1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 2 00:00:42,083 --> 00:00:44,461 ‏"2005 - مطار (جيجو) الدولي" 3 00:00:44,544 --> 00:00:46,004 ‏أشكرك. 4 00:00:46,087 --> 00:00:47,046 ‏- أشكرك. ‏- تفضّل. 5 00:00:47,130 --> 00:00:47,964 ‏أشكرك. 6 00:00:48,047 --> 00:00:50,508 ‏- ألم تكبر على استخدام بطاقتك الدراسية؟ ‏- ماذا؟ 7 00:00:50,592 --> 00:00:54,137 ‏ظللت أذكّرك بأن تجلب بطاقة هويتك ‏طوال الشهر الماضي. 8 00:00:54,220 --> 00:00:56,806 ‏هذه بطاقة هويتي. ما عيبها؟ 9 00:00:56,890 --> 00:01:00,518 ‏كنت طالبًا حتى شهر مضى. لذلك أحضرتها. 10 00:01:00,602 --> 00:01:01,686 ‏عجبًا. 11 00:01:02,270 --> 00:01:03,271 ‏مهلًا. 12 00:01:06,316 --> 00:01:07,150 ‏مرحبًا يا أمي. 13 00:01:08,276 --> 00:01:09,944 ‏اشترينا التذكرتين للتو. 14 00:01:10,028 --> 00:01:11,863 ‏"يونغ بيل"؟ إنه معي، لا تقلقي. 15 00:01:11,946 --> 00:01:14,074 ‏أمي، لن أدعها تغيب عن ناظري! 16 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 ‏لا تقلقي! 17 00:01:15,325 --> 00:01:18,661 ‏ما زلت لا أفهم. لماذا يجب أن يذهب معي 18 00:01:18,745 --> 00:01:21,122 ‏وأنا من تريد النجاح في "سيول"؟ 19 00:01:21,206 --> 00:01:22,373 ‏مرحبًا؟ أمي؟ 20 00:01:23,249 --> 00:01:24,334 ‏أغلقت الخط في وجهي. 21 00:01:24,417 --> 00:01:27,504 ‏يجب أن تحسني معاملتي ‏إن أردت البقاء في "سيول". 22 00:01:27,587 --> 00:01:30,840 ‏إن أسأت معاملتي، فسأعود إلى "جيجو" فورًا. 23 00:01:30,924 --> 00:01:33,092 ‏وستُضطرين إلى العودة إلى الديار… 24 00:01:33,176 --> 00:01:34,260 ‏أيها… 25 00:01:34,344 --> 00:01:35,887 ‏- اللعنة. ‏- "سام دال تشو"! 26 00:01:35,970 --> 00:01:39,307 ‏ألم أطلب منك أن تناديني ‏بـ"إيون هي تشو" وليس "سام دال تشو"؟ 27 00:01:41,643 --> 00:01:42,519 ‏يا "سام دال تشو". 28 00:01:42,602 --> 00:01:44,395 ‏تحتاجين إلى رقعة تقيك من دوار الحركة. 29 00:01:44,479 --> 00:01:45,939 ‏لا أعاني من دوار الحركة. 30 00:01:46,022 --> 00:01:46,898 ‏- يا هذا. ‏- ماذا؟ 31 00:01:46,981 --> 00:01:49,400 ‏سأغيّر اسمي إلى "إيون هي". لذلك احترس. 32 00:01:49,484 --> 00:01:50,652 ‏لم ستغيّرينه؟ 33 00:01:50,735 --> 00:01:52,529 ‏"سام دال تشو" يليق بك. 34 00:01:53,154 --> 00:01:55,240 ‏لم عساك تغيّرينه؟ انتهيت. 35 00:01:55,323 --> 00:01:56,282 ‏أحتاج إلى واحدة… 36 00:01:56,908 --> 00:01:57,742 ‏ما هذا؟ 37 00:01:58,368 --> 00:02:00,787 ‏- ماذا؟ التذكرتان! ‏- مهلًا! 38 00:02:00,870 --> 00:02:03,248 ‏- اللعنة! ‏- مهلًا! 39 00:02:04,666 --> 00:02:06,501 ‏أمسكت به! ضبطتك أيها الوضيع! 40 00:02:08,586 --> 00:02:10,296 ‏- أكنت تعلم أنه أنا؟ ‏- ما سبب مجيئكما؟ 41 00:02:12,090 --> 00:02:14,509 ‏- هل اضطُررت إلى ذلك؟ ‏- عجبًا، ماذا تفعل؟ 42 00:02:14,592 --> 00:02:17,137 ‏- اللعنة. ‏- سحقًا. ما خطبكما؟ 43 00:02:17,220 --> 00:02:19,848 ‏ماذا دهاكما؟ تصرّفكما غير معقول! 44 00:02:20,348 --> 00:02:22,559 ‏- عجبًا. ‏- لماذا تفعلان هذا؟ 45 00:02:22,642 --> 00:02:23,810 ‏أعيدا التذكرتين. 46 00:02:23,893 --> 00:02:25,687 ‏- أعدهما. ‏- هاتهما. 47 00:02:26,437 --> 00:02:28,523 ‏ماذا تفعلان هنا؟ هل جئتما لتوديعنا؟ 48 00:02:30,400 --> 00:02:32,360 ‏- هل جُننت؟ بالطبع لا. ‏- إنه مجنون. 49 00:02:32,443 --> 00:02:34,028 ‏نحن أيضًا… 50 00:02:34,112 --> 00:02:34,946 ‏- ذاهبان. ‏- ذاهبان. 51 00:02:36,823 --> 00:02:39,409 ‏- كان يمكنكما قول ذلك. ‏- تركض بسرعة كبيرة. 52 00:02:39,492 --> 00:02:40,577 ‏- حسنًا. ‏- لا أصدّق. 53 00:02:44,998 --> 00:02:47,167 ‏- أتظن أنهما من "سيول"؟ ‏- "غانغام"؟ 54 00:02:47,250 --> 00:02:48,084 ‏"غانغام"؟ 55 00:02:48,710 --> 00:02:50,378 ‏ماذا تفعل يا "غيونغ تاي"؟ 56 00:02:50,461 --> 00:02:52,463 ‏دفعت أمك أقساطك لمدرسة تحميل لعامين. 57 00:02:52,547 --> 00:02:53,548 ‏بالضبط. 58 00:02:54,048 --> 00:02:56,968 ‏أي أم تفعل هذا بابنها؟ 59 00:02:57,051 --> 00:03:01,014 ‏تظن بذلك أنني سأرسب العام القادم. ‏لا ثقة بين أفراد عائلتنا. 60 00:03:01,097 --> 00:03:02,307 ‏سأذهب إلى "سيول" 61 00:03:03,057 --> 00:03:05,059 ‏وأفتح متجري الخاص. 62 00:03:05,143 --> 00:03:08,438 ‏وكيف ستفعل ذلك؟ تحتاج إلى المال لفتح متجر. 63 00:03:08,521 --> 00:03:09,480 ‏أملك المال. 64 00:03:10,648 --> 00:03:11,608 ‏كلا. 65 00:03:11,691 --> 00:03:12,817 ‏لا تخبرا أحدًا. 66 00:03:14,068 --> 00:03:15,737 ‏وجدته في خزانة أمي. 67 00:03:16,654 --> 00:03:18,907 ‏- ماذا؟ أيها الوغد المجنون! ‏- أيها السافل! 68 00:03:18,990 --> 00:03:20,408 ‏- على رسلكم! ‏- أنت وغد مجنون! 69 00:03:20,491 --> 00:03:23,077 ‏كيف تسرق مدخرات أمك من كفاحها؟ 70 00:03:23,161 --> 00:03:24,078 ‏انزل من الطائرة. 71 00:03:24,162 --> 00:03:25,163 ‏- انزل. ‏- انزل. 72 00:03:25,246 --> 00:03:29,042 ‏من الخطر أن أنزل الآن. ‏ولم أسرقه. استعرته فحسب. 73 00:03:29,125 --> 00:03:32,128 ‏- إنها لا تعلم بذلك فحسب. ‏- هذه تُعد سرقة أيها الغبي. 74 00:03:32,211 --> 00:03:35,173 ‏- ألم تُقبل في جامعة "تامرا"؟ ‏- ماذا؟ 75 00:03:35,256 --> 00:03:38,217 ‏لن أستطيع العمل رسام كاريكاتير ‏إن درست في الجامعة. 76 00:03:38,760 --> 00:03:41,512 ‏العمل لبضعة أعوام ‏في "سيول" سيضمن لي النجاح. 77 00:03:41,596 --> 00:03:44,599 ‏كفى. تعلمان أننا لا ننفصل. ‏نحن الخمسة المتحدون. 78 00:03:44,682 --> 00:03:47,185 ‏يجب أن ننجح معًا. ‏لا تحاولا النجاح من دوننا. 79 00:03:47,268 --> 00:03:49,354 ‏لم نستخدم لقب "الخمسة المتحدين" منذ سنوات. 80 00:03:50,647 --> 00:03:52,065 ‏وقطع أحدنا صلته بنا بالفعل. 81 00:03:52,148 --> 00:03:54,525 ‏صحيح. لا تلومي "سانغ دو". 82 00:03:55,360 --> 00:03:57,987 ‏لا يمكنه السفر. لا يملك المال لشراء تذكرة. 83 00:03:58,071 --> 00:04:00,490 ‏أي عائلة لا تستطيع تحمّل تكلفة تذكرة؟ 84 00:04:15,171 --> 00:04:18,091 ‏لا يهم. بمجرد أن نحقق النجاح، ‏يمكننا أن نرعاه. 85 00:04:18,174 --> 00:04:22,136 ‏لنذهب إلى "سيول" ‏ونستمتع بالإطلالة الليلية فوق جبل "نامسان" 86 00:04:22,220 --> 00:04:24,639 ‏ونستمتع بأحلى أيام حياتنا. هيا بنا! 87 00:04:29,560 --> 00:04:30,561 ‏حسنًا. 88 00:04:32,063 --> 00:04:33,815 ‏لنقم بذلك! 89 00:04:33,898 --> 00:04:35,400 ‏لنقم بذلك! 90 00:04:36,276 --> 00:04:37,443 ‏لنذهب يا حضرة الطيّار! 91 00:04:38,486 --> 00:04:43,032 ‏كنا أشبه بطيور مهاجرة ‏تبدأ رحلتها بحثًا عن الهواء الدافئ، 92 00:04:43,533 --> 00:04:46,202 ‏إذ حمانا درع الشباب ونحن نخوض مغامرة 93 00:04:46,536 --> 00:04:48,121 ‏السعي لتحقيق أحلامنا. 94 00:04:48,246 --> 00:04:50,331 ‏يجب أن نحجز تذاكر القطار مسبقًا. 95 00:04:50,415 --> 00:04:51,249 ‏هذا مجاني. 96 00:04:51,332 --> 00:04:53,084 ‏أيها الغبي. ليس مجانيًا. 97 00:04:53,876 --> 00:04:55,461 ‏لا شيء مجاني في "سيول". 98 00:05:00,591 --> 00:05:01,467 ‏"جامعة (هانكوك)" 99 00:05:01,551 --> 00:05:02,468 ‏معذرةً. 100 00:05:05,596 --> 00:05:06,431 ‏معذرةً. 101 00:05:06,973 --> 00:05:08,391 ‏معذرةً. آسف. 102 00:05:16,316 --> 00:05:18,109 ‏انتظروا. مهلًا! 103 00:05:22,697 --> 00:05:24,407 ‏- شريحتا لحم للطاولة سبعة. ‏- حسنًا. 104 00:05:25,867 --> 00:05:27,076 ‏- من فضلك. ‏- أجل؟ 105 00:05:27,869 --> 00:05:28,870 ‏- من فضلك. ‏- أجل؟ 106 00:05:28,953 --> 00:05:30,288 ‏أتودان الطلب؟ 107 00:05:30,371 --> 00:05:32,206 ‏طبقا "كاربونارا" من فضلك. 108 00:05:32,290 --> 00:05:33,124 ‏حسنًا. 109 00:05:40,006 --> 00:05:42,675 ‏هذا ليس منزلك. انهضي الآن. 110 00:05:43,426 --> 00:05:44,427 ‏كم شربت؟ 111 00:05:44,510 --> 00:05:45,720 ‏أشعر بغثيان. 112 00:05:47,055 --> 00:05:49,098 ‏- أنا آسفة. ‏- لا بأس. 113 00:05:49,182 --> 00:05:50,641 ‏عودي بسلامة يا سيدتي. 114 00:05:51,142 --> 00:05:52,643 ‏جاءت أمك لتوصيلك. 115 00:05:52,727 --> 00:05:54,353 ‏يجب أن أشرب ثالث جولة. 116 00:05:54,437 --> 00:05:55,813 ‏كلا. 117 00:05:58,441 --> 00:05:59,358 ‏مهلًا. 118 00:06:00,234 --> 00:06:02,278 ‏يجب أن أذهب إلى الحانة التالية. 119 00:06:08,326 --> 00:06:09,368 ‏إنه حي. 120 00:06:16,084 --> 00:06:19,128 ‏"إسقمري (جيجو)" 121 00:06:35,478 --> 00:06:37,897 ‏عيد ميلاد سعيدًا يا بنيّ! 122 00:06:37,980 --> 00:06:40,024 ‏تناول سمك الإسقمري المفضل لديك. 123 00:06:47,156 --> 00:06:49,575 ‏لا تقلق. أنا أتناوله الآن. 124 00:06:57,083 --> 00:06:59,877 ‏"2011 - مطار (جيجو) الدولي" 125 00:07:25,570 --> 00:07:28,531 ‏"2015 - مطار (جيجو) الدولي" 126 00:07:38,624 --> 00:07:41,669 ‏الطيور المهاجرة ‏التي حلّقت لتحقيق أحلام الشباب 127 00:07:42,712 --> 00:07:44,380 ‏عادت في النهاية… 128 00:07:48,342 --> 00:07:50,261 ‏إلى "جيجو"، إلى ديارها. 129 00:07:54,724 --> 00:07:59,437 ‏"الحلقة 3 ‏كالطيور البرية، تحلّق وتحلم وتهبط" 130 00:08:16,662 --> 00:08:18,581 ‏أشفق عليك يا "إيون هي". 131 00:08:19,790 --> 00:08:22,084 ‏لا أحد يريد أن يعرف كيف حالك. 132 00:08:34,931 --> 00:08:36,974 ‏هل كان عليك البحث في كل ركن؟ 133 00:08:37,058 --> 00:08:38,684 ‏لم يتسن لي النوم. 134 00:08:38,768 --> 00:08:40,436 ‏يجب ألّا نتكاسل. 135 00:08:41,103 --> 00:08:43,272 ‏- لقد سئمت من هذا. ‏- أنا منهك. 136 00:08:47,818 --> 00:08:48,653 ‏بالمناسبة، 137 00:08:49,904 --> 00:08:52,031 ‏لن تقدم "سام دال" على أي تصرف متهور، صحيح؟ 138 00:08:53,282 --> 00:08:54,242 ‏مثل ماذا؟ 139 00:08:54,867 --> 00:08:57,411 ‏ينتقدها الجميع الآن. 140 00:08:57,495 --> 00:08:59,872 ‏- هل ستذهب إلى نهر "هان" و… ‏- ويحك! 141 00:08:59,956 --> 00:09:01,165 ‏ويحك! 142 00:09:01,249 --> 00:09:02,291 ‏كفاك هذيًا. 143 00:09:02,375 --> 00:09:05,002 ‏كيف عساك تقول ذلك؟ 144 00:09:05,086 --> 00:09:06,462 ‏ما كانت لتفعلها. 145 00:09:07,797 --> 00:09:08,839 ‏مستحيل. 146 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 ‏مهلًا. ماذا تفعل؟ 147 00:09:19,475 --> 00:09:21,269 ‏ماذا؟ لا، مهلًا. 148 00:09:49,088 --> 00:09:51,257 ‏"يونغ بيل تشو". 149 00:10:25,291 --> 00:10:28,419 ‏"يونغ بيل"، هل أنت بخير؟ 150 00:10:29,086 --> 00:10:31,505 ‏هل تأذيت؟ 151 00:10:31,589 --> 00:10:35,384 ‏انهض. هل أنت بخير؟ 152 00:10:35,468 --> 00:10:36,636 ‏هل أنت بخير؟ 153 00:10:36,719 --> 00:10:39,430 ‏لماذا تقفز في الماء وأنت لا تجيد السباحة؟ 154 00:10:39,513 --> 00:10:41,557 ‏- اللعنة. ‏- هل أنت بخير؟ 155 00:10:41,641 --> 00:10:43,100 ‏انهض. 156 00:10:43,184 --> 00:10:44,352 ‏- انهض. ‏- كلا. 157 00:10:45,978 --> 00:10:47,063 ‏ما الخطب؟ 158 00:10:47,146 --> 00:10:48,064 ‏- اذهبي. ‏- ما هذا؟ 159 00:10:48,147 --> 00:10:49,148 ‏اذهبي. 160 00:10:49,231 --> 00:10:51,275 ‏هل تأذيت؟ 161 00:10:51,359 --> 00:10:52,735 ‏دعني أرى. 162 00:10:52,818 --> 00:10:54,028 ‏- كلا… ‏- افتح عينيك. 163 00:10:54,111 --> 00:10:56,989 ‏كلا، يجب أن تذهبي. عودي إلى المنزل. 164 00:10:57,073 --> 00:10:59,158 ‏كيف أتركك بهذه الحالة؟ 165 00:10:59,241 --> 00:11:01,077 ‏هل أنت متأكد أنك بخير؟ 166 00:11:01,661 --> 00:11:04,830 ‏هيا، انظر إليّ. افتح عينيك على الأقل. 167 00:11:04,914 --> 00:11:05,915 ‏كلا، أنا… 168 00:11:06,749 --> 00:11:08,542 ‏لا أستطيع فتح عينيّ. 169 00:11:08,626 --> 00:11:10,044 ‏ألا تستطيع فتح عينيك؟ 170 00:11:10,628 --> 00:11:12,004 ‏كلا. يجب أن أتصل بالنجدة. 171 00:11:12,088 --> 00:11:14,090 ‏كلا، لا تتصلي بهم. 172 00:11:14,173 --> 00:11:15,383 ‏- لا تتصلي بهم. ‏- ماذا إذًا؟ 173 00:11:15,466 --> 00:11:17,051 ‏- لا أقصد… ‏- أجل؟ 174 00:11:17,134 --> 00:11:19,387 ‏- …أن عينيّ لا تنفتحان. ‏- حسنًا. 175 00:11:19,470 --> 00:11:21,097 ‏لا أستطيع فتحهما. 176 00:11:21,180 --> 00:11:22,473 ‏لم لا؟ 177 00:11:25,393 --> 00:11:27,019 ‏ماذا قلت؟ 178 00:11:28,938 --> 00:11:30,773 ‏ماذا؟ 179 00:11:30,856 --> 00:11:33,442 ‏أشعر بالخزي الآن! 180 00:11:33,984 --> 00:11:36,695 ‏أشعر بالذل! اللعنة! 181 00:11:36,779 --> 00:11:39,115 ‏هذا موقف محرج. عودي إلى المنزل فحسب. 182 00:11:39,198 --> 00:11:40,866 ‏هذا مرعب. 183 00:11:40,950 --> 00:11:42,868 ‏لا أريد أن ألتقي أحدًا الآن. 184 00:11:42,952 --> 00:11:44,286 ‏هذا محرج جدًا. 185 00:11:50,084 --> 00:11:51,585 ‏- أنت بخير… ‏- أجل. 186 00:11:53,712 --> 00:11:55,923 ‏قد يكون هذا محرجًا. أنا أتفهم. 187 00:11:58,259 --> 00:11:59,260 ‏آسفة. 188 00:12:01,011 --> 00:12:02,012 ‏اذهبي فحسب. 189 00:12:13,691 --> 00:12:14,692 ‏هل أنت واثق 190 00:12:15,901 --> 00:12:17,695 ‏من أنك بخير؟ 191 00:12:17,778 --> 00:12:18,612 ‏اذهبي. 192 00:12:19,238 --> 00:12:21,782 ‏حسنًا. سأمضي أولًا. 193 00:12:22,366 --> 00:12:24,910 ‏انهض واعتن بنفسك، مفهوم؟ سأذهب إذًا. 194 00:12:24,994 --> 00:12:26,829 ‏حسنًا. سأغادر. 195 00:12:27,455 --> 00:12:28,456 ‏وداعًا. 196 00:12:42,303 --> 00:12:43,137 ‏اللعنة. 197 00:12:43,804 --> 00:12:45,014 ‏بئسًا، أشعر بحرج شديد. 198 00:12:45,639 --> 00:12:47,641 ‏يا له من موقف مُذلّ! 199 00:12:48,601 --> 00:12:52,188 ‏ذلك لأنني ملت قليلًا وفقدت توازني. 200 00:12:56,150 --> 00:12:57,067 ‏كدت أن أموت اليوم. 201 00:12:57,610 --> 00:12:59,445 ‏يا للهول، لقد أجفلتني. 202 00:13:00,029 --> 00:13:01,655 ‏ماذا؟ لماذا ما زلت هنا؟ 203 00:13:01,739 --> 00:13:04,992 ‏آسفة، كنت أود أن أرد لك شيئًا. 204 00:13:05,784 --> 00:13:06,619 ‏ما هو؟ 205 00:13:20,424 --> 00:13:21,884 ‏إياك! 206 00:13:22,635 --> 00:13:23,969 ‏هذا ما فعلته. 207 00:13:25,513 --> 00:13:27,848 ‏لا أصدّق. 208 00:13:27,932 --> 00:13:29,642 ‏ماذا كنت تقصد بهذه الحركة؟ 209 00:13:35,105 --> 00:13:36,190 ‏إنها مضحكة للغاية. 210 00:13:49,203 --> 00:13:51,664 ‏- متى عدت إذًا؟ ‏- عودتي مؤقتة. 211 00:13:53,707 --> 00:13:56,043 ‏- سأعود قريبًا. لن أبقى هنا. ‏- حسنًا. 212 00:13:57,127 --> 00:13:57,962 ‏فهمت. 213 00:13:59,129 --> 00:14:02,550 ‏ظننتك ستتساءل عن سبب وجودي هنا. 214 00:14:05,010 --> 00:14:07,179 ‏أظن أنك تزورين عائلتك. 215 00:14:07,805 --> 00:14:10,641 ‏- أظن أن هذا سبب كاف. ‏- ماذا؟ 216 00:14:12,309 --> 00:14:14,436 ‏أجل. صحيح. 217 00:14:15,145 --> 00:14:17,064 ‏أنا أزور عائلتي. 218 00:14:20,484 --> 00:14:23,195 ‏- إلى متى ستبقين؟ ‏- لم أعد لأنني فشلت. 219 00:14:25,865 --> 00:14:28,659 ‏أحاول توضيح الأمور في حال أخطأت الظن. 220 00:14:28,742 --> 00:14:30,035 ‏ليس هذا هو السبب إطلاقًا. 221 00:14:31,579 --> 00:14:34,957 ‏لذلك لا تخبر الآخرين بوجودي هنا. 222 00:14:35,958 --> 00:14:36,834 ‏أعلم. 223 00:14:36,917 --> 00:14:40,713 ‏لست من الأشخاص الذين يعودون إلى ديارهم ‏إن واجهوا فشلًا. 224 00:14:40,796 --> 00:14:44,341 ‏بالطبع لا. ‏ما كنت لأهرب بتلك الطريقة. مستحيل. 225 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 ‏هذا ما تفضّله أختاي. 226 00:14:48,345 --> 00:14:49,179 ‏صحيح. 227 00:14:52,725 --> 00:14:53,726 ‏بالمناسبة، 228 00:14:54,393 --> 00:14:57,354 ‏أظن أن أختيك عادتا أيضًا. 229 00:14:58,105 --> 00:14:59,899 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 230 00:15:00,858 --> 00:15:02,359 ‏هناك. 231 00:15:10,659 --> 00:15:12,536 ‏- هبوط موفق. ‏- رائع. 232 00:15:14,747 --> 00:15:16,999 ‏لماذا تخبئان الجعة في الخارج؟ 233 00:15:17,958 --> 00:15:19,668 ‏هل جاءتا بشكل مؤقت أيضًا؟ 234 00:15:20,753 --> 00:15:22,087 ‏فعلًا. 235 00:15:22,171 --> 00:15:24,381 ‏بالطبع. سنغادر قريبًا. 236 00:15:24,465 --> 00:15:25,549 ‏إنها زيارة مؤقتة. 237 00:15:25,633 --> 00:15:26,675 ‏عمت مساءً إذًا. 238 00:15:30,262 --> 00:15:31,096 ‏يا "سام دال". 239 00:15:32,556 --> 00:15:34,433 ‏ماذا يريد الآن؟ 240 00:15:35,684 --> 00:15:36,685 ‏أجل؟ ما الأمر؟ 241 00:15:42,483 --> 00:15:43,692 ‏هل أنت بخير؟ 242 00:16:00,834 --> 00:16:03,504 ‏سيدي، لماذا تفسخ العقد والصور جاهزة؟ 243 00:16:03,587 --> 00:16:05,339 ‏تحل بالصبر رجاءً وكل شيء… 244 00:16:05,422 --> 00:16:06,924 ‏سيدتي، لحظة واحدة! 245 00:16:12,179 --> 00:16:14,306 ‏"الممثل (سيوك جونغ جانغ) ‏الرئيس (جاي يون كانغ)" 246 00:16:14,390 --> 00:16:16,183 ‏"المحرر (هيون سيون جو) ‏العارض (جيونغ يو يوم)" 247 00:16:50,843 --> 00:16:52,219 ‏ماذا تقصد؟ 248 00:16:54,304 --> 00:16:56,682 ‏صحيح. لا بد أنك قرأت المقالات عني. 249 00:16:57,433 --> 00:16:59,393 ‏أنا مشهورة هذه الأيام. 250 00:16:59,476 --> 00:17:01,603 ‏لكن أنا بخير. ليس هذا بالأمر الجلل. 251 00:17:01,687 --> 00:17:02,688 ‏وداعًا. 252 00:17:04,148 --> 00:17:05,149 ‏أنا أتجمد! 253 00:17:12,239 --> 00:17:14,241 ‏يا ويلي، الطقس بارد. 254 00:17:55,407 --> 00:17:58,744 ‏الواضح أن "سام دال" ‏أساءت استخدام سلطتها على متدربتها، 255 00:17:58,827 --> 00:18:00,662 ‏وقد أحدث ذلك جلبة كبيرة. 256 00:18:12,091 --> 00:18:14,384 ‏أيمكنكن الخروج رجاءً؟ 257 00:18:16,637 --> 00:18:17,805 ‏غادرن! 258 00:18:17,930 --> 00:18:18,764 ‏لكن… 259 00:18:24,770 --> 00:18:26,480 ‏لماذا طردتنا؟ 260 00:18:26,563 --> 00:18:27,523 ‏ربما 261 00:18:28,899 --> 00:18:30,818 ‏هي منزعجة من شيء ما. 262 00:18:30,901 --> 00:18:32,528 ‏لم تتقبل ما حدث بعد. 263 00:18:32,611 --> 00:18:35,322 ‏الخالة "سام دال" تمرّ بفترة عصيبة. 264 00:18:36,490 --> 00:18:38,158 ‏- أنت محقة. ‏- صحيح. 265 00:18:39,618 --> 00:18:42,162 ‏"ها يول"، أنت متقدة الذكاء. 266 00:18:42,246 --> 00:18:43,372 ‏دعانا ننام. 267 00:18:43,455 --> 00:18:44,456 ‏- هيا بنا. ‏- هيا بنا. 268 00:19:18,740 --> 00:19:20,701 ‏"مدرسة (سامدال) الابتدائية" 269 00:19:20,784 --> 00:19:22,077 ‏إنها "سام دال"! 270 00:19:25,497 --> 00:19:26,498 ‏يا "سام دال". 271 00:19:27,833 --> 00:19:28,709 ‏هل أنت بخير؟ 272 00:19:31,587 --> 00:19:34,131 ‏لماذا استفززت "جين دال" ثانيةً؟ 273 00:19:35,757 --> 00:19:37,885 ‏لا يهم. هذا مزعج للغاية. 274 00:19:40,262 --> 00:19:41,346 ‏هل أنت بخير؟ 275 00:19:44,766 --> 00:19:46,185 ‏- ما الخطب؟ ‏- ماذا؟ 276 00:19:48,020 --> 00:19:49,104 ‏هل أنت بخير؟ 277 00:19:50,981 --> 00:19:51,982 ‏هل أنت بخير؟ 278 00:20:37,361 --> 00:20:38,195 ‏تفضّلي. 279 00:20:38,737 --> 00:20:39,696 ‏اشربي. 280 00:20:56,421 --> 00:20:57,422 ‏ليس مجددًا. 281 00:21:04,304 --> 00:21:05,138 ‏ليس مجددًا. 282 00:21:05,222 --> 00:21:07,641 ‏عادت السيدة "كو" إلى عادتها القديمة. 283 00:21:10,269 --> 00:21:12,479 ‏- ماراثون ملابس النوم. ‏- يا عزيزتي! 284 00:21:13,063 --> 00:21:14,690 ‏أنا آسف. 285 00:21:14,773 --> 00:21:16,692 ‏لم أقصد إخفاء الحقيقة عنك. 286 00:21:16,775 --> 00:21:19,778 ‏لم أرد أن تتأذي مجددًا فحسب. 287 00:21:20,779 --> 00:21:23,532 ‏يجب أن ترتدي سترة على الأقل. 288 00:21:27,411 --> 00:21:28,745 ‏عزيزتي! 289 00:21:33,709 --> 00:21:34,626 ‏"سي يون". 290 00:21:34,710 --> 00:21:36,920 ‏أيمكنني رؤية التقرير الحراري ‏الصادر قبل ثلاث ساعات؟ 291 00:21:37,004 --> 00:21:38,005 ‏- حسنًا. ‏- أشكرك. 292 00:21:44,594 --> 00:21:47,014 ‏"إلغاء جولة مجلة (باريس) العالمية ‏في (كوريا)" 293 00:21:47,097 --> 00:21:49,558 ‏"بسبب استغلال المصورة (إيون هي) لسُلطتها" 294 00:21:50,350 --> 00:21:52,394 ‏"متصفحو الإنترنت غاضبون من تصرفاتها" 295 00:21:53,562 --> 00:21:55,605 ‏"استغلال سلطتها لأمر مخز - موتي" 296 00:21:55,689 --> 00:21:59,192 ‏لا أصدّق ما يقوله الناس ‏عندما تُخفى هوياتهم. 297 00:21:59,276 --> 00:22:02,988 ‏لم تُثبت حتى حقيقة الادعاءات كما يبدو. 298 00:22:03,071 --> 00:22:05,574 ‏"كان يجب أن تنتحر" 299 00:22:20,339 --> 00:22:22,341 ‏لم تكن لتفعل هذا. مستحيل. 300 00:22:29,723 --> 00:22:31,266 ‏لماذا جئت باكرًا؟ 301 00:22:32,059 --> 00:22:35,729 ‏سلّمت خبير الأرصاد "كانغ" ‏توقعات المدى القصير. استخدمها في الاجتماع. 302 00:22:35,812 --> 00:22:37,481 ‏اسمع. 303 00:22:39,066 --> 00:22:40,067 ‏هل ستذهب حقًا؟ 304 00:22:40,150 --> 00:22:42,486 ‏- طبعًا. سأذهب إلى المنزل. اليوم عطلتي. ‏- لا أقصد ذلك. 305 00:22:43,487 --> 00:22:44,571 ‏أقصد المقر. 306 00:22:45,781 --> 00:22:48,992 ‏صحيح. عجبًا، المقر. 307 00:22:49,076 --> 00:22:50,452 ‏بالمناسبة، 308 00:22:50,535 --> 00:22:52,287 ‏لماذا لم ترم هذه بعد؟ 309 00:22:52,370 --> 00:22:54,623 ‏هل تخطط لإعادة تدوير الورق؟ 310 00:22:54,706 --> 00:22:57,375 ‏أنت بارع في التوفير. ‏لا بد أن لديك كثيرًا من المال. 311 00:22:57,459 --> 00:22:59,211 ‏- أنت الأفضل. ‏- أيها… مهلًا! 312 00:22:59,795 --> 00:23:01,254 ‏أخبرتني أنك تريد الذهاب. 313 00:23:01,338 --> 00:23:02,506 ‏أكنت تمازحني؟ 314 00:23:03,882 --> 00:23:04,716 ‏اللعنة. 315 00:23:05,217 --> 00:23:06,843 ‏"آخر 15 سنة في حياة (إيون هي)، (كياني)" 316 00:23:18,980 --> 00:23:22,150 ‏مررت على منزل الآنسة "تشو". ‏لا يزال هناك الكثير من المراسلين. 317 00:23:22,943 --> 00:23:25,112 ‏إنهم شديدو الإلحاح. 318 00:23:26,404 --> 00:23:30,700 ‏الذهاب إلى "جيجو" كان قرارًا حكيمًا. ‏لن يتورعوا عن ملاحقتها لفترة. 319 00:23:30,784 --> 00:23:32,244 ‏حدّثي ولا حرج. 320 00:23:32,327 --> 00:23:34,037 ‏عجبًا، هذه الصور… 321 00:23:34,746 --> 00:23:37,207 ‏اجتهدت في العمل لسنوات ‏تحضّرًا لهذا المعرض. 322 00:23:37,290 --> 00:23:38,500 ‏"(يونغ بيل تشو)" 323 00:23:38,583 --> 00:23:40,418 ‏ألم تتصل "إيون جو" بك أيضًا؟ 324 00:23:41,044 --> 00:23:43,505 ‏كلا، لا ترد حتى. 325 00:23:46,341 --> 00:23:48,385 ‏أتوق لسماع ما لديها. 326 00:23:48,468 --> 00:23:52,013 ‏هل نطالب بلقاء مع المراسلين ‏وندافع عن الآنسة "تشو"؟ 327 00:23:52,097 --> 00:23:54,933 ‏لقد قدّمت لقاءً شرحت فيه موقفها ‏لكن لم ينتبه الناس له. 328 00:23:55,016 --> 00:23:56,560 ‏لن ينصتوا إلينا على الأرجح. 329 00:24:00,230 --> 00:24:01,690 ‏عاد ذلك الرجل. 330 00:24:12,701 --> 00:24:15,495 ‏ظللنا نخبره أنك لم تستغلي سُلطتك قط، 331 00:24:15,579 --> 00:24:17,080 ‏لكنه ألحّ بأسئلته. 332 00:24:17,164 --> 00:24:18,832 ‏ربما لم تدركا أنه استغلال للسُلطة. 333 00:24:18,915 --> 00:24:20,333 ‏أنت مخطئ. 334 00:24:20,417 --> 00:24:22,335 ‏آنسة "تشو" قد تبدو مخيفة، 335 00:24:22,419 --> 00:24:24,421 ‏لكنها تكترث لأمرنا حقًا. 336 00:24:25,255 --> 00:24:26,131 ‏فهمت. 337 00:24:26,715 --> 00:24:27,841 ‏إذًا هي مخيفة؟ 338 00:24:28,717 --> 00:24:29,843 ‏متى تبدو مخيفة؟ 339 00:24:29,926 --> 00:24:32,429 ‏هل تصيح في الآخرين؟ 340 00:24:32,512 --> 00:24:34,181 ‏أثق بأنها وبّختك أيضًا. 341 00:24:34,264 --> 00:24:35,640 ‏متى تكون مخيفة؟ 342 00:24:36,224 --> 00:24:38,393 ‏عندما نرتكب خطأً. 343 00:24:39,728 --> 00:24:42,355 ‏ليست معتوهة لتوبّخ شخصًا بريئًا. 344 00:24:45,984 --> 00:24:48,737 ‏لم يبد مهتمًا بمعرفة حقيقتك. 345 00:24:48,820 --> 00:24:51,865 ‏بدا أنه جاء ليسمع ما يتسق مع حكمه المسبق. 346 00:24:51,948 --> 00:24:53,909 ‏هذا ظلم فجّ يا آنسة "تشو". 347 00:24:53,992 --> 00:24:56,328 ‏أتفق معها! هذا ظلم فجّ! 348 00:24:56,411 --> 00:24:58,038 ‏لا بأس. لا تنزعجا. 349 00:24:58,663 --> 00:24:59,664 ‏أنا بخير. 350 00:25:01,041 --> 00:25:03,835 ‏أشكركما على تولي إجراءات الإغلاق. 351 00:25:04,878 --> 00:25:09,174 ‏لا تأتيا إلى العمل في الوقت الحالي ‏حتى نرى إلى أين ستؤول الأمور. 352 00:25:09,925 --> 00:25:10,926 ‏حسنًا. 353 00:25:12,093 --> 00:25:14,471 ‏احرصي على تناول الطعام بانتظام. 354 00:25:14,554 --> 00:25:16,097 ‏سأفعل. وداعًا. 355 00:25:30,111 --> 00:25:32,072 ‏"(إيون جو بانغ)" 356 00:25:33,281 --> 00:25:34,282 ‏ربما. 357 00:25:43,416 --> 00:25:47,254 ‏الرقم الذي تتصل به مغلق. ‏ستُوجه إلى البريد الصوتي. 358 00:25:50,966 --> 00:25:52,217 ‏"سام دال"! 359 00:25:54,636 --> 00:25:56,096 ‏- ما هذا؟ ‏- يا "سام دال"! 360 00:25:57,305 --> 00:26:00,183 ‏- أهذا "يونغ بيل"؟ ‏- "سام دال"! 361 00:26:00,267 --> 00:26:01,559 ‏أهو جادّ؟ 362 00:26:01,643 --> 00:26:04,479 ‏أخبرته بألّا يقول للناس إنني هنا! 363 00:26:04,562 --> 00:26:06,982 ‏- "سام دال"! ‏- أيبحث أحدهم عن "سام دال"؟ 364 00:26:09,192 --> 00:26:11,027 ‏"سام دال"! 365 00:26:15,240 --> 00:26:16,241 ‏ماذا يجري؟ 366 00:26:18,576 --> 00:26:20,036 ‏أليس هذا صوت "يونغ بيل"؟ 367 00:26:20,954 --> 00:26:22,080 ‏لا يُعقل. 368 00:26:24,249 --> 00:26:25,250 ‏حقًا؟ 369 00:26:41,558 --> 00:26:42,726 ‏عزيزتي. 370 00:26:45,478 --> 00:26:47,147 ‏لا أصدّق تصرفاتكما. 371 00:26:47,939 --> 00:26:49,357 ‏ماذا تفعلان هنا؟ 372 00:26:49,691 --> 00:26:50,525 ‏عجبًا. 373 00:26:51,026 --> 00:26:51,943 ‏عزيزتي! 374 00:26:54,863 --> 00:26:56,990 ‏- ما معنى ذلك؟ ‏- استلقي. 375 00:26:58,450 --> 00:27:00,452 ‏هذا جميل. 376 00:27:00,535 --> 00:27:01,619 ‏هذا رائع. 377 00:27:01,703 --> 00:27:02,954 ‏عجبًا. 378 00:27:04,706 --> 00:27:05,707 ‏"سام دال"! 379 00:27:06,499 --> 00:27:07,500 ‏"سام دال"! 380 00:27:08,960 --> 00:27:11,046 ‏ويحك! هذا مؤلم! لماذا ضربتني؟ 381 00:27:11,129 --> 00:27:12,464 ‏ماذا تفعل؟ 382 00:27:12,547 --> 00:27:16,468 ‏هل ستُعلم الجميع بأنني هنا؟ ‏أخبرتك أن هذا سر! 383 00:27:16,551 --> 00:27:18,178 ‏لم أفش السر. 384 00:27:19,304 --> 00:27:20,430 ‏أحقًا لا تفشيه؟ 385 00:27:20,513 --> 00:27:22,223 ‏ماذا أفعل في رأيك؟ 386 00:27:22,807 --> 00:27:23,641 ‏كيف… 387 00:27:23,725 --> 00:27:25,518 ‏أنت تخبر الجميع! 388 00:27:25,602 --> 00:27:28,813 ‏عم تتحدثين؟ يا ويلي، هذا مؤلم. 389 00:27:28,897 --> 00:27:29,939 ‏يا "سام دال"! 390 00:27:31,566 --> 00:27:32,942 ‏ويحك! 391 00:27:33,568 --> 00:27:34,778 ‏"سام دال"! 392 00:27:34,861 --> 00:27:35,987 ‏تعالي إلى هنا. 393 00:27:36,071 --> 00:27:38,615 ‏لماذا ركضت من دون رسنك؟ 394 00:27:38,698 --> 00:27:39,699 ‏أيتها الحمقاء. 395 00:27:40,367 --> 00:27:42,660 ‏ذهبت إلى "كاكونغ" في قرية "نامدال"، صحيح؟ 396 00:27:44,079 --> 00:27:46,623 ‏عجبًا يا "سام دال". 397 00:27:50,418 --> 00:27:52,295 ‏لماذا اخترت هذا الاسم لكلبة؟ 398 00:27:53,338 --> 00:27:56,508 ‏اسمها "سام دال" لأنها نشأت هنا. ‏ما العيب في ذلك؟ 399 00:27:56,591 --> 00:27:59,135 ‏لكنه اسمي أيضًا. لماذا سمّيتها نسبةً إليّ؟ 400 00:27:59,219 --> 00:28:01,554 ‏في هذه الحالة، اسمي على اسم ذلك المغني. 401 00:28:01,638 --> 00:28:03,598 ‏لكنه ليس كلبًا. 402 00:28:03,681 --> 00:28:04,557 ‏غيّر اسمها حالًا. 403 00:28:04,641 --> 00:28:06,559 ‏لا أستطيع. 404 00:28:06,643 --> 00:28:08,728 ‏رباها كل أهل القرية. 405 00:28:08,812 --> 00:28:12,357 ‏وإن غيّرت اسمها، فلن تتعرّف عليه. 406 00:28:12,440 --> 00:28:16,069 ‏يختلف لقبا عائلتيكما على أي حال. ‏لقبك هو "تشو" ولقبها "الكلب". 407 00:28:16,611 --> 00:28:17,487 ‏الكلب… 408 00:28:20,407 --> 00:28:22,826 ‏يجب أن أغيّر اسمي حقًا. 409 00:28:22,909 --> 00:28:24,702 ‏ألم تغيّريه بعد؟ 410 00:28:25,578 --> 00:28:28,081 ‏ظننتك غيّرته حالما قدّمت الطلب. 411 00:28:28,164 --> 00:28:30,250 ‏لا أعرف. لم يسمحوا لي بعد. 412 00:28:31,251 --> 00:28:32,419 ‏إياك أن تخبر أحدًا… 413 00:28:32,502 --> 00:28:35,713 ‏حسنًا. لن أخبر أحدًا، لا تقلقي. 414 00:28:36,756 --> 00:28:37,590 ‏يا "يونغ بيل"! 415 00:28:38,758 --> 00:28:40,301 ‏"سام دال"، أيجب… 416 00:28:40,385 --> 00:28:41,553 ‏إلى أين ذهبت؟ 417 00:28:51,271 --> 00:28:52,772 ‏- هل "سام دال" هنا؟ ‏- أجل. 418 00:28:54,607 --> 00:28:56,818 ‏ها هي ذي! 419 00:28:56,901 --> 00:28:59,320 ‏عجبًا. 420 00:28:59,404 --> 00:29:01,030 ‏أيتها الحمقاء. 421 00:29:01,114 --> 00:29:02,490 ‏ما سبب تورم وجهك؟ 422 00:29:02,574 --> 00:29:04,743 ‏هل زرت "كاكونغ" مجددًا؟ 423 00:29:04,826 --> 00:29:06,911 ‏عجبًا يا "سام دال". 424 00:29:06,995 --> 00:29:09,372 ‏لا تقاومين الذكور من الكلاب. 425 00:29:10,123 --> 00:29:10,957 ‏ذلك… 426 00:29:11,040 --> 00:29:11,916 ‏- يا هذا. ‏- ماذا؟ 427 00:29:12,000 --> 00:29:13,668 ‏هل قرأت المقالة عن "سام دال"؟ 428 00:29:14,711 --> 00:29:16,171 ‏- ماذا؟ ‏- يبدو 429 00:29:16,254 --> 00:29:19,716 ‏أن متدربتها زعمت في إحدى المقالات ‏أنها تعرّضت للاستبداد. 430 00:29:19,799 --> 00:29:22,302 ‏والجميع يكتبون تعليقات كارهة لها. 431 00:29:22,385 --> 00:29:24,888 ‏عجبًا. يكتبون أمورًا غريبة… 432 00:29:24,971 --> 00:29:29,100 ‏أنا متفاجئ من أنها لم تعد إلى "جيجو" بعد. 433 00:29:29,601 --> 00:29:31,311 ‏مهلًا. 434 00:29:32,103 --> 00:29:33,521 ‏- ماذا؟ ‏- إلى أين تذهب؟ 435 00:29:35,148 --> 00:29:36,149 ‏أتريد رميه عنّي؟ 436 00:29:37,734 --> 00:29:40,361 ‏بالطبع، سأرميه من أجلك. ‏لم عساك تتكبّد المشقّة وحدك؟ 437 00:29:41,070 --> 00:29:42,030 ‏ما بك؟ 438 00:29:44,282 --> 00:29:45,408 ‏ماذا؟ 439 00:29:49,746 --> 00:29:53,666 ‏أو ربما "سام دال" ‏تختبئ في مكان ما في "جيجو". 440 00:29:53,750 --> 00:29:55,502 ‏يا للعجب! ما هذا؟ 441 00:29:59,380 --> 00:30:00,215 ‏ماذا… 442 00:30:01,007 --> 00:30:01,883 ‏مهلًا. 443 00:30:02,425 --> 00:30:04,552 ‏- معذرةً. ‏- تعال إلى هنا. 444 00:30:08,264 --> 00:30:09,432 ‏- أهلًا، "غيونغ تاي". ‏- ماذا؟ 445 00:30:09,516 --> 00:30:11,518 ‏لم أرك منذ زمن. كيف حالك؟ 446 00:30:12,560 --> 00:30:13,686 ‏مرحبًا يا "سام دال". 447 00:30:14,270 --> 00:30:17,273 ‏لكن لم تقرفصين وسط كومة من القمامة؟ 448 00:30:17,357 --> 00:30:18,316 ‏هل عدت؟ 449 00:30:18,399 --> 00:30:20,735 ‏كلا، لم أعد. كنت أزورهم فحسب. 450 00:30:21,361 --> 00:30:22,862 ‏جئت في زيارة سريعة ثم… 451 00:30:22,946 --> 00:30:24,030 ‏زيارة سريعة في "جيجو"؟ 452 00:30:24,113 --> 00:30:26,115 ‏أقصد أنها زيارة مؤقتة. 453 00:30:26,199 --> 00:30:27,534 ‏أراك في الجوار. وداعًا. 454 00:30:31,788 --> 00:30:33,164 ‏- يا هذا. ‏- ماذا؟ 455 00:30:33,248 --> 00:30:34,374 ‏لقد عادت، صحيح؟ 456 00:30:34,457 --> 00:30:36,417 ‏أظن ذلك. 457 00:30:36,501 --> 00:30:38,127 ‏- "سام دال"… ‏- مهلًا. 458 00:30:38,711 --> 00:30:41,089 ‏إلى أين تذهب؟ ‏لقد غادرت بالفعل. لم ستتبعها؟ 459 00:30:41,172 --> 00:30:44,384 ‏ماذا تعني؟ إنها "سام دال". ‏ألست سعيدًا برؤيتها؟ 460 00:30:44,467 --> 00:30:47,053 ‏صحيح. ربما لست سعيدًا برؤيتها. 461 00:30:47,136 --> 00:30:48,137 ‏مهلًا. 462 00:30:49,264 --> 00:30:51,099 ‏لماذا لست متفاجئًا لرؤيتها؟ 463 00:30:51,182 --> 00:30:52,851 ‏ماذا؟ أنا متفاجئ. 464 00:30:52,934 --> 00:30:54,143 ‏هل كنت تعرف مسبقًا؟ 465 00:30:54,727 --> 00:30:57,230 ‏كلا، عرفت للتو. 466 00:30:57,897 --> 00:31:01,025 ‏- ما الأمر؟ تتصرف بغرابة. ‏- ماذا تقصد؟ 467 00:31:01,109 --> 00:31:02,694 ‏هل تتواعدان من جديد… 468 00:31:02,777 --> 00:31:04,904 ‏اسمع، يجب أن… 469 00:31:10,451 --> 00:31:12,996 ‏انتظر وسترى. سأضبطكما في أحد الأيام. 470 00:31:14,956 --> 00:31:15,999 ‏عجبًا. 471 00:31:18,167 --> 00:31:20,879 ‏مرحبًا؟ اسمع، "سام دال" هنا. 472 00:31:20,962 --> 00:31:22,547 ‏كلا، ليست الكلبة. "سام دال تشو". 473 00:31:24,007 --> 00:31:25,717 ‏ماذا؟ "سام دال تشو"؟ 474 00:31:26,801 --> 00:31:28,469 ‏هل عادت "سام دال تشو"؟ 475 00:31:34,058 --> 00:31:37,645 ‏سيعرف الحي بأكمله بعودتي ‏بما أن "غيونغ تاي" اكتشف ذلك. 476 00:31:38,938 --> 00:31:40,231 ‏اللعنة. 477 00:31:44,068 --> 00:31:47,155 ‏لقد اكتشفت أمي سبب عودتنا. 478 00:31:47,238 --> 00:31:49,240 ‏أنا و"هاي دال" مختبئتان الآن. 479 00:31:50,241 --> 00:31:51,326 ‏بحقك. 480 00:32:01,044 --> 00:32:04,213 ‏"أردت التخلي عن أحلامي ‏بسبب استغلال (إيون هي تشو) لسُلطتها" 481 00:32:21,230 --> 00:32:25,485 ‏"ها يول تشا"، ما كان ينبغي لك ‏أن تعلّمي جدتك قراءة الأخبار على الإنترنت. 482 00:32:25,568 --> 00:32:28,237 ‏أمي، لها الحق أن تعرف. 483 00:32:28,321 --> 00:32:32,158 ‏لماذا يتلهف كل سكان هذا الحي ‏على غيبة الآخرين؟ 484 00:32:32,241 --> 00:32:33,910 ‏حدّثي ولا حرج. 485 00:32:33,993 --> 00:32:38,081 ‏بالمناسبة يا أبي، ‏لماذا تركض أمي مرتدية ملابس النوم؟ 486 00:32:38,581 --> 00:32:40,792 ‏ألا تعرفين السبب؟ حتى أنا أعرفه. 487 00:32:40,875 --> 00:32:42,502 ‏إنه بسبب انقطاع الطمث. 488 00:32:42,585 --> 00:32:45,171 ‏يقولون إنه يزيد من سخونة الجسد. 489 00:32:45,254 --> 00:32:48,341 ‏ليس هذا هو السبب يا خالة "جين دال". 490 00:32:48,424 --> 00:32:50,551 ‏هذا لأنها في قمة غضبها. 491 00:32:51,135 --> 00:32:52,261 ‏من أخبرك بذلك؟ 492 00:32:52,345 --> 00:32:53,179 ‏أخبرتني جدتي. 493 00:32:53,262 --> 00:32:54,931 ‏غضبت مرة بسببك، 494 00:32:55,682 --> 00:32:57,058 ‏ومرة أخرى بسببك. 495 00:32:57,642 --> 00:32:59,644 ‏وهذه المرة، تغضب بسبب الخالة "سام دال". 496 00:33:01,646 --> 00:33:05,608 ‏لماذا عدتن جميعًا إلى الديار ‏في آن واحد وسبّبتن لها الضيق؟ 497 00:33:05,692 --> 00:33:08,403 ‏يتربص المراسلون خارج منزلنا يا أبي. 498 00:33:08,486 --> 00:33:10,238 ‏لقد كشفوا عن هوياتنا أيضًا. 499 00:33:10,321 --> 00:33:12,824 ‏قالوا إن "جين دال" هي الزوجة السابقة ‏لمدير شركة "إيه إس" 500 00:33:12,907 --> 00:33:15,159 ‏وإنني أم عزباء. إنهم يتحدثون عنا بكل سوء. 501 00:33:15,243 --> 00:33:16,160 ‏أم عزباء؟ 502 00:33:16,995 --> 00:33:18,246 ‏هذا غير صحيح. 503 00:33:18,329 --> 00:33:21,874 ‏وما المشكلة إن تزوجت "جين دال" من قبل ‏برجل من عائلة ثرية؟ 504 00:33:21,958 --> 00:33:22,875 ‏ما العيب في ذلك؟ 505 00:33:22,959 --> 00:33:25,795 ‏قالوا إن "جين دال" ‏كشفت كم يستغل الأثرياء سُلطتهم 506 00:33:25,878 --> 00:33:27,547 ‏في حين أن أختها استغلتها. 507 00:33:43,730 --> 00:33:47,108 ‏"(إيه إس) - شركة تمهد مستقبلًا" 508 00:34:07,670 --> 00:34:09,714 ‏أتود أن أحضر لك شيئًا آخر؟ 509 00:34:11,382 --> 00:34:13,051 ‏كوب ماء من فضلك. 510 00:34:13,593 --> 00:34:14,844 ‏بالطبع يا سيدي. 511 00:34:24,312 --> 00:34:25,688 ‏أحضروا الخمور! 512 00:34:25,772 --> 00:34:26,647 ‏اهدأ من فضلك. 513 00:34:26,731 --> 00:34:28,107 ‏- هل أكسر هذا؟ ‏- اهدأ. 514 00:34:28,191 --> 00:34:30,359 ‏- اهدأ من فضلك. ‏- أحضروا لي الخمور إذًا! 515 00:34:30,443 --> 00:34:33,279 ‏- أي درجة أولى هذه؟ ‏- اجلس من فضلك. 516 00:34:33,362 --> 00:34:36,115 ‏- اهدأ من فضلك. ‏- أحضروا الخمور حالًا! 517 00:34:36,199 --> 00:34:38,326 ‏- أحضروها. ‏- اجلس من فضلك. 518 00:34:39,619 --> 00:34:40,578 ‏اللعنة. 519 00:34:41,162 --> 00:34:42,872 ‏من تظنين نفسك؟ 520 00:34:42,955 --> 00:34:43,956 ‏لا! 521 00:34:46,501 --> 00:34:49,253 ‏أنت رهن الاعتقال لخرق قانون سلامة الطيران. 522 00:34:49,337 --> 00:34:50,671 ‏أحضرن الحبل. 523 00:34:51,547 --> 00:34:53,174 ‏هذا مؤلم! أفلتيني! 524 00:35:02,642 --> 00:35:03,643 ‏سيدي. 525 00:35:05,144 --> 00:35:06,145 ‏سيدي؟ 526 00:35:08,231 --> 00:35:09,357 ‏صحيح. 527 00:35:10,108 --> 00:35:11,359 ‏تفضّل الماء. 528 00:35:11,442 --> 00:35:12,985 ‏حسنًا. أشكرك. 529 00:35:35,133 --> 00:35:36,342 ‏ماذا أقول لها؟ 530 00:35:38,052 --> 00:35:41,389 ‏لماذا أشعر بالقلق؟ ‏يمكنني أن أخبرها أنها أكاذيب. 531 00:35:43,307 --> 00:35:44,851 ‏أنا الضحية هنا. 532 00:36:23,764 --> 00:36:24,807 ‏أمي. 533 00:36:25,683 --> 00:36:28,769 ‏اسمعي، أنا… 534 00:36:28,853 --> 00:36:30,771 ‏دعيني أشرح ما حدث. 535 00:36:30,855 --> 00:36:31,856 ‏علّقي هذا. 536 00:36:32,690 --> 00:36:34,483 ‏- ماذا؟ ‏- علّقي الغسيل ليجفّ. 537 00:36:35,943 --> 00:36:37,653 ‏حسنًا. 538 00:36:38,779 --> 00:36:40,072 ‏بالمناسبة يا أمي… 539 00:36:40,156 --> 00:36:42,825 ‏أين يختفي الجميع عندما أحتاج إلى المساعدة؟ 540 00:37:16,234 --> 00:37:18,152 ‏عجبًا… 541 00:37:19,528 --> 00:37:23,366 ‏كنت أعلم أن هذا سيحدث. 542 00:37:23,449 --> 00:37:25,409 ‏"غيونغ تاي" الأحمق… 543 00:37:29,163 --> 00:37:30,539 ‏هل أنت متأكد أنها عادت؟ 544 00:37:30,623 --> 00:37:31,999 ‏أنا متيقن. 545 00:37:32,667 --> 00:37:34,126 ‏تبادلنا التحية حتى. 546 00:37:34,627 --> 00:37:37,630 ‏ألم ينفتح الباب قليلًا؟ ‏أظن أنها كانت "سام دال". 547 00:37:39,048 --> 00:37:40,508 ‏ربما لا تريد رؤيتنا. 548 00:37:40,591 --> 00:37:44,553 ‏لا تكن سخيفًا! كانت في قمة الفرح لرؤيتي. ‏وقالت، "سأراك في الجوار." 549 00:37:46,013 --> 00:37:49,100 ‏أهذا هو تعريف قمة الفرح؟ ‏"سأراك في الجوار"؟ 550 00:37:51,519 --> 00:37:52,687 ‏أين تكون؟ 551 00:37:52,770 --> 00:37:56,315 ‏لكنني أريد أن أراها. مرّت ثماني سنوات. 552 00:37:56,399 --> 00:37:58,609 ‏هذا كله بسبب الغبيّ "يونغ بيل". 553 00:37:58,693 --> 00:38:02,363 ‏لماذا واعد صديقة طفولته ثم انفصل عنها؟ 554 00:38:02,446 --> 00:38:04,115 ‏قطعت صلتها بنا أيضًا. 555 00:38:04,198 --> 00:38:06,701 ‏لم ينفصل عنها "يونغ بيل" برغبته. 556 00:38:06,784 --> 00:38:09,495 ‏كيف يمكنك أن تحكم على الأمر؟ ‏لم تواعد أحدًا من قبل. 557 00:38:09,578 --> 00:38:10,871 ‏دعنا ننتظر. 558 00:38:10,955 --> 00:38:14,917 ‏قالت، "سأراك في الجوار." ‏هذا يعني أنها تود رؤيتي مجددًا. 559 00:38:15,918 --> 00:38:16,919 ‏حقًا؟ 560 00:38:25,386 --> 00:38:29,515 ‏عجبًا. كيف ظل "غيونغ تاي" بالبلاهة نفسها؟ 561 00:38:32,935 --> 00:38:36,397 ‏قلت إنني سأراه في الجوار. ‏لماذا تبعني إلى المنزل؟ 562 00:38:36,981 --> 00:38:38,691 ‏انس الأمر. لنذهب. 563 00:38:38,774 --> 00:38:41,819 ‏بدأ ماراثون السيدة "كو" بملابس النوم، ‏لا بد أنه وقت شدّة. 564 00:38:42,695 --> 00:38:44,739 ‏أنت من تلهف على رؤية "سام دال". 565 00:38:44,822 --> 00:38:46,657 ‏بالطبع أريد رؤيتها. 566 00:38:47,908 --> 00:38:49,160 ‏لكن بالنظر إلى هذا الموقف، 567 00:38:50,286 --> 00:38:52,455 ‏حتى أنا كنت لأود أن أختلي بنفسي. لنذهب. 568 00:38:53,497 --> 00:38:54,415 ‏لكن… 569 00:38:54,999 --> 00:38:57,335 ‏- هل ستغادر حقًا؟ ‏- لنذهب ونشرب الجعة. 570 00:39:00,629 --> 00:39:01,630 ‏أليست في المنزل؟ 571 00:39:04,008 --> 00:39:06,677 ‏- شعرت بأنها كانت ستخرج. ‏- انس الأمر. 572 00:39:11,015 --> 00:39:12,058 ‏"سانغ دو"! 573 00:39:12,767 --> 00:39:14,685 ‏لقد عادت "سام دال"! 574 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 ‏من عادت؟ 575 00:39:25,404 --> 00:39:26,364 ‏"سام دال تشو". 576 00:39:37,291 --> 00:39:38,709 ‏هناك خطب ما فيه بالتأكيد. 577 00:39:41,629 --> 00:39:43,339 ‏- كلا! ‏- لا تفعلي ذلك. 578 00:39:43,422 --> 00:39:44,423 ‏عجبًا. 579 00:39:44,507 --> 00:39:48,177 ‏"سانغ دو"! 580 00:39:50,221 --> 00:39:52,681 ‏- هل رأيتن ابني؟ ‏- هل مرّ شيء من هنا؟ 581 00:39:52,765 --> 00:39:53,641 ‏الزمن؟ 582 00:39:55,935 --> 00:39:56,769 ‏أعطني نقطة! 583 00:39:56,852 --> 00:39:58,687 ‏- أخذت نقطة! ‏- أخذت نقطة! 584 00:39:58,771 --> 00:40:00,481 ‏- لقد حصلت عليها. ‏- أخذت نقطة! 585 00:40:06,362 --> 00:40:08,948 ‏ما كان يجب أن أعود إلى "جيجو". 586 00:40:10,032 --> 00:40:12,159 ‏يا ويلي، الغطاء بارد. 587 00:40:13,577 --> 00:40:15,037 ‏بحقك. 588 00:40:15,121 --> 00:40:15,955 ‏عجبًا. 589 00:40:16,747 --> 00:40:17,748 ‏اللعنة. 590 00:40:20,334 --> 00:40:22,628 ‏هل لا يزالان في الخارج؟ 591 00:40:31,720 --> 00:40:33,264 ‏لقد غادرا. 592 00:40:33,973 --> 00:40:36,016 ‏أيمكنني 593 00:40:36,100 --> 00:40:38,727 ‏أن أعيش بسلام حتى أغادر؟ 594 00:40:42,606 --> 00:40:45,317 ‏أشعر بأن "غيونغ تاي" سيعود. 595 00:40:45,401 --> 00:40:46,402 ‏اللعنة. 596 00:40:47,111 --> 00:40:48,863 ‏هذا كله بسبب "يونغ بيل". 597 00:40:54,076 --> 00:40:55,828 ‏اللعنة! 598 00:41:09,508 --> 00:41:10,342 ‏ويلي! 599 00:41:11,051 --> 00:41:12,136 ‏من أنت؟ 600 00:41:12,219 --> 00:41:14,597 ‏يا ويلي، من أنت؟ 601 00:41:18,934 --> 00:41:19,977 ‏هل هذه أنت حقًا 602 00:41:20,895 --> 00:41:21,979 ‏يا "سام دال"؟ 603 00:41:27,943 --> 00:41:28,944 ‏"بو"… 604 00:41:30,070 --> 00:41:30,946 ‏"سانغ دو"؟ 605 00:41:51,509 --> 00:41:52,510 ‏مهلًا! 606 00:42:07,191 --> 00:42:08,234 ‏لقد عدت حقًا. 607 00:42:21,080 --> 00:42:22,414 ‏لقد أفزعتني! 608 00:42:31,924 --> 00:42:34,468 ‏سمعتها أيضًا تقول، "سأراك في الجوار." 609 00:42:34,552 --> 00:42:36,428 ‏هذا يعني أنها تريد رؤيتنا مجددًا. 610 00:42:38,389 --> 00:42:40,432 ‏يا هذا، ألن تنضج أبدًا؟ 611 00:42:40,516 --> 00:42:41,559 ‏ماذا… 612 00:42:41,642 --> 00:42:43,519 ‏"سانغ دو"! تعال إلى هنا. 613 00:42:43,602 --> 00:42:45,729 ‏ذهبت إلى منزل "سام دال"، صحيح؟ هل قابلتها؟ 614 00:42:45,813 --> 00:42:48,774 ‏- أجل. ‏- ماذا؟ حقًا قابلتها؟ 615 00:42:48,857 --> 00:42:49,817 ‏أجل. 616 00:42:49,900 --> 00:42:51,443 ‏قلت لك أنه كان علينا الانتظار! 617 00:42:51,527 --> 00:42:53,279 ‏نحن الوحيدان اللذان لم يقابلاها. 618 00:42:53,362 --> 00:42:55,656 ‏- عجبًا. ‏- هل قابلتها أيضًا يا "يونغ بيل"؟ 619 00:42:56,740 --> 00:42:58,409 ‏أجل، التقينا صدفةً. 620 00:42:59,076 --> 00:43:00,077 ‏فهمت. 621 00:43:03,038 --> 00:43:03,914 ‏هل أنت بخير؟ 622 00:43:11,297 --> 00:43:12,256 ‏ماذا؟ 623 00:43:13,924 --> 00:43:15,801 ‏ماذا؟ أنا بخير طبعًا. 624 00:43:16,302 --> 00:43:18,887 ‏أصدقك القول. كفاك انفعالًا. 625 00:43:19,555 --> 00:43:20,431 ‏إنه محق. 626 00:43:20,514 --> 00:43:22,975 ‏مرّت أكثر من ثماني سنوات. ‏ينبغي له أن يكون بخير. 627 00:43:23,809 --> 00:43:25,227 ‏- هل ستغادر؟ ‏- أجل. 628 00:43:25,311 --> 00:43:26,729 ‏حسنًا. لنذهب. 629 00:43:26,812 --> 00:43:28,606 ‏- إلى أين تذهب؟ ‏- لرؤية "سام دال". 630 00:43:28,689 --> 00:43:30,149 ‏- بحقك. ‏- يا غريب الأطوار! 631 00:43:30,232 --> 00:43:32,151 ‏- يا هذا. ‏- كفى! 632 00:43:32,234 --> 00:43:34,737 ‏أخبارها على كل لسان في البلدة. 633 00:43:34,820 --> 00:43:37,364 ‏لماذا تزيد الطين بلةً وتكدّرها؟ 634 00:43:37,448 --> 00:43:39,408 ‏- إنه محق. ‏- فيم أذنبت؟ 635 00:43:39,491 --> 00:43:42,786 ‏أريد رؤيتها لأنني أعرف أنها تعاني. ‏تخيّلوا كيف تشعر. 636 00:43:42,870 --> 00:43:46,123 ‏أفضّل أن أكون مصدر إلهاء لها ‏كيلا تشغل بالها. 637 00:43:46,206 --> 00:43:47,207 ‏- ماذا؟ ‏- اتفقنا؟ 638 00:43:47,291 --> 00:43:48,834 ‏لقد خضنا هذا الموقف جميعًا. 639 00:43:48,917 --> 00:43:50,419 ‏كل مرة يعود فيها أحدنا إلى الديار، 640 00:43:50,502 --> 00:43:53,631 ‏يغتابه الجميع ويتحدثون عن فشلنا. 641 00:43:53,714 --> 00:43:55,049 ‏لا بد أن موقفها أسوأ. 642 00:43:55,132 --> 00:43:56,550 ‏لذلك كفّوا عن الصراخ فيّ. 643 00:44:00,888 --> 00:44:01,722 ‏لقد غادر وحده. 644 00:44:01,805 --> 00:44:03,098 ‏- اجلس. ‏- تعال إلى هنا. 645 00:44:03,182 --> 00:44:05,267 ‏لنشرب. اطلب منه العودة. 646 00:44:07,353 --> 00:44:10,439 ‏عجبًا، أين اختفت كل الجعة؟ 647 00:44:11,023 --> 00:44:12,399 ‏تفرطان في الشرب كثيرًا. 648 00:44:30,876 --> 00:44:32,294 ‏ألن تأتي السيدة "كو" اليوم؟ 649 00:44:32,378 --> 00:44:33,253 ‏- ماذا؟ ‏- عجبًا. 650 00:44:33,337 --> 00:44:36,465 ‏لن يسمح مزاجها بذلك. ‏بدأت الركض بملابس النوم. 651 00:44:36,548 --> 00:44:38,676 ‏- عجبًا. ‏- أنت محقة. 652 00:44:39,510 --> 00:44:40,678 ‏هل المقالة حقيقية إذًا؟ 653 00:44:40,761 --> 00:44:41,595 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 654 00:44:41,679 --> 00:44:45,808 ‏هل أساءت "سام دال" استغلال سُلطتها حقًا؟ 655 00:44:45,891 --> 00:44:46,767 ‏لا أدري. 656 00:44:46,850 --> 00:44:48,769 ‏لن نتمكن من سؤالها حتى. 657 00:44:48,852 --> 00:44:51,438 ‏ليست "سام دال" من الأشخاص ‏الذين يسيئون إلى الغير. 658 00:44:51,522 --> 00:44:53,357 ‏- صحيح. ‏- صحيح. 659 00:44:55,109 --> 00:44:57,778 ‏يمكن استكشاف أعمق أسرار المحيط، 660 00:44:57,861 --> 00:45:00,531 ‏لكن لا يمكن كشف أسرار المرء. 661 00:45:02,491 --> 00:45:05,494 ‏إن كانت المزاعم حقيقية، ‏فسينفطر قلبي على السيدة "كو". 662 00:45:05,577 --> 00:45:07,121 ‏أتخيّل لو كان "إيون يو" مذنبًا 663 00:45:07,204 --> 00:45:10,249 ‏بمثل هذه التصرفات الشنيعة بحق أحدهم… 664 00:45:10,332 --> 00:45:11,166 ‏- عجبًا. ‏- يا ويلي! 665 00:45:11,250 --> 00:45:12,084 ‏يا للمصيبة. 666 00:45:12,167 --> 00:45:14,044 ‏بما أن "سام دال" هنا أيضًا، 667 00:45:14,128 --> 00:45:17,131 ‏فكل الشباب الذين ذهبوا إلى "سيول" ‏فشلوا وعادوا. 668 00:45:17,214 --> 00:45:18,674 ‏- أنت محقة. ‏- أنت محقة. 669 00:45:18,757 --> 00:45:19,842 ‏- أنت محقة. ‏- أجل. 670 00:45:30,561 --> 00:45:32,729 ‏ماذا إن كانت عودة "سام دال" دائمة أيضًا؟ 671 00:45:32,813 --> 00:45:36,442 ‏حينها ستشعر السيدة "كو" بخيبة أمل كبيرة. 672 00:45:36,525 --> 00:45:38,902 ‏بعد ما حدث مع "جين دال" و"هاي دال"، 673 00:45:38,986 --> 00:45:40,863 ‏كانت تعتمد على "سام دال" وحدها. 674 00:45:40,946 --> 00:45:42,239 ‏لذلك إن عادت "سام دال"، 675 00:45:42,322 --> 00:45:45,242 ‏فستشعر السيدة "كو" بالخزي وسط أهل القرية. 676 00:45:45,325 --> 00:45:46,577 ‏هل المزاعم حقيقية؟ 677 00:45:46,660 --> 00:45:49,746 ‏هل تنمرت "سام دال" على متدربتها ‏ودفعتها إلى الانتحار؟ 678 00:45:49,830 --> 00:45:52,082 ‏كانت محاولة انتحار! محاولة! 679 00:45:52,958 --> 00:45:53,834 ‏انتحار… 680 00:45:54,835 --> 00:45:59,756 ‏نظرًا إلى كثرة الأقاويل حول الموضوع، ‏فلا بد أن هناك ذرة من الحقيقة فيها. 681 00:46:06,013 --> 00:46:07,014 ‏عجبًا. 682 00:46:08,974 --> 00:46:09,933 ‏لا يهم. 683 00:46:28,327 --> 00:46:30,329 ‏هذا الحي الملعون. 684 00:46:31,955 --> 00:46:33,290 ‏من قال إنني فاشلة؟ 685 00:46:33,999 --> 00:46:35,667 ‏لم أفشل. 686 00:46:54,311 --> 00:46:55,938 ‏"(تشونغ غي تشيون)" 687 00:47:02,361 --> 00:47:03,862 ‏لماذا لا تردين؟ 688 00:47:03,946 --> 00:47:06,782 ‏هل الادعاءات حقيقية؟ ‏هل استغللت سُلطتك حقًا؟ 689 00:47:06,865 --> 00:47:07,699 ‏أخبريني! 690 00:47:07,783 --> 00:47:09,785 ‏ما الذي يثير فضولك إلى هذا الحد؟ 691 00:47:09,868 --> 00:47:12,704 ‏ليتك اهتممت بهذا القدر ‏بالنواحي الأخرى في حياتك. 692 00:47:27,094 --> 00:47:29,054 ‏"تميمة حظ قرية (سامدال) - منزل (سامدال)" 693 00:47:31,682 --> 00:47:32,891 ‏إلام تنظرين؟ 694 00:47:33,517 --> 00:47:35,477 ‏أتظنين أنه من المضحك أنني فشلت؟ 695 00:47:35,561 --> 00:47:36,562 ‏اذهبي. 696 00:47:37,271 --> 00:47:39,147 ‏كفّي عن التحديق إليّ. اذهبي فحسب. 697 00:47:39,231 --> 00:47:40,691 ‏لا تحدّقي إليّ. اذهبي. 698 00:47:43,902 --> 00:47:44,861 ‏ماذا تفعلين؟ 699 00:47:46,989 --> 00:47:48,490 ‏لقد أجفلتني. 700 00:47:48,574 --> 00:47:50,909 ‏لماذا تصبين جام غضبك ‏على "سام دال" المسكينة؟ 701 00:47:50,993 --> 00:47:51,827 ‏لماذا؟ 702 00:47:52,661 --> 00:47:55,247 ‏ماذا؟ لم أصب جام غضبي عليها. 703 00:47:55,330 --> 00:47:58,125 ‏ولماذا تغطين نفسك بهذا الشكل؟ انزعي هذه. 704 00:47:59,167 --> 00:48:02,045 ‏سيتشكك في أمرك الجيران أكثر إن غطيت وجهك. 705 00:48:02,129 --> 00:48:04,339 ‏لا تتدخل فيما لا يعنيك ودعني وشأني. 706 00:48:05,966 --> 00:48:08,885 ‏لا أُمهل لحظة لأختلي بأفكاري ‏في هذه البلدة. 707 00:48:11,763 --> 00:48:13,807 ‏اسمعي… 708 00:48:15,559 --> 00:48:17,894 ‏أن تنفردي بأفكارك 709 00:48:18,937 --> 00:48:22,024 ‏لن يعطيك إجابة لا وجود لها من الأساس. 710 00:48:24,192 --> 00:48:26,361 ‏ستفكّرين في ارتكاب حماقة وحسب. 711 00:48:26,987 --> 00:48:28,322 ‏يا "سام دال". 712 00:48:28,405 --> 00:48:31,325 ‏نواجه جميعًا عواصف عاتية في حياتنا. 713 00:48:32,034 --> 00:48:35,495 ‏إن فكّرت في ارتكاب حماقة ‏كلما علقت في عاصفة منها… 714 00:48:35,579 --> 00:48:38,540 ‏أيّ حماقة تقصد؟ 715 00:48:41,168 --> 00:48:44,087 ‏أعلم أنك كنت ستقفزين 716 00:48:45,088 --> 00:48:47,299 ‏في الماء ليلة أمس. 717 00:48:48,300 --> 00:48:51,261 ‏يا هذا! هل جُننت؟ 718 00:48:51,345 --> 00:48:52,929 ‏لست مجنونة. 719 00:48:53,013 --> 00:48:54,973 ‏أسأت الظن. 720 00:48:55,057 --> 00:48:56,391 ‏ماذا؟ حقًا؟ 721 00:48:56,475 --> 00:48:59,353 ‏ألم تحاولي القفز يوم أمس؟ 722 00:49:00,187 --> 00:49:02,731 ‏كلا! كنت أترنح لأنني ثملة فحسب. 723 00:49:02,814 --> 00:49:06,652 ‏كيف عساي أغرق في تلك المياه الضحلة؟ ‏تعلم أنني سبّاحة ماهرة. 724 00:49:06,735 --> 00:49:10,197 ‏أعلم ذلك يقينًا. اتفقنا؟ 725 00:49:10,280 --> 00:49:12,324 ‏أعلم أنك ما كنت لتفعلي ذلك أبدًا. 726 00:49:12,407 --> 00:49:13,909 ‏بالطبع، أعلم ذلك. 727 00:49:13,992 --> 00:49:17,913 ‏لكن بالنظر إلى موقفك الحالي، ‏رأيت أن أتحدّث معك في المسألة. 728 00:49:17,996 --> 00:49:22,042 ‏لماذا إذًا تشربين بمفردك بجوار المياه ‏وأنت تعلمين بخطورة ذلك؟ 729 00:49:22,125 --> 00:49:24,086 ‏- ما خطبك؟ ‏- انهضي. لنذهب. 730 00:49:24,753 --> 00:49:25,629 ‏إلى أين؟ 731 00:49:25,712 --> 00:49:28,465 ‏يشرب الرفاق الجعة. هيا، لننضم إليهم. 732 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 ‏لم أرد أن يعرف أحد بوجودي هنا. 733 00:49:32,344 --> 00:49:35,555 ‏حتى الكلبة تعرف أنك هنا. 734 00:49:41,687 --> 00:49:43,271 ‏قلت إنك لم تفشلي. 735 00:49:44,189 --> 00:49:45,524 ‏أجل، هذا صحيح. 736 00:49:46,775 --> 00:49:48,026 ‏لنذهب إذًا. 737 00:49:49,653 --> 00:49:51,822 ‏هيا، أخبريهم بذلك بنفسك. 738 00:49:52,823 --> 00:49:53,824 ‏هيا. 739 00:49:54,449 --> 00:49:55,450 ‏سأمضي الآن. 740 00:50:06,670 --> 00:50:08,672 ‏هل ينجرح كبرياؤك 741 00:50:10,132 --> 00:50:11,717 ‏للقاء أصدقائك بعد غياب؟ 742 00:50:14,010 --> 00:50:17,389 ‏لا يهم سبب عودتك. 743 00:50:18,473 --> 00:50:20,934 ‏نحن سعداء برؤية صديقتنا من جديد. 744 00:50:21,017 --> 00:50:22,978 ‏قلت لك إن عودتي ليست دائمة. 745 00:50:23,061 --> 00:50:24,062 ‏أتعلمين؟ 746 00:50:25,480 --> 00:50:26,356 ‏أنا مسرور. 747 00:50:31,486 --> 00:50:32,487 ‏أنا مسرور برؤيتك. 748 00:50:38,952 --> 00:50:40,370 ‏كنت أتساءل 749 00:50:41,288 --> 00:50:42,706 ‏عن أحوالك. 750 00:50:45,208 --> 00:50:46,126 ‏كيف هي أحوالك؟ 751 00:50:55,927 --> 00:50:56,928 ‏بالنظر إلى ماضينا، 752 00:50:57,971 --> 00:51:00,098 ‏لا يمكن أن نُسرّ لرؤية أحدنا الآخر 753 00:51:01,683 --> 00:51:03,477 ‏أو نتساءل عن أحوالنا. 754 00:51:04,895 --> 00:51:07,230 ‏حسنًا، هذا صحيح. 755 00:51:08,106 --> 00:51:08,982 ‏صحيح. 756 00:51:19,701 --> 00:51:21,203 ‏ماذا تود أن تعرف أيضًا؟ 757 00:51:23,330 --> 00:51:26,666 ‏أهناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟ 758 00:51:31,213 --> 00:51:32,088 ‏كلا. 759 00:51:35,884 --> 00:51:38,261 ‏فهمت. حسنًا إذًا. 760 00:51:52,526 --> 00:51:55,862 ‏تعرف طبيعة "سام دال". تعتز كثيرًا بنفسها. 761 00:51:55,946 --> 00:51:58,949 ‏- على الأرجح لا تود رؤيتنا. ‏- أعرف ذلك. 762 00:51:59,533 --> 00:52:03,829 ‏لكنني ظننت أنه يمكننا مساعدتها. 763 00:52:03,912 --> 00:52:06,540 ‏لنكن صرحاء. فشلنا جميعًا من قبل. 764 00:52:07,123 --> 00:52:10,544 ‏- ربما لم نفشل بذلك القدر، لكننا فشلنا. ‏- عجبًا. 765 00:52:10,627 --> 00:52:12,003 ‏لكن أتعلمان؟ 766 00:52:12,087 --> 00:52:16,091 ‏أنا سعيد إلى حد ما بفشلها وعودتها. 767 00:52:16,174 --> 00:52:17,676 ‏- ألا تتفقان معي؟ ‏- يا رفاق! 768 00:52:19,386 --> 00:52:20,762 ‏"سام دال". 769 00:52:22,514 --> 00:52:23,390 ‏"سام دال تشو". 770 00:52:23,473 --> 00:52:25,433 ‏- ما كان يعنيه "غيونغ تاي"… ‏- لا بد أن ذلك مفرح. 771 00:52:26,142 --> 00:52:29,437 ‏يسرّني أن أعرف أنك سعيد بفشلي. 772 00:52:30,105 --> 00:52:31,481 ‏- "سام دال"… ‏- ما قصده هو… 773 00:52:31,565 --> 00:52:34,109 ‏لا بد أنك تمنيت فشلي وعودتي من كل قلبك. 774 00:52:36,236 --> 00:52:37,445 ‏ليس هذا قصدي. 775 00:52:37,529 --> 00:52:38,697 ‏من المؤسف لك 776 00:52:39,698 --> 00:52:42,909 ‏أنني سأمكث هنا لفترة مؤقتة. 777 00:52:44,995 --> 00:52:46,538 ‏لم أفشل. 778 00:52:47,080 --> 00:52:48,582 ‏لست فاشلة. 779 00:52:50,959 --> 00:52:54,212 ‏لقد سئمت من هذه القرية. 780 00:52:54,296 --> 00:52:56,089 ‏- مهلًا… ‏- مهلًا يا "سام"… 781 00:52:59,384 --> 00:53:00,802 ‏اللعنة. 782 00:53:04,180 --> 00:53:05,348 ‏"سام دال". 783 00:53:05,432 --> 00:53:06,808 ‏"سام دال"، انتظري. 784 00:53:06,892 --> 00:53:07,726 ‏لنتحدث… 785 00:53:13,398 --> 00:53:14,399 ‏"غيونغ تاي". 786 00:53:16,860 --> 00:53:20,030 ‏أتسعد برؤيتها تعود فاشلة؟ ‏هل أنت جادّ في كلامك؟ 787 00:53:20,113 --> 00:53:23,033 ‏لم أقصد أنني سعيد بفشلها. 788 00:53:23,116 --> 00:53:25,619 ‏قصدت أنني اشتقت إليها كثيرًا 789 00:53:25,702 --> 00:53:28,163 ‏وسعدت بعودتها للغاية. 790 00:53:28,246 --> 00:53:30,874 ‏قصدت أنني سعيد برؤيتها. هذا كل شيء. 791 00:53:30,957 --> 00:53:32,751 ‏كان عليك أن تقول… 792 00:53:32,834 --> 00:53:33,835 ‏يا ويلي. 793 00:53:34,878 --> 00:53:36,004 ‏عجبًا. 794 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‏جديًا… 795 00:53:38,089 --> 00:53:39,257 ‏انتظرني! 796 00:53:41,927 --> 00:53:42,928 ‏"سام دال"، انتظري. 797 00:53:44,429 --> 00:53:46,806 ‏"سام دال". هذا سوء تفاهم. 798 00:53:48,183 --> 00:53:50,185 ‏حقًا؟ سوء تفاهم؟ 799 00:53:52,854 --> 00:53:54,356 ‏لا تختلف عنهم. 800 00:53:54,981 --> 00:53:58,443 ‏أعلم أنك سعيد أيضًا. ‏تشعر بالفضول فقط لمعرفة سبب فشلي. 801 00:53:58,985 --> 00:54:00,612 ‏عم تتحدثين؟ 802 00:54:00,695 --> 00:54:02,781 ‏هل تتساءل عن أحوالي؟ 803 00:54:02,864 --> 00:54:05,533 ‏تدرك أن كلّ يوم تصدر مقالات شنيعة بحقّي. 804 00:54:05,617 --> 00:54:08,036 ‏لذا هل تتساءل حقًا عن أحوالي؟ 805 00:54:09,663 --> 00:54:12,457 ‏ما رأيك؟ هل أبدو لك أنني بخير؟ 806 00:54:14,542 --> 00:54:15,835 ‏ماذا؟ أصدقاء؟ 807 00:54:17,003 --> 00:54:18,964 ‏إن كنتم أصدقائي حقًا، 808 00:54:20,465 --> 00:54:23,218 ‏ما كنتم لتهتموا بفشلي وعودتي. 809 00:54:24,844 --> 00:54:26,763 ‏كنتم لتتساءلوا 810 00:54:28,014 --> 00:54:30,976 ‏إن حاولت امرأة الانتحار فعلًا بسببي. 811 00:54:31,768 --> 00:54:34,270 ‏وإن كان هذا حقيقيًا، فما الذي دفعني لذلك؟ 812 00:54:34,980 --> 00:54:37,065 ‏كان يجب أن تشعروا بالفضول حيال ذلك. 813 00:54:39,734 --> 00:54:42,988 ‏الأشخاص الذين لا يهمني رأيهم ‏لا ينفكون يوجهون إليّ الأسئلة. 814 00:54:43,738 --> 00:54:47,158 ‏لكن من أريد البوح إليهم ‏لا يريدون سماعي حتى. 815 00:54:47,742 --> 00:54:49,369 ‏لا أحد يسألني عن ذلك. 816 00:54:50,203 --> 00:54:53,248 ‏هل تعترفين بأنك كنت تسيئين إلى "بانغ"؟ 817 00:54:53,331 --> 00:54:56,126 ‏- لا، لم أفعل ذلك قط. ‏- لم فعلت ذلك؟ 818 00:54:56,209 --> 00:54:58,545 ‏أنتم مخطئون. لم أفعل شيئًا كهذا قط. 819 00:54:58,628 --> 00:54:59,713 ‏هل المقالة حقيقية؟ 820 00:54:59,796 --> 00:55:01,715 ‏هل هي حقيقية؟ هل استغللت سُلطتك حقًا؟ 821 00:55:01,798 --> 00:55:03,091 ‏هل الكلام حقيقي؟ 822 00:55:03,758 --> 00:55:04,926 ‏أمي. 823 00:55:05,343 --> 00:55:06,720 ‏اسمعي، أنا… 824 00:55:07,345 --> 00:55:09,055 ‏دعيني أشرح ما حدث. 825 00:55:09,139 --> 00:55:09,973 ‏علّقي هذا. 826 00:55:11,016 --> 00:55:12,767 ‏- ماذا؟ ‏- علّقي الغسيل ليجفّ. 827 00:55:14,936 --> 00:55:17,022 ‏بالمناسبة يا أمي… 828 00:55:18,732 --> 00:55:20,233 ‏ماذا تود أن تعرف أيضًا؟ 829 00:55:20,817 --> 00:55:24,195 ‏أهناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟ 830 00:55:25,613 --> 00:55:26,489 ‏كلا. 831 00:55:26,573 --> 00:55:28,575 ‏هذا ليس حقيقيًا. 832 00:55:28,658 --> 00:55:30,201 ‏لم أقدم على تلك الأفعال. 833 00:55:30,827 --> 00:55:33,163 ‏ما يقولونه في الأخبار يجافي الحقيقة. 834 00:55:33,246 --> 00:55:36,750 ‏لم أفعل ذلك. أنا بريئة حقًا. 835 00:55:37,417 --> 00:55:38,960 ‏لذلك لم لا تسألونني؟ 836 00:55:39,044 --> 00:55:42,005 ‏لماذا لا تسألونني عن أيّ شيء؟ 837 00:55:42,797 --> 00:55:46,384 ‏أنا بريئة. لم أفعل ذلك. 838 00:56:04,778 --> 00:56:05,862 ‏هل أنت بخير؟ 839 00:56:09,449 --> 00:56:10,617 ‏هل أنت متأكد؟ 840 00:56:12,118 --> 00:56:14,621 ‏هل أنت متأكد من أن ابنتك بريئة؟ 841 00:56:14,704 --> 00:56:16,331 ‏بالطبع. 842 00:56:17,123 --> 00:56:19,876 ‏لقد خاضت شجارًا بسبب حبيبها فحسب. 843 00:56:21,503 --> 00:56:25,715 ‏كان يجب أن تسأليها ‏بدلًا من التمادي في القلق. 844 00:56:27,092 --> 00:56:28,802 ‏كنت أخشى السؤال. 845 00:56:31,054 --> 00:56:33,223 ‏ماذا لو اعترفت بفعلتها حقًا؟ 846 00:56:33,306 --> 00:56:35,391 ‏أنت أمها. 847 00:56:35,975 --> 00:56:37,185 ‏أنت تعرفينها. 848 00:56:37,268 --> 00:56:41,564 ‏لقد غادرت قبل 18 عامًا، فكيف عساي أعرف؟ 849 00:56:44,859 --> 00:56:47,403 ‏ما كان يجب أن أدعها تذهب إلى العاصمة. 850 00:56:58,373 --> 00:57:00,208 ‏أنا بريئة! 851 00:57:01,835 --> 00:57:03,878 ‏لماذا لا تسألونني عن أيّ شيء؟ 852 00:57:03,962 --> 00:57:06,756 ‏لماذا لا يسألني أي شخص منكم؟ 853 00:57:06,840 --> 00:57:10,218 ‏أنا بريئة. لم أفعل ذلك. 854 00:57:10,301 --> 00:57:12,720 ‏أنا بريئة حقًا. 855 00:57:12,804 --> 00:57:14,556 ‏لماذا لا تسألونني؟ 856 00:57:14,639 --> 00:57:16,599 ‏لماذا لا يسألني أحد؟ 857 00:57:16,683 --> 00:57:18,935 ‏أنا بريئة حقًا. 858 00:57:20,812 --> 00:57:23,398 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 859 00:57:23,481 --> 00:57:26,985 ‏"الخاتمة" 860 00:57:27,068 --> 00:57:29,195 ‏لا تقلق. أنا أتناوله الآن. 861 00:57:30,822 --> 00:57:32,782 ‏- عجبًا، ما هذه الرائحة؟ ‏- إنها نتنة! 862 00:57:32,866 --> 00:57:35,243 ‏انظروا إلى كل أكواب المعكرونة. ماذا تفعل؟ 863 00:57:35,326 --> 00:57:38,329 ‏- هلا توصد بابك؟ حقًا. ‏- ما سبب العتمة؟ 864 00:57:38,413 --> 00:57:40,123 ‏كوب معكرونة مجددًا؟ أعطني قضمة. 865 00:57:40,206 --> 00:57:41,249 ‏- لا تأكل ذلك. ‏- مهلًا! 866 00:57:41,374 --> 00:57:43,376 ‏لا تأكلوا ذلك. سأعد حساء العشب البحري. 867 00:57:43,460 --> 00:57:44,502 ‏لماذا أتيتم؟ 868 00:57:44,586 --> 00:57:46,296 ‏ما السبب في رأيك؟ جئنا لنأكل. 869 00:57:46,379 --> 00:57:48,673 ‏انظر إلى هذا. إسقمري "جيجو". 870 00:57:49,632 --> 00:57:51,801 ‏- إنه مكلّف للغاية! ‏- لذلك اشتريت سمكة واحدة. 871 00:57:51,885 --> 00:57:54,053 ‏ما سبب ارتفاع سعره؟ إنه رخيص في "جيجو". 872 00:57:54,137 --> 00:57:56,639 ‏كان يجب أن نحضر المزيد. هذه لن تكفي. 873 00:57:56,723 --> 00:57:58,057 ‏- "إيون يو"! ‏- لا تأكل هذا. 874 00:57:58,141 --> 00:57:59,767 ‏- لماذا؟ ‏- ما الخطب؟ 875 00:58:00,435 --> 00:58:04,689 ‏أظن أن هذا سيكفي لعيد ميلادك القادم. 876 00:58:04,772 --> 00:58:06,441 ‏كم استخدمت من العشب البحري؟ 877 00:58:06,524 --> 00:58:08,776 ‏- العبوة كلها. ‏- ألا تجيدين إعداد الحساء؟ 878 00:58:09,486 --> 00:58:11,446 ‏هذا ليس راميون، ‏فلا يمكنك إضافة العبوة كلها. 879 00:58:11,529 --> 00:58:14,282 ‏- إنها أول مرة أطهوها! ‏- هذا عشب بحري مبخر. 880 00:58:14,824 --> 00:58:16,409 ‏على رسلكما يا رفيقيّ. 881 00:58:17,785 --> 00:58:19,120 ‏سيحزن العشب البحري. 882 00:58:20,830 --> 00:58:22,332 ‏- لقد بصقت عليّ. ‏- آسف. 883 00:58:22,415 --> 00:58:23,791 ‏- هذا مقزز. ‏- الراميون… 884 00:58:23,875 --> 00:58:25,210 ‏- كُلوا كثيرًا فحسب. ‏- هلمّوا. 885 00:58:25,293 --> 00:58:28,671 ‏"عيد ميلاد سعيدًا يا (إيون يو تشا) 886 00:58:28,755 --> 00:58:31,216 ‏عيد ميلاد سعيدًا يا (إيون يو تشا)" 887 00:58:31,299 --> 00:58:32,967 ‏أطفئ الشموع! 888 00:58:36,346 --> 00:58:38,556 ‏بالمناسبة، هل جاءتك أي هدايا؟ 889 00:58:38,640 --> 00:58:39,891 ‏كلا. 890 00:58:39,974 --> 00:58:41,518 ‏- حقًا؟ ‏- ماذا أحضرت؟ 891 00:58:41,601 --> 00:58:42,769 ‏- ما هذا؟ ‏- ماذا أحضرت؟ 892 00:58:42,852 --> 00:58:45,355 ‏ماذا؟ لا يُعقل! هل أحضرت له هدية حقًا؟ 893 00:58:45,897 --> 00:58:47,815 ‏- ما هذا؟ ‏- ماذا حدث لك؟ 894 00:58:52,070 --> 00:58:53,446 ‏أيها الغبي. 895 00:58:53,530 --> 00:58:54,447 ‏هذا لأجلك. 896 00:58:54,531 --> 00:58:55,573 ‏- عجبًا. ‏- أنت غبي. 897 00:58:55,657 --> 00:58:57,200 ‏لقد سرق هذه البكرة حتمًا. 898 00:58:57,283 --> 00:58:58,743 ‏هذا غير قانوني أيها الوغد. 899 00:58:58,826 --> 00:59:01,204 ‏من أين سرقت هذه؟ من محطة القطار؟ 900 00:59:01,287 --> 00:59:03,831 ‏لم أسرق البكرة. كان من الصعب إيجادها. 901 00:59:03,915 --> 00:59:07,502 ‏كل البكرات الأخرى كانت فارغة. ‏من النادر أن نجد بكرة ممتلئة. 902 00:59:07,585 --> 00:59:10,547 ‏أنا مفلس. لا يمكنني شراؤها. ‏هل أنت مجنون؟ آمل أن تعجبك. 903 00:59:10,630 --> 00:59:13,258 ‏ستؤلم مؤخرتي يا صاح. 904 00:59:13,341 --> 00:59:16,052 ‏- اللعنة. ‏- "إيون يو". لا تكن مقززًا. 905 00:59:16,135 --> 00:59:17,637 ‏- جلده حساس. ‏- اللعنة! 906 00:59:17,720 --> 00:59:19,514 ‏هذا مقزز. لا تقل ذلك. 907 00:59:21,975 --> 00:59:22,976 ‏من الطارق؟ 908 00:59:23,518 --> 00:59:25,728 ‏- هل تنتظر أحدًا؟ ‏- كلا. 909 00:59:25,812 --> 00:59:27,021 ‏افتحها. 910 00:59:28,064 --> 00:59:30,358 ‏- انظروا إلى ذلك. ‏- عجبًا يا "سانغ دو"! 911 00:59:30,441 --> 00:59:31,484 ‏كم سمكة تُوجد هنا؟ 912 00:59:31,568 --> 00:59:33,903 ‏إلى الريفي المسكين القاطن في "سيول". 913 00:59:33,987 --> 00:59:35,071 ‏هذه كلّها لك. 914 00:59:35,154 --> 00:59:36,281 ‏- صحيح. ‏- عيد ميلاد سعيدًا. 915 00:59:36,364 --> 00:59:37,365 ‏"سانغ دو"! 916 00:59:37,448 --> 00:59:38,992 ‏- أشكرك! ‏- "سانغ دو"! 917 00:59:39,075 --> 00:59:40,827 ‏- استلمنا السمك! ‏- كيف حالك؟ 918 00:59:40,910 --> 00:59:42,453 ‏كم سمكة أرسلت؟ 919 00:59:42,537 --> 00:59:44,289 ‏- كيف حالك؟ ‏- ماذا عن أذن البحر؟ 920 00:59:44,372 --> 00:59:45,873 ‏يتنوع الطعام البحري في "جيجو". 921 00:59:45,957 --> 00:59:47,083 ‏كيف حالك يا "سانغ دو"؟ 922 00:59:47,166 --> 00:59:49,335 ‏كيف العمل في "سيول" وقت المساء؟ 923 00:59:49,419 --> 00:59:51,838 ‏لا تتحدث عن إطلالة المساء. ستجعلني أتقيّأ. 924 00:59:51,921 --> 00:59:54,340 ‏لا تذكر القيء. ‏تقيأت إحدى الزبائن اليوم ونظّفت من بعدها. 925 00:59:54,424 --> 00:59:56,551 ‏لا تتحدثوا عن الزبائن. ‏لم أجد وظيفة حتى الآن. 926 00:59:56,634 --> 00:59:57,844 ‏كفّوا عن الحديث عن العمل. 927 00:59:57,927 --> 01:00:00,221 ‏لا أطيق وظيفتي الجزئية. يا "سانغ دو". 928 01:00:00,305 --> 01:00:02,974 ‏هل يجب أن أعود إلى "جيجو" غدًا؟ ‏لم أعد أطيق العيش هنا. 929 01:00:03,057 --> 01:00:04,767 ‏هل تتباهى الآن؟ 930 01:00:04,851 --> 01:00:05,935 ‏كيف ترى أن هذا تباه؟ 931 01:00:06,019 --> 01:00:08,563 ‏حياة "سيول" لا تُطاق. 932 01:00:08,646 --> 01:00:10,982 ‏ربما يعانون، لكنني أحب الحياة هنا. 933 01:00:11,065 --> 01:00:13,318 ‏- لديك عنواني، صحيح؟ ‏- اصمتوا. 934 01:00:13,401 --> 01:00:14,986 ‏"سانغ دو"، يجب أن تأتي أيضًا! 935 01:00:15,111 --> 01:00:16,195 ‏أسرع! 936 01:00:16,279 --> 01:00:18,197 ‏- لنخرج للتسكع! ‏- شكرًا على السمك! 937 01:00:47,310 --> 01:00:49,145 ‏لا تلحقوا بي أيها الحثالات. 938 01:00:49,270 --> 01:00:51,522 ‏- هل تتذكرين الكثير من ليلة أمس؟ ‏- لا. 939 01:00:51,606 --> 01:00:53,524 ‏- أخبريهنّ بنفسك. ‏- إلى أين نذهب؟ 940 01:00:53,608 --> 01:00:56,402 ‏- أمي. ‏- لقد تشاجرت مع تلك الفتاة "إيون جو"… 941 01:00:56,486 --> 01:00:58,613 ‏- ماذا؟ ‏- أمي. 942 01:00:58,696 --> 01:01:01,282 ‏ألا تعتقد أنه ما كان ينبغي أن تجيب عليها؟ 943 01:01:01,366 --> 01:01:02,325 ‏- المعذرة. ‏- ماذا… 944 01:01:02,408 --> 01:01:04,452 ‏- لم هو حبيبك حتى؟ ‏- ماذا؟ 945 01:01:04,786 --> 01:01:07,080 ‏جاءنا مشروع من "مجلة (إكس)". 946 01:01:07,163 --> 01:01:09,415 ‏لا بد أن السبب أمر آخر. ما هو؟ 947 01:01:09,499 --> 01:01:11,125 ‏هل هجرتك قبل ثمانية أعوام؟ 948 01:01:11,209 --> 01:01:13,461 ‏- عد إلى المنزل. أسرع. ‏- أنت الذي هجرتني. 949 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‏لا يهمّ ذلك. 950 01:01:15,046 --> 01:01:16,005 ‏اللعنة. 951 01:01:16,089 --> 01:01:17,548 ‏يا للفوضى. 952 01:01:20,760 --> 01:01:23,721 ‏ترجمة "شيماء جاد"