1 00:00:36,870 --> 00:00:40,999 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 2 00:00:42,000 --> 00:00:42,834 ‏"تنساب المياه 3 00:00:50,383 --> 00:00:56,473 ‏تنساب الذكريات 4 00:00:57,849 --> 00:01:01,644 ‏فتاة 5 00:01:01,728 --> 00:01:05,440 ‏ترقص 6 00:01:05,523 --> 00:01:11,196 ‏كانت في عز شبابها 7 00:01:13,073 --> 00:01:18,745 ‏في أحد الأيام، صار البحر 8 00:01:20,413 --> 00:01:26,377 ‏أمًا 9 00:01:28,254 --> 00:01:29,506 ‏وحضنها" 10 00:01:29,589 --> 00:01:32,175 ‏"مي جا كو"! 11 00:01:32,258 --> 00:01:34,427 ‏"وابتسامتي 12 00:01:35,804 --> 00:01:41,768 ‏كل دموعي 13 00:01:42,811 --> 00:01:49,359 ‏أنا البحر 14 00:01:50,318 --> 00:01:55,824 ‏أنا أم" 15 00:01:56,449 --> 00:01:57,408 ‏هل لك بالمشاركة؟ 16 00:01:57,492 --> 00:01:58,451 ‏لاحقًا. 17 00:01:59,536 --> 00:02:01,079 ‏"أنا فتاة 18 00:02:05,416 --> 00:02:12,298 ‏أنا غاطسة" 19 00:02:23,852 --> 00:02:28,314 ‏"قصة امرأتين باسم (مي جا)" 20 00:02:28,398 --> 00:02:31,568 ‏"الحلقة 9 ‏قصة امرأتين باسم (مي جا)" 21 00:02:34,988 --> 00:02:37,407 ‏"(مي جا بو)" 22 00:02:48,042 --> 00:02:51,713 ‏إنها من البر، تزوجت بـ"بان سيك"، 23 00:02:51,796 --> 00:02:53,381 ‏ابن "سوك"، "بان سيك". 24 00:02:53,464 --> 00:02:56,926 ‏ستعلّمها "سوك" الغطس وستعتني بها. 25 00:02:57,510 --> 00:03:00,013 ‏ذهب "بان سيك" إلى البر لاستخراج رخصة قيادة 26 00:03:00,096 --> 00:03:01,556 ‏وإذ به يعود بزوجة؟ 27 00:03:01,639 --> 00:03:03,474 ‏- صحيح. ‏- صحيح. 28 00:03:08,104 --> 00:03:10,231 ‏هل يجب أن أرتدي هذه الملابس؟ 29 00:03:10,315 --> 00:03:11,858 ‏تبدو مضحكة للغاية. 30 00:03:11,941 --> 00:03:13,568 ‏- تشبه إطار السيارة. ‏- ماذا؟ 31 00:03:13,651 --> 00:03:15,987 ‏- إطار؟ ‏- هل تضحكين؟ 32 00:03:16,070 --> 00:03:17,697 ‏يا هذه. 33 00:03:17,780 --> 00:03:18,990 ‏أنا "مي جا كو". 34 00:03:19,574 --> 00:03:21,075 ‏ما مشكلتها؟ 35 00:03:21,743 --> 00:03:23,870 ‏"مي جا"، لا تصافحيها. 36 00:03:23,953 --> 00:03:25,538 ‏ماذا؟ هل اسمك "مي جا" أيضًا؟ 37 00:03:26,998 --> 00:03:29,459 ‏أجل. اسمي "مي جا" أيضًا. 38 00:03:30,376 --> 00:03:32,086 ‏"مي جا بو". 39 00:03:37,383 --> 00:03:41,471 ‏عجبًا، كيف سترتدين إطار سيارة؟ ‏لا يمكنك أخطبوط حتى. 40 00:03:41,554 --> 00:03:44,682 ‏"مي جا بو"، لماذا فعلت ذلك؟ عجبًا! 41 00:03:50,897 --> 00:03:52,232 ‏هل جُننت؟ 42 00:03:52,315 --> 00:03:54,776 ‏اغطسي ثانيةً! 43 00:03:54,859 --> 00:03:55,860 ‏اغطسي! 44 00:03:55,944 --> 00:03:56,861 ‏كلا! 45 00:03:58,112 --> 00:04:00,573 ‏أهذا لأنها ترتدي إطار سيارة؟ ‏إنها بطيئة جدًا. 46 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 ‏اصمتي. 47 00:04:02,158 --> 00:04:04,494 ‏ستعيش معنا في هذه البلدة. 48 00:04:04,577 --> 00:04:06,412 ‏طلبت منكن التعامل معها بلطف. 49 00:04:06,496 --> 00:04:09,249 ‏أمي، من قال إنني سأواصل العيش هنا؟ 50 00:04:09,332 --> 00:04:10,875 ‏سأذهب إلى البر. 51 00:04:10,959 --> 00:04:14,254 ‏سأذهب إلى البر وسأتزوج بـ"يونغ بيل تشو". 52 00:04:14,963 --> 00:04:17,423 ‏يا للهول، انسي أمر "يونغ بيل تشو". 53 00:04:17,507 --> 00:04:20,635 ‏تزوجي بـ"سانغ تاي تشو"، إنه متيم بك. 54 00:04:20,718 --> 00:04:22,011 ‏ها هو ذا. 55 00:04:23,012 --> 00:04:24,722 ‏أمي، بحقك! 56 00:04:26,891 --> 00:04:31,104 ‏بالمناسبة، تتحدث "مي جا" عن إعجابها الشديد ‏بـ"يونغ بيل تشو" دائمًا. 57 00:04:31,187 --> 00:04:34,691 ‏لكن "جين نام" هو "ألفيس بريسلي" الكوري. 58 00:04:34,774 --> 00:04:36,359 ‏ماذا قلت؟ 59 00:04:36,442 --> 00:04:39,946 ‏"هون آه نا" هو "ألفيس بريسلي" الكوري. 60 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 ‏- بل "جين نام". ‏- عجبًا. 61 00:04:41,656 --> 00:04:43,491 ‏"في ذلك الحقل الأخضر" 62 00:04:43,574 --> 00:04:44,784 ‏ماذا تقلن؟ 63 00:04:44,867 --> 00:04:49,580 ‏"تفتح الكون" 64 00:04:49,664 --> 00:04:51,124 ‏إنه "هون آه نا". 65 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 ‏"هون آه نا" النجم الأشهر. 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 ‏كلا، إنه "جين نام". 67 00:04:54,377 --> 00:04:55,420 ‏أمي. 68 00:04:55,503 --> 00:04:59,465 ‏لن أكون صديقة لإنسانة وقحة وبذيئة. 69 00:04:59,549 --> 00:05:00,466 ‏هل فهمت؟ 70 00:05:03,428 --> 00:05:05,305 ‏ماذا قلت للتو؟ 71 00:05:07,724 --> 00:05:08,683 ‏هل أنت صماء؟ 72 00:05:08,766 --> 00:05:10,727 ‏ماذا قلت للتو؟ 73 00:05:11,894 --> 00:05:14,022 ‏إنه "يونغ بيل تشو". 74 00:05:14,105 --> 00:05:15,732 ‏إنه "ألفيس بريسلي" الكوري. 75 00:05:16,357 --> 00:05:17,567 ‏لماذا تقول هذا فجأة؟ 76 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 ‏لا أعلم. 77 00:05:19,694 --> 00:05:24,824 ‏"يونغ بيل" هو "ألفيس بريسلي" الكوري ‏والنجم الأشهر على الإطلاق. 78 00:05:24,907 --> 00:05:26,868 ‏ليس "جين نام" ولا "هون آه نا". 79 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 ‏- أتحب "يونغ بيل تشو" أيضًا؟ ‏- لا بد أنها كذلك. 80 00:05:29,495 --> 00:05:35,293 ‏"أهدتني فتاة الزهور في مرة" 81 00:05:35,376 --> 00:05:37,837 ‏لا يستطيع سوى "يونغ بيل" ‏غناء مثل هذه الأغنية الراقية. 82 00:05:37,920 --> 00:05:39,297 ‏لذلك تحق له كل الألقاب. 83 00:05:40,673 --> 00:05:44,719 ‏"أشبه بأوراق شجرة مبللة تحت المطر ‏انسدل شعرها القصير…" 84 00:06:01,360 --> 00:06:02,945 ‏"يونغ بيل"! 85 00:06:04,072 --> 00:06:06,741 ‏كلا، اغطسي مجددًا! 86 00:06:14,916 --> 00:06:16,584 ‏أحسنت. 87 00:06:17,418 --> 00:06:19,754 ‏واحد، اثنان… 88 00:06:21,130 --> 00:06:22,090 ‏ثلاثة. 89 00:06:23,007 --> 00:06:23,925 ‏افتحي عينيك. 90 00:06:25,802 --> 00:06:27,178 ‏يشبه شعري تمامًا. 91 00:06:29,263 --> 00:06:30,848 ‏متى ستصطادين أي شيء؟ 92 00:06:35,311 --> 00:06:36,354 ‏عمّ تتحدثين؟ 93 00:06:38,439 --> 00:06:40,066 ‏بـ983 صوتًا، 94 00:06:40,149 --> 00:06:42,777 ‏الفائز "يونغ بيل تشو"! 95 00:06:45,279 --> 00:06:46,447 ‏"يونغ بيل" يبكي. 96 00:06:49,826 --> 00:06:52,328 ‏أجل، هكذا. لينظر إليّ الواقفون في الخلف. 97 00:06:52,411 --> 00:06:54,288 ‏- انظروا إلى الكاميرا. ‏- تهانينا. 98 00:06:54,372 --> 00:06:56,541 ‏صديقات العروس، انظرن إلى هنا. 99 00:06:59,001 --> 00:07:02,755 ‏رجاءً! 100 00:07:03,256 --> 00:07:04,132 ‏إنه أنا. 101 00:07:05,424 --> 00:07:06,884 ‏"يونغ بيل تشو". 102 00:07:07,802 --> 00:07:08,719 ‏ماذا؟ 103 00:07:09,387 --> 00:07:10,221 ‏ماذا حدث؟ 104 00:07:10,304 --> 00:07:11,556 ‏أمي! 105 00:07:11,639 --> 00:07:12,515 ‏أمي! 106 00:07:24,735 --> 00:07:26,571 ‏ظللتما معًا 107 00:07:26,696 --> 00:07:27,822 ‏كأنكما توأم ملتصق. 108 00:07:27,905 --> 00:07:29,574 ‏لهذا أنجبتما معًا حتى؟ 109 00:07:29,657 --> 00:07:31,826 ‏سنظل معًا للأبد. 110 00:07:31,909 --> 00:07:33,286 ‏عندما يكبران، 111 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 ‏سيصير بيننا نسب. 112 00:07:35,163 --> 00:07:36,038 ‏يا نسيبتي. 113 00:07:36,122 --> 00:07:38,875 ‏ألا تكفي صداقتكما المقرّبة 114 00:07:38,958 --> 00:07:40,835 ‏والآن تريدان أن تصبحا عائلة؟ 115 00:07:42,712 --> 00:07:45,214 ‏عجبًا. 116 00:07:45,298 --> 00:07:46,382 ‏"مي جا". 117 00:07:47,675 --> 00:07:50,428 ‏هل ستصبحين نسيبتي حقًا؟ 118 00:07:51,387 --> 00:07:53,139 ‏سنصبح عائلة بحق حينها. 119 00:07:53,222 --> 00:07:54,932 ‏بالطبع. 120 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 ‏هل ظننت أنني أكذب؟ 121 00:07:58,144 --> 00:07:59,520 ‏لنصبح نسيبتين 122 00:07:59,604 --> 00:08:01,856 ‏ونظل إلى جانب أولادنا 123 00:08:01,939 --> 00:08:04,734 ‏ونحميهم للأبد. 124 00:08:06,110 --> 00:08:07,445 ‏ماذا إن رفض الولدان؟ 125 00:08:08,029 --> 00:08:10,448 ‏ربما يرغبان في الزواج بآخرين. 126 00:08:13,284 --> 00:08:15,161 ‏قد يحدث هذا. 127 00:08:15,745 --> 00:08:19,165 ‏هذا يناسبنا، ‏لكن قد لا يُغرم الولدان ببعضهما. 128 00:08:20,666 --> 00:08:21,667 ‏إذًا… 129 00:08:23,961 --> 00:08:26,214 ‏لنتشارك في الأمومة. 130 00:08:26,797 --> 00:08:28,508 ‏نتشارك في الأمومة؟ ما هذا؟ 131 00:08:29,675 --> 00:08:33,513 ‏أما "يونغ بيل" هما "مي جا بو" و"مي جا كو". 132 00:08:33,596 --> 00:08:36,849 ‏أما "سام دال" هما "مي جا كو" و"مي جا بو". 133 00:08:36,933 --> 00:08:39,685 ‏أليست هذه علاقة أقوى من علاقة النسب؟ 134 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 ‏أنت محقة. 135 00:08:41,103 --> 00:08:43,231 ‏إن كانت لديهما أمان، 136 00:08:43,314 --> 00:08:46,609 ‏فإن مت أولًا، 137 00:08:47,401 --> 00:08:49,153 ‏أو إن مت أنت أولًا، 138 00:08:49,904 --> 00:08:52,573 ‏فلن يصير أيًا منهما يتيمًا. 139 00:08:52,657 --> 00:08:53,783 ‏هذا صحيح. 140 00:08:56,118 --> 00:08:59,622 ‏إن مت أولًا، فهل ستظلين ‏إلى جانب "سام دال" للأبد؟ 141 00:08:59,705 --> 00:09:01,040 ‏بالطبع. 142 00:09:01,123 --> 00:09:02,667 ‏سأعتني بـ"جين دال" أيضًا. 143 00:09:04,210 --> 00:09:06,045 ‏إن مت أولًا، 144 00:09:06,837 --> 00:09:09,090 ‏ابقي إلى جانب "يونغ بيل" للأبد. 145 00:09:09,590 --> 00:09:11,968 ‏بالطبع. فهو ابني. 146 00:09:12,635 --> 00:09:14,053 ‏وهي ابنتي. 147 00:09:23,479 --> 00:09:24,689 ‏"يونغ بيل"! 148 00:09:28,401 --> 00:09:30,444 ‏أمي، لا تجهدي نفسك في العمل. 149 00:09:30,528 --> 00:09:32,613 ‏لا تهتمي بكلام جدتي، اتفقنا؟ 150 00:09:33,322 --> 00:09:34,574 ‏- مرحبًا. ‏- ما الأمر؟ 151 00:09:35,199 --> 00:09:38,619 ‏تلحّ جدتي على أمي ‏لأنها تصطاد أسماكًا أقل من الأخريات، 152 00:09:38,703 --> 00:09:42,331 ‏لذلك تجهد نفسها. التيارات قوية وخطرة. 153 00:09:42,415 --> 00:09:44,041 ‏لا تقلقي. 154 00:09:44,125 --> 00:09:48,337 ‏معها "مي جا بو" وهي أفضل غاطسة. لا تقلقي. 155 00:09:48,421 --> 00:09:51,507 ‏أمي "مي جا بو" لن تعرّض "مي جا كو" للخطر. 156 00:09:51,591 --> 00:09:53,801 ‏بالطبع. أعلم ذلك. 157 00:10:03,019 --> 00:10:04,061 ‏"مي جا بو". 158 00:10:05,187 --> 00:10:06,272 ‏"مي جا كو". 159 00:10:08,232 --> 00:10:10,151 ‏- هل أكلت؟ ‏- أجل. 160 00:10:16,115 --> 00:10:19,118 ‏حسنًا، لننطلق. 161 00:10:19,201 --> 00:10:22,121 ‏لنخرج متى تشتد التيارات. 162 00:10:22,204 --> 00:10:25,333 ‏لا نستطيع. لقد أخبرتك. 163 00:10:25,416 --> 00:10:29,795 ‏في هذا الطقس، تشتد التيارات في لحظة. 164 00:10:29,879 --> 00:10:31,422 ‏لماذا تلحّين؟ 165 00:10:31,505 --> 00:10:33,090 ‏عودا بسرعة. 166 00:10:33,174 --> 00:10:34,884 ‏اتفقنا؟ لنذهب. 167 00:10:36,969 --> 00:10:39,930 ‏أنصتي إليها. يبدو البحر هادئًا الآن، 168 00:10:40,014 --> 00:10:42,516 ‏لكن قد يثور في غمضة عين. 169 00:10:42,600 --> 00:10:44,060 ‏سنصطاد غدًا. 170 00:10:46,354 --> 00:10:48,981 ‏لم أصطد شيئًا البارحة أيضًا. 171 00:10:54,654 --> 00:10:55,613 ‏عودي أنت. 172 00:10:56,197 --> 00:10:57,740 ‏سأواصل العمل لبعض الوقت. 173 00:10:57,823 --> 00:11:01,452 ‏عندما يشتد التيار، سأخرج على الفور. هيا. 174 00:11:01,535 --> 00:11:02,662 ‏عجبًا. 175 00:11:03,996 --> 00:11:05,956 ‏ستوبخك. 176 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 ‏يا "مي جا كو". 177 00:11:08,250 --> 00:11:09,251 ‏انتظريني. 178 00:11:11,837 --> 00:11:14,507 ‏يا هذه، عودي. 179 00:11:14,590 --> 00:11:17,051 ‏لنخرج عندما يشتد التيار. 180 00:11:17,885 --> 00:11:18,803 ‏أفهم ذلك. 181 00:11:19,303 --> 00:11:20,429 ‏لنسرع إذًا. 182 00:11:29,980 --> 00:11:31,023 ‏"سانغ تاي"! 183 00:11:32,691 --> 00:11:34,276 ‏أسرع! تعال بسرعة! 184 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 ‏ماذا؟ ماذا حدث؟ 185 00:11:36,862 --> 00:11:38,906 ‏اذهب إلى البحر الآن! 186 00:11:39,740 --> 00:11:41,158 ‏زوجتك… 187 00:11:41,242 --> 00:11:42,451 ‏زوجتك! 188 00:11:42,535 --> 00:11:43,494 ‏زوجتي؟ 189 00:11:43,577 --> 00:11:45,287 ‏ماذا بها زوجتي… 190 00:13:33,229 --> 00:13:36,106 ‏لقد وجدوها! ‏في البحر بالقرب من قرية "سامدال". 191 00:13:36,190 --> 00:13:37,608 ‏كيف حالها؟ هل هي بخير؟ 192 00:13:37,691 --> 00:13:39,944 ‏قالوا إنهم أنقذوها لذلك أظن أنها حية. 193 00:13:40,027 --> 00:13:42,196 ‏ينقلونها إلى مستشفى "هالا" الجامعي. 194 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 ‏إلى أين… 195 00:13:44,865 --> 00:13:46,617 ‏لقد ذهب مجددًا. 196 00:13:48,118 --> 00:13:49,787 ‏أيمكنك أن تعد تقرير الطقس؟ 197 00:13:49,870 --> 00:13:54,333 ‏أجل، أرسل المقر الرئيسي الموافقة للتو. ‏طلبوا منا إعلانه الآن. 198 00:13:54,416 --> 00:13:55,709 ‏ما الذي… 199 00:13:55,793 --> 00:13:57,503 ‏ما الذي يثير حنقك؟ 200 00:13:57,586 --> 00:13:59,004 ‏هذا تقرير الطقس العاصف. 201 00:13:59,088 --> 00:14:01,924 ‏البارحة، حدد خبير الأرصاد "تشو" ‏المناطق والأوقات 202 00:14:02,007 --> 00:14:03,842 ‏وطالب بتقرير إرشادي. 203 00:14:04,385 --> 00:14:07,012 ‏أجّل المقر الرئيسي الردّ عليه ‏لأنهم أرادوا الانتظار. 204 00:14:08,556 --> 00:14:09,974 ‏إن أعلنا التقرير في وقتها… 205 00:14:10,766 --> 00:14:11,684 ‏ماذا؟ 206 00:14:11,767 --> 00:14:16,855 ‏سيفقد صوابه مجددًا. 207 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 ‏"الشرطة" 208 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 ‏لا بد أنكنّ شعرتن بقلق بالغ. 209 00:14:26,407 --> 00:14:27,575 ‏هل أنتن بخير؟ 210 00:14:28,158 --> 00:14:31,287 ‏ولم لا نكون بخير؟ 211 00:14:32,746 --> 00:14:35,875 ‏آمل أن تكون السيدة "كو" بخير. 212 00:14:36,458 --> 00:14:39,336 ‏سبحت في الحيد البارحة أيضًا. 213 00:14:39,420 --> 00:14:41,046 ‏لماذا لم تتوخ الحذر؟ 214 00:14:41,922 --> 00:14:45,509 ‏هل ستتغير أحوال البحر إن توخينا الحذر؟ 215 00:14:46,260 --> 00:14:49,179 ‏أشعر بخوف شديد متى وقع حادث كهذا. 216 00:14:49,263 --> 00:14:52,808 ‏أهناك من يعمل في الغطس ولا يخشى البحر؟ 217 00:14:52,892 --> 00:14:55,269 ‏انسين الأمر. قفن. 218 00:14:56,937 --> 00:14:58,772 ‏من هناك؟ 219 00:14:58,856 --> 00:14:59,857 ‏أهو "سانغ تاي"؟ 220 00:15:00,441 --> 00:15:01,901 ‏أجل، إنه "سانغ تاي". 221 00:15:02,693 --> 00:15:04,862 ‏لا يزور منطقة الاستراحة عادةً، صحيح؟ 222 00:15:04,945 --> 00:15:07,156 ‏- أتساءل عما جلبه إلى هنا. ‏- أجل. 223 00:15:10,159 --> 00:15:13,162 ‏عزيزي، ماذا تفعل هنا؟ 224 00:15:14,038 --> 00:15:16,248 ‏هل أخذ البحر شخصًا آخر؟ 225 00:15:16,332 --> 00:15:20,294 ‏أمي، لا يزال الطقس باردًا. لماذا أتيت؟ 226 00:15:20,377 --> 00:15:21,754 ‏ستُصابين بالبرد. 227 00:15:21,837 --> 00:15:25,758 ‏إنه "سانغ تاي"، ليس زوجك. 228 00:15:25,841 --> 00:15:26,926 ‏"سانغ تاي تشو". 229 00:15:27,468 --> 00:15:28,761 ‏زوج ابنتك. 230 00:15:31,180 --> 00:15:32,389 ‏من تكون؟ 231 00:15:32,973 --> 00:15:33,974 ‏سأغادر. 232 00:15:40,773 --> 00:15:41,732 ‏ماذا حدث؟ 233 00:15:42,274 --> 00:15:44,443 ‏لا شيء. اذهب معها. 234 00:15:44,526 --> 00:15:45,527 ‏حسنًا. 235 00:16:15,349 --> 00:16:19,353 ‏أخبرتك أن الأحوال خطرة. ‏لماذا لم تنصتي إليّ؟ 236 00:16:28,612 --> 00:16:30,864 ‏أمي. ماذا يجب أن أفعل؟ 237 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 ‏أمي المسكينة! 238 00:16:36,912 --> 00:16:38,038 ‏لا بأس. 239 00:16:46,797 --> 00:16:47,715 ‏مرحبًا؟ 240 00:16:47,798 --> 00:16:49,633 ‏"سام دال"، أين أنت؟ أين أمي؟ 241 00:16:49,717 --> 00:16:51,427 ‏حسنًا… 242 00:16:51,510 --> 00:16:54,471 ‏أمي في طريقها إلى المستشفى الآن. 243 00:16:55,681 --> 00:16:58,350 ‏أبي معها. 244 00:16:59,601 --> 00:17:01,854 ‏- "سام دال". ‏- لم تكن هناك فسحة في الإسعاف… 245 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 ‏"سام دال تشو"، هل أنت بخير؟ 246 00:17:05,065 --> 00:17:06,775 ‏- تحلي بالقوة. ‏- ماذا؟ 247 00:17:08,736 --> 00:17:09,903 ‏حسنًا. 248 00:17:11,238 --> 00:17:12,614 ‏"سام دال"، اسمعيني. 249 00:17:14,033 --> 00:17:17,119 ‏أمي ستكون بخير. لن يصيبها مكروه. 250 00:17:17,745 --> 00:17:20,456 ‏لذلك لا تبالغي في القلق ‏ولا توتري نفسك، اتفقنا؟ 251 00:17:21,040 --> 00:17:22,875 ‏"سام دال". ثقي بي. 252 00:17:22,958 --> 00:17:25,210 ‏لن يصيبها مكروه. مفهوم؟ 253 00:17:25,878 --> 00:17:27,838 ‏هوّني على نفسك. مفهوم؟ 254 00:17:28,547 --> 00:17:30,549 ‏أجل، حسنًا. 255 00:17:41,393 --> 00:17:44,188 ‏أمي! ماذا سنفعل؟ 256 00:17:45,981 --> 00:17:48,650 ‏"هاي دال"، هوّني على نفسك. 257 00:17:49,443 --> 00:17:50,360 ‏ستكون بخير. 258 00:17:55,532 --> 00:17:57,284 ‏قصور في القلب؟ 259 00:17:58,035 --> 00:17:59,203 ‏مستحيل. 260 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 ‏أي قصور في القلب؟ ‏لقد تعرّضت لحادث أثناء الغطس. 261 00:18:03,582 --> 00:18:05,542 ‏أظن أن المعلومات لديكم مغلوطة. 262 00:18:05,626 --> 00:18:08,045 ‏كلا. هذا ما أخبروني به. 263 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 ‏أنت محق. 264 00:18:10,339 --> 00:18:11,799 ‏إنها تعاني من قصور في القلب. 265 00:18:11,882 --> 00:18:12,800 ‏أبي. 266 00:18:12,883 --> 00:18:14,676 ‏قصور في القلب؟ 267 00:18:15,427 --> 00:18:17,179 ‏إنه اختلال النُظم القلبي. 268 00:18:18,931 --> 00:18:20,057 ‏يدق قلبها 269 00:18:21,016 --> 00:18:22,768 ‏أسرع من الآخرين. 270 00:18:23,435 --> 00:18:24,478 ‏ما اسمه؟ 271 00:18:25,187 --> 00:18:26,814 ‏لقد غاب عن ذاكرتي. 272 00:18:26,897 --> 00:18:28,440 ‏ماذا عن أدويتها؟ 273 00:18:29,233 --> 00:18:32,277 ‏أدوية؟ كان دواءً لقلبها. 274 00:18:32,361 --> 00:18:35,072 ‏أبي، ما الذي تقوله عن قصور قلبها؟ 275 00:18:35,155 --> 00:18:36,698 ‏هل كانت أمي مريضة؟ 276 00:18:36,782 --> 00:18:38,200 ‏اصمتن! 277 00:18:38,283 --> 00:18:39,284 ‏إنه رجفان أذيني. 278 00:18:40,577 --> 00:18:42,538 ‏تتناول دواءً لاختلال النُظم القلبي. 279 00:18:42,621 --> 00:18:45,749 ‏تتناول أدوية مضادة للتجلط منذ ثماني سنوات. 280 00:18:45,833 --> 00:18:48,460 ‏وتزور طبيب رئة هنا. 281 00:18:48,544 --> 00:18:49,878 ‏اسمه… 282 00:18:49,962 --> 00:18:52,089 ‏د. "هيونغ جون كيم". 283 00:18:52,172 --> 00:18:55,384 ‏استدعي د. "كيم" من قسم جراحات الحنجرة ‏واعرفي إن كان يمكنه فحصها. 284 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 ‏- حسنًا. ‏- عجبًا. 285 00:18:57,719 --> 00:19:00,347 ‏كيف تسمحون لها بالغطس ‏وهي مُصابة باختلال النُظم القلبي؟ 286 00:19:03,142 --> 00:19:03,976 ‏المعذرة. 287 00:19:04,059 --> 00:19:06,353 ‏كيف حال أمي؟ أهي بخير؟ 288 00:19:06,979 --> 00:19:08,397 ‏أجل، في الوقت الحالي. 289 00:19:09,273 --> 00:19:11,150 ‏كان يمكن أن تصبح حالتها حرجة، 290 00:19:11,233 --> 00:19:14,153 ‏لكنّ المسعفين علموا بقصورها القلبي 291 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 ‏واعتنوا بها جيدًا. 292 00:19:16,655 --> 00:19:18,615 ‏لنجر رسم قلب لها 293 00:19:18,699 --> 00:19:20,242 ‏وننتظر حتى تفيق. 294 00:19:20,325 --> 00:19:21,451 ‏حسنًا، شكرًا لك. 295 00:19:21,535 --> 00:19:23,620 ‏- أيها الطبيب. ‏- أجل؟ 296 00:19:28,292 --> 00:19:29,293 ‏لا أصدّق. 297 00:19:29,835 --> 00:19:33,255 ‏نحن الوحيدات اللاتي لا يعرفن بمرضها؟ 298 00:19:37,551 --> 00:19:38,427 ‏لماذا… 299 00:19:39,136 --> 00:19:41,221 ‏كانت تتناول الدواء بانتظام. 300 00:19:48,645 --> 00:19:49,479 ‏أمي. 301 00:19:50,439 --> 00:19:51,773 ‏هل أفقت؟ 302 00:19:51,857 --> 00:19:52,691 ‏- أمي. ‏- مهلًا. 303 00:19:52,774 --> 00:19:54,985 ‏- أمي، هل أنت بخير؟ ‏- معذرةً يا سيدتي. 304 00:19:55,068 --> 00:19:56,028 ‏سيدتي، اسمحي لي. 305 00:19:56,111 --> 00:19:57,362 ‏- سأفحصها. ‏- حسنًا. 306 00:19:57,446 --> 00:20:00,282 ‏سيدتي، هل تسمعينني؟ أنت في المستشفى الآن. 307 00:20:02,367 --> 00:20:03,827 ‏لقد استعادت الوعي. 308 00:20:06,496 --> 00:20:07,331 ‏أمي. 309 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 ‏أمي، هل أنت بخير؟ 310 00:20:12,753 --> 00:20:13,962 ‏هذه أغراض "سام دال". 311 00:20:14,713 --> 00:20:15,547 ‏أشكرك. 312 00:20:15,631 --> 00:20:17,841 ‏لا بد أنها قلقت كثيرًا. 313 00:20:17,925 --> 00:20:21,011 ‏كانت ترتعش طوال الطريق إلى موقع الحادث. 314 00:20:21,094 --> 00:20:24,598 ‏كانت تكتم دموعها أمامي. ‏يا له من موقف مؤسف. 315 00:20:25,140 --> 00:20:29,561 ‏عندما وصلنا، طلبت مني المغادرة ‏لكنها تركت هاتفها وأغراضها. 316 00:20:40,656 --> 00:20:42,741 ‏عادت أمي إلى النوم. 317 00:20:44,034 --> 00:20:44,868 ‏حسنًا. 318 00:20:44,952 --> 00:20:46,245 ‏صحيح. تفضّلي. 319 00:20:47,788 --> 00:20:49,623 ‏أشكرك. 320 00:20:51,792 --> 00:20:53,001 ‏يجب أن تذهب. 321 00:20:53,085 --> 00:20:56,255 ‏سنبقى هنا. يمكنك الذهاب. 322 00:20:58,173 --> 00:20:59,174 ‏هل أنت بخير؟ 323 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‏عجبًا. 324 00:21:49,057 --> 00:21:49,891 ‏كيف حال… 325 00:21:49,975 --> 00:21:52,352 ‏كيف حال السيدة "كو"؟ أهي بخير؟ 326 00:21:52,436 --> 00:21:55,022 ‏ليست لديّ فكرة. لم يتمكن من دخول المستشفى. 327 00:21:55,105 --> 00:21:56,565 ‏أظن أنها أفاقت. 328 00:21:56,648 --> 00:21:57,941 ‏لا أعرف التفاصيل. 329 00:21:58,025 --> 00:21:59,484 ‏ماذا عن "سام دال"؟ 330 00:21:59,568 --> 00:22:01,028 ‏أهي في غرفة الطوارئ؟ 331 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 ‏إلى أين تذهب؟ 332 00:22:03,113 --> 00:22:04,823 ‏العائلة في غاية الاستياء. 333 00:22:04,906 --> 00:22:06,491 ‏سيزعجهم وجودك. 334 00:22:06,575 --> 00:22:08,201 ‏أنت على حق. 335 00:22:08,285 --> 00:22:09,536 ‏سيتصل بنا "يونغ بيل". 336 00:22:15,042 --> 00:22:16,585 ‏هل "يونغ بيل" معهم؟ 337 00:22:16,668 --> 00:22:19,046 ‏بالطبع. اتجه إلى الطوارئ على الفور. 338 00:22:20,088 --> 00:22:20,922 ‏اجلس. 339 00:22:21,006 --> 00:22:22,716 ‏لا تحاول أن تكون بطلًا، انتظر فحسب. 340 00:22:25,927 --> 00:22:26,845 ‏ما مشكلتكما؟ 341 00:22:28,930 --> 00:22:29,765 ‏ماذا؟ 342 00:22:29,848 --> 00:22:32,476 ‏سأحاول أن أكون بطلًا إن ذهبت؟ ‏ماذا عن "يونغ بيل"؟ 343 00:22:32,559 --> 00:22:33,435 ‏أقصد… 344 00:22:34,352 --> 00:22:36,646 ‏إنه مقرّب منهم. 345 00:22:36,730 --> 00:22:39,816 ‏أي قرابة؟ أنت من تختلق تلك القرابة. 346 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 ‏يتصرف بشكل غريب منذ البارحة. 347 00:22:46,865 --> 00:22:51,328 ‏يصيح فينا ‏متى تحدّثنا عن "يونغ بيل" و"سام دال". 348 00:22:51,411 --> 00:22:52,829 ‏لا يمكنني التحدّث معه مطلقًا. 349 00:23:00,378 --> 00:23:03,423 ‏ماذا تفعل يا "سانغ دو بو"؟ 350 00:23:13,058 --> 00:23:14,309 ‏قلت إنك لا تعرف. 351 00:23:17,020 --> 00:23:18,396 ‏قلت إنك لا تعرف شيئًا. 352 00:23:22,317 --> 00:23:23,318 ‏الغاطسة 353 00:23:24,027 --> 00:23:25,821 ‏تعاني من مرض في قلبها. 354 00:23:25,904 --> 00:23:28,782 ‏أرجو أن تفحصوا معدل نبضات قلبها ‏حالما تجدونها. 355 00:23:29,908 --> 00:23:31,535 ‏معدل نبضات قلبها أولًا من فضلك. 356 00:23:32,119 --> 00:23:33,161 ‏أنا… 357 00:23:35,831 --> 00:23:37,582 ‏لماذا؟ 358 00:23:41,920 --> 00:23:44,881 ‏"سام دال"، أنا آسف. لكن لم يكن أمامي خيار… 359 00:23:44,965 --> 00:23:48,510 ‏حتى في المواقف العادية، ‏يستعصي عليّ فهمك عادةً. 360 00:23:49,094 --> 00:23:50,971 ‏لكنني لا أفهم هذا الموقف حقًا. 361 00:23:52,347 --> 00:23:54,975 ‏لماذا لم تخبرني عندما سألتك بشكل محدد؟ 362 00:23:56,017 --> 00:23:59,563 ‏حتى إن بدوت كابنة منشغلة للغاية بحياتها 363 00:23:59,646 --> 00:24:01,022 ‏وقد لا تعتني بأمها، 364 00:24:01,106 --> 00:24:02,732 ‏حتى إن بدوت 365 00:24:04,526 --> 00:24:06,111 ‏كابنة عاقة بأمها، 366 00:24:08,113 --> 00:24:09,781 ‏ألم يجب عليك أن تخبرني على الأقل؟ 367 00:24:10,782 --> 00:24:11,616 ‏أنا ابنتها. 368 00:24:12,200 --> 00:24:14,536 ‏ليس هذا ما دفعني لإخفاء الأمر عنك. 369 00:24:14,619 --> 00:24:15,871 ‏- أنا… ‏- ما دافعك إذًا؟ 370 00:24:16,496 --> 00:24:17,497 ‏قل لي. 371 00:24:19,040 --> 00:24:21,168 ‏لماذا لم تخبرني؟ 372 00:24:23,086 --> 00:24:23,962 ‏أفعلت "سام دال" ذلك؟ 373 00:24:24,754 --> 00:24:26,882 ‏هل أخبرتها إذًا؟ 374 00:24:28,466 --> 00:24:29,718 ‏لم أستطع. 375 00:24:29,801 --> 00:24:32,387 ‏لقد ثارت ثائرتك وطلبت مني ألّا أخبرها. 376 00:24:34,014 --> 00:24:34,890 ‏لكن يا أمي، 377 00:24:36,016 --> 00:24:38,768 ‏أيجب ألّا تعرف بناتك بمرضك؟ 378 00:24:38,852 --> 00:24:41,813 ‏تخيّلي كيف سيلقين اللوم ‏على أنفسهنّ لاحقًا. 379 00:24:42,689 --> 00:24:43,690 ‏بحقك يا أمي، 380 00:24:44,566 --> 00:24:45,775 ‏لنخبرهنّ الآن. 381 00:24:45,859 --> 00:24:46,902 ‏انس الأمر. 382 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 ‏لا تخبر أحدًا. 383 00:24:49,279 --> 00:24:50,572 ‏أمي. 384 00:24:50,655 --> 00:24:53,283 ‏إنه خياري ‏سواء أردت إخبارهنّ أو لا. اتفقنا؟ 385 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 ‏أنت على حق. 386 00:24:57,746 --> 00:25:00,665 ‏كنت أعلم أنه يجب أن أخبرك. 387 00:25:03,293 --> 00:25:05,712 ‏لكننا نتحدث عن أمنا. 388 00:25:05,795 --> 00:25:08,924 ‏لذلك لم أستطع أن أتجاهل قرارها ‏وأتصرّف من تلقاء نفسي. 389 00:25:11,593 --> 00:25:12,636 ‏ومع ذلك، 390 00:25:14,012 --> 00:25:15,680 ‏كان يجب أن تخبرني. 391 00:25:17,682 --> 00:25:19,434 ‏لا يُفترض بها أن تغطس. 392 00:25:20,435 --> 00:25:22,520 ‏نزول شخص مُصاب باختلال النُظم إلى البحر 393 00:25:23,355 --> 00:25:25,565 ‏أشبه بالسباحة بقنبلة موقوتة. 394 00:25:26,107 --> 00:25:29,569 ‏لم يوقفها أحد، لا أنت ولا أبي. 395 00:25:30,362 --> 00:25:32,948 ‏كانت تسبح يوميًا وفي هذا خطر على حياتها. 396 00:25:33,573 --> 00:25:34,866 ‏أتظنين 397 00:25:36,284 --> 00:25:37,744 ‏أنني لم أحاول منعها؟ 398 00:25:40,455 --> 00:25:44,125 ‏أعترف أنه بصفتك ابنتها ‏كان ينبغي لك أن تعرفي بحالتها. 399 00:25:44,209 --> 00:25:46,878 ‏أفهم سبب غضبك. لكن أتعلمين؟ 400 00:25:47,837 --> 00:25:49,881 ‏لو كنت تزوين الديار في العطلات الرسمية، 401 00:25:49,965 --> 00:25:52,008 ‏أو مرة واحدة في العام حتى، 402 00:25:52,717 --> 00:25:55,136 ‏كنت لتعرفي بمرض أمنا. 403 00:25:55,762 --> 00:25:56,596 ‏كلا. 404 00:25:56,680 --> 00:25:59,975 ‏بل كان يمكنك منعها من الغطس. 405 00:26:01,142 --> 00:26:02,102 ‏لكنك لم تأت قط. 406 00:26:02,686 --> 00:26:04,562 ‏ولهذا السبب لم تعرفي. 407 00:26:06,147 --> 00:26:08,984 ‏طلبت منك أن تجدي "سام دال تشو"، صحيح؟ 408 00:26:11,778 --> 00:26:13,488 ‏أمنا كانت جزءًا من هذا المسعى. 409 00:26:26,668 --> 00:26:28,503 ‏انسي الأمر. لنذهب الآن. 410 00:26:28,586 --> 00:26:29,838 ‏لنذهب حتى نرى أمنا. 411 00:26:34,592 --> 00:26:38,596 ‏لا تعرف سبب عدم عودتي ‏ولا الشخص المتسبب في ذلك. 412 00:26:49,691 --> 00:26:50,775 ‏مرحبًا؟ 413 00:26:52,444 --> 00:26:53,361 ‏كلا. 414 00:26:54,362 --> 00:26:55,488 ‏لا أحتاج إليها. 415 00:26:56,489 --> 00:26:58,658 ‏ماذا سأفعل ببطاقة ائتمانية في هذه البلدة؟ 416 00:26:58,742 --> 00:27:00,618 ‏يلحّون عليّ لاستخراجها. 417 00:27:00,702 --> 00:27:01,828 ‏عجبًا. 418 00:27:02,620 --> 00:27:05,790 ‏سأنهار عصبيًا من طول الانتظار. 419 00:27:06,458 --> 00:27:10,587 ‏لقد أفاقت على الأقل. ‏هذا يعني أنها تخطت مرحلة الخطر، صحيح؟ 420 00:27:10,670 --> 00:27:11,546 ‏أجل. 421 00:27:12,255 --> 00:27:13,506 ‏عجبًا. 422 00:27:13,590 --> 00:27:19,137 ‏لا أعلم لماذا لا أتوقّف عن التفكير ‏في أم "يونغ بيل" اليوم. 423 00:27:19,220 --> 00:27:20,055 ‏ويحك. 424 00:27:20,597 --> 00:27:23,099 ‏لماذا تذكرين أم "يونغ بيل" الآن؟ 425 00:27:23,183 --> 00:27:24,059 ‏كفاك سخافة. 426 00:27:24,684 --> 00:27:27,312 ‏لم يصب السيدة "كو" مكروه. 427 00:27:28,188 --> 00:27:30,148 ‏أخشى أن يصيبها مكروه. 428 00:27:30,940 --> 00:27:32,859 ‏قبل عامين كانت "يونغ آي". 429 00:27:33,902 --> 00:27:36,613 ‏و"جيونغ سون" وأم "يونغ بيل" قبل ذلك. 430 00:27:37,572 --> 00:27:40,241 ‏هل تركناهنّ يسبحن ونحن نعلم ما سيحدث؟ 431 00:27:42,285 --> 00:27:46,748 ‏كلما حاولت أن أنسى، ‏يسلبنا البحر المزيد من الناس. 432 00:27:49,501 --> 00:27:50,543 ‏ماذا؟ 433 00:27:58,676 --> 00:27:59,677 ‏"ها يول". 434 00:28:01,012 --> 00:28:04,808 ‏ستتصل بك جدتك وأمك قريبًا، مفهوم؟ 435 00:28:05,558 --> 00:28:07,685 ‏ابقي معهنّ لبعض الوقت. 436 00:28:08,269 --> 00:28:09,270 ‏حسنًا. 437 00:28:09,354 --> 00:28:12,857 ‏في منزلي في "سيول"، ‏عندما كانت تتأخر أمي وخالتاي 438 00:28:12,941 --> 00:28:14,609 ‏كنت أنام في منزل "بيول". 439 00:28:14,692 --> 00:28:16,236 ‏- فهمت. ‏- فهمت. 440 00:28:16,319 --> 00:28:19,406 ‏ليس عليكن أن تقلقن عليّ. 441 00:28:19,489 --> 00:28:21,241 ‏حقًا؟ 442 00:28:21,324 --> 00:28:22,909 ‏يا لها من فتاة لطيفة. 443 00:28:23,493 --> 00:28:27,372 ‏حان الوقت لصعود الدرافيل إلى السطح، ‏لذلك سأزور البحر سريعًا. 444 00:28:27,455 --> 00:28:28,832 ‏بالتأكيد. اذهبي. 445 00:28:29,416 --> 00:28:30,750 ‏لكن لا تبتعدي كثيرًا. 446 00:28:30,834 --> 00:28:31,668 ‏حسنًا. 447 00:28:34,254 --> 00:28:35,088 ‏عجبًا. 448 00:28:35,880 --> 00:28:37,048 ‏أنت حمقاء. 449 00:28:37,132 --> 00:28:38,967 ‏لا تتحدّثي هكذا أمام طفلة. 450 00:28:39,050 --> 00:28:41,719 ‏كيف تعرف ما الذي كنت أتحدّث عنه؟ 451 00:28:42,262 --> 00:28:43,555 ‏إنها طفلة صغيرة. 452 00:28:43,638 --> 00:28:44,931 ‏عجبًا. 453 00:28:45,014 --> 00:28:46,099 ‏اللعنة. 454 00:28:46,182 --> 00:28:51,062 ‏إنها ناضجة برغم صغر سنها. تتصرف كالكبار. 455 00:28:51,146 --> 00:28:54,149 ‏"الدرافيل ليست أسماكًا" 456 00:29:05,410 --> 00:29:06,494 ‏هل جئت إلى هنا ثانيةً؟ 457 00:29:09,497 --> 00:29:10,498 ‏اسمك "ها يول"، صحيح؟ 458 00:29:12,959 --> 00:29:15,545 ‏كيف علمت بموعد صعود الدرافيل إلى السطح؟ 459 00:29:15,628 --> 00:29:16,713 ‏لا أحد يعلم بذلك. 460 00:29:17,589 --> 00:29:18,673 ‏من جدتي. 461 00:29:19,299 --> 00:29:22,886 ‏تعرف جدتي كل شيء عن البحر. 462 00:29:22,969 --> 00:29:24,304 ‏فهمت. 463 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 ‏لا بد أنها من الغاطسات. 464 00:29:26,973 --> 00:29:28,016 ‏يا لحسن حظك. 465 00:29:28,099 --> 00:29:29,934 ‏أردت أن أكون صديقًا للغاطسات. 466 00:29:31,728 --> 00:29:32,729 ‏سيدي. 467 00:29:33,480 --> 00:29:34,564 ‏أجل؟ 468 00:29:35,315 --> 00:29:40,695 ‏ترعى "نامتشون" "أوريونغ" وتحميه ‏كما تفعل الأمهات. 469 00:29:41,863 --> 00:29:43,740 ‏أجل، لأن "نامتشون" أم "أوريونغ". 470 00:29:45,408 --> 00:29:47,076 ‏إذًا ما سيحدث 471 00:29:47,660 --> 00:29:49,662 ‏إن ماتت "نامتشون" 472 00:29:50,580 --> 00:29:53,166 ‏بالصدفة؟ 473 00:29:53,249 --> 00:29:55,543 ‏ماذا سيحدث لابنها "أوريونغ"؟ 474 00:29:56,252 --> 00:29:59,297 ‏من سيحمي الصغير "أوريونغ"؟ 475 00:29:59,380 --> 00:30:00,381 ‏ماذا؟ 476 00:30:04,135 --> 00:30:05,220 ‏حسنًا… 477 00:30:12,936 --> 00:30:16,731 ‏الدرافيل ذات الأنف الزجاجية ‏تتدرب على ما يُعرف بالأمومة المشتركة. 478 00:30:16,815 --> 00:30:19,692 ‏ترعى الدرافيل من الأمهات الدرافيل الصغيرة 479 00:30:19,776 --> 00:30:21,861 ‏التي فقدت أمهاتها. 480 00:30:22,612 --> 00:30:23,613 ‏فهمت. 481 00:30:25,365 --> 00:30:31,037 ‏إذًا إن أخذ البحر جدتي، 482 00:30:31,996 --> 00:30:34,707 ‏فمن سيحمي أمي؟ 483 00:30:36,292 --> 00:30:37,126 ‏ماذا؟ 484 00:30:37,710 --> 00:30:41,214 ‏لا يمكنني العيش من دون أمي. 485 00:30:42,006 --> 00:30:47,387 ‏ولا يمكن لأمي العيش ‏من دون أمها مثلي تمامًا. 486 00:30:48,346 --> 00:30:50,056 ‏ماذا إن أخذ البحر… 487 00:30:50,139 --> 00:30:55,395 ‏ماذا إن أخذ البحر جدتي؟ 488 00:30:55,478 --> 00:30:58,606 ‏ماذا سيحدث لأمي؟ 489 00:31:08,491 --> 00:31:12,370 ‏عزيزتي، هذا يكفي. ستنقطع أنفاسك. 490 00:31:14,539 --> 00:31:19,878 ‏جدتي، كيف تكتمين أنفاسك لوقت طويل ‏تحت سطح الماء؟ 491 00:31:19,961 --> 00:31:22,213 ‏لا يمكنني كتمها لعشر ثوان حتى. 492 00:31:22,297 --> 00:31:23,882 ‏لأنني أعمل غاطسة. 493 00:31:24,465 --> 00:31:26,342 ‏يمكنني أن أكتم أنفاسي لوقت طويل. 494 00:31:26,926 --> 00:31:27,802 ‏عجبًا. 495 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 ‏ألا تخافين من البحر؟ 496 00:31:30,680 --> 00:31:31,973 ‏أخاف منه. 497 00:31:32,056 --> 00:31:33,391 ‏إنه مخيف بلا شك. 498 00:31:33,474 --> 00:31:35,393 ‏بالطبع أخاف من البحر أيضًا. 499 00:31:35,476 --> 00:31:37,395 ‏هل تخافين من البحر حقًا؟ 500 00:31:38,021 --> 00:31:39,105 ‏لكنك غاطسة. 501 00:31:39,188 --> 00:31:41,024 ‏الغاطسات من البشر أيضًا. 502 00:31:41,900 --> 00:31:46,696 ‏لا أخاف شيئًا في العالم أكثر من البحر. 503 00:31:48,740 --> 00:31:53,369 ‏حرمني البحر من حماتي 504 00:31:54,287 --> 00:31:56,831 ‏وأختي الصغيرة… 505 00:31:59,125 --> 00:32:00,251 ‏و… 506 00:32:06,257 --> 00:32:09,469 ‏حرمني من صديقتي القديمة أيضًا. 507 00:32:10,511 --> 00:32:11,930 ‏أخاف منه كثيرًا. 508 00:32:14,641 --> 00:32:20,355 ‏ماذا إن أخذ البحر جدتي؟ 509 00:32:20,438 --> 00:32:23,608 ‏ماذا ستفعل أمي؟ 510 00:32:35,286 --> 00:32:38,748 ‏"اختلال النُظم القلبي ‏الرجفان الأذيني" 511 00:33:19,205 --> 00:33:20,665 ‏صباح الخير أيها السكرتير "كو". 512 00:33:20,748 --> 00:33:22,083 ‏سيدي، 513 00:33:22,166 --> 00:33:25,753 ‏يريد منك الرئيس التنفيذي الاتصال ‏بالطبيب "تشا" في مستشفى "هالا" الجامعي. 514 00:33:25,837 --> 00:33:26,671 ‏لماذا؟ 515 00:33:27,547 --> 00:33:31,801 ‏الرئيس "داي هو جيون" من شركة "إيه إس" ‏للإلكترونيات كسر ضلوعه ودخل المستشفى. 516 00:33:36,222 --> 00:33:37,598 ‏السكرتير "كو"، 517 00:33:37,682 --> 00:33:41,310 ‏أبلغتني بأنباء سعيدة وسارة ‏في هذا الصباح الباكر. 518 00:33:41,394 --> 00:33:43,062 ‏كما أحب تمامًا. 519 00:33:45,023 --> 00:33:46,065 ‏كم ضلعًا كسر؟ 520 00:33:46,149 --> 00:33:48,443 ‏لم يكسر ضلعًا واحدًا على ما أتمنى. 521 00:33:48,526 --> 00:33:49,485 ‏سيدي؟ 522 00:33:50,194 --> 00:33:51,446 ‏اصمت. 523 00:33:52,363 --> 00:33:55,324 ‏- اتصل به من فضلك. ‏- كلا. لماذا أتصل به؟ 524 00:33:55,408 --> 00:33:57,952 ‏لقد أهانني مرارًا. 525 00:33:58,036 --> 00:34:01,039 ‏أخبر أبي أنني اتصلت به فحسب. 526 00:34:01,122 --> 00:34:04,333 ‏ذلك المسن الخرف لن يتأكد من اتصالي به. 527 00:34:04,417 --> 00:34:05,668 ‏بم نعتني؟ 528 00:34:06,377 --> 00:34:07,712 ‏ماذا قلت؟ 529 00:34:07,795 --> 00:34:10,256 ‏- مسن خرف؟ ‏- أبي… 530 00:34:10,339 --> 00:34:13,551 ‏ما الذي تفعله مؤخرًا ‏بالتسكع في جزيرة "جيجو"؟ 531 00:34:13,634 --> 00:34:17,388 ‏أيها الأحمق. لهذا السبب أنت البطة السوداء ‏في هذه العائلة. 532 00:34:17,472 --> 00:34:19,640 ‏اشتر بعض الزهور واذهب إلى المستشفى! 533 00:34:20,308 --> 00:34:21,476 ‏أمي. 534 00:34:21,559 --> 00:34:22,393 ‏أمي. 535 00:34:27,690 --> 00:34:29,025 ‏كلا، ليس بعد. 536 00:34:29,108 --> 00:34:30,693 ‏هذا مؤلم! 537 00:34:33,488 --> 00:34:36,282 ‏أصواتكن مرتفعة. سينزعج الناس منا. 538 00:34:36,908 --> 00:34:39,077 ‏أمي، كدت أن تموتي يوم أمس! 539 00:34:40,244 --> 00:34:43,081 ‏لن تذهبي إلى أي مكان. يجب أن ترتاحي. 540 00:34:43,164 --> 00:34:45,708 ‏ماذا؟ أيجب أن أستلقي على فراش الموت؟ 541 00:34:46,459 --> 00:34:48,920 ‏المكوث هذا سيزيدني مرضًا. 542 00:34:49,003 --> 00:34:50,463 ‏يمكنني أن أستريح في المنزل. 543 00:34:50,546 --> 00:34:53,925 ‏أمي، أنت مريضة. 544 00:34:54,008 --> 00:34:57,470 ‏يجب أن تتناولي الدواء ‏لبقية حياتك لعلاج اختلال نُظم القلب. 545 00:35:03,976 --> 00:35:05,103 ‏بحقك. 546 00:35:05,186 --> 00:35:08,272 ‏لا فرار من تناول الأدوية في مثل عمري. 547 00:35:09,190 --> 00:35:11,859 ‏والد "غيونغ تاي" يتناول أدوية ضغط الدم، 548 00:35:11,943 --> 00:35:15,446 ‏وأدوية الكوليسترول لوالد "إيون يو" ‏وأدوية الغدة الدرقية لأم "سانغ دو". 549 00:35:15,947 --> 00:35:19,117 ‏يتناول كل شخص أدوية يحتاج إليها ‏لبقية حياته. 550 00:35:19,200 --> 00:35:22,245 ‏أثق بأن تسعة من كل عشرة أشخاص ‏في مثل عمري يعانون من مرضي. 551 00:35:22,870 --> 00:35:24,163 ‏ليس بالمرض الخطير. 552 00:35:24,247 --> 00:35:25,331 ‏لا تبالغن. 553 00:35:25,414 --> 00:35:26,791 ‏أمي، أرجوك! 554 00:35:26,874 --> 00:35:28,960 ‏هذا خطير! 555 00:35:29,043 --> 00:35:32,088 ‏تغطسين وأنت تعلمين بخطورة ذلك على حياتك. 556 00:35:32,171 --> 00:35:33,005 ‏يا هذه. 557 00:35:34,048 --> 00:35:36,551 ‏أمي، امكثي هنا لبضعة أيام فقط، اتفقنا؟ 558 00:35:36,634 --> 00:35:38,886 ‏لنجر بعض الفحوصات ‏ثم نعد إلى المنزل. مفهوم؟ 559 00:35:38,970 --> 00:35:40,221 ‏عجبًا. 560 00:35:40,304 --> 00:35:42,515 ‏لقد أخبرتكن، أنا أعرف جسدي جيدًا! 561 00:35:43,474 --> 00:35:45,101 ‏- أعطيني تلك. ‏- كلا. 562 00:35:45,184 --> 00:35:47,186 ‏أمي، ما خطبك؟ 563 00:35:47,270 --> 00:35:49,063 ‏- أمي. ‏- لا تعطيها إياها. 564 00:35:49,147 --> 00:35:51,232 ‏- ما الخطب؟ ‏- مهلًا! 565 00:35:51,732 --> 00:35:53,025 ‏"مي جا كو"! 566 00:35:53,109 --> 00:35:54,944 ‏لمرة في حياتك، أنصتي إليهنّ! 567 00:35:55,862 --> 00:35:58,948 ‏لن يصيبك مكروه ‏إن مكثت هنا لبضعة أيام إضافية. 568 00:35:59,031 --> 00:36:01,409 ‏أتظنين أن جسدك ملكك وحدك؟ 569 00:36:02,076 --> 00:36:05,413 ‏كفّي عن العناد وأنصتي لبناتك 570 00:36:05,496 --> 00:36:07,165 ‏وأنصتي لي، 571 00:36:07,248 --> 00:36:10,084 ‏نحن من تألمنا طوال الليل قلقًا عليك. 572 00:36:10,710 --> 00:36:12,670 ‏لذلك أنصتي إلينا فحسب! 573 00:36:22,805 --> 00:36:23,890 ‏- أمي. ‏- أمي. 574 00:36:23,973 --> 00:36:26,309 ‏- أمي. ‏- أنا آسف. 575 00:36:26,392 --> 00:36:28,186 ‏سأغلق الباب. 576 00:36:30,271 --> 00:36:33,608 ‏أفلح ذلك في المرة الماضية إلى حد ما. 577 00:36:38,988 --> 00:36:40,573 ‏"محل زهور" 578 00:36:43,826 --> 00:36:45,661 ‏كنت لتنتهي من المهمة بمكالمة واحدة. 579 00:36:45,745 --> 00:36:48,915 ‏لديك موهبة ‏في تعقيد الأمور أيها الرئيس "جيون". 580 00:36:49,415 --> 00:36:55,213 ‏بفضل تلك الموهبة، ستُجبر على زيارته ‏في المستشفى حاملًا باقة الزهور هذه. 581 00:37:01,761 --> 00:37:07,475 ‏السكرتير "كو"، اختيارك للزهور شنيع. 582 00:37:09,518 --> 00:37:11,479 ‏"تمنياتي بالشفاء العاجل" 583 00:37:14,106 --> 00:37:16,525 ‏زهور الأقحوان ‏مع شريط "تمنياتي بالشفاء العاجل"؟ 584 00:37:16,609 --> 00:37:19,111 ‏هل تمزح؟ أهذه جنازة؟ 585 00:37:19,195 --> 00:37:22,698 ‏هل أصابك خلل في الدماغ بعد طلاقك؟ 586 00:37:22,782 --> 00:37:23,908 ‏اغرب عن وجهي. 587 00:37:24,659 --> 00:37:27,328 ‏اغرب عن وجهي الآن. 588 00:37:27,912 --> 00:37:28,788 ‏حقًا؟ 589 00:37:29,538 --> 00:37:30,748 ‏لكنني وصلت للتو. 590 00:37:32,166 --> 00:37:34,835 ‏أعتقد أنني سأغادر بما أنه طلبك. 591 00:37:41,384 --> 00:37:42,677 ‏صحيح. "داي هو". 592 00:37:43,803 --> 00:37:46,389 ‏هل آذيت ضلوعك فحسب؟ ‏هل بقية جسدك على ما يُرام؟ 593 00:37:46,472 --> 00:37:47,306 ‏لماذا؟ 594 00:37:47,390 --> 00:37:48,975 ‏ماذا تعني؟ 595 00:37:49,058 --> 00:37:50,476 ‏بما أنك هنا بالفعل، 596 00:37:50,559 --> 00:37:54,605 ‏فيُستحسن أن تكون تعرّضت إلى عدة إصابات ‏حتى لا تُدفع مصاريف المستشفى هباءً. 597 00:37:55,481 --> 00:37:57,358 ‏- ويحك. ‏- سأذهب. 598 00:37:57,441 --> 00:37:58,734 ‏تعال إلى هنا. 599 00:37:58,818 --> 00:38:00,361 ‏ذلك المختل. 600 00:38:00,444 --> 00:38:01,821 ‏ضلوعي! 601 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 ‏السكرتير "كو". 602 00:38:06,534 --> 00:38:07,702 ‏هل رأيت وجهه؟ 603 00:38:12,873 --> 00:38:13,708 ‏أمي. 604 00:38:13,791 --> 00:38:15,293 ‏اصمت. لا تتحرك. 605 00:38:15,376 --> 00:38:17,253 ‏اصمت وانظر إلى الأمام. 606 00:38:32,351 --> 00:38:33,352 ‏السكرتير "كو". 607 00:38:33,936 --> 00:38:35,688 ‏جزيرة "جيجو" صغيرة للغاية. 608 00:38:38,899 --> 00:38:40,234 ‏أم أن هذا من فعل القدر؟ 609 00:38:48,326 --> 00:38:49,493 ‏لنذهب. 610 00:39:19,732 --> 00:39:24,904 ‏"زوجة راحلة - روح (مي جا بو)" 611 00:40:13,661 --> 00:40:14,495 ‏تاكسي. 612 00:40:14,578 --> 00:40:15,704 ‏- وداعًا يا أبي. ‏- وداعًا. 613 00:40:17,998 --> 00:40:19,375 ‏اصحبن أمكن إلى المنزل. 614 00:40:19,458 --> 00:40:20,584 ‏- سنفعل. ‏- حسنًا. 615 00:40:20,668 --> 00:40:21,919 ‏- وداعًا. ‏- سنسرع. 616 00:40:22,002 --> 00:40:23,879 ‏- حسنًا. ‏- فلتصل بالسلامة. 617 00:40:30,594 --> 00:40:31,762 ‏من يكون؟ 618 00:40:31,846 --> 00:40:34,682 ‏من دفع فاتورة المستشفى؟ 619 00:40:34,765 --> 00:40:35,975 ‏لا بد أنه "يونغ بيل". 620 00:40:36,058 --> 00:40:36,934 ‏"يونغ بيل"؟ 621 00:40:37,768 --> 00:40:40,229 ‏لماذا يدفع فاتورة مستشفى أمي؟ 622 00:40:40,312 --> 00:40:41,564 ‏بسببها بالطبع… 623 00:40:43,858 --> 00:40:44,942 ‏إنه صديق أمي. 624 00:40:45,025 --> 00:40:47,528 ‏إنهما مقرّبان للغاية مما رأيته يوم أمس. 625 00:40:50,364 --> 00:40:53,409 ‏أمي، سمعت ما قاله الطبيب، صحيح؟ 626 00:40:53,492 --> 00:40:55,453 ‏ارتاحي في المنزل. ولن تعودي للغطس. 627 00:40:55,536 --> 00:40:56,912 ‏فهمت. 628 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 ‏لا تتحدثي كأنه أمر عابر. 629 00:40:59,373 --> 00:41:01,167 ‏أنا جادّة. اتفقنا؟ 630 00:41:01,250 --> 00:41:03,502 ‏أترين؟ أخبرتكن أنه "يونغ بيل". 631 00:41:13,721 --> 00:41:15,764 ‏ماذا؟ كلا، لم أدفعها. 632 00:41:16,265 --> 00:41:18,642 ‏لماذا تدفع فاتورة المستشفى من أجلي؟ 633 00:41:19,393 --> 00:41:20,394 ‏لم أدفعها. 634 00:41:20,478 --> 00:41:23,105 ‏أعطني رقم حسابك. سأودع المبلغ. 635 00:41:23,189 --> 00:41:26,567 ‏أمي، كم مرة يجب أن أخبرك؟ لم أدفعها. 636 00:41:27,193 --> 00:41:28,152 ‏لست أنا. 637 00:41:28,235 --> 00:41:31,030 ‏لا بد أن أحدهم دفع الفاتورة عن طريق الخطأ. 638 00:41:31,655 --> 00:41:33,866 ‏أي أحمق قد يقع في هذا الخطأ؟ 639 00:41:35,159 --> 00:41:36,160 ‏بالضبط. 640 00:41:43,334 --> 00:41:44,376 ‏لم أدفعها. 641 00:41:52,676 --> 00:41:54,220 ‏- عجبًا. ‏- أليس هذا وقت الوصول؟ 642 00:41:54,303 --> 00:41:55,304 ‏بلى. 643 00:41:55,387 --> 00:41:57,389 ‏- لقد غادرت المستشفى. ‏- عجبًا، السيدة "كو"! 644 00:41:57,473 --> 00:41:59,934 ‏- عجبًا! ‏- سيدة "كو"! 645 00:42:00,017 --> 00:42:00,976 ‏يا للعجب. 646 00:42:02,645 --> 00:42:04,021 ‏احترسي. 647 00:42:04,104 --> 00:42:06,440 ‏كيف تشعرين؟ توخي الحذر. 648 00:42:06,524 --> 00:42:07,566 ‏هنا. 649 00:42:07,650 --> 00:42:10,778 ‏- احترسي. ‏- هل تألمت كثيرًا؟ 650 00:42:10,861 --> 00:42:12,446 ‏هل أنت بخير حقًا؟ 651 00:42:12,530 --> 00:42:15,157 ‏لم يغمض لي جفن ليلة أمس. 652 00:42:15,741 --> 00:42:17,993 ‏- لكنني ممتنة لعودتك. ‏- أجل. 653 00:42:18,077 --> 00:42:19,703 ‏- تسرني عودتك سالمة. ‏- أجل. 654 00:42:19,787 --> 00:42:21,914 ‏- يا للهول. ‏- لا تبالغن. 655 00:42:21,997 --> 00:42:24,792 ‏يمكنني الغطس الآن ومصارعة ستة أخطبوطات. 656 00:42:24,875 --> 00:42:26,544 ‏- أمي، بحقك! ‏- أمي! 657 00:42:26,627 --> 00:42:28,295 ‏لقد عدت لتوك. 658 00:42:28,921 --> 00:42:29,922 ‏بالضبط. 659 00:42:30,631 --> 00:42:32,800 ‏هنّ على حق. 660 00:42:32,883 --> 00:42:34,802 ‏لا يمكنك ذلك يا سيدة "كو". 661 00:42:34,885 --> 00:42:35,928 ‏يجب أن ترتاحي. 662 00:42:36,011 --> 00:42:38,013 ‏- أجل. ‏- صحيح. أنصتي لبناتك. 663 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 ‏أين "ها يول"؟ 664 00:42:40,724 --> 00:42:41,767 ‏سيدة "كو"! 665 00:42:41,850 --> 00:42:44,061 ‏- مرحبًا. ‏- يا للعجب. 666 00:42:44,144 --> 00:42:45,521 ‏إنها بخير. 667 00:42:45,604 --> 00:42:46,730 ‏يا للعجب. 668 00:42:47,731 --> 00:42:49,942 ‏كيف تشعرين؟ هل أنت بخير؟ 669 00:42:50,025 --> 00:42:51,902 ‏هل تأذيت؟ 670 00:42:51,986 --> 00:42:53,028 ‏أنا بخير. 671 00:42:53,112 --> 00:42:55,281 ‏"ها يول"، آمل أنك كنت مهذبة معها. 672 00:42:55,364 --> 00:42:58,242 ‏لست حمقاء. حافظت على صمتي فحسب. 673 00:43:14,425 --> 00:43:15,884 ‏لا تقلقن عليّ. 674 00:43:15,968 --> 00:43:18,262 ‏أنا بأفضل حال، عدن إلى أشغالكن. 675 00:43:18,345 --> 00:43:20,598 ‏الغد يبدو مؤاتيًا للغطس. 676 00:43:20,681 --> 00:43:22,099 ‏- حسنًا. ‏- أمي! 677 00:43:22,182 --> 00:43:23,559 ‏- هلّا تتوقفين؟ ‏- أمي… 678 00:43:23,642 --> 00:43:25,185 ‏حسنًا. 679 00:43:25,269 --> 00:43:27,771 ‏سنعمل بدلًا منك. 680 00:43:27,855 --> 00:43:30,649 ‏أجل يا سيدة "كو"، اذهبي وارتاحي. 681 00:43:30,733 --> 00:43:31,650 ‏أنصتي إليهنّ. 682 00:43:31,734 --> 00:43:32,776 ‏- أجل. ‏- أجل. 683 00:43:35,613 --> 00:43:36,614 ‏عجبًا. 684 00:43:37,364 --> 00:43:39,783 ‏أظن أنها ستواصل الغطس. 685 00:43:40,618 --> 00:43:41,619 ‏أجل. 686 00:43:41,702 --> 00:43:44,622 ‏حاول الطبيب إثناءها عن ذلك لثماني سنوات. 687 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 ‏أتظنين أنها ستنصت إلينا؟ 688 00:43:46,415 --> 00:43:49,376 ‏"جين دال"، ماذا يجب أن نفعل؟ 689 00:43:50,252 --> 00:43:52,671 ‏ماذا تعنين؟ يجب أن نحاول إيقافها. 690 00:43:52,755 --> 00:43:53,672 ‏- عجبًا. ‏- أجل. 691 00:43:54,381 --> 00:43:55,591 ‏يجب أن نجد حلًا. 692 00:43:57,676 --> 00:43:58,844 ‏جديًا. 693 00:44:00,012 --> 00:44:01,889 ‏- "سام دال". ‏- ماذا؟ 694 00:44:03,265 --> 00:44:04,350 ‏أنت. 695 00:44:04,975 --> 00:44:06,101 ‏لقد هجرت "يونغ بيل". 696 00:44:06,185 --> 00:44:07,853 ‏لماذا أثرت هذا فجأةً؟ 697 00:44:07,936 --> 00:44:09,688 ‏عندما انفصلتما قبل ثماني سنوات، 698 00:44:10,564 --> 00:44:12,733 ‏قلت إنه هجرك. 699 00:44:14,026 --> 00:44:16,779 ‏هذا صحيح. وإن يكن؟ 700 00:44:16,862 --> 00:44:18,822 ‏لا أفهم. 701 00:44:19,740 --> 00:44:20,616 ‏أفهم الآن. 702 00:44:21,200 --> 00:44:23,118 ‏هل ندم على هجرانها؟ 703 00:44:23,744 --> 00:44:25,412 ‏حسبما أرى الموقف، 704 00:44:25,496 --> 00:44:29,792 ‏فسلوك "يونغ بيل" وكلامه وتصرفاته كلها… 705 00:44:31,085 --> 00:44:32,378 ‏كلها ماذا؟ 706 00:44:33,087 --> 00:44:34,588 ‏- تنم عن الحب. ‏- اللعنة. 707 00:44:34,672 --> 00:44:36,048 ‏ماذا تقولين؟ 708 00:44:36,131 --> 00:44:38,300 ‏أظن أنه ما زال معجبًا بك. 709 00:44:38,384 --> 00:44:41,261 ‏- كفاك سخافةً. ‏- اسمعي. فكّري في الأمر. 710 00:44:41,345 --> 00:44:44,056 ‏منذ يوم عودتها، ظل يتسكع حولها. 711 00:44:44,139 --> 00:44:45,724 ‏"تشونغ غي تشيون" الأحمق 712 00:44:45,849 --> 00:44:49,228 ‏ظن أنه حبيبك وأحدث جلبة. 713 00:44:49,311 --> 00:44:50,813 ‏لقد تبعك إلى "سيول". 714 00:44:50,938 --> 00:44:54,191 ‏إن لم يكن هذا حبًا، 715 00:44:54,274 --> 00:44:56,652 ‏فلا أعلم ما يكون. 716 00:44:56,735 --> 00:44:57,986 ‏- هل أنا محقة؟ ‏- أجل. 717 00:44:58,529 --> 00:44:59,988 ‏كنت أعرف من البداية. 718 00:45:00,072 --> 00:45:01,907 ‏إنها الوحيدة التي لا تعرف. 719 00:45:02,408 --> 00:45:03,867 ‏ماذا تقولين؟ 720 00:45:03,951 --> 00:45:07,329 ‏أثق بأن "يونغ بيل" ندم على هجرانك. 721 00:45:07,413 --> 00:45:09,706 ‏لماذا؟ لدى الانفصال، 722 00:45:09,790 --> 00:45:12,626 ‏البادئ بالهجر هو أكثر من يعاني. 723 00:45:12,709 --> 00:45:15,546 ‏لقد عانت عندما هُجرت. 724 00:45:16,672 --> 00:45:20,175 ‏مهلًا. لن نذكّرها بجراح الماضي. 725 00:45:20,259 --> 00:45:21,593 ‏تبدو محرجة للغاية. 726 00:45:21,677 --> 00:45:22,886 ‏- لست كذلك! ‏- أرأيت ذلك؟ 727 00:45:22,970 --> 00:45:24,430 ‏لا تضحكا. لا أعاني. 728 00:45:24,513 --> 00:45:25,597 ‏لا أعاني. أنا بخير. 729 00:45:25,681 --> 00:45:26,765 ‏- أنا بخير. ‏- معذرةً. 730 00:45:26,849 --> 00:45:28,225 ‏أنا آسفة للغاية. 731 00:45:28,308 --> 00:45:30,811 ‏توقّفي. لا أعاني. عجبًا. 732 00:45:31,603 --> 00:45:35,566 ‏أيًا يكن، أنا ممتنة كثيرًا لـ"يونغ بيل". 733 00:45:35,649 --> 00:45:39,236 ‏عندما كنا نقع في المتاعب ‏ونجهل تمامًا حالتها الصحية، 734 00:45:39,319 --> 00:45:42,448 ‏وجد "يونغ بيل" المستشفى ‏وعرّفها على الطبيب. 735 00:45:43,240 --> 00:45:47,536 ‏أخذ "يونغ بيل" أمنا إلى المستشفى ‏قبل ثماني سنوات أيضًا. 736 00:45:50,456 --> 00:45:52,624 ‏- إنه خطؤنا. ‏- أجل. 737 00:45:52,708 --> 00:45:54,460 ‏- إنه خطؤنا. ‏- أجل. 738 00:45:55,085 --> 00:45:56,003 ‏انسيا الأمر. 739 00:45:57,504 --> 00:45:58,505 ‏من الآن فصاعدًا، 740 00:45:59,339 --> 00:46:02,426 ‏دعانا نفكّر في طريقة ‏تمنعها من العودة إلى البحر. مفهوم؟ 741 00:46:02,509 --> 00:46:04,178 ‏- لنقم بهذا. ‏- أجل. الآن. 742 00:46:04,261 --> 00:46:06,305 ‏يجب أن نجد طريقة، اتفقنا؟ تعاليا. 743 00:46:06,388 --> 00:46:07,306 ‏- نخبكن! ‏- نخبكن! 744 00:46:07,973 --> 00:46:09,975 ‏ماذا إن أعطيناها مصروفًا شهريًا؟ 745 00:46:10,851 --> 00:46:13,896 ‏لقد عرضت هذا من قبل لكنها رفضت. 746 00:46:13,979 --> 00:46:15,272 ‏- هل رفضت؟ ‏- لماذا؟ 747 00:46:15,355 --> 00:46:19,610 ‏لا أعلم. راحت تقول إنها لم تكسب ذلك المال ‏بجهدها وتعبها. 748 00:46:19,693 --> 00:46:21,195 ‏تقول هذا دائمًا. 749 00:46:23,363 --> 00:46:25,616 ‏"تأكيد إنشاء متنزه ملاهي" 750 00:46:27,242 --> 00:46:28,202 ‏السكرتير "كو". 751 00:46:29,286 --> 00:46:30,287 ‏أجل؟ 752 00:46:31,163 --> 00:46:33,332 ‏لماذا وضعنا متنزه الملاهي 753 00:46:33,415 --> 00:46:39,171 ‏في قرية "نامدال" ‏من بين كل الأماكن في جزيرة "جيجو"؟ 754 00:46:39,755 --> 00:46:41,006 ‏من قرر ذلك؟ 755 00:46:41,757 --> 00:46:42,758 ‏الرئيس التنفيذي. 756 00:46:44,009 --> 00:46:44,927 ‏فهمت. 757 00:46:46,011 --> 00:46:49,264 ‏لكن ربما نجد مكانًا أفضل. 758 00:46:50,057 --> 00:46:53,810 ‏أهو قرار هيّن؟ 759 00:47:04,488 --> 00:47:06,949 ‏لماذا لم تخبرني؟ 760 00:47:07,032 --> 00:47:09,701 ‏لم يوقفها أحد. 761 00:47:09,785 --> 00:47:10,911 ‏لنذهب. أمي… 762 00:47:17,751 --> 00:47:21,588 ‏كنت لئيمة معه، صحيح؟ 763 00:47:22,422 --> 00:47:23,840 ‏أجل. 764 00:47:23,924 --> 00:47:27,511 ‏يحق لي أن أغضب لأنه لم يخبرني. 765 00:47:27,594 --> 00:47:29,388 ‏لكن امتناني له مسألة مختلفة. 766 00:47:29,471 --> 00:47:32,641 ‏في النهاية، كان يعتني بأمنا أثناء غيابنا. 767 00:47:32,724 --> 00:47:34,935 ‏يجب أن أبلغه بامتناني. 768 00:47:35,477 --> 00:47:38,021 ‏"(يونغ بيل تشو)" 769 00:47:39,231 --> 00:47:40,857 ‏لماذا لم أزر الديار؟ 770 00:47:40,941 --> 00:47:43,443 ‏لم أستطع الزيارة، كنت أرغب في ذلك. 771 00:47:43,527 --> 00:47:45,904 ‏أجل. لم أستطع زيارة الديار بسببه. 772 00:47:45,988 --> 00:47:47,406 ‏انسي الأمر. لن أتصل به. 773 00:47:55,080 --> 00:47:56,123 ‏تعال إلى الخارج. 774 00:47:58,166 --> 00:47:59,209 ‏لقد أجفلتني. 775 00:47:59,293 --> 00:48:02,671 ‏كيف خرجت بهذه السرعة؟ 776 00:48:02,754 --> 00:48:03,714 ‏بالتخاطر الذهني. 777 00:48:05,132 --> 00:48:07,050 ‏عم تتحدث؟ 778 00:48:09,845 --> 00:48:10,721 ‏حسنًا… 779 00:48:11,555 --> 00:48:12,806 ‏بما أنك هنا… 780 00:48:14,975 --> 00:48:17,311 ‏أيمكننا أن نتحدّث؟ 781 00:48:18,645 --> 00:48:20,564 ‏حسنًا، لنذهب إلى مكان ما ونتحدّث. 782 00:48:22,065 --> 00:48:23,483 ‏ماذا؟ أين… 783 00:48:27,321 --> 00:48:28,405 ‏خبير الأرصاد "كانغ". 784 00:48:29,239 --> 00:48:31,950 ‏لم لا تُوجد طافية ذات نمط الزهور ‏في قرية "سامدال" اليوم؟ 785 00:48:32,034 --> 00:48:34,870 ‏إنها تخص الغاطسة التي تعرّضت لحادث. 786 00:48:34,953 --> 00:48:36,288 ‏حقًا؟ 787 00:48:36,371 --> 00:48:39,333 ‏لذلك كان "يونغ بيل"… 788 00:48:39,416 --> 00:48:41,793 ‏كيف تعرف بطافية قائدة الغاطسات؟ 789 00:48:41,877 --> 00:48:43,295 ‏أهي قائدة الغاطسات؟ 790 00:48:43,378 --> 00:48:45,464 ‏"يونغ بيل" هو الوصي على تلك الطافية. 791 00:48:45,547 --> 00:48:46,715 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 792 00:48:47,758 --> 00:48:50,761 ‏خبير الأرصاد "تشو" يراقب الطافية ‏ذات نمط الأزهار. 793 00:48:50,844 --> 00:48:53,055 ‏أُنقذت سريعًا بفضل ذلك. 794 00:49:08,654 --> 00:49:11,990 ‏صرت خبير أرصاد لأحمي أحبائي. 795 00:49:14,284 --> 00:49:15,285 ‏هيا بنا. 796 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 ‏يا لها من طافية ملفتة. 797 00:49:29,883 --> 00:49:32,094 ‏ومع ذلك، إنها جميلة وفريدة. 798 00:49:36,515 --> 00:49:37,432 ‏ما هذا؟ 799 00:49:39,309 --> 00:49:40,644 ‏مهلًا يا أبي. 800 00:49:41,687 --> 00:49:44,606 ‏اتفقنا ألّا نعبث بأغراض أحدنا الآخر ‏لدى التنظيف. 801 00:49:53,990 --> 00:49:55,867 ‏"سانغ تاي"، هل انتهيت من العمل؟ 802 00:49:55,951 --> 00:49:56,993 ‏أجل. 803 00:49:58,161 --> 00:49:59,996 ‏هذه طافية جميلة. 804 00:50:00,080 --> 00:50:00,956 ‏من تخص؟ 805 00:50:01,039 --> 00:50:03,250 ‏إنها طافية السيدة "كو". 806 00:50:03,333 --> 00:50:04,960 ‏عندما تعرّضت إلى الحادث، 807 00:50:05,043 --> 00:50:07,796 ‏انجرفت إلى منطقة استراحة ‏قرية "نامدال" لذلك أخذتها. 808 00:50:09,005 --> 00:50:13,552 ‏هل تستخدم غاطسة أخرى طافية ذات نمط زهور؟ 809 00:50:13,635 --> 00:50:17,097 ‏لا تستخدمها في "سامدال" سوى السيدة "كو". 810 00:50:18,724 --> 00:50:19,808 ‏أراك لاحقًا! 811 00:50:19,891 --> 00:50:20,892 ‏طبعًا، وداعًا. 812 00:50:30,318 --> 00:50:33,029 ‏يا للعجب، "يونغ بيل"… 813 00:50:34,281 --> 00:50:37,951 ‏غيّر ألوان طافية السيدة "كو" ‏ليتمكن من مراقبتها؟ 814 00:50:38,034 --> 00:50:39,286 ‏حتى تكون مميزة؟ 815 00:50:39,369 --> 00:50:42,581 ‏هو الوحيد الذي كان يعرف بقصورها القلبي. 816 00:50:42,664 --> 00:50:45,000 ‏لا بد أنه شعر بالقلق عليها. 817 00:50:46,543 --> 00:50:49,337 ‏هذا يعني أنه لم ينتقل إلى "سيول" ‏بسبب السيدة "كو". 818 00:50:52,924 --> 00:50:55,469 ‏أما زال "يونغ بيل" معجبًا بـ"سام دال"؟ 819 00:50:55,552 --> 00:50:58,680 ‏بحقك، تعرف إجابة هذا السؤال مثلي تمامًا. 820 00:50:58,764 --> 00:51:01,141 ‏لماذا تضحي بأحلامك وتبقى هنا 821 00:51:01,224 --> 00:51:04,811 ‏لتحمي أم الفتاة التي لا تحبها؟ 822 00:51:04,895 --> 00:51:08,899 ‏لم أكن متأكدًا، ‏لكنه لم يستطع نسيانها طوال ثماني سنوات. 823 00:51:09,524 --> 00:51:10,859 ‏"يونغ بيل"… 824 00:51:12,235 --> 00:51:16,239 ‏لا بد أنها هجرته لأنها لم تحبه. 825 00:51:16,323 --> 00:51:17,532 ‏لكن ما شعورها الآن؟ 826 00:51:17,616 --> 00:51:21,578 ‏أجل، لا أظن أن "سام دال" تكره "يونغ بيل". 827 00:51:21,661 --> 00:51:22,996 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 828 00:51:23,079 --> 00:51:25,874 ‏لكن لماذا يتجاهلان مشاعرهما؟ 829 00:51:25,957 --> 00:51:28,585 ‏هذا يحبطني للغاية. يجب أن يتواعدا من جديد! 830 00:51:29,252 --> 00:51:30,212 ‏يا ويلي. 831 00:51:30,879 --> 00:51:34,716 ‏أظن أن هناك شيئًا سيحدث بينهما 832 00:51:34,800 --> 00:51:36,009 ‏لكننا لا نشعر به. 833 00:52:16,842 --> 00:52:21,346 ‏هذا غريب. حسب التيار، ‏يجب أن تكون في مكان ما هنا، لكنها مختفية. 834 00:52:21,429 --> 00:52:23,723 ‏لنذهب إلى تلك المنطقة على الطرف. 835 00:52:23,807 --> 00:52:27,644 ‏كفّ عن البحث عنها. لن تغطس بعد الآن. 836 00:52:27,727 --> 00:52:29,521 ‏لا تحتاج إلى طافية. 837 00:52:29,604 --> 00:52:33,191 ‏هل رميت كاميراتك ‏لأنك توقّفت عن العمل في التصوير؟ 838 00:52:33,275 --> 00:52:36,194 ‏هل جُننت؟ إنها باهظة الثمن. ‏حافظت عليها بحالة جيدة. 839 00:52:36,278 --> 00:52:40,532 ‏بالضبط. بما أنها طافية أمي، ‏فسواء توقفت عن العمل أو لا، 840 00:52:40,615 --> 00:52:42,325 ‏يجب أن تمنحيها حرية القرار. 841 00:52:42,909 --> 00:52:47,831 ‏وإلا لن ترتاح للحظة وستعود إلى العمل غدًا 842 00:52:47,914 --> 00:52:48,832 ‏برغم حالتها الصحية. 843 00:52:54,671 --> 00:52:55,672 ‏- اسمع… ‏- هل… 844 00:52:58,049 --> 00:52:59,050 ‏هل 845 00:53:00,260 --> 00:53:01,136 ‏ما زلت غاضبة مني؟ 846 00:53:03,096 --> 00:53:06,433 ‏كلا، بالطبع لا. إنما… 847 00:53:09,185 --> 00:53:10,020 ‏أنا آسف. 848 00:53:13,315 --> 00:53:16,192 ‏آسف لأنني لم أستطع إخبارك بحالتها. 849 00:53:18,069 --> 00:53:18,904 ‏أنا آسف. 850 00:53:20,238 --> 00:53:22,866 ‏في الواقع، كنت لأغضب أيضًا لو كنت مكانك. 851 00:53:22,949 --> 00:53:24,200 ‏لكن البارحة، 852 00:53:24,868 --> 00:53:27,412 ‏قلقت على أمي لدرجة 853 00:53:29,372 --> 00:53:31,124 ‏أنني تفوهت بكلام غير لائق. 854 00:53:31,750 --> 00:53:32,709 ‏أنا آسف. 855 00:53:33,501 --> 00:53:34,377 ‏لكن… 856 00:53:36,546 --> 00:53:37,797 ‏هذا ليس خطأك. 857 00:53:40,467 --> 00:53:42,052 ‏أهذا ما كنت تفكّر فيه؟ 858 00:53:43,470 --> 00:53:45,138 ‏بالطبع. ولم لا أفكّر فيه؟ 859 00:53:45,722 --> 00:53:48,725 ‏لا بد أنك غضبت وألقيت باللوم على نفسك ‏بعدما سمعت كلامي. 860 00:53:48,808 --> 00:53:49,976 ‏أنا متأكد من ذلك. 861 00:53:54,064 --> 00:53:54,898 ‏أشكرك. 862 00:53:57,233 --> 00:53:58,777 ‏أنت ممتنة لي، صحيح؟ 863 00:53:58,860 --> 00:54:00,862 ‏أنا الوحيد الذي يفهمك. 864 00:54:00,946 --> 00:54:02,489 ‏كلا. 865 00:54:03,073 --> 00:54:06,409 ‏أشكرك على ملازمة أمي وحمايتها. 866 00:54:07,077 --> 00:54:09,245 ‏أيًا كانت أسبابك في إخفاء الأمر عني، 867 00:54:10,330 --> 00:54:12,082 ‏فأنا ممتنة لك على كل ما فعلت. 868 00:54:13,875 --> 00:54:15,126 ‏لو كنت مكاني، 869 00:54:16,378 --> 00:54:19,297 ‏لفعلت الأمر نفسه لو كانت أمي مريضة. 870 00:54:21,341 --> 00:54:23,259 ‏أمك هي أمي. 871 00:54:23,343 --> 00:54:24,970 ‏وأمي هي أمك. 872 00:54:28,431 --> 00:54:31,935 ‏ماذا؟ أتشعرين بأن الموضوع مبتذل ‏بعد كل هذه الفترة؟ 873 00:54:32,519 --> 00:54:36,106 ‏لكننا سمعنا ذلك كثيرًا ‏حتى ارتدنا الثانوية العامة. 874 00:54:38,274 --> 00:54:39,859 ‏بالضبط. 875 00:54:42,946 --> 00:54:45,407 ‏"يونغ بيل تشو"، ‏لا تفعل ذلك ثانيةً. اتفقنا؟ 876 00:54:45,490 --> 00:54:49,077 ‏عادت بناتها الثلاثة. سنعتني بها الآن. 877 00:54:49,160 --> 00:54:52,580 ‏يمكنك أن ترتاح ‏من القلق على عائلتي والعناية بها. 878 00:54:53,081 --> 00:54:54,416 ‏إن واصلت القيام بذلك… 879 00:54:56,501 --> 00:54:58,420 ‏فسيصبح الوضع محرجًا بيننا. 880 00:55:04,134 --> 00:55:06,803 ‏كيف تقولين ذلك؟ 881 00:55:07,846 --> 00:55:09,305 ‏أنت لئيمة. 882 00:55:09,389 --> 00:55:11,391 ‏أنت لئيمة للغاية. 883 00:55:12,100 --> 00:55:14,811 ‏صحيح. لقد دفعت فاتورة المستشفى. 884 00:55:14,894 --> 00:55:16,771 ‏لماذا تدفع فاتورة أمي؟ 885 00:55:16,855 --> 00:55:18,606 ‏لم أدفعها حقًا. 886 00:55:18,690 --> 00:55:20,817 ‏أعرف أنك تكذب. ما رقم حسابك؟ 887 00:55:20,900 --> 00:55:23,319 ‏بدأت أظن أنه كان يجب عليّ دفع الفاتورة. 888 00:55:23,403 --> 00:55:25,321 ‏حسنًا. ردّي لي المال. 889 00:55:25,405 --> 00:55:27,115 ‏- أجل. أخبرني. ‏- ردّي لي المال. 890 00:55:27,198 --> 00:55:28,033 ‏رقم حسابك. 891 00:55:28,116 --> 00:55:29,325 ‏حسابي… 892 00:55:29,409 --> 00:55:31,619 ‏سأقبل بهذا لرد الدين. اتفقنا؟ 893 00:55:31,703 --> 00:55:33,621 ‏أعده لي. كفّ عن الحماقة. 894 00:55:33,705 --> 00:55:35,540 ‏كلا، إنه ملكي الآن. 895 00:55:35,623 --> 00:55:37,208 ‏ماذا؟ أعده لي! 896 00:55:37,292 --> 00:55:39,002 ‏لماذا تحاولين إرسال المال لي؟ 897 00:55:39,085 --> 00:55:40,712 ‏إنه هاتفي. أعده الآن. 898 00:55:40,795 --> 00:55:42,172 ‏- لا أريد ذلك. ‏- توقّف. 899 00:55:42,255 --> 00:55:43,798 ‏لن أعيده حقًا. 900 00:55:43,882 --> 00:55:45,467 ‏- ستندم على ذلك. ‏- لن أندم. 901 00:55:45,550 --> 00:55:48,053 ‏- صدّقني، ستندم. ‏- سأشتري أحذية. 902 00:55:50,972 --> 00:55:53,933 ‏أخبرتك أنك ستندم. ماذا قلت؟ 903 00:55:54,017 --> 00:55:55,518 ‏كان يجب أن تعيده. 904 00:55:57,562 --> 00:55:59,731 ‏- أفلتها. ‏- لماذا؟ 905 00:55:59,814 --> 00:56:01,733 ‏لقد أكلت قطعة للتو. هذه قطعتي. 906 00:56:01,816 --> 00:56:03,777 ‏كلا، لم آكل قطعة. 907 00:56:03,860 --> 00:56:05,236 ‏- بلى! ‏- لم آكلها. 908 00:56:08,364 --> 00:56:09,741 ‏هذه لي. 909 00:56:09,824 --> 00:56:11,910 ‏طلبت منك أن تفلتها، صحيح؟ 910 00:56:11,993 --> 00:56:13,953 ‏تعالي إلى هنا. 911 00:56:15,121 --> 00:56:16,873 ‏ماذا ستفعل؟ 912 00:56:16,956 --> 00:56:18,166 ‏لقد أمسكت بك الآن! 913 00:56:18,249 --> 00:56:20,919 ‏أفلتني! دعك! 914 00:56:21,002 --> 00:56:21,920 ‏أعطيني القطعة الآن. 915 00:56:23,046 --> 00:56:24,506 ‏- أعطيني! ‏- توقّف! 916 00:56:24,589 --> 00:56:27,509 ‏يسدد "جي سونغ بارك"! هدف! 917 00:56:27,592 --> 00:56:30,178 ‏إنه هدف! 918 00:56:30,261 --> 00:56:31,554 ‏هدف! 919 00:56:41,689 --> 00:56:43,650 ‏سأمسك بك. 920 00:56:43,733 --> 00:56:46,152 ‏- لماذا تركض؟ لماذا؟ ‏- اللعنة. مهلًا! 921 00:56:52,367 --> 00:56:55,453 ‏ما هذه؟ قل لي، ما هذه؟ 922 00:56:57,580 --> 00:56:59,290 ‏ماذا تعني؟ 923 00:56:59,999 --> 00:57:01,042 ‏إنها أقمشة. 924 00:57:01,126 --> 00:57:02,127 ‏أقمشة؟ 925 00:57:03,044 --> 00:57:04,379 ‏أقمشة فحسب؟ 926 00:57:04,462 --> 00:57:06,256 ‏أليست أقمشة لطافية "مي جا كو"؟ 927 00:57:11,344 --> 00:57:13,304 ‏أبي، هذا… 928 00:57:13,388 --> 00:57:17,225 ‏لماذا تصنع طافية لها؟ 929 00:57:18,476 --> 00:57:20,687 ‏انس الأمر. احزم أمتعتك. 930 00:57:21,396 --> 00:57:22,814 ‏احزم أمتعتك الآن. 931 00:57:22,897 --> 00:57:23,773 ‏اذهب إلى المقر. 932 00:57:24,399 --> 00:57:25,817 ‏اذهب إلى المقر في البر! 933 00:57:28,862 --> 00:57:29,863 ‏ماذا كان ذلك؟ 934 00:57:31,823 --> 00:57:33,366 ‏هل ما زلت أمقتها؟ 935 00:57:35,410 --> 00:57:36,244 ‏أجل. 936 00:57:37,203 --> 00:57:38,037 ‏أنا أكرهها! 937 00:57:38,872 --> 00:57:39,956 ‏حتى اليوم 938 00:57:40,707 --> 00:57:42,417 ‏الذي ينطفئ فيه نور عينيّ، 939 00:57:43,209 --> 00:57:44,461 ‏حتى يوم مماتي، 940 00:57:44,544 --> 00:57:45,837 ‏سأظل أكرهها. 941 00:57:47,714 --> 00:57:49,132 ‏هل كرهك لها… 942 00:57:53,011 --> 00:57:54,554 ‏يجبرني على كرهها أيضًا؟ 943 00:57:59,017 --> 00:57:59,934 ‏ماذا؟ 944 00:58:02,812 --> 00:58:03,980 ‏يجب أن تكرهها. 945 00:58:06,024 --> 00:58:07,650 ‏يجب أن تكرهها أيضًا. 946 00:58:08,234 --> 00:58:11,029 ‏أمك… لماذا ماتت أمك؟ 947 00:58:11,112 --> 00:58:12,697 ‏بسبب من ماتت؟ 948 00:58:12,780 --> 00:58:14,449 ‏لم تمت بسبب أحد! 949 00:58:15,325 --> 00:58:16,201 ‏أبي. 950 00:58:18,036 --> 00:58:21,289 ‏لم تمت بسبب أحد. لم يكن هذا ما حدث! 951 00:58:23,041 --> 00:58:24,167 ‏أبي، أنا… 952 00:58:26,211 --> 00:58:27,670 ‏لم أكرهها يومًا. 953 00:58:28,963 --> 00:58:31,299 ‏حتى عندما ماتت أمي وانفصلت عن "سام دال"، 954 00:58:31,382 --> 00:58:34,135 ‏لم أكرهها. ‏كلا، لا أستطيع أن أجبر نفسي على كراهيتها. 955 00:58:37,430 --> 00:58:38,264 ‏أنت… 956 00:58:39,057 --> 00:58:40,517 ‏ألا ترى حالي؟ 957 00:58:41,684 --> 00:58:44,812 ‏ينفطر قلبي حتى الآن ‏كلما فكرت في ذلك اليوم. 958 00:58:45,939 --> 00:58:49,526 ‏ينفطر قلبي على أمك كل يوم! 959 00:58:49,609 --> 00:58:50,443 ‏ماذا عني؟ 960 00:58:53,279 --> 00:58:54,656 ‏أبي، هل أنا بخير؟ 961 00:58:55,406 --> 00:58:59,327 ‏أكتم كل مشاعري في قلبي أيضًا. 962 00:58:59,410 --> 00:59:02,038 ‏أكتم مشاعري. ‏أشعر بالحزن عشرات المرات يوميًا 963 00:59:02,121 --> 00:59:04,374 ‏لكنني أكتم حزني كل يوم. 964 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 ‏أخفي حزني كل يوم. 965 00:59:10,338 --> 00:59:14,133 ‏لكن ألا يمكنني فعل هذا على الأقل يا أبي؟ 966 00:59:14,968 --> 00:59:16,719 ‏ألا يمكنك أن تدعني أقوم بهذا؟ 967 00:59:18,263 --> 00:59:19,347 ‏عجبًا. 968 00:59:20,557 --> 00:59:21,391 ‏أنت… 969 00:59:21,975 --> 00:59:23,017 ‏هل ما زلت 970 00:59:24,269 --> 00:59:25,770 ‏معجبًا بها؟ 971 00:59:30,316 --> 00:59:31,359 ‏أهذا صحيح؟ 972 00:59:35,530 --> 00:59:36,406 ‏يا هذا. 973 00:59:37,699 --> 00:59:38,992 ‏لقد مرت ثماني سنوات. 974 00:59:40,201 --> 00:59:41,035 ‏صحيح؟ 975 00:59:42,453 --> 00:59:45,540 ‏لثماني سنوات طويلة، احتفظ بـ"سام دال" 976 00:59:46,916 --> 00:59:48,376 ‏في قلبه. 977 00:59:49,335 --> 00:59:50,378 ‏جديًا. 978 00:59:51,170 --> 00:59:52,839 ‏صديقنا "يونغ بيل"… 979 00:59:54,757 --> 00:59:57,719 ‏لم يظهر هذا لنا ولو مرة. 980 00:59:59,971 --> 01:00:00,888 ‏يا له من أحمق. 981 01:00:01,472 --> 01:00:03,266 ‏إنه أكبر أحمق في العالم. 982 01:00:05,310 --> 01:00:07,979 ‏لماذا تفرط في الشرب؟ 983 01:00:10,690 --> 01:00:13,610 ‏الحب من طرف واحد مؤلم حقًا. 984 01:00:14,611 --> 01:00:16,487 ‏حب من طرف واحد؟ كلا. 985 01:00:16,571 --> 01:00:19,824 ‏ليس حبًا إن لم يكن مُعلنًا. 986 01:00:19,907 --> 01:00:23,786 ‏يختلس النظر إليها ويتألم في صمت. 987 01:00:23,870 --> 01:00:25,246 ‏يختبئ ويختلس النظر 988 01:00:25,330 --> 01:00:27,832 ‏ويتألم في صمت. هذا ليس حبًا من طرف واحد. 989 01:00:29,167 --> 01:00:30,001 ‏لكن 990 01:00:31,210 --> 01:00:33,921 ‏"يونغ بيل" لم يقابل "سام دال" 991 01:00:34,005 --> 01:00:36,257 ‏لثماني سنوات. 992 01:00:37,050 --> 01:00:38,134 ‏لماذا؟ 993 01:00:38,217 --> 01:00:39,510 ‏لم تأت لزيارة الديار. 994 01:00:39,594 --> 01:00:41,054 ‏لم تأت إلى هنا. 995 01:00:41,763 --> 01:00:44,474 ‏أيحب فتاة لم يستطيع رؤيتها لفترة طويلة؟ 996 01:00:45,892 --> 01:00:46,976 ‏إنه منحل. 997 01:00:47,769 --> 01:00:49,896 ‏لا يُشترط أن يكون الحب مُعلنًا. 998 01:00:50,855 --> 01:00:54,776 ‏يحب الرجال بقلوبهم وليس بأعينهم. 999 01:00:55,568 --> 01:00:57,737 ‏إنه منحل. أنا متأكد من ذلك. 1000 01:00:57,820 --> 01:00:59,572 ‏- من المنحل؟ ‏- لقد أجفلتني. 1001 01:01:00,281 --> 01:01:01,616 ‏لماذا أُجفلت؟ 1002 01:01:02,367 --> 01:01:03,368 ‏مهلًا. 1003 01:01:04,535 --> 01:01:05,870 ‏هل أنا المنحلة؟ 1004 01:01:05,953 --> 01:01:08,247 ‏كلا. لست أنت. 1005 01:01:08,331 --> 01:01:09,499 ‏- حقًا؟ ‏- لا تهتمي. 1006 01:01:10,083 --> 01:01:11,751 ‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 1007 01:01:12,377 --> 01:01:14,212 ‏- الجعة. ‏- فهمت. 1008 01:01:14,295 --> 01:01:15,755 ‏ما زال الوقت باكرًا. ما خطبه؟ 1009 01:01:15,838 --> 01:01:17,048 ‏إنه ثمل. 1010 01:01:17,840 --> 01:01:18,925 ‏إنها "سام دال تشو". 1011 01:01:22,011 --> 01:01:25,473 ‏خدعت رجلًا ليحبها لثماني سنوات. 1012 01:01:25,556 --> 01:01:26,474 ‏إنها… 1013 01:01:26,557 --> 01:01:29,477 ‏أنت في غاية الثمالة. ‏لا بد أنك متعب. اخلد للنوم. 1014 01:01:29,560 --> 01:01:30,436 ‏هكذا. 1015 01:01:30,520 --> 01:01:32,105 ‏ألن تذهبي لشراء الجعة؟ 1016 01:01:32,689 --> 01:01:34,315 ‏سأشرب هنا فحسب. 1017 01:01:34,399 --> 01:01:37,902 ‏لا تسمح أمي لي بالشرب في المنزل، ‏لذلك سأشرب علبة هنا. 1018 01:01:38,736 --> 01:01:39,612 ‏بالطبع. 1019 01:01:45,451 --> 01:01:46,452 ‏لذا… 1020 01:01:46,536 --> 01:01:48,079 ‏- "سام دال". ‏- أجل؟ 1021 01:01:48,955 --> 01:01:51,457 ‏لماذا لم تزوري جزيرة "جيجو" لثماني سنوات؟ 1022 01:01:51,541 --> 01:01:53,292 ‏لم تزوري والديك حتى. 1023 01:01:54,419 --> 01:01:55,378 ‏صحيح. 1024 01:01:56,003 --> 01:01:59,507 ‏كانت أمي وأبي يأتيان إلى "سيول" ‏لإعداد الأطباق الجانبية لي. 1025 01:02:00,216 --> 01:02:01,759 ‏هذا صحيح. 1026 01:02:01,843 --> 01:02:04,554 ‏السيدة "كو" و"بان سيك" ‏ذهبا إلى البر كثيرًا. 1027 01:02:04,637 --> 01:02:06,222 ‏- أجل. ‏- هذا صحيح. 1028 01:02:08,683 --> 01:02:12,937 ‏لماذا قطعت اتصالك بنا؟ 1029 01:02:15,773 --> 01:02:16,941 ‏هذا… 1030 01:02:17,859 --> 01:02:20,361 ‏لا أعتبر أنني قطعت اتصالي بكم. 1031 01:02:20,445 --> 01:02:25,408 ‏كنت منشغلة، ‏فحدث ذلك دون قصد مني. تعرف ذلك. 1032 01:02:28,828 --> 01:02:32,749 ‏لم تقطعي اتصالك بنا ‏لأنك لم تريدي رؤية "يونغ بيل"، 1033 01:02:34,083 --> 01:02:34,917 ‏صحيح؟ 1034 01:02:36,294 --> 01:02:37,795 ‏بحقك. 1035 01:02:38,337 --> 01:02:41,841 ‏لماذا أقطع اتصالي بكم بسبب "يونغ بيل"؟ 1036 01:02:41,924 --> 01:02:43,259 ‏- مُحال. ‏- صحيح؟ 1037 01:02:45,219 --> 01:02:46,137 ‏بسبب "يونغ بيل"؟ 1038 01:02:47,305 --> 01:02:48,723 ‏اسمعي، بسببك، 1039 01:02:50,141 --> 01:02:56,481 ‏تخلّى عن حلمه بالعمل في المقر الرئيسي ‏وحُبس هنا لثماني سنوات. 1040 01:02:58,107 --> 01:02:59,108 ‏قلبه… 1041 01:03:00,359 --> 01:03:02,445 ‏قلبه كان منفطرًا. هل كنت تعلمين ذلك؟ 1042 01:03:03,112 --> 01:03:04,197 ‏سأضعه في الفراش. 1043 01:03:04,280 --> 01:03:05,907 ‏مهلًا. اتركه. 1044 01:03:07,074 --> 01:03:09,035 ‏ماذا تقصد؟ 1045 01:03:09,118 --> 01:03:13,289 ‏"فخر (سامدال) ‏(يونغ بيل تشو) هنا" 1046 01:03:31,974 --> 01:03:33,351 ‏"(إيون يو تشا)" 1047 01:03:45,446 --> 01:03:48,157 ‏ماذا يجب أن نفعل بخصوص "سام دال"؟ 1048 01:03:49,742 --> 01:03:51,953 ‏هذى "غيونغ تاي" بالكلام. 1049 01:04:36,455 --> 01:04:37,540 ‏ماذا قال؟ 1050 01:04:38,291 --> 01:04:41,836 ‏قال إنك حُبست في جزيرة "جيجو" بسببها. 1051 01:04:45,840 --> 01:04:48,801 ‏ماذا تقصد بأنه حُبس هنا؟ 1052 01:04:48,885 --> 01:04:51,137 ‏صديقنا الرومانسي "يونغ بيل تشو"، 1053 01:04:52,430 --> 01:04:54,849 ‏الوحيد الذي عرف "سام دال تشو"، 1054 01:04:56,642 --> 01:04:59,979 ‏لحماية أمك 1055 01:05:00,062 --> 01:05:02,106 ‏تخلّى عن حلم 1056 01:05:03,524 --> 01:05:04,984 ‏الذهاب إلى "سويسرا"، 1057 01:05:06,861 --> 01:05:07,904 ‏وهو عالق هنا. 1058 01:05:13,826 --> 01:05:15,328 ‏ماذا تقول؟ 1059 01:05:16,245 --> 01:05:19,790 ‏لم يتخل عن أحلامه لحماية أمي. 1060 01:05:20,499 --> 01:05:21,375 ‏طافية الزهور. 1061 01:05:22,376 --> 01:05:25,004 ‏هل تعلمين سبب ‏وجود أنماط الزهور على طافيتها؟ 1062 01:05:26,255 --> 01:05:31,302 ‏غطى "يونغ بيل" طافيتها بقماشة ‏لثماني سنوات. 1063 01:05:31,385 --> 01:05:32,386 ‏لماذا؟ 1064 01:05:33,179 --> 01:05:36,390 ‏لتكون بارزة وليسهل رصدها ‏في مقاطع كاميرات المراقبة. 1065 01:05:37,850 --> 01:05:40,394 ‏تخلّى عن أحلامه ليقوم بذلك. 1066 01:05:41,896 --> 01:05:44,065 ‏ظل يقوم بذلك لثماني سنوات. 1067 01:05:59,997 --> 01:06:00,998 ‏هل أنت بخير؟ 1068 01:06:09,340 --> 01:06:10,716 ‏ما خطبك؟ 1069 01:06:12,802 --> 01:06:14,428 ‏لماذا تواصل سؤالي عن هذا؟ 1070 01:06:15,680 --> 01:06:19,100 ‏لماذا تواصل سؤالي إن كنت بخير؟ 1071 01:06:20,601 --> 01:06:21,727 ‏لماذا تسأل؟ 1072 01:06:22,937 --> 01:06:25,439 ‏لماذا تقلق عليّ؟ 1073 01:06:25,523 --> 01:06:26,691 ‏لماذا… 1074 01:06:28,317 --> 01:06:31,696 ‏لماذا تتخلى عن أحلامك لأجل أمي 1075 01:06:32,446 --> 01:06:35,783 ‏وتُحبس هنا؟ 1076 01:06:35,866 --> 01:06:39,912 ‏لماذا؟ أخبرني. 1077 01:06:43,040 --> 01:06:46,419 ‏أنت ثملة. تمالكي نفسك. ‏سنتحدث في هذا لاحقًا. 1078 01:06:48,087 --> 01:06:50,131 ‏أنت من يجب أن تتمالك نفسك. 1079 01:06:51,048 --> 01:06:53,384 ‏أنت "يونغ بيل تشو". 1080 01:06:53,467 --> 01:06:55,428 ‏يجب أن تتمالك نفسك. 1081 01:06:58,389 --> 01:06:59,390 ‏أتريد أن تعرف 1082 01:07:00,057 --> 01:07:02,351 ‏لماذا لم أزر جزيرة "جيجو" بعدما غادرت؟ 1083 01:07:03,227 --> 01:07:06,689 ‏أتريد أن تعرف سبب عدم زيارتي لـ"جيجو"؟ 1084 01:07:07,440 --> 01:07:10,443 ‏ولماذا قطعت اتصالي ‏بـ"غيونغ تاي" و"إيون يو" و"سانغ دو" 1085 01:07:11,986 --> 01:07:13,654 ‏وعزلت نفسي؟ 1086 01:07:15,656 --> 01:07:16,657 ‏هل تعلم؟ 1087 01:07:28,002 --> 01:07:29,837 ‏"(غيونغ تاي) - لنشرب" 1088 01:07:49,106 --> 01:07:52,318 ‏"(إيون يو تشا) ‏من الرائع مقابلتهم. أصدقاء إلى الأبد." 1089 01:07:55,696 --> 01:07:57,948 ‏"إلغاء المتابعة" 1090 01:08:12,922 --> 01:08:15,174 ‏واجهت صعوبة بالغة في نسيانك. 1091 01:08:15,257 --> 01:08:17,426 ‏واجهت صعوبة بالغة في محوك من ذاكرتي. 1092 01:08:19,762 --> 01:08:21,639 ‏لماذا تواصل سؤالي إن كنت بخير؟ 1093 01:08:23,641 --> 01:08:25,309 ‏لماذا تواصل القلق عليّ 1094 01:08:26,310 --> 01:08:28,813 ‏والعناية بي؟ 1095 01:08:29,814 --> 01:08:30,898 ‏لماذا تواصل 1096 01:08:32,900 --> 01:08:34,777 ‏إثارة توتري؟ 1097 01:08:37,613 --> 01:08:39,240 ‏هذا محرج جدًا. 1098 01:08:40,658 --> 01:08:41,742 ‏يا "سام دال". 1099 01:08:43,702 --> 01:08:44,995 ‏هل أنت بخير؟ 1100 01:08:45,079 --> 01:08:47,623 ‏لنعثر على "سام دال تشو" الحقيقية. 1101 01:08:48,290 --> 01:08:49,458 ‏أبعد يديك عنها! 1102 01:08:53,921 --> 01:08:55,673 ‏"سام دال"، هل أنت بخير؟ 1103 01:08:56,632 --> 01:08:58,968 ‏ثقي بي. لن يصيبها مكروه. 1104 01:08:59,593 --> 01:09:00,594 ‏هل أنت بخير؟ 1105 01:09:03,806 --> 01:09:06,600 ‏ماذا ستفعل إن اعتمدت عليك حقًا؟ 1106 01:09:26,412 --> 01:09:27,413 ‏مهلًا. 1107 01:10:51,497 --> 01:10:54,124 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 1108 01:11:22,194 --> 01:11:23,988 ‏"سام دال تشو"، ماذا قلت؟ 1109 01:11:24,071 --> 01:11:25,155 ‏هل يمكن… 1110 01:11:25,239 --> 01:11:27,324 ‏أنه بسبب ما حدث البارحة؟ 1111 01:11:28,117 --> 01:11:29,660 ‏لقد حدث ذلك. 1112 01:11:29,785 --> 01:11:31,537 ‏في الواقع، رأيت شيئًا مذهلًا. 1113 01:11:31,954 --> 01:11:32,788 ‏- ماذا؟ ‏- ما كان ذلك؟ 1114 01:11:32,871 --> 01:11:34,581 ‏مهلًا! 1115 01:11:35,207 --> 01:11:36,333 ‏تحسب أنك تعرف 1116 01:11:36,417 --> 01:11:38,085 ‏"جين دال تشو" كما أعرف؟ 1117 01:11:38,419 --> 01:11:40,296 ‏وأنا إعجابي بـ"سام دال" لم يخب. 1118 01:11:40,379 --> 01:11:42,548 ‏هذه المرة، سأفعل ما يمليه عليّ قلبي. 1119 01:11:43,632 --> 01:11:44,842 ‏كفّ عن مقابلتها. 1120 01:11:45,551 --> 01:11:47,469 ‏لن أقبل بـ"سام دال" إطلاقًا. 1121 01:11:48,304 --> 01:11:49,722 ‏لقد اعترفت. 1122 01:11:49,805 --> 01:11:51,140 ‏قلت إنك معجبة بي. 1123 01:11:51,223 --> 01:11:52,850 ‏وقلت إنني معجب بك أيضًا. 1124 01:11:55,394 --> 01:11:58,355 ‏ترجمة "شيماء جاد"