1 00:00:36,870 --> 00:00:40,999 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 2 00:00:42,959 --> 00:00:48,923 Hladina vody kolísá 3 00:00:50,383 --> 00:00:56,473 stejně jako vzpomínky. 4 00:00:57,849 --> 00:01:01,644 Dívka 5 00:01:01,728 --> 00:01:05,440 tančí. 6 00:01:05,523 --> 00:01:11,196 Byla mladá, 7 00:01:13,073 --> 00:01:18,745 když se jednoho dne 8 00:01:20,413 --> 00:01:26,377 moře stalo matkou. 9 00:01:28,254 --> 00:01:29,506 Pohltilo… 10 00:01:29,589 --> 00:01:32,175 Mi-jo! Ko Mi-jo! 11 00:01:32,258 --> 00:01:34,427 A můj úsměv 12 00:01:35,804 --> 00:01:41,768 všechny ukryl v objetí. 13 00:01:42,811 --> 00:01:49,359 Já jsem moře. 14 00:01:50,318 --> 00:01:55,824 Já jsem matka. 15 00:01:56,449 --> 00:01:57,408 Rozdělíš se? 16 00:01:57,492 --> 00:01:58,451 Později. 17 00:01:58,535 --> 00:02:03,915 Jsem dívka. 18 00:02:05,416 --> 00:02:12,298 Jsem haenyeo. 19 00:02:23,852 --> 00:02:28,314 PŘÍBĚH MI-JY A MI-JY, DVOU HAENYEO A ŽEN 20 00:02:28,398 --> 00:02:31,568 9. DÍL: PŘÍBĚH MI-JY A MI-JY 21 00:02:34,988 --> 00:02:37,407 BU MI-JA 22 00:02:48,042 --> 00:02:51,713 Je z pevniny a zrovna si vzala Pan-sika, 23 00:02:51,796 --> 00:02:53,381 Sukova syna. 24 00:02:53,464 --> 00:02:56,926 Suk ji naučí, jak se potápět. Dobře se o ni postarejte. 25 00:02:57,510 --> 00:03:00,013 Pan-sik odjel na pevninu kvůli řidičáku 26 00:03:00,096 --> 00:03:01,556 a vrátil se s manželkou? 27 00:03:01,639 --> 00:03:03,474 - Jo. - Přesně tak. 28 00:03:08,104 --> 00:03:10,231 Tohle budu muset taky nosit? 29 00:03:10,315 --> 00:03:11,858 Vypadá to legračně. 30 00:03:11,941 --> 00:03:13,568 - Jako pneumatika. - Cože? 31 00:03:13,651 --> 00:03:15,987 - Pneumatika? - Ty se nám směješ? 32 00:03:16,070 --> 00:03:17,697 Tak hele. 33 00:03:17,780 --> 00:03:18,990 Jsem Ko Mi-ja. 34 00:03:19,574 --> 00:03:21,075 Co má za problém? 35 00:03:21,743 --> 00:03:23,870 Nepodávej jí ruku, Mi-jo. 36 00:03:23,953 --> 00:03:25,538 Co? Ty jsi taky Mi-ja? 37 00:03:26,998 --> 00:03:29,459 Ano, taky. 38 00:03:30,376 --> 00:03:32,086 Bu Mi-ja. 39 00:03:37,383 --> 00:03:41,471 Bože, jak zvládneš nosit pneumatiku? Nedokážeš se dotknout chobotnice. 40 00:03:41,554 --> 00:03:44,682 Proč jsi to udělala, Mi-jo? Božínku! 41 00:03:50,897 --> 00:03:52,232 Zbláznila ses? 42 00:03:52,315 --> 00:03:54,776 Hned se potop! 43 00:03:54,859 --> 00:03:55,860 Potop se! 44 00:03:55,944 --> 00:03:56,861 Hned! 45 00:03:58,112 --> 00:04:00,573 Je tak hloupá, protože má na sobě pneumatiku? 46 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 Mlč. 47 00:04:02,158 --> 00:04:04,494 Odteď s námi bude žít v tomhle městě. 48 00:04:04,577 --> 00:04:06,412 Měly byste s ní vycházet. 49 00:04:06,496 --> 00:04:09,249 Kdo říkal, že tu budu žít napořád, mami? 50 00:04:09,332 --> 00:04:10,875 Pojedu na pevninu. 51 00:04:10,959 --> 00:04:14,254 Pojedu tam a vezmu si Cho Yong-pila. 52 00:04:14,963 --> 00:04:17,423 Bože, na toho zapomeň. 53 00:04:17,507 --> 00:04:20,635 Vezmi si radši Cho Sang-taeho, je do tebe zabouchnutý. 54 00:04:20,718 --> 00:04:22,011 Tady ho máme. 55 00:04:23,012 --> 00:04:24,722 No tak, mami! 56 00:04:26,891 --> 00:04:31,104 Mimochodem, Mi-ja pořád mluví o tom, že se jí Cho Yong-pil líbí. 57 00:04:31,187 --> 00:04:34,691 Ale Nam Jin je korejský Elvis Presley. 58 00:04:34,774 --> 00:04:36,359 Co to říkáš? 59 00:04:36,442 --> 00:04:39,946 Korejský Elvis je Na Hoon-a. 60 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 - Je to Nam Jin. - Bože. 61 00:04:41,656 --> 00:04:43,491 - Na tom zeleném poli… - Zeleném poli… 62 00:04:43,574 --> 00:04:44,784 Co to povídáte? 63 00:04:44,867 --> 00:04:49,580 …vykvetla kosmická květina. 64 00:04:49,664 --> 00:04:51,124 Je to Na Hoon-a. 65 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 Na Hoon-a je superhvězda. 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 Ne, je to Nam Jin. 67 00:04:54,377 --> 00:04:55,420 Mami. 68 00:04:55,503 --> 00:04:59,465 S tak drzou a nezdvořilou holkou se nikdy kamarádit nebudu. 69 00:04:59,549 --> 00:05:00,466 Chápeš? 70 00:05:03,428 --> 00:05:05,305 Cos to řekla? 71 00:05:07,724 --> 00:05:08,683 Jsi hluchá? 72 00:05:08,766 --> 00:05:10,727 Cos to řekla? 73 00:05:11,894 --> 00:05:14,022 Cho Yong-pil. 74 00:05:14,105 --> 00:05:15,732 Ten je korejský Elvis. 75 00:05:16,357 --> 00:05:17,567 Co tak najednou? 76 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 Nevím. 77 00:05:19,694 --> 00:05:24,824 Yong-pil je korejský Elvis a největší superhvězda. 78 00:05:24,907 --> 00:05:26,868 Ne Nam Jin ani Na Hoon-a. 79 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 - Ona je teď Yong-pilova fanynka? - Určitě. 80 00:05:29,495 --> 00:05:35,293 Jedna dívka mi kdysi dala kytici. 81 00:05:35,376 --> 00:05:37,837 Tak prvotřídní song zvládne jen Yong-pil. 82 00:05:37,920 --> 00:05:39,297 Patří mu všechny tituly. 83 00:05:40,673 --> 00:05:44,719 Krátké vlasy měla učesané jako listy smáčené deštěm… 84 00:06:01,360 --> 00:06:02,945 Yong-pil! 85 00:06:04,072 --> 00:06:06,741 Ne, znovu pod vodu! 86 00:06:14,916 --> 00:06:16,584 Dobrá práce. 87 00:06:17,418 --> 00:06:19,754 Raz, dva… 88 00:06:21,130 --> 00:06:22,090 Tři. 89 00:06:23,007 --> 00:06:23,925 Otevři oči. 90 00:06:25,802 --> 00:06:27,178 Vypadáš jako já. 91 00:06:29,263 --> 00:06:30,848 Kdy konečně něco chytíš? 92 00:06:35,311 --> 00:06:36,354 Co to děláš? 93 00:06:38,439 --> 00:06:40,066 S 983 hlasy 94 00:06:40,149 --> 00:06:42,777 vyhrává Cho Yong-pil! 95 00:06:45,279 --> 00:06:46,447 Yong-pil brečí. 96 00:06:49,826 --> 00:06:52,328 Ano, takhle. Všichni vzadu, dívejte se na mě. 97 00:06:52,411 --> 00:06:54,288 - Koukejte do foťáku. - Gratuluju! 98 00:06:54,372 --> 00:06:56,541 Nevěstina strana, dívejte se sem. 99 00:07:03,256 --> 00:07:04,132 Jsem to já. 100 00:07:05,424 --> 00:07:06,884 Yong-pil! 101 00:07:07,802 --> 00:07:08,719 Co je? 102 00:07:09,387 --> 00:07:10,221 Co se stalo? 103 00:07:10,304 --> 00:07:11,556 Mami! 104 00:07:24,735 --> 00:07:26,571 Jste nerozlučné 105 00:07:26,696 --> 00:07:27,822 jako siamská dvojčata. 106 00:07:27,905 --> 00:07:29,574 Proto jste stejně porodily? 107 00:07:29,657 --> 00:07:31,826 Budeme spolu navždy. 108 00:07:31,909 --> 00:07:33,286 Až tihle dva vyrostou, 109 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 budou z nás příbuzné. 110 00:07:35,163 --> 00:07:36,038 Že, příbuzná? 111 00:07:36,122 --> 00:07:38,875 Nestačí vám, jak jste si blízké? 112 00:07:38,958 --> 00:07:40,835 Chcete být i jedna rodina? 113 00:07:42,712 --> 00:07:45,214 Božínku. 114 00:07:45,298 --> 00:07:46,382 Mi-jo. 115 00:07:47,675 --> 00:07:50,428 Vážně budeme příbuzné? 116 00:07:51,387 --> 00:07:53,139 Byla by z nás opravdová rodina. 117 00:07:53,222 --> 00:07:54,932 No jasně. 118 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 Myslelas, že lžu? 119 00:07:58,144 --> 00:07:59,520 Budou z nás příbuzné, 120 00:07:59,604 --> 00:08:01,856 zůstaneme dětem po boku 121 00:08:01,939 --> 00:08:04,734 a budeme je navždy chránit. 122 00:08:06,110 --> 00:08:07,445 A co když nebudou chtít? 123 00:08:08,029 --> 00:08:10,448 Třeba budou chtít někoho jiného. 124 00:08:13,284 --> 00:08:15,161 To je fakt. 125 00:08:15,745 --> 00:08:19,165 Nám by to vyhovovalo, ale děti se mít rády nemusí. 126 00:08:20,666 --> 00:08:21,667 Pak 127 00:08:23,961 --> 00:08:26,214 z nás budou společné matky. 128 00:08:26,797 --> 00:08:28,508 Společné matky? Co to je? 129 00:08:29,675 --> 00:08:33,513 Mámy Yong-pila jsou Bu Mi-ja a Ko Mi-ja. 130 00:08:33,596 --> 00:08:36,849 Sam-daliny mámy jsou Ko Mi-ja a Bu Mi-ja. 131 00:08:36,933 --> 00:08:39,685 To je ještě silnější pouto než rodina, ne? 132 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 Máš pravdu. 133 00:08:41,103 --> 00:08:43,231 Když budou mít dvě mámy 134 00:08:43,314 --> 00:08:46,609 a třeba já zemřu 135 00:08:47,401 --> 00:08:49,153 nebo zemřeš ty, 136 00:08:49,904 --> 00:08:52,573 pořád jim ještě jedna zbude. 137 00:08:52,657 --> 00:08:53,783 To je fakt. 138 00:08:56,118 --> 00:08:59,622 Pokud umřu první, budeš až do smrti Sam-dal nablízku? 139 00:08:59,705 --> 00:09:01,040 No jasně. 140 00:09:01,123 --> 00:09:02,667 Postarám se i o Jin-dal. 141 00:09:04,210 --> 00:09:06,045 Pokud umřu první já, 142 00:09:06,837 --> 00:09:09,090 nikdy Yong-pila neopouštěj. 143 00:09:09,590 --> 00:09:11,968 Samozřejmě. Vždyť je to můj syn. 144 00:09:12,635 --> 00:09:14,053 A ona je zase má dcera. 145 00:09:23,479 --> 00:09:24,689 Yong-pile! 146 00:09:28,401 --> 00:09:30,444 Neudři se, mami, jasné? 147 00:09:30,528 --> 00:09:32,613 Babičky si nevšímej, ano? 148 00:09:33,322 --> 00:09:34,574 - Ahoj. - Co se děje? 149 00:09:35,199 --> 00:09:38,619 Babička mámu prudí, že má menší úlovky než ostatní, 150 00:09:38,703 --> 00:09:42,331 tak se dře. Ale proudy jsou silné a nebezpečné. 151 00:09:42,415 --> 00:09:44,041 Neboj se. 152 00:09:44,125 --> 00:09:48,337 Má tam Bu Mi-ju, to je ta nejlepší haenyeo. Tak neboj. 153 00:09:48,421 --> 00:09:51,507 Moje Bu Mi-ja nikdy Ko Mi-ju nenechá ve štychu. 154 00:09:51,591 --> 00:09:53,801 Jasně. To já vím. 155 00:10:03,019 --> 00:10:04,061 Bu Mi-jo. 156 00:10:05,187 --> 00:10:06,272 Ko Mi-jo. 157 00:10:08,232 --> 00:10:10,151 - Jak se máš? - Dobře. 158 00:10:16,115 --> 00:10:19,118 Dobře, tak pojďme. 159 00:10:19,201 --> 00:10:22,121 Když proudy zesílí, vylezeme z vody. 160 00:10:22,204 --> 00:10:25,333 Bože, to nejde. Už jsem ti to říkala. 161 00:10:25,416 --> 00:10:29,795 V tomhle počasí se proudy přiženou rychle. 162 00:10:29,879 --> 00:10:31,422 Proč jsi tak neodbytná? 163 00:10:31,505 --> 00:10:33,090 Rychle se vraťte. 164 00:10:33,174 --> 00:10:34,884 Ano? Jdeme. 165 00:10:36,969 --> 00:10:39,930 Poslechni ji. Teď sice moře vypadá klidně, 166 00:10:40,014 --> 00:10:42,516 ale může se rozbouřit, ani nemrkneš. 167 00:10:42,600 --> 00:10:44,060 Zítra je taky den. 168 00:10:46,354 --> 00:10:48,981 Ani včera jsem nic nechytila. 169 00:10:54,654 --> 00:10:55,613 Ty se vrať. 170 00:10:56,197 --> 00:10:57,740 Já budu chvíli pracovat. 171 00:10:57,823 --> 00:11:01,452 Pokud se proudy zhorší, okamžitě vylezu. Tak jdi. 172 00:11:01,535 --> 00:11:02,662 Bože. 173 00:11:03,996 --> 00:11:05,956 Vynadá ti. 174 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 Hej, Ko Mi-jo. 175 00:11:08,250 --> 00:11:09,251 Počkej na mě. 176 00:11:11,837 --> 00:11:14,507 Vrať se. 177 00:11:14,590 --> 00:11:17,051 Když proudy zesílí, vylezeme z vody. 178 00:11:17,885 --> 00:11:18,803 Chápu. 179 00:11:19,303 --> 00:11:20,429 Bude to rychlovka. 180 00:11:29,980 --> 00:11:31,023 Sang-tae! 181 00:11:32,691 --> 00:11:34,276 Pospěš si! Pojď honem! 182 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 Co je? Co se stalo? 183 00:11:36,862 --> 00:11:38,906 Pojď hned k moři! 184 00:11:39,740 --> 00:11:41,158 Tvoje žena… 185 00:11:41,242 --> 00:11:42,451 Tvoje žena! 186 00:11:42,535 --> 00:11:43,494 Moje žena? 187 00:11:43,577 --> 00:11:45,287 Co je s ní? 188 00:13:33,229 --> 00:13:36,106 Našli ji! V moři poblíž Samdal-ri. 189 00:13:36,190 --> 00:13:37,608 A? Je v pořádku? 190 00:13:37,691 --> 00:13:39,944 Je tu „zachráněna“, tak asi žije. 191 00:13:40,027 --> 00:13:42,196 Převážejí ji do nemocnice Halla. 192 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 Hele, kam… 193 00:13:44,865 --> 00:13:46,617 A je zase pryč. 194 00:13:48,118 --> 00:13:49,787 Můžeme vydat výstrahu? 195 00:13:49,870 --> 00:13:54,333 Ano, centrála to zrovna schválila. 196 00:13:54,416 --> 00:13:55,709 Co prosím… 197 00:13:55,793 --> 00:13:57,503 Co ten sarkastický tón? 198 00:13:57,586 --> 00:13:59,004 Tahle bouřková výstraha. 199 00:13:59,088 --> 00:14:01,924 Meteorolog Cho včera nahlásil oblasti a dobu 200 00:14:02,007 --> 00:14:03,842 a žádal o vydání výstrahy. 201 00:14:04,385 --> 00:14:07,012 Na centrále mu řekli, ať s tím počká. 202 00:14:08,556 --> 00:14:09,974 Kdybychom ji vydali včas… 203 00:14:10,766 --> 00:14:11,684 Cože? 204 00:14:11,767 --> 00:14:16,855 Bože, ten bude zase vyvádět. 205 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 POLICIE 206 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 Muselo vás to vyděsit. 207 00:14:26,407 --> 00:14:27,575 Jste v pořádku? 208 00:14:28,158 --> 00:14:31,287 Proč bychom nebyly? 209 00:14:32,746 --> 00:14:35,875 Snad bude Ko v pořádku. 210 00:14:36,458 --> 00:14:39,336 Byla na útesu i včera. 211 00:14:39,420 --> 00:14:41,046 Proč si nedala větší pozor? 212 00:14:41,922 --> 00:14:45,509 Změnilo by se moře, kdybychom byly pozornější? 213 00:14:46,260 --> 00:14:49,179 Každá nehoda mě vyděsí. 214 00:14:49,263 --> 00:14:52,808 Myslíš, že jsi jediná potápěčka, která se bojí moře? 215 00:14:52,892 --> 00:14:55,269 Kašleme na to. Vstávat. 216 00:14:56,937 --> 00:14:58,772 Kdo je to tam? 217 00:14:58,856 --> 00:14:59,857 Není to Sang-tae? 218 00:15:00,441 --> 00:15:01,901 Jo, je. 219 00:15:02,693 --> 00:15:04,862 Často na odpočívadlo nechodívá, ne? 220 00:15:04,945 --> 00:15:07,156 - Co tam asi dělá? - Jo. 221 00:15:10,159 --> 00:15:13,162 Co tu děláš, drahoušku? 222 00:15:14,038 --> 00:15:16,248 Zase si moře někoho vzalo? 223 00:15:16,332 --> 00:15:20,294 Mami, ještě je zima. Proč jsi sem chodila? 224 00:15:20,377 --> 00:15:21,754 Nastydneš se. 225 00:15:21,837 --> 00:15:25,758 To je Sang-tae, ne tvůj manžel. 226 00:15:25,841 --> 00:15:26,926 Cho Sang-tae. 227 00:15:27,468 --> 00:15:28,761 Tvůj zeť. 228 00:15:31,180 --> 00:15:32,389 Kdo jste? 229 00:15:32,973 --> 00:15:33,974 Odcházím. 230 00:15:40,773 --> 00:15:41,732 Co se stalo? 231 00:15:42,274 --> 00:15:44,443 Nic. Měl byste jít s ní. 232 00:15:44,526 --> 00:15:45,527 Dobře. 233 00:16:15,349 --> 00:16:19,353 Říkal jsem, že je to nebezpečné. Proč jsi mě neposlechla? 234 00:16:28,612 --> 00:16:30,864 Mami… Co budeme dělat? 235 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 Chudák máma! 236 00:16:36,912 --> 00:16:38,038 To nic. 237 00:16:46,797 --> 00:16:47,715 Prosím? 238 00:16:47,798 --> 00:16:49,633 Kde jsi, Sam-dal? A kde je máma? 239 00:16:49,717 --> 00:16:51,427 No… 240 00:16:51,510 --> 00:16:54,471 Mámu… Mámu teď vezou do nemocnice. 241 00:16:55,681 --> 00:16:58,350 Je s ní táta. 242 00:16:59,601 --> 00:17:01,854 - Sam-dal. - V sanitce nebylo místo… 243 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 Jsi v pořádku, Sam-dal? 244 00:17:05,065 --> 00:17:06,775 - Seber se. - Cože? 245 00:17:08,736 --> 00:17:09,903 Dobře. 246 00:17:11,238 --> 00:17:12,614 Poslouchej, Sam-dal. 247 00:17:14,033 --> 00:17:17,119 Máma bude v pohodě. Nic se jí nestane. 248 00:17:17,745 --> 00:17:20,456 Tak se zbytečně nenervuj a nestresuj, jo? 249 00:17:21,040 --> 00:17:22,875 Sam-dal. Věř mi. 250 00:17:22,958 --> 00:17:25,210 Nic se jí nestane, jasné? 251 00:17:25,878 --> 00:17:27,838 Bude to v pohodě, rozumíš? 252 00:17:28,547 --> 00:17:30,549 Jo, jasně. 253 00:17:41,393 --> 00:17:44,188 Mami! Co budeme dělat? 254 00:17:45,981 --> 00:17:48,650 To nic, Hae-dal. 255 00:17:49,443 --> 00:17:50,360 Bude to dobré. 256 00:17:55,532 --> 00:17:57,284 Nemocné srdce? 257 00:17:58,035 --> 00:17:59,203 To není možné. 258 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 Měla nehodu při potápění. Proč říkáte nemocné srdce? 259 00:18:03,582 --> 00:18:05,542 Myslím, že máte špatné informace. 260 00:18:05,626 --> 00:18:08,045 Ne. Tak mi to řekli. 261 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 Máte pravdu. 262 00:18:10,339 --> 00:18:11,799 Má nemocné srdce. 263 00:18:11,882 --> 00:18:12,800 Tati. 264 00:18:12,883 --> 00:18:14,676 Nemocné srdce? 265 00:18:15,427 --> 00:18:17,179 Má arytmii. 266 00:18:18,931 --> 00:18:20,057 Srdce jí buší 267 00:18:21,016 --> 00:18:22,768 rychleji, než by mělo. 268 00:18:23,435 --> 00:18:24,478 Jak se tomu říká? 269 00:18:25,187 --> 00:18:26,814 Teď si nevzpomenu. 270 00:18:26,897 --> 00:18:28,440 Co bere za léky? 271 00:18:29,233 --> 00:18:32,277 Léky? Něco na srdce. 272 00:18:32,361 --> 00:18:35,072 Tati, co má se srdcem? 273 00:18:35,155 --> 00:18:36,698 Máma byla nemocná? 274 00:18:36,782 --> 00:18:38,200 Zmlkněte! 275 00:18:38,283 --> 00:18:39,284 Fibrilace komor. 276 00:18:40,577 --> 00:18:42,538 Bere léky na arytmii. 277 00:18:42,621 --> 00:18:45,749 Taky asi osm let brala antikoagulanty. 278 00:18:45,833 --> 00:18:48,460 A chodí sem na kardiologii. 279 00:18:48,544 --> 00:18:49,878 Ten doktor se jmenuje… 280 00:18:49,962 --> 00:18:52,089 Doktor Kim Hyung Jun. 281 00:18:52,172 --> 00:18:55,384 Pípněte dr. Kimovi z kardiologie, ať za ní příjde. 282 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 - Dobře. - Bože. 283 00:18:57,719 --> 00:19:00,347 Jak jste ji s arytmií mohli nechat potápět? 284 00:19:03,142 --> 00:19:03,976 Promiňte. 285 00:19:04,059 --> 00:19:06,353 Jak je jí? Je v pořádku? 286 00:19:06,979 --> 00:19:08,397 Ano, prozatím. 287 00:19:09,273 --> 00:19:11,150 Mohlo to být nebezpečné, 288 00:19:11,233 --> 00:19:14,153 ale zdravotníci o jejím nemocném srdci věděli 289 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 a dobře se o ni postarali. 290 00:19:16,655 --> 00:19:18,615 Budeme sledovat EKG 291 00:19:18,699 --> 00:19:20,242 a počkáme, až se probere. 292 00:19:20,325 --> 00:19:21,451 Dobře, díky. 293 00:19:21,535 --> 00:19:23,620 - Pane doktore. - Ano? 294 00:19:28,292 --> 00:19:29,293 Neuvěřitelné. 295 00:19:29,835 --> 00:19:33,255 To jsme jediné, kdo o její nemoci nevěděl? 296 00:19:37,551 --> 00:19:38,427 Proč to… 297 00:19:39,136 --> 00:19:41,221 Léky brala pravidelně. 298 00:19:48,645 --> 00:19:49,479 Mami. 299 00:19:50,439 --> 00:19:51,773 Jsi vzhůru? 300 00:19:51,857 --> 00:19:52,691 - Mami. - Počkat. 301 00:19:52,774 --> 00:19:54,985 - Jsi v pořádku? - Ustupte, paní. 302 00:19:55,068 --> 00:19:56,028 S dovolením. 303 00:19:56,111 --> 00:19:57,362 - Podívám se. - Dobře. 304 00:19:57,446 --> 00:20:00,282 Slyšíte mě, paní? Jste v nemocnici. 305 00:20:02,367 --> 00:20:03,827 Je při vědomí. 306 00:20:06,496 --> 00:20:07,331 Mami. 307 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 Jsi v pořádku, mami? 308 00:20:12,753 --> 00:20:13,962 Tohle patří Sam-dal. 309 00:20:14,713 --> 00:20:15,547 Díky. 310 00:20:15,631 --> 00:20:17,841 Musela se hrozně vyděsit. 311 00:20:17,925 --> 00:20:21,011 Celou cestu k té nehodě se třásla. 312 00:20:21,094 --> 00:20:24,598 Snažila se přede mnou nebrečet. To nechceš slyšet. 313 00:20:25,140 --> 00:20:29,561 Když jsme tam dorazili, poslala mě pryč, ale nechala tam všechny věci. 314 00:20:40,656 --> 00:20:42,741 Máma zase usnula. 315 00:20:44,034 --> 00:20:44,868 Aha. 316 00:20:44,952 --> 00:20:46,245 Tumáš. 317 00:20:47,788 --> 00:20:49,623 Díky. 318 00:20:51,792 --> 00:20:53,001 Měl bys taky jít. 319 00:20:53,085 --> 00:20:56,255 My tu zůstaneme. Klidně jdi. 320 00:20:58,173 --> 00:20:59,174 Jsi v pořádku? 321 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 Bože. 322 00:21:49,057 --> 00:21:49,891 Jak je… 323 00:21:49,975 --> 00:21:52,352 Jak je Ko? Je v pořádku? 324 00:21:52,436 --> 00:21:55,022 Netuším. Jenom ji zavezl do nemocnice. 325 00:21:55,105 --> 00:21:56,565 Myslím, že se probrala. 326 00:21:56,648 --> 00:21:57,941 Víc toho nevím. 327 00:21:58,025 --> 00:21:59,484 A co Sam-dal? 328 00:21:59,568 --> 00:22:01,028 Je na pohotovosti, že? 329 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 Kam to jdeš? 330 00:22:03,113 --> 00:22:04,823 Celá rodina je rozrušená. 331 00:22:04,906 --> 00:22:06,491 Jen bys je rušil. 332 00:22:06,575 --> 00:22:08,201 Asi máš pravdu. 333 00:22:08,285 --> 00:22:09,536 Yong-pil nám zavolá. 334 00:22:15,042 --> 00:22:16,585 On je tam s nimi? 335 00:22:16,668 --> 00:22:19,046 No jistě. Hned jel na pohotovost. 336 00:22:20,088 --> 00:22:20,922 Sedni si. 337 00:22:21,006 --> 00:22:22,716 Nevyváděj a počkej s námi. 338 00:22:25,927 --> 00:22:26,845 Co je to s váma? 339 00:22:28,930 --> 00:22:29,765 Co? 340 00:22:29,848 --> 00:22:32,476 Když tam pojedu, tak vyvádím? A co Yong-pil? 341 00:22:32,559 --> 00:22:33,435 Chtěl jsem… 342 00:22:34,352 --> 00:22:36,646 Jsou si dost blízcí. 343 00:22:36,730 --> 00:22:39,816 Jak jako blízcí? To jenom vy dva to tvrdíte. 344 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 Od včerejška se chová divně. 345 00:22:46,865 --> 00:22:51,328 Kdykoliv se bavíme o Yong-pilovi a Sam-dal, tak na nás řve. 346 00:22:51,411 --> 00:22:52,829 Nemůžu nic říct. 347 00:23:00,378 --> 00:23:03,423 Co to proboha děláš, Bu Sang-do? 348 00:23:13,058 --> 00:23:14,309 Říkals, žes to nevěděl. 349 00:23:17,020 --> 00:23:18,396 Tvrdils, že nic nevíš. 350 00:23:22,317 --> 00:23:23,318 Ta zmizelá haenyeo 351 00:23:24,027 --> 00:23:25,821 má problémy se srdcem. 352 00:23:25,904 --> 00:23:28,782 Až ji najdete, zkontrolujte jí prosím tep. 353 00:23:29,908 --> 00:23:31,535 Nejdřív jí zkontrolujte srdce. 354 00:23:32,119 --> 00:23:33,161 Já… 355 00:23:35,831 --> 00:23:37,582 Proč? 356 00:23:41,920 --> 00:23:44,881 Promiň, Sam-dal. Ale já vážně neměl na výběr… 357 00:23:44,965 --> 00:23:48,510 Často ti nerozumím ani za normálních okolností. 358 00:23:49,094 --> 00:23:50,971 Ale tohle fakt nechápu. 359 00:23:52,347 --> 00:23:54,975 Proč jsi mi to neřekl, když jsem se ptala? 360 00:23:56,017 --> 00:23:59,563 I když jsem vypadala jako dcera, která se matku nestará, 361 00:23:59,646 --> 00:24:01,022 protože je zaneprázdněná 362 00:24:01,106 --> 00:24:02,732 svým životem, 363 00:24:04,526 --> 00:24:06,111 nebo jako špatná dcera, 364 00:24:08,113 --> 00:24:09,781 nemyslíš, žes mi to měl říct? 365 00:24:10,782 --> 00:24:11,616 Je moje máma. 366 00:24:12,200 --> 00:24:14,536 Proto jsem ti to nezatajil. 367 00:24:14,619 --> 00:24:15,871 - Víš… - Tak proč? 368 00:24:16,496 --> 00:24:17,497 Mluv. 369 00:24:19,040 --> 00:24:21,168 Proč jsi mi to neřekl? 370 00:24:23,086 --> 00:24:23,962 Sam-dal? 371 00:24:24,754 --> 00:24:26,882 Takže jsi jí to řekl? 372 00:24:28,466 --> 00:24:29,718 Nemohl jsem. 373 00:24:29,801 --> 00:24:32,387 Zlobila ses a řeklas mi, ať jí to neříkám. 374 00:24:34,014 --> 00:24:34,890 Mami, 375 00:24:36,016 --> 00:24:38,768 neměly by tvoje děti vědět, že jsi nemocná? 376 00:24:38,852 --> 00:24:41,813 Představ si, jak si to budou později vyčítat. 377 00:24:42,689 --> 00:24:43,690 No tak, mami, 378 00:24:44,566 --> 00:24:45,775 řekněme jim to hned. 379 00:24:45,859 --> 00:24:46,902 Na to zapomeň. 380 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 Nikomu o tom neříkej. 381 00:24:49,279 --> 00:24:50,572 Mami. 382 00:24:50,655 --> 00:24:53,283 Řeknu jim to sama, když budu chtít, jasné? 383 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 Ano. 384 00:24:57,746 --> 00:25:00,665 Vím, že jsem ti to měl říct. Vím to. 385 00:25:03,293 --> 00:25:05,712 Ale mluvíme tu o mámě. 386 00:25:05,795 --> 00:25:08,924 Nemohl jsem jednat proti její vůli. 387 00:25:11,593 --> 00:25:12,636 I tak. 388 00:25:14,012 --> 00:25:15,680 I tak jsi mi to měl říct. 389 00:25:17,682 --> 00:25:19,434 Vůbec by se neměla potápět. 390 00:25:20,435 --> 00:25:22,520 Jít do vody s arytmií 391 00:25:23,355 --> 00:25:25,565 je jako jít tam s časovanou bombou. 392 00:25:26,107 --> 00:25:29,569 Táta, ty, nikdo ji nezastavil. 393 00:25:30,362 --> 00:25:32,948 Každý den jí ve vodě hrozilo nebezpečí. 394 00:25:33,573 --> 00:25:34,866 Myslíš, že jsme se 395 00:25:36,284 --> 00:25:37,744 ji nepokusili zastavit? 396 00:25:40,455 --> 00:25:44,125 Uznávám, že jako její dítě jsi měla o jejím stavu vědět. 397 00:25:44,209 --> 00:25:46,878 Chápu, proč se zlobíš. Ale víš co? 398 00:25:47,837 --> 00:25:49,881 Kdybys domů jezdila na svátky, 399 00:25:49,965 --> 00:25:52,008 nebo aspoň jednou ročně, 400 00:25:52,717 --> 00:25:55,136 zjistila bys, že je máma nemocná. 401 00:25:55,762 --> 00:25:56,596 Ne. 402 00:25:56,680 --> 00:25:59,975 Zabránila bys jí v potápění. 403 00:26:01,142 --> 00:26:02,102 Jenže tys nejezdila. 404 00:26:02,686 --> 00:26:04,562 Proto jsi to nevěděla. 405 00:26:06,147 --> 00:26:08,984 Požádal jsem tě, abys našla Cho Sam-dal, viď? 406 00:26:11,778 --> 00:26:13,488 Máma s tím souvisela. 407 00:26:26,668 --> 00:26:28,503 Kašli na to. Pojďme. 408 00:26:28,586 --> 00:26:29,838 Pojďme za mámou. 409 00:26:34,592 --> 00:26:38,596 Nevíš, proč a kvůli komu jsem sem nejezdila. 410 00:26:49,691 --> 00:26:50,775 Prosím? 411 00:26:52,444 --> 00:26:53,361 Ne. 412 00:26:54,362 --> 00:26:55,488 Nepotřebuju ji. 413 00:26:56,489 --> 00:26:58,658 K čemu mi tady bude kreditka? 414 00:26:58,742 --> 00:27:00,618 Pořád mi ji nabízejí. 415 00:27:00,702 --> 00:27:01,828 Božínku. 416 00:27:02,620 --> 00:27:05,790 Já se z toho čekání zhroutím. 417 00:27:06,458 --> 00:27:10,587 Alespoň se probrala. Takže je mimo nebezpečí, že? 418 00:27:10,670 --> 00:27:11,546 Ano. 419 00:27:12,255 --> 00:27:13,506 Božínku. 420 00:27:13,590 --> 00:27:19,137 Nevím, proč dneska myslím na Yong-pilovu mámu. 421 00:27:19,220 --> 00:27:20,055 Tak hele. 422 00:27:20,597 --> 00:27:23,099 Proč teď vytahuješ Yong-pilovu mámu? 423 00:27:23,183 --> 00:27:24,059 Nebuď směšná. 424 00:27:24,684 --> 00:27:27,312 Ko se nic nestalo. 425 00:27:28,188 --> 00:27:30,148 Bojím se, že by mohlo. 426 00:27:30,940 --> 00:27:32,859 Před dvěma lety to byla Yeong-ae. 427 00:27:33,902 --> 00:27:36,613 A Jeong-sun a předtím Yong-pilova máma. 428 00:27:37,572 --> 00:27:40,241 Když šly do vody, věděly jsme, co se stane? 429 00:27:42,285 --> 00:27:46,748 Kdykoliv na to přestanu myslet, moře si vezme někoho dalšího. 430 00:27:49,501 --> 00:27:50,543 Co je? 431 00:27:58,676 --> 00:27:59,677 Ha-yul. 432 00:28:01,012 --> 00:28:04,808 Babička a máma nám brzy zavolají, jasné? 433 00:28:05,558 --> 00:28:07,685 Zůstaň s nimi ještě chvíli. 434 00:28:08,269 --> 00:28:09,270 Dobře. 435 00:28:09,354 --> 00:28:12,857 Když doma v Soulu přijdou máma a tety pozdě domů, 436 00:28:12,941 --> 00:28:14,609 často spím u Byeol. 437 00:28:14,692 --> 00:28:16,236 - Aha. - Ano. 438 00:28:16,319 --> 00:28:19,406 O mě se nemusíte bát. 439 00:28:19,489 --> 00:28:21,241 Opravdu? 440 00:28:21,324 --> 00:28:22,909 Taková milá holčička. 441 00:28:23,493 --> 00:28:27,372 Teď by měli vyplavat delfíni, na chvíli se podívám k moři. 442 00:28:27,455 --> 00:28:28,832 Jasně, jdi. 443 00:28:29,416 --> 00:28:30,750 Ale ne moc daleko. 444 00:28:30,834 --> 00:28:31,668 Dobře. 445 00:28:34,254 --> 00:28:35,088 Božínku. 446 00:28:35,880 --> 00:28:37,048 Ty ses zbláznila. 447 00:28:37,132 --> 00:28:38,967 Takhle před tou malou nemluv. 448 00:28:39,050 --> 00:28:41,719 Jak mohla vědět, o čem mluvím? 449 00:28:42,262 --> 00:28:43,555 Je ještě malá. 450 00:28:43,638 --> 00:28:44,931 Bože. 451 00:28:45,014 --> 00:28:46,099 Proboha. 452 00:28:46,182 --> 00:28:51,062 Na dítě je velmi vyspělá. Jako by byla dospělá. 453 00:28:51,146 --> 00:28:54,149 DELFÍNI NEJSOU RYBY 454 00:29:05,410 --> 00:29:06,494 Ty jsi zase tady? 455 00:29:09,497 --> 00:29:10,498 Jsi Ha-yul, viď? 456 00:29:12,959 --> 00:29:15,545 Jak víš, kdy delfíni vyplavou? 457 00:29:15,628 --> 00:29:16,713 To neví každý. 458 00:29:17,589 --> 00:29:18,673 Od babičky. 459 00:29:19,299 --> 00:29:22,886 Ta ví o moři všechno. 460 00:29:22,969 --> 00:29:24,304 Aha. 461 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 Tak to musí být haenyeo. 462 00:29:26,973 --> 00:29:28,016 Ty se máš. 463 00:29:28,099 --> 00:29:29,934 Chtěl bych haenyeo za kamarádku. 464 00:29:31,728 --> 00:29:32,729 Pane. 465 00:29:33,480 --> 00:29:34,564 Ano? 466 00:29:35,315 --> 00:29:40,695 Namchun zůstává s Oryongem a chrání ho jako matka. 467 00:29:41,863 --> 00:29:43,740 Ano, protože je jeho matka. 468 00:29:45,408 --> 00:29:47,076 A co když se 469 00:29:47,660 --> 00:29:49,662 nějak stane, 470 00:29:50,580 --> 00:29:53,166 že Namchun umře? 471 00:29:53,249 --> 00:29:55,543 Co bude s malým Oryongem? 472 00:29:56,252 --> 00:29:59,297 Kdo ho ochrání? 473 00:29:59,380 --> 00:30:00,381 Cože? 474 00:30:04,135 --> 00:30:05,220 No… 475 00:30:12,936 --> 00:30:16,731 Delfíni skákaví mají takzvané spolurodičovství. 476 00:30:16,815 --> 00:30:19,692 O malé delfíny, kteří přišli o matku, 477 00:30:19,776 --> 00:30:21,861 se starají ostatní delfíní mámy. 478 00:30:22,612 --> 00:30:23,613 Aha. 479 00:30:25,365 --> 00:30:31,037 A když si moře vezme moji babičku, 480 00:30:31,996 --> 00:30:34,707 kdo ochrání mámu? 481 00:30:36,292 --> 00:30:37,126 Cože? 482 00:30:37,710 --> 00:30:41,214 Já bez mámy žít nemůžu. 483 00:30:42,006 --> 00:30:47,387 A stejně tak ona nemůže žít bez mojí babičky. 484 00:30:48,346 --> 00:30:50,056 Co když si moře… 485 00:30:50,139 --> 00:30:55,395 Co když si moře vezme babičku? 486 00:30:55,478 --> 00:30:58,606 Co bude s mámou? 487 00:31:08,491 --> 00:31:12,370 To stačí, zlatíčko. Dojde ti dech. 488 00:31:14,539 --> 00:31:19,878 Babi, jak dokážeš zadržet dech pod vodou na tak dlouho? 489 00:31:19,961 --> 00:31:22,213 Já to nezvládnu ani na deset sekund. 490 00:31:22,297 --> 00:31:23,882 Protože jsem haenyeo. 491 00:31:24,465 --> 00:31:26,342 Umím zadržet dech vážně dlouho. 492 00:31:26,926 --> 00:31:27,802 Páni. 493 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 Ty se nebojíš moře? 494 00:31:30,680 --> 00:31:31,973 Já ano. 495 00:31:32,056 --> 00:31:33,391 Moře je děsivé. 496 00:31:33,474 --> 00:31:35,393 Samozřejmě se ho taky bojím. 497 00:31:35,476 --> 00:31:37,395 Opravdu se ho taky bojíš? 498 00:31:38,021 --> 00:31:39,105 Vždyť jsi haenyeo. 499 00:31:39,188 --> 00:31:41,024 I haenyeo jsou lidé. 500 00:31:41,900 --> 00:31:46,696 Moře je pro mě nejděsivější věc na světě. 501 00:31:48,740 --> 00:31:53,369 Vzalo si mou tchyni, 502 00:31:54,287 --> 00:31:56,831 mou mladší sestru… 503 00:31:59,125 --> 00:32:00,251 a taky… 504 00:32:06,257 --> 00:32:09,469 mou dávnou kamarádku. 505 00:32:10,511 --> 00:32:11,930 Moc se ho bojím. 506 00:32:14,641 --> 00:32:20,355 Co když si moře vezme babičku? 507 00:32:20,438 --> 00:32:23,608 Co bude máma dělat? 508 00:32:35,286 --> 00:32:38,748 ARYTMIE – FIBRILACE KOMOR 509 00:33:19,205 --> 00:33:20,665 Dobré ráno, pane Ko. 510 00:33:20,748 --> 00:33:22,083 Pane. 511 00:33:22,166 --> 00:33:25,753 Pan generální prosí, abyste zavolal dr. Chaovi do nemocnice. 512 00:33:25,837 --> 00:33:26,671 Proč? 513 00:33:27,547 --> 00:33:31,801 Pan ředitel Jeon z AS Electronics si zlomil žebra a byl hospitalizován. 514 00:33:36,222 --> 00:33:37,598 Pane Ko, 515 00:33:37,682 --> 00:33:41,310 dnes ráno jste mi sdělil zábavné a dobré zprávy. 516 00:33:41,394 --> 00:33:43,062 Takhle se mi to líbí. 517 00:33:45,023 --> 00:33:46,065 Kolik si jich zlomil? 518 00:33:46,149 --> 00:33:48,443 Víc než jedno, že jo? 519 00:33:48,526 --> 00:33:49,485 Pane? 520 00:33:50,194 --> 00:33:51,446 Přestaňte. 521 00:33:52,363 --> 00:33:55,324 - Zavolejte mu, prosím. - Ne, proč bych to dělal? 522 00:33:55,408 --> 00:33:57,952 Víte, kolikrát mě ponížil? 523 00:33:58,036 --> 00:34:01,039 Jen řekněte otci, že jsem mu volal. 524 00:34:01,122 --> 00:34:04,333 Ten dědek si to nezkontroluje. 525 00:34:04,417 --> 00:34:05,668 Jak jsi mě to nazval? 526 00:34:06,377 --> 00:34:07,712 Zopakuj to. 527 00:34:07,795 --> 00:34:10,256 - Tak dědek, jo? - Otče… 528 00:34:10,339 --> 00:34:13,551 Proč se pořád flákáš na ostrově Čedžu? 529 00:34:13,634 --> 00:34:17,388 Ty pitomče. Přesně proto jsi černá ovce rodiny. 530 00:34:17,472 --> 00:34:19,640 Kup kytici a mazej do nemocnice! 531 00:34:20,308 --> 00:34:21,476 Mami. 532 00:34:21,559 --> 00:34:22,393 Mami. 533 00:34:27,690 --> 00:34:29,025 Ne, ještě ne. 534 00:34:29,108 --> 00:34:30,693 To bolí! 535 00:34:33,488 --> 00:34:36,282 Ztiš se. Co si lidé pomyslí? 536 00:34:36,908 --> 00:34:39,077 Včera jsi skoro umřela, mami! 537 00:34:40,244 --> 00:34:43,081 Nikam nejdeš. Musíš odpočívat. 538 00:34:43,164 --> 00:34:45,708 Co? Mám se chovat jak na smrtelné posteli? 539 00:34:46,459 --> 00:34:48,920 Když tu zůstanu, bude mi jen hůř. 540 00:34:49,003 --> 00:34:50,463 Odpočívat můžu doma. 541 00:34:50,546 --> 00:34:53,925 Jsi nemocná, mami. 542 00:34:54,008 --> 00:34:57,470 Na tu arytmii musíš brát celý život léky. 543 00:35:03,976 --> 00:35:05,103 Ale no tak. 544 00:35:05,186 --> 00:35:08,272 V mém věku už nějaké léky bere každý. 545 00:35:09,190 --> 00:35:11,859 Gyeong-taeův táta má prášky na krevní tlak, 546 00:35:11,943 --> 00:35:15,446 Eun-uin táta na cholesterol a Sang-doova máma na štítnou žlázu. 547 00:35:15,947 --> 00:35:19,117 Všichni už musí celý život brát léky. 548 00:35:19,200 --> 00:35:22,245 Arytmii má určitě devět z deseti lidí v mém věku. 549 00:35:22,870 --> 00:35:24,163 Nejde o nic vážného. 550 00:35:24,247 --> 00:35:25,331 Nepřehánějte. 551 00:35:25,414 --> 00:35:26,791 Mami, prosím! 552 00:35:26,874 --> 00:35:28,960 Tohle je vážné! 553 00:35:29,043 --> 00:35:32,088 Potápíš se, i když víš, jak je to nebezpečné. 554 00:35:32,171 --> 00:35:33,005 Klid. 555 00:35:34,048 --> 00:35:36,551 Zůstaň tu ještě pár dní, ano? 556 00:35:36,634 --> 00:35:38,886 Ať ti udělají testy a pak půjdeš domů. 557 00:35:38,970 --> 00:35:40,221 Panebože. 558 00:35:40,304 --> 00:35:42,515 Svoje tělo znám nejlépe já! 559 00:35:43,474 --> 00:35:45,101 - Podej mi to. - Ne. 560 00:35:45,184 --> 00:35:47,186 Co je s tebou, mami? 561 00:35:47,270 --> 00:35:49,063 - Mami. - Nedávej jí to. 562 00:35:49,147 --> 00:35:51,232 - Co to děláš? - Hej! 563 00:35:51,732 --> 00:35:53,025 Ko Mi-jo! 564 00:35:53,109 --> 00:35:54,944 Projednou je poslechni! 565 00:35:55,862 --> 00:35:58,948 Svět se nezboří, když tu ještě pár dnů zůstaneš. 566 00:35:59,031 --> 00:36:01,409 Nemůžeš se ke svému tělu chovat takhle! 567 00:36:02,076 --> 00:36:05,413 Nebuď tak paličatá a poslouchej své dcery 568 00:36:05,496 --> 00:36:07,165 i mě, 569 00:36:07,248 --> 00:36:10,084 protože jsme ze strachu o tebe nezamhouřili oka! 570 00:36:10,710 --> 00:36:12,670 Tak nás poslechni! 571 00:36:22,805 --> 00:36:23,890 - Mami. - Mami. 572 00:36:23,973 --> 00:36:26,309 - Mami. - Pardon. 573 00:36:26,392 --> 00:36:28,186 Zavřu dveře. 574 00:36:30,271 --> 00:36:33,608 Naposledy to aspoň trochu zabralo. 575 00:36:38,988 --> 00:36:40,573 KVĚTINÁŘSTVÍ 576 00:36:43,826 --> 00:36:45,661 Šlo to vyřídit jedním telefonátem. 577 00:36:45,745 --> 00:36:48,915 Máte talent věci komplikovat, pane. 578 00:36:49,415 --> 00:36:55,213 Teď za ním musíte do nemocnice s tímhle květinovým košem. 579 00:37:01,761 --> 00:37:07,475 Máte příšerný vkus na květiny, pane Ko. 580 00:37:09,518 --> 00:37:11,479 PŘEJI BRZKÉ UZDRAVENÍ 581 00:37:14,106 --> 00:37:16,525 Chryzantémy a „brzké uzdravení“? 582 00:37:16,609 --> 00:37:19,111 Děláš si srandu? Jsme snad na mém pohřbu? 583 00:37:19,195 --> 00:37:22,698 Ty ses po rozvodu uhodil do hlavy? 584 00:37:22,782 --> 00:37:23,908 Koukej zmizet. 585 00:37:24,659 --> 00:37:27,328 Okamžitě zmiz. 586 00:37:27,912 --> 00:37:28,788 Vážně? 587 00:37:29,538 --> 00:37:30,748 Teď jsem přišel. 588 00:37:32,166 --> 00:37:34,835 Tak já asi půjdu, když na tom trváš. 589 00:37:41,384 --> 00:37:42,677 Dobrá. Dae-ho. 590 00:37:43,803 --> 00:37:46,389 Zlomil sis jen žebra? Zbytek těla je v pořádku? 591 00:37:46,472 --> 00:37:47,306 Proč? 592 00:37:47,390 --> 00:37:48,975 Jak jako proč? 593 00:37:49,058 --> 00:37:50,476 Když už jsi tady, 594 00:37:50,559 --> 00:37:54,605 je lepší mít víc zranění, abys plně využil nemocniční poplatky. 595 00:37:55,481 --> 00:37:57,358 - Hej. - Už půjdu. 596 00:37:57,441 --> 00:37:58,734 Pojď sem. 597 00:37:58,818 --> 00:38:00,361 Ten magor. 598 00:38:00,444 --> 00:38:01,821 Au, moje žebra! 599 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 Tajemníku Ko. 600 00:38:06,534 --> 00:38:07,702 Viděl jste jeho výraz? 601 00:38:12,873 --> 00:38:13,708 Mami. 602 00:38:13,791 --> 00:38:15,293 Ticho a narovnejte se. 603 00:38:15,376 --> 00:38:17,253 Postavte se a koukejte dopředu. 604 00:38:32,351 --> 00:38:33,352 Pane Ko. 605 00:38:33,936 --> 00:38:35,688 Ostrov Čedžu je fakt maličký. 606 00:38:38,899 --> 00:38:40,234 Nebo je to osud? 607 00:38:48,326 --> 00:38:49,493 Jdeme. 608 00:39:19,732 --> 00:39:24,904 ZESNULÁ BU MI-JA 609 00:40:13,661 --> 00:40:14,495 Taxi. 610 00:40:14,578 --> 00:40:15,704 - Ahoj, tati. - Pa. 611 00:40:17,998 --> 00:40:19,375 Doprovoďte mámu domů. 612 00:40:19,458 --> 00:40:20,584 - Ano. - Dobře. 613 00:40:20,668 --> 00:40:21,919 - Ahoj. - Přijdu brzy. 614 00:40:22,002 --> 00:40:23,879 - Dobře. - Jeďte opatrně. 615 00:40:30,594 --> 00:40:31,762 Kdo to byl? 616 00:40:31,846 --> 00:40:34,682 Kdo v nemocnici zaplatil účet? 617 00:40:34,765 --> 00:40:35,975 To musel být Yong-pil. 618 00:40:36,058 --> 00:40:36,934 Yong-pil? 619 00:40:37,768 --> 00:40:40,229 Proč by platil mámin účet? 620 00:40:40,312 --> 00:40:41,564 Proč asi? Kvůli… 621 00:40:43,858 --> 00:40:44,942 Je to mámin kámoš. 622 00:40:45,025 --> 00:40:47,528 A velmi blízký, jak jsem si včera všimla. 623 00:40:50,364 --> 00:40:53,409 Slyšelas doktora, viď, mami? 624 00:40:53,492 --> 00:40:55,453 Budeš odpočívat. Žádné potápění. 625 00:40:55,536 --> 00:40:56,912 Rozumím. 626 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 Neber to na lehkou váhu. 627 00:40:59,373 --> 00:41:01,167 Myslím to vážně, jasné? 628 00:41:01,250 --> 00:41:03,502 Vidíš? Já říkala, že to byl Yong-pil. 629 00:41:13,721 --> 00:41:15,764 Co? Ne, já to nebyl. 630 00:41:16,265 --> 00:41:18,642 Proč jsi mi zaplatil za nemocnici? 631 00:41:19,393 --> 00:41:20,394 Já to nebyl. 632 00:41:20,478 --> 00:41:23,105 Dej mi číslo účtu, pošlu ti to. 633 00:41:23,189 --> 00:41:26,567 Kolikrát ti to mám říkat, mami? To jsem nebyl já. 634 00:41:27,193 --> 00:41:28,152 Nebyl. 635 00:41:28,235 --> 00:41:31,030 Někdo to asi za tebe zaplatil omylem. 636 00:41:31,655 --> 00:41:33,866 Jaký idiot by to dělal? 637 00:41:35,159 --> 00:41:36,160 Přesně tak. 638 00:41:43,334 --> 00:41:44,376 Já to neplatil. 639 00:41:52,676 --> 00:41:54,220 - Bože. - Neměli by tu být? 640 00:41:54,303 --> 00:41:55,304 Jo. 641 00:41:55,387 --> 00:41:57,389 - Odjela z nemocnice. - Bože, Ko! 642 00:41:57,473 --> 00:41:59,934 - Božínku! - Ko! 643 00:42:00,017 --> 00:42:00,976 Panebože. 644 00:42:02,645 --> 00:42:04,021 Opatrně. 645 00:42:04,104 --> 00:42:06,440 Jak ti je? Opatrně. 646 00:42:06,524 --> 00:42:07,566 Tady. 647 00:42:07,650 --> 00:42:10,778 - Buď opatrná. - Bolelo to moc? 648 00:42:10,861 --> 00:42:12,446 Jsi opravdu v pořádku? 649 00:42:12,530 --> 00:42:15,157 V noci jsem ani nezamhouřila oko. 650 00:42:15,741 --> 00:42:17,993 - Jsem tak vděčná. - Ano. 651 00:42:18,077 --> 00:42:19,703 - Tak se nám ulevilo. - Jo. 652 00:42:19,787 --> 00:42:21,914 - Božínku. - Nepřehánějte. 653 00:42:21,997 --> 00:42:24,792 Klidně bych teď šla do vody a zbušila šest chobotnic. 654 00:42:24,875 --> 00:42:26,544 - No tak, mami! - Mami! 655 00:42:26,627 --> 00:42:28,295 Zrovna ses vrátila. 656 00:42:28,921 --> 00:42:29,922 Přesně tak. 657 00:42:30,631 --> 00:42:32,800 Mají pravdu. 658 00:42:32,883 --> 00:42:34,802 To nejde, Ko. 659 00:42:34,885 --> 00:42:35,928 Musíš odpočívat. 660 00:42:36,011 --> 00:42:38,013 - Jo. - Správně, poslouchej dcery. 661 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 Kde je Ha-yul? 662 00:42:40,724 --> 00:42:41,767 Ko! 663 00:42:41,850 --> 00:42:44,061 - Ahoj. - Ahoj. Božínku. 664 00:42:44,144 --> 00:42:45,521 Je v pořádku. 665 00:42:45,604 --> 00:42:46,730 Panebože. 666 00:42:47,731 --> 00:42:49,942 Jak ti je? Jsi v pořádku? 667 00:42:50,025 --> 00:42:51,902 Pořád to bolí? 668 00:42:51,986 --> 00:42:53,028 Jsem v pohodě. 669 00:42:53,112 --> 00:42:55,281 Doufám, žes byla hodná, Ha-yul. 670 00:42:55,364 --> 00:42:58,242 Nejsem mimino. Byla jsem hodná. 671 00:43:14,425 --> 00:43:15,884 Nebojte se o mě. 672 00:43:15,968 --> 00:43:18,262 Jsem naprosto v pohodě, tak šup do práce. 673 00:43:18,345 --> 00:43:20,598 Zítřek bude na potápění fajn. 674 00:43:20,681 --> 00:43:22,099 - Dobře. - Mami! 675 00:43:22,182 --> 00:43:23,559 - Necháš už toho? - Mami… 676 00:43:23,642 --> 00:43:25,185 Tak dobře. 677 00:43:25,269 --> 00:43:27,771 My to zařídíme. 678 00:43:27,855 --> 00:43:30,649 Ano, Ko, jdi si odpočinout. 679 00:43:30,733 --> 00:43:31,650 Poslechni je. 680 00:43:31,734 --> 00:43:32,776 - Jo. - Jo. 681 00:43:35,613 --> 00:43:36,614 Božínku. 682 00:43:37,364 --> 00:43:39,783 Myslím, že se bude dál potápět. 683 00:43:40,618 --> 00:43:41,619 Bude. 684 00:43:41,702 --> 00:43:44,622 Doktor se jí v tom snaží zabránit už osm let. 685 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 Myslíš, že nás poslechne? 686 00:43:46,415 --> 00:43:49,376 Co si počneme, Jin-dal? Co budeme dělat? 687 00:43:50,252 --> 00:43:52,671 Co asi? Zkusíme ji zastavit. 688 00:43:52,755 --> 00:43:53,672 - Bože. - Jo. 689 00:43:54,381 --> 00:43:55,591 Musíme to nějak vymyslet. 690 00:43:57,676 --> 00:43:58,844 Vážně. 691 00:44:00,012 --> 00:44:01,889 - Hele, Sam-dal. - Co je? 692 00:44:03,265 --> 00:44:04,350 Ty. 693 00:44:04,975 --> 00:44:06,101 Yong-pil ti dal košem. 694 00:44:06,185 --> 00:44:07,853 Proč to teď vytahuješ? 695 00:44:07,936 --> 00:44:09,688 Když jste se před osmi lety rozešli, 696 00:44:10,564 --> 00:44:12,733 řeklas, žes dostala kopačky. 697 00:44:14,026 --> 00:44:16,779 Je to tak. A co jako? 698 00:44:16,862 --> 00:44:18,822 Nechápu to. 699 00:44:19,740 --> 00:44:20,616 Aha. 700 00:44:21,200 --> 00:44:23,118 Litoval toho? 701 00:44:23,744 --> 00:44:25,412 Ať to vezmu jakkoliv, 702 00:44:25,496 --> 00:44:29,792 to, jak se Yong-pil chová, co říká a dělá, je všechno… 703 00:44:31,085 --> 00:44:32,378 Co? 704 00:44:33,087 --> 00:44:34,588 - Z lásky. - Zatraceně. 705 00:44:34,672 --> 00:44:36,048 Co to plácáš? 706 00:44:36,131 --> 00:44:38,300 Podle mě tě má pořád rád. 707 00:44:38,384 --> 00:44:41,261 - Nemel nesmysly. - Hele, zamyslete se nad tím. 708 00:44:41,345 --> 00:44:44,056 Co se vrátila, je pořád s ní. 709 00:44:44,139 --> 00:44:45,724 Ten hlupák Cheon Chung-gi 710 00:44:45,849 --> 00:44:49,228 ho měl za tvého přítele a způsobil povyk. 711 00:44:49,311 --> 00:44:50,813 Jel za tebou do Soulu. 712 00:44:50,938 --> 00:44:54,191 Jestli tohle není láska, 713 00:44:54,274 --> 00:44:56,652 tak pak už nevím. 714 00:44:56,735 --> 00:44:57,986 - Mám pravdu? - Jo. 715 00:44:58,529 --> 00:44:59,988 Já to věděla od začátku. 716 00:45:00,072 --> 00:45:01,907 Jí jediné to nedochází. 717 00:45:02,408 --> 00:45:03,867 Co to povídáte? 718 00:45:03,951 --> 00:45:07,329 Yong-pil toho rozchodu určitě litoval. 719 00:45:07,413 --> 00:45:09,706 Proč? Po rozchodu 720 00:45:09,790 --> 00:45:12,626 vždycky nejvíc trpí ten, kdo dá kopačky. 721 00:45:12,709 --> 00:45:15,546 Ale ona dost trpěla, když ji odkopl. 722 00:45:16,672 --> 00:45:20,175 Co kdybychom si navzájem nesypaly sůl do ran, prosím? 723 00:45:20,259 --> 00:45:21,593 Cítí se trapně. 724 00:45:21,677 --> 00:45:22,886 - Necítím! - Vidíš? 725 00:45:22,970 --> 00:45:24,430 Nesmějte se. Nevadí mi to. 726 00:45:24,513 --> 00:45:25,597 Fakt. Jsem v pohodě. 727 00:45:25,681 --> 00:45:26,765 - Vážně. - Hele. 728 00:45:26,849 --> 00:45:28,225 Omlouvám se. 729 00:45:28,308 --> 00:45:30,811 Nech toho. Nevadí mi to. Co je to s váma? 730 00:45:31,603 --> 00:45:35,566 Ať už je to jakkoliv, jsem Yong-pilovi moc vděčná. 731 00:45:35,649 --> 00:45:39,236 Když my jsme zmatkovaly a ani netušily, že je nemocná, 732 00:45:39,319 --> 00:45:42,448 on našel nemocnici a informoval doktora. 733 00:45:43,240 --> 00:45:47,536 Yong-pil to zjistil před osmi lety a odvezl ji do nemocnice. 734 00:45:50,456 --> 00:45:52,624 - Všechny jsme vinné. - Jo. 735 00:45:52,708 --> 00:45:54,460 - To tedy jsme. - Jo. 736 00:45:55,085 --> 00:45:56,003 Ale už dost. 737 00:45:57,504 --> 00:45:58,505 Musíme vymyslet, 738 00:45:59,339 --> 00:46:02,426 jak jí zabránit, aby se vrátila do moře, jasné? 739 00:46:02,509 --> 00:46:04,178 - Jasně. - Jo, dobře. 740 00:46:04,261 --> 00:46:06,305 Musíme to nějak vymyslet. Na zdraví. 741 00:46:06,388 --> 00:46:07,306 Na zdraví! 742 00:46:07,973 --> 00:46:09,975 Co třeba jí finančně přispívat? 743 00:46:10,851 --> 00:46:13,896 To už jsem zkusila, ale odmítla to. 744 00:46:13,979 --> 00:46:15,272 - Nepřijme to? - Proč? 745 00:46:15,355 --> 00:46:19,610 Nevím. Říkala, že si to nezaslouží. 746 00:46:19,693 --> 00:46:21,195 To říká vždycky. 747 00:46:23,363 --> 00:46:25,616 VÝSTAVBA ZÁBAVNÍHO PARKU POTVRZENA 748 00:46:27,242 --> 00:46:28,202 Tajemníku Ko. 749 00:46:29,286 --> 00:46:30,287 Ano, pane? 750 00:46:31,163 --> 00:46:33,332 Proč se náš zábavní park 751 00:46:33,415 --> 00:46:39,171 ze všech míst na velkém ostrově Čedžu má nacházet zrovna v Namdal-ri? 752 00:46:39,755 --> 00:46:41,006 Kdo o tom rozhodl? 753 00:46:41,757 --> 00:46:42,758 Zřejmě generální. 754 00:46:44,009 --> 00:46:44,927 Aha. 755 00:46:46,011 --> 00:46:49,264 Možná existuje lepší místo. 756 00:46:50,057 --> 00:46:53,810 Vážně bychom to měli takhle rychle schválit? 757 00:47:04,488 --> 00:47:06,949 Proč jsi mi to neřekl? 758 00:47:07,032 --> 00:47:09,701 Nikdo ji nezastavil. 759 00:47:09,785 --> 00:47:10,911 Pojďme za mámou. 760 00:47:17,751 --> 00:47:21,588 Byla jsem na něj zlá, co? 761 00:47:22,422 --> 00:47:23,840 Jo. 762 00:47:23,924 --> 00:47:27,511 Jsemna něj naštvaná za to, že mi to neřekl. 763 00:47:27,594 --> 00:47:29,388 Ale vděčnost je něco jiného. 764 00:47:29,471 --> 00:47:32,641 Vždyť se o mámu staral, když jsme tu nebyly. 765 00:47:32,724 --> 00:47:34,935 Měla bych mu poděkovat. 766 00:47:35,477 --> 00:47:38,021 CHO YONG-PIL 767 00:47:39,231 --> 00:47:40,857 Ale proč jsem nejezdila domů? 768 00:47:40,941 --> 00:47:43,443 Ne že bych nechtěla. Nemohla jsem. 769 00:47:43,527 --> 00:47:45,904 Jo! Nemohla jsem přijet kvůli němu. 770 00:47:45,988 --> 00:47:47,406 Kašlu na to. Nezavolám mu. 771 00:47:55,080 --> 00:47:56,123 Ahoj, pojď ven. 772 00:47:58,166 --> 00:47:59,209 Bože! 773 00:47:59,293 --> 00:48:02,671 Jaks mohl přijít tak rychle? 774 00:48:02,754 --> 00:48:03,714 Telepatie. 775 00:48:05,132 --> 00:48:07,050 O čem to mluvíš? 776 00:48:09,845 --> 00:48:10,721 No… 777 00:48:11,555 --> 00:48:12,806 Když už jsi tady… 778 00:48:14,975 --> 00:48:17,311 Můžeme si promluvit? 779 00:48:18,645 --> 00:48:20,564 DobřeNejdřív pojď se mnou. 780 00:48:22,065 --> 00:48:23,483 Cože? Kam… 781 00:48:27,321 --> 00:48:28,405 Meteorologu Kangu. 782 00:48:29,239 --> 00:48:31,950 Proč v Samdal-ri není bóje s květinovým vzorem? 783 00:48:32,034 --> 00:48:34,870 Ta patří té haenyeo, co se jí stala nehoda. 784 00:48:34,953 --> 00:48:36,288 Vážně? 785 00:48:36,371 --> 00:48:39,333 Tak proto byl Yong-pil tak… 786 00:48:39,416 --> 00:48:41,793 Jak víte, jakou má vedoucí haenyeo bóji? 787 00:48:41,877 --> 00:48:43,295 Ona je jejich vedoucí? 788 00:48:43,378 --> 00:48:45,464 Yong-pil tu bójku hlídá. 789 00:48:45,547 --> 00:48:46,715 - Co? - Co? 790 00:48:47,758 --> 00:48:50,761 Meteorolog Cho vždy hlídá bójku s květinovým vzorem. 791 00:48:50,844 --> 00:48:53,055 I proto ji tak rychle zachránili. 792 00:49:08,654 --> 00:49:11,990 Meteorologem jsem se stal, abych mohl chránit své blízké. 793 00:49:14,284 --> 00:49:15,285 Tak pojď. 794 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 To je ale křiklavá bóje. 795 00:49:29,883 --> 00:49:32,094 Ale i tak je krásná a jedinečná. 796 00:49:36,515 --> 00:49:37,432 Co to je? 797 00:49:39,309 --> 00:49:40,644 Tati! 798 00:49:41,687 --> 00:49:44,606 Dohodli jsme se, že si nepolezeme do věcí. 799 00:49:53,990 --> 00:49:55,867 Už máš po práci, Sang-tae? 800 00:49:55,951 --> 00:49:56,993 Jo. 801 00:49:58,161 --> 00:49:59,996 Krásná bójka. 802 00:50:00,080 --> 00:50:00,956 Čí je? 803 00:50:01,039 --> 00:50:03,250 Ta patří paní Ko. 804 00:50:03,333 --> 00:50:04,960 Připlula po té nehodě 805 00:50:05,043 --> 00:50:07,796 na odpočívadlo v Namdal-ri, tak jsem ji vzal. 806 00:50:09,005 --> 00:50:13,552 Používá ještě někdo bójku s květinovým vzorem? 807 00:50:13,635 --> 00:50:17,097 V Samdal-ri jen paní Ko. 808 00:50:18,724 --> 00:50:19,808 Tak zatím! 809 00:50:19,891 --> 00:50:20,892 Jasně, ahoj. 810 00:50:30,318 --> 00:50:33,029 Bože, Yong-pil… 811 00:50:34,281 --> 00:50:37,951 Takže on vyměnil paní Ko bójku za květinovou, aby na ni dohlížel? 812 00:50:38,034 --> 00:50:39,286 Aby byla dobře vidět? 813 00:50:39,369 --> 00:50:42,581 A jenom on věděl, že má nemocné srdce. 814 00:50:42,664 --> 00:50:45,000 Musel se o ni bát. 815 00:50:46,543 --> 00:50:49,337 Takže se do Soulu nepřestěhoval kvůli ní. 816 00:50:52,924 --> 00:50:55,469 Nemá Yong-pil pořád rád Sam-dal? 817 00:50:55,552 --> 00:50:58,680 No tak, odpověď na tohle známe oba. 818 00:50:58,764 --> 00:51:01,141 Vzdal by ses svých snů a zůstal doma, 819 00:51:01,224 --> 00:51:04,811 abys ochránil matku holky, kterou nemáš rád? 820 00:51:04,895 --> 00:51:08,899 Nebyl jsem si jistý, ale on se přes to za osm let nepřenesl. 821 00:51:09,524 --> 00:51:10,859 Yong-pil je fakt… 822 00:51:12,235 --> 00:51:16,239 Určitě mu dala kopačky, protože ho neměla ráda. 823 00:51:16,323 --> 00:51:17,532 Ale co teď? 824 00:51:17,616 --> 00:51:21,578 Jo, myslím, že ho má pořád ráda. 825 00:51:21,661 --> 00:51:22,996 - Viď? - Jo. 826 00:51:23,079 --> 00:51:25,874 Ale proč chodí kolem horké kaše? 827 00:51:25,957 --> 00:51:28,585 Ti mě štvou. Pořád žádný pokrok. 828 00:51:29,252 --> 00:51:30,212 Bože. 829 00:51:30,879 --> 00:51:34,716 Myslím, že se mezi nimi něco děje, 830 00:51:34,800 --> 00:51:36,009 ale my to nepoznáme. 831 00:52:16,842 --> 00:52:21,346 Je to zvláštní. Vzhledem k proudům by měla být někde tady, ale není. 832 00:52:21,429 --> 00:52:23,723 Pojďme až na konec. 833 00:52:23,807 --> 00:52:27,644 Přestaň ji hledat. Ona už se potápět nebude. 834 00:52:27,727 --> 00:52:29,521 Bójku nebude potřebovat. 835 00:52:29,604 --> 00:52:33,191 Když jsi skončila s focením, vyhodilas foťáky? 836 00:52:33,275 --> 00:52:36,194 Jsi normální? Jsou strašně drahé. Mám je schované. 837 00:52:36,278 --> 00:52:40,532 Přesně tak. Je to mámina bójka. Ať už se rozhodne skončit, nebo ne, 838 00:52:40,615 --> 00:52:42,325 ať si o ní rozhodne sama. 839 00:52:42,909 --> 00:52:47,831 Jinak tu ve svém stavu začne zítra 840 00:52:47,914 --> 00:52:48,832 zase pobíhat. 841 00:52:54,671 --> 00:52:55,672 - Hele… - Ty… 842 00:52:58,049 --> 00:52:59,050 Pořád se 843 00:53:00,260 --> 00:53:01,136 na mě zlobíš? 844 00:53:03,096 --> 00:53:06,433 Ne, jistěže ne. Já jenom… 845 00:53:09,185 --> 00:53:10,020 Omlouvám se. 846 00:53:13,315 --> 00:53:16,192 Mrzí mě, že jsem ti nemohl říct, že je nemocná. 847 00:53:18,069 --> 00:53:18,904 Je mi to líto. 848 00:53:20,238 --> 00:53:22,866 Já bych se taky strašně zlobil. 849 00:53:22,949 --> 00:53:24,200 Ale včera 850 00:53:24,868 --> 00:53:27,412 jsem se o mámu tak bál, 851 00:53:29,372 --> 00:53:31,124 že jsem řekl ošklivé věci. 852 00:53:31,750 --> 00:53:32,709 Promiň. 853 00:53:33,501 --> 00:53:34,377 Ale… 854 00:53:36,546 --> 00:53:37,797 ty za to nemůžeš. 855 00:53:40,467 --> 00:53:42,052 Tohle tě trápí? 856 00:53:43,470 --> 00:53:45,138 Jasně. Jak by ne? 857 00:53:45,722 --> 00:53:48,725 Naštvala ses a kladla sis za vinu to, co jsem řekl. 858 00:53:48,808 --> 00:53:49,976 Tím jsem si jistý. 859 00:53:54,064 --> 00:53:54,898 Děkuju. 860 00:53:57,233 --> 00:53:58,777 Jsi mi vděčná, co? 861 00:53:58,860 --> 00:54:00,862 Jsem jediný, kdo tě chápe. 862 00:54:00,946 --> 00:54:02,489 Ne. 863 00:54:03,073 --> 00:54:06,409 Díky, že mámu hlídáš a chráníš. 864 00:54:07,077 --> 00:54:09,245 Ať už jsi mi to neřekl z jakéhokoliv důvodu, 865 00:54:10,330 --> 00:54:12,082 jsem ti za všechno vděčná. 866 00:54:13,875 --> 00:54:15,126 Kdyby to bylo naopak 867 00:54:16,378 --> 00:54:19,297 a moje máma byla nemocná, udělala bys totéž. 868 00:54:21,341 --> 00:54:23,259 Tvoje máma je i moje. 869 00:54:23,343 --> 00:54:24,970 Moje máma je i tvoje. 870 00:54:28,431 --> 00:54:31,935 Co je? Přijde ti to po takové době trapné? 871 00:54:32,519 --> 00:54:36,106 Dokud jsme nešli na střední, slýchali jsme to pořád. 872 00:54:38,274 --> 00:54:39,859 Přesně tak. 873 00:54:42,946 --> 00:54:45,407 Už to nedělej, Cho Yong-pile, ano? 874 00:54:45,490 --> 00:54:49,077 Vrátily se jí všechny tři dcery. My už se teď postaráme. 875 00:54:49,160 --> 00:54:52,580 Už se nemusíš o mou rodinu strachovat a starat. 876 00:54:53,081 --> 00:54:54,416 Pokud nepřestaneš, 877 00:54:56,501 --> 00:54:58,420 bude to mezi námi divné. 878 00:55:04,134 --> 00:55:06,803 Jak to můžeš říct? 879 00:55:07,846 --> 00:55:09,305 Jsi lakomá. 880 00:55:09,389 --> 00:55:11,391 Hrozně moc. 881 00:55:12,100 --> 00:55:14,811 Jasně. Zaplatils i ten účet z nemocnice. 882 00:55:14,894 --> 00:55:16,771 - To… - Proč bys za mámu platil? 883 00:55:16,855 --> 00:55:18,606 To jsem fakt nebyl já. 884 00:55:18,690 --> 00:55:20,817 Přestaň lhát. Dej mi číslo účtu. 885 00:55:20,900 --> 00:55:23,319 Začínám si myslet, že jsem to měl udělat. 886 00:55:23,403 --> 00:55:25,321 Fajn. Vrať mi to. 887 00:55:25,405 --> 00:55:27,115 - Jo, povídej. - Vrať mi to. 888 00:55:27,198 --> 00:55:28,033 Tvůj účet? 889 00:55:28,116 --> 00:55:29,325 Můj účet je… 890 00:55:29,409 --> 00:55:31,619 Použiju tohle. Funguje, ne? 891 00:55:31,703 --> 00:55:33,621 Co děláš? Neblbni a vrať mi to. 892 00:55:33,705 --> 00:55:35,540 Ne, zaplatím si přes něj sám. 893 00:55:35,623 --> 00:55:37,208 Co to děláš? Vrať mi ho! 894 00:55:37,292 --> 00:55:39,002 Vždyť jsi mi chtěla zapatit. 895 00:55:39,085 --> 00:55:40,712 Můj mobil. Hned mi ho vrať. 896 00:55:40,795 --> 00:55:42,172 - Já nechci. - Přestaň. 897 00:55:42,255 --> 00:55:43,798 Já ti ho fakt nedám. 898 00:55:43,882 --> 00:55:45,467 - Toho budeš litovat. - Nebudu. 899 00:55:45,550 --> 00:55:48,053 - Povídám, že budeš. - Koupím si boty. 900 00:55:50,972 --> 00:55:53,933 Já říkala, že budeš litovat. 901 00:55:54,017 --> 00:55:55,518 Měls mi ho vrátit. 902 00:55:57,562 --> 00:55:59,731 - Pusť to. - Proč? 903 00:55:59,814 --> 00:56:01,733 Už jsi jedno snědl. Tohle je moje. 904 00:56:01,816 --> 00:56:03,777 Ne, nesnědl. 905 00:56:03,860 --> 00:56:05,236 - Snědl! - Ne. 906 00:56:08,364 --> 00:56:09,741 Je moje. 907 00:56:09,824 --> 00:56:11,910 Neříkala jsem, ať ho pustíš? 908 00:56:11,993 --> 00:56:13,953 Pojď sem. 909 00:56:15,121 --> 00:56:16,873 Co chceš dělat? 910 00:56:16,956 --> 00:56:18,166 A mám tě! 911 00:56:18,249 --> 00:56:20,919 Pusť mě! 912 00:56:21,002 --> 00:56:21,920 Hned mi to dej. 913 00:56:23,046 --> 00:56:24,506 - Naval! - Přestaň! 914 00:56:24,589 --> 00:56:27,509 Park Ji-sung střílí. Gól! 915 00:56:27,592 --> 00:56:30,178 Hele, je to gól! 916 00:56:30,261 --> 00:56:31,554 Gól! 917 00:56:41,689 --> 00:56:43,650 Pojď sem. 918 00:56:43,733 --> 00:56:46,152 - Proč utíkáš? Proč? - Sakra. Hej! 919 00:56:52,367 --> 00:56:55,453 Co je to? 920 00:56:57,580 --> 00:56:59,290 Přece vidíš. 921 00:56:59,999 --> 00:57:01,042 Kus látky. 922 00:57:01,126 --> 00:57:02,127 Látky? 923 00:57:03,044 --> 00:57:04,379 Jen kus látky? 924 00:57:04,462 --> 00:57:06,256 Není to látka na bójku Ko Mi-jy? 925 00:57:11,344 --> 00:57:13,304 Tati, to je… 926 00:57:13,388 --> 00:57:17,225 Proč jsi jí vyrobil bójku? 927 00:57:18,476 --> 00:57:20,687 Zapomeň na to. Sbal se. 928 00:57:21,396 --> 00:57:22,814 Hned se sbal. 929 00:57:22,897 --> 00:57:23,773 Jeď na centrálu. 930 00:57:24,399 --> 00:57:25,817 Na centrálu do Soulu! 931 00:57:28,862 --> 00:57:29,863 Cos to řekl? 932 00:57:31,823 --> 00:57:33,366 Jestli ji pořád nenávidím? 933 00:57:35,410 --> 00:57:36,244 Ano. 934 00:57:37,203 --> 00:57:38,037 Nenávidím ji! 935 00:57:38,872 --> 00:57:39,956 A budu ji nenávidět, 936 00:57:40,707 --> 00:57:42,417 dokud 937 00:57:43,209 --> 00:57:44,461 nezavřu oči 938 00:57:44,544 --> 00:57:45,837 a nezemřu. 939 00:57:47,714 --> 00:57:49,132 Musím ji nenávidět… 940 00:57:53,011 --> 00:57:54,554 jen proto, že ji nenávidíš ty? 941 00:57:59,017 --> 00:57:59,934 Cože? 942 00:58:02,812 --> 00:58:03,980 Měl bys. 943 00:58:06,024 --> 00:58:07,650 I ty bys ji měl nenávidět. 944 00:58:08,234 --> 00:58:11,029 Tvoje máma… Proč umřela? 945 00:58:11,112 --> 00:58:12,697 Kvůli komu umřela? 946 00:58:12,780 --> 00:58:14,449 Kvůli nikomu! 947 00:58:15,325 --> 00:58:16,201 Tati… 948 00:58:18,036 --> 00:58:21,289 Nikdo za to nemohl. A ty to víš! 949 00:58:23,041 --> 00:58:24,167 Tati, já… 950 00:58:26,211 --> 00:58:27,670 Necítil jsem k ní nenávist. 951 00:58:28,963 --> 00:58:31,299 Ani když máma umřela a já se rozešel. 952 00:58:31,382 --> 00:58:34,135 Ani tehdy jsem nenávist necítil. Nedokážu to. 953 00:58:37,430 --> 00:58:38,264 Ty… 954 00:58:39,057 --> 00:58:40,517 Copak mě nevidíš? 955 00:58:41,684 --> 00:58:44,812 Když na ten den pomyslím, dodnes mě bolí u srdce. 956 00:58:45,939 --> 00:58:49,526 Každý den mě kvůli tvé mámě bolí srdce! 957 00:58:49,609 --> 00:58:50,443 A co já? 958 00:58:53,279 --> 00:58:54,656 Myslíš, že jsem v pohodě? 959 00:58:55,406 --> 00:58:59,327 Já taky všechno dusím v sobě. 960 00:58:59,410 --> 00:59:02,038 A nepouštím to ven. Myslím na to několikrát denně, 961 00:59:02,121 --> 00:59:04,374 ale každý den to v sobě dusím. 962 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 Každý den to tak dělám. 963 00:59:10,338 --> 00:59:14,133 To nemůžu udělat aspoň tohle, tati? 964 00:59:14,968 --> 00:59:16,719 Nedovolíš mi aspoň tohle? 965 00:59:18,263 --> 00:59:19,347 Božínku. 966 00:59:20,557 --> 00:59:21,391 Ty… 967 00:59:21,975 --> 00:59:23,017 Neříkej, 968 00:59:24,269 --> 00:59:25,770 že ji máš pořád rád. 969 00:59:30,316 --> 00:59:31,359 Proto? 970 00:59:35,530 --> 00:59:36,406 Tak hele. 971 00:59:37,699 --> 00:59:38,992 Už je to osm let. 972 00:59:40,201 --> 00:59:41,035 Viď? 973 00:59:42,453 --> 00:59:45,540 Po celých osm let má Cho Sam-dal 974 00:59:46,916 --> 00:59:48,376 ve svém srdci. 975 00:59:49,335 --> 00:59:50,378 Bože, vážně. 976 00:59:51,170 --> 00:59:52,839 Náš Yong-pil… 977 00:59:54,757 --> 00:59:57,719 nám to nedal ani jednou najevo. 978 00:59:59,971 --> 01:00:00,888 To je blázen. 979 01:00:01,472 --> 01:00:03,266 Největší blázen na světě. 980 01:00:05,310 --> 01:00:07,979 Proč ses tolik opil? 981 01:00:10,690 --> 01:00:13,610 Neopětovaná láska vážně bolí. 982 01:00:14,611 --> 01:00:16,487 Neopětovaná láska? Ne. 983 01:00:16,571 --> 01:00:19,824 Láska to je, jenom když to jde poznat. 984 01:00:19,907 --> 01:00:23,786 On ji tajně sledoval a uvnitř trpěl. 985 01:00:23,870 --> 01:00:25,246 Schoval se, podíval se znovu 986 01:00:25,330 --> 01:00:27,832 a uvnitř trpěl. To není neopětovaná láska. 987 01:00:29,167 --> 01:00:30,001 Jenže 988 01:00:31,210 --> 01:00:33,921 Yong-pil neviděl Sam-dal 989 01:00:34,005 --> 01:00:36,257 osm let. 990 01:00:37,050 --> 01:00:38,134 Proč? 991 01:00:38,217 --> 01:00:39,510 Nejezdila sem. 992 01:00:39,594 --> 01:00:41,054 Nepřijela. 993 01:00:41,763 --> 01:00:44,474 Měl rád holku, kterou tak dlouho neviděl? 994 01:00:45,892 --> 01:00:46,976 Je to úchyl. 995 01:00:47,769 --> 01:00:49,896 Láska nemusí být vidět. 996 01:00:50,855 --> 01:00:54,776 Muži milují srdcem. Ne očima. 997 01:00:55,568 --> 01:00:57,737 Je to úchyl. Určitě. 998 01:00:57,820 --> 01:00:59,572 - Kdo je úchyl? - Proboha. 999 01:01:00,281 --> 01:01:01,616 Proč jste se polekali? 1000 01:01:02,367 --> 01:01:03,368 Tak počkat. 1001 01:01:04,535 --> 01:01:05,870 Já jsem úchyl? 1002 01:01:05,953 --> 01:01:08,247 Ne, to vůbec. 1003 01:01:08,331 --> 01:01:09,499 - Fakt? - To nic. 1004 01:01:10,083 --> 01:01:11,751 Co tě sem přivádí? 1005 01:01:12,377 --> 01:01:14,212 - Pivo. - Aha. 1006 01:01:14,295 --> 01:01:15,755 Je brzo. Co mu je? 1007 01:01:15,838 --> 01:01:17,048 Je na plech. 1008 01:01:17,840 --> 01:01:18,925 To je Cho Sam-dal. 1009 01:01:22,011 --> 01:01:25,473 Osm let chlapovi lámala srdce. 1010 01:01:25,556 --> 01:01:26,474 To je Cho… 1011 01:01:26,557 --> 01:01:29,477 Tak ty máš dost. Musíš být unavený. Prospi se. 1012 01:01:29,560 --> 01:01:30,436 A je to. 1013 01:01:30,520 --> 01:01:32,105 Koupíš si to pivo? 1014 01:01:32,689 --> 01:01:34,315 Vypiju si ho tady. 1015 01:01:34,399 --> 01:01:37,902 Máma mě doma nenechá pít, tak si ho dám tady. 1016 01:01:38,736 --> 01:01:39,612 Jasně. 1017 01:01:45,451 --> 01:01:46,452 Takže… 1018 01:01:46,536 --> 01:01:48,079 - Sam-dal? - Jo? 1019 01:01:48,996 --> 01:01:51,499 Proč jsi osm let nepřijela na Čedžu? 1020 01:01:51,582 --> 01:01:53,334 Ani za vašima. 1021 01:01:54,460 --> 01:01:55,420 Jo. 1022 01:01:56,045 --> 01:01:59,549 Máma s tátou jezdili často do Soulu, aby mi uvařili. 1023 01:02:00,258 --> 01:02:01,801 To je fakt. 1024 01:02:01,884 --> 01:02:04,595 Ko s Pan-sikem jezdili na pevninu často. 1025 01:02:04,679 --> 01:02:06,264 - Jo. - Je to tak. 1026 01:02:08,725 --> 01:02:12,979 Proč ses s námi přestala stýkat? 1027 01:02:15,815 --> 01:02:16,983 To je… 1028 01:02:17,900 --> 01:02:20,403 Nebylo to úmyslně. 1029 01:02:20,486 --> 01:02:25,450 Měla jsem moc práce, tak se to prostě stalo. 1030 01:02:28,870 --> 01:02:32,790 Nebylo to kvůli tomu, žes nechtěla vidět Yong-pila, 1031 01:02:34,125 --> 01:02:34,959 že ne? 1032 01:02:36,335 --> 01:02:37,837 Ale prosím tě. 1033 01:02:38,337 --> 01:02:41,841 Proč bych se s vámi nevídala kvůli Yong-pilovi? 1034 01:02:41,924 --> 01:02:43,259 - Rozhodně ne. - Že? 1035 01:02:45,261 --> 01:02:46,179 Kvůli němu? 1036 01:02:47,346 --> 01:02:48,765 On se kvůli tobě 1037 01:02:50,183 --> 01:02:56,522 vzdal práce na centrále a na osm let se tu zahrabal. 1038 01:02:58,149 --> 01:02:59,150 Srdce ho… 1039 01:03:00,359 --> 01:03:02,445 Srdce ho bolelo. Vědělas to? 1040 01:03:03,154 --> 01:03:04,238 Půjdu ho uložit. 1041 01:03:04,322 --> 01:03:05,948 Počkej, nech ho. 1042 01:03:07,116 --> 01:03:09,076 Jak to myslíš? 1043 01:03:09,160 --> 01:03:13,331 PÝCHA SAMDAL-RI! PŘIJEL CHO YONG-PIL! 1044 01:03:32,016 --> 01:03:33,392 CHA EUN-U 1045 01:03:45,488 --> 01:03:48,199 Co máme se Sam-dal dělat? 1046 01:03:49,742 --> 01:03:51,953 Gyeong-tae zbytečně moc žvanil. 1047 01:04:36,497 --> 01:04:37,582 Co jí řekl? 1048 01:04:38,332 --> 01:04:41,878 Že ses na Čedžu zahrabal kvůli ní. 1049 01:04:45,882 --> 01:04:48,843 Jak to myslíš, že se zahrabal? 1050 01:04:48,926 --> 01:04:51,178 Náš romantik Cho Yong-pil, 1051 01:04:52,471 --> 01:04:54,891 chlápek, co znal jenom Cho Sam-dal, 1052 01:04:56,684 --> 01:05:00,021 se vzdal svého snu 1053 01:05:00,104 --> 01:05:02,148 odjet do Švýcarska, 1054 01:05:03,566 --> 01:05:05,026 abych ochránil Ko, 1055 01:05:06,903 --> 01:05:07,945 tvoji mámu. 1056 01:05:13,868 --> 01:05:15,369 Co to povídáš? 1057 01:05:16,287 --> 01:05:19,832 Že se svých snů vzdal kvůli mé mámě? 1058 01:05:20,541 --> 01:05:21,417 Květinová bójka. 1059 01:05:22,418 --> 01:05:25,046 Víš, proč má Ko na bójce květiny? 1060 01:05:26,297 --> 01:05:31,344 Tu látku jí tam Yong-pil dává osm let. 1061 01:05:31,427 --> 01:05:32,428 A proč? 1062 01:05:33,220 --> 01:05:36,432 Aby ji dobře viděl na záběrech z bezpečnostní kamery. 1063 01:05:37,892 --> 01:05:40,436 Vzdal se svých snů a dělal tohle. 1064 01:05:41,938 --> 01:05:44,106 Dělal to celých osm let. 1065 01:06:00,039 --> 01:06:01,040 Jsi v pořádku? 1066 01:06:09,382 --> 01:06:10,758 Co je to s tebou? 1067 01:06:12,843 --> 01:06:14,470 Proč se mě na to pořád ptáš? 1068 01:06:15,721 --> 01:06:19,141 Proč se pořád ptáš, jestli jsem v pořádku? 1069 01:06:20,643 --> 01:06:21,769 Proč se na to ptáš? 1070 01:06:22,979 --> 01:06:23,813 Proč? 1071 01:06:25,564 --> 01:06:27,149 Proč se o mě strachuješ? 1072 01:06:28,359 --> 01:06:31,737 Proč ses kvůli mé mámě vzdal svých snů 1073 01:06:32,488 --> 01:06:35,825 a zahrabal se tady? 1074 01:06:35,908 --> 01:06:39,954 Proč? Řekni mi to. 1075 01:06:43,082 --> 01:06:46,460 Jsi opilá. Dej se dohromady. Probereme to později. 1076 01:06:48,129 --> 01:06:50,172 To ty by ses měl dát dohromady. 1077 01:06:51,090 --> 01:06:53,426 Ty, Cho Yong-pil. 1078 01:06:53,509 --> 01:06:55,469 T se vzpamatuj. 1079 01:06:58,431 --> 01:06:59,432 Zajímá tě, 1080 01:07:00,099 --> 01:07:02,393 proč jsem přestala na Čedžu jezdit? 1081 01:07:03,269 --> 01:07:06,731 Chceš vědět, kvůli komu jsem sem nejezdila? 1082 01:07:07,481 --> 01:07:10,484 Proč jsem odstřihla všechny kamarády 1083 01:07:12,028 --> 01:07:13,696 a zůstala sama? 1084 01:07:15,698 --> 01:07:16,699 Víš to? 1085 01:07:28,002 --> 01:07:29,837 WANG GYEONG-TAE NAPIJME SE… 1086 01:07:49,148 --> 01:07:52,359 CHA EUN-U VŽDYCKY JE RÁD VIDÍM! PŘÁTELÉ NAVŽDY 1087 01:07:55,738 --> 01:07:57,990 NESLEDOVAT 1088 01:08:12,963 --> 01:08:15,216 Zapomenout na tebe bylo tak těžké. 1089 01:08:15,299 --> 01:08:17,551 Bylo moc těžké tě vymazat z paměti. 1090 01:08:19,804 --> 01:08:21,680 Proč se ptáš, jestli jsem v pořádku? 1091 01:08:23,682 --> 01:08:25,351 Proč se o mě strachuješ 1092 01:08:26,352 --> 01:08:28,854 a staráš? 1093 01:08:29,855 --> 01:08:30,940 Proč mě pořád 1094 01:08:32,942 --> 01:08:34,819 tak rozhazuješ? 1095 01:08:37,655 --> 01:08:39,281 Takový trapas. 1096 01:08:40,699 --> 01:08:41,784 Sam-dal? 1097 01:08:43,744 --> 01:08:45,037 Jsi v pohodě? 1098 01:08:45,121 --> 01:08:47,665 Najděme pravou Cho Sam-dal. 1099 01:08:48,332 --> 01:08:49,500 Nesahej na ni! 1100 01:08:53,963 --> 01:08:55,714 Jsi v pořádku, Sam-dal? 1101 01:08:56,674 --> 01:08:59,009 Věř mi, nic se jí nestane. 1102 01:08:59,635 --> 01:09:00,636 Jsi v pořádku? 1103 01:09:03,848 --> 01:09:06,642 Co bys dělal, kdybych na tebe vážně spoléhala? 1104 01:09:26,453 --> 01:09:27,454 Počkej. 1105 01:10:51,497 --> 01:10:54,124 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 1106 01:11:22,194 --> 01:11:23,988 Cos mu řekla, Sam-dal? 1107 01:11:24,071 --> 01:11:25,155 Náhodou… 1108 01:11:25,239 --> 01:11:27,324 Je to kvůli včerejšku? 1109 01:11:28,117 --> 01:11:29,660 Stalo se to. 1110 01:11:29,785 --> 01:11:31,537 Viděla jsem něco úžasného. 1111 01:11:31,954 --> 01:11:32,788 - Co? - Copak? 1112 01:11:32,871 --> 01:11:34,581 Hej! 1113 01:11:35,207 --> 01:11:36,333 Myslíte, že znáte 1114 01:11:36,417 --> 01:11:38,085 Cho Jin-dal tak jako já? 1115 01:11:38,419 --> 01:11:40,296 Nepřestal jsem Sam-dal mít rád. 1116 01:11:40,379 --> 01:11:42,548 Tentokrát půjdu za svým srdcem. 1117 01:11:43,632 --> 01:11:44,842 Přestaň ji vídat. 1118 01:11:45,551 --> 01:11:47,469 Nikdy Sam-dal nepřijmu. 1119 01:11:48,304 --> 01:11:49,722 Vyznala ses mi. 1120 01:11:49,805 --> 01:11:51,140 Řeklas, že mě máš ráda. 1121 01:11:51,223 --> 01:11:52,850 A já ti to opětoval. 1122 01:11:55,436 --> 01:11:58,314 Překlad titulků: Tereza Nesvačilová