1 00:00:36,703 --> 00:00:40,999 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 2 00:00:42,042 --> 00:00:48,465 Дрожит вода 3 00:00:49,507 --> 00:00:55,221 Меркнут воспоминания 4 00:00:57,849 --> 00:01:01,644 Девушка 5 00:01:01,728 --> 00:01:05,440 Танцует 6 00:01:05,523 --> 00:01:11,196 Она была совсем юной 7 00:01:13,073 --> 00:01:18,745 Однажды море 8 00:01:20,413 --> 00:01:26,377 Стало матерью 9 00:01:28,254 --> 00:01:29,506 Мои слёзы 10 00:01:29,589 --> 00:01:32,175 Мичжа! Ко Мичжа! 11 00:01:32,258 --> 00:01:34,427 И мою улыбку 12 00:01:35,804 --> 00:01:41,768 Оно приняло всё 13 00:01:42,811 --> 00:01:49,359 Я – море 14 00:01:50,318 --> 00:01:55,824 Я – мать 15 00:01:56,449 --> 00:01:57,408 Дай и мне. 16 00:01:57,492 --> 00:01:58,451 Потом. 17 00:01:58,576 --> 00:02:03,915 Я девушка 18 00:02:05,416 --> 00:02:12,298 Я – хэнё 19 00:02:23,852 --> 00:02:28,314 ИСТОРИЯ ДВУХ ХЭНЁ ПО ИМЕНИ МИЧЖА 20 00:02:28,398 --> 00:02:31,568 ДЕВЯТАЯ СЕРИЯ ИСТОРИЯ ДВУХ МИЧЖА 21 00:02:32,068 --> 00:02:34,904 1981 ГОД 22 00:02:34,988 --> 00:02:37,407 ПУ МИЧЖА 23 00:02:48,042 --> 00:02:51,713 Она с материка. Только что вышла замуж 24 00:02:51,796 --> 00:02:53,381 за Пхансика, сына Сук. 25 00:02:53,464 --> 00:02:56,926 Сук будет учить ее нырять. Отнеситесь к ней хорошо. 26 00:02:57,510 --> 00:03:00,013 Пхансик поехал на материк за водительскими правами, 27 00:03:00,096 --> 00:03:01,556 а вернулся с женой? 28 00:03:01,639 --> 00:03:03,474 - Да. - Точно. 29 00:03:08,104 --> 00:03:10,231 Мне тоже надо это носить? 30 00:03:10,315 --> 00:03:11,858 Выглядит очень смешно. 31 00:03:11,941 --> 00:03:13,568 - Похоже на шину. - Что? 32 00:03:13,651 --> 00:03:15,987 - На шину? - Тебе смешно? 33 00:03:16,070 --> 00:03:17,697 Эй ты. 34 00:03:17,780 --> 00:03:18,990 Я Ко Мичжа. 35 00:03:19,574 --> 00:03:21,075 Что с ней такое? 36 00:03:21,743 --> 00:03:23,870 Мичжа, не пожимай ей руку. 37 00:03:23,953 --> 00:03:25,538 Что? Ты тоже Мичжа? 38 00:03:26,998 --> 00:03:29,459 Да. Я тоже Мичжа. 39 00:03:30,376 --> 00:03:32,086 Пу Мичжа. 40 00:03:37,383 --> 00:03:41,471 Боже, как же ты будешь носить «шину»? Боишься прикоснуться к осьминогу. 41 00:03:41,554 --> 00:03:44,682 Пу Мичжа, зачем ты так? Боже мой! 42 00:03:50,897 --> 00:03:52,232 Ты рехнулась? 43 00:03:52,315 --> 00:03:54,776 Опусти лицо снова в воду! 44 00:03:54,859 --> 00:03:55,860 Опусти его снова! 45 00:03:55,944 --> 00:03:56,861 Живо! 46 00:03:58,112 --> 00:04:00,573 Это из-за «шины»? Она такая тупая. 47 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 Помолчи. 48 00:04:02,158 --> 00:04:04,494 Она будет жить в одной деревне с нами. 49 00:04:04,577 --> 00:04:06,412 Я просила вас поладить с ней. 50 00:04:06,496 --> 00:04:09,249 Мама, кто сказал, что я всегда буду жить здесь? 51 00:04:09,332 --> 00:04:10,875 Я уеду на материк. 52 00:04:10,959 --> 00:04:14,254 И выйду замуж за певца Чхо Ёнпиля. 53 00:04:14,963 --> 00:04:17,423 Боже. За Чхо Ёнпиля, как же. 54 00:04:17,507 --> 00:04:20,635 Выходи за Чхо Сантхэ, он по уши в тебя влюблен. 55 00:04:20,718 --> 00:04:22,011 Вон он. 56 00:04:23,012 --> 00:04:24,722 Мама, прекрати! 57 00:04:26,891 --> 00:04:31,104 Кстати, Мичжа всегда говорит, как ей нравится Чхо Ёнпиль. 58 00:04:31,187 --> 00:04:34,691 Но Нам Чин – корейский Элвис Пресли. 59 00:04:34,774 --> 00:04:36,359 Что ты говоришь? 60 00:04:36,442 --> 00:04:39,946 На Хуна – корейский Элвис Пресли. 61 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 - Нет, Нам Чин. - Боже. 62 00:04:41,656 --> 00:04:43,491 - На зеленом поле - На зеленом 63 00:04:43,574 --> 00:04:44,784 Что ты несешь? 64 00:04:44,867 --> 00:04:49,580 Цвели космеи 65 00:04:49,664 --> 00:04:51,124 На Хуна. 66 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 На Хуна – суперзвезда. 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 Нет, Нам Чин. 68 00:04:54,377 --> 00:04:55,420 Мама. 69 00:04:55,503 --> 00:04:59,465 Я никогда не буду дружить с такой грубиянкой. 70 00:04:59,549 --> 00:05:00,466 Понимаешь? 71 00:05:03,428 --> 00:05:05,305 Что ты сказала? 72 00:05:07,724 --> 00:05:08,683 Ты глухая? 73 00:05:08,766 --> 00:05:10,727 Что ты сказала? 74 00:05:11,894 --> 00:05:14,022 Чхо Ёнпиль. 75 00:05:14,105 --> 00:05:15,732 Он корейский Элвис Пресли. 76 00:05:16,357 --> 00:05:17,567 Что это она вдруг? 77 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 Не знаю. 78 00:05:19,694 --> 00:05:24,824 Ёнпиль – корейский Элвис Пресли и суперзвезда. 79 00:05:24,907 --> 00:05:26,868 А не Нам Чин и не На Хуна. 80 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 - Она тоже фанатка Чхо Ёнпиля? - Наверное. 81 00:05:29,495 --> 00:05:35,293 Однажды девочка подарила мне цветы 82 00:05:35,376 --> 00:05:37,837 Только Ёнпиль может спеть такую классную песню. 83 00:05:37,920 --> 00:05:39,297 Он получает все призы! 84 00:05:40,673 --> 00:05:44,719 У нее были гладкие короткие волосы Словно лист, намокший под дождем… 85 00:05:55,897 --> 00:05:58,483 1981 ГОД 86 00:06:01,360 --> 00:06:02,945 Ёнпиль! 87 00:06:04,072 --> 00:06:06,741 Нет! Погружайся снова! 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,584 Молодец! 89 00:06:17,418 --> 00:06:19,754 Раз, два… 90 00:06:21,130 --> 00:06:22,090 Три. 91 00:06:23,007 --> 00:06:23,925 Открой глаза. 92 00:06:25,802 --> 00:06:27,178 В точности как у меня. 93 00:06:29,263 --> 00:06:30,848 Когда ты уже что-нибудь поймаешь? 94 00:06:35,311 --> 00:06:36,354 Что ты делаешь? 95 00:06:38,439 --> 00:06:40,066 Было подано 983 голоса, 96 00:06:40,149 --> 00:06:42,777 и победил Чхо Ёнпиль! 97 00:06:44,362 --> 00:06:45,196 1982 ГОД 98 00:06:45,279 --> 00:06:46,447 Ёнпиль плачет. 99 00:06:49,826 --> 00:06:52,328 Да, вот так. Задние ряды, посмотрите на меня. 100 00:06:52,411 --> 00:06:54,288 - Смотрите в объектив. - Поздравляю. 101 00:06:54,372 --> 00:06:56,541 Подруги невесты, смотрите на меня. 102 00:06:58,000 --> 00:06:58,918 1983 ГОД 103 00:06:59,001 --> 00:07:02,755 Пожалуйста! 104 00:07:03,256 --> 00:07:04,132 Это я. 105 00:07:05,424 --> 00:07:06,884 Ёнпиль! 106 00:07:07,802 --> 00:07:08,719 Что? 107 00:07:09,387 --> 00:07:10,221 Что случилось? 108 00:07:10,304 --> 00:07:11,556 Мама! 109 00:07:11,639 --> 00:07:12,515 Мама! 110 00:07:13,099 --> 00:07:15,852 1985 ГОД 111 00:07:24,735 --> 00:07:25,695 Вы всегда… 112 00:07:25,778 --> 00:07:26,612 1986 ГОД 113 00:07:26,696 --> 00:07:27,822 … были не разлей вода. 114 00:07:27,905 --> 00:07:29,574 Даже вместе родили. 115 00:07:29,657 --> 00:07:31,826 Мы всегда будем вместе. 116 00:07:31,909 --> 00:07:33,286 Когда они вырастут, 117 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 мы станем сватьями. 118 00:07:35,163 --> 00:07:36,038 Да, сватья? 119 00:07:36,122 --> 00:07:38,875 Мало того, что вы дружите, 120 00:07:38,958 --> 00:07:40,835 вы хотите еще и породниться? 121 00:07:42,712 --> 00:07:45,214 Боже мой. 122 00:07:45,298 --> 00:07:46,382 Мичжа. 123 00:07:47,675 --> 00:07:50,428 Ты правда станешь моей сватьей? 124 00:07:51,387 --> 00:07:53,139 Тогда мы точно породнимся. 125 00:07:53,222 --> 00:07:54,932 Конечно. 126 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 Ты думала, я врала? 127 00:07:58,144 --> 00:07:59,520 Давай станем сватьями. 128 00:07:59,604 --> 00:08:01,856 Будем рядом с детьми, 129 00:08:01,939 --> 00:08:04,734 будем всегда их защищать. 130 00:08:06,110 --> 00:08:07,445 А если дети откажутся? 131 00:08:08,029 --> 00:08:10,448 Они могут захотеть создать семью с другими. 132 00:08:13,284 --> 00:08:15,161 Да, это возможно. 133 00:08:15,745 --> 00:08:19,165 Нам-то хорошо, но детям это может не понравиться. 134 00:08:20,666 --> 00:08:21,667 Тогда… 135 00:08:23,961 --> 00:08:26,214 …мы станем им совместными матерями. 136 00:08:26,797 --> 00:08:28,508 Совместными? Это как? 137 00:08:29,675 --> 00:08:33,513 Матери Ёнпиля – Пу Мичжа и Ко Мичжа. 138 00:08:33,596 --> 00:08:36,849 Матери Самдаль - Ко Мичжа и Пу Мичжа. 139 00:08:36,933 --> 00:08:39,685 Тогда наши узы будут еще крепче, чем узы сватов. 140 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 Ты права. 141 00:08:41,103 --> 00:08:43,231 Так у них будет по две мамы. 142 00:08:43,314 --> 00:08:46,609 Если я умру первая 143 00:08:47,401 --> 00:08:49,153 или ты умрешь первая, 144 00:08:49,904 --> 00:08:52,573 они не останутся без матери. 145 00:08:52,657 --> 00:08:53,783 Это верно. 146 00:08:56,118 --> 00:08:59,622 Если я умру раньше, ты всегда будешь рядом с Самдаль? 147 00:08:59,705 --> 00:09:01,040 Конечно. 148 00:09:01,123 --> 00:09:02,667 Я и о Чиндаль позабочусь. 149 00:09:04,210 --> 00:09:06,045 Если я умру первой, 150 00:09:06,837 --> 00:09:09,090 будь всегда рядом с Ёнпилем. 151 00:09:09,590 --> 00:09:11,968 Конечно. Он же мой сын. 152 00:09:12,635 --> 00:09:14,053 А она моя дочь. 153 00:09:23,479 --> 00:09:24,689 Ёнпиль! 154 00:09:27,316 --> 00:09:28,317 2002 ГОД 155 00:09:28,401 --> 00:09:30,444 Мама, не перерабатывай, ладно? 156 00:09:30,528 --> 00:09:32,613 Не слушай бабушку, хорошо? 157 00:09:33,322 --> 00:09:34,574 - Привет. - Что случилось? 158 00:09:35,199 --> 00:09:38,619 Бабушка ругает маму за то, что у нее улов меньше, чем у других, 159 00:09:38,703 --> 00:09:42,331 и она перерабатывает. Но течения сильные и опасные. 160 00:09:42,415 --> 00:09:44,041 Не переживай. 161 00:09:44,125 --> 00:09:48,337 С ней Пу Мичжа, лучшая ныряльщица. Не волнуйся. 162 00:09:48,421 --> 00:09:51,507 Пу Мичжа не оставит Ко Мичжа в опасности. 163 00:09:51,591 --> 00:09:53,801 Конечно. Я это знаю. 164 00:10:03,019 --> 00:10:04,061 Пу Мичжа. 165 00:10:05,187 --> 00:10:06,272 Ко Мичжа. 166 00:10:08,232 --> 00:10:10,151 - Как дела? - Хорошо. 167 00:10:16,115 --> 00:10:19,118 Давайте всё же выйдем в море. 168 00:10:19,201 --> 00:10:22,121 Можем выйти на берег, как только течения усилятся. 169 00:10:22,204 --> 00:10:25,333 Ну нет, нельзя. Я же сказала. 170 00:10:25,416 --> 00:10:29,795 В такую погоду течение может мигом унести. 171 00:10:29,879 --> 00:10:31,422 Почему ты так настаиваешь? 172 00:10:31,505 --> 00:10:33,090 Иди быстро назад. 173 00:10:33,174 --> 00:10:34,884 Ясно? Идите. 174 00:10:36,969 --> 00:10:39,930 Послушай ее. Море кажется спокойным, 175 00:10:40,014 --> 00:10:42,516 но оно может стать бурным в один миг. 176 00:10:42,600 --> 00:10:44,060 Завтра выйдем в море. 177 00:10:46,354 --> 00:10:48,981 Я и вчера ничего не поймала. 178 00:10:54,654 --> 00:10:55,613 Ты иди. 179 00:10:56,197 --> 00:10:57,740 Я еще немного поработаю. 180 00:10:57,823 --> 00:11:01,452 Если течение станет опасным, я сразу выйду на берег. Иди. 181 00:11:01,535 --> 00:11:02,662 Боже. 182 00:11:03,996 --> 00:11:05,956 Она будет тебя ругать. 183 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 Эй, Ко Мичжа. 184 00:11:08,250 --> 00:11:09,251 Подожди меня. 185 00:11:11,837 --> 00:11:14,507 Иди назад. 186 00:11:14,590 --> 00:11:17,051 Выйдем, когда течения усилятся, ладно? 187 00:11:17,885 --> 00:11:18,803 Хорошо. 188 00:11:19,303 --> 00:11:20,429 Я быстро. 189 00:11:29,980 --> 00:11:31,023 Сантхэ! 190 00:11:32,691 --> 00:11:34,276 Скорее! Иди сюда! 191 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 Что? Что случилось? 192 00:11:36,862 --> 00:11:38,906 Беги скорей на берег! 193 00:11:39,740 --> 00:11:41,158 Твоя жена… 194 00:11:41,242 --> 00:11:42,451 Твоя жена! 195 00:11:42,535 --> 00:11:43,494 Моя жена? 196 00:11:43,577 --> 00:11:45,287 Что с моей женой… 197 00:13:33,229 --> 00:13:36,106 Ее нашли! В море рядом с Самдал-ри. 198 00:13:36,190 --> 00:13:37,608 Как она? Жива? 199 00:13:37,691 --> 00:13:39,944 Сказали, «ее спасли», значит, думаю, жива. 200 00:13:40,027 --> 00:13:42,196 Ее везут в больницу университета Халла. 201 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 Эй, куда… 202 00:13:44,865 --> 00:13:46,617 Ну вот, опять он убежал. 203 00:13:48,118 --> 00:13:49,787 Можно объявить предупреждение? 204 00:13:49,870 --> 00:13:54,333 Да, из центра только что разрешили. Сказали объявить. 205 00:13:54,416 --> 00:13:55,709 Что ты хочешь… 206 00:13:55,793 --> 00:13:57,503 Почему такой саркастический тон? 207 00:13:57,586 --> 00:13:59,004 Штормовое предупреждение. 208 00:13:59,088 --> 00:14:01,924 Вчера метеоролог Чхо доложил о месте и времени 209 00:14:02,007 --> 00:14:03,842 и попросил о предупреждении. 210 00:14:04,385 --> 00:14:07,012 Центр не разрешил, сказали подождать. 211 00:14:08,556 --> 00:14:09,974 Если бы объявили вовремя… 212 00:14:10,766 --> 00:14:11,684 Что? 213 00:14:11,767 --> 00:14:16,855 Ох, он опять будет в бешенстве. 214 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 ПОЛИЦИЯ 215 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 Вы, наверное, все расстроились. 216 00:14:26,407 --> 00:14:27,575 Вы в порядке? 217 00:14:28,158 --> 00:14:31,287 С чего нам быть не в порядке? 218 00:14:32,746 --> 00:14:35,875 Надеюсь, с г-жой Ко всё хорошо. 219 00:14:36,458 --> 00:14:39,336 Она и вчера выплыла к рифу. 220 00:14:39,420 --> 00:14:41,046 Почему она так неосторожна? 221 00:14:41,922 --> 00:14:45,509 А море изменится, если мы будем осторожными? 222 00:14:46,260 --> 00:14:49,179 Я так пугаюсь, когда бывает несчастный случай. 223 00:14:49,263 --> 00:14:52,808 Думаешь, только ты боишься моря? 224 00:14:52,892 --> 00:14:55,269 Неважно. Вставайте и пойдем. 225 00:14:56,937 --> 00:14:58,772 Кто это там? 226 00:14:58,856 --> 00:14:59,857 Это ведь Сантхэ? 227 00:15:00,441 --> 00:15:01,901 Да, это Сантхэ. 228 00:15:02,693 --> 00:15:04,862 Он редко приходит в зону отдыха. 229 00:15:04,945 --> 00:15:07,156 - Интересно, зачем он пришел. - Да. 230 00:15:10,159 --> 00:15:13,162 Дорогой, что ты здесь делаешь? 231 00:15:14,038 --> 00:15:16,248 Море снова забрало кого-то? 232 00:15:16,332 --> 00:15:20,294 Мама, еще холодно. Зачем вы сюда пришли? 233 00:15:20,377 --> 00:15:21,754 Вы простудитесь. 234 00:15:21,837 --> 00:15:25,758 Эй, это Сантхэ, не твой муж. 235 00:15:25,841 --> 00:15:26,926 Чхо Сантхэ. 236 00:15:27,468 --> 00:15:28,761 Твой зять. 237 00:15:31,180 --> 00:15:32,389 А вы кто такой? 238 00:15:32,973 --> 00:15:33,974 Я пойду. 239 00:15:40,773 --> 00:15:41,732 Что случилось? 240 00:15:42,274 --> 00:15:44,443 Ничего. Идите с ней. 241 00:15:44,526 --> 00:15:45,527 Ладно. 242 00:16:15,349 --> 00:16:19,353 Я же сказал, что это опасно. Почему ты меня не послушала? 243 00:16:28,612 --> 00:16:30,864 Мама… Что же нам делать? 244 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 Бедная мама! 245 00:16:36,912 --> 00:16:38,038 Ничего. 246 00:16:46,797 --> 00:16:47,715 Алло? 247 00:16:47,798 --> 00:16:49,633 Самдаль, ты где? Где мама? 248 00:16:49,717 --> 00:16:51,427 Ну… 249 00:16:51,510 --> 00:16:54,471 Маму… Маму везут в больницу. 250 00:16:55,681 --> 00:16:58,350 Папа с ней. 251 00:16:59,601 --> 00:17:01,854 - Самдаль. - В скорой не было места… 252 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 Чхо Самдаль, ты в порядке? 253 00:17:05,065 --> 00:17:06,775 - Возьми себя в руки. - Что? 254 00:17:08,736 --> 00:17:09,903 Ладно. 255 00:17:11,238 --> 00:17:12,614 Самдаль, послушай меня. 256 00:17:14,033 --> 00:17:17,119 С мамой будет всё в порядке. С ней ничего не случится. 257 00:17:17,745 --> 00:17:20,456 Не волнуйся так, не убивайся, хорошо? 258 00:17:21,040 --> 00:17:22,875 Самдаль. Поверь мне. 259 00:17:22,958 --> 00:17:25,210 С ней ничего не случится. Ясно? 260 00:17:25,878 --> 00:17:27,838 Всё в порядке. Понимаешь? 261 00:17:28,547 --> 00:17:30,549 Да, ладно. 262 00:17:41,393 --> 00:17:44,188 Мама! Что нам делать? 263 00:17:45,981 --> 00:17:48,650 Хэдаль, всё хорошо. 264 00:17:49,443 --> 00:17:50,360 Всё будет хорошо. 265 00:17:55,532 --> 00:17:57,284 Болезнь сердца? 266 00:17:58,035 --> 00:17:59,203 Не может быть. 267 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 Она ныряла, произошел несчастный случай. Какая еще болезнь? 268 00:18:03,582 --> 00:18:05,542 Думаю, у вас неправильная информация. 269 00:18:05,626 --> 00:18:08,045 Нет. Мне сказали именно так. 270 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 Вы правы. 271 00:18:10,339 --> 00:18:11,799 У нее правда болезнь сердца. 272 00:18:11,882 --> 00:18:12,800 Папа. 273 00:18:12,883 --> 00:18:14,676 Болезнь сердца? 274 00:18:15,427 --> 00:18:17,179 Аритмия. 275 00:18:18,931 --> 00:18:20,057 У нее сердце бьется 276 00:18:21,016 --> 00:18:22,768 быстрее, чем у других. 277 00:18:23,435 --> 00:18:24,478 Как это называется? 278 00:18:25,187 --> 00:18:26,814 Я не могу вспомнить. 279 00:18:26,897 --> 00:18:28,440 А ее лекарство? 280 00:18:29,233 --> 00:18:32,277 Лекарство? Это было сердечное лекарство. 281 00:18:32,361 --> 00:18:35,072 Папа, что это за болезнь сердца? 282 00:18:35,155 --> 00:18:36,698 Мама болела? 283 00:18:36,782 --> 00:18:38,200 Тихо! 284 00:18:38,283 --> 00:18:39,284 Фибрилляция. 285 00:18:40,577 --> 00:18:42,538 Она принимает лекарство от аритмии. 286 00:18:42,621 --> 00:18:45,749 И уже восемь лет она принимает антикоагулянты. 287 00:18:45,833 --> 00:18:48,460 И она ходит сюда к кардиологу. 288 00:18:48,544 --> 00:18:49,878 Его зовут… 289 00:18:49,962 --> 00:18:52,089 …кардиолог Ким Хюнчун. 290 00:18:52,172 --> 00:18:55,384 Вызовите д-ра Ким Хюнчуна, чтобы он ее осмотрел. 291 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 - Да, доктор. - Боже. 292 00:18:57,719 --> 00:19:00,347 Как можно позволять ей нырять с аритмией? 293 00:19:03,142 --> 00:19:03,976 Простите. 294 00:19:04,059 --> 00:19:06,353 Как мама? Она в порядке? 295 00:19:06,979 --> 00:19:08,397 Да, пока да. 296 00:19:09,273 --> 00:19:11,150 Это могло быть очень опасно, 297 00:19:11,233 --> 00:19:14,153 но парамедики знали, что у нее больное сердце, 298 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 и сделали всё как надо. 299 00:19:16,655 --> 00:19:18,615 Понаблюдаем за кардиограммой 300 00:19:18,699 --> 00:19:20,242 и подождем, пока она очнется. 301 00:19:20,325 --> 00:19:21,451 Хорошо, спасибо. 302 00:19:21,535 --> 00:19:23,620 - Доктор. - Да? 303 00:19:28,292 --> 00:19:29,293 Просто не верится. 304 00:19:29,835 --> 00:19:33,255 Только мы не знали, что она больна? 305 00:19:37,551 --> 00:19:38,427 Почему это… 306 00:19:39,136 --> 00:19:41,221 Она регулярно принимала лекарство. 307 00:19:48,645 --> 00:19:49,479 Мама. 308 00:19:50,439 --> 00:19:51,773 Ты очнулась? 309 00:19:51,857 --> 00:19:52,691 - Мама. - Минутку. 310 00:19:52,774 --> 00:19:54,985 - Мама, ты в порядке? - Простите, мэм. 311 00:19:55,068 --> 00:19:56,028 Мэм, простите. 312 00:19:56,111 --> 00:19:57,362 - Я ее осмотрю. - Ладно. 313 00:19:57,446 --> 00:20:00,282 Мэм, вы меня слышите? Вы в больнице. 314 00:20:02,367 --> 00:20:03,827 Она пришла в себя. 315 00:20:06,496 --> 00:20:07,331 Мама. 316 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 Мама, ты в порядке? 317 00:20:12,753 --> 00:20:13,962 Это вещи Самдаль. 318 00:20:14,713 --> 00:20:15,547 Спасибо. 319 00:20:15,631 --> 00:20:17,841 Она, наверное, очень испугалась. 320 00:20:17,925 --> 00:20:21,011 Пока мы ехали к месту происшествия, ее трясло. 321 00:20:21,094 --> 00:20:24,598 Она старалась не плакать при мне. Ужас какой-то. 322 00:20:25,140 --> 00:20:29,561 Когда мы приехали, она сказала, я могу ехать обратно, но она забыла телефон. 323 00:20:40,656 --> 00:20:42,741 Мама снова заснула. 324 00:20:44,034 --> 00:20:44,868 Понятно. 325 00:20:44,952 --> 00:20:46,245 Да. Вот. 326 00:20:47,788 --> 00:20:49,623 Спасибо. 327 00:20:51,792 --> 00:20:53,001 Ты тоже поезжай. 328 00:20:53,085 --> 00:20:56,255 Мы останемся здесь. Ты поезжай. 329 00:20:58,173 --> 00:20:59,174 Ты в порядке? 330 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 Боже. 331 00:21:49,057 --> 00:21:49,891 Как… 332 00:21:49,975 --> 00:21:52,352 Как г-жа Ко? Она в порядке? 333 00:21:52,436 --> 00:21:55,022 Без понятия. Он только подвез ее до больницы. 334 00:21:55,105 --> 00:21:56,565 Кажется, она пришла в себя. 335 00:21:56,648 --> 00:21:57,941 Подробностей я не знаю. 336 00:21:58,025 --> 00:21:59,484 А Самдаль? 337 00:21:59,568 --> 00:22:01,028 Она в отделении неотложки? 338 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 Эй, ты куда? 339 00:22:03,113 --> 00:22:04,823 Вся семья очень расстроена. 340 00:22:04,906 --> 00:22:06,491 Ты им только помешаешь. 341 00:22:06,575 --> 00:22:08,201 Наверное, ты прав. 342 00:22:08,285 --> 00:22:09,536 Ёнпиль там, он позвонит. 343 00:22:15,042 --> 00:22:16,585 Ёнпиль с ними? 344 00:22:16,668 --> 00:22:19,046 Конечно. Он сразу же бросился в больницу. 345 00:22:20,088 --> 00:22:20,922 Послушай, сядь. 346 00:22:21,006 --> 00:22:22,716 Подожди, не реагируй так остро. 347 00:22:25,927 --> 00:22:26,845 Что с вами такое? 348 00:22:28,930 --> 00:22:29,765 Что? 349 00:22:29,848 --> 00:22:32,476 Если я поеду, я реагирую остро? А Ёнпиль? 350 00:22:32,559 --> 00:22:33,435 Ну… 351 00:22:34,352 --> 00:22:36,646 У них особые отношения. 352 00:22:36,730 --> 00:22:39,816 Что в них особенного? Это вы делаете их особенными. 353 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 Он со вчера ведет себя странно. 354 00:22:46,865 --> 00:22:51,328 Стоит заговорить о Ёнпиле и Самдаль, он на нас кричит. 355 00:22:51,411 --> 00:22:52,829 Ничего нельзя сказать. 356 00:23:00,378 --> 00:23:03,423 Что ты делаешь, Пу Сандо? 357 00:23:13,058 --> 00:23:14,309 Ты сказал, что не знаешь. 358 00:23:17,020 --> 00:23:18,396 Что ничего не знаешь. 359 00:23:22,317 --> 00:23:23,318 У этой хэнё 360 00:23:24,027 --> 00:23:25,821 больное сердце. 361 00:23:25,904 --> 00:23:28,782 Пожалуйста, проверьте ей пульс, как только найдете. 362 00:23:29,908 --> 00:23:31,535 Первым делом пульс. 363 00:23:32,119 --> 00:23:33,161 Я… 364 00:23:35,831 --> 00:23:37,582 Но почему? 365 00:23:41,920 --> 00:23:44,881 Самдаль, прости. У меня не было выбора… 366 00:23:44,965 --> 00:23:48,510 Даже в нормальной ситуации я часто тебя не понимаю. 367 00:23:49,094 --> 00:23:50,971 Но вот этого мне совсем не понять. 368 00:23:52,347 --> 00:23:54,975 Мог бы сказать, когда я прямо тебя спросила. 369 00:23:56,017 --> 00:23:59,563 Даже если казалось, что я слишком занята своей жизнью, 370 00:23:59,646 --> 00:24:01,022 чтобы заботиться о матери, 371 00:24:01,106 --> 00:24:02,732 даже если казалось, 372 00:24:04,526 --> 00:24:06,111 что я плохая дочь, 373 00:24:08,113 --> 00:24:09,781 разве не надо было мне сказать? 374 00:24:10,782 --> 00:24:11,616 Я ее дочь. 375 00:24:12,200 --> 00:24:14,536 Я не сказал тебе не поэтому. 376 00:24:14,619 --> 00:24:15,871 - Ну… - Тогда почему? 377 00:24:16,496 --> 00:24:17,497 Объясни. 378 00:24:19,040 --> 00:24:21,168 Почему ты мне не сказал? 379 00:24:23,086 --> 00:24:23,962 Самдаль? 380 00:24:24,754 --> 00:24:26,882 И ты ей сказал? 381 00:24:28,466 --> 00:24:29,718 Я не смог. 382 00:24:29,801 --> 00:24:32,387 Вы разозлились и сказали мне не говорить ей. 383 00:24:34,014 --> 00:24:34,890 Но, мама, 384 00:24:36,016 --> 00:24:38,768 разве дети не должны знать, что их мать больна? 385 00:24:38,852 --> 00:24:41,813 Представьте, как они потом будут винить себя. 386 00:24:42,689 --> 00:24:43,690 Поэтому, мама, 387 00:24:44,566 --> 00:24:45,775 давайте скажем им. 388 00:24:45,859 --> 00:24:46,902 Забудь. 389 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 Никому об этом не говори. 390 00:24:49,279 --> 00:24:50,572 Мама. 391 00:24:50,655 --> 00:24:53,283 Я решаю, сказать им или нет. Ясно? 392 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 Ты права. 393 00:24:57,746 --> 00:25:00,665 Я знаю, надо было сказать. Я понимаю. 394 00:25:03,293 --> 00:25:05,712 Но ты же знаешь маму. 395 00:25:05,795 --> 00:25:08,924 Я не мог игнорировать ее решение и действовать самовольно. 396 00:25:11,593 --> 00:25:12,636 И всё же. 397 00:25:14,012 --> 00:25:15,680 Всё равно надо было мне сказать. 398 00:25:17,682 --> 00:25:19,434 Ей нельзя нырять. 399 00:25:20,435 --> 00:25:22,520 Нырять с аритмией – 400 00:25:23,355 --> 00:25:25,565 всё равно что с бомбой замедленного действия. 401 00:25:26,107 --> 00:25:29,569 Никто ее не остановил. Ни папа, ни ты. 402 00:25:30,362 --> 00:25:32,948 Она каждый день выходила в море. Это было опасно. 403 00:25:33,573 --> 00:25:34,866 Думаешь, 404 00:25:36,284 --> 00:25:37,744 мы не пытались ее остановить? 405 00:25:40,455 --> 00:25:44,125 Ты права. Ты ее дочь, и тебе надо было сказать о ее болезни. 406 00:25:44,209 --> 00:25:46,878 Я понимаю, почему ты злишься. Но знаешь что? 407 00:25:47,837 --> 00:25:49,881 Если бы ты приезжала домой на праздники 408 00:25:49,965 --> 00:25:52,008 или хотя бы раз в год, 409 00:25:52,717 --> 00:25:55,136 ты бы узнала, что мама больна. 410 00:25:55,762 --> 00:25:56,596 Нет. 411 00:25:56,680 --> 00:25:59,975 Ты бы не дала ей нырять. 412 00:26:01,142 --> 00:26:02,102 Но ты не приезжала. 413 00:26:02,686 --> 00:26:04,562 Поэтому ты и не узнала. 414 00:26:06,147 --> 00:26:08,984 Я попросил тебя найти Чхо Самдаль, так? 415 00:26:11,778 --> 00:26:13,488 Я имел в виду и маму тоже. 416 00:26:26,668 --> 00:26:28,503 Неважно. Пойдем, ладно? 417 00:26:28,586 --> 00:26:29,838 Пойдем. Мама… 418 00:26:34,592 --> 00:26:38,596 Ты не знаешь, почему я не приезжала. И из-за кого. 419 00:26:49,691 --> 00:26:50,775 Алло? 420 00:26:52,444 --> 00:26:53,361 Нет. 421 00:26:54,362 --> 00:26:55,488 Не нужна. 422 00:26:56,489 --> 00:26:58,658 Зачем мне кредитная карточка в этой деревне? 423 00:26:58,742 --> 00:27:00,618 Мне всё время ее предлагают. 424 00:27:00,702 --> 00:27:01,828 Боже мой. 425 00:27:02,620 --> 00:27:05,790 Из-за этого ожидания я вся изведусь. 426 00:27:06,458 --> 00:27:10,587 Во всяком случае, она очнулась. Значит, опасность миновала, да? 427 00:27:10,670 --> 00:27:11,546 Да. 428 00:27:12,255 --> 00:27:13,506 Боже мой. 429 00:27:13,590 --> 00:27:19,137 Не знаю почему, но сегодня мне вспоминается мама Ёнпиля. 430 00:27:19,220 --> 00:27:20,055 Эй. 431 00:27:20,597 --> 00:27:23,099 С чего ты вспомнила маму Ёнпиля? 432 00:27:23,183 --> 00:27:24,059 Не говори ерунды. 433 00:27:24,684 --> 00:27:27,312 С г-жой Ко ничего не случилось. 434 00:27:28,188 --> 00:27:30,148 Но что-то могло случиться. 435 00:27:30,940 --> 00:27:32,859 Два года назад это случилось с Ёнэ. 436 00:27:33,902 --> 00:27:36,613 И с Чёнсун, а до этого – с мамой Ёнпиля. 437 00:27:37,572 --> 00:27:40,241 Мы не знали, что с ними что-то случится. 438 00:27:42,285 --> 00:27:46,748 Когда мы забываем, море снова кого-то забирает. 439 00:27:49,501 --> 00:27:50,543 Что? 440 00:27:58,676 --> 00:27:59,677 Хаюль. 441 00:28:01,012 --> 00:28:04,808 Твои бабушка и мама нам скоро позвонят, ясно? 442 00:28:05,558 --> 00:28:07,685 Побудь с ними еще немного. 443 00:28:08,269 --> 00:28:09,270 Ладно. 444 00:28:09,354 --> 00:28:12,857 Дома в Сеуле, когда мама и тети приходили поздно, 445 00:28:12,941 --> 00:28:14,609 я часто ночевала у Пёль. 446 00:28:14,692 --> 00:28:16,236 - Понятно. - Ясно. 447 00:28:16,319 --> 00:28:19,406 Я же говорю, не надо за меня волноваться. 448 00:28:19,489 --> 00:28:21,241 Неужели? 449 00:28:21,324 --> 00:28:22,909 Боже, какая милая. 450 00:28:23,493 --> 00:28:27,372 Сейчас появятся дельфины. Я ненадолго схожу к морю. 451 00:28:27,455 --> 00:28:28,832 Конечно. Иди. 452 00:28:29,416 --> 00:28:30,750 Но далеко не уходи. 453 00:28:30,834 --> 00:28:31,668 Хорошо. 454 00:28:34,254 --> 00:28:35,088 Боже мой. 455 00:28:35,880 --> 00:28:37,048 Невероятно. 456 00:28:37,132 --> 00:28:38,967 Не говори о таком при ребенке. 457 00:28:39,050 --> 00:28:41,719 Откуда ей знать, о чём я говорю? 458 00:28:42,262 --> 00:28:43,555 Она совсем малышка. 459 00:28:43,638 --> 00:28:44,931 Ох. 460 00:28:45,014 --> 00:28:46,099 Боже. 461 00:28:46,182 --> 00:28:51,062 Она умна не по годам. Она как взрослая. 462 00:28:51,146 --> 00:28:54,149 ДЕЛЬФИНЫ – НЕ РЫБЫ 463 00:29:05,410 --> 00:29:06,494 Ты снова здесь? 464 00:29:09,497 --> 00:29:10,498 Тебя зовут Хаюль, да? 465 00:29:12,959 --> 00:29:15,545 Кто тебе сказал, когда появляются дельфины? 466 00:29:15,628 --> 00:29:16,713 Это знают не все. 467 00:29:17,589 --> 00:29:18,673 Бабушка. 468 00:29:19,299 --> 00:29:22,886 Бабушка знает о море всё. 469 00:29:22,969 --> 00:29:24,304 Понятно. 470 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 Наверное, она хэнё. 471 00:29:26,973 --> 00:29:28,016 Тебе повезло. 472 00:29:28,099 --> 00:29:29,934 Я бы хотел дружить с хэнё. 473 00:29:31,728 --> 00:29:32,729 Господин. 474 00:29:33,480 --> 00:29:34,564 Да? 475 00:29:35,315 --> 00:29:40,695 Намчун всегда рядом с Орёном, она защищает его как мать. 476 00:29:41,863 --> 00:29:43,740 Да, ведь Намчун и есть мать Орёна. 477 00:29:45,408 --> 00:29:47,076 А если 478 00:29:47,660 --> 00:29:49,662 по какой-то случайности 479 00:29:50,580 --> 00:29:53,166 Намчун умрет? 480 00:29:53,249 --> 00:29:55,543 Что тогда будет с Орёном? 481 00:29:56,252 --> 00:29:59,297 Кто защитит малыша Орёна? 482 00:29:59,380 --> 00:30:00,381 Что? 483 00:30:04,135 --> 00:30:05,220 Ну… 484 00:30:12,936 --> 00:30:16,731 У афалин есть такая штука – совместное родительство. 485 00:30:16,815 --> 00:30:19,692 Другие мамы-дельфины заботятся о дельфинятах, 486 00:30:19,776 --> 00:30:21,861 которые потеряли матерей. 487 00:30:22,612 --> 00:30:23,613 Понятно. 488 00:30:25,365 --> 00:30:31,037 А если море заберет мою бабушку, 489 00:30:31,996 --> 00:30:34,707 кто защитит мою маму? 490 00:30:36,292 --> 00:30:37,126 Что? 491 00:30:37,710 --> 00:30:41,214 Я не могу жить без мамы. 492 00:30:42,006 --> 00:30:47,387 Как и я, мама не может жить без бабушки. 493 00:30:48,346 --> 00:30:50,056 А если море… 494 00:30:50,139 --> 00:30:55,395 Что, если море заберет бабушку? 495 00:30:55,478 --> 00:30:58,606 Что будет с мамой? 496 00:31:08,491 --> 00:31:12,370 Дорогая, достаточно. Ты запыхаешься. 497 00:31:14,539 --> 00:31:19,878 Бабушка, как ты так долго задерживаешь дыхание под водой? 498 00:31:19,961 --> 00:31:22,213 Я не могу задержать его даже на десять секунд. 499 00:31:22,297 --> 00:31:23,882 Потому что я хэнё. 500 00:31:24,465 --> 00:31:26,342 Я могу задерживать дыхание надолго. 501 00:31:26,926 --> 00:31:27,802 Боже. 502 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 Ты не боишься моря? 503 00:31:30,680 --> 00:31:31,973 Боюсь. 504 00:31:32,056 --> 00:31:33,391 Как его не бояться? 505 00:31:33,474 --> 00:31:35,393 Конечно, я тоже боюсь моря. 506 00:31:35,476 --> 00:31:37,395 Ты правда тоже боишься моря? 507 00:31:38,021 --> 00:31:39,105 Но ты же хэнё. 508 00:31:39,188 --> 00:31:41,024 Хэнё тоже люди. 509 00:31:41,900 --> 00:31:46,696 Для меня нет на свете ничего страшнее моря. 510 00:31:48,740 --> 00:31:53,369 Море забрало мою свекровь, 511 00:31:54,287 --> 00:31:56,831 младшую сестру… 512 00:31:59,125 --> 00:32:00,251 …и… 513 00:32:06,257 --> 00:32:09,469 …оно отняло у меня давнюю подругу. 514 00:32:10,511 --> 00:32:11,930 Я очень боюсь его. 515 00:32:14,641 --> 00:32:20,355 А если море заберет мою бабушку? 516 00:32:20,438 --> 00:32:23,608 Что тогда будет делать мама? 517 00:32:35,286 --> 00:32:38,748 ФИБРИЛЛЯЦИЯ ПРЕДСЕРДИЙ АРИТМИЯ 518 00:33:19,205 --> 00:33:20,665 Доброе утро, секретарь Ко. 519 00:33:20,748 --> 00:33:22,083 Сэр, 520 00:33:22,166 --> 00:33:25,753 Гендиректор просил позвонить д-ру Чха в больницу университета Халла. 521 00:33:25,837 --> 00:33:26,671 Зачем? 522 00:33:27,547 --> 00:33:31,801 Президент Чон Дэхо из AS Electronics в больнице с переломом ребер. 523 00:33:36,222 --> 00:33:37,598 Г-н Ко, 524 00:33:37,682 --> 00:33:41,310 вы мне сообщаете с утра такие чудесные и приятные новости. 525 00:33:41,394 --> 00:33:43,062 Вот это мне нравится. 526 00:33:45,023 --> 00:33:46,065 Много ребер сломал? 527 00:33:46,149 --> 00:33:48,443 Надеюсь, не одно? 528 00:33:48,526 --> 00:33:49,485 Сэр? 529 00:33:50,194 --> 00:33:51,446 Ничего не говорите. 530 00:33:52,363 --> 00:33:55,324 - Позвоните ему. - Не буду. С чего бы? 531 00:33:55,408 --> 00:33:57,952 Знаете, сколько раз он меня унижал? 532 00:33:58,036 --> 00:34:01,039 Просто скажите отцу, что я позвонил. 533 00:34:01,122 --> 00:34:04,333 Этот старый хрен ведь не проверит, звонил я или нет. 534 00:34:04,417 --> 00:34:05,668 Что ты сказал, наглец? 535 00:34:06,377 --> 00:34:07,712 Что ты сказал? 536 00:34:07,795 --> 00:34:10,256 - Старый хрен? - Отец… 537 00:34:10,339 --> 00:34:13,551 Что ты там делаешь на Чеджудо в последнее время? 538 00:34:13,634 --> 00:34:17,388 Идиот. Вот поэтому ты паршивая овца в нашей семье. 539 00:34:17,472 --> 00:34:19,640 Купи цветов и поезжай в больницу! 540 00:34:20,308 --> 00:34:21,476 Мама. 541 00:34:21,559 --> 00:34:22,393 Мама. 542 00:34:27,690 --> 00:34:29,025 Нет, не надо пока. 543 00:34:29,108 --> 00:34:30,693 Больно! 544 00:34:33,488 --> 00:34:36,282 Вы так шумите. На нас будут ругаться. 545 00:34:36,908 --> 00:34:39,077 Мама, ты вчера чуть не умерла! 546 00:34:40,244 --> 00:34:43,081 Ты никуда не пойдешь. Тебе надо отдохнуть. 547 00:34:43,164 --> 00:34:45,708 Что? Мне надо вести себя как на смертном одре? 548 00:34:46,459 --> 00:34:48,920 Если я останусь, мне станет только хуже. 549 00:34:49,003 --> 00:34:50,463 Я могу и дома отдохнуть. 550 00:34:50,546 --> 00:34:53,925 Мама, ты больна. 551 00:34:54,008 --> 00:34:57,470 Тебе всю жизнь надо принимать лекарство от аритмии. 552 00:35:03,976 --> 00:35:05,103 Прекрати. 553 00:35:05,186 --> 00:35:08,272 В моём возрасте все принимают какие-то лекарства. 554 00:35:09,190 --> 00:35:11,859 Отец Кёнтхэ принимает лекарства от давления, 555 00:35:11,943 --> 00:35:15,446 отец Ыну – от холестерина, мама Сандо – для щитовидки. 556 00:35:15,947 --> 00:35:19,117 У всех есть лекарства, которые надо принимать всю жизнь. 557 00:35:19,200 --> 00:35:22,245 Уверена, что у девяти из десяти моих ровесников аритмия. 558 00:35:22,870 --> 00:35:24,163 Ничего страшного. 559 00:35:24,247 --> 00:35:25,331 Не суетитесь. 560 00:35:25,414 --> 00:35:26,791 Мама, пожалуйста! 561 00:35:26,874 --> 00:35:28,960 Дело серьезное! 562 00:35:29,043 --> 00:35:32,088 Ты ныряешь. Врачи говорят, что это опасно. 563 00:35:32,171 --> 00:35:33,005 Эй. 564 00:35:34,048 --> 00:35:36,551 Мама, полежи здесь еще пару дней. 565 00:35:36,634 --> 00:35:38,886 Сделаем анализы, а потом поедем домой. Да? 566 00:35:38,970 --> 00:35:40,221 Господи боже. 567 00:35:40,304 --> 00:35:42,515 Я же сказала, я знаю свой организм! 568 00:35:43,474 --> 00:35:45,101 - Отдай. - Нет. 569 00:35:45,184 --> 00:35:47,186 Мама, да что с тобой такое? 570 00:35:47,270 --> 00:35:49,063 - Мама. - Не отдавай. 571 00:35:49,147 --> 00:35:51,232 - Что ты делаешь? - Эй! 572 00:35:51,732 --> 00:35:53,025 Ко Мичжа! 573 00:35:53,109 --> 00:35:54,944 Послушай их раз в жизни! 574 00:35:55,862 --> 00:35:58,948 Ты не развалишься, если полежишь тут пару дней! 575 00:35:59,031 --> 00:36:01,409 Нельзя так обращаться со своим телом! 576 00:36:02,076 --> 00:36:05,413 Не упрямься. Послушай дочерей, которые всю ночь не спали, 577 00:36:05,496 --> 00:36:07,165 потому что волновались! 578 00:36:07,248 --> 00:36:10,084 И мужа послушай! Прошу тебя! 579 00:36:10,710 --> 00:36:12,670 Просто послушай нас! 580 00:36:22,805 --> 00:36:23,890 - Мама. - Мама. 581 00:36:23,973 --> 00:36:26,309 - Мама. - Прости. 582 00:36:26,392 --> 00:36:28,186 Я закрою дверь. 583 00:36:30,271 --> 00:36:33,608 В прошлый раз хоть ненадолго подействовало. 584 00:36:38,988 --> 00:36:40,573 ЦВЕТЫ 585 00:36:43,826 --> 00:36:45,661 Всё бы решил один звонок. 586 00:36:45,745 --> 00:36:48,915 У вас талант всё усложнять. 587 00:36:49,415 --> 00:36:55,213 Теперь вам надо навестить врага в больнице с корзиной цветов. 588 00:37:01,761 --> 00:37:07,475 Г-н Ко, вы очень неудачно выбрали цветы. 589 00:37:09,518 --> 00:37:11,479 СКОРЕЙШЕГО ВЫЗДОРОВЛЕНИЯ ОТ ЧОН ДЭЁНА 590 00:37:14,106 --> 00:37:16,525 Хризантемы и «выздоровление»? 591 00:37:16,609 --> 00:37:19,111 Издеваешься? Ты на похороны пришел? 592 00:37:19,195 --> 00:37:22,698 Ты совсем рехнулся после развода? 593 00:37:22,782 --> 00:37:23,908 Проваливай. 594 00:37:24,659 --> 00:37:27,328 Вали… Вали отсюда. 595 00:37:27,912 --> 00:37:28,788 Серьезно? 596 00:37:29,538 --> 00:37:30,748 Но я только что пришел. 597 00:37:32,166 --> 00:37:34,835 Ну, раз ты просишь, я уйду. 598 00:37:41,384 --> 00:37:42,677 Ах да. Дэхо. 599 00:37:43,803 --> 00:37:46,389 Сломаны только рёбра? С остальным порядок? 600 00:37:46,472 --> 00:37:47,306 А что? 601 00:37:47,390 --> 00:37:48,975 Ну как же? 602 00:37:49,058 --> 00:37:50,476 Раз уж ты здесь, 603 00:37:50,559 --> 00:37:54,605 лучше, чтобы травм было побольше, чтобы не зря платить за больницу. 604 00:37:55,481 --> 00:37:57,358 - Эй. - Я пойду. 605 00:37:57,441 --> 00:37:58,734 Иди сюда. 606 00:37:58,818 --> 00:38:00,361 Вот псих. 607 00:38:00,444 --> 00:38:01,821 Ой, рёбра! 608 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 Секретарь Ко. 609 00:38:06,534 --> 00:38:07,702 Вы видели его лицо? 610 00:38:12,873 --> 00:38:13,708 Мама. 611 00:38:13,791 --> 00:38:15,293 Тихо. Выпрямитесь. 612 00:38:15,376 --> 00:38:17,253 Выпрямитесь и смотрите вперед. 613 00:38:32,351 --> 00:38:33,352 Г-н Ко. 614 00:38:33,936 --> 00:38:35,688 Мир тесен на Чеджудо, верно? 615 00:38:38,899 --> 00:38:40,234 Или это судьба? 616 00:38:48,326 --> 00:38:49,493 Идемте. 617 00:39:19,732 --> 00:39:24,904 ПОКОЙНАЯ ПУ МИЧЖА 618 00:40:13,661 --> 00:40:14,495 Такси. 619 00:40:14,578 --> 00:40:15,704 - Пока, папа. - Пока. 620 00:40:17,998 --> 00:40:19,375 Проводите маму домой. 621 00:40:19,458 --> 00:40:20,584 - Хорошо. - Ладно. 622 00:40:20,668 --> 00:40:21,919 - Пока, пап. - Я быстро. 623 00:40:22,002 --> 00:40:23,879 - Ладно. - Осторожней. 624 00:40:30,594 --> 00:40:31,762 Кто это? 625 00:40:31,846 --> 00:40:34,682 Кто оплатил наш счет? 626 00:40:34,765 --> 00:40:35,975 Наверное, Ёнпиль. 627 00:40:36,058 --> 00:40:36,934 Ёнпиль? 628 00:40:37,768 --> 00:40:40,229 С чего ему оплачивать мамины счета? 629 00:40:40,312 --> 00:40:41,564 А как ты думаешь? Из-за… 630 00:40:43,858 --> 00:40:44,942 Они с мамой близки. 631 00:40:45,025 --> 00:40:47,528 Насколько я видела вчера, они очень близки. 632 00:40:50,364 --> 00:40:53,409 Мама, ты слышала, что сказал врач? 633 00:40:53,492 --> 00:40:55,453 Отдых дома. Нырять нельзя. 634 00:40:55,536 --> 00:40:56,912 Я поняла. 635 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 Отнесись к этому серьезно. 636 00:40:59,373 --> 00:41:01,167 Я серьезна. Ясно? 637 00:41:01,250 --> 00:41:03,502 Видишь? Я же говорила, что это Ёнпиль. 638 00:41:13,721 --> 00:41:15,764 Что? Нет, это не я. 639 00:41:16,265 --> 00:41:18,642 Зачем ты оплатил мой счет? 640 00:41:19,393 --> 00:41:20,394 Это не я. 641 00:41:20,478 --> 00:41:23,105 Дай мне номер своего счёта. Я переведу деньги. 642 00:41:23,189 --> 00:41:26,567 Мама, это не я. Я же сказал. 643 00:41:27,193 --> 00:41:28,152 Это не я. 644 00:41:28,235 --> 00:41:31,030 Кто-то, наверное, оплатил ваш счет по ошибке. 645 00:41:31,655 --> 00:41:33,866 Какой идиот сделает такую ошибку? 646 00:41:35,159 --> 00:41:36,160 Именно. 647 00:41:43,334 --> 00:41:44,376 Это не я. 648 00:41:52,676 --> 00:41:54,220 - Боже. - Где же они? 649 00:41:54,303 --> 00:41:55,304 Да. 650 00:41:55,387 --> 00:41:57,389 - Она вышла из больницы. - Ох, г-жа Ко! 651 00:41:57,473 --> 00:41:59,934 - Боже мой! - Г-жа Ко! 652 00:42:00,017 --> 00:42:00,976 Боже мой! 653 00:42:02,645 --> 00:42:04,021 Осторожней. 654 00:42:04,104 --> 00:42:06,440 Как вы себя чувствуете? Осторожней. 655 00:42:06,524 --> 00:42:07,566 Вот. 656 00:42:07,650 --> 00:42:10,778 - Осторожней. - Было очень больно? 657 00:42:10,861 --> 00:42:12,446 Вы точно здоровы? 658 00:42:12,530 --> 00:42:15,157 Я вчера всю ночь не спала! 659 00:42:15,741 --> 00:42:17,993 - Но я так благодарна. - Да. 660 00:42:18,077 --> 00:42:19,703 - Какое облегчение. - Да. 661 00:42:19,787 --> 00:42:21,914 - Боже мой. - Не суетитесь. 662 00:42:21,997 --> 00:42:24,792 Я могла бы сейчас нырнуть и поймать пять осьминогов. 663 00:42:24,875 --> 00:42:26,544 - Мама, ну что ты! - Мама! 664 00:42:26,627 --> 00:42:28,295 Ты только что вернулась. 665 00:42:28,921 --> 00:42:29,922 Именно. 666 00:42:30,631 --> 00:42:32,800 Они правы. 667 00:42:32,883 --> 00:42:34,802 Вам нельзя нырять, г-жа Ко. 668 00:42:34,885 --> 00:42:35,928 Надо отдохнуть. 669 00:42:36,011 --> 00:42:38,013 - Да. - Верно. Послушайте дочерей. 670 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 Где Хаюль? 671 00:42:40,724 --> 00:42:41,767 Г-жа Ко! 672 00:42:41,850 --> 00:42:44,061 - Привет. - Привет. Боже. 673 00:42:44,144 --> 00:42:45,521 Она в порядке. 674 00:42:45,604 --> 00:42:46,730 Боже мой. 675 00:42:47,731 --> 00:42:49,942 Как ты себя чувствуешь? Ты в порядке? 676 00:42:50,025 --> 00:42:51,902 Тебе больно? 677 00:42:51,986 --> 00:42:53,028 Я в порядке. 678 00:42:53,112 --> 00:42:55,281 Хаюль, надеюсь, ты хорошо себя вела? 679 00:42:55,364 --> 00:42:58,242 Я не идиотка. Я сидела тихо. 680 00:43:14,425 --> 00:43:15,884 Не волнуйтесь за меня. 681 00:43:15,968 --> 00:43:18,262 Я в полном порядке. Возвращайтесь к работе. 682 00:43:18,345 --> 00:43:20,598 Завтра, похоже, можно будет нырять. 683 00:43:20,681 --> 00:43:22,099 - Ладно. - Мама! 684 00:43:22,182 --> 00:43:23,559 - Прекрати! - Мама… 685 00:43:23,642 --> 00:43:25,185 Ладно. 686 00:43:25,269 --> 00:43:27,771 Мы будем нырять. 687 00:43:27,855 --> 00:43:30,649 Да, г-жа Ко, идите и отдыхайте. 688 00:43:30,733 --> 00:43:31,650 Послушайте их. 689 00:43:31,734 --> 00:43:32,776 - Да. - Да. 690 00:43:35,613 --> 00:43:36,614 Боже мой. 691 00:43:37,364 --> 00:43:39,783 Думаю, мама продолжит нырять. 692 00:43:40,618 --> 00:43:41,619 Да. 693 00:43:41,702 --> 00:43:44,622 Доктор пытается ей это запретить уже восемь лет. 694 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 Думаешь, она послушает нас? 695 00:43:46,415 --> 00:43:49,376 Чиндаль, что нам делать? Что же делать? 696 00:43:50,252 --> 00:43:52,671 Как что? Надо ее остановить. 697 00:43:52,755 --> 00:43:53,672 - Боже. - Да. 698 00:43:54,381 --> 00:43:55,591 Надо найти способ. 699 00:43:57,676 --> 00:43:58,844 Серьезно. 700 00:44:00,012 --> 00:44:01,889 - Эй, Самдаль. - Ого. Что? 701 00:44:03,265 --> 00:44:04,350 Ты. 702 00:44:04,975 --> 00:44:06,101 Ёнпиль бросил тебя. 703 00:44:06,185 --> 00:44:07,853 К чему ты это вдруг? 704 00:44:07,936 --> 00:44:09,688 Когда вы тогда расстались, 705 00:44:10,564 --> 00:44:12,733 ты сказала, что он тебя бросил. 706 00:44:14,026 --> 00:44:16,779 Правильно. Ну и что? 707 00:44:16,862 --> 00:44:18,822 Я не понимаю. 708 00:44:19,740 --> 00:44:20,616 Вот что. 709 00:44:21,200 --> 00:44:23,118 Он сожалеет, что бросил ее? 710 00:44:23,744 --> 00:44:25,412 Как ни посмотри, 711 00:44:25,496 --> 00:44:29,792 поведение Ёнпиля, его слова, действия и так далее… 712 00:44:31,085 --> 00:44:32,378 Что? 713 00:44:33,087 --> 00:44:34,588 - Похожи на любовь. - Чёрт. 714 00:44:34,672 --> 00:44:36,048 Что ты несешь? 715 00:44:36,131 --> 00:44:38,300 Думаю, ты ему еще нравишься. 716 00:44:38,384 --> 00:44:41,261 - Не говори ерунды! - Сама подумай. 717 00:44:41,345 --> 00:44:44,056 С тех пор как она вернулась, он вьется вокруг нее. 718 00:44:44,139 --> 00:44:45,724 Тот козел Чхон Чхунги… 719 00:44:45,849 --> 00:44:49,228 Он принял его за твоего парня и устроил шум. 720 00:44:49,311 --> 00:44:50,813 Он даже поехал с тобой в Сеул. 721 00:44:50,938 --> 00:44:54,191 Если это не любовь, 722 00:44:54,274 --> 00:44:56,652 то что тогда любовь? 723 00:44:56,735 --> 00:44:57,986 - Я права? - Да. 724 00:44:58,529 --> 00:44:59,988 Я сразу это поняла. 725 00:45:00,072 --> 00:45:01,907 Только она не поняла. 726 00:45:02,408 --> 00:45:03,867 Что ты несешь? 727 00:45:03,951 --> 00:45:07,329 Уверена, Ёнпиль пожалел о том, что бросил тебя. 728 00:45:07,413 --> 00:45:09,706 А что? Когда люди расстаются, 729 00:45:09,790 --> 00:45:12,626 тот, кто бросил партнера, страдает больше всего. 730 00:45:12,709 --> 00:45:15,546 Ей было плохо, когда ее бросили. 731 00:45:16,672 --> 00:45:20,175 Прекрати. Не будем сыпать соль на раны друг друга. 732 00:45:20,259 --> 00:45:21,593 Она выглядит смущенной! 733 00:45:21,677 --> 00:45:22,886 - Нет! - Видела? 734 00:45:22,970 --> 00:45:24,430 Не смейся. Я не переживаю. 735 00:45:24,513 --> 00:45:25,597 Да. Я в порядке. 736 00:45:25,681 --> 00:45:26,765 - В порядке. - Слушай. 737 00:45:26,849 --> 00:45:28,225 Прости меня. 738 00:45:28,308 --> 00:45:30,811 Прекрати. Я не переживаю. Что с тобой такое? 739 00:45:31,603 --> 00:45:35,566 Так или иначе, я благодарна Ёнпилю. 740 00:45:35,649 --> 00:45:39,236 Когда мы волновали ее, даже не зная о ее болезни, 741 00:45:39,319 --> 00:45:42,448 Ёнпиль нашел больницу и познакомил ее с врачом. 742 00:45:43,240 --> 00:45:47,536 Он узнал о маминой болезни и отвез ее в больницу восемь лет назад. 743 00:45:50,456 --> 00:45:52,624 - Мы виноваты. - Да. 744 00:45:52,708 --> 00:45:54,460 - Виноваты. - Да. 745 00:45:55,085 --> 00:45:56,003 Хватит об этом. 746 00:45:57,504 --> 00:45:58,505 С этой минуты 747 00:45:59,339 --> 00:46:02,426 будем думать, как сделать, чтобы она не выходила в море. 748 00:46:02,509 --> 00:46:04,178 - Давайте. - Да. Немедленно. 749 00:46:04,261 --> 00:46:06,305 Мы должны что-то придумать! Будем. 750 00:46:06,388 --> 00:46:07,306 - Будем! - Будем! 751 00:46:07,973 --> 00:46:09,975 А если каждый месяц давать ей денег? 752 00:46:10,851 --> 00:46:13,896 Я уже предлагала, но она отказывается их принять. 753 00:46:13,979 --> 00:46:15,272 - Отказывается? - Почему? 754 00:46:15,355 --> 00:46:19,610 Не знаю. Говорит, ничего не сделала, чтобы заслужить их. 755 00:46:19,693 --> 00:46:21,195 Она всегда так говорит. 756 00:46:23,363 --> 00:46:25,616 СТРОИТЕЛЬСТВО ПАРКА РАЗВЛЕЧЕНИЙ УТВЕРЖДЕНО 757 00:46:27,242 --> 00:46:28,202 Секретарь Ко. 758 00:46:29,286 --> 00:46:30,287 Да? 759 00:46:31,163 --> 00:46:33,332 Почему наш парк развлечений 760 00:46:33,415 --> 00:46:39,171 располагается именно в Намдал-ри, хотя остров такой большой? 761 00:46:39,755 --> 00:46:41,006 Кто это решил? 762 00:46:41,757 --> 00:46:42,758 Думаю, гендиректор. 763 00:46:44,009 --> 00:46:44,927 Понятно. 764 00:46:46,011 --> 00:46:49,264 Но, может, есть место и получше. 765 00:46:50,057 --> 00:46:53,810 Стоит ли так быстро решать? 766 00:47:04,488 --> 00:47:06,949 Почему ты мне не сказал? 767 00:47:07,032 --> 00:47:09,701 Никто ее не остановил. 768 00:47:09,785 --> 00:47:10,911 Пойдем. Мама… 769 00:47:17,751 --> 00:47:21,588 Я была груба с ним, да? 770 00:47:22,422 --> 00:47:23,840 Да. 771 00:47:23,924 --> 00:47:27,511 Я разозлилась, потому что он мне не сказал. 772 00:47:27,594 --> 00:47:29,388 Но надо быть благодарной. 773 00:47:29,471 --> 00:47:32,641 В конце концов, он заботился о маме, когда нас тут не было. 774 00:47:32,724 --> 00:47:34,935 Надо ему сказать, что я благодарна. 775 00:47:35,477 --> 00:47:38,021 ЧХО ЁНПИЛЬ 776 00:47:39,231 --> 00:47:40,857 Но почему я не приезжала? 777 00:47:40,941 --> 00:47:43,443 Дело в том, что я не могла. 778 00:47:43,527 --> 00:47:45,904 Да! Я не могла приехать из-за него. 779 00:47:45,988 --> 00:47:47,406 Неважно. Не буду ему звонить. 780 00:47:55,080 --> 00:47:56,123 Эй, выходи. 781 00:47:58,166 --> 00:47:59,209 Боже! 782 00:47:59,293 --> 00:48:02,671 Как ты так быстро вышел? 783 00:48:02,754 --> 00:48:03,714 Телепатия. 784 00:48:05,132 --> 00:48:07,050 О чём ты говоришь? 785 00:48:09,845 --> 00:48:10,721 Ну… 786 00:48:11,555 --> 00:48:12,806 Раз уж ты здесь… 787 00:48:14,975 --> 00:48:17,311 Мы можем поговорить? 788 00:48:18,645 --> 00:48:20,564 Только давай куда-нибудь отойдем. 789 00:48:22,065 --> 00:48:23,483 Что? Куда… 790 00:48:27,321 --> 00:48:28,405 Метеоролог Кхан. 791 00:48:29,239 --> 00:48:31,950 Почему в Самдал-ри сегодня нет буя в цветочек? 792 00:48:32,034 --> 00:48:34,870 Это буй хэнё, которая попала в больницу. 793 00:48:34,953 --> 00:48:36,288 Правда? 794 00:48:36,371 --> 00:48:39,333 Ясно. Вот почему Ёнпиль был так… 795 00:48:39,416 --> 00:48:41,793 Откуда вы знаете про буй главной хэнё? 796 00:48:41,877 --> 00:48:43,295 Она главная хэнё? 797 00:48:43,378 --> 00:48:45,464 Ёнпиль следит за этим буем. 798 00:48:45,547 --> 00:48:46,715 - Что? - Что? 799 00:48:47,758 --> 00:48:50,761 Метеоролог Чхо всегда следит за буем в цветочек в мониторе. 800 00:48:50,844 --> 00:48:53,055 Отчасти поэтому ее так быстро спасли. 801 00:49:08,654 --> 00:49:11,990 Я стал метеорологом, чтобы защищать тех, кого люблю. 802 00:49:14,284 --> 00:49:15,285 Эй, иди сюда. 803 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Какой яркий буй. 804 00:49:29,883 --> 00:49:32,094 Но красивый и уникальный. 805 00:49:36,515 --> 00:49:37,432 А это что? 806 00:49:39,309 --> 00:49:40,644 Папа! 807 00:49:41,687 --> 00:49:44,606 Мы же договаривались не трогать вещи друг друга. 808 00:49:53,990 --> 00:49:55,867 Сантхэ, с работы едешь? 809 00:49:55,951 --> 00:49:56,993 Да. 810 00:49:58,161 --> 00:49:59,996 Красивый буй. 811 00:50:00,080 --> 00:50:00,956 Чей он? 812 00:50:01,039 --> 00:50:03,250 Это буй г-жи Ко. 813 00:50:03,333 --> 00:50:04,960 Когда ей стало плохо, 814 00:50:05,043 --> 00:50:07,796 его вынесло на пляж в Намдал-ри, и я его забрал. 815 00:50:09,005 --> 00:50:13,552 А у кого-то еще есть буй в цветочек? 816 00:50:13,635 --> 00:50:17,097 В Самдал-ри только у г-жи Ко. 817 00:50:18,724 --> 00:50:19,808 Пока! 818 00:50:19,891 --> 00:50:20,892 Да, пока. 819 00:50:30,318 --> 00:50:33,029 Боже, Ёнпиль… 820 00:50:34,281 --> 00:50:37,951 Значит, он поменял буй г-жи Ко на цветастый, чтобы следить за ней? 821 00:50:38,034 --> 00:50:39,286 Чтобы ее было видно? 822 00:50:39,369 --> 00:50:42,581 Только он знал, что у нее болезнь сердца. 823 00:50:42,664 --> 00:50:45,000 Он, наверное, волновался о ней. 824 00:50:46,543 --> 00:50:49,337 Значит, он не уехал в Сеул из-за г-жи Ко. 825 00:50:52,924 --> 00:50:55,469 Ёнпилю всё еще нравится Самдаль? 826 00:50:55,552 --> 00:50:58,680 Серьезно? Ты знаешь ответ на этот вопрос не хуже меня. 827 00:50:58,764 --> 00:51:01,141 Ты бы отказался от своей мечты и остался здесь, 828 00:51:01,224 --> 00:51:04,811 чтобы оберегать мать девушки, которая тебе не нравится? 829 00:51:04,895 --> 00:51:08,899 Я не был уверен, но он не мог забыть ее восемь лет. 830 00:51:09,524 --> 00:51:10,859 Ёнпиль такой… 831 00:51:12,235 --> 00:51:16,239 Она, наверное, его бросила, потому что не любила его. 832 00:51:16,323 --> 00:51:17,532 А сейчас? 833 00:51:17,616 --> 00:51:21,578 Да, мне не кажется, что Самдаль противен Ёнпиль. 834 00:51:21,661 --> 00:51:22,996 - Верно? - Да. 835 00:51:23,079 --> 00:51:25,874 Но почему они ходят вокруг да около? 836 00:51:25,957 --> 00:51:28,585 Как меня это бесит! Ничего не происходит. 837 00:51:29,252 --> 00:51:30,212 Боже. 838 00:51:30,879 --> 00:51:34,716 Думаю, что-то важное им мешает, 839 00:51:34,800 --> 00:51:36,009 но мы не знаем, да? 840 00:52:16,842 --> 00:52:21,346 Как странно. Судя по течениям, он должен быть здесь, но его нет. 841 00:52:21,429 --> 00:52:23,723 Давай дойдем до конца. 842 00:52:23,807 --> 00:52:27,644 Хватит его искать. Она больше не будет нырять. 843 00:52:27,727 --> 00:52:29,521 Ей не нужен буй. 844 00:52:29,604 --> 00:52:33,191 Ты выбросила фотоаппараты, перестав быть фотографом? 845 00:52:33,275 --> 00:52:36,194 Ты рехнулся? Они страшно дорогие. Я их храню. 846 00:52:36,278 --> 00:52:40,532 Именно. Это буй мамы. Бросит она нырять или нет, 847 00:52:40,615 --> 00:52:42,325 ей решать, что с ним делать. 848 00:52:42,909 --> 00:52:47,831 А иначе с завтрашнего дня она будет бегать по деревне. 849 00:52:47,914 --> 00:52:48,832 С ее-то болезнью. 850 00:52:54,671 --> 00:52:55,672 - Слушай… - Ты… 851 00:52:58,049 --> 00:52:59,050 Ты… 852 00:53:00,260 --> 00:53:01,136 …всё еще злишься? 853 00:53:03,096 --> 00:53:06,433 Нет, конечно нет. Просто… 854 00:53:09,185 --> 00:53:10,020 Прости меня. 855 00:53:13,315 --> 00:53:16,192 Я не сказал тебе о ее болезни. 856 00:53:18,069 --> 00:53:18,904 Мне жаль. 857 00:53:20,238 --> 00:53:22,866 Я бы тоже очень разозлился на твоем месте. 858 00:53:22,949 --> 00:53:24,200 Но вчера 859 00:53:24,868 --> 00:53:27,412 я так волновался о маме, 860 00:53:29,372 --> 00:53:31,124 что наговорил тебе лишнего. 861 00:53:31,750 --> 00:53:32,709 Прости меня. 862 00:53:33,501 --> 00:53:34,377 Но… 863 00:53:36,546 --> 00:53:37,797 …ты не виновата. 864 00:53:40,467 --> 00:53:42,052 Вот что тебя беспокоило? 865 00:53:43,470 --> 00:53:45,138 Конечно. Как иначе? 866 00:53:45,722 --> 00:53:48,725 Ты, наверное, разозлилась и винила себя из-за моих слов. 867 00:53:48,808 --> 00:53:49,976 Это очевидно. 868 00:53:54,064 --> 00:53:54,898 Спасибо. 869 00:53:57,233 --> 00:53:58,777 Ты благодарна, да? 870 00:53:58,860 --> 00:54:00,862 Только я тебя понимаю. 871 00:54:00,946 --> 00:54:02,489 Нет. 872 00:54:03,073 --> 00:54:06,409 Спасибо за то, что был рядом с мамой и оберегал ее. 873 00:54:07,077 --> 00:54:09,245 Неважно, почему ты мне не сказал. 874 00:54:10,330 --> 00:54:12,082 Я благодарна за всё, что ты сделал. 875 00:54:13,875 --> 00:54:15,126 На моём месте… 876 00:54:16,378 --> 00:54:19,297 …ты бы сделала то же самое для моей мамы. 877 00:54:21,341 --> 00:54:23,259 Твоя мама – моя мама. 878 00:54:23,343 --> 00:54:24,970 Моя мама – твоя мама. 879 00:54:28,431 --> 00:54:31,935 Что? Слишком пошло говорить это после стольких лет? 880 00:54:32,519 --> 00:54:36,106 Но мы слышали это много раз до старших классов. 881 00:54:38,274 --> 00:54:39,859 Именно. 882 00:54:42,946 --> 00:54:45,407 Чхо Ёнпиль, больше не нужно это делать. 883 00:54:45,490 --> 00:54:49,077 Ее три дочери вернулись. Теперь мы позаботимся о ней. 884 00:54:49,160 --> 00:54:52,580 Хватит волноваться о моих родных и заботиться о них. 885 00:54:53,081 --> 00:54:54,416 Если так будет и дальше… 886 00:54:56,501 --> 00:54:58,420 Ты же знаешь, как нам неловко сейчас. 887 00:55:04,134 --> 00:55:06,803 Как ты можешь так говорить? 888 00:55:07,846 --> 00:55:09,305 Ты злая. 889 00:55:09,389 --> 00:55:11,391 Ты ужасно злая. Боже. 890 00:55:12,100 --> 00:55:14,811 Ах да. Ты оплатил счет за больницу. 891 00:55:14,894 --> 00:55:16,771 - Это… - Зачем ты оплатил мамин счет? 892 00:55:16,855 --> 00:55:18,606 Я же сказал, это был не я. 893 00:55:18,690 --> 00:55:20,817 Врешь. Какой у тебя номер счёта? 894 00:55:20,900 --> 00:55:23,319 Может, правда надо было оплатить счет мне. 895 00:55:23,403 --> 00:55:25,321 Ладно. Верни мне деньги. 896 00:55:25,405 --> 00:55:27,115 - Да. Скажи номер. - Да. Верни их. 897 00:55:27,198 --> 00:55:28,033 Номер счёта? 898 00:55:28,116 --> 00:55:29,325 Мой номер счёта… 899 00:55:29,409 --> 00:55:31,619 Я приму это в качестве оплаты. Можно? 900 00:55:31,703 --> 00:55:33,621 Что? Отдай. Хватит валять дурака. 901 00:55:33,705 --> 00:55:35,540 Нет, теперь я сам верну деньги. 902 00:55:35,623 --> 00:55:37,208 Что ты делаешь? Отдай! 903 00:55:37,292 --> 00:55:39,002 А что? Ты хотела вернуть деньги. 904 00:55:39,085 --> 00:55:40,712 Мой телефон. Отдай. 905 00:55:40,795 --> 00:55:42,172 - Не хочу. - Хватит. 906 00:55:42,255 --> 00:55:43,798 А вот и не отдам. 907 00:55:43,882 --> 00:55:45,467 - Ты пожалеешь. - Не пожалею. 908 00:55:45,550 --> 00:55:48,053 - Говорю тебе, пожалеешь. - Куплю себе ботинки. 909 00:55:50,972 --> 00:55:53,933 Я же сказала, что пожалеешь. Я это сказала? 910 00:55:54,017 --> 00:55:55,518 Надо было отдать телефон. 911 00:55:57,562 --> 00:55:59,731 - Отпусти. - Почему? 912 00:55:59,814 --> 00:56:01,733 Ты съел один. Так нечестно. Это мой. 913 00:56:01,816 --> 00:56:03,777 Нет, я не ел. 914 00:56:03,860 --> 00:56:05,236 - Ел! - Не ел. 915 00:56:08,364 --> 00:56:09,741 Он мой. 916 00:56:09,824 --> 00:56:11,910 Я же говорила. 917 00:56:11,993 --> 00:56:13,953 Ты… Иди сюда. 918 00:56:15,121 --> 00:56:16,873 И что ты сделаешь? 919 00:56:16,956 --> 00:56:18,166 Попалась! 920 00:56:18,249 --> 00:56:20,919 Отпусти! Не надо! 921 00:56:21,002 --> 00:56:21,920 А ну отдай. 922 00:56:23,046 --> 00:56:24,506 - Отдай! - Прекрати! 923 00:56:24,589 --> 00:56:27,509 Пак Чисон делает удар. Гол! 924 00:56:27,592 --> 00:56:30,178 Смотри, гол! 925 00:56:30,261 --> 00:56:31,554 Гол! 926 00:56:41,689 --> 00:56:43,650 Иди сюда. 927 00:56:43,733 --> 00:56:46,152 - Куда побежал? Зачем? - Чёрт. Эй! 928 00:56:52,367 --> 00:56:55,453 Что это? Говори. Что это такое? 929 00:56:57,580 --> 00:56:59,290 Это же ясно. 930 00:56:59,999 --> 00:57:01,042 Это просто ткань. 931 00:57:01,126 --> 00:57:02,127 Ткань? 932 00:57:03,044 --> 00:57:04,379 Просто ткань? 933 00:57:04,462 --> 00:57:06,256 Это не ткань для буя Ко Мичжа? 934 00:57:11,344 --> 00:57:13,304 Папа, это… 935 00:57:13,388 --> 00:57:17,225 Почему ты сделал для нее буй? 936 00:57:18,476 --> 00:57:20,687 Неважно. Собирайся. 937 00:57:21,396 --> 00:57:22,814 Живо собирайся. 938 00:57:22,897 --> 00:57:23,773 Поезжай в центр. 939 00:57:24,399 --> 00:57:25,817 Поезжай в центр в Сеуле! 940 00:57:28,862 --> 00:57:29,863 Что ты сказал? 941 00:57:31,823 --> 00:57:33,366 Обижен ли я на нее? 942 00:57:35,410 --> 00:57:36,244 Да. 943 00:57:37,203 --> 00:57:38,037 Я ее ненавижу! 944 00:57:38,872 --> 00:57:39,956 До того самого дня, 945 00:57:40,707 --> 00:57:42,417 когда закроются мои глаза, 946 00:57:43,209 --> 00:57:44,461 когда я умру, 947 00:57:44,544 --> 00:57:45,837 я буду ее ненавидеть. 948 00:57:47,714 --> 00:57:49,132 Раз ты ненавидишь ее… 949 00:57:53,011 --> 00:57:54,554 …я тоже должен ее ненавидеть? 950 00:57:59,017 --> 00:57:59,934 Что? 951 00:58:02,812 --> 00:58:03,980 Ты должен ее ненавидеть. 952 00:58:06,024 --> 00:58:07,650 Ты тоже должен ее ненавидеть. 953 00:58:08,234 --> 00:58:11,029 Твоя мать… Почему погибла твоя мать? 954 00:58:11,112 --> 00:58:12,697 Из-за кого она погибла? 955 00:58:12,780 --> 00:58:14,449 Она погибла не из-за кого-то! 956 00:58:15,325 --> 00:58:16,201 Отец. 957 00:58:18,036 --> 00:58:21,289 Никто не виноват в ее смерти. Ты знаешь, что это так! 958 00:58:23,041 --> 00:58:24,167 Отец, я… 959 00:58:26,211 --> 00:58:27,670 Я никогда не ненавидел ее. 960 00:58:28,963 --> 00:58:31,299 Даже после смерти мамы и расставания с Самдаль 961 00:58:31,382 --> 00:58:34,135 я не ненавидел ее. Я не могу ее ненавидеть. 962 00:58:37,430 --> 00:58:38,264 Ты… 963 00:58:39,057 --> 00:58:40,517 А обо мне ты подумал? 964 00:58:41,684 --> 00:58:44,812 Даже сейчас мое сердце разрывается, когда я думаю о том дне. 965 00:58:45,939 --> 00:58:49,526 Мое сердце тоскует о твоей матери каждый день! 966 00:58:49,609 --> 00:58:50,443 А я? 967 00:58:53,279 --> 00:58:54,656 Отец, а мне разве хорошо? 968 00:58:55,406 --> 00:58:59,327 Я тоже коплю всё здесь. 969 00:58:59,410 --> 00:59:02,038 Я держу это в себе. А оно рвется наружу, 970 00:59:02,121 --> 00:59:04,374 но я снова загоняю всё внутрь. 971 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 Каждый день я держу это в себе. 972 00:59:10,338 --> 00:59:14,133 Но можно мне сделать хотя бы это? 973 00:59:14,968 --> 00:59:16,719 Позволь мне сделать хотя бы это! 974 00:59:18,263 --> 00:59:19,347 Боже мой. 975 00:59:20,557 --> 00:59:21,391 Ты… 976 00:59:21,975 --> 00:59:23,017 Неужели она 977 00:59:24,269 --> 00:59:25,770 до сих пор тебе нравится? 978 00:59:30,316 --> 00:59:31,359 Вот в чём дело? 979 00:59:35,530 --> 00:59:36,406 Слушай. 980 00:59:37,699 --> 00:59:38,992 Прошло восемь лет. 981 00:59:40,201 --> 00:59:41,035 Так? 982 00:59:42,453 --> 00:59:45,540 Восемь лет он носил Самдаль 983 00:59:46,916 --> 00:59:48,376 в своем сердце. 984 00:59:49,335 --> 00:59:50,378 Да уж. 985 00:59:51,170 --> 00:59:52,839 Наш Ёнпиль… 986 00:59:54,757 --> 00:59:57,719 …ни разу не выдал себя. 987 00:59:59,971 --> 01:00:00,888 Вот дурак. 988 01:00:01,472 --> 01:00:03,266 Он величайший дурак на свете. 989 01:00:05,310 --> 01:00:07,979 Почему ты так напился? 990 01:00:10,690 --> 01:00:13,610 Неразделенная любовь – это больно. 991 01:00:14,611 --> 01:00:16,487 Неразделенная? Нет. 992 01:00:16,571 --> 01:00:19,824 Это любовь, только если ты ее видишь. 993 01:00:19,907 --> 01:00:23,786 Он тайно смотрит на нее и страдает. 994 01:00:23,870 --> 01:00:25,246 Он прячется, снова смотрит 995 01:00:25,330 --> 01:00:27,832 и снова страдает. Это не неразделенная любовь. 996 01:00:29,167 --> 01:00:30,001 Но… 997 01:00:31,210 --> 01:00:33,921 Ёнпиль не видел Самдаль 998 01:00:34,005 --> 01:00:36,257 восемь лет. 999 01:00:37,050 --> 01:00:38,134 Почему? 1000 01:00:38,217 --> 01:00:39,510 Она не приезжала. 1001 01:00:39,594 --> 01:00:41,054 Она не приезжала сюда. 1002 01:00:41,763 --> 01:00:44,474 Любить девушку, которую он сто лет не видел? 1003 01:00:45,892 --> 01:00:46,976 Это извращение. 1004 01:00:47,769 --> 01:00:49,896 Чтобы любить, не надо ее видеть. 1005 01:00:50,855 --> 01:00:54,776 Мужчины любят сердцем, а не глазами. 1006 01:00:55,568 --> 01:00:57,737 Это извращение. Точно говорю. 1007 01:00:57,820 --> 01:00:59,572 - Что извращение? - Боже. 1008 01:01:00,281 --> 01:01:01,616 Почему вы так испугались? 1009 01:01:02,367 --> 01:01:03,368 Погодите. 1010 01:01:04,535 --> 01:01:05,870 Это я извращенка? 1011 01:01:05,953 --> 01:01:08,247 Нет. Ну что ты. 1012 01:01:08,331 --> 01:01:09,499 - Правда? - Да ерунда. 1013 01:01:10,083 --> 01:01:11,751 Зачем ты пришла? 1014 01:01:12,377 --> 01:01:14,212 - За пивом. - Ясно. 1015 01:01:14,295 --> 01:01:15,755 Еще рано. Что с ним? 1016 01:01:15,838 --> 01:01:17,048 Он пьян. 1017 01:01:17,840 --> 01:01:18,925 Это Чхо Самдаль. 1018 01:01:22,011 --> 01:01:25,473 Из-за нее восемь лет мужик страдал. 1019 01:01:25,556 --> 01:01:26,474 Это Чхо… 1020 01:01:26,557 --> 01:01:29,477 Ты напился. Наверное, устал. Спи. 1021 01:01:29,560 --> 01:01:30,436 Вот так. 1022 01:01:30,520 --> 01:01:32,105 Ты же хотела купить пива? 1023 01:01:32,689 --> 01:01:34,315 Я просто выпью здесь. 1024 01:01:34,399 --> 01:01:37,902 Мне стыдно пить на глазах у мамы, так что я выпью банку здесь. 1025 01:01:38,736 --> 01:01:39,612 Конечно. 1026 01:01:45,451 --> 01:01:46,452 Слушай… 1027 01:01:46,536 --> 01:01:48,079 - Самдаль. - Да? 1028 01:01:48,955 --> 01:01:51,457 Почему ты восемь лет не приезжала на Чеджудо? 1029 01:01:51,541 --> 01:01:53,292 Ты даже не навещала родителей. 1030 01:01:54,419 --> 01:01:55,378 Да. 1031 01:01:56,003 --> 01:01:59,507 Мама и папа часто приезжали в Сеул и готовили для меня. 1032 01:02:00,216 --> 01:02:01,759 Верно. 1033 01:02:01,843 --> 01:02:04,554 Г-жа Ко и Пхансик часто ездили на материк. 1034 01:02:04,637 --> 01:02:06,222 - Да. - Это верно. 1035 01:02:08,683 --> 01:02:12,937 Но почему ты оборвала связь с нами? 1036 01:02:15,773 --> 01:02:16,941 Ну… 1037 01:02:17,859 --> 01:02:20,361 Я не специально. 1038 01:02:20,445 --> 01:02:25,408 Я была очень занята, так получилось. 1039 01:02:28,828 --> 01:02:32,749 Это не из-за того, что ты не хотела видеть Ёнпиля, 1040 01:02:34,083 --> 01:02:34,917 да? 1041 01:02:36,294 --> 01:02:37,795 Прекрати. 1042 01:02:38,337 --> 01:02:41,841 С чего бы мне обрывать связь с вами из-за Ёнпиля? 1043 01:02:41,924 --> 01:02:43,259 - Ну что ты. - Да? 1044 01:02:45,219 --> 01:02:46,137 Из-за Ёнпиля? 1045 01:02:47,305 --> 01:02:48,723 Послушай, из-за тебя 1046 01:02:50,141 --> 01:02:56,481 он отказался от работы в центре и сидел здесь восемь лет как привязанный. 1047 01:02:58,107 --> 01:02:59,108 Его сердце… 1048 01:03:00,359 --> 01:03:02,445 Его сердце было разбито. Ты знала? 1049 01:03:03,112 --> 01:03:04,197 Я уложу его спать. 1050 01:03:04,280 --> 01:03:05,907 Погоди. Не трогай его. 1051 01:03:07,074 --> 01:03:09,035 Ты о чём? 1052 01:03:09,118 --> 01:03:13,289 С ВАМИ ЧХО ЁНПИЛЬ, ГОРДОСТЬ ЧЕДЖУДО ИЗ САМДАЛ-РИ! 1053 01:03:31,974 --> 01:03:33,351 ЧХА ЫНУ 1054 01:03:45,446 --> 01:03:48,157 Что нам делать с Самдаль? 1055 01:03:49,742 --> 01:03:51,953 Кёнтхэ проговорился. 1056 01:04:36,455 --> 01:04:37,540 Что он сказал? 1057 01:04:38,291 --> 01:04:41,836 Сказал, что ты сидел на Чеджудо как привязанный из-за нее. 1058 01:04:45,840 --> 01:04:48,801 Что значит «сидел как привязанный»? 1059 01:04:48,885 --> 01:04:51,137 Наш чистый сердцем Ёнпиль, 1060 01:04:52,430 --> 01:04:54,849 для которого существует только Чхо Самдаль, 1061 01:04:56,642 --> 01:04:59,979 хотел оберегать г-жу Ко, твою маму, 1062 01:05:00,062 --> 01:05:02,106 поэтому он отказался от своей мечты 1063 01:05:03,524 --> 01:05:04,984 работать в Швейцарии 1064 01:05:06,861 --> 01:05:07,904 и сидел здесь. 1065 01:05:13,826 --> 01:05:15,328 Что ты говоришь? 1066 01:05:16,245 --> 01:05:19,790 Как это он отказался от мечты, чтобы оберегать маму? 1067 01:05:20,499 --> 01:05:21,375 Буй в цветочек. 1068 01:05:22,376 --> 01:05:25,004 Ты знаешь, почему на буе г-жи Ко цветочки? 1069 01:05:26,255 --> 01:05:31,302 Ёнпиль восемь лет обшивал этой тканью ее буй. 1070 01:05:31,385 --> 01:05:32,386 Почему? 1071 01:05:33,179 --> 01:05:36,390 Чтобы он был заметен на камерах слежения метеоцентра. 1072 01:05:37,850 --> 01:05:40,394 Он отказался от своей мечты и следил… 1073 01:05:41,896 --> 01:05:44,065 Он следил за ней восемь лет. 1074 01:05:59,997 --> 01:06:00,998 Ты в порядке? 1075 01:06:09,340 --> 01:06:10,716 Что с тобой такое? 1076 01:06:12,802 --> 01:06:14,428 Сколько можно спрашивать? 1077 01:06:15,680 --> 01:06:19,100 Всё время спрашиваешь, в порядке ли я. 1078 01:06:20,601 --> 01:06:21,727 Почему ты спрашиваешь? 1079 01:06:22,937 --> 01:06:25,439 Волнуешься обо мне? 1080 01:06:25,523 --> 01:06:26,691 Почему… 1081 01:06:28,317 --> 01:06:31,696 Почему ты отказался от своей мечты ради моей мамы 1082 01:06:32,446 --> 01:06:35,783 и сидел как привязанный здесь? Почему? 1083 01:06:35,866 --> 01:06:39,912 Почему? Зачем ты это сделал? 1084 01:06:43,040 --> 01:06:46,419 Ты пьяна. Возьми себя в руки. Мы потом об этом поговорим. 1085 01:06:48,087 --> 01:06:50,131 Это тебе надо взять себя в руки. 1086 01:06:51,048 --> 01:06:53,384 Тебе, Чхо Ёнпиль. 1087 01:06:53,467 --> 01:06:55,428 Приди в себя. 1088 01:06:58,389 --> 01:06:59,390 Знаешь, 1089 01:07:00,057 --> 01:07:02,351 почему я не приезжала на Чеджудо? 1090 01:07:03,227 --> 01:07:06,689 Знаешь, из-за кого я не могла приехать на Чеджудо? 1091 01:07:07,440 --> 01:07:10,443 Почему я оборвала связь с Кёнтхэ, Ыну и Сандо 1092 01:07:11,986 --> 01:07:13,654 и осталась в изоляции? 1093 01:07:15,656 --> 01:07:16,657 Знаешь? 1094 01:07:28,002 --> 01:07:29,837 ВАН КЁНТХЭ ДАВАЙТЕ ВЫПЬЕМ… 1095 01:07:49,106 --> 01:07:52,318 ЧХА ЫНУ ВСЕГДА ИМ РАД! ДРУЗЬЯ НАВСЕГДА 1096 01:07:55,696 --> 01:07:57,948 ОТПИСАТЬСЯ 1097 01:08:12,922 --> 01:08:15,174 Я так старалась забыть тебя. 1098 01:08:15,257 --> 01:08:17,426 Я так старалась стереть тебя из памяти. 1099 01:08:19,762 --> 01:08:21,639 Почему ты спрашиваешь, в порядке ли я? 1100 01:08:23,641 --> 01:08:25,309 Почему ты волнуешься обо мне 1101 01:08:26,310 --> 01:08:28,813 и заботишься обо мне? 1102 01:08:29,814 --> 01:08:30,898 Почему ты всё время… 1103 01:08:32,900 --> 01:08:34,777 заставляешь меня сомневаться? 1104 01:08:37,613 --> 01:08:39,240 Стыд какой. 1105 01:08:40,658 --> 01:08:41,742 Эй, Самдаль. 1106 01:08:43,702 --> 01:08:44,995 Ты в порядке? 1107 01:08:45,079 --> 01:08:47,623 Давай найдем настоящую Чхо Самдаль. 1108 01:08:48,290 --> 01:08:49,458 Убери от нее руки! 1109 01:08:53,921 --> 01:08:55,673 Самдаль, ты в порядке? 1110 01:08:56,632 --> 01:08:58,968 Поверь мне. С ней ничего не случится. 1111 01:08:59,593 --> 01:09:00,594 Ты в порядке? 1112 01:09:03,806 --> 01:09:06,600 Что ты будешь делать, если я положусь на тебя? 1113 01:09:26,412 --> 01:09:27,413 Подожди. 1114 01:10:51,497 --> 01:10:54,124 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 1115 01:11:22,194 --> 01:11:23,988 Чхо Самдаль, что ты сказала? 1116 01:11:24,071 --> 01:11:25,155 А может… 1117 01:11:25,239 --> 01:11:27,324 …это из-за того, что случилось вчера? 1118 01:11:28,117 --> 01:11:29,660 Мы это сделали. 1119 01:11:29,785 --> 01:11:31,537 Я видела кое-что удивительное. 1120 01:11:31,954 --> 01:11:32,788 - Что? - Что? 1121 01:11:32,871 --> 01:11:34,581 Эй! 1122 01:11:35,207 --> 01:11:36,333 Думаете, вы знаете 1123 01:11:36,417 --> 01:11:38,085 Чхо Чиндаль так же хорошо, как я? 1124 01:11:38,419 --> 01:11:40,296 Мне тоже всю жизнь нравится Самдаль. 1125 01:11:40,379 --> 01:11:42,548 На этот раз я буду следовать зову сердца. 1126 01:11:43,632 --> 01:11:44,842 Прекратите встречаться. 1127 01:11:45,551 --> 01:11:47,469 Я никогда не приму Самдаль. 1128 01:11:48,304 --> 01:11:49,722 Ты призналась. 1129 01:11:49,805 --> 01:11:51,140 В чувствах ко мне. 1130 01:11:51,223 --> 01:11:52,850 А я признался тебе. 1131 01:11:55,394 --> 01:11:58,355 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова