1 00:00:36,870 --> 00:00:40,999 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 2 00:00:42,959 --> 00:00:48,923 Котяться хвилі 3 00:00:50,383 --> 00:00:56,473 Спогади мерехтять 4 00:00:57,849 --> 00:01:01,644 Дівчина 5 00:01:01,728 --> 00:01:05,440 Танцює 6 00:01:05,523 --> 00:01:11,196 Вона була юна 7 00:01:13,073 --> 00:01:18,745 Одного дня те море 8 00:01:20,413 --> 00:01:26,377 Стало матір'ю 9 00:01:28,254 --> 00:01:29,506 Мої сльози 10 00:01:29,589 --> 00:01:32,175 Мі-Ча! Ко Мі-Ча! 11 00:01:32,258 --> 00:01:34,427 І мою посмішку 12 00:01:35,804 --> 00:01:41,768 Воно прийняло все 13 00:01:42,811 --> 00:01:49,359 Я — море 14 00:01:50,318 --> 00:01:55,824 Я — мати 15 00:01:56,449 --> 00:01:57,408 Дай трохи. 16 00:01:57,492 --> 00:01:58,451 Пізніше. 17 00:01:58,535 --> 00:02:03,915 Я — дівчина 18 00:02:05,416 --> 00:02:12,298 Я — хеньо 19 00:02:23,852 --> 00:02:28,314 ІСТОРІЯ МІ-ЧА ТА МІ-ЧА — ХЕНЬО Й ЖІНОК 20 00:02:28,398 --> 00:02:31,568 СЕРІЯ 9 ІСТОРІЯ ДВОХ МІ-ЧА 21 00:02:34,988 --> 00:02:37,407 ПУ МІ-ЧА 22 00:02:48,042 --> 00:02:51,713 Вона з материка, недавно вийшла заміж 23 00:02:51,796 --> 00:02:53,381 за Пхан-Сіка, сина Сук. 24 00:02:53,464 --> 00:02:56,926 Сук учитиме її пірнати. Добре про неї дбайте. 25 00:02:57,510 --> 00:03:00,013 Пхан-Сік поїхав на материк по водійські права, 26 00:03:00,096 --> 00:03:01,556 а повернувся з дружиною? 27 00:03:01,639 --> 00:03:03,474 -Так. -Так. 28 00:03:08,104 --> 00:03:10,231 Я теж маю це носити? 29 00:03:10,315 --> 00:03:11,858 Таке кумедне. 30 00:03:11,941 --> 00:03:13,568 -Ніби шина. -Що? 31 00:03:13,651 --> 00:03:15,987 -Шина? -Думаєш, це смішно? 32 00:03:16,070 --> 00:03:17,697 Гей, ти. 33 00:03:17,780 --> 00:03:18,990 Я Ко Мі-Ча. 34 00:03:19,574 --> 00:03:21,075 У чому її проблема? 35 00:03:21,743 --> 00:03:23,870 Мі-Ча, не тисни їй руку. 36 00:03:23,953 --> 00:03:25,538 Що? Ти теж Мі-Ча? 37 00:03:26,998 --> 00:03:29,459 Так. Я теж Мі-Ча. 38 00:03:30,376 --> 00:03:32,086 Пу Мі-Ча. 39 00:03:37,383 --> 00:03:41,471 Боже, як ти носитимеш шину? Ти й восьминога торкнутися не можеш. 40 00:03:41,554 --> 00:03:44,682 Пу Мі-Ча, навіщо ти це зробила? Боже! 41 00:03:50,897 --> 00:03:52,232 Ти здуріла? 42 00:03:52,315 --> 00:03:54,776 Занурся просто зараз! 43 00:03:54,859 --> 00:03:55,860 Занурся! 44 00:03:55,944 --> 00:03:56,861 Зараз же! 45 00:03:58,112 --> 00:04:00,573 Це тому, що на ній шина? Вона така нетямуща. 46 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 Мовчи. 47 00:04:02,158 --> 00:04:04,494 Віднині вона житиме з нами в місті. 48 00:04:04,577 --> 00:04:06,412 Я сказала поладнати з нею. 49 00:04:06,496 --> 00:04:09,249 Мамо, хто сказав, що я й вічно житиму тут? 50 00:04:09,332 --> 00:04:10,875 Я поїду на материк. 51 00:04:10,959 --> 00:04:14,254 І вийду за Чо Йон-Пхіля. 52 00:04:14,963 --> 00:04:17,423 Боже. За Чо Йон-Пхіля, ще б пак. 53 00:04:17,507 --> 00:04:20,635 Виходь уже за Чо Сан-Тхе, він за тобою шаленіє. 54 00:04:20,718 --> 00:04:22,011 Ось і він. 55 00:04:23,012 --> 00:04:24,722 Мамо, годі! 56 00:04:26,891 --> 00:04:31,104 До речі, Мі-Ча завжди говорить про те, як їй подобається Чо Йон-Пхіль. 57 00:04:31,187 --> 00:04:34,691 Але Нам Чін — корейський Елвіс Преслі. 58 00:04:34,774 --> 00:04:36,359 Ти про що? 59 00:04:36,442 --> 00:04:39,946 На Хун-А — корейський Елвіс Преслі. 60 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 -Нам Чін. -Боже. 61 00:04:41,656 --> 00:04:43,491 -На тому зеленому полі -Зеленому полі 62 00:04:43,574 --> 00:04:44,784 Що ви кажете? 63 00:04:44,867 --> 00:04:49,580 Космеї розцвіли 64 00:04:49,664 --> 00:04:51,124 Це На Хун-А. 65 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 На Хун-А — суперзірка. 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 Ні, Нам Чін. 67 00:04:54,377 --> 00:04:55,420 Мамо. 68 00:04:55,503 --> 00:04:59,465 Я не дружитиму з такою грубою і неввічливою дівчиною. 69 00:04:59,549 --> 00:05:00,466 Зрозуміло? 70 00:05:03,428 --> 00:05:05,305 Що ти сказала? 71 00:05:07,724 --> 00:05:08,683 Ти глуха? 72 00:05:08,766 --> 00:05:10,727 Що ти сказала? 73 00:05:11,894 --> 00:05:14,022 Це Чо Йон-Пхіль. 74 00:05:14,105 --> 00:05:15,732 Він — корейський Елвіс Преслі. 75 00:05:16,357 --> 00:05:17,567 Що це таке раптом? 76 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 Не знаю. 77 00:05:19,694 --> 00:05:24,824 Йон-Пхіль — і корейський Елвіс Преслі, і найбільша суперзірка. 78 00:05:24,907 --> 00:05:26,868 Не Нам Чін чи На Хун-А. 79 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 -Вона теж фанатка Чо Йон-Пхіля? -Мабуть, так. 80 00:05:29,495 --> 00:05:35,293 Минулого разу та дівчина дала мені букет квітів 81 00:05:35,376 --> 00:05:37,837 Лише Йон-Пхіль може співати таку класну пісню. 82 00:05:37,920 --> 00:05:39,297 Отже, усі титули його! 83 00:05:40,673 --> 00:05:44,719 У неї було гарно зачесане коротке волосся Неначе трава, змокла… 84 00:06:01,360 --> 00:06:02,945 Йон-Пхіль! 85 00:06:04,072 --> 00:06:06,741 Ні, занурся знову! 86 00:06:14,916 --> 00:06:16,584 Молодець! 87 00:06:17,418 --> 00:06:19,754 Один, два… 88 00:06:21,130 --> 00:06:22,090 Три. 89 00:06:23,007 --> 00:06:23,925 Розплющ очі. 90 00:06:25,802 --> 00:06:27,178 Точно як у мене. 91 00:06:29,263 --> 00:06:30,848 Коли ти хоч щось зловиш? 92 00:06:35,311 --> 00:06:36,354 Що ти робиш? 93 00:06:38,439 --> 00:06:40,066 Набравши 983 голоси, 94 00:06:40,149 --> 00:06:42,777 перемагає Чо Йон-Пхіль! 95 00:06:45,279 --> 00:06:46,447 Йон-Пхіль плаче. 96 00:06:49,826 --> 00:06:52,328 Так, ось так. Ті, хто позаду, дивіться на мене. 97 00:06:52,411 --> 00:06:54,288 -Дивіться в камеру. -Вітаю. 98 00:06:54,372 --> 00:06:56,541 Сторона нареченої може дивитися сюди? 99 00:06:59,001 --> 00:07:02,755 Будь ласка! 100 00:07:03,256 --> 00:07:04,132 Це я. 101 00:07:05,424 --> 00:07:06,884 Йон-Пхіль! 102 00:07:07,802 --> 00:07:08,719 Що? 103 00:07:09,387 --> 00:07:10,221 Що сталося? 104 00:07:10,304 --> 00:07:11,556 Мамо! 105 00:07:24,735 --> 00:07:25,695 Ви завжди 106 00:07:26,696 --> 00:07:27,822 були разом, нерозлийвода. 107 00:07:27,905 --> 00:07:29,574 Навіть народили разом. 108 00:07:29,657 --> 00:07:31,826 Ми вічно будемо поряд одна з одною. 109 00:07:31,909 --> 00:07:33,286 Коли вони виростуть, 110 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 ми породичаємося. 111 00:07:35,163 --> 00:07:36,038 Так, свахо? 112 00:07:36,122 --> 00:07:38,875 Хіба мало, що ви вже настільки близькі, 113 00:07:38,958 --> 00:07:40,835 ви ще й хочете породичатися? 114 00:07:42,712 --> 00:07:45,214 Боже. 115 00:07:45,298 --> 00:07:46,382 Мі-Ча. 116 00:07:47,675 --> 00:07:50,428 Ти справді станеш моєю свахою? 117 00:07:51,387 --> 00:07:53,139 Тоді ми справді будемо сім'єю. 118 00:07:53,222 --> 00:07:54,932 Авжеж. 119 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 Ти думала, я брешу? 120 00:07:58,144 --> 00:07:59,520 Станьмо рідними, 121 00:07:59,604 --> 00:08:01,856 будьмо поруч із дітьми 122 00:08:01,939 --> 00:08:04,734 і захищаймо їх усе своє життя. 123 00:08:06,110 --> 00:08:07,445 А якщо діти відмовляться? 124 00:08:08,029 --> 00:08:10,448 Може, вони захочуть одружитися з кимось іншим. 125 00:08:13,284 --> 00:08:15,161 Ну, може бути й так. 126 00:08:15,745 --> 00:08:19,165 Ми би цього хотіли, але, може, вони не схочуть. 127 00:08:20,666 --> 00:08:21,667 Тоді… 128 00:08:23,961 --> 00:08:26,214 станьмо спільними мамами. 129 00:08:26,797 --> 00:08:28,508 Спільними мамами? Як це? 130 00:08:29,675 --> 00:08:33,513 Матері Йон-Пхіля — це Пу Мі-Ча та Ко Мі-Ча. 131 00:08:33,596 --> 00:08:36,849 Матері Сам-Даль — це Ко Мі-Ча та Пу Мі-Ча. 132 00:08:36,933 --> 00:08:39,685 Хіба такі стосунки не міцніші за шлюбні? 133 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 Твоя правда. 134 00:08:41,103 --> 00:08:43,231 Якщо в них буде дві мами, 135 00:08:43,314 --> 00:08:46,609 навіть якщо я помру першою 136 00:08:47,401 --> 00:08:49,153 або ти помреш першою, 137 00:08:49,904 --> 00:08:52,573 вони не залишаться без матері. 138 00:08:52,657 --> 00:08:53,783 Справді. 139 00:08:56,118 --> 00:08:59,622 Якщо я помру першою, будеш завжди поряд із Сам-Даль? 140 00:08:59,705 --> 00:09:01,040 Авжеж. 141 00:09:01,123 --> 00:09:02,667 Я подбаю і про Чін-Даль. 142 00:09:04,210 --> 00:09:06,045 Якщо я помру першою, 143 00:09:06,837 --> 00:09:09,090 завжди залишайся поряд з Йон-Пхілем. 144 00:09:09,590 --> 00:09:11,968 Авжеж, залишуся. Усе-таки він мій син. 145 00:09:12,635 --> 00:09:14,053 А вона моя донька. 146 00:09:23,479 --> 00:09:24,689 Йон-Пхілю! 147 00:09:28,401 --> 00:09:30,444 Мамо, не працюй забагато! 148 00:09:30,528 --> 00:09:32,613 Не зважай на бабусю, гаразд? 149 00:09:33,322 --> 00:09:34,574 -Гей. -Що таке? 150 00:09:35,199 --> 00:09:38,619 Бабуся діймає маму, бо та ловить менше риби, ніж інші, 151 00:09:38,703 --> 00:09:42,331 тож вона перепрацьовує. Але течії сильні й небезпечні. 152 00:09:42,415 --> 00:09:44,041 Не хвилюйся. 153 00:09:44,125 --> 00:09:48,337 З нею Пу Мі-Ча, найкраща хеньо Чеджу. Не хвилюйся. 154 00:09:48,421 --> 00:09:51,507 Пу Мі-Ча ніколи б не дозволила Ко Мі-Ча опинитися в небезпеці. 155 00:09:51,591 --> 00:09:53,801 Авжеж. Я це знаю. 156 00:10:03,019 --> 00:10:04,061 Пу Мі-Ча. 157 00:10:05,187 --> 00:10:06,272 Ко Мі-Ча. 158 00:10:08,232 --> 00:10:10,151 -Ти як? -Усе гаразд. 159 00:10:16,115 --> 00:10:19,118 Добре, ходімо. 160 00:10:19,201 --> 00:10:22,121 Можемо вийти, щойно течії стануть сильнішими. 161 00:10:22,204 --> 00:10:25,333 Боже, не можна. Я ж казала. 162 00:10:25,416 --> 00:10:29,795 У таку погоду течії сильнішають миттєво. 163 00:10:29,879 --> 00:10:31,422 Чому ти наполягаєш? 164 00:10:31,505 --> 00:10:33,090 Швидко повертайся. 165 00:10:33,174 --> 00:10:34,884 Ясно? Ходімо. 166 00:10:36,969 --> 00:10:39,930 Послухай її. Море зараз спокійне, 167 00:10:40,014 --> 00:10:42,516 але будь-якої миті може розбурхатися. 168 00:10:42,600 --> 00:10:44,060 Завжди є завтра. 169 00:10:46,354 --> 00:10:48,981 Учора я теж нічого не зловила. 170 00:10:54,654 --> 00:10:55,613 Повертайся перша. 171 00:10:56,197 --> 00:10:57,740 Я попрацюю трохи довше. 172 00:10:57,823 --> 00:11:01,452 Якщо течії стануть сильнішими, я одразу випірну. Іди. 173 00:11:01,535 --> 00:11:02,662 Боже. 174 00:11:03,996 --> 00:11:05,956 Вона тебе насварить. 175 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 Гей, Ко Мі-Ча. 176 00:11:08,250 --> 00:11:09,251 Почекай мене. 177 00:11:11,837 --> 00:11:14,507 Просто повертайся. 178 00:11:14,590 --> 00:11:17,051 Випірнемо, коли течії стануть сильними. 179 00:11:17,885 --> 00:11:18,803 Гаразд. 180 00:11:19,303 --> 00:11:20,429 Я швидко. 181 00:11:29,980 --> 00:11:31,023 Сан-Тхе! 182 00:11:32,691 --> 00:11:34,276 Поквапся! Ходи швидше! 183 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 Що? Що сталося? 184 00:11:36,862 --> 00:11:38,906 Негайно йди на берег! 185 00:11:39,740 --> 00:11:41,158 Твоя дружина… 186 00:11:41,242 --> 00:11:42,451 Твоя дружина! 187 00:11:42,535 --> 00:11:43,494 Моя дружина? 188 00:11:43,577 --> 00:11:45,287 Що з моєю дружиною… 189 00:13:33,229 --> 00:13:36,106 Вони її знайшли! У морі біля Самдалрі. 190 00:13:36,190 --> 00:13:37,608 Як вона? Усе гаразд? 191 00:13:37,691 --> 00:13:39,944 Сказали «врятували», тож думаю, вона жива. 192 00:13:40,027 --> 00:13:42,196 Її перевозять в університетську лікарню Халла. 193 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 Гей, куди… 194 00:13:44,865 --> 00:13:46,617 Ну от, знову. 195 00:13:48,118 --> 00:13:49,787 Ми можемо повідомити про погоду? 196 00:13:49,870 --> 00:13:54,333 Так, головний офіс щойно дав дозвіл. Нарешті сказали оголосити зараз. 197 00:13:54,416 --> 00:13:55,709 Що ти маєш на… 198 00:13:55,793 --> 00:13:57,503 Що це за саркастичний тон? 199 00:13:57,586 --> 00:13:59,004 Це попередження про шторм. 200 00:13:59,088 --> 00:14:01,924 Вчора синоптик Чо повідомив про райони та час 201 00:14:02,007 --> 00:14:03,842 і попросив зробити попередження. 202 00:14:04,385 --> 00:14:07,012 У головному офісі сказали чекати й затримали дозвіл. 203 00:14:08,556 --> 00:14:09,974 Якби ми вчасно попередили… 204 00:14:10,766 --> 00:14:11,684 Що? 205 00:14:11,767 --> 00:14:16,855 Чорт, він знову оскаженіє. 206 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 ПОЛІЦІЯ 207 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 Певно, ви дуже засмутилися. 208 00:14:26,407 --> 00:14:27,575 Ви в порядку? 209 00:14:28,158 --> 00:14:31,287 Чому б нам не бути в порядку? 210 00:14:32,746 --> 00:14:35,875 Сподіваюся, пані Ко ціла. 211 00:14:36,458 --> 00:14:39,336 Учора вона теж плавала на риф. 212 00:14:39,420 --> 00:14:41,046 Чому вона не була обережнішою? 213 00:14:41,922 --> 00:14:45,509 Хіба море зміниться, якщо ми будемо обережнішими? 214 00:14:46,260 --> 00:14:49,179 Коли стається нещасний випадок, я так лякаюся. 215 00:14:49,263 --> 00:14:52,808 Гадаєш, ти єдина пірнальниця, хто боїться моря? 216 00:14:52,892 --> 00:14:55,269 Забудь. Встаньмо і ходімо. 217 00:14:56,937 --> 00:14:58,772 Хто це там? 218 00:14:58,856 --> 00:14:59,857 Це Сан-Тхе? 219 00:15:00,441 --> 00:15:01,901 Так, Сан-Тхе. 220 00:15:02,693 --> 00:15:04,862 Він нечасто буває в зоні відпочинку. 221 00:15:04,945 --> 00:15:07,156 -Цікаво, що його привело. -Так. 222 00:15:10,159 --> 00:15:13,162 Любий, що ти тут робиш? 223 00:15:14,038 --> 00:15:16,248 Море знову когось забрало? 224 00:15:16,332 --> 00:15:20,294 Мамо, ще холодно. Чому ви сюди прийшли? 225 00:15:20,377 --> 00:15:21,754 Ти застудишся. 226 00:15:21,837 --> 00:15:25,758 Гей, Ок. Це Сан-Тхе, а не твій чоловік. 227 00:15:25,841 --> 00:15:26,926 Чо Сан-Тхе. 228 00:15:27,468 --> 00:15:28,761 Твій зять. 229 00:15:31,180 --> 00:15:32,389 А ти хто, пане? 230 00:15:32,973 --> 00:15:33,974 Я йду. 231 00:15:40,773 --> 00:15:41,732 Що сталося? 232 00:15:42,274 --> 00:15:44,443 Нічого. Ходіть із нею. 233 00:15:44,526 --> 00:15:45,527 Добре. 234 00:16:15,349 --> 00:16:19,353 Я ж казав, що це небезпечно. Чому ти не послухала? 235 00:16:28,612 --> 00:16:30,864 Мама… Що нам робити? 236 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 Бідна мама! 237 00:16:36,912 --> 00:16:38,038 Усе гаразд. 238 00:16:46,797 --> 00:16:47,715 Алло? 239 00:16:47,798 --> 00:16:49,633 Сам-Даль, де ти? Де мама? 240 00:16:49,717 --> 00:16:51,427 Ну… 241 00:16:51,510 --> 00:16:54,471 Маму… Маму зараз везуть у лікарню. 242 00:16:55,681 --> 00:16:58,350 Тато з нею. 243 00:16:59,601 --> 00:17:01,854 -Сам-Даль. -У швидкій не було місця… 244 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 Чо Сам-Даль, ти в нормі? 245 00:17:05,065 --> 00:17:06,775 -Зберися з духом. -Що? 246 00:17:08,736 --> 00:17:09,903 Гаразд. 247 00:17:11,238 --> 00:17:12,614 Сам-Даль, послухай мене. 248 00:17:14,033 --> 00:17:17,119 З мамою все буде добре. З нею нічого не станеться. 249 00:17:17,745 --> 00:17:20,456 Тож не дуже хвилюйся й не нервуйся, добре? 250 00:17:21,040 --> 00:17:22,875 Сам-Даль. Повір мені. 251 00:17:22,958 --> 00:17:25,210 З нею нічого не станеться. Чуєш? 252 00:17:25,878 --> 00:17:27,838 Усе гаразд. Ти розумієш? 253 00:17:28,547 --> 00:17:30,549 Так, добре. 254 00:17:41,393 --> 00:17:44,188 Мама! Що нам робити? 255 00:17:45,981 --> 00:17:48,650 Хе-Даль, усе гаразд. 256 00:17:49,443 --> 00:17:50,360 Усе буде добре. 257 00:17:55,532 --> 00:17:57,284 Хвороба серця? 258 00:17:58,035 --> 00:17:59,203 Не може бути. 259 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 Це був нещасний випадок під час пірнання. Яка хвороба серця? 260 00:18:03,582 --> 00:18:05,542 Гадаю, вам дали неправильну інформацію. 261 00:18:05,626 --> 00:18:08,045 Ні. Так мені сказали. 262 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 Ваша правда. 263 00:18:10,339 --> 00:18:11,799 У неї є хвороба серця. 264 00:18:11,882 --> 00:18:12,800 Тату. 265 00:18:12,883 --> 00:18:14,676 Хвороба серця? 266 00:18:15,427 --> 00:18:17,179 Аритмія. 267 00:18:18,931 --> 00:18:20,057 Її серце 268 00:18:21,016 --> 00:18:22,768 б'ється швидше, ніж в інших. 269 00:18:23,435 --> 00:18:24,478 Як це зветься? 270 00:18:25,187 --> 00:18:26,814 Не можу пригадати. 271 00:18:26,897 --> 00:18:28,440 А ліки, які вона приймає? 272 00:18:29,233 --> 00:18:32,277 Ліки? У неї були ліки для серця. 273 00:18:32,361 --> 00:18:35,072 Тату, що за хвороба серця? 274 00:18:35,155 --> 00:18:36,698 Мама хвора? 275 00:18:36,782 --> 00:18:38,200 Тихо! 276 00:18:38,283 --> 00:18:39,284 Миготлива аритмія. 277 00:18:40,577 --> 00:18:42,538 Вона приймає ліки проти аритмії. 278 00:18:42,621 --> 00:18:45,749 І вісім років приймала антикоагулянти. 279 00:18:45,833 --> 00:18:48,460 Тут вона відвідує кардіолога. 280 00:18:48,544 --> 00:18:49,878 Його звати… 281 00:18:49,962 --> 00:18:52,089 лікар-кардіолог Кім Хьон-Чун. 282 00:18:52,172 --> 00:18:55,384 Викличте лікаря Кім Хьон-Чуна і спитайте, чи він її зараз огляне. 283 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 -Добре, лікарю. -Боже. 284 00:18:57,719 --> 00:19:00,347 Як ви дозволили їй пірнати з аритмією? 285 00:19:03,142 --> 00:19:03,976 Перепрошую. 286 00:19:04,059 --> 00:19:06,353 Як мама? Вона в нормі? 287 00:19:06,979 --> 00:19:08,397 Наразі так. 288 00:19:09,273 --> 00:19:11,150 Вона могла бути в небезпеці, 289 00:19:11,233 --> 00:19:14,153 але, на щастя, парамедики знали, що в неї хвороба серця, 290 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 і добре про неї подбали. 291 00:19:16,655 --> 00:19:18,615 Промоніторимо її ЕКГ 292 00:19:18,699 --> 00:19:20,242 і почекаємо, поки отямиться. 293 00:19:20,325 --> 00:19:21,451 Гаразд, дякую. 294 00:19:21,535 --> 00:19:23,620 -Лікарю. -Так? 295 00:19:28,292 --> 00:19:29,293 Повірити не можу. 296 00:19:29,835 --> 00:19:33,255 Лише ми не знали, що вона хвора? 297 00:19:37,551 --> 00:19:38,427 Чому це… 298 00:19:39,136 --> 00:19:41,221 Вона регулярно приймала ліки. 299 00:19:48,645 --> 00:19:49,479 Мамо. 300 00:19:50,439 --> 00:19:51,773 Ти прокинулася? 301 00:19:51,857 --> 00:19:52,691 -Мамо. -Зажди. 302 00:19:52,774 --> 00:19:54,985 -Мамо, ти в порядку? -Вибачте, пані. 303 00:19:55,068 --> 00:19:56,028 Пані, вибачте. 304 00:19:56,111 --> 00:19:57,362 -Спершу я її огляну. -Добре. 305 00:19:57,446 --> 00:20:00,282 Пані, ви мене чуєте? Зараз ви в лікарні. 306 00:20:02,367 --> 00:20:03,827 Вона отямилася. 307 00:20:06,496 --> 00:20:07,331 Мамо. 308 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 Мамо, як ти? 309 00:20:12,753 --> 00:20:13,962 Це речі Сам-Даль. 310 00:20:14,713 --> 00:20:15,547 Дякую. 311 00:20:15,631 --> 00:20:17,841 Певно, вона так злякалася. 312 00:20:17,925 --> 00:20:21,011 Вона тремтіла всю дорогу до місця нещасного випадку. 313 00:20:21,094 --> 00:20:24,598 Намагалася з усіх сил не плакати при мені. Не будемо про це. 314 00:20:25,140 --> 00:20:29,561 Коли ми дісталися, сказала, що я можу їхати, але забула телефон і свої речі. 315 00:20:40,656 --> 00:20:42,741 Мама знову заснула. 316 00:20:44,034 --> 00:20:44,868 Розумію. 317 00:20:44,952 --> 00:20:46,245 Ось. На. 318 00:20:47,788 --> 00:20:49,623 Дякую. 319 00:20:51,792 --> 00:20:53,001 Ти теж іди. 320 00:20:53,085 --> 00:20:56,255 Ми залишимося тут. Можеш іти. 321 00:20:58,173 --> 00:20:59,174 Ти в нормі? 322 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 Боже. 323 00:21:49,057 --> 00:21:49,891 Як… 324 00:21:49,975 --> 00:21:52,352 Як пані Ко? З нею все гаразд? 325 00:21:52,436 --> 00:21:55,022 Гадки не маю. Він лише підвіз її в лікарню. 326 00:21:55,105 --> 00:21:56,565 Здається, вона отямилася. 327 00:21:56,648 --> 00:21:57,941 Я не знаю подробиць. 328 00:21:58,025 --> 00:21:59,484 А Сам-Даль? 329 00:21:59,568 --> 00:22:01,028 Вона у реанімаційному відділенні? 330 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 Гей, ти куди? 331 00:22:03,113 --> 00:22:04,823 Уся сім'я дуже засмучена. 332 00:22:04,906 --> 00:22:06,491 Ти лише потурбуєш їх. 333 00:22:06,575 --> 00:22:08,201 Твоя правда. 334 00:22:08,285 --> 00:22:09,536 Йон-Пхіль там, тож подзвонить. 335 00:22:15,042 --> 00:22:16,585 Йон-Пхіль з ними? 336 00:22:16,668 --> 00:22:19,046 Авжеж. Він одразу поїхав у реанімаційне відділення. 337 00:22:20,088 --> 00:22:20,922 Гей, сядь. 338 00:22:21,006 --> 00:22:22,716 Не переборщуй, просто почекай. 339 00:22:25,927 --> 00:22:26,845 Що це з вами? 340 00:22:28,930 --> 00:22:29,765 Що? 341 00:22:29,848 --> 00:22:32,476 Якщо я поїду, то переборщу, але якщо Йон-Пхіль — то ні? 342 00:22:32,559 --> 00:22:33,435 Ну… 343 00:22:34,352 --> 00:22:36,646 У них особливий зв'язок. 344 00:22:36,730 --> 00:22:39,816 Що особливого? Це ви змушуєте все так виглядати! 345 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 Він відучора дивно поводиться. 346 00:22:46,865 --> 00:22:51,328 Щоразу, як згадуємо Йон-Пхіля й Сам-Даль, кричить на нас. 347 00:22:51,411 --> 00:22:52,829 Я не можу нічого сказати. 348 00:23:00,378 --> 00:23:03,423 Пу Сан-До, що ти робиш? 349 00:23:13,058 --> 00:23:14,309 Ти сказав, що не знав. 350 00:23:17,020 --> 00:23:18,396 Сказав, що нічого не знав. 351 00:23:22,317 --> 00:23:23,318 У зниклої хеньо… 352 00:23:24,027 --> 00:23:25,821 хворе серце. 353 00:23:25,904 --> 00:23:28,782 Прошу, перевірте її пульс і серцебиття, як тільки знайдете. 354 00:23:29,908 --> 00:23:31,535 Спочатку серце, будь ласка. 355 00:23:32,119 --> 00:23:33,161 Я… 356 00:23:35,831 --> 00:23:37,582 Але чому? 357 00:23:41,920 --> 00:23:44,881 Сам-Даль, вибач. Але я не мав вибору… 358 00:23:44,965 --> 00:23:48,510 Я часто не розумію тебе навіть у нормальних ситуаціях. 359 00:23:49,094 --> 00:23:50,971 Але я справді не розумію цього. 360 00:23:52,347 --> 00:23:54,975 Невже не міг розповісти хоча б коли я запитала? 361 00:23:56,017 --> 00:23:59,563 Навіть якщо я здавалася дочкою, надто зайнятою власним життям, 362 00:23:59,646 --> 00:24:01,022 щоб подбати про свою матір, 363 00:24:01,106 --> 00:24:02,732 і навіть якщо я здавалася 364 00:24:04,526 --> 00:24:06,111 поганою дочкою, 365 00:24:08,113 --> 00:24:09,781 хіба ти все одно не мав сказати мені? 366 00:24:10,782 --> 00:24:11,616 Я її дитина. 367 00:24:12,200 --> 00:24:14,536 Я не тому не розповів тобі. 368 00:24:14,619 --> 00:24:15,871 -Бачиш… -Тоді чому? 369 00:24:16,496 --> 00:24:17,497 Скажи. 370 00:24:19,040 --> 00:24:21,168 Чому ти не сказав? 371 00:24:23,086 --> 00:24:23,962 Сам-Даль це зробила? 372 00:24:24,754 --> 00:24:26,882 То ти їй розповів? 373 00:24:28,466 --> 00:24:29,718 Я не міг. 374 00:24:29,801 --> 00:24:32,387 Ви розсердилися й заборонили їй казати. 375 00:24:34,014 --> 00:24:34,890 Але, мамо, 376 00:24:36,016 --> 00:24:38,768 хіба ваші діти не мають знати, що їхня мама хворіє? 377 00:24:38,852 --> 00:24:41,813 Уявіть, як вони потім картатимуться, як дізнаються. 378 00:24:42,689 --> 00:24:43,690 Тож, мамо, 379 00:24:44,566 --> 00:24:45,775 скажімо їм зараз. 380 00:24:45,859 --> 00:24:46,902 Забудь. 381 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 Нікому про це не кажи. 382 00:24:49,279 --> 00:24:50,572 Мамо. 383 00:24:50,655 --> 00:24:53,283 Я сама їм скажу, як вирішу. Ясно? 384 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 Твоя правда. 385 00:24:57,746 --> 00:25:00,665 Я знав, що мав тобі сказати. Я знав. 386 00:25:03,293 --> 00:25:05,712 Але ми говоримо про маму. 387 00:25:05,795 --> 00:25:08,924 Я не міг ігнорувати її рішення й діяти на власний розсуд. 388 00:25:11,593 --> 00:25:12,636 Усе одно. 389 00:25:14,012 --> 00:25:15,680 Ти все одно мав мені сказати. 390 00:25:17,682 --> 00:25:19,434 Вона не повинна пірнати. 391 00:25:20,435 --> 00:25:22,520 Заходити у воду з аритмією — 392 00:25:23,355 --> 00:25:25,565 все одно, що з бомбою сповільненої дії. 393 00:25:26,107 --> 00:25:29,569 Ніхто не зупинив її. Навіть ви з татом. 394 00:25:30,362 --> 00:25:32,948 Вона щодня пірнала з небезпекою для себе. 395 00:25:33,573 --> 00:25:34,866 Ти думаєш, 396 00:25:36,284 --> 00:25:37,744 ми не намагалися її зупинити? 397 00:25:40,455 --> 00:25:44,125 Визнаю, тобі мали сказати про її хворобу як доньці. 398 00:25:44,209 --> 00:25:46,878 Я розумію, чому ти сердишся. Але знаєш що? 399 00:25:47,837 --> 00:25:49,881 Якби ти приїжджала додому на свята 400 00:25:49,965 --> 00:25:52,008 чи принаймні раз на рік, 401 00:25:52,717 --> 00:25:55,136 то дізналася б, що мама хворіє. 402 00:25:55,762 --> 00:25:56,596 Ні. 403 00:25:56,680 --> 00:25:59,975 Ти б не дозволила їй пірнати. 404 00:26:01,142 --> 00:26:02,102 Але ти не приїжджала. 405 00:26:02,686 --> 00:26:04,562 Тому ти не знала. 406 00:26:06,147 --> 00:26:08,984 Я попросив тебе знайти Чо Сам-Даль, так? 407 00:26:11,778 --> 00:26:13,488 Мама була частиною цього. 408 00:26:26,668 --> 00:26:28,503 Забудь. Ходімо, добре? 409 00:26:28,586 --> 00:26:29,838 Ходімо. Мама… 410 00:26:34,592 --> 00:26:38,596 Ти не знаєш, чому й через кого я не поверталася. 411 00:26:49,691 --> 00:26:50,775 Алло? 412 00:26:52,444 --> 00:26:53,361 Ні. 413 00:26:54,362 --> 00:26:55,488 Мені це не потрібно. 414 00:26:56,489 --> 00:26:58,658 Що я робитиму з кредиткою в цьому місті? 415 00:26:58,742 --> 00:27:00,618 Вони постійно мені її пропонують. 416 00:27:00,702 --> 00:27:01,828 Боже. 417 00:27:02,620 --> 00:27:05,790 Від цього чекання в мене буде нервовий зрив. 418 00:27:06,458 --> 00:27:10,587 Принаймні вона отямилася. Отже, небезпека минула, так? 419 00:27:10,670 --> 00:27:11,546 Так. 420 00:27:12,255 --> 00:27:13,506 Божечки. 421 00:27:13,590 --> 00:27:19,137 Не знаю, чому я сьогодні весь час думаю про маму Йон-Пхіля. 422 00:27:19,220 --> 00:27:20,055 Гей. 423 00:27:20,597 --> 00:27:23,099 Чому ти згадала маму Йон-Пхіля? 424 00:27:23,183 --> 00:27:24,059 Не кажи дурниць. 425 00:27:24,684 --> 00:27:27,312 З пані Ко нічого не сталося. 426 00:27:28,188 --> 00:27:30,148 Я боялася, що щось може статися. 427 00:27:30,940 --> 00:27:32,859 Два роки тому була Йон-Е. 428 00:27:33,902 --> 00:27:36,613 І Чон-Сун, а перед цим — мама Йон-Пхіля. 429 00:27:37,572 --> 00:27:40,241 Ми ж не знали, що з ними щось станеться. 430 00:27:42,285 --> 00:27:46,748 Щоразу, як нам майже вдається забути, море знову забирає людей. 431 00:27:49,501 --> 00:27:50,543 Що? 432 00:27:58,676 --> 00:27:59,677 Ха-Юль. 433 00:28:01,012 --> 00:28:04,808 Твоя бабуся й мама скоро нам подзвонять, чуєш? 434 00:28:05,558 --> 00:28:07,685 Побудь з цими пані ще трошки. 435 00:28:08,269 --> 00:28:09,270 Добре. 436 00:28:09,354 --> 00:28:12,857 У Сеулі, коли мама й тітки приходили пізно додому, 437 00:28:12,941 --> 00:28:14,609 я часто спала в домі Пйоль. 438 00:28:14,692 --> 00:28:16,236 -Зрозуміло. -Ясно. 439 00:28:16,319 --> 00:28:19,406 Кажу вам, не треба за мене хвилюватися. 440 00:28:19,489 --> 00:28:21,241 Справді? 441 00:28:21,324 --> 00:28:22,909 Яка мила дівчинка. 442 00:28:23,493 --> 00:28:27,372 Дельфінам час вистрибувати, тож я ненадовго сходжу до моря. 443 00:28:27,455 --> 00:28:28,832 Звісно. Іди. 444 00:28:29,416 --> 00:28:30,750 Тільки недалеко. 445 00:28:30,834 --> 00:28:31,668 Добре. 446 00:28:34,254 --> 00:28:35,088 Боже. 447 00:28:35,880 --> 00:28:37,048 Яка ти дурна. 448 00:28:37,132 --> 00:28:38,967 Не говори про таке при дитині. 449 00:28:39,050 --> 00:28:41,719 Звідки вона дізнається, про що я говорила? 450 00:28:42,262 --> 00:28:43,555 Вона лише дитина. 451 00:28:43,638 --> 00:28:44,931 Божечки. 452 00:28:45,014 --> 00:28:46,099 Прокляття. 453 00:28:46,182 --> 00:28:51,062 Вона дуже зріла як на дитину. Наче доросла. 454 00:28:51,146 --> 00:28:54,149 ДЕЛЬФІНИ — ЦЕ НЕ РИБА 455 00:29:05,410 --> 00:29:06,494 Ти знову тут? 456 00:29:09,497 --> 00:29:10,498 Ха-Юль, так? 457 00:29:12,959 --> 00:29:15,545 Хто тобі сказав, о котрій годині вистрибують дельфіни? 458 00:29:15,628 --> 00:29:16,713 Не всі знають. 459 00:29:17,589 --> 00:29:18,673 Бабуся. 460 00:29:19,299 --> 00:29:22,886 Бабуся знає про море все. 461 00:29:22,969 --> 00:29:24,304 Зрозуміло. 462 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 Мабуть, вона хеньо. 463 00:29:26,973 --> 00:29:28,016 Тобі пощастило. 464 00:29:28,099 --> 00:29:29,934 Я б хотів дружити з хеньо. 465 00:29:31,728 --> 00:29:32,729 Пане. 466 00:29:33,480 --> 00:29:34,564 Так? 467 00:29:35,315 --> 00:29:40,695 Намчун залишається біля Орйона й захищає своє дитя. 468 00:29:41,863 --> 00:29:43,740 Так, адже Намчун — мама Орйона. 469 00:29:45,408 --> 00:29:47,076 А якщо 470 00:29:47,660 --> 00:29:49,662 з якоїсь причини 471 00:29:50,580 --> 00:29:53,166 Намчун помре? 472 00:29:53,249 --> 00:29:55,543 Що тоді станеться з її дитям Орйоном? 473 00:29:56,252 --> 00:29:59,297 Хто захистить малюка Орйона? 474 00:29:59,380 --> 00:30:00,381 Що? 475 00:30:04,135 --> 00:30:05,220 Ну… 476 00:30:12,936 --> 00:30:16,731 Дельфіни-афаліни практикують так зване спільне батьківство. 477 00:30:16,815 --> 00:30:19,692 Інші мами-дельфіни доглядають за дельфінятами, 478 00:30:19,776 --> 00:30:21,861 які втратили своїх матерів. 479 00:30:22,612 --> 00:30:23,613 Ясно. 480 00:30:25,365 --> 00:30:31,037 А якщо море забере мою бабусю, 481 00:30:31,996 --> 00:30:34,707 хто захистить мою маму? 482 00:30:36,292 --> 00:30:37,126 Що? 483 00:30:37,710 --> 00:30:41,214 Я не можу жити без мами. 484 00:30:42,006 --> 00:30:47,387 І так само моя мама не може жити без моєї бабусі. 485 00:30:48,346 --> 00:30:50,056 Що як море… 486 00:30:50,139 --> 00:30:55,395 Що як море забере мою бабусю? 487 00:30:55,478 --> 00:30:58,606 Що станеться з моєю мамою? 488 00:31:08,491 --> 00:31:12,370 Люба, досить. Ти задихнешся. 489 00:31:14,539 --> 00:31:19,878 Бабусю, як ти так довго затримуєш дихання під водою? 490 00:31:19,961 --> 00:31:22,213 Я й на десять секунд затримати не можу. 491 00:31:22,297 --> 00:31:23,882 Бо я — хеньо. 492 00:31:24,465 --> 00:31:26,342 Я можу надовго затримувати дихання. 493 00:31:26,926 --> 00:31:27,802 Боже. 494 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 Хіба ти не боїшся моря? 495 00:31:30,680 --> 00:31:31,973 Я боюся. 496 00:31:32,056 --> 00:31:33,391 Як його можна не боятися? 497 00:31:33,474 --> 00:31:35,393 Звісно, я теж боюся моря. 498 00:31:35,476 --> 00:31:37,395 Ти справді теж боїшся моря? 499 00:31:38,021 --> 00:31:39,105 Але ж ти хеньо. 500 00:31:39,188 --> 00:31:41,024 Хеньо теж люди. 501 00:31:41,900 --> 00:31:46,696 Море для мене найстрашніша річ у світі. 502 00:31:48,740 --> 00:31:53,369 Море забрало мою свекруху, 503 00:31:54,287 --> 00:31:56,831 молодшу сестру… 504 00:31:59,125 --> 00:32:00,251 і… 505 00:32:06,257 --> 00:32:09,469 воно забрало мою стару подругу. 506 00:32:10,511 --> 00:32:11,930 Я його дуже боюся. 507 00:32:14,641 --> 00:32:20,355 Що як море забере мою бабусю? 508 00:32:20,438 --> 00:32:23,608 Що робитиме моя мама? 509 00:32:35,286 --> 00:32:38,748 МИГОТЛИВА АРИТМІЯ 510 00:33:19,205 --> 00:33:20,665 Доброго ранку, секретарю Ко. 511 00:33:20,748 --> 00:33:22,083 Пане, 512 00:33:22,166 --> 00:33:25,753 голова просить подзвонити доктору Чха з університетської лікарні Халла. 513 00:33:25,837 --> 00:33:26,671 Навіщо? 514 00:33:27,547 --> 00:33:31,801 Президент AS Electronics Чон Де-Хо зламав ребра й потрапив до лікарні. 515 00:33:36,222 --> 00:33:37,598 Пане Ко, 516 00:33:37,682 --> 00:33:41,310 ти рано-вранці приніс таку веселу й приємну новину. 517 00:33:41,394 --> 00:33:43,062 Я таке люблю. 518 00:33:45,023 --> 00:33:46,065 Скільки ребер зламано? 519 00:33:46,149 --> 00:33:48,443 Не одне, так? 520 00:33:48,526 --> 00:33:49,485 Пане? 521 00:33:50,194 --> 00:33:51,446 Помовчіть. 522 00:33:52,363 --> 00:33:55,324 -Будь ласка, подзвоніть йому. -Ні. Чому раптом? 523 00:33:55,408 --> 00:33:57,952 Знаєш, скільки разів він мене принижував? 524 00:33:58,036 --> 00:34:01,039 Скажи батьку, що я подзвонив. 525 00:34:01,122 --> 00:34:04,333 Старигань не перевірятиме, чи це правда. 526 00:34:04,417 --> 00:34:05,668 Як ти мене назвав, вилупку? 527 00:34:06,377 --> 00:34:07,712 Що ти сказав? 528 00:34:07,795 --> 00:34:10,256 -Старигань? -Тату… 529 00:34:10,339 --> 00:34:13,551 Якого біса ти останнім часом вештаєшся островом Чеджу? 530 00:34:13,634 --> 00:34:17,388 Придурок. Ось чому ти паршива вівця в сім'ї. 531 00:34:17,472 --> 00:34:19,640 Купи квіти і з'їздь до лікарні! 532 00:34:20,308 --> 00:34:21,476 Мамо. 533 00:34:27,690 --> 00:34:29,025 Ні, ще ні. 534 00:34:29,108 --> 00:34:30,693 Боляче! 535 00:34:33,488 --> 00:34:36,282 Яка ти голосна. Люди погано про нас говоритимуть. 536 00:34:36,908 --> 00:34:39,077 Мамо, учора ти ледь не померла! 537 00:34:40,244 --> 00:34:43,081 Ти нікуди не підеш. Тобі слід відпочити. 538 00:34:43,164 --> 00:34:45,708 Що? Я маю поводитися, ніби лежу на смертному одрі? 539 00:34:46,459 --> 00:34:48,920 Якщо залишуся тут, то лише більше захворію. 540 00:34:49,003 --> 00:34:50,463 Я можу відпочити вдома. 541 00:34:50,546 --> 00:34:53,925 Мамо, ти хвора. 542 00:34:54,008 --> 00:34:57,470 Ти маєш усе життя приймати ліки проти аритмії. 543 00:35:03,976 --> 00:35:05,103 Облиш. 544 00:35:05,186 --> 00:35:08,272 У моєму віці всі приймають якісь ліки. 545 00:35:09,190 --> 00:35:11,859 Тато Кьон-Тхе приймає ліки від тиску, 546 00:35:11,943 --> 00:35:15,446 тато Ин-У — від холестерину, мама Сан-До — для щитоподібної залози. 547 00:35:15,947 --> 00:35:19,117 Усі мають решту життя приймати якісь ліки. 548 00:35:19,200 --> 00:35:22,245 Я впевнена, що в дев'яти з десяти людей мого віку є аритмія. 549 00:35:22,870 --> 00:35:24,163 Нічого серйозного. 550 00:35:24,247 --> 00:35:25,331 Не перебільшуй. 551 00:35:25,414 --> 00:35:26,791 Мамо, будь ласка! 552 00:35:26,874 --> 00:35:28,960 Це серйозно! 553 00:35:29,043 --> 00:35:32,088 Ти пірнаєш, але нам сказали, що це небезпечно! 554 00:35:32,171 --> 00:35:33,005 Гей. 555 00:35:34,048 --> 00:35:36,551 Мамо, залишся тут на кілька днів, гаразд? 556 00:35:36,634 --> 00:35:38,886 Нехай тебе обстежать, тоді поїдеш додому. Добре? 557 00:35:38,970 --> 00:35:40,221 Заради бога. 558 00:35:40,304 --> 00:35:42,515 Я ж казала, я найкраще знаю своє тіло! 559 00:35:43,474 --> 00:35:45,101 -Віддай. -Ні. 560 00:35:45,184 --> 00:35:47,186 Мамо, чому ти така? 561 00:35:47,270 --> 00:35:49,063 -Мамо. -Не давай їй. 562 00:35:49,147 --> 00:35:51,232 -Що ти робиш? -Гей! 563 00:35:51,732 --> 00:35:53,025 Ко Мі-Ча! 564 00:35:53,109 --> 00:35:54,944 Просто послухай їх хоч раз! 565 00:35:55,862 --> 00:35:58,948 Волосся на дупі не виросте, якщо побудеш тут ще кілька днів! 566 00:35:59,031 --> 00:36:01,409 Ти не можеш так ставитися до свого організму! 567 00:36:02,076 --> 00:36:05,413 Досить бути впертою, послухай своїх доньок, які всю ніч не спали, 568 00:36:05,496 --> 00:36:07,165 бо хвилювалися! 569 00:36:07,248 --> 00:36:10,084 І послухай свого чоловіка! Будь ласка! 570 00:36:10,710 --> 00:36:12,670 Просто послухай нас, гаразд? 571 00:36:22,805 --> 00:36:23,890 -Мамо. -Мамо. 572 00:36:23,973 --> 00:36:26,309 -Мамо. -Вибач. 573 00:36:26,392 --> 00:36:28,186 Я зачиню двері. 574 00:36:30,271 --> 00:36:33,608 Минулого разу це принаймні трохи спрацювало. 575 00:36:38,988 --> 00:36:40,573 КВІТИ 576 00:36:43,826 --> 00:36:45,661 Один дзвінок усе б владнав. 577 00:36:45,745 --> 00:36:48,915 Пане, у вас талант усе ускладнювати. 578 00:36:49,415 --> 00:36:55,213 Через це мусите відвідати свого заклятого ворога в лікарні із цим кошиком квітів. 579 00:37:01,761 --> 00:37:07,475 Пане Ко, ти вибрав жахливі квіти. 580 00:37:09,518 --> 00:37:11,479 ЧОН ДЕ-ЙОН БАЖАЮ ШВИДКОГО ОДУЖАННЯ 581 00:37:14,106 --> 00:37:16,525 Хризантеми і «швидке одужання»? 582 00:37:16,609 --> 00:37:19,111 Знущаєшся? Це що, мій похорон? 583 00:37:19,195 --> 00:37:22,698 Ти ушкодив мозок після розлучення? 584 00:37:22,782 --> 00:37:23,908 Гей, зникни. 585 00:37:24,659 --> 00:37:27,328 Забирайся… Забирайся негайно. 586 00:37:27,912 --> 00:37:28,788 Справді? 587 00:37:29,538 --> 00:37:30,748 Але я щойно прийшов. 588 00:37:32,166 --> 00:37:34,835 Ну, мабуть, піду, якщо ти вже просиш. 589 00:37:41,384 --> 00:37:42,677 Так. Де-Хо. 590 00:37:43,803 --> 00:37:46,389 Ти тільки ребра зламав? Решта тіла в нормі? 591 00:37:46,472 --> 00:37:47,306 А що? 592 00:37:47,390 --> 00:37:48,975 Тобто — «а що»? 593 00:37:49,058 --> 00:37:50,476 Якщо ти вже тут, 594 00:37:50,559 --> 00:37:54,605 краще мати серйозні травми, щоб дарма не сплачувати рахунок від лікарні. 595 00:37:55,481 --> 00:37:57,358 -Гей. -Я піду. 596 00:37:57,441 --> 00:37:58,734 Ходи сюди. 597 00:37:58,818 --> 00:38:00,361 Псих. 598 00:38:00,444 --> 00:38:01,821 Мої ребра! 599 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 Секретарю Ко. 600 00:38:06,534 --> 00:38:07,702 Бачив його обличчя? 601 00:38:12,873 --> 00:38:13,708 Мамо. 602 00:38:13,791 --> 00:38:15,293 Мовчи. Стій рівно. 603 00:38:15,376 --> 00:38:17,253 Стань і дивися вперед. 604 00:38:32,351 --> 00:38:33,352 Пане Ко. 605 00:38:33,936 --> 00:38:35,688 Острів Чеджу такий крихітний, еге ж? 606 00:38:38,899 --> 00:38:40,234 Чи це доля? 607 00:38:48,326 --> 00:38:49,493 Ходімо. 608 00:39:19,732 --> 00:39:24,904 ПОКІЙНА ПУ МІ-ЧА 609 00:40:13,661 --> 00:40:14,495 Таксі. 610 00:40:14,578 --> 00:40:15,704 -Бувай, тату. -Бувайте. 611 00:40:17,998 --> 00:40:19,375 Обережно проведіть маму додому. 612 00:40:19,458 --> 00:40:20,584 -Бувай, тату. -Бувайте. 613 00:40:20,668 --> 00:40:21,919 -Побачимося. -Скоро буду вдома. 614 00:40:22,002 --> 00:40:23,879 -Добре. -Щасливої дороги. 615 00:40:30,594 --> 00:40:31,762 Хто це був? 616 00:40:31,846 --> 00:40:34,682 Хто оплатив рахунок за лікарню? 617 00:40:34,765 --> 00:40:35,975 Мабуть, Йон-Пхіль. 618 00:40:36,058 --> 00:40:36,934 Йон-Пхіль? 619 00:40:37,768 --> 00:40:40,229 Чому б він оплачував мамин рахунок за лікарню? 620 00:40:40,312 --> 00:40:41,564 А як думаєш? Через… 621 00:40:43,858 --> 00:40:44,942 Вони з мамою близькі. 622 00:40:45,025 --> 00:40:47,528 З того, що я вчора бачила, вони дуже близькі. 623 00:40:50,364 --> 00:40:53,409 Мамо, ти чула, що сказав лікар? 624 00:40:53,492 --> 00:40:55,453 Відпочивати вдома. Не пірнати. 625 00:40:55,536 --> 00:40:56,912 Я зрозуміла. 626 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 Не сприймай це так легковажно. 627 00:40:59,373 --> 00:41:01,167 Я серйозно. Гаразд? 628 00:41:01,250 --> 00:41:03,502 Бачиш? Я ж казала, що це Йон-Пхіль. 629 00:41:13,721 --> 00:41:15,764 Що? Ні, це був не я. 630 00:41:16,265 --> 00:41:18,642 Чому ти оплатив мій рахунок за лікарню? 631 00:41:19,393 --> 00:41:20,394 Це не я. 632 00:41:20,478 --> 00:41:23,105 Дай номер рахунку. Я перекажу тобі гроші. 633 00:41:23,189 --> 00:41:26,567 Мамо, скільки вам казати? Це був не я. 634 00:41:27,193 --> 00:41:28,152 Це не я. 635 00:41:28,235 --> 00:41:31,030 Мабуть, хтось помилково оплатив ваш рахунок. 636 00:41:31,655 --> 00:41:33,866 Який дурень припустився б такої помилки? 637 00:41:35,159 --> 00:41:36,160 Отож-бо. 638 00:41:43,334 --> 00:41:44,376 Це не я. 639 00:41:52,676 --> 00:41:54,220 -Боже. -Хіба вони не мали приїхати? 640 00:41:54,303 --> 00:41:55,304 Так. 641 00:41:55,387 --> 00:41:57,389 -Вона поїхала з лікарні. -Боже, пані Ко! 642 00:41:57,473 --> 00:41:59,934 -Божечки! -Пані Ко! 643 00:42:00,017 --> 00:42:00,976 Отакої! 644 00:42:02,645 --> 00:42:04,021 Обережно. 645 00:42:04,104 --> 00:42:06,440 Як почуваєшся? Обережно. 646 00:42:06,524 --> 00:42:07,566 Сідай. 647 00:42:07,650 --> 00:42:10,778 -Обережно. -Тобі було дуже боляче? 648 00:42:10,861 --> 00:42:12,446 Ти справді в порядку? 649 00:42:12,530 --> 00:42:15,157 Я вночі й не склепила очей! 650 00:42:15,741 --> 00:42:17,993 -Але я вдячна. -Так. 651 00:42:18,077 --> 00:42:19,703 -Ми так раді. -Так. 652 00:42:19,787 --> 00:42:21,914 -Боже. -Не перебільшуйте. 653 00:42:21,997 --> 00:42:24,792 Я зараз можу пірнути й зловити п'ять-шість восьминогів. 654 00:42:24,875 --> 00:42:26,544 -Мамо, серйозно! -Мамо! 655 00:42:26,627 --> 00:42:28,295 Ти щойно повернулася. 656 00:42:28,921 --> 00:42:29,922 Так. 657 00:42:30,631 --> 00:42:32,800 Вони мають рацію. 658 00:42:32,883 --> 00:42:34,802 Вони сказали, тобі не можна, пані Ко. 659 00:42:34,885 --> 00:42:35,928 Відпочинь іще. 660 00:42:36,011 --> 00:42:38,013 -Так. -Так. Слухайся доньок. 661 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 Де Ха-Юль? 662 00:42:40,724 --> 00:42:41,767 Пані Ко! 663 00:42:41,850 --> 00:42:44,061 -Гей. -Гей. Боже. 664 00:42:44,144 --> 00:42:45,521 Вона в нормі. 665 00:42:45,604 --> 00:42:46,730 Божечки. 666 00:42:47,731 --> 00:42:49,942 Як почуваєшся? Усе гаразд? 667 00:42:50,025 --> 00:42:51,902 Тобі ще боляче? 668 00:42:51,986 --> 00:42:53,028 Усе добре. 669 00:42:53,112 --> 00:42:55,281 Ха-Юль, ти добре поводилася з тітоньками? 670 00:42:55,364 --> 00:42:58,242 Я ж не мала. Я просто сиділа на місці. 671 00:43:14,425 --> 00:43:15,884 Не хвилюйтеся за мене. 672 00:43:15,968 --> 00:43:18,262 У мене все гаразд, тож повертайтеся до роботи. 673 00:43:18,345 --> 00:43:20,598 Схоже, завтра буде гарний день для пірнання. 674 00:43:20,681 --> 00:43:22,099 -Добре. -Мамо! 675 00:43:22,182 --> 00:43:23,559 -Припини! -Мамо… 676 00:43:23,642 --> 00:43:25,185 Добре, добре. 677 00:43:25,269 --> 00:43:27,771 Ми про це подбаємо. 678 00:43:27,855 --> 00:43:30,649 Так. Пані Ко, іди відпочивай. 679 00:43:30,733 --> 00:43:31,650 Послухай їх. 680 00:43:31,734 --> 00:43:32,776 -Так. -Так. 681 00:43:35,613 --> 00:43:36,614 Боже. 682 00:43:37,364 --> 00:43:39,783 Гадаю, мама продовжить пірнати. 683 00:43:40,618 --> 00:43:41,619 Продовжить. 684 00:43:41,702 --> 00:43:44,622 Лікар уже вісім років намагається її зупинити. 685 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 Думаєте, вона послухає нас? 686 00:43:46,415 --> 00:43:49,376 Чін-Даль, що нам робити? Що нам робити? 687 00:43:50,252 --> 00:43:52,671 Як гадаєш? Треба спробувати зупинити її. 688 00:43:52,755 --> 00:43:53,672 -Боже. -Так. 689 00:43:54,381 --> 00:43:55,591 Треба знайти спосіб. 690 00:43:57,676 --> 00:43:58,844 Серйозно. 691 00:44:00,012 --> 00:44:01,889 -Гей, Сам-Даль. -Ой. Що? 692 00:44:03,265 --> 00:44:04,350 Ти. 693 00:44:04,975 --> 00:44:06,101 Йон-Пхіль кинув тебе. 694 00:44:06,185 --> 00:44:07,853 Чому ти раптом про це говориш? 695 00:44:07,936 --> 00:44:09,688 Коли ви розійшлися вісім років тому, 696 00:44:10,564 --> 00:44:12,733 ти сказала, що він тебе кинув. 697 00:44:14,026 --> 00:44:16,779 Так. А що? 698 00:44:16,862 --> 00:44:18,822 Я не розумію. 699 00:44:19,740 --> 00:44:20,616 Ясно. 700 00:44:21,200 --> 00:44:23,118 Він пошкодував, що кинув її? 701 00:44:23,744 --> 00:44:25,412 Хай як я на це дивлюся: 702 00:44:25,496 --> 00:44:29,792 на поведінку, слова, дії Йон-Пхіля, — це… 703 00:44:31,085 --> 00:44:32,378 Що це? 704 00:44:33,087 --> 00:44:34,588 -Здається, кохання. -Чорт. 705 00:44:34,672 --> 00:44:36,048 Що ти кажеш? 706 00:44:36,131 --> 00:44:38,300 Думаю, він досі тебе любить. 707 00:44:38,384 --> 00:44:41,261 -Не кажи дурниць! -Слухай. Подумай про це. 708 00:44:41,345 --> 00:44:44,056 Відколи вона повернулася, він крутиться навколо неї. 709 00:44:44,139 --> 00:44:45,724 Чхон Чон-Гі, той козел, 710 00:44:45,849 --> 00:44:49,228 сприйняв його за твого хлопця і влаштував переполох. 711 00:44:49,311 --> 00:44:50,813 Він навіть поїхав за тобою в Сеул. 712 00:44:50,938 --> 00:44:54,191 Якщо це не кохання, 713 00:44:54,274 --> 00:44:56,652 я не знаю, що це. 714 00:44:56,735 --> 00:44:57,986 -Я маю рацію? -Так. 715 00:44:58,529 --> 00:44:59,988 Я це від початку знала. 716 00:45:00,072 --> 00:45:01,907 Вона єдина, хто не знає. 717 00:45:02,408 --> 00:45:03,867 Що ти кажеш? 718 00:45:03,951 --> 00:45:07,329 Я певна, Йон-Пхіль дуже пошкодував, що кинув тебе. 719 00:45:07,413 --> 00:45:09,706 Чому? Бо при розриві 720 00:45:09,790 --> 00:45:12,626 той, хто кидає партнера, потім страждає найбільше. 721 00:45:12,709 --> 00:45:15,546 Але їй було дуже кепсько, коли її кинули. 722 00:45:16,672 --> 00:45:20,175 Гаразд. Не треба ятрити рани одна одної. 723 00:45:20,259 --> 00:45:21,593 Їй так ніяково! 724 00:45:21,677 --> 00:45:22,886 -Мені не боляче! -Бачила? 725 00:45:22,970 --> 00:45:24,430 Не смійся. Це не боляче. 726 00:45:24,513 --> 00:45:25,597 Не боляче. Я в нормі. 727 00:45:25,681 --> 00:45:26,765 -Усе гаразд. -Слухай. 728 00:45:26,849 --> 00:45:28,225 Вибач. 729 00:45:28,308 --> 00:45:30,811 Годі! Це не боляче. Що з тобою? 730 00:45:31,603 --> 00:45:35,566 Хай там як, я дуже вдячна Йон-Пхілю. 731 00:45:35,649 --> 00:45:39,236 Поки ми влаштовували неприємності, не знаючи про її хворобу, 732 00:45:39,319 --> 00:45:42,448 Йон-Пхіль знайшов лікарню і привів її до лікаря. 733 00:45:43,240 --> 00:45:47,536 Йон-Пхіль дізнався про стан мами і повів її в лікарню вісім років тому. 734 00:45:50,456 --> 00:45:52,624 -Ми всі винні. -Так. 735 00:45:52,708 --> 00:45:54,460 -Винні. -Так. 736 00:45:55,085 --> 00:45:56,003 Годі про це. 737 00:45:57,504 --> 00:45:58,505 Віднині 738 00:45:59,339 --> 00:46:02,426 ми знайдемо спосіб завадити їй повернутися в море. Добре? 739 00:46:02,509 --> 00:46:04,178 -Так і зробімо. -Так. Добре. 740 00:46:04,261 --> 00:46:06,305 Треба знайти спосіб, ясно? Будьмо. 741 00:46:06,388 --> 00:46:07,306 -Будьмо! -Будьмо! 742 00:46:07,973 --> 00:46:09,975 Може, даватимемо щомісячну допомогу? 743 00:46:10,851 --> 00:46:13,896 Я вже пропонувала, вона відмовилася приймати її. 744 00:46:13,979 --> 00:46:15,272 -Вона не прийме? -Чому? 745 00:46:15,355 --> 00:46:19,610 Не знаю. Вона говорила про те, що нічого не зробила, щоб її заслужити. 746 00:46:19,693 --> 00:46:21,195 Ви знаєте, вона завжди так каже. 747 00:46:23,363 --> 00:46:25,616 БУДІВНИЦТВО ТЕМАТИЧНОГО ПАРКУ AS ЗАТВЕРДЖЕНО 748 00:46:27,242 --> 00:46:28,202 Секретарю Ко. 749 00:46:29,286 --> 00:46:30,287 Так, пане? 750 00:46:31,163 --> 00:46:33,332 Чому наш тематичний парк розташований 751 00:46:33,415 --> 00:46:39,171 саме в Намдалрі на такому великому острові, як Чеджу? 752 00:46:39,755 --> 00:46:41,006 Хто це вирішив? 753 00:46:41,757 --> 00:46:42,758 Припускаю, голова. 754 00:46:44,009 --> 00:46:44,927 Ясно. 755 00:46:46,011 --> 00:46:49,264 Може знайтися й краще місце. 756 00:46:50,057 --> 00:46:53,810 Треба отак похапцем вирішувати? 757 00:47:04,488 --> 00:47:06,949 Чому ти не сказав? 758 00:47:07,032 --> 00:47:09,701 Ніхто не зупинив її. 759 00:47:09,785 --> 00:47:10,911 Ходімо. Мама… 760 00:47:17,751 --> 00:47:21,588 Я була дещо грубою, еге ж? 761 00:47:22,422 --> 00:47:23,840 Так. 762 00:47:23,924 --> 00:47:27,511 Я злюся на нього через те, що він не розповів мені. 763 00:47:27,594 --> 00:47:29,388 Але бути вдячною — зовсім інше. 764 00:47:29,471 --> 00:47:32,641 Урешті-решт, він дбав про маму, коли нас не було поряд. 765 00:47:32,724 --> 00:47:34,935 Я маю сказати, яка вдячна йому. 766 00:47:35,477 --> 00:47:38,021 ЧО ЙОН-ПХІЛЬ 767 00:47:39,231 --> 00:47:40,857 Але чому я не приїжджала додому? 768 00:47:40,941 --> 00:47:43,443 Я не могла приїхати, не те щоб я не хотіла. 769 00:47:43,527 --> 00:47:45,904 Саме так! Я не могла приїхати через нього. 770 00:47:45,988 --> 00:47:47,406 Чорт. Ні. Я йому не подзвоню. 771 00:47:55,080 --> 00:47:56,123 Гей, виходь. 772 00:47:58,166 --> 00:47:59,209 Боже! 773 00:47:59,293 --> 00:48:02,671 Як це ти так швидко вийшов? 774 00:48:02,754 --> 00:48:03,714 Телепатія. 775 00:48:05,132 --> 00:48:07,050 Про що ти говориш? 776 00:48:09,845 --> 00:48:10,721 Ну… 777 00:48:11,555 --> 00:48:12,806 Якщо ти вже тут… 778 00:48:14,975 --> 00:48:17,311 Поговоримо? 779 00:48:18,645 --> 00:48:20,564 Спочатку ходімо кудись. 780 00:48:22,065 --> 00:48:23,483 Що? Куди… 781 00:48:27,321 --> 00:48:28,405 Синоптику Кан. 782 00:48:29,239 --> 00:48:31,950 Чому буй з квітками сьогодні не в Самдалрі? 783 00:48:32,034 --> 00:48:34,870 Він належить хеньо, з якою стався нещасний випадок. 784 00:48:34,953 --> 00:48:36,288 Справді? 785 00:48:36,371 --> 00:48:39,333 Ясно. Ось чому Йон-Пхіль був такий… 786 00:48:39,416 --> 00:48:41,793 Сер, звідки ви знаєте про буй очільниці хеньо? 787 00:48:41,877 --> 00:48:43,295 Вона очільниця хеньо? 788 00:48:43,378 --> 00:48:45,464 Йон-Пхіль — вартовий того буя. 789 00:48:45,547 --> 00:48:46,715 -Що? -Що? 790 00:48:47,758 --> 00:48:50,761 Синоптик Чо завжди стежить на екрані за тим буєм у квіточки. 791 00:48:50,844 --> 00:48:53,055 Частково тому її так швидко врятували. 792 00:49:08,654 --> 00:49:11,990 Я став синоптиком, щоб захищати тих, хто мені дорогий. 793 00:49:14,284 --> 00:49:15,285 Гей, ходімо. 794 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Який несмак. 795 00:49:29,883 --> 00:49:32,094 Усе одно це гарний та унікальний буй. 796 00:49:36,515 --> 00:49:37,432 Що це? 797 00:49:39,309 --> 00:49:40,644 Тату! 798 00:49:41,687 --> 00:49:44,606 Ми наче погодилися не чіпати речі одне одного. 799 00:49:53,990 --> 00:49:55,867 Сан-Тхе, ти закінчив роботу? 800 00:49:55,951 --> 00:49:56,993 Так. 801 00:49:58,161 --> 00:49:59,996 Гарний буй. 802 00:50:00,080 --> 00:50:00,956 Чий він? 803 00:50:01,039 --> 00:50:03,250 Це буй пані Ко. 804 00:50:03,333 --> 00:50:04,960 Коли з нею стався нещасний випадок, 805 00:50:05,043 --> 00:50:07,796 його винесло на зону відпочинку в Намдалрі, то я його взяв. 806 00:50:09,005 --> 00:50:13,552 Хтось іще використовує буй з квітковими орнаментами? 807 00:50:13,635 --> 00:50:17,097 У Самдалрі такий використовує лише пані Ко. 808 00:50:18,724 --> 00:50:19,808 Бувай! 809 00:50:19,891 --> 00:50:20,892 Так, бувай. 810 00:50:30,318 --> 00:50:33,029 Боже, Йон-Пхіль… 811 00:50:34,281 --> 00:50:37,951 То він змінив буй пані Ко на квітковий, щоб наглядати за нею? 812 00:50:38,034 --> 00:50:39,286 Щоб вона виділялася? 813 00:50:39,369 --> 00:50:42,581 Лише він знав, що в неї хворе серце. 814 00:50:42,664 --> 00:50:45,000 Мабуть, він хвилювався, що їй стане погано у воді. 815 00:50:46,543 --> 00:50:49,337 Отже, він не поїхав у Сеул через пані Ко. 816 00:50:52,924 --> 00:50:55,469 Йон-Пхіль досі любить Сам-Даль? 817 00:50:55,552 --> 00:50:58,680 Облиш, ти знаєш відповідь на це запитання так само, як і я. 818 00:50:58,764 --> 00:51:01,141 Ти б облишив свої мрії і залишився тут, 819 00:51:01,224 --> 00:51:04,811 щоб захистити матір дівчини, яка тобі навіть не подобається? 820 00:51:04,895 --> 00:51:08,899 Я не думав, що це правда, але він вісім років не рухався далі. 821 00:51:09,524 --> 00:51:10,859 Йон-Пхіль серйозно… 822 00:51:12,235 --> 00:51:16,239 До речі, мабуть, вона кинула його, бо тоді не любила. 823 00:51:16,323 --> 00:51:17,532 А зараз? 824 00:51:17,616 --> 00:51:21,578 Так, не думаю, що Йон-Пхіль неприємний Сам-Даль. 825 00:51:21,661 --> 00:51:22,996 -Правда ж? -Так. 826 00:51:23,079 --> 00:51:25,874 Але чому вони ходять околяса? 827 00:51:25,957 --> 00:51:28,585 Я розчарований. Ніякого прогресу. 828 00:51:29,252 --> 00:51:30,212 Боже. 829 00:51:30,879 --> 00:51:34,716 Гадаю, між ними стоїть щось серйозне, 830 00:51:34,800 --> 00:51:36,009 та ти про це не знаєш, так? 831 00:52:16,842 --> 00:52:21,346 Як дивно. Судячи з течії, він мав би бути десь тут, але це не так. 832 00:52:21,429 --> 00:52:23,723 Ходімо до кінця. 833 00:52:23,807 --> 00:52:27,644 Досить його шукати. Вона більше не пірнатиме. 834 00:52:27,727 --> 00:52:29,521 Їй не потрібен буй. 835 00:52:29,604 --> 00:52:33,191 Ти викинула свої камери, бо покинула фотографію? 836 00:52:33,275 --> 00:52:36,194 Ти здурів? Вони дуже дорогі. Я їх бережу. 837 00:52:36,278 --> 00:52:40,532 Отож-бо. Це мамин буй, покине вона це чи ні, тож ти маєш дати їй 838 00:52:40,615 --> 00:52:42,325 вирішити, що з цим робити. 839 00:52:42,909 --> 00:52:47,831 Інакше вона всюди бігатиме вже завтра 840 00:52:47,914 --> 00:52:48,832 в такому стані. 841 00:52:54,671 --> 00:52:55,672 -Гей… -Ти… 842 00:52:58,049 --> 00:52:59,050 Ти… 843 00:53:00,260 --> 00:53:01,136 досі злишся на мене? 844 00:53:03,096 --> 00:53:06,433 Ні, звісно, ні. Просто… 845 00:53:09,185 --> 00:53:10,020 Вибач. 846 00:53:13,315 --> 00:53:16,192 Я не сказав тобі про її хворобу. 847 00:53:18,069 --> 00:53:18,904 Вибач. 848 00:53:20,238 --> 00:53:22,866 Насправді я б теж дуже сердився. 849 00:53:22,949 --> 00:53:24,200 Але вчора 850 00:53:24,868 --> 00:53:27,412 я надто хвилювався за маму, 851 00:53:29,372 --> 00:53:31,124 тому наговорив того, що не слід. 852 00:53:31,750 --> 00:53:32,709 Вибач. 853 00:53:33,501 --> 00:53:34,377 Але… 854 00:53:36,546 --> 00:53:37,797 Ти не винна. 855 00:53:40,467 --> 00:53:42,052 Ти через це хвилювався? 856 00:53:43,470 --> 00:53:45,138 Звісно. Як можна інакше? 857 00:53:45,722 --> 00:53:48,725 Певно, після моїх слів ти розсердилася і звинувачувала себе. 858 00:53:48,808 --> 00:53:49,976 Це очевидно. 859 00:53:54,064 --> 00:53:54,898 Дякую. 860 00:53:57,233 --> 00:53:58,777 Ти вдячна, так? 861 00:53:58,860 --> 00:54:00,862 Я єдиний, хто тебе розуміє. 862 00:54:00,946 --> 00:54:02,489 Ні. 863 00:54:03,073 --> 00:54:06,409 Дякую, що залишався поряд з мамою і захищав її. 864 00:54:07,077 --> 00:54:09,245 Хай з якої причини ти мені не розповів, 865 00:54:10,330 --> 00:54:12,082 я вдячна за все, що ти зробив. 866 00:54:13,875 --> 00:54:15,126 На моєму місці… 867 00:54:16,378 --> 00:54:19,297 ти б зробила те саме, якби захворіла моя мама. 868 00:54:21,341 --> 00:54:23,259 Твоя мама — це моя мама. 869 00:54:23,343 --> 00:54:24,970 Моя мама — це твоя мама. 870 00:54:28,431 --> 00:54:31,935 Що? Надто сентиментально чути це після стількох років? 871 00:54:32,519 --> 00:54:36,106 Але ми чули це постійно аж до старших класів. 872 00:54:38,274 --> 00:54:39,859 Отож-бо. 873 00:54:42,946 --> 00:54:45,407 Чо Йон-Пхілю, більше так не роби. Добре? 874 00:54:45,490 --> 00:54:49,077 Усі її доньки повернулися. Тепер ми про неї подбаємо. 875 00:54:49,160 --> 00:54:52,580 Можеш перестати хвилюватися і дбати про мою сім'ю. 876 00:54:53,081 --> 00:54:54,416 Якщо продовжиш… 877 00:54:56,501 --> 00:54:58,420 Ти знаєш, яка між нами зараз ніяковість. 878 00:55:04,134 --> 00:55:06,803 Як ти можеш так казати? 879 00:55:07,846 --> 00:55:09,305 Ти капосна. 880 00:55:09,389 --> 00:55:11,391 Ти така капосна. Боже. 881 00:55:12,100 --> 00:55:14,811 А, точно. Ти ще й оплатив її рахунок за лікарню. 882 00:55:14,894 --> 00:55:16,771 -Це… -Навіщо ти оплатив мамин рахунок? 883 00:55:16,855 --> 00:55:18,606 Я казав, то був не я. 884 00:55:18,690 --> 00:55:20,817 Годі брехати. Який твій номер рахунку? 885 00:55:20,900 --> 00:55:23,319 Я починаю думати, що мав оплатити рахунок. 886 00:55:23,403 --> 00:55:25,321 Добре. Відплати мені. 887 00:55:25,405 --> 00:55:27,115 -Так. Кажи. -Відплати мені. 888 00:55:27,198 --> 00:55:28,033 Твій рахунок. 889 00:55:28,116 --> 00:55:29,325 Мій рахунок… 890 00:55:29,409 --> 00:55:31,619 Краще скористаюся цим. Так спрацює, еге ж? 891 00:55:31,703 --> 00:55:33,621 Що ти робиш? Поверни. Припини дуркувати. 892 00:55:33,705 --> 00:55:35,540 Ні, я скористаюся, щоб собі заплатити. 893 00:55:35,623 --> 00:55:37,208 Що ти робиш? Поверни! 894 00:55:37,292 --> 00:55:39,002 Що? Ти сказала, що відплатиш мені. 895 00:55:39,085 --> 00:55:40,712 Телефон. Поверни його. 896 00:55:40,795 --> 00:55:42,172 -Не хочу. -Годі. 897 00:55:42,255 --> 00:55:43,798 Я справді не віддам. 898 00:55:43,882 --> 00:55:45,467 -Ти пошкодуєш. -Ні. 899 00:55:45,550 --> 00:55:48,053 -Кажу тобі, пошкодуєш. -Я куплю взуття. 900 00:55:50,972 --> 00:55:53,933 Я ж казала, що пошкодуєш. Що я казала? 901 00:55:54,017 --> 00:55:55,518 Ти мав віддати, коли я просила. 902 00:55:57,562 --> 00:55:59,731 -Пусти. -Чому? 903 00:55:59,814 --> 00:56:01,733 Ти щойно один з'їв. Будь чесним. Це мій. 904 00:56:01,816 --> 00:56:03,777 Ні, я не з'їв. 905 00:56:03,860 --> 00:56:05,236 -З'їв! -Ні. 906 00:56:08,364 --> 00:56:09,741 Це мій. 907 00:56:09,824 --> 00:56:11,910 Я ж казала відпустити, так? 908 00:56:11,993 --> 00:56:13,953 Ти… Ходи сюди. 909 00:56:15,121 --> 00:56:16,873 Що ти робитимеш? 910 00:56:16,956 --> 00:56:18,166 Я тебе піймав! 911 00:56:18,249 --> 00:56:20,919 Пусти! Не треба! 912 00:56:21,002 --> 00:56:21,920 Віддай мені. 913 00:56:23,046 --> 00:56:24,506 -Віддай! -Стій! 914 00:56:24,589 --> 00:56:27,509 Пак Чі-Сон б'є. Гол! 915 00:56:27,592 --> 00:56:30,178 Гей, це гол! 916 00:56:30,261 --> 00:56:31,554 Гол! 917 00:56:41,689 --> 00:56:43,650 Іди сюди. 918 00:56:43,733 --> 00:56:46,152 -Чому ти біжиш? Чому? -Чорт. Гей! 919 00:56:52,367 --> 00:56:55,453 Що це? Кажи. Що це таке? 920 00:56:57,580 --> 00:56:59,290 Це ж очевидно. 921 00:56:59,999 --> 00:57:01,042 Це лише тканина. 922 00:57:01,126 --> 00:57:02,127 Тканина? 923 00:57:03,044 --> 00:57:04,379 Просто тканина? 924 00:57:04,462 --> 00:57:06,256 Не тканина для буя Ко Мі-Ча? 925 00:57:11,344 --> 00:57:13,304 Тату, це… 926 00:57:13,388 --> 00:57:17,225 Чому ти зробив для неї буй? 927 00:57:18,476 --> 00:57:20,687 Забудь. Збирай речі. 928 00:57:21,396 --> 00:57:22,814 Негайно збирай речі. 929 00:57:22,897 --> 00:57:23,773 Їдь у головний офіс. 930 00:57:24,399 --> 00:57:25,817 Їдь у головний офіс у Сеул! 931 00:57:28,862 --> 00:57:29,863 Що це було? 932 00:57:31,823 --> 00:57:33,366 «Ти досі ображений на неї»? 933 00:57:35,410 --> 00:57:36,244 Так. 934 00:57:37,203 --> 00:57:38,037 Я ненавиджу її! 935 00:57:38,872 --> 00:57:39,956 До того дня, 936 00:57:40,707 --> 00:57:42,417 коли я заплющу очі, 937 00:57:43,209 --> 00:57:44,461 до дня моєї смерті 938 00:57:44,544 --> 00:57:45,837 я ненавидітиму її! 939 00:57:47,714 --> 00:57:49,132 Лише тому, що ти ненавидиш її… 940 00:57:53,011 --> 00:57:54,554 я теж маю ненавидіти? 941 00:57:59,017 --> 00:57:59,934 Що? 942 00:58:02,812 --> 00:58:03,980 Ти маєш ненавидіти її. 943 00:58:06,024 --> 00:58:07,650 Ти теж маєш ненавидіти її. 944 00:58:08,234 --> 00:58:11,029 Твоя мама… Чому померла твоя мама? 945 00:58:11,112 --> 00:58:12,697 Через кого вона померла? 946 00:58:12,780 --> 00:58:14,449 Ніхто не винен в її смерті! 947 00:58:15,325 --> 00:58:16,201 Тату. 948 00:58:18,036 --> 00:58:21,289 Ніхто не винен в її смерті. Ти знаєш, це неправда! 949 00:58:23,041 --> 00:58:24,167 Тату, я… 950 00:58:26,211 --> 00:58:27,670 Я ніколи не ненавидів її. 951 00:58:28,963 --> 00:58:31,299 Коли мама померла і я розстався з Сам-Даль, 952 00:58:31,382 --> 00:58:34,135 я не ненавидів її. Ні, я не можу змусити себе ненавидіти її. 953 00:58:37,430 --> 00:58:38,264 Ти… 954 00:58:39,057 --> 00:58:40,517 Ти не бачиш мене? 955 00:58:41,684 --> 00:58:44,812 Навіть зараз моє серце розбивається, коли я думаю про той день. 956 00:58:45,939 --> 00:58:49,526 Моє серце щодня розбивається через твою матір! 957 00:58:49,609 --> 00:58:50,443 А як же я? 958 00:58:53,279 --> 00:58:54,656 Тату, думаєш, у мене все добре? 959 00:58:55,406 --> 00:58:59,327 Я теж тут усе втискую. 960 00:58:59,410 --> 00:59:02,038 Я все стримую. Вискакує десяток разів на день, 961 00:59:02,121 --> 00:59:04,374 але я щодня заганяю це назад. 962 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 Я стримую це щодня. 963 00:59:10,338 --> 00:59:14,133 Але що? Я не можу зробити хоча б цього? 964 00:59:14,968 --> 00:59:16,719 Не можеш дати мені зробити хоч це? 965 00:59:18,263 --> 00:59:19,347 Боже. 966 00:59:20,557 --> 00:59:21,391 Ти… 967 00:59:21,975 --> 00:59:23,017 Не кажи мені, 968 00:59:24,269 --> 00:59:25,770 що вона досі тобі подобається. 969 00:59:30,316 --> 00:59:31,359 Це тому? 970 00:59:35,530 --> 00:59:36,406 Гей. 971 00:59:37,699 --> 00:59:38,992 Минуло вісім років. 972 00:59:40,201 --> 00:59:41,035 Так? 973 00:59:42,453 --> 00:59:45,540 Довгих вісім років він тримав Чо Сам-Даль 974 00:59:46,916 --> 00:59:48,376 у своєму серці. 975 00:59:49,335 --> 00:59:50,378 Господи, серйозно. 976 00:59:51,170 --> 00:59:52,839 Наш Йон-Пхіль… 977 00:59:54,757 --> 00:59:57,719 жодного разу не показував цього нам. 978 00:59:59,971 --> 01:00:00,888 Який дурень. 979 01:00:01,472 --> 01:00:03,266 Найбільший дурень у світі. 980 01:00:05,310 --> 01:00:07,979 Чому ти такий п'яний? 981 01:00:10,690 --> 01:00:13,610 Нерозділене кохання дуже болісне. 982 01:00:14,611 --> 01:00:16,487 Нерозділене кохання? Ні. 983 01:00:16,571 --> 01:00:19,824 Це кохання тоді, коли ти його бачиш. 984 01:00:19,907 --> 01:00:23,786 А він дивиться на неї крадькома і страждає. 985 01:00:23,870 --> 01:00:25,246 Він ховається, дивиться 986 01:00:25,330 --> 01:00:27,832 і страждає. Це не нерозділене кохання. 987 01:00:29,167 --> 01:00:30,001 Але… 988 01:00:31,210 --> 01:00:33,921 за вісім років 989 01:00:34,005 --> 01:00:36,257 Йон-Пхіль жодного разу не бачив Сам-Даль. 990 01:00:37,050 --> 01:00:38,134 Чому? 991 01:00:38,217 --> 01:00:39,510 Вона не приїжджала. 992 01:00:39,594 --> 01:00:41,054 Вона сюди не приїжджала. 993 01:00:41,763 --> 01:00:44,474 Любити дівчину, яку стільки не бачиш? 994 01:00:45,892 --> 01:00:46,976 Збоченець. 995 01:00:47,769 --> 01:00:49,896 Кохання не завжди має бути видимим. 996 01:00:50,855 --> 01:00:54,776 Чоловіки кохають серцем, не очима. 997 01:00:55,568 --> 01:00:57,737 Він збоченець. Я в цьому впевнений. 998 01:00:57,820 --> 01:00:59,572 -Хто збоченець? -Боже. 999 01:01:00,281 --> 01:01:01,616 Чому ти такий наляканий? 1000 01:01:02,367 --> 01:01:03,368 Чекай. 1001 01:01:04,535 --> 01:01:05,870 Я збоченка? 1002 01:01:05,953 --> 01:01:08,247 Ні. Усе не так. 1003 01:01:08,331 --> 01:01:09,499 -Справді? -Це дурниця. 1004 01:01:10,083 --> 01:01:11,751 Що тебе привело? 1005 01:01:12,377 --> 01:01:14,212 -Пиво. -Ясно. 1006 01:01:14,295 --> 01:01:15,755 Ще рано. Що з ним таке? 1007 01:01:15,838 --> 01:01:17,048 Він п'яний. 1008 01:01:17,840 --> 01:01:18,925 Це Чо Сам-Даль. 1009 01:01:22,011 --> 01:01:25,473 Через неї у чоловіка вісім років крається серце. 1010 01:01:25,556 --> 01:01:26,474 Це Чо… 1011 01:01:26,557 --> 01:01:29,477 Ти дуже п'яний. Мабуть, стомився. Лягай спати. 1012 01:01:29,560 --> 01:01:30,436 Отак. 1013 01:01:30,520 --> 01:01:32,105 Ти не купиш пива? 1014 01:01:32,689 --> 01:01:34,315 Я просто питиму тут. 1015 01:01:34,399 --> 01:01:37,902 Удома при мамі пити якось не дуже, тож я вип'ю бляшанку тут. 1016 01:01:38,736 --> 01:01:39,612 Звісно. 1017 01:01:45,451 --> 01:01:46,452 Тож… 1018 01:01:46,536 --> 01:01:48,079 -Сам-Даль. -Що? 1019 01:01:48,955 --> 01:01:51,457 Чому ти вісім років не приїжджала на острів Чеджу? 1020 01:01:51,541 --> 01:01:53,292 Навіть не провідувала батьків. 1021 01:01:54,419 --> 01:01:55,378 Так. 1022 01:01:56,003 --> 01:01:59,507 Мама й тато часто приїжджали в Сеул, щоб приготувати мені страви. 1023 01:02:00,216 --> 01:02:01,759 А й справді. 1024 01:02:01,843 --> 01:02:04,554 Пані Ко й дядько Пхан-Сік часто їздили на материк. 1025 01:02:04,637 --> 01:02:06,222 -Так. -Це правда. 1026 01:02:08,683 --> 01:02:12,937 Чому ти обірвала з нами зв'язок? 1027 01:02:15,773 --> 01:02:16,941 Це… 1028 01:02:17,859 --> 01:02:20,361 Я б не сказала, що навмисно це зробила. 1029 01:02:20,445 --> 01:02:25,408 Я була дуже зайнята, тож це просто сталося. 1030 01:02:28,828 --> 01:02:32,749 Це було не через те, що ти не хотіла бачити Йон-Пхіля, 1031 01:02:34,083 --> 01:02:34,917 так? 1032 01:02:36,294 --> 01:02:37,795 Облиш. 1033 01:02:38,337 --> 01:02:41,841 Чому б я обірвала з вами зв'язок через Йон-Пхіля? 1034 01:02:41,924 --> 01:02:43,259 -Нізащо. -Так? 1035 01:02:45,219 --> 01:02:46,137 Через Йон-Пхіля? 1036 01:02:47,305 --> 01:02:48,723 Слухай, через тебе 1037 01:02:50,141 --> 01:02:56,481 він відмовився переходити в головний офіс і вісім років сидів тут безвилазно. 1038 01:02:58,107 --> 01:02:59,108 Його серце… 1039 01:03:00,359 --> 01:03:02,445 Воно було розбите вщент. Ти це знала? 1040 01:03:03,112 --> 01:03:04,197 Я вкладу його в ліжко. 1041 01:03:04,280 --> 01:03:05,907 Чекай. Облиш його. 1042 01:03:07,074 --> 01:03:09,035 Ти про що? 1043 01:03:09,118 --> 01:03:13,289 ГОРДІСТЬ САМДАЛРІ! ЧО ЙОН-ПХІЛЬ ТУТ! 1044 01:03:31,974 --> 01:03:33,351 ЧА ИН-У 1045 01:03:45,446 --> 01:03:48,157 Що нам робити із Сам-Даль? 1046 01:03:49,742 --> 01:03:51,953 Кьон-Тхе не зміг тримати рота на замку. 1047 01:04:36,455 --> 01:04:37,540 Що він сказав? 1048 01:04:38,291 --> 01:04:41,836 Що ти через Сам-Даль безвилазно сидів на острові Чеджу. 1049 01:04:45,840 --> 01:04:48,801 Що значить, він безвилазно сидів? 1050 01:04:48,885 --> 01:04:51,137 Наш щиросердий Чо Йон-Пхіль, 1051 01:04:52,430 --> 01:04:54,849 у якого в голові була лише Чо Сам-Даль, 1052 01:04:56,642 --> 01:04:59,979 хотів захистити твою маму, пані Ко, 1053 01:05:00,062 --> 01:05:02,106 і відмовився від мрії 1054 01:05:03,524 --> 01:05:04,984 поїхати в Швейцарію, 1055 01:05:06,861 --> 01:05:07,904 тому й застряг тут. 1056 01:05:13,826 --> 01:05:15,328 Що ти кажеш? 1057 01:05:16,245 --> 01:05:19,790 Тобто він відмовився від мрії, щоб захистити мою маму? 1058 01:05:20,499 --> 01:05:21,375 Буй з квітами. 1059 01:05:22,376 --> 01:05:25,004 Знаєш, чому на буї пані Ко квітчастий візерунок? 1060 01:05:26,255 --> 01:05:31,302 Йон-Пхіль вісім років чіпляв ту тканину на її буй. 1061 01:05:31,385 --> 01:05:32,386 Навіщо? 1062 01:05:33,179 --> 01:05:36,390 Щоб його легко було помітити на камерах метеорологічного центру. 1063 01:05:37,850 --> 01:05:40,394 Він відмовився від мрії і робив це… 1064 01:05:41,896 --> 01:05:44,065 Він робив це вісім років. 1065 01:05:59,997 --> 01:06:00,998 Ти в порядку? 1066 01:06:09,340 --> 01:06:10,716 Що з тобою? 1067 01:06:12,802 --> 01:06:14,428 Чому ти постійно мене це питаєш? 1068 01:06:15,680 --> 01:06:19,100 Чому ти питаєш, чи я в порядку? 1069 01:06:20,601 --> 01:06:21,727 Чому ти питаєш? 1070 01:06:22,937 --> 01:06:25,439 Чому хвилюєшся? 1071 01:06:25,523 --> 01:06:26,691 Чому… 1072 01:06:28,317 --> 01:06:31,696 Чому ти відмовився від мрій заради моєї мами 1073 01:06:32,446 --> 01:06:35,783 й сидів тут безвилазно? Чому? 1074 01:06:35,866 --> 01:06:39,912 Чому? Чому ти це зробив? 1075 01:06:43,040 --> 01:06:46,419 Ти п'яна. Опануй себе. Поговоримо про це пізніше. 1076 01:06:48,087 --> 01:06:50,131 Це ти маєш опанувати себе. 1077 01:06:51,048 --> 01:06:53,384 Ти, Чо Йон-Пхіль. 1078 01:06:53,467 --> 01:06:55,428 Ти маєш опанувати себе. 1079 01:06:58,389 --> 01:06:59,390 Знаєш, 1080 01:07:00,057 --> 01:07:02,351 чому я не приїжджала на Чеджу? 1081 01:07:03,227 --> 01:07:06,689 Знаєш, через кого мені було неможливо приїжджати на Чеджу? 1082 01:07:07,440 --> 01:07:10,443 Чому я обірвала зв'язок з Кьон-Тхе, Ин-У й Сан-До 1083 01:07:11,986 --> 01:07:13,654 й ізолювала себе? 1084 01:07:15,656 --> 01:07:16,657 Ти знаєш? 1085 01:07:28,002 --> 01:07:29,837 ВАН КЬОН-ТХЕ ВИП'ЄМО… 1086 01:07:49,106 --> 01:07:52,318 ЧА ИН-У ЗАВЖДИ ПРИЄМНО ЇХ БАЧИТИ! ДРУЗІ НАВІКИ 1087 01:07:55,696 --> 01:07:57,948 ВІДПИСАТИСЯ 1088 01:08:12,922 --> 01:08:15,174 Я так старалася тебе забути. 1089 01:08:15,257 --> 01:08:17,426 Так старалася стерти тебе зі спогадів. 1090 01:08:19,762 --> 01:08:21,639 Чому ти постійно питаєш, чи я в порядку? 1091 01:08:23,641 --> 01:08:25,309 Чому ти хвилюєшся через мене 1092 01:08:26,310 --> 01:08:28,813 і дбаєш про мене? 1093 01:08:29,814 --> 01:08:30,898 Чому ти продовжуєш… 1094 01:08:32,900 --> 01:08:34,777 мене розбурхувати? 1095 01:08:37,613 --> 01:08:39,240 Як незручно. 1096 01:08:40,658 --> 01:08:41,742 Гей, Сам-Даль. 1097 01:08:43,702 --> 01:08:44,995 Ти в нормі? 1098 01:08:45,079 --> 01:08:47,623 Знайдімо справжню Чо Сам-Даль. 1099 01:08:48,290 --> 01:08:49,458 Забери від неї руки! 1100 01:08:53,921 --> 01:08:55,673 Чо Сам-Даль, ти в порядку? 1101 01:08:56,632 --> 01:08:58,968 Повір мені. З нею нічого не станеться. 1102 01:08:59,593 --> 01:09:00,594 Ти в нормі? 1103 01:09:03,806 --> 01:09:06,600 Що ти зробиш, якщо я справді покладатимусь на тебе? 1104 01:09:26,412 --> 01:09:27,413 Чекай. 1105 01:10:51,497 --> 01:10:54,124 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 1106 01:11:22,194 --> 01:11:23,988 Чо Сам-Даль, що ти наговорила? 1107 01:11:24,071 --> 01:11:25,155 Це часом… 1108 01:11:25,239 --> 01:11:27,324 Не через те, що сталося вчора? 1109 01:11:28,117 --> 01:11:29,660 Це справді сталося. 1110 01:11:29,785 --> 01:11:31,537 Власне, я бачила дещо дивовижне. 1111 01:11:31,954 --> 01:11:32,788 -Що? -Що саме? 1112 01:11:32,871 --> 01:11:34,581 Агов! 1113 01:11:35,207 --> 01:11:36,333 Думаєте, ви знаєте 1114 01:11:36,417 --> 01:11:38,085 Чо Чін-Даль незгірш за мене? 1115 01:11:38,419 --> 01:11:40,296 Мені теж завжди подобалася Сам-Даль. 1116 01:11:40,379 --> 01:11:42,548 Цього разу я робитиму те, що підкаже серце. 1117 01:11:43,632 --> 01:11:44,842 Припини з нею зустрічатися. 1118 01:11:45,551 --> 01:11:47,469 Я ніколи не прийму Сам-Даль. 1119 01:11:48,304 --> 01:11:49,722 Ти зізналася. 1120 01:11:49,805 --> 01:11:51,140 Ти сказала, я тобі подобаюся. 1121 01:11:51,223 --> 01:11:52,850 А я сказав, що ти подобаєшся мені. 1122 01:11:55,394 --> 01:11:58,355 Переклад субтитрів: Яна Філоненко