1 00:00:36,870 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 2 00:00:42,959 --> 00:00:48,923 Con nước bập bồng 3 00:00:50,383 --> 00:00:56,473 Ký ức dần phai 4 00:00:57,849 --> 00:01:01,644 Một cô gái 5 00:01:01,728 --> 00:01:05,440 Nhảy múa 6 00:01:05,523 --> 00:01:11,196 Cô gái vẫn tuổi xuân 7 00:01:13,073 --> 00:01:18,745 Một ngày nọ, vùng biển đó 8 00:01:20,413 --> 00:01:26,377 Trở thành người mẹ 9 00:01:28,254 --> 00:01:29,506 Nước mắt tôi 10 00:01:29,589 --> 00:01:32,175 Mi Ja ơi! Ko Mi Ja! 11 00:01:32,258 --> 00:01:34,427 Và nụ cười tôi 12 00:01:35,804 --> 00:01:41,768 Ôm trọn tất cả 13 00:01:42,811 --> 00:01:49,359 Tôi là biển cả 14 00:01:50,318 --> 00:01:55,824 Tôi là người mẹ 15 00:01:56,449 --> 00:01:57,408 Chia sẻ được chứ? 16 00:01:57,492 --> 00:01:58,451 Để sau đi. 17 00:01:58,535 --> 00:02:03,915 Tôi là cô gái 18 00:02:05,416 --> 00:02:12,298 Tôi là nữ thợ lặn 19 00:02:23,852 --> 00:02:28,314 CÂU CHUYỆN CỦA HAI NỮ THỢ LẶN MI JA 20 00:02:28,398 --> 00:02:31,568 TẬP 9 CHUYỆN ĐỜI CỦA HAI MI JA 21 00:02:32,068 --> 00:02:34,904 NĂM 1981 22 00:02:34,988 --> 00:02:37,407 BU MI JA 23 00:02:48,042 --> 00:02:51,713 Cô này từ đất liền tới và vừa mới kết hôn 24 00:02:51,796 --> 00:02:53,381 với Pan Sik, con trai bà Suk. 25 00:02:53,464 --> 00:02:56,926 Bà Suk sẽ dạy cô ấy cách lặn. Hãy chăm cô ấy thật tốt nhé. 26 00:02:57,510 --> 00:03:00,013 Pan Sik vào đất liền để lấy bằng lái xe 27 00:03:00,096 --> 00:03:01,556 mà lại có vợ đem về à? 28 00:03:01,639 --> 00:03:03,474 - Đúng thế. - Phải rồi. 29 00:03:08,104 --> 00:03:10,231 Tôi cũng phải mang cái này à? 30 00:03:10,315 --> 00:03:11,858 Nhìn buồn cười thế. 31 00:03:11,941 --> 00:03:13,568 - Trông giống cái lốp xe. - Gì? 32 00:03:13,651 --> 00:03:15,987 - Lốp xe? - Cô nghĩ nó buồn cười à? 33 00:03:16,070 --> 00:03:17,697 Này, cô kia. 34 00:03:17,780 --> 00:03:18,990 Tôi là Ko Mi Ja. 35 00:03:19,574 --> 00:03:21,075 Cô ta sao thế? 36 00:03:21,743 --> 00:03:23,870 Mi Ja, đừng bắt tay. 37 00:03:23,953 --> 00:03:25,538 Cái gì? Cô cũng tên Mi Ja á? 38 00:03:26,998 --> 00:03:29,459 Đúng thế. Tên tôi cũng là Mi Ja. 39 00:03:30,376 --> 00:03:32,086 Bu Mi Ja. 40 00:03:37,383 --> 00:03:41,471 Eo, thế này thì bao giờ mới mang được lốp? Chạm con bạch tuộc cũng sợ. 41 00:03:41,554 --> 00:03:44,682 Bu Mi Ja, sao cháu làm thế? Ôi, trời ơi! 42 00:03:50,897 --> 00:03:52,232 Cô điên à? 43 00:03:52,315 --> 00:03:54,776 Úp mặt xuống tiếp đi! 44 00:03:54,859 --> 00:03:55,860 Úp mặt xuống nước! 45 00:03:55,944 --> 00:03:56,861 Ngay! 46 00:03:58,112 --> 00:04:00,573 Cô ta dốt đặc. Có phải vì mang lốp không? 47 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 Trật tự đi. 48 00:04:02,158 --> 00:04:04,494 Nó sẽ sống với chúng ta ở thị trấn này. 49 00:04:04,577 --> 00:04:06,412 Thân thiện với nó đi chứ. 50 00:04:06,496 --> 00:04:09,249 Mẹ à, ai bảo con sẽ ở đây mãi mãi? 51 00:04:09,332 --> 00:04:10,875 Con sẽ vào đất liền. 52 00:04:10,959 --> 00:04:14,254 Và con sẽ kết hôn với anh Cho Yong Pil. 53 00:04:14,963 --> 00:04:17,423 Ôi giời. Cho Yong Pil cái con khẹc. 54 00:04:17,507 --> 00:04:20,635 Cưới Cho Sang Tae ấy. Thằng đó nó say con như điếu đổ. 55 00:04:20,718 --> 00:04:22,011 Nó kia kìa. 56 00:04:23,012 --> 00:04:24,722 Mẹ à, thôi nào! 57 00:04:26,891 --> 00:04:31,104 Mà lúc nào Mi Ja cũng nói nó rất thích Cho Yong Pil. 58 00:04:31,187 --> 00:04:34,691 Nhưng Nam Jin mới là Elvis Presley Hàn Quốc. 59 00:04:34,774 --> 00:04:36,359 Bà nói gì thế? 60 00:04:36,442 --> 00:04:39,946 Na Hoon A mới là Elvis Presley Hàn Quốc. 61 00:04:40,029 --> 00:04:41,572 - Nam Jin mới đúng. - Ôi trời. 62 00:04:41,656 --> 00:04:43,491 - Trên đồng xanh - Đồng xanh 63 00:04:43,574 --> 00:04:44,784 Nói gì đấy? 64 00:04:44,867 --> 00:04:49,580 Cúc đã nở hoa 65 00:04:49,664 --> 00:04:51,124 Na Hoon A mới đúng. 66 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 Na Hoon A là siêu sao. 67 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 Không, là Nam Jin cơ. 68 00:04:54,377 --> 00:04:55,420 Mẹ à. 69 00:04:55,503 --> 00:04:59,465 Con sẽ không bao giờ làm bạn với một người thô lỗ như cô ta. 70 00:04:59,549 --> 00:05:00,466 Được chứ ạ? 71 00:05:03,428 --> 00:05:05,305 Cô vừa nói gì? 72 00:05:07,724 --> 00:05:08,683 Cô bị điếc à? 73 00:05:08,766 --> 00:05:10,727 Cô vừa nói gì hả? 74 00:05:11,894 --> 00:05:14,022 Chính là Cho Yong Pil. 75 00:05:14,105 --> 00:05:15,732 Anh ấy là Elvis Presley Hàn Quốc. 76 00:05:16,357 --> 00:05:17,567 Sao tự dưng lại nói thế? 77 00:05:17,650 --> 00:05:18,901 Tôi cũng không hiểu. 78 00:05:19,694 --> 00:05:24,824 Anh Yong Pil vừa là Elvis Presley của Hàn Quốc vừa là siêu sao lớn nhất. 79 00:05:24,907 --> 00:05:26,868 Không phải Nam Jin lẫn Na Hoon A. 80 00:05:26,951 --> 00:05:29,412 - Cô ta cũng hâm mộ Cho Yong Pil? - Chắc vậy. 81 00:05:29,495 --> 00:05:35,293 Từng có một cô gái tặng tôi Một bó hoa 82 00:05:35,376 --> 00:05:37,837 Chỉ Yong Pil mới hát được một bài hay như vậy. 83 00:05:37,920 --> 00:05:39,297 Nên anh ấy xứng mọi danh hiệu! 84 00:05:40,673 --> 00:05:44,719 Mái tóc ngắn của cô ấy được chải gọn gàng Như cỏ ướt từ… 85 00:05:55,897 --> 00:05:58,483 NĂM 1981 86 00:06:01,360 --> 00:06:02,945 Anh Yong Pil! 87 00:06:04,072 --> 00:06:06,741 Không! Lặn tiếp đi! 88 00:06:14,916 --> 00:06:16,584 Làm tốt lắm! 89 00:06:17,418 --> 00:06:19,754 Một, hai… 90 00:06:21,130 --> 00:06:22,090 Ba. 91 00:06:23,007 --> 00:06:23,925 Mở mắt nào. 92 00:06:25,802 --> 00:06:27,178 Y hệt kiểu tóc của tôi. 93 00:06:29,263 --> 00:06:30,848 Khi nào cháu mới bắt được đây? 94 00:06:35,311 --> 00:06:36,354 Cô làm gì thế? 95 00:06:38,439 --> 00:06:40,066 Với 983 lượt bầu, 96 00:06:40,149 --> 00:06:42,777 đó là Cho Yong Pil! 97 00:06:44,362 --> 00:06:45,196 NĂM 1982 98 00:06:45,279 --> 00:06:46,447 Anh Yong Pil đang khóc. 99 00:06:49,826 --> 00:06:52,328 Rồi, giữ yên như thế. Mấy người ở sau nhìn tôi. 100 00:06:52,411 --> 00:06:54,288 - Nhìn vào máy ảnh. - Chúc mừng nhé. 101 00:06:54,372 --> 00:06:56,541 Bên cô dâu nhìn vào đây nào? 102 00:06:58,000 --> 00:06:58,918 NĂM 1983 103 00:06:59,001 --> 00:07:02,755 Làm ơn! 104 00:07:03,256 --> 00:07:04,132 Là tôi. 105 00:07:05,424 --> 00:07:06,884 Anh Yong Pil! 106 00:07:07,802 --> 00:07:08,719 Sao thế? 107 00:07:09,387 --> 00:07:10,221 Bị sao thế? 108 00:07:10,304 --> 00:07:11,556 Mẹ ơi! 109 00:07:11,639 --> 00:07:12,515 Mẹ ơi! 110 00:07:13,099 --> 00:07:15,852 NĂM 1985 111 00:07:24,735 --> 00:07:25,695 Hai cô dính nhau… 112 00:07:25,778 --> 00:07:26,612 NĂM 1986 113 00:07:26,696 --> 00:07:27,822 …như hình với bóng. 114 00:07:27,905 --> 00:07:29,574 Thế nên đẻ cùng nhau luôn à? 115 00:07:29,657 --> 00:07:31,826 Ở bên nhau mãi mãi luôn ấy chứ. 116 00:07:31,909 --> 00:07:33,286 Bọn nhỏ lớn lên cái, 117 00:07:33,369 --> 00:07:34,620 là làm thông gia luôn. 118 00:07:35,163 --> 00:07:36,038 Bà thông gia nhỉ? 119 00:07:36,122 --> 00:07:38,875 Thân thiết thế còn chưa đủ nên muốn 120 00:07:38,958 --> 00:07:40,835 trở thành gia đình phải không? 121 00:07:42,712 --> 00:07:45,214 Ôi chao. 122 00:07:45,298 --> 00:07:46,382 Mi Ja. 123 00:07:47,675 --> 00:07:50,428 Cậu sẽ làm thông gia của tôi thật à? 124 00:07:51,387 --> 00:07:53,139 Khi đó ta sẽ là người một nhà. 125 00:07:53,222 --> 00:07:54,932 Dĩ nhiên rồi. 126 00:07:55,016 --> 00:07:56,934 Cậu nghĩ tôi xạo à? 127 00:07:58,144 --> 00:07:59,520 Trở thành thông gia, 128 00:07:59,604 --> 00:08:01,856 ở bên con cái chúng ta 129 00:08:01,939 --> 00:08:04,734 và bảo vệ chúng đến hết cuộc đời. 130 00:08:06,110 --> 00:08:07,445 Nhỡ bọn nó từ chối thì sao? 131 00:08:08,029 --> 00:08:10,448 Bọn nó có thể muốn cưới người khác. 132 00:08:13,284 --> 00:08:15,161 Chà, cũng có thể thế. 133 00:08:15,745 --> 00:08:19,165 Bọn mình muốn nhưng bọn nó có thể không thích. 134 00:08:20,666 --> 00:08:21,667 Thế thì… 135 00:08:23,961 --> 00:08:26,214 hãy trở thành những người mẹ chung. 136 00:08:26,797 --> 00:08:28,508 Mẹ chung? Nghĩa là sao? 137 00:08:29,675 --> 00:08:33,513 Mẹ của Yong Pil là Bu Mi Ja và Ko Mi Ja. 138 00:08:33,596 --> 00:08:36,849 Mẹ của Sam Dal là Ko Mi Ja và Bu Mi Ja. 139 00:08:36,933 --> 00:08:39,685 Thế thì mối quan hệ chả bền chặt hơn hôn nhân sao? 140 00:08:39,769 --> 00:08:41,020 Cậu nói đúng. 141 00:08:41,103 --> 00:08:43,231 Nếu bọn nó có hai mẹ, 142 00:08:43,314 --> 00:08:46,609 nhỡ tôi chết trước 143 00:08:47,401 --> 00:08:49,153 hay cậu chết trước, 144 00:08:49,904 --> 00:08:52,573 bọn nó cũng không phải làm trẻ mồ côi mẹ. 145 00:08:52,657 --> 00:08:53,783 Đúng thế. 146 00:08:56,118 --> 00:08:59,622 Nếu tôi chết trước, liệu cậu có ở bên Sam Dal mãi mãi? 147 00:08:59,705 --> 00:09:01,040 Dĩ nhiên rồi. 148 00:09:01,123 --> 00:09:02,667 Tôi chăm cả Jin Dal luôn. 149 00:09:04,210 --> 00:09:06,045 Nếu tôi chết trước, 150 00:09:06,837 --> 00:09:09,090 tôi muốn cậu ở bên Yong Pil mãi mãi. 151 00:09:09,590 --> 00:09:11,968 Dĩ nhiên. Dù gì nó cũng là con trai tôi. 152 00:09:12,635 --> 00:09:14,053 Còn con bé là con gái tôi. 153 00:09:23,479 --> 00:09:24,689 Yong Pil ơi! 154 00:09:27,316 --> 00:09:28,317 NĂM 2002 155 00:09:28,401 --> 00:09:30,444 Mẹ ơi, đừng làm quá sức nha! 156 00:09:30,528 --> 00:09:32,613 Đừng để ý đến bà, mẹ nhé? 157 00:09:33,322 --> 00:09:34,574 - Chào. - Gì thế? 158 00:09:35,199 --> 00:09:38,619 Bà nội cứ cằn nhằn mẹ vì mẹ bắt ít hơn người khác, 159 00:09:38,703 --> 00:09:42,331 để mẹ phải làm quá sức. Trong khi dòng nước mạnh lại nguy hiểm. 160 00:09:42,415 --> 00:09:44,041 Đừng lo mà. 161 00:09:44,125 --> 00:09:48,337 Mẹ có Bu Mi Ja, nữ thợ lặn giỏi nhất Jeju đi cùng. Đừng lo nha. 162 00:09:48,421 --> 00:09:51,507 Bu Mi Ja sẽ không bao giờ để Ko Mi Ja gặp nguy hiểm. 163 00:09:51,591 --> 00:09:53,801 Dĩ nhiên rồi. Tôi biết mà. 164 00:10:03,019 --> 00:10:04,061 Bu Mi Ja ơi. 165 00:10:05,187 --> 00:10:06,272 Ko Mi Ja à. 166 00:10:08,232 --> 00:10:10,151 - Cậu khỏe không? - Tôi ổn. 167 00:10:16,115 --> 00:10:19,118 Được rồi, về thôi. 168 00:10:19,201 --> 00:10:22,121 Chúng ta có thể lên bờ ngay khi dòng chảy mạnh hơn. 169 00:10:22,204 --> 00:10:25,333 Ôi trời, không được đâu. Cô đã bảo cháu rồi. 170 00:10:25,416 --> 00:10:29,795 Với thời tiết này, các dòng chảy sẽ ập đến ngay. 171 00:10:29,879 --> 00:10:31,422 Sao cháu cứ cố chấp thế? 172 00:10:31,505 --> 00:10:33,090 Mau quay về đi. 173 00:10:33,174 --> 00:10:34,884 Được chứ? Về nào. 174 00:10:36,969 --> 00:10:39,930 Nghe bà ấy đi. Biển lúc này có thể bình lặng 175 00:10:40,014 --> 00:10:42,516 nhưng có thể hóa dữ dội trong nháy mắt. 176 00:10:42,600 --> 00:10:44,060 Luôn có ngày mai cơ mà. 177 00:10:46,354 --> 00:10:48,981 Hôm qua tôi cũng không bắt được gì. 178 00:10:54,654 --> 00:10:55,613 Cậu về trước đi. 179 00:10:56,197 --> 00:10:57,740 Để tôi bắt thêm chút nữa. 180 00:10:57,823 --> 00:11:01,452 Nếu dòng chảy chuyển xấu, tôi sẽ lên bờ ngay. Về đi. 181 00:11:01,535 --> 00:11:02,662 Ôi trời ơi. 182 00:11:03,996 --> 00:11:05,956 Bà ấy sẽ mắng cậu đó. 183 00:11:06,457 --> 00:11:08,167 Này, Ko Mi Ja. 184 00:11:08,250 --> 00:11:09,251 Chờ tôi. 185 00:11:11,837 --> 00:11:14,507 Này, quay về đi mà. 186 00:11:14,590 --> 00:11:17,051 Khi dòng chảy mạnh hơn thì ta lên bờ, được chứ? 187 00:11:17,885 --> 00:11:18,803 Được rồi. 188 00:11:19,303 --> 00:11:20,429 Tôi sẽ bơi thật lẹ. 189 00:11:29,980 --> 00:11:31,023 Cho Sang Tae! 190 00:11:32,691 --> 00:11:34,276 Nhanh lên! Đi mau! 191 00:11:35,444 --> 00:11:36,779 Gì thế? Có chuyện gì? 192 00:11:36,862 --> 00:11:38,906 Ra bờ biển ngay! 193 00:11:39,740 --> 00:11:41,158 Vợ anh… 194 00:11:41,242 --> 00:11:42,451 Vợ anh! 195 00:11:42,535 --> 00:11:43,494 Vợ tôi? 196 00:11:43,577 --> 00:11:45,287 Vợ tôi làm sao… 197 00:13:33,229 --> 00:13:36,106 Họ đã tìm thấy bà ấy! Ở vùng biển gần Samdal Ri. 198 00:13:36,190 --> 00:13:37,608 Bà ấy thế nào? Ổn không? 199 00:13:37,691 --> 00:13:39,944 Họ nói "đã cứu được", tôi nghĩ là còn sống. 200 00:13:40,027 --> 00:13:42,196 Họ đang đưa bà ấy đến Bệnh viện Đại học Halla. 201 00:13:43,781 --> 00:13:44,782 Này, cậu đi đâu… 202 00:13:44,865 --> 00:13:46,617 Cậu ta lại chạy biến đi mất. 203 00:13:48,118 --> 00:13:49,787 Phát cảnh báo thời tiết được chưa? 204 00:13:49,870 --> 00:13:54,333 Rồi ạ, Ban điều hành vừa duyệt. Rốt cuộc họ cũng bảo là cảnh báo ngay. 205 00:13:54,416 --> 00:13:55,709 Ý cậu là sao… 206 00:13:55,793 --> 00:13:57,503 Sao lại giở giọng mỉa mai thế? 207 00:13:57,586 --> 00:13:59,004 Cảnh báo bão này. 208 00:13:59,088 --> 00:14:01,924 Hôm qua, anh Cho đã báo cáo tất cả các khu vực và thời gian 209 00:14:02,007 --> 00:14:03,842 rồi yêu cầu cảnh báo trước. 210 00:14:04,385 --> 00:14:07,012 Ban điều hành bảo anh ấy chờ và trì hoãn phê duyệt. 211 00:14:08,556 --> 00:14:09,974 Nếu được công bố kịp thì… 212 00:14:10,766 --> 00:14:11,684 Cái gì? 213 00:14:11,767 --> 00:14:16,855 Ôi trời. Cậu ta lại khùng lên cho xem. 214 00:14:17,398 --> 00:14:19,108 CẢNH SÁT 215 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 Chắc các bà hoảng hốt lắm. 216 00:14:26,407 --> 00:14:27,575 Các bà ổn chứ? 217 00:14:28,158 --> 00:14:31,287 Sao mà ổn được? 218 00:14:32,746 --> 00:14:35,875 Mong chị Ko không sao. 219 00:14:36,458 --> 00:14:39,336 Hôm qua chị ấy cũng lạc vào rạn san hô. 220 00:14:39,420 --> 00:14:41,046 Sao lại bất cẩn thế? 221 00:14:41,922 --> 00:14:45,509 Kể cả cẩn thận thì liệu biển có thay đổi? 222 00:14:46,260 --> 00:14:49,179 Cứ khi nào có tai nạn là tôi sợ quá. 223 00:14:49,263 --> 00:14:52,808 Bà nghĩ có mỗi bà là thợ lặn sợ biển? 224 00:14:52,892 --> 00:14:55,269 Thôi. Đứng lên rồi về thôi. 225 00:14:56,937 --> 00:14:58,772 Ai kia? 226 00:14:58,856 --> 00:14:59,857 Ai như Sang Tae? 227 00:15:00,441 --> 00:15:01,901 Đúng rồi, Sang Tae đó. 228 00:15:02,693 --> 00:15:04,862 Ông ta đâu có hay đến khu nghỉ. 229 00:15:04,945 --> 00:15:07,156 - Không hiểu sao lại đến đây. - Ừ. 230 00:15:10,159 --> 00:15:13,162 Mình ơi, sao mình lại đến đây? 231 00:15:14,038 --> 00:15:16,248 Biển cả lại cướp ai đi à? 232 00:15:16,332 --> 00:15:20,294 Mẹ ơi, trời vẫn lạnh lắm. Mẹ ra đây làm gì? 233 00:15:20,377 --> 00:15:21,754 Không khéo mẹ cảm lạnh đó. 234 00:15:21,837 --> 00:15:25,758 Ok này. Nó là Sang Tae đó, không phải chồng bà đâu. 235 00:15:25,841 --> 00:15:26,926 Cho Sang Tae. 236 00:15:27,468 --> 00:15:28,761 Con rể của bà đó. 237 00:15:31,180 --> 00:15:32,389 Ông chú này là ai? 238 00:15:32,973 --> 00:15:33,974 Tôi về đây. 239 00:15:40,773 --> 00:15:41,732 Có chuyện gì thế? 240 00:15:42,274 --> 00:15:44,443 Không có gì ạ. Ông đi với bà đi. 241 00:15:44,526 --> 00:15:45,527 Được rồi. 242 00:16:15,349 --> 00:16:19,353 Tôi đã bảo là nguy hiểm lắm. Sao bà không chịu nghe tôi? 243 00:16:28,612 --> 00:16:30,864 Mẹ ơi… Bọn con biết làm sao đây? 244 00:16:31,907 --> 00:16:34,410 Tội nghiệp mẹ! 245 00:16:36,912 --> 00:16:38,038 Không sao đâu. 246 00:16:46,797 --> 00:16:47,715 A lô? 247 00:16:47,798 --> 00:16:49,633 Sam Dal à, cậu ở đâu? Mẹ đâu rồi? 248 00:16:49,717 --> 00:16:51,427 À… 249 00:16:51,510 --> 00:16:54,471 Mẹ… Mẹ đang trên đường đến bệnh viện. 250 00:16:55,681 --> 00:16:58,350 Bố đang ở bên mẹ. 251 00:16:59,601 --> 00:17:01,854 - Sam Dal này. - Không có chỗ trên xe… 252 00:17:01,937 --> 00:17:04,148 Cho Sam Dal, cậu ổn chứ? 253 00:17:05,065 --> 00:17:06,775 - Xốc lại đi. - Gì cơ? 254 00:17:08,736 --> 00:17:09,903 Ừ. 255 00:17:11,238 --> 00:17:12,614 Sam Dal, nghe tôi nói này. 256 00:17:14,033 --> 00:17:17,119 Mẹ sẽ ổn thôi. Mẹ sẽ không gặp chuyện gì đâu. 257 00:17:17,745 --> 00:17:20,456 Nên đừng quá lo lắng, được chứ? 258 00:17:21,040 --> 00:17:22,875 Sam Dal này. Tin tôi đi. 259 00:17:22,958 --> 00:17:25,210 Mẹ sẽ không gặp chuyện gì đâu. Được chứ? 260 00:17:25,878 --> 00:17:27,838 Không sao đâu. Cậu hiểu chứ? 261 00:17:28,547 --> 00:17:30,549 Ừ, được rồi. 262 00:17:41,393 --> 00:17:44,188 Mẹ ơi! Bọn con biết làm sao đây? 263 00:17:45,981 --> 00:17:48,650 Hae Dal, không sao đâu. 264 00:17:49,443 --> 00:17:50,360 Sẽ ổn thôi. 265 00:17:55,532 --> 00:17:57,284 Bệnh tim? 266 00:17:58,035 --> 00:17:59,203 Không thể nào. 267 00:17:59,286 --> 00:18:02,748 Bà ấy gặp tai nạn khi đang lặn. Anh bảo bệnh tim là ý làm sao? 268 00:18:03,582 --> 00:18:05,542 Chắc anh nhầm lẫn thông tin rồi. 269 00:18:05,626 --> 00:18:08,045 Không đâu. Họ bảo tôi thế mà. 270 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 Đúng rồi. 271 00:18:10,339 --> 00:18:11,799 Bà ấy bị bệnh tim. 272 00:18:11,882 --> 00:18:12,800 Bố à. 273 00:18:12,883 --> 00:18:14,676 Bệnh tim á? 274 00:18:15,427 --> 00:18:17,179 Bị chứng rối loạn nhịp tim. 275 00:18:18,931 --> 00:18:20,057 Tim của mẹ các con 276 00:18:21,016 --> 00:18:22,768 đập nhanh hơn người khác. 277 00:18:23,435 --> 00:18:24,478 Tên bệnh là gì nhỉ? 278 00:18:25,187 --> 00:18:26,814 Tự dưng bố không nhớ được. 279 00:18:26,897 --> 00:18:28,440 Thuốc bà ấy dùng thì sao? 280 00:18:29,233 --> 00:18:32,277 Thuốc? Đó là thuốc dùng cho tim. 281 00:18:32,361 --> 00:18:35,072 Bố ơi, bệnh tim là như nào vậy? 282 00:18:35,155 --> 00:18:36,698 Mẹ bị bệnh ạ? 283 00:18:36,782 --> 00:18:38,200 Trật tự đi! 284 00:18:38,283 --> 00:18:39,284 Là chứng rung tâm nhĩ. 285 00:18:40,577 --> 00:18:42,538 Bà ấy dùng thuốc trị loạn nhịp tim. 286 00:18:42,621 --> 00:18:45,749 Và cả thuốc chống đông máu được khoảng tám năm. 287 00:18:45,833 --> 00:18:48,460 Bà ấy cũng đến đây để bác sĩ tim thăm khám. 288 00:18:48,544 --> 00:18:49,878 Tên bác sĩ đó là… 289 00:18:49,962 --> 00:18:52,089 Bác sĩ tim mạch Kim Hyung Jun. 290 00:18:52,172 --> 00:18:55,384 Gọi bác sĩ Kim Hyung Jun và hỏi xem có gặp bà ấy được không. 291 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 - Vâng. - Ôi, trời ơi. 292 00:18:57,719 --> 00:19:00,347 Đã bị rối loạn nhịp tim, sao còn để bà ấy lặn? 293 00:19:03,142 --> 00:19:03,976 Xin lỗi. 294 00:19:04,059 --> 00:19:06,353 Mẹ tôi thế nào rồi? Bà ấy ổn chứ? 295 00:19:06,979 --> 00:19:08,397 Hiện tại thì ổn. 296 00:19:09,273 --> 00:19:11,150 Nếu không sơ cứu là nguy kịch, 297 00:19:11,233 --> 00:19:14,153 nhưng may là các nhân viên y tế biết bà ấy bị bệnh tim 298 00:19:14,236 --> 00:19:15,821 nên đã chăm bà ấy chu đáo. 299 00:19:16,655 --> 00:19:18,615 Giờ cứ theo dõi điện tâm đồ 300 00:19:18,699 --> 00:19:20,242 và chờ bà ấy tỉnh lại. 301 00:19:20,325 --> 00:19:21,451 Vâng, cảm ơn ạ. 302 00:19:21,535 --> 00:19:23,620 - Bác sĩ ơi. - Vâng? 303 00:19:28,292 --> 00:19:29,293 Không thể tin nổi. 304 00:19:29,835 --> 00:19:33,255 Có mỗi chị em mình là không biết mẹ bị bệnh à? 305 00:19:37,551 --> 00:19:38,427 Sao lại… 306 00:19:39,136 --> 00:19:41,221 Bà ấy uống thuốc đều đặn mà. 307 00:19:48,645 --> 00:19:49,479 Mẹ ơi. 308 00:19:50,439 --> 00:19:51,773 Mẹ tỉnh rồi ạ? 309 00:19:51,857 --> 00:19:52,691 - Mẹ ơi. - Chờ đã. 310 00:19:52,774 --> 00:19:54,985 - Mẹ ơi, mẹ ổn chứ? - Xin lỗi. 311 00:19:55,068 --> 00:19:56,028 Các cô tránh ra. 312 00:19:56,111 --> 00:19:57,362 - Để tôi xem đã. - Vâng. 313 00:19:57,446 --> 00:20:00,282 Bà ơi, bà nghe thấy không? Bà đang ở viện rồi. 314 00:20:02,367 --> 00:20:03,827 Bà ấy tỉnh lại rồi. 315 00:20:06,496 --> 00:20:07,331 Mẹ ơi. 316 00:20:08,123 --> 00:20:09,750 Mẹ ơi, mẹ ổn chứ? 317 00:20:12,753 --> 00:20:13,962 Đồ của Sam Dal này. 318 00:20:14,713 --> 00:20:15,547 Cảm ơn. 319 00:20:15,631 --> 00:20:17,841 Chắc cô ấy sợ lắm. 320 00:20:17,925 --> 00:20:21,011 Trên đường đến chỗ cứu hộ mà cứ run suốt. 321 00:20:21,094 --> 00:20:24,598 Cô ấy còn kìm nén để khỏi khóc trước mặt tôi. Tôi chả muốn kể nữa. 322 00:20:25,140 --> 00:20:29,561 Khi đến đây, cô ấy bảo tôi về đi vậy mà để lại đồ với điện thoại. 323 00:20:40,656 --> 00:20:42,741 Mẹ lại ngủ rồi. 324 00:20:44,034 --> 00:20:44,868 Tôi hiểu. 325 00:20:44,952 --> 00:20:46,245 Phải rồi. Đồ cậu đây. 326 00:20:47,788 --> 00:20:49,623 Cảm ơn nhé. 327 00:20:51,792 --> 00:20:53,001 Cậu cũng nên về đi. 328 00:20:53,085 --> 00:20:56,255 Chúng tôi sẽ ở lại. Cậu về đi. 329 00:20:58,173 --> 00:20:59,174 Cậu ổn chứ? 330 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 Ôi, trời ơi. 331 00:21:49,057 --> 00:21:49,891 Cô Ko… 332 00:21:49,975 --> 00:21:52,352 Cô Ko sao rồi? Bà ấy không sao chứ? 333 00:21:52,436 --> 00:21:55,022 Không biết. Cậu ấy chỉ đưa cô ấy đến viện. 334 00:21:55,105 --> 00:21:56,565 Chắc bà ấy tỉnh rồi. 335 00:21:56,648 --> 00:21:57,941 Tôi không rõ chi tiết. 336 00:21:58,025 --> 00:21:59,484 Sam Dal thì sao? 337 00:21:59,568 --> 00:22:01,028 Vẫn ở phòng cấp cứu nhỉ? 338 00:22:01,611 --> 00:22:03,030 Này, cậu đi đâu thế? 339 00:22:03,113 --> 00:22:04,823 Cả nhà họ đang rất bối rối. 340 00:22:04,906 --> 00:22:06,491 Cậu sẽ chỉ làm phiền họ thôi. 341 00:22:06,575 --> 00:22:08,201 Có lẽ cậu nói đúng. 342 00:22:08,285 --> 00:22:09,536 Yong Pil ở đó nên sẽ gọi. 343 00:22:15,042 --> 00:22:16,585 Yong Pil ở cùng họ? 344 00:22:16,668 --> 00:22:19,046 Dĩ nhiên. Cậu ta chạy ngay tới phòng cấp cứu. 345 00:22:20,088 --> 00:22:20,922 Này, ngồi xuống. 346 00:22:21,006 --> 00:22:22,716 Cứ chờ đi và đừng làm quá lên. 347 00:22:25,927 --> 00:22:26,845 Hai cậu bị sao thế? 348 00:22:28,930 --> 00:22:29,765 Cái gì? 349 00:22:29,848 --> 00:22:32,476 Nếu tôi đến thì là làm quá còn Yong Pil thì không sao? 350 00:22:32,559 --> 00:22:33,435 Ý tôi là… 351 00:22:34,352 --> 00:22:36,646 Họ có một mối liên kết đặc biệt. 352 00:22:36,730 --> 00:22:39,816 Có gì đặc biệt thế? Có mà các cậu tưởng tượng ra ấy! 353 00:22:44,738 --> 00:22:46,782 Từ hôm qua, cậu ta cư xử lạ lắm. 354 00:22:46,865 --> 00:22:51,328 Hễ nhắc đến Yong Pil và Sam Dal là cậu ta mắng bọn mình. 355 00:22:51,411 --> 00:22:52,829 Tôi còn chả nói được gì. 356 00:23:00,378 --> 00:23:03,423 Mày đang làm cái quái gì vậy, Bu Sang Do? 357 00:23:13,058 --> 00:23:14,309 Cậu bảo cậu không biết. 358 00:23:17,020 --> 00:23:18,396 Cậu bảo cậu không biết gì. 359 00:23:22,317 --> 00:23:23,318 Nữ thợ lặn mất tích… 360 00:23:24,027 --> 00:23:25,821 mắc bệnh tim. 361 00:23:25,904 --> 00:23:28,782 Xin hãy kiểm tra mạch và nhịp tim ngay khi tìm thấy bà ấy. 362 00:23:29,908 --> 00:23:31,535 Xin hãy kiểm tra tim trước. 363 00:23:32,119 --> 00:23:33,161 Tôi… 364 00:23:35,831 --> 00:23:37,582 Ý tôi là tại sao? 365 00:23:41,920 --> 00:23:44,881 Sam Dal, tôi xin lỗi. Nhưng tôi hết lựa chọn thật… 366 00:23:44,965 --> 00:23:48,510 Tôi thường không hiểu cậu, trong những chuyện thường ngày. 367 00:23:49,094 --> 00:23:50,971 Nhưng việc này thì khó hiểu thật sự. 368 00:23:52,347 --> 00:23:54,975 Ít nhất khi tôi hỏi thì cậu cũng phải nói chứ? 369 00:23:56,017 --> 00:23:59,563 Dù tôi có vẻ là một đứa con quá bận rộn với cuộc sống riêng 370 00:23:59,646 --> 00:24:01,022 đến nỗi không chăm được mẹ, 371 00:24:01,106 --> 00:24:02,732 hay dù tôi có vẻ 372 00:24:04,526 --> 00:24:06,111 là một đứa con gái tồi tệ 373 00:24:08,113 --> 00:24:09,781 thì cậu vẫn nên nói với tôi chứ? 374 00:24:10,782 --> 00:24:11,616 Tôi là con mà. 375 00:24:12,200 --> 00:24:14,536 Không phải vì thế mà tôi không kể. 376 00:24:14,619 --> 00:24:15,871 - Thấy… - Thế thì là gì? 377 00:24:16,496 --> 00:24:17,497 Cho tôi biết đi. 378 00:24:19,040 --> 00:24:21,168 Sao cậu không nói với tôi? 379 00:24:23,086 --> 00:24:23,962 Sam Dal hỏi à? 380 00:24:24,754 --> 00:24:26,882 Thế con có nói không? 381 00:24:28,466 --> 00:24:29,718 Con không nói được. 382 00:24:29,801 --> 00:24:32,387 Mẹ làm ầm lên rồi bảo con không kể với cô ấy mà. 383 00:24:34,014 --> 00:24:34,890 Nhưng mẹ à, 384 00:24:36,016 --> 00:24:38,768 con cái cũng nên biết mẹ bị bệnh chứ ạ? 385 00:24:38,852 --> 00:24:41,813 Nếu sau này họ phát hiện ra thì họ sẽ tự trách mình lắm. 386 00:24:42,689 --> 00:24:43,690 Nên mẹ à, 387 00:24:44,566 --> 00:24:45,775 kể với họ luôn đi. 388 00:24:45,859 --> 00:24:46,902 Thôi. 389 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 Đừng nói điều này với ai. 390 00:24:49,279 --> 00:24:50,572 Mẹ à. 391 00:24:50,655 --> 00:24:53,283 Nếu muốn thì mẹ sẽ tự kể. Được chứ? 392 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 Cậu nói đúng. 393 00:24:57,746 --> 00:25:00,665 Tôi biết lẽ ra tôi nên kể với cậu. Tôi biết. 394 00:25:03,293 --> 00:25:05,712 Nhưng chúng ta đang nói về mẹ đấy. 395 00:25:05,795 --> 00:25:08,924 Nên tôi không thể lờ đi quyết định của mẹ và tự hành động. 396 00:25:11,593 --> 00:25:12,636 Tuy thế, 397 00:25:14,012 --> 00:25:15,680 cậu vẫn nên kể với tôi. 398 00:25:17,682 --> 00:25:19,434 Bà ấy không được phép lặn. 399 00:25:20,435 --> 00:25:22,520 Người bị rối loạn nhịp tim mà lặn 400 00:25:23,355 --> 00:25:25,565 thì khác nào lặn với một quả bọn hẹn giờ. 401 00:25:26,107 --> 00:25:29,569 Không ai cản bà ấy. Kể cả bố lẫn cậu. 402 00:25:30,362 --> 00:25:32,948 Bà ấy mạo hiểm xuống nước mỗi ngày. 403 00:25:33,573 --> 00:25:34,866 Cậu nghĩ tôi và bố cậu 404 00:25:36,284 --> 00:25:37,744 không cố cản bà ấy chắc? 405 00:25:40,455 --> 00:25:44,125 Cậu nói đúng. Cậu là con, lẽ ra cậu phải được biết. 406 00:25:44,209 --> 00:25:46,878 Tôi hiểu lý do cậu giận. Nhưng biết sao không? 407 00:25:47,837 --> 00:25:49,881 Nếu cậu về nhà vào dịp nghỉ lễ 408 00:25:49,965 --> 00:25:52,008 hay chí ít một lần mỗi năm, 409 00:25:52,717 --> 00:25:55,136 cậu sẽ biết mẹ cậu bị bệnh. 410 00:25:55,762 --> 00:25:56,596 Nhưng không. 411 00:25:56,680 --> 00:25:59,975 Cậu có thể đã ngăn được bà ấy lặn. 412 00:26:01,142 --> 00:26:02,102 Nhưng cậu biệt tăm. 413 00:26:02,686 --> 00:26:04,562 Vì thế mà cậu không biết. 414 00:26:06,147 --> 00:26:08,984 Tôi bảo cậu tìm Cho Sam Dal phải không? 415 00:26:11,778 --> 00:26:13,488 Mẹ là một phần trong đó đấy. 416 00:26:26,668 --> 00:26:28,503 Thôi, quên đi. Đi chứ? 417 00:26:28,586 --> 00:26:29,838 Đi nào. Mẹ… 418 00:26:34,592 --> 00:26:38,596 Cậu đâu biết lý do tôi không thể về hay là vì ai mà thế đâu. 419 00:26:49,691 --> 00:26:50,775 A lô? 420 00:26:52,444 --> 00:26:53,361 Không. 421 00:26:54,362 --> 00:26:55,488 Tôi không cần. 422 00:26:56,489 --> 00:26:58,658 Tôi cần thẻ tín dụng làm gì ở thị trấn này? 423 00:26:58,742 --> 00:27:00,618 Cứ mời làm thẻ hoài. 424 00:27:00,702 --> 00:27:01,828 Ôi, trời ơi. 425 00:27:02,620 --> 00:27:05,790 Cứ chờ thế này thì tôi lo đến chết mất. 426 00:27:06,458 --> 00:27:10,587 Ít nhất chị ấy cũng tỉnh rồi. Vậy nghĩa là qua cơn nguy kịch rồi nhỉ? 427 00:27:10,670 --> 00:27:11,546 Ừ. 428 00:27:12,255 --> 00:27:13,506 Ôi chà. 429 00:27:13,590 --> 00:27:19,137 Không hiểu sao hôm nay tôi cứ nghĩ về mẹ Yong Pil. 430 00:27:19,220 --> 00:27:20,055 Này. 431 00:27:20,597 --> 00:27:23,099 Sao lúc này bà lại nhắc đến mẹ Yong Pil? 432 00:27:23,183 --> 00:27:24,059 Đừng ngớ ngẩn thế. 433 00:27:24,684 --> 00:27:27,312 Cũng đâu phải chị Ko xảy ra chuyện gì. 434 00:27:28,188 --> 00:27:30,148 Tôi lo điều gì đó có thể xảy ra. 435 00:27:30,940 --> 00:27:32,859 Hai năm trước là Yeong Ae. 436 00:27:33,902 --> 00:27:36,613 Jeong Sun và mẹ Yong Pil trước đó. 437 00:27:37,572 --> 00:27:40,241 Ta cũng đâu biết điều gì sẽ xảy đến với họ. 438 00:27:42,285 --> 00:27:46,748 Mỗi khi chúng ta sắp quên thì biển lại cướp đi nhiều người hơn. 439 00:27:49,501 --> 00:27:50,543 Gì thế? 440 00:27:58,676 --> 00:27:59,677 Ha Yul à. 441 00:28:01,012 --> 00:28:04,808 Bà và mẹ cháu sẽ gọi sớm thôi, được chứ? 442 00:28:05,558 --> 00:28:07,685 Cứ ở với các bà thêm chút nữa. 443 00:28:08,269 --> 00:28:09,270 Vâng ạ. 444 00:28:09,354 --> 00:28:12,857 Ở Seoul, khi mẹ và các bác về nhà muộn, 445 00:28:12,941 --> 00:28:14,609 cháu thường ngủ lại nhà Byeol. 446 00:28:14,692 --> 00:28:16,236 - Ra vậy. - Hiểu rồi. 447 00:28:16,319 --> 00:28:19,406 Bà không cần phải lo cho cháu đâu. 448 00:28:19,489 --> 00:28:21,241 Thế á? 449 00:28:21,324 --> 00:28:22,909 Ôi, con bé ngọt ngào quá. 450 00:28:23,493 --> 00:28:27,372 Đến lúc cá heo xuất hiện rồi, cháu phải ra bờ biển xem nhanh. 451 00:28:27,455 --> 00:28:28,832 Chắc rồi. Cháu đi đi. 452 00:28:29,416 --> 00:28:30,750 Đừng đi quá xa nhé. 453 00:28:30,834 --> 00:28:31,668 Vâng. 454 00:28:34,254 --> 00:28:35,088 Ôi, trời ơi. 455 00:28:35,880 --> 00:28:37,048 Không thể tin nổi bà. 456 00:28:37,132 --> 00:28:38,967 Đừng nói thế trước mặt trẻ con. 457 00:28:39,050 --> 00:28:41,719 Làm sao con bé hiểu tôi nói gì? 458 00:28:42,262 --> 00:28:43,555 Nó chỉ là trẻ con. 459 00:28:43,638 --> 00:28:44,931 Ôi trời. 460 00:28:45,014 --> 00:28:46,099 Ôi, trời ơi. 461 00:28:46,182 --> 00:28:51,062 Con bé chín chắn hơn lứa tuổi trẻ con của nó. Như người lớn ấy. 462 00:28:51,146 --> 00:28:54,149 CÁ HEO KHÔNG PHẢI LÀ CÁ 463 00:29:05,410 --> 00:29:06,494 Cháu lại đến đây à? 464 00:29:09,497 --> 00:29:10,498 Là Ha Yul nhỉ? 465 00:29:12,959 --> 00:29:15,545 Ai bảo cháu biết khi nào cá heo xuất hiện? 466 00:29:15,628 --> 00:29:16,713 Đâu phải ai cũng biết. 467 00:29:17,589 --> 00:29:18,673 Bà cháu ạ. 468 00:29:19,299 --> 00:29:22,886 Bà cháu biết mọi thứ về biển. 469 00:29:22,969 --> 00:29:24,304 Ra vậy. 470 00:29:24,387 --> 00:29:25,889 Chắc bà là nữ thợ lặn. 471 00:29:26,973 --> 00:29:28,016 Cháu may mắn quá. 472 00:29:28,099 --> 00:29:29,934 Chú ước được làm bạn với nữ thợ lặn. 473 00:29:31,728 --> 00:29:32,729 Chú ơi. 474 00:29:33,480 --> 00:29:34,564 Ơi? 475 00:29:35,315 --> 00:29:40,695 Namchun luôn ở bên cạnh Oryong và bảo vệ con nó. 476 00:29:41,863 --> 00:29:43,740 Đúng, vì Namchun là mẹ Oryong. 477 00:29:45,408 --> 00:29:47,076 Vậy nếu 478 00:29:47,660 --> 00:29:49,662 chẳng may 479 00:29:50,580 --> 00:29:53,166 Namchun chết thì sao? 480 00:29:53,249 --> 00:29:55,543 Điều gì sẽ xảy ra với con nó là Oryong? 481 00:29:56,252 --> 00:29:59,297 Ai sẽ bảo vệ bé Oryong? 482 00:29:59,380 --> 00:30:00,381 Cái gì? 483 00:30:04,135 --> 00:30:05,220 Chà… 484 00:30:12,936 --> 00:30:16,731 Cá heo mũi chai thường có hành vi là đồng nuôi dạy con cái. 485 00:30:16,815 --> 00:30:19,692 Những cá heo mẹ khác chăm sóc những cá heo con 486 00:30:19,776 --> 00:30:21,861 đã mất mẹ. 487 00:30:22,612 --> 00:30:23,613 Cháu hiểu rồi. 488 00:30:25,365 --> 00:30:31,037 Vậy nhỡ biển cả cướp bà cháu đi 489 00:30:31,996 --> 00:30:34,707 thì ai sẽ bảo vệ mẹ cháu? 490 00:30:36,292 --> 00:30:37,126 Cái gì? 491 00:30:37,710 --> 00:30:41,214 Cháu không thể sống thiếu mẹ. 492 00:30:42,006 --> 00:30:47,387 Và cũng như cháu, mẹ cháu không thể sống thiếu bà ngoại. 493 00:30:48,346 --> 00:30:50,056 Nhỡ biển… 494 00:30:50,139 --> 00:30:55,395 Nhỡ biển cướp bà cháu đi thì sao? 495 00:30:55,478 --> 00:30:58,606 Điều gì sẽ xảy đến với mẹ cháu? 496 00:31:08,491 --> 00:31:12,370 Cháu yêu, thế là đủ rồi. Cháu sẽ hết hơi đó. 497 00:31:14,539 --> 00:31:19,878 Bà ơi, sao bà có thể nín thở dưới nước lâu như vậy? 498 00:31:19,961 --> 00:31:22,213 Cháu còn không nín được mười giây. 499 00:31:22,297 --> 00:31:23,882 Vì bà là nữ thợ lặn. 500 00:31:24,465 --> 00:31:26,342 Bà có thể nín thở rất lâu. 501 00:31:26,926 --> 00:31:27,802 Ôi chà. 502 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 Bà không sợ biển à? 503 00:31:30,680 --> 00:31:31,973 Bà sợ chứ. 504 00:31:32,056 --> 00:31:33,391 Sao mà không sợ cho được? 505 00:31:33,474 --> 00:31:35,393 Tất nhiên là bà cũng sợ biển. 506 00:31:35,476 --> 00:31:37,395 Bà cũng sợ biển thật ạ? 507 00:31:38,021 --> 00:31:39,105 Bà là nữ thợ lặn mà. 508 00:31:39,188 --> 00:31:41,024 Nữ thợ lặn cũng là con người. 509 00:31:41,900 --> 00:31:46,696 Với bà, biển cả là nơi đáng sợ nhất trên đời. 510 00:31:48,740 --> 00:31:53,369 Biển đã cướp đi mẹ chồng bà, 511 00:31:54,287 --> 00:31:56,831 em gái bà… 512 00:31:59,125 --> 00:32:00,251 và… 513 00:32:06,257 --> 00:32:09,469 biển cướp đi một người bạn cũ nữa. 514 00:32:10,511 --> 00:32:11,930 Bà sợ biển lắm. 515 00:32:14,641 --> 00:32:20,355 Nhỡ biển cướp bà cháu đi thì sao? 516 00:32:20,438 --> 00:32:23,608 Mẹ cháu sẽ phải làm sao đây? 517 00:32:35,286 --> 00:32:38,748 RUNG TÂM NHĨ CHỨNG LOẠN NHỊP TIM 518 00:33:19,205 --> 00:33:20,665 Chào buổi sáng, Thư ký Ko. 519 00:33:20,748 --> 00:33:22,083 Anh ơi, 520 00:33:22,166 --> 00:33:25,753 chủ tịch muốn anh gọi bác sĩ Cha ở Bệnh viện Đại học Halla. 521 00:33:25,837 --> 00:33:26,671 Tại sao? 522 00:33:27,547 --> 00:33:31,801 Chủ tịch Jeon Dae Ho của AS Electronics bị gãy xương sườn và phải nhập viện. 523 00:33:36,222 --> 00:33:37,598 Thư ký Ko, 524 00:33:37,682 --> 00:33:41,310 sáng sớm mà cậu đã mang đến một tin thú vị và hả lòng hả dạ. 525 00:33:41,394 --> 00:33:43,062 Tôi thích như thế đó. 526 00:33:45,023 --> 00:33:46,065 Anh ta gãy mấy xương? 527 00:33:46,149 --> 00:33:48,443 Không chỉ một xương sườn thôi nhỉ? 528 00:33:48,526 --> 00:33:49,485 Anh ơi? 529 00:33:50,194 --> 00:33:51,446 Đừng nói nữa. 530 00:33:52,363 --> 00:33:55,324 - Xin hãy gọi đi. - Không. Sao phải gọi? 531 00:33:55,408 --> 00:33:57,952 Cậu biết anh ta sỉ nhục tôi bao lần rồi không? 532 00:33:58,036 --> 00:34:01,039 Cứ bảo bố tôi là tôi gọi rồi. 533 00:34:01,122 --> 00:34:04,333 Ông già cũng đâu kiểm tra tôi có gọi thật không. 534 00:34:04,417 --> 00:34:05,668 Gì thế, thằng nhãi? 535 00:34:06,377 --> 00:34:07,712 Mày vừa nói gì? 536 00:34:07,795 --> 00:34:10,256 - Ông già? - Bố… 537 00:34:10,339 --> 00:34:13,551 Bây giờ mày còn làm cái quái gì ở đảo Jeju thế? 538 00:34:13,634 --> 00:34:17,388 Thằng đần này. Bảo sao mày là con ghẻ trong nhà. 539 00:34:17,472 --> 00:34:19,640 Mua ít hoa rồi vào viện đi! 540 00:34:20,308 --> 00:34:21,476 Mẹ à. 541 00:34:21,559 --> 00:34:22,393 Mẹ. 542 00:34:27,690 --> 00:34:29,025 Không, chưa được ạ. 543 00:34:29,108 --> 00:34:30,693 Đau quá! 544 00:34:33,488 --> 00:34:36,282 Đừng ồn ào nữa. Người ta chửi cho đấy. 545 00:34:36,908 --> 00:34:39,077 Mẹ ơi, hôm qua mẹ suýt chết đấy! 546 00:34:40,244 --> 00:34:43,081 Mẹ không đi đâu hết. Mẹ cần nghỉ ngơi. 547 00:34:43,164 --> 00:34:45,708 Rồi sao? Mẹ phải nằm liệt giường à? 548 00:34:46,459 --> 00:34:48,920 Ở đây chỉ làm mẹ ốm thêm. 549 00:34:49,003 --> 00:34:50,463 Mẹ nghỉ ở nhà được rồi. 550 00:34:50,546 --> 00:34:53,925 Mẹ ơi, mẹ bị bệnh. 551 00:34:54,008 --> 00:34:57,470 Mẹ phải dùng thuốc trị chứng loạn nhịp tim cả đời. 552 00:35:03,976 --> 00:35:05,103 Thường thôi. 553 00:35:05,186 --> 00:35:08,272 Ai ở tuổi này mà chẳng phải uống thuốc. 554 00:35:09,190 --> 00:35:11,859 Bố Gyeong Tae dùng thuốc huyết áp, 555 00:35:11,943 --> 00:35:15,446 Bố Eun U dùng thuốc giảm mỡ máu, mẹ Sang Do dùng thuốc điều trị tuyến giáp. 556 00:35:15,947 --> 00:35:19,117 Ai mà chẳng phải uống thuốc cả đời. 557 00:35:19,200 --> 00:35:22,245 Mười người tuổi mẹ thì chín người rối loạn nhịp tim. 558 00:35:22,870 --> 00:35:24,163 Chuyện thường ấy mà. 559 00:35:24,247 --> 00:35:25,331 Đừng làm ầm ĩ lên. 560 00:35:25,414 --> 00:35:26,791 Xin mẹ đấy! 561 00:35:26,874 --> 00:35:28,960 Bệnh nghiêm trọng đó mẹ! 562 00:35:29,043 --> 00:35:32,088 Mẹ đi lặn trong khi họ bảo lặn rất nguy hiểm! 563 00:35:32,171 --> 00:35:33,005 Này. 564 00:35:34,048 --> 00:35:36,551 Mẹ ơi, cứ ở lại đây vài ngày nhé? 565 00:35:36,634 --> 00:35:38,886 Làm vài xét nghiệm rồi về nhà. Được chứ ạ? 566 00:35:38,970 --> 00:35:40,221 Cạn lời. 567 00:35:40,304 --> 00:35:42,515 Mẹ đã bảo là mẹ hiểu cơ thể mình nhất! 568 00:35:43,474 --> 00:35:45,101 - Đưa đây. - Không ạ. 569 00:35:45,184 --> 00:35:47,186 Mẹ ơi, sao mẹ cứ như thế nhỉ? 570 00:35:47,270 --> 00:35:49,063 - Mẹ ơi. - Đừng đưa cho mẹ. 571 00:35:49,147 --> 00:35:51,232 - Mẹ làm gì thế? - Này! 572 00:35:51,732 --> 00:35:53,025 Ko Mi Ja! 573 00:35:53,109 --> 00:35:54,944 Cứ nghe chúng nó một lần đi! 574 00:35:55,862 --> 00:35:58,948 Ở thêm vài ngày thì chết ai! 575 00:35:59,031 --> 00:36:01,409 Bà không được đối xử với cơ thể bà như thế! 576 00:36:02,076 --> 00:36:05,413 Đừng ngoan cố nữa mà hãy nghe lời con gái đi, 577 00:36:05,496 --> 00:36:07,165 bọn nó thức cả đêm vì lo đấy! 578 00:36:07,248 --> 00:36:10,084 Và nghe cả chồng bà nữa! Xin bà đấy! 579 00:36:10,710 --> 00:36:12,670 Bà có chịu nghe gia đình không? 580 00:36:22,805 --> 00:36:23,890 - Mẹ ơi. - Mẹ à. 581 00:36:23,973 --> 00:36:26,309 - Mẹ ơi. - Tôi xin lỗi. 582 00:36:26,392 --> 00:36:28,186 Để tôi đóng cửa. 583 00:36:30,271 --> 00:36:33,608 Lần trước ít ra còn có chút hiệu quả. 584 00:36:38,988 --> 00:36:40,573 HOA 585 00:36:43,826 --> 00:36:45,661 Gọi quách một cuộc là xong rồi. 586 00:36:45,745 --> 00:36:48,915 Chắc anh có năng khiếu làm rối tung mọi chuyện. 587 00:36:49,415 --> 00:36:55,213 Nhờ thế, anh phải mang giỏ hoa này vào viện thăm kẻ thù. 588 00:37:01,761 --> 00:37:07,475 Thư ký Ko, cậu chọn hoa dở tệ. 589 00:37:09,518 --> 00:37:11,479 JEON DAE YEONG CHÚC ANH MAU KHỎE 590 00:37:14,106 --> 00:37:16,525 Hoa cúc với "chúc anh mau khỏe" hả? 591 00:37:16,609 --> 00:37:19,111 Đùa à? Đây đâu phải đám tang của tôi? 592 00:37:19,195 --> 00:37:22,698 Sau khi ly hôn cậu bị điên hay gì thật nhỉ? 593 00:37:22,782 --> 00:37:23,908 Này, biến đi. 594 00:37:24,659 --> 00:37:27,328 Ra… Ra ngoài ngay. 595 00:37:27,912 --> 00:37:28,788 Thật à? 596 00:37:29,538 --> 00:37:30,748 Nhưng em vừa đến. 597 00:37:32,166 --> 00:37:34,835 Thế chắc em phải về rồi vì anh đuổi em. 598 00:37:41,384 --> 00:37:42,677 Phải rồi. Anh Dae Ho. 599 00:37:43,803 --> 00:37:46,389 Anh bị xương sườn thôi à? Chỗ khác còn lành lặn chứ? 600 00:37:46,472 --> 00:37:47,306 Hỏi làm gì? 601 00:37:47,390 --> 00:37:48,975 "Hỏi làm gì" là sao? 602 00:37:49,058 --> 00:37:50,476 Vì anh đã ở đây rồi, 603 00:37:50,559 --> 00:37:54,605 anh bị thương thật nặng để viện phí không bị lãng phí thì tốt hơn mà. 604 00:37:55,481 --> 00:37:57,358 - Này. - Em đi nhé. 605 00:37:57,441 --> 00:37:58,734 Mày lại đây. 606 00:37:58,818 --> 00:38:00,361 Thằng điên. 607 00:38:00,444 --> 00:38:01,821 Xương sườn của tôi! 608 00:38:04,949 --> 00:38:05,783 Thư ký Ko. 609 00:38:06,534 --> 00:38:07,702 Cậu thấy mặt anh ta chứ? 610 00:38:12,873 --> 00:38:13,708 Mẹ ơi. 611 00:38:13,791 --> 00:38:15,293 Giữ im lặng. Đứng thẳng. 612 00:38:15,376 --> 00:38:17,253 Đứng dậy và nhìn về phía trước. 613 00:38:32,351 --> 00:38:33,352 Thư ký Ko. 614 00:38:33,936 --> 00:38:35,688 Jeju này nhỏ quá nhỉ? 615 00:38:38,899 --> 00:38:40,234 Hay đây là định mệnh? 616 00:38:48,326 --> 00:38:49,493 Đi thôi. 617 00:39:19,732 --> 00:39:24,904 BU MI JA QUÁ CỐ 618 00:40:13,661 --> 00:40:14,495 Taxi. 619 00:40:14,578 --> 00:40:15,704 - Chào bố. - Tạm biệt. 620 00:40:17,998 --> 00:40:19,375 Đưa mẹ về nhà an toàn nhé. 621 00:40:19,458 --> 00:40:20,584 - Vâng. - Được rồi. 622 00:40:20,668 --> 00:40:21,919 - Chào bố. - Bố sẽ về sớm. 623 00:40:22,002 --> 00:40:23,879 - Vâng - Bố đi an toàn nhé. 624 00:40:30,594 --> 00:40:31,762 Ai vậy? 625 00:40:31,846 --> 00:40:34,682 Ai trả viện phí cho nhà mình thế? 626 00:40:34,765 --> 00:40:35,975 Chắc là Yong Pil. 627 00:40:36,058 --> 00:40:36,934 Anh Yong Pil à? 628 00:40:37,768 --> 00:40:40,229 Sao anh ấy lại trả viện phí cho mẹ? 629 00:40:40,312 --> 00:40:41,564 Em nghĩ là tại sao? Vì… 630 00:40:43,858 --> 00:40:44,942 Cậu ta thân với mẹ. 631 00:40:45,025 --> 00:40:47,528 Từ sự việc hôm qua là thấy rất thân đó. 632 00:40:50,364 --> 00:40:53,409 Mẹ ơi, mẹ nghe bác sĩ nói chưa? 633 00:40:53,492 --> 00:40:55,453 Mẹ nghỉ ở nhà đi. Đừng đi lặn nữa. 634 00:40:55,536 --> 00:40:56,912 Mẹ biết rồi. 635 00:40:56,996 --> 00:40:59,290 Đừng thản nhiên thế ạ. 636 00:40:59,373 --> 00:41:01,167 Con nghiêm túc đấy. Được chứ? 637 00:41:01,250 --> 00:41:03,502 Thấy chưa? Chị đã bảo là Yong Pil mà. 638 00:41:13,721 --> 00:41:15,764 Gì ạ? Không phải con. 639 00:41:16,265 --> 00:41:18,642 Sao con lại trả viện phí cho mẹ? 640 00:41:19,393 --> 00:41:20,394 Không phải con ạ. 641 00:41:20,478 --> 00:41:23,105 Đưa mẹ số tài khoản. Mẹ sẽ chuyển khoản trả. 642 00:41:23,189 --> 00:41:26,567 Mẹ ơi, không phải con mà. Mẹ không nghe con à? 643 00:41:27,193 --> 00:41:28,152 Con không trả ạ. 644 00:41:28,235 --> 00:41:31,030 Chắc có ai trả nhầm viện phí cho mẹ. 645 00:41:31,655 --> 00:41:33,866 Tên ngốc nào lại trả nhầm như thế? 646 00:41:35,159 --> 00:41:36,160 Đúng vậy. 647 00:41:43,334 --> 00:41:44,376 Không phải em trả. 648 00:41:52,676 --> 00:41:54,220 - Trời ạ. - Giờ phải về rồi chứ? 649 00:41:54,303 --> 00:41:55,304 Đúng vậy. 650 00:41:55,387 --> 00:41:57,389 - Chị ấy ra viện rồi. - Ối, chị Ko kìa! 651 00:41:57,473 --> 00:41:59,934 - Ôi, trời ơi! - Chị Ko! 652 00:42:00,017 --> 00:42:00,976 Trời ơi! 653 00:42:02,645 --> 00:42:04,021 Cẩn thận đó. 654 00:42:04,104 --> 00:42:06,440 Chị thấy sao? Cẩn thận. 655 00:42:06,524 --> 00:42:07,566 Ngồi đây. 656 00:42:07,650 --> 00:42:10,778 - Cẩn thận đó. - Chị có đau nhiều không? 657 00:42:10,861 --> 00:42:12,446 Chị ổn thật không? 658 00:42:12,530 --> 00:42:15,157 Cả đêm qua em không chợp mắt nổi! 659 00:42:15,741 --> 00:42:17,993 - Nhưng vẫn thấy biết ơn. - Ừ. 660 00:42:18,077 --> 00:42:19,703 - Nhẹ nhõm quá. - Đúng vậy. 661 00:42:19,787 --> 00:42:21,914 - Trời ơi. - Đừng làm ầm lên nữa. 662 00:42:21,997 --> 00:42:24,792 Giờ tôi có thể lặn và bắt năm đến sáu con bạch tuộc. 663 00:42:24,875 --> 00:42:26,544 - Mẹ ơi, thiệt tình! - Mẹ! 664 00:42:26,627 --> 00:42:28,295 Mẹ vừa về mà. 665 00:42:28,921 --> 00:42:29,922 Phải rồi. 666 00:42:30,631 --> 00:42:32,800 Bọn nó đúng đấy. 667 00:42:32,883 --> 00:42:34,802 Họ bảo chị không lặn được, chị Ko à. 668 00:42:34,885 --> 00:42:35,928 Cứ nghỉ thêm chút. 669 00:42:36,011 --> 00:42:38,013 - Vâng. - Đúng đó. Nghe con gái chị đi. 670 00:42:39,056 --> 00:42:40,641 Ha Yul đâu ạ? 671 00:42:40,724 --> 00:42:41,767 Chị Ko! 672 00:42:41,850 --> 00:42:44,061 - Chào nha. - Chào chị. Ôi trời ơi. 673 00:42:44,144 --> 00:42:45,521 Chị ấy ổn cả. 674 00:42:45,604 --> 00:42:46,730 Ôi, trời ơi. 675 00:42:47,731 --> 00:42:49,942 Chị thấy sao? Chị ổn chứ? 676 00:42:50,025 --> 00:42:51,902 Chị còn đau không? 677 00:42:51,986 --> 00:42:53,028 Tôi ổn. 678 00:42:53,112 --> 00:42:55,281 Cha Ha Yul, ở với các bà có ngoan không? 679 00:42:55,364 --> 00:42:58,242 Con không phải em bé. Con chỉ ngồi yên thôi. 680 00:43:14,425 --> 00:43:15,884 Đừng lo cho tôi. 681 00:43:15,968 --> 00:43:18,262 Tôi hoàn toàn ổn, các bà làm việc tiếp đi. 682 00:43:18,345 --> 00:43:20,598 Mai có vẻ là ngày đẹp để lặn. 683 00:43:20,681 --> 00:43:22,099 - Vâng. - Mẹ à! 684 00:43:22,182 --> 00:43:23,559 - Mẹ thôi đi nhé? - Mẹ… 685 00:43:23,642 --> 00:43:25,185 Ừ, được rồi. 686 00:43:25,269 --> 00:43:27,771 Ôi trời, để bọn em lo cho. 687 00:43:27,855 --> 00:43:30,649 Đúng đó. Chị Ko nghỉ ngơi đi. 688 00:43:30,733 --> 00:43:31,650 Nghe chúng nó đi. 689 00:43:31,734 --> 00:43:32,776 - Ừ. - Phải. 690 00:43:35,613 --> 00:43:36,614 Ôi chà. 691 00:43:37,364 --> 00:43:39,783 Em nghĩ mẹ sẽ tiếp tục lặn. 692 00:43:40,618 --> 00:43:41,619 Chắc rồi. 693 00:43:41,702 --> 00:43:44,622 Bác sĩ đã cố ngăn mẹ suốt tám năm nay. 694 00:43:44,705 --> 00:43:46,332 Chị nghĩ mẹ sẽ nghe chúng ta? 695 00:43:46,415 --> 00:43:49,376 Chị à, ta nên làm gì đây? Làm sao bây giờ? 696 00:43:50,252 --> 00:43:52,671 Em thấy sao? Chúng ta phải cô ngăn bà ấy. 697 00:43:52,755 --> 00:43:53,672 - Ôi trời. - Vâng. 698 00:43:54,381 --> 00:43:55,591 Ta cần tìm cách. 699 00:43:57,676 --> 00:43:58,844 Thiệt tình. 700 00:44:00,012 --> 00:44:01,889 - Này, Cho Sam Dal. - Ối. Gì thế? 701 00:44:03,265 --> 00:44:04,350 Em. 702 00:44:04,975 --> 00:44:06,101 Yong Pil đá em. 703 00:44:06,185 --> 00:44:07,853 Sao tự dưng lôi chuyện đó ra? 704 00:44:07,936 --> 00:44:09,688 Khi em chia tay tám năm trước, 705 00:44:10,564 --> 00:44:12,733 em bảo cậu ta đá em. 706 00:44:14,026 --> 00:44:16,779 Đúng thế. Thế thì sao? 707 00:44:16,862 --> 00:44:18,822 Chị không hiểu nổi. 708 00:44:19,740 --> 00:44:20,616 À, hiểu rồi. 709 00:44:21,200 --> 00:44:23,118 Cậu ta có hối hận khi đá em không? 710 00:44:23,744 --> 00:44:25,412 Dù chị nghĩ tới nghĩ lui thế nào, 711 00:44:25,496 --> 00:44:29,792 tất cả hành vi, lời nói, hành động của Yong Pil… 712 00:44:31,085 --> 00:44:32,378 Tất cả làm sao? 713 00:44:33,087 --> 00:44:34,588 - Đều có vẻ là yêu. - Bực ghê. 714 00:44:34,672 --> 00:44:36,048 Chị đang nói gì thế? 715 00:44:36,131 --> 00:44:38,300 Chị nghĩ nó vẫn thích em. 716 00:44:38,384 --> 00:44:41,261 - Đừng lố bịch thế! - Nghe này. Nghĩ mà xem. 717 00:44:41,345 --> 00:44:44,056 Kể từ khi về, cậu ta luôn quanh quẩn bên nhỏ này. 718 00:44:44,139 --> 00:44:45,724 Cheon Chung Gi, thằng khốn đó. 719 00:44:45,849 --> 00:44:49,228 Nó nhầm cậu ta là bạn trai em rồi sinh sự gườm ghè nhau. 720 00:44:49,311 --> 00:44:50,813 Cậu ta còn theo em đến Seoul. 721 00:44:50,938 --> 00:44:54,191 Nếu không phải là yêu 722 00:44:54,274 --> 00:44:56,652 thì không biết là gì nữa. 723 00:44:56,735 --> 00:44:57,986 - Đúng không? - Đúng. 724 00:44:58,529 --> 00:44:59,988 Em biết ngay từ đầu rồi. 725 00:45:00,072 --> 00:45:01,907 Có mỗi chị ấy là không biết. 726 00:45:02,408 --> 00:45:03,867 Em nói gì thế? 727 00:45:03,951 --> 00:45:07,329 Em cá là anh Yong Pil đã rất hối hận khi đá chị. 728 00:45:07,413 --> 00:45:09,706 Tại sao thế? Vì khi chia tay, 729 00:45:09,790 --> 00:45:12,626 người bỏ rơi về sau sẽ phải chịu nhiều đau khổ hơn. 730 00:45:12,709 --> 00:45:15,546 Nhưng con nhỏ này đã rất đau khổ khi bị bỏ rơi. 731 00:45:16,672 --> 00:45:20,175 Được rồi. Đừng xát muối vào vết thương của nhau. 732 00:45:20,259 --> 00:45:21,593 Con này có vẻ khó xử thế! 733 00:45:21,677 --> 00:45:22,886 - Đau đâu! - Thấy không? 734 00:45:22,970 --> 00:45:24,430 Đừng cười. Đâu có đau. 735 00:45:24,513 --> 00:45:25,597 Em ổn. Đâu có đau. 736 00:45:25,681 --> 00:45:26,765 - Ổn mà. - Nghe này. 737 00:45:26,849 --> 00:45:28,225 Chị xin lỗi. 738 00:45:28,308 --> 00:45:30,811 Thôi đi! Chả đau khổ gì. Hai người sao thế? 739 00:45:31,603 --> 00:45:35,566 Dù sao thì em vẫn biết ơn anh Yong Pil. 740 00:45:35,649 --> 00:45:39,236 Trong khi ta gây rắc rối mà không hề biết bệnh tình của mẹ, 741 00:45:39,319 --> 00:45:42,448 Anh Yong Pil đã tìm đến bệnh viện và giới thiệu mẹ gặp bác sĩ. 742 00:45:43,240 --> 00:45:47,536 Anh ấy đã phát hiện bệnh của mẹ và đưa mẹ đến đó tám năm trước. 743 00:45:50,456 --> 00:45:52,624 - Tất cả chúng ta đều có tội. - Vâng. 744 00:45:52,708 --> 00:45:54,460 - Đúng thế. - Phải. 745 00:45:55,085 --> 00:45:56,003 Thế là đủ rồi. 746 00:45:57,504 --> 00:45:58,505 Kể từ giờ, 747 00:45:59,339 --> 00:46:02,426 hãy tìm cách ngăn mẹ xuống nước. Được chứ? 748 00:46:02,509 --> 00:46:04,178 - Làm thôi. - Ừ. Được rồi. 749 00:46:04,261 --> 00:46:06,305 Ta phải tìm cách, được chứ? Cụng. 750 00:46:06,388 --> 00:46:07,306 - Cụng! - Cụng! 751 00:46:07,973 --> 00:46:09,975 Chu cấp hàng tháng cho mẹ thì sao? 752 00:46:10,851 --> 00:46:13,896 Chị bảo rồi, nhưng mẹ bảo mẹ không bao giờ lấy. 753 00:46:13,979 --> 00:46:15,272 - Không lấy á? - Sao không? 754 00:46:15,355 --> 00:46:19,610 Em chịu. Mẹ thao thao bất tuyệt về chuyện mẹ chưa làm gì đáng để nhận tiền. 755 00:46:19,693 --> 00:46:21,195 Biết mẹ luôn nói gì rồi đó. 756 00:46:23,363 --> 00:46:25,616 ĐÃ PHÊ DUYỆT XÂY DỰNG CÔNG VIÊN GIẢI TRÍ AS 757 00:46:27,242 --> 00:46:28,202 Thư ký Ko này. 758 00:46:29,286 --> 00:46:30,287 Dạ vâng? 759 00:46:31,163 --> 00:46:33,332 Sao công viên giải trí của chúng ta 760 00:46:33,415 --> 00:46:39,171 lại nằm ở Namdal Ri trong số tất cả các địa điểm trên hòn đảo rộng như Jeju? 761 00:46:39,755 --> 00:46:41,006 Ai quyết định việc này? 762 00:46:41,757 --> 00:46:42,758 Tôi đoán là chủ tịch. 763 00:46:44,009 --> 00:46:44,927 Hiểu rồi. 764 00:46:46,011 --> 00:46:49,264 Có thể có một nơi tốt hơn. 765 00:46:50,057 --> 00:46:53,810 Chúng ta có nên quyết định vội vàng thế không? 766 00:47:04,488 --> 00:47:06,949 Sao cậu không nói với tôi? 767 00:47:07,032 --> 00:47:09,701 Không ai cản bà ấy. 768 00:47:09,785 --> 00:47:10,911 Đi nào. Mẹ… 769 00:47:17,751 --> 00:47:21,588 Mình có chút nhỏ nhen nhờ? 770 00:47:22,422 --> 00:47:23,840 Phải rồi. 771 00:47:23,924 --> 00:47:27,511 Mình giận cậu ta vì cậu ta không cho mình biết. 772 00:47:27,594 --> 00:47:29,388 Nhưng biết ơn thì khác với điều đó. 773 00:47:29,471 --> 00:47:32,641 Dù sao cậu ấy đã chăm mẹ khi ba chị em không có nhà. 774 00:47:32,724 --> 00:47:34,935 Mình nên nói mình biết ơn vì điều đó. 775 00:47:35,477 --> 00:47:38,021 CHO YONG PIL 776 00:47:39,231 --> 00:47:40,857 Sao mình không về thăm nhà? 777 00:47:40,941 --> 00:47:43,443 Đâu phải không muốn về. Mà là không thể về. 778 00:47:43,527 --> 00:47:45,904 Đúng rồi! Mình không về được là vì cậu ta. 779 00:47:45,988 --> 00:47:47,406 Khỉ thật. Thôi, kệ cậu ta. 780 00:47:55,080 --> 00:47:56,123 Này, ra ngoài đi. 781 00:47:58,166 --> 00:47:59,209 Ôi, giật cả mình! 782 00:47:59,293 --> 00:48:02,671 Sao cậu ra đây nhanh thế? 783 00:48:02,754 --> 00:48:03,714 Thần giao cách cảm. 784 00:48:05,132 --> 00:48:07,050 Cậu nói gì thế? 785 00:48:09,845 --> 00:48:10,721 À… 786 00:48:11,555 --> 00:48:12,806 Vì cậu đã tới rồi… 787 00:48:14,975 --> 00:48:17,311 Ta nói chuyện nhé? 788 00:48:18,645 --> 00:48:20,564 Đến một nơi trước đã. 789 00:48:22,065 --> 00:48:23,483 Gì cơ? Đi đâu… 790 00:48:27,321 --> 00:48:28,405 Nhà dự báo Kang. 791 00:48:29,239 --> 00:48:31,950 Sao hôm nay không có phao in hoa ở Samdal Ri? 792 00:48:32,034 --> 00:48:34,870 Phao đó của cô thợ lặn bị tai nạn đó ạ. 793 00:48:34,953 --> 00:48:36,288 Thế à? 794 00:48:36,371 --> 00:48:39,333 Hiểu rồi. Bảo sao Yong Pil lại… 795 00:48:39,416 --> 00:48:41,793 Sao sếp biết phao của trưởng nhóm nữ thợ lặn? 796 00:48:41,877 --> 00:48:43,295 Bà ấy là trưởng nhóm thợ lặn? 797 00:48:43,378 --> 00:48:45,464 Yong Pil là người bảo vệ chiếc phao đó. 798 00:48:45,547 --> 00:48:46,715 - Cái gì? - Gì cơ? 799 00:48:47,758 --> 00:48:50,761 Anh Cho luôn xem chiếc phao in hoa trên màn hình đó. 800 00:48:50,844 --> 00:48:53,055 Cũng nhờ thế bà ấy mới được cứu nhanh. 801 00:49:08,654 --> 00:49:11,990 Tôi trở thành nhà dự báo để bảo vệ những người mà tôi yêu quý. 802 00:49:14,284 --> 00:49:15,285 Này, lại đây. 803 00:49:25,962 --> 00:49:27,422 Cái phao lòe loẹt thật. 804 00:49:29,883 --> 00:49:32,094 Nhưng vẫn đẹp và không đụng hàng. 805 00:49:36,515 --> 00:49:37,432 Cái gì đây? 806 00:49:39,309 --> 00:49:40,644 Bố! 807 00:49:41,687 --> 00:49:44,606 Đã thống nhất là không động vào đồ của nhau mà bố. 808 00:49:53,990 --> 00:49:55,867 Sang Tae, ông đi làm về à? 809 00:49:55,951 --> 00:49:56,993 Ừ. 810 00:49:58,161 --> 00:49:59,996 Phao đẹp đó. 811 00:50:00,080 --> 00:50:00,956 Của ai thế? 812 00:50:01,039 --> 00:50:03,250 Phao của bà Ko. 813 00:50:03,333 --> 00:50:04,960 Khi bà ấy gặp tai nạn đó, 814 00:50:05,043 --> 00:50:07,796 nó trôi tới khu nghỉ của Namdal Ri nên tôi mang về. 815 00:50:09,005 --> 00:50:13,552 Có ai khác dùng phao có hoa văn không? 816 00:50:13,635 --> 00:50:17,097 Chỉ có bà Ko ở Samdal Ri thôi. 817 00:50:18,724 --> 00:50:19,808 Tạm biệt nhé! 818 00:50:19,891 --> 00:50:20,892 Ừ, tạm biệt. 819 00:50:30,318 --> 00:50:33,029 Trời ơi, Yong Pil… 820 00:50:34,281 --> 00:50:37,951 Cậu ta thay vỏ có hoa văn cho phao của cô Ko để chú ý đến bà ấy? 821 00:50:38,034 --> 00:50:39,286 Để bà ấy nổi bật? 822 00:50:39,369 --> 00:50:42,581 Và có mỗi cậu ta là người biết bà ấy bị bệnh tim. 823 00:50:42,664 --> 00:50:45,000 Chắc cậu ta lo bà ấy phát bệnh khi lặn. 824 00:50:46,543 --> 00:50:49,337 Thế nghĩa là cậu ta không đến Seoul vì cô Ko. 825 00:50:52,924 --> 00:50:55,469 Yong Pil vẫn thích Sam Dal à? 826 00:50:55,552 --> 00:50:58,680 Cậu đùa à? Thôi nào, cậu và tôi đều biết câu trả lời mà. 827 00:50:58,764 --> 00:51:01,141 Liệu cậu có từ bỏ ước mơ và ở lại đây 828 00:51:01,224 --> 00:51:04,811 để bảo vệ mẹ của một cô gái mà cậu còn chẳng thích không? 829 00:51:04,895 --> 00:51:08,899 Tôi không nghĩ là thật, nhưng cậu ta không quen ai khác trong tám năm. 830 00:51:09,524 --> 00:51:10,859 Yong Pil thật là… 831 00:51:12,235 --> 00:51:16,239 À mà chắc cô ấy đá cậu ta vì hồi đó cô ấy không thích cậu ta. 832 00:51:16,323 --> 00:51:17,532 Nhưng giờ thì sao? 833 00:51:17,616 --> 00:51:21,578 Đúng thế, tôi không nghĩ Sam Dal ghét Yong Pil. 834 00:51:21,661 --> 00:51:22,996 - Thế á? - Ừ. 835 00:51:23,079 --> 00:51:25,874 Nhưng sao họ không tiến tới cho rồi đi? 836 00:51:25,957 --> 00:51:28,585 Tôi nản quá. Chả có tiến triển gì cả. 837 00:51:29,252 --> 00:51:30,212 Ôi trời. 838 00:51:30,879 --> 00:51:34,716 Tôi nghĩ có điều gì đó rất lớn đang cản trở họ, 839 00:51:34,800 --> 00:51:36,009 nhưng cậu không biết nhỉ? 840 00:52:16,842 --> 00:52:21,346 Lạ quá. Theo dòng nước thì nó phải ở đâu đó quanh đây, nhưng không thấy. 841 00:52:21,429 --> 00:52:23,723 Cứ đi lên đến hết chỗ đó nhé. 842 00:52:23,807 --> 00:52:27,644 Đừng tìm nữa. Bà ấy không lặn nữa đâu. 843 00:52:27,727 --> 00:52:29,521 Mẹ không cần phao nữa. 844 00:52:29,604 --> 00:52:33,191 Cậu có vứt máy ảnh vì cậu nghỉ chụp ảnh không? 845 00:52:33,275 --> 00:52:36,194 Cậu khùng à? Máy đó đắt lắm. Tôi đang giữ rất cẩn thận. 846 00:52:36,278 --> 00:52:40,532 Đúng thế. Bất kể mẹ có nghỉ hay không thì cậu cũng nên để mẹ quyết định 847 00:52:40,615 --> 00:52:42,325 làm gì với phao của mẹ. 848 00:52:42,909 --> 00:52:47,831 Nếu không, bà ấy sẽ chạy khắp nơi với tình trạng hiện giờ, 849 00:52:47,914 --> 00:52:48,832 bắt đầu từ mai. 850 00:52:54,671 --> 00:52:55,672 - Này… - Cậu… 851 00:52:58,049 --> 00:52:59,050 Cậu… 852 00:53:00,260 --> 00:53:01,136 vẫn giận tôi à? 853 00:53:03,096 --> 00:53:06,433 Tất nhiên là không. Tôi chỉ… 854 00:53:09,185 --> 00:53:10,020 Tôi xin lỗi. 855 00:53:13,315 --> 00:53:16,192 Tôi đã không kể với cậu về bệnh tình của bà ấy. 856 00:53:18,069 --> 00:53:18,904 Tôi xin lỗi. 857 00:53:20,238 --> 00:53:22,866 Thực ra nếu là tôi thì tôi cũng sẽ giận lắm. 858 00:53:22,949 --> 00:53:24,200 Nhưng hôm qua, 859 00:53:24,868 --> 00:53:27,412 tôi lo cho mẹ quá 860 00:53:29,372 --> 00:53:31,124 nên đã nói linh tinh. 861 00:53:31,750 --> 00:53:32,709 Tôi xin lỗi. 862 00:53:33,501 --> 00:53:34,377 Nhưng… 863 00:53:36,546 --> 00:53:37,797 đó không phải lỗi của cậu. 864 00:53:40,467 --> 00:53:42,052 Cậu đã lo về điều đó à? 865 00:53:43,470 --> 00:53:45,138 Dĩ nhiên. Sao mà không lo? 866 00:53:45,722 --> 00:53:48,725 Nghe tôi nói thế xong, tôi đoán cậu sẽ giận và tự trách mình. 867 00:53:48,808 --> 00:53:49,976 Khá rõ ràng còn gì. 868 00:53:54,064 --> 00:53:54,898 Cảm ơn nhé. 869 00:53:57,233 --> 00:53:58,777 Cậu biết ơn à? 870 00:53:58,860 --> 00:54:00,862 Chỉ có tôi mới hiểu cậu thôi. 871 00:54:00,946 --> 00:54:02,489 Không. 872 00:54:03,073 --> 00:54:06,409 Ý tôi là cảm ơn vì đã ở bên cạnh mẹ tôi và bảo vệ bà ấy. 873 00:54:07,077 --> 00:54:09,245 Dù lý do cậu không kể với tôi là gì, 874 00:54:10,330 --> 00:54:12,082 tôi vẫn biết ơn điều cậu đã làm. 875 00:54:13,875 --> 00:54:15,126 Nếu cậu ở vị trí của tôi… 876 00:54:16,378 --> 00:54:19,297 Nếu mẹ tôi bị bệnh, cậu cũng sẽ làm như vậy mà. 877 00:54:21,341 --> 00:54:23,259 Mẹ cậu là mẹ tôi. 878 00:54:23,343 --> 00:54:24,970 Mẹ tôi là mẹ cậu. 879 00:54:28,431 --> 00:54:31,935 Gì thế? Nghe lại mấy câu đó sau ngần ấy năm khiến cậu sợ à? 880 00:54:32,519 --> 00:54:36,106 Chúng ta nghe mấy câu đó suốt cho đến khi học cấp ba. 881 00:54:38,274 --> 00:54:39,859 Đúng thế. 882 00:54:42,946 --> 00:54:45,407 Cho Yong Pil, đừng làm thế nữa nhé? 883 00:54:45,490 --> 00:54:49,077 Cả ba cô con gái của mẹ đều về rồi. Chúng tôi sẽ chăm sóc mẹ. 884 00:54:49,160 --> 00:54:52,580 Cậu không cần phải lo lắng và chăm sóc gia đình tôi nữa. 885 00:54:53,081 --> 00:54:54,416 Nếu không… 886 00:54:56,501 --> 00:54:58,420 Cậu hiểu giữa hai ta sẽ khó xử lắm. 887 00:55:04,134 --> 00:55:06,803 Sao cậu nói thế được? 888 00:55:07,846 --> 00:55:09,305 Cậu thật xấu tính. 889 00:55:09,389 --> 00:55:11,391 Xấu tính quá đi. Ôi trời. 890 00:55:12,100 --> 00:55:14,811 Phải rồi. Cậu cũng trả viện phí cho mẹ mà. 891 00:55:14,894 --> 00:55:16,771 - Đâu… - Sao lại trả viện phí cho mẹ tôi? 892 00:55:16,855 --> 00:55:18,606 Tôi đã bảo không phải tôi mà. 893 00:55:18,690 --> 00:55:20,817 Đừng xạo. Số tài khoản của cậu là gì? 894 00:55:20,900 --> 00:55:23,319 Có lẽ tôi thực sự nên trả cái hóa đơn đó. 895 00:55:23,403 --> 00:55:25,321 Rồi. Trả lại cho tôi. 896 00:55:25,405 --> 00:55:27,115 - Ừ. Đọc đi. - Trả lại đây. 897 00:55:27,198 --> 00:55:28,033 Tài khoản của cậu. 898 00:55:28,116 --> 00:55:29,325 Số tài khoản là… 899 00:55:29,409 --> 00:55:31,619 Để tôi chuyển cho. Chuyển được nhỉ? 900 00:55:31,703 --> 00:55:33,621 Làm gì thế? Trả đây. Đừng đùa nữa. 901 00:55:33,705 --> 00:55:35,540 Không, tôi sẽ tự trả cho tôi. 902 00:55:35,623 --> 00:55:37,208 Cậu làm gì thế? Trả đây! 903 00:55:37,292 --> 00:55:39,002 Gì? Cậu bảo cậu sẽ trả lại mà. 904 00:55:39,085 --> 00:55:40,712 Điện thoại tôi. Trả lại ngay. 905 00:55:40,795 --> 00:55:42,172 - Tôi không muốn. - Dừng lại. 906 00:55:42,255 --> 00:55:43,798 Không trả đâu. 907 00:55:43,882 --> 00:55:45,467 - Cậu sẽ hối hận đó. - Không. 908 00:55:45,550 --> 00:55:48,053 - Tôi đã bảo cậu sẽ hối tiếc mà. - Tôi sẽ mua giày. 909 00:55:50,972 --> 00:55:53,933 Tôi đã bảo cậu sẽ hối tiếc mà. Tôi đã nói gì nào? 910 00:55:54,017 --> 00:55:55,518 Lẽ ra cậu nên đưa khi tôi đòi. 911 00:55:57,562 --> 00:55:59,731 - Bỏ ra. - Tại sao? 912 00:55:59,814 --> 00:56:01,733 Anh vừa ăn rồi. Cái này của em. 913 00:56:01,816 --> 00:56:03,777 Không, anh chưa ăn cái nào. 914 00:56:03,860 --> 00:56:05,236 - Ăn rồi! - Chưa. 915 00:56:08,364 --> 00:56:09,741 Miếng này của em. 916 00:56:09,824 --> 00:56:11,910 Em đã bảo anh bỏ ra rồi mà? 917 00:56:11,993 --> 00:56:13,953 Em… Lại đây. 918 00:56:15,121 --> 00:56:16,873 Anh định làm gì? 919 00:56:16,956 --> 00:56:18,166 Bắt được rồi nhé! 920 00:56:18,249 --> 00:56:20,919 Thả em xuống! Đừng! 921 00:56:21,002 --> 00:56:21,920 Trả anh ngay. 922 00:56:23,046 --> 00:56:24,506 - Trả đi! - Dừng lại! 923 00:56:24,589 --> 00:56:27,509 Park Ji Sung sút bóng. Vào! 924 00:56:27,592 --> 00:56:30,178 Này, họ ghi bàn rồi! 925 00:56:30,261 --> 00:56:31,554 Vào! 926 00:56:41,689 --> 00:56:43,650 Lại đây. 927 00:56:43,733 --> 00:56:46,152 - Sao cậu lại chạy? Tại sao? - Chết tiệt. Này! 928 00:56:52,367 --> 00:56:55,453 Gì đây? Nói bố nghe đi. Cái gì đây? 929 00:56:57,580 --> 00:56:59,290 À, rõ thế còn gì ạ. 930 00:56:59,999 --> 00:57:01,042 Chỉ là tấm vải. 931 00:57:01,126 --> 00:57:02,127 Vải? 932 00:57:03,044 --> 00:57:04,379 Chỉ vải thôi à? 933 00:57:04,462 --> 00:57:06,256 Không phải vải bọc phao Ko Mi Ja à? 934 00:57:11,344 --> 00:57:13,304 Bố ơi, cái này… 935 00:57:13,388 --> 00:57:17,225 Sao con lại làm phao cho bà ta? 936 00:57:18,476 --> 00:57:20,687 Thôi. Sắp xếp đồ đi. 937 00:57:21,396 --> 00:57:22,814 Sắp xếp đồ ngay. 938 00:57:22,897 --> 00:57:23,773 Đến Ban điều hành. 939 00:57:24,399 --> 00:57:25,817 Đến Ban điều hành ở Seoul! 940 00:57:28,862 --> 00:57:29,863 Nói cái gì? 941 00:57:31,823 --> 00:57:33,366 "Bố vẫn ghét cô ấy à?" 942 00:57:35,410 --> 00:57:36,244 Ừ. 943 00:57:37,203 --> 00:57:38,037 Bố ghét nó! 944 00:57:38,872 --> 00:57:39,956 Cho đến ngày 945 00:57:40,707 --> 00:57:42,417 bố nhắm mắt, 946 00:57:43,209 --> 00:57:44,461 cho đến ngày bố chết, 947 00:57:44,544 --> 00:57:45,837 bố vẫn sẽ ghét nó! 948 00:57:47,714 --> 00:57:49,132 Nếu bố ghét cô ấy… 949 00:57:53,011 --> 00:57:54,554 thì con cũng phải ghét sao? 950 00:57:59,017 --> 00:57:59,934 Gì hả? 951 00:58:02,812 --> 00:58:03,980 Con nên ghét con bé đó. 952 00:58:06,024 --> 00:58:07,650 Con cũng nên ghét đi. 953 00:58:08,234 --> 00:58:11,029 Mẹ con… Tại sao mẹ con chết hả? 954 00:58:11,112 --> 00:58:12,697 Ai là người làm bà ấy chết? 955 00:58:12,780 --> 00:58:14,449 Không ai làm mẹ chết cả! 956 00:58:15,325 --> 00:58:16,201 Bố ơi. 957 00:58:18,036 --> 00:58:21,289 Không ai làm mẹ chết cả. Bố biết điều đó không đúng mà! 958 00:58:23,041 --> 00:58:24,167 Bố à, con… 959 00:58:26,211 --> 00:58:27,670 Con chưa từng ghét bà ấy. 960 00:58:28,963 --> 00:58:31,299 Khi mẹ mất và khi con chia tay Sam Dal, 961 00:58:31,382 --> 00:58:34,135 con chưa hề ghét bà ấy. Không, con không làm được. 962 00:58:37,430 --> 00:58:38,264 Con… 963 00:58:39,057 --> 00:58:40,517 Con không thấy bố sao? 964 00:58:41,684 --> 00:58:44,812 Khi bố nghĩ đến ngày đó, tim bố vẫn thắt lại. 965 00:58:45,939 --> 00:58:49,526 Bố vẫn mãi đau lòng vì mẹ con! 966 00:58:49,609 --> 00:58:50,443 Thế còn con? 967 00:58:53,279 --> 00:58:54,656 Bố nghĩ con ổn à? 968 00:58:55,406 --> 00:58:59,327 Con cũng chất chứa mọi thứ vào đây. 969 00:58:59,410 --> 00:59:02,038 Con nén vào trong. Nó suýt nổ tung nhiều lần rồi, 970 00:59:02,121 --> 00:59:04,374 nhưng con cứ nén lại mỗi ngày như này. 971 00:59:05,458 --> 00:59:07,168 Con phải kìm nén mỗi ngày. 972 00:59:10,338 --> 00:59:14,133 Nhưng sao? Đến điều này con cũng không được làm ư? 973 00:59:14,968 --> 00:59:16,719 Điều nhỏ này mà bố cũng cấm à? 974 00:59:18,263 --> 00:59:19,347 Ôi, trời ơi. 975 00:59:20,557 --> 00:59:21,391 Con… 976 00:59:21,975 --> 00:59:23,017 Đừng bảo 977 00:59:24,269 --> 00:59:25,770 con vẫn thích con bé đó nhé. 978 00:59:30,316 --> 00:59:31,359 Là vì thế à? 979 00:59:35,530 --> 00:59:36,406 Này. 980 00:59:37,699 --> 00:59:38,992 Đã tám năm rồi. 981 00:59:40,201 --> 00:59:41,035 Ừ? 982 00:59:42,453 --> 00:59:45,540 Tám năm ròng, cậu ta giữ Cho Sam Dal 983 00:59:46,916 --> 00:59:48,376 trong tim. 984 00:59:49,335 --> 00:59:50,378 Ôi trời, thiệt tình. 985 00:59:51,170 --> 00:59:52,839 Cho Yong Pil của chúng ta… 986 00:59:54,757 --> 00:59:57,719 còn không cho chúng ta thấy dù chỉ một lần. 987 00:59:59,971 --> 01:00:00,888 Đúng là tên ngốc. 988 01:00:01,472 --> 01:00:03,266 Cậu ta là kẻ ngốc nhất thế giới. 989 01:00:05,310 --> 01:00:07,979 Tại sao cậu lại say mèm thế kia? 990 01:00:10,690 --> 01:00:13,610 Tình yêu không được đáp lại đau đớn lắm. 991 01:00:14,611 --> 01:00:16,487 "Không được đáp lại"? Không đâu. 992 01:00:16,571 --> 01:00:19,824 Chỉ khi nào thấy được thì mới là yêu. 993 01:00:19,907 --> 01:00:23,786 Cậu ta bí mật nhìn cô ấy và đau khổ. 994 01:00:23,870 --> 01:00:25,246 Cậu ta trốn, nhìn lại 995 01:00:25,330 --> 01:00:27,832 và đau khổ. Đâu phải tình yêu không được đáp lại. 996 01:00:29,167 --> 01:00:30,001 Nhưng… 997 01:00:31,210 --> 01:00:33,921 trong tám năm, 998 01:00:34,005 --> 01:00:36,257 Yong Pil không gặp Sam Dal dù chỉ một lần. 999 01:00:37,050 --> 01:00:38,134 Tại sao? 1000 01:00:38,217 --> 01:00:39,510 Cô ấy không về thăm. 1001 01:00:39,594 --> 01:00:41,054 Cô ấy không về đây. 1002 01:00:41,763 --> 01:00:44,474 Thích mãi cô gái mà cậu không gặp bao lâu thế à? 1003 01:00:45,892 --> 01:00:46,976 Cậu ta là biến thái. 1004 01:00:47,769 --> 01:00:49,896 Tình yêu đâu cần lúc nào cũng thể hiện. 1005 01:00:50,855 --> 01:00:54,776 Đàn ông yêu bằng trái tim chứ không phải bằng mắt. 1006 01:00:55,568 --> 01:00:57,737 Cậu ta là biến thái. Tôi chắc chắn. 1007 01:00:57,820 --> 01:00:59,572 - Ai là biến thái? - Giật cả mình. 1008 01:01:00,281 --> 01:01:01,616 Sao cậu lại giật mình? 1009 01:01:02,367 --> 01:01:03,368 Chờ đã. 1010 01:01:04,535 --> 01:01:05,870 Tôi là biến thái à? 1011 01:01:05,953 --> 01:01:08,247 Không. Không phải thế. 1012 01:01:08,331 --> 01:01:09,499 - Thật á? - Không. 1013 01:01:10,083 --> 01:01:11,751 Cậu đến đây làm gì? 1014 01:01:12,377 --> 01:01:14,212 - Mua ít bia. - Hiểu rồi. 1015 01:01:14,295 --> 01:01:15,755 Vẫn sớm mà. Cậu ta sao thế? 1016 01:01:15,838 --> 01:01:17,048 Cậu ta say rồi. 1017 01:01:17,840 --> 01:01:18,925 Là Cho Sam Dal này. 1018 01:01:22,011 --> 01:01:25,473 Cô ấy làm trái tim một người đàn ông đau đớn suốt tám năm. 1019 01:01:25,556 --> 01:01:26,474 Đó là Cho… 1020 01:01:26,557 --> 01:01:29,477 Cậu say quá. Chắc cậu mệt rồi. Ngủ đi. 1021 01:01:29,560 --> 01:01:30,436 Thế đấy. 1022 01:01:30,520 --> 01:01:32,105 Cậu không định mua bia à? 1023 01:01:32,689 --> 01:01:34,315 Ngồi đây uống cũng được. 1024 01:01:34,399 --> 01:01:37,902 Uống gần mẹ tôi thì tệ quá nên làm một lon ở đây cũng được. 1025 01:01:38,736 --> 01:01:39,612 Được thôi. 1026 01:01:45,451 --> 01:01:46,452 À mà… 1027 01:01:46,536 --> 01:01:48,079 - Sam Dal này. - Ừ? 1028 01:01:48,955 --> 01:01:51,457 Sao cậu không về Jeju suốt tám năm? 1029 01:01:51,541 --> 01:01:53,292 Cậu còn không về thăm bố mẹ. 1030 01:01:54,419 --> 01:01:55,378 Phải rồi. 1031 01:01:56,003 --> 01:01:59,507 Bố mẹ thường xuyên đến Seoul để làm món ăn kèm cho tôi. 1032 01:02:00,216 --> 01:02:01,759 Đúng rồi. 1033 01:02:01,843 --> 01:02:04,554 Cô Ko và chú Pan Sik thường xuyên vào đất liền. 1034 01:02:04,637 --> 01:02:06,222 - Ừ. - Đúng thế. 1035 01:02:08,683 --> 01:02:12,937 Sao cậu lại cắt đứt liên lạc với cả bọn? 1036 01:02:15,773 --> 01:02:16,941 Chuyện đó… 1037 01:02:17,859 --> 01:02:20,361 Không phải là tôi cố ý đâu. 1038 01:02:20,445 --> 01:02:25,408 Tôi khá bận và chuyện đó cứ thành ra như vậy thôi. 1039 01:02:28,828 --> 01:02:32,749 Không phải vì cậu không muốn gặp Yong Pil 1040 01:02:34,083 --> 01:02:34,917 đấy chứ? 1041 01:02:36,294 --> 01:02:37,795 Thôi nào. 1042 01:02:38,337 --> 01:02:41,841 Việc gì tôi phải dừng liên lạc với các cậu vì Yong Pil? 1043 01:02:41,924 --> 01:02:43,259 - Không đời nào. - Đúng nhỉ? 1044 01:02:45,219 --> 01:02:46,137 Vì Cho Yong Pil hả? 1045 01:02:47,305 --> 01:02:48,723 Nghe này, vì cậu 1046 01:02:50,141 --> 01:02:56,481 mà cậu ta đã từ bỏ việc gia nhập Ban điều hành và bị kẹt ở đây tám năm. 1047 01:02:58,107 --> 01:02:59,108 Tim cậu ấy… 1048 01:03:00,359 --> 01:03:02,445 Tim cậu ấy hoàn toàn tan vỡ. Cậu biết không? 1049 01:03:03,112 --> 01:03:04,197 Để tôi đưa đi ngủ. 1050 01:03:04,280 --> 01:03:05,907 Khoan đã. Cứ để yên. 1051 01:03:07,074 --> 01:03:09,035 Ý cậu là sao? 1052 01:03:09,118 --> 01:03:13,289 NIỀM TỰ HÀO CỦA SAM DAL RI! CHO YONG PIL Ở ĐÂY! 1053 01:03:31,974 --> 01:03:33,351 CHA EUN U 1054 01:03:45,446 --> 01:03:48,157 Phải làm thế nào với Sam Dal đây? 1055 01:03:49,742 --> 01:03:51,953 Gyeong Tae không ngậm miệng được. 1056 01:04:36,455 --> 01:04:37,540 Cậu ta đã nói gì? 1057 01:04:38,291 --> 01:04:41,836 Cậu ta bảo cậu bị mắc kẹt ở Jeju vì Sam Dal. 1058 01:04:45,840 --> 01:04:48,801 Cậu ta mắc kẹt ở đây là sao? 1059 01:04:48,885 --> 01:04:51,137 Cho Yong Pil trong sáng của chúng ta, 1060 01:04:52,430 --> 01:04:54,849 chàng trai chỉ để mắt tới Cho Sam Dal, 1061 01:04:56,642 --> 01:04:59,979 muốn bảo vệ mẹ cậu, cô Ko, 1062 01:05:00,062 --> 01:05:02,106 nên cậu ấy đã từ bỏ giấc mơ 1063 01:05:03,524 --> 01:05:04,984 tới Thụy Sĩ 1064 01:05:06,861 --> 01:05:07,904 và cậu ấy kẹt ở đây. 1065 01:05:13,826 --> 01:05:15,328 Cậu nói gì thế? 1066 01:05:16,245 --> 01:05:19,790 Cậu ấy từ bỏ giấc mơ để bảo vệ mẹ tôi là sao? 1067 01:05:20,499 --> 01:05:21,375 Cái phao hoa đó. 1068 01:05:22,376 --> 01:05:25,004 Cậu biết sao phao của cô Ko có hoa văn không? 1069 01:05:26,255 --> 01:05:31,302 Vì Yong Pil lồng vải hoa đó vào phao bà ấy trong tám năm. 1070 01:05:31,385 --> 01:05:32,386 Tại sao? 1071 01:05:33,179 --> 01:05:36,390 Để nó sẽ nổi bật trên máy quay của Trung tâm Khí tượng. 1072 01:05:37,850 --> 01:05:40,394 Cậu ta từ bỏ mọi giấc mơ và cứ… 1073 01:05:41,896 --> 01:05:44,065 Cậu ta đã duy trì việc đó suốt tám năm. 1074 01:05:59,997 --> 01:06:00,998 Cậu ổn không thế? 1075 01:06:09,340 --> 01:06:10,716 Cậu bị sao thế? 1076 01:06:12,802 --> 01:06:14,428 Sao cậu cứ hỏi tôi câu đó? 1077 01:06:15,680 --> 01:06:19,100 Sao cậu cứ hỏi xem tôi có ổn không? 1078 01:06:20,601 --> 01:06:21,727 Sao cậu lại hỏi? 1079 01:06:22,937 --> 01:06:25,439 Sao cậu cứ lo cho tôi thế? 1080 01:06:25,523 --> 01:06:26,691 Sao… 1081 01:06:28,317 --> 01:06:31,696 Sao cậu lại từ bỏ ước mơ của mình vì mẹ tôi 1082 01:06:32,446 --> 01:06:35,783 và mắc kẹt ở đây? Tại sao? 1083 01:06:35,866 --> 01:06:39,912 Tại sao? Sao cậu làm thế? 1084 01:06:43,040 --> 01:06:46,419 Cậu say rồi. Tiết chế lại đi. Chuyện này ta nói sau. 1085 01:06:48,087 --> 01:06:50,131 Cậu mới nên tiết chế lại ấy. 1086 01:06:51,048 --> 01:06:53,384 Cậu, Cho Yong Pil. 1087 01:06:53,467 --> 01:06:55,428 Hãy tỉnh táo lại đi. 1088 01:06:58,389 --> 01:06:59,390 Cậu có biết 1089 01:07:00,057 --> 01:07:02,351 vì sao tôi không về Jeju không? 1090 01:07:03,227 --> 01:07:06,689 Cậu biết ai khiến tôi không thể về Jeju không? 1091 01:07:07,440 --> 01:07:10,443 Cậu biết tại sao tôi cắt liên lạc với Gyeong Tae, Eun U, Sang Do 1092 01:07:11,986 --> 01:07:13,654 và tự cô lập mình không? 1093 01:07:15,656 --> 01:07:16,657 Cậu biết không? 1094 01:07:28,002 --> 01:07:29,837 WANG GYEONG TAE UỐNG THÔI~ 1095 01:07:49,106 --> 01:07:52,318 CHA EUN U GẶP HỌ LÚC NÀO CŨNG VUI! MÃI MÃI LÀ BẠN 1096 01:07:55,696 --> 01:07:57,948 HỦY THEO DÕI 1097 01:08:12,922 --> 01:08:15,174 Tôi đã cố rất nhiều để quên cậu. 1098 01:08:15,257 --> 01:08:17,426 Tôi đã cố rất nhiều để xóa cậu khỏi ký ức. 1099 01:08:19,762 --> 01:08:21,639 Sao cậu cứ hỏi tôi có ổn không? 1100 01:08:23,641 --> 01:08:25,309 Sao cậu cứ lo lắng 1101 01:08:26,310 --> 01:08:28,813 và chăm sóc tôi? 1102 01:08:29,814 --> 01:08:30,898 Sao cậu cứ… 1103 01:08:32,900 --> 01:08:34,777 làm tôi rung động? 1104 01:08:37,613 --> 01:08:39,240 Xấu hổ quá. 1105 01:08:40,658 --> 01:08:41,742 Này, Cho Sam Dal. 1106 01:08:43,702 --> 01:08:44,995 Cậu ổn cả chứ? 1107 01:08:45,079 --> 01:08:47,623 Hãy đi tìm Cho Sam Dal thật. 1108 01:08:48,290 --> 01:08:49,458 Bỏ tay ra khỏi cô ấy! 1109 01:08:53,921 --> 01:08:55,673 Cho Sam Dal, cậu ổn chứ? 1110 01:08:56,632 --> 01:08:58,968 Tin tôi đi. Mẹ sẽ không gặp chuyện gì đâu. 1111 01:08:59,593 --> 01:09:00,594 Cậu ổn chứ? 1112 01:09:03,806 --> 01:09:06,600 Nếu tôi dựa vào cậu thật thì cậu sẽ làm gì? 1113 01:09:26,412 --> 01:09:27,413 Chờ đã. 1114 01:10:51,497 --> 01:10:54,124 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 1115 01:11:22,194 --> 01:11:23,988 Cho Sam Dal, mày đã nói gì thế? 1116 01:11:24,071 --> 01:11:25,155 Có khi nào… 1117 01:11:25,239 --> 01:11:27,324 Là vì chuyện xả ra hôm qua không? 1118 01:11:28,117 --> 01:11:29,660 Có xảy ra thật. 1119 01:11:29,785 --> 01:11:31,537 Tôi xem được cái này hay lắm. 1120 01:11:31,954 --> 01:11:32,788 - Gì? - Là gì thế? 1121 01:11:32,871 --> 01:11:34,581 Này! 1122 01:11:35,207 --> 01:11:36,333 Các người nghĩ 1123 01:11:36,417 --> 01:11:38,085 mình hiểu Cho Jin Dal hơn tôi à? 1124 01:11:38,419 --> 01:11:40,296 Tôi cũng chưa hề ngừng thích Sam Dal. 1125 01:11:40,379 --> 01:11:42,548 Lần này, tôi sẽ làm theo trái tim. 1126 01:11:43,632 --> 01:11:44,842 Đừng gặp nó nữa. 1127 01:11:45,551 --> 01:11:47,469 Bố không bao giờ chấp nhận Sam Dal. 1128 01:11:48,304 --> 01:11:49,722 Cậu đã bày tỏ. 1129 01:11:49,805 --> 01:11:51,140 Cậu bảo là thích tôi. 1130 01:11:51,223 --> 01:11:52,850 Và tôi cũng nói là tôi thích cậu. 1131 01:11:55,394 --> 01:11:58,355 Biên dịch: BungoDu