1 00:00:36,870 --> 00:00:40,999 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 2 00:00:43,418 --> 00:00:46,921 ‏"قبل ثمانية أعوام" 3 00:01:11,362 --> 00:01:14,491 ‏لا بد أنك ذاهبة إلى مكان بعيد ‏لأنك تلغين اشتراك رقمك. 4 00:01:14,574 --> 00:01:15,825 ‏- أجل، تفضّل. ‏- أشكرك. 5 00:01:17,077 --> 00:01:19,120 ‏ماذا عن بيانات الهاتف؟ 6 00:01:19,871 --> 00:01:21,456 ‏- امحها من فضلك. ‏- حسنًا. 7 00:02:17,971 --> 00:02:20,723 ‏"طعام كوري" 8 00:02:20,807 --> 00:02:22,684 ‏أتودون الجلوس هنا؟ 9 00:02:22,767 --> 00:02:24,894 ‏أعلم أنكم تحبون الطعام. 10 00:02:25,645 --> 00:02:26,729 ‏أنت محقة. 11 00:02:30,275 --> 00:02:33,528 ‏- هل تعرفون ما ستطلبون؟ ‏- لا أعلم. أحب كل شيء هنا. 12 00:02:33,611 --> 00:02:37,407 ‏جرّب شيئًا جديدًا. ما رأيك بهذا؟ 13 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 ‏آسفة، نسيت مهمة يجب أن أنجزها. 14 00:02:49,335 --> 00:02:51,379 ‏- آسفة. ‏- انتظري. 15 00:02:51,462 --> 00:02:52,714 ‏ماذا يجري؟ 16 00:02:54,716 --> 00:02:56,926 ‏- عيد ميلاد مجيدًا! ‏- عيد ميلاد مجيدًا! 17 00:02:59,554 --> 00:03:02,098 ‏بحقك. أرى ما يقوم به جنونيًا. 18 00:03:02,181 --> 00:03:03,182 ‏حقًا؟ 19 00:03:04,100 --> 00:03:06,978 ‏ماذا أحضرتم للعيد؟ هل اشتريتم الهدايا؟ 20 00:03:07,061 --> 00:03:09,898 ‏اشتر كل ما يحلو لك! 21 00:03:15,111 --> 00:03:17,947 ‏أيمكنك أن تراسلني بالمرجع ‏الذي أرسلته المجلة؟ 22 00:03:18,031 --> 00:03:19,282 ‏سأتفقده على الفور. 23 00:03:19,365 --> 00:03:20,366 ‏وداعًا. 24 00:04:19,509 --> 00:04:22,553 ‏عندما ظننت أنني نسيته تمامًا… 25 00:04:24,555 --> 00:04:25,556 ‏ربما 26 00:04:27,058 --> 00:04:29,852 ‏في ذلك الحين، ازداد تمسّكي به قوةً. 27 00:04:40,113 --> 00:04:43,950 ‏"الحلقة 7 ‏فراق بحب" 28 00:05:06,306 --> 00:05:08,516 ‏"أوك" في الخارج مجددًا. 29 00:05:10,184 --> 00:05:12,937 ‏أمضت كل حياتها في الغطس. 30 00:05:13,021 --> 00:05:15,023 ‏لا بد أنها سئمت البحر، 31 00:05:15,106 --> 00:05:17,233 ‏فلم هي في الخارج دائمًا؟ 32 00:05:17,317 --> 00:05:20,903 ‏ما كنت لأنظر إلى البحر حتى لو كنت مكانها. 33 00:05:20,987 --> 00:05:22,572 ‏أجل، صحيح. 34 00:05:23,156 --> 00:05:26,117 ‏أتيت إلى العمل حتى بوجود جبيرة ‏حول ساقك المكسورة. 35 00:05:27,160 --> 00:05:31,831 ‏هذا عندما أنفق زوجي كل ماله ‏على الينابيع الحارة 36 00:05:31,914 --> 00:05:35,168 ‏وهرب "غيونغ تاي" بمالي. 37 00:05:37,211 --> 00:05:38,838 ‏إنها على حق. 38 00:05:38,921 --> 00:05:43,342 ‏كسرت ساقها حين سقطت أثناء ملاحقتها له. 39 00:05:43,426 --> 00:05:44,385 ‏أنت على حق. 40 00:05:45,261 --> 00:05:46,137 ‏تابعن الضحك. 41 00:05:51,559 --> 00:05:55,271 ‏أفضل مكان يُوجد المرء فيه ‏حين يكون في ضيق هو البحر. 42 00:05:55,354 --> 00:05:59,317 ‏إنه يبعث على السكينة ‏ولا يزعجك أحد، أليس كذلك؟ 43 00:05:59,400 --> 00:06:01,986 ‏- أختلف معك. ‏- عجبًا يا سيدة "كو". 44 00:06:02,070 --> 00:06:05,323 ‏أنت حقًا تحبين البحر رغم كل شيء مررت به. 45 00:06:05,406 --> 00:06:06,407 ‏- صحيح. ‏- صحيح. 46 00:06:06,491 --> 00:06:09,535 ‏لا يُوجد عمل سهل. 47 00:06:10,244 --> 00:06:14,624 ‏لكن الجيد هو أننا لسنا مضطرين ‏إلى التقاعد ولا منافسة الآخرين. 48 00:06:14,707 --> 00:06:17,293 ‏نكسب بقدر ما نعمل، 49 00:06:17,376 --> 00:06:19,712 ‏ويمكننا الاستمرار في العمل ما دمنا أصحاء. 50 00:06:19,796 --> 00:06:21,130 ‏هذا صحيح. 51 00:06:21,214 --> 00:06:24,217 ‏يوفر البحر لأطفالنا الطعام ‏ويؤمن لهم أقساط المدرسة. 52 00:06:24,300 --> 00:06:26,761 ‏- صحيح. ‏- صحيح. 53 00:06:30,973 --> 00:06:32,433 ‏رباه يا سيدة "كو". 54 00:06:32,517 --> 00:06:34,477 ‏طلب منك "يونغ بيل" أن تغطي به طافيتك. 55 00:06:34,560 --> 00:06:36,687 ‏لا تخلعيه. 56 00:06:36,771 --> 00:06:38,898 ‏ستُجرح مشاعر "يونغ بيل" إن رآه. 57 00:06:38,981 --> 00:06:41,526 ‏لقد بلّى تمامًا. يجب أن أخلعه. 58 00:06:42,276 --> 00:06:45,279 ‏أين هو بالمناسبة؟ لم أره منذ البارحة. 59 00:06:45,363 --> 00:06:46,823 ‏"يونغ بيل"؟ 60 00:06:46,906 --> 00:06:48,699 ‏ذهب إلى البر البارحة. 61 00:06:48,783 --> 00:06:49,742 ‏أخذ إجازة نصف يوم. 62 00:06:49,826 --> 00:06:50,743 ‏- ماذا؟ ‏- أجل. 63 00:06:50,827 --> 00:06:53,412 ‏لم قد يحتاج إلى إجازة نصف يوم ‏ليذهب إلى هناك؟ 64 00:06:53,496 --> 00:06:54,372 ‏لا أعرف. 65 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 ‏وصل خبر إلى "إيون يو" من مكان عمله. ‏هو لا يعرف أيضًا. 66 00:06:57,208 --> 00:06:58,459 ‏- "إيون يو" قال ذلك؟ ‏- نعم. 67 00:06:58,543 --> 00:07:01,379 ‏خلت أن "المتحدين الخمسة" ‏يعرفون كلّ شيء عن بعضهم. 68 00:07:01,462 --> 00:07:03,297 ‏خلت أنهم لا يعرفون شيئًا إطلاقًا. 69 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 ‏يا للهول، لقد أجفلتني. ما الأمر؟ 70 00:07:08,928 --> 00:07:10,221 ‏لا شيء. 71 00:07:10,304 --> 00:07:11,889 ‏يجب أن أذهب أولًا. 72 00:07:11,973 --> 00:07:14,225 ‏أنهين عملكنّ وعدن إلى منازلكنّ لاحقًا. 73 00:07:14,308 --> 00:07:15,184 ‏ماذا؟ 74 00:07:15,268 --> 00:07:16,936 ‏- ستغادرين؟ ‏- سيدة "كو"! 75 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 ‏ماذا يجري؟ 76 00:07:29,574 --> 00:07:30,783 ‏"سانغ تاي". 77 00:07:31,951 --> 00:07:34,745 ‏عجبًا، لماذا تحملين كل هذا؟ 78 00:07:34,829 --> 00:07:37,123 ‏يا للعجب. أذاهبة إلى مكان ما؟ 79 00:07:37,206 --> 00:07:38,499 ‏منزل ابنتي في المدينة. 80 00:07:38,583 --> 00:07:40,001 ‏- عجبًا. ‏- وأنت؟ 81 00:07:40,084 --> 00:07:42,753 ‏جئت إلى المدينة لزيارة طبيب عيون. ‏رؤيتي مضببة. 82 00:07:44,005 --> 00:07:46,132 ‏أعطيني إياها. لا يمكنك حملها وحدك. 83 00:07:46,215 --> 00:07:48,176 ‏ستنهارين في طريقك إلى هناك. 84 00:07:48,259 --> 00:07:50,178 ‏كم أنت طيب القلب. 85 00:07:50,261 --> 00:07:51,888 ‏أنت طيب القلب دائمًا. 86 00:07:51,971 --> 00:07:52,972 ‏لنذهب. 87 00:08:01,022 --> 00:08:02,023 ‏لنذهب يا سيدتي. 88 00:08:08,279 --> 00:08:09,197 ‏ما الأمر؟ 89 00:08:09,780 --> 00:08:12,116 ‏أخشى أنه يجب عليّ انتظار الحافلة التالية. 90 00:08:13,367 --> 00:08:15,745 ‏- أيمكنك حمل هذه إلى مقعدها؟ ‏- بالطبع. 91 00:08:15,828 --> 00:08:19,540 ‏ألن تأتي؟ ‏ستنتظر الحافلة التالية لوقت طويل. 92 00:08:19,624 --> 00:08:20,625 ‏اعتني بنفسك. 93 00:08:27,715 --> 00:08:29,133 ‏ألن ننطلق؟ 94 00:08:29,217 --> 00:08:30,176 ‏أجل يا سيدي. 95 00:09:11,968 --> 00:09:13,219 ‏أبعد يديك عنها! 96 00:09:17,181 --> 00:09:18,015 ‏لنذهب. 97 00:09:29,026 --> 00:09:30,486 ‏أهذه أنت يا أمي؟ 98 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 ‏ماذا تفعلين؟ 99 00:09:38,619 --> 00:09:41,205 ‏لم هذا معك؟ 100 00:09:44,417 --> 00:09:45,418 ‏"سام دال"، 101 00:09:46,877 --> 00:09:49,046 ‏هل ما زلت تكنين المشاعر لـ"يونغ بيل"؟ 102 00:09:51,757 --> 00:09:54,969 ‏هذا سؤال عشوائي. لماذا تسألينني في ذلك؟ 103 00:09:55,595 --> 00:09:56,762 ‏عجبًا. 104 00:09:56,846 --> 00:09:57,680 ‏هذا. 105 00:09:58,973 --> 00:10:01,142 ‏هل ذهبت إلى "سيول" بمفردك حقًا؟ 106 00:10:03,894 --> 00:10:05,062 ‏حسنًا… 107 00:10:09,734 --> 00:10:11,611 ‏أنا جائعة يا جدتي. 108 00:10:11,694 --> 00:10:12,695 ‏عجبًا. 109 00:10:12,778 --> 00:10:14,447 ‏- وأنا أيضًا. ‏- عجبًا. 110 00:10:14,530 --> 00:10:16,073 ‏- لنأكل. ‏- أعطيني الطعام. 111 00:10:16,699 --> 00:10:18,701 ‏- "ها يول"، اغسلي يديك. ‏- حسنًا. 112 00:10:31,631 --> 00:10:32,715 ‏لا يهم. 113 00:10:41,599 --> 00:10:45,394 ‏ماذا يمكنه أن يفعل في الخارج حتى الآن ‏في هذه الجزيرة الصغيرة؟ 114 00:10:50,566 --> 00:10:51,817 ‏أشعر بالضجر. 115 00:10:53,944 --> 00:10:55,738 ‏ما زلت مغرمًا بها، ألست كذلك؟ 116 00:11:03,287 --> 00:11:05,790 ‏ما زلت مغرمًا بها يا "يونغ بيل"؟ 117 00:11:11,337 --> 00:11:12,463 ‏هل هذا ما يبدو لك؟ 118 00:11:14,465 --> 00:11:15,758 ‏أتمانع أن أُغرم بها إذًا؟ 119 00:11:25,142 --> 00:11:26,811 ‏لطالما أُغرمت بها. 120 00:11:27,311 --> 00:11:30,022 ‏كنت مغرمًا بها عندما كنتما تتواعدان. 121 00:11:31,190 --> 00:11:32,942 ‏وكنت مغرمًا بها قبل ذلك. 122 00:11:37,613 --> 00:11:39,573 ‏لم أرد أن أخبرك. 123 00:11:41,409 --> 00:11:43,160 ‏لكنني أشعر بالذنب 124 00:11:44,745 --> 00:11:46,914 ‏متى رأيتك. 125 00:11:53,838 --> 00:11:56,424 ‏لا يهم. ليس عليك أن تجيبني. 126 00:11:57,550 --> 00:12:00,428 ‏لا بد أنك متحير ومرتبك الآن. 127 00:12:00,511 --> 00:12:01,470 ‏بالطبع. 128 00:12:02,263 --> 00:12:03,556 ‏هل يجب أن أكون كذلك؟ 129 00:12:05,391 --> 00:12:06,392 ‏هل يجب 130 00:12:08,102 --> 00:12:09,812 ‏أن أشعر 131 00:12:11,647 --> 00:12:12,731 ‏بالارتباك؟ 132 00:12:17,695 --> 00:12:19,363 ‏أكنّ المشاعر لـ"سام دال". 133 00:12:21,115 --> 00:12:22,283 ‏ألا تمانع ذلك؟ 134 00:12:24,577 --> 00:12:25,411 ‏لا مانع لديّ. 135 00:12:25,494 --> 00:12:26,745 ‏ماذا؟ 136 00:12:29,790 --> 00:12:31,041 ‏"يونغ بيل". 137 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 ‏أجل؟ 138 00:12:35,087 --> 00:12:36,755 ‏كنت معجبًا بـ"سام دال". 139 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 ‏كنت معجبًا بها للغاية. 140 00:12:43,179 --> 00:12:44,638 ‏لكنني لم أستطع إخبارها 141 00:12:45,806 --> 00:12:47,016 ‏بسببك. 142 00:12:49,435 --> 00:12:50,769 ‏أنا أكرهك. 143 00:12:53,022 --> 00:12:54,690 ‏كنت معجبًا بـ"سام دال". 144 00:12:56,275 --> 00:12:57,193 ‏كلا. 145 00:12:58,110 --> 00:12:59,111 ‏ما زلت معجبًا بها. 146 00:13:01,405 --> 00:13:03,032 ‏لكن بسببك… 147 00:13:11,916 --> 00:13:13,083 ‏أيها الأحمق. 148 00:13:13,167 --> 00:13:15,711 ‏يجب أن تستشير طبيبًا. 149 00:13:15,794 --> 00:13:17,046 ‏هذه مسألة خطيرة. 150 00:13:17,796 --> 00:13:20,424 ‏شاهدت فيلمًا وثائقيًا مؤخرًا. 151 00:13:20,508 --> 00:13:23,427 ‏ماذا كان اسمه؟ ‏فقدان الوعي المرتبط بالخمور؟ 152 00:13:23,511 --> 00:13:27,181 ‏إنه بداية طريق الإصابة بالخرف بسبب الخمور. ‏قد يقضي هذا عليك. 153 00:13:27,848 --> 00:13:30,476 ‏هل أخبرتك بهذا بالفعل؟ 154 00:13:30,559 --> 00:13:32,811 ‏أجل، 17 مرة تقريبًا… 155 00:13:32,895 --> 00:13:33,854 ‏كلا، مهلًا. 156 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 ‏بالإضافة إلى آخر مرة أخبرتني فيها، ‏فلقد سمعت هذا منك 18 مرة. 157 00:13:37,733 --> 00:13:39,860 ‏- 17 مرة؟ ‏- أردت أن أوفر عليك الشعور بالمهانة 158 00:13:39,944 --> 00:13:40,986 ‏لذلك تظاهرت بالنسيان. 159 00:13:41,070 --> 00:13:44,198 ‏لكن متى بدأت نسيان الأمر، ‏تعيد ذكره من جديد. 160 00:13:44,281 --> 00:13:45,658 ‏أنت غبي بحق. 161 00:13:45,741 --> 00:13:46,784 ‏عد إلى رشدك. 162 00:13:49,286 --> 00:13:51,372 ‏لا أتذكّر أنني أخبرته حقًا. 163 00:13:52,831 --> 00:13:53,749 ‏"سانغ دو". 164 00:14:01,924 --> 00:14:03,634 ‏يجب ألّا تشعر بالسوء… 165 00:14:06,053 --> 00:14:08,055 ‏حيال إعجابك بشخص ما، صحيح؟ 166 00:14:09,765 --> 00:14:13,769 ‏ولا تحتاج إلى إذن أحد قطعًا. 167 00:14:17,565 --> 00:14:19,692 ‏لذلك لا تشعر بالذنب. 168 00:14:21,360 --> 00:14:23,070 ‏إنه حكم القلب. 169 00:14:23,153 --> 00:14:25,030 ‏اتبع ما يريده قلبك. 170 00:14:25,114 --> 00:14:27,908 ‏كفّ عن التعامل بحذر فائق معي ‏كأنك سلبتني شيئًا. 171 00:14:27,992 --> 00:14:28,951 ‏أنت طيب القلب. 172 00:14:32,454 --> 00:14:34,081 ‏القول أسهل من الفعل. 173 00:14:35,666 --> 00:14:37,167 ‏كيف يمكنني أن أُغرم بها 174 00:14:37,835 --> 00:14:39,295 ‏إن كنت لم تنساها بعد؟ 175 00:14:41,755 --> 00:14:43,716 ‏لهذا أسألك يا "يونغ بيل". 176 00:14:46,635 --> 00:14:48,637 ‏هل ما زلت مغرمًا بـ"سام دال"؟ 177 00:15:33,891 --> 00:15:35,309 ‏مرحبًا يا رفيقيّ. 178 00:15:36,310 --> 00:15:39,521 ‏ماذا تفعلان في الخارج تحت المطر؟ 179 00:15:39,605 --> 00:15:42,066 ‏يجب أن تختبآ تحت الأطناف. 180 00:15:42,149 --> 00:15:44,026 ‏ستُصابان بالبرد. 181 00:15:48,489 --> 00:15:50,157 ‏لا تلمسهما. 182 00:15:50,240 --> 00:15:51,075 ‏لماذا؟ 183 00:15:51,158 --> 00:15:56,038 ‏ستعرف أمهما أنك لمستهما وستهجرهما. 184 00:15:56,121 --> 00:15:57,915 ‏- حقًا؟ أستفعل ذلك؟ ‏- أجل. 185 00:16:04,088 --> 00:16:05,506 ‏إلى متى يجب أن نقرفص هنا؟ 186 00:16:05,589 --> 00:16:08,217 ‏لقد مرّت ساعة بالفعل. تؤلمني ساقاي. 187 00:16:08,300 --> 00:16:10,636 ‏سيغرقهما المطر إن غادرنا. 188 00:16:10,719 --> 00:16:14,598 ‏كنت لأحضر مظلة إن أجدت توقع الطقس. 189 00:16:14,682 --> 00:16:16,266 ‏لكنك مجرد هاو. 190 00:16:16,350 --> 00:16:17,351 ‏معذرةً. 191 00:16:17,434 --> 00:16:19,937 ‏لم أغد خبير أرصاد بعد. ما زلت تحت التدريب. 192 00:16:20,562 --> 00:16:21,647 ‏عجبًا. 193 00:16:21,730 --> 00:16:25,025 ‏ولا فائدة من توقع الطقس ‏في "جيجو" هذه الأيام. 194 00:16:25,109 --> 00:16:27,736 ‏من الواضح أن الأمطار ستهطل يوميًا. 195 00:16:28,988 --> 00:16:30,447 ‏- هذا صحيح. ‏- حسنًا. 196 00:16:30,531 --> 00:16:32,700 ‏انظر إلى نفسك بعدما استفززتك، تبدو ظريفًا. 197 00:16:33,409 --> 00:16:35,661 ‏أشعر بالسوء نحوهما. 198 00:16:35,744 --> 00:16:38,872 ‏إنهما صغيران جدًا وسيُصابان بالبرد ‏وهذا خطير عليهما. 199 00:16:39,623 --> 00:16:41,041 ‏ماذا يجب أن نفعل؟ 200 00:16:45,129 --> 00:16:46,338 ‏هذا منعش للغاية! 201 00:16:46,422 --> 00:16:48,632 ‏تعالي إلى هنا. سيتساقط كل شعرك. 202 00:16:48,716 --> 00:16:51,260 ‏نحن في "جيجو". الأمطار هنا نظيفة. 203 00:16:51,343 --> 00:16:54,013 ‏- هذا رائع! ‏- ستُصابين بالبرد. تعالي إلى هنا. 204 00:16:58,308 --> 00:17:01,353 ‏لا تقبّلني! قد يرانا الجيران! 205 00:17:04,023 --> 00:17:05,399 ‏- ويحك. ‏- لنذهب. 206 00:17:24,251 --> 00:17:26,420 ‏"(جيجو) المتألقة، نحو المستقبل معًا" 207 00:17:26,503 --> 00:17:28,797 ‏هل عادت "جين دال تشو" ‏من "سامدال" الثانوية للبنات؟ 208 00:17:28,881 --> 00:17:30,215 ‏"جين دال" من عصابة الأزالية؟ 209 00:17:30,299 --> 00:17:34,178 ‏أجل، لن أنساها أبدًا. ‏لقد عانيت كثيرًا بسببها. 210 00:17:34,261 --> 00:17:37,056 ‏أجل، لأنك تنمرت على طالبات مدرستها. 211 00:17:37,139 --> 00:17:38,057 ‏عجبًا. 212 00:17:38,891 --> 00:17:40,017 ‏ألن تغادرا؟ 213 00:17:40,100 --> 00:17:41,810 ‏- بلى. ‏- بلى، سنغادر. 214 00:17:42,978 --> 00:17:44,688 ‏لكن ما سبب عودتها؟ 215 00:17:44,772 --> 00:17:46,523 ‏ماذا تعنين؟ ألم تسمعي؟ 216 00:17:47,149 --> 00:17:48,692 ‏بسبب أختها "إيون هي تشو"، 217 00:17:48,776 --> 00:17:51,570 ‏تلك المصورة الشهيرة ‏التي ظهرت في الجرائد مؤخرًا. 218 00:17:51,653 --> 00:17:53,906 ‏عادت جميع الأخوات لأنها وصلت إلى الحضيض. 219 00:17:53,989 --> 00:17:55,741 ‏لم يستطعن العيش في "سيول". 220 00:17:57,034 --> 00:17:57,910 ‏من؟ 221 00:17:58,744 --> 00:17:59,745 ‏من جاءت؟ 222 00:17:59,828 --> 00:18:02,915 ‏صحيح. أنت تعيش في قرية "سام دال". ‏قائدة الغاطسات… 223 00:18:02,998 --> 00:18:06,001 ‏هل عادت "سام دال"؟ 224 00:18:06,085 --> 00:18:08,629 ‏للعيش في "جيجو"؟ 225 00:18:10,047 --> 00:18:11,048 ‏عجبًا. 226 00:18:12,633 --> 00:18:14,468 ‏إنها قريبة للغاية. 227 00:18:15,260 --> 00:18:16,261 ‏اللعنة. 228 00:18:18,764 --> 00:18:22,684 ‏خبير الأرصاد الماهر لن يترك نافذته مفتوحة ‏أثناء هطول الأمطار. 229 00:18:31,610 --> 00:18:32,611 ‏اللعنة! 230 00:18:34,822 --> 00:18:35,656 ‏اللعنة. 231 00:18:47,000 --> 00:18:47,960 ‏ماذا تفعلين؟ 232 00:19:20,742 --> 00:19:21,910 ‏هل أنت بخير… 233 00:20:03,118 --> 00:20:04,578 ‏أنا بخير حقًا. 234 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 ‏لا أحتاج إلى مرهم لمرفقي. 235 00:20:07,539 --> 00:20:09,082 ‏أتعلمين؟ 236 00:20:09,166 --> 00:20:11,460 ‏إن خُلفت ندبة بسبب هذا، 237 00:20:12,252 --> 00:20:13,629 ‏فستكون لديّ 238 00:20:14,755 --> 00:20:16,882 ‏قصة أحكيها. 239 00:20:16,965 --> 00:20:20,302 ‏سأبدو كرجل غامض وجذاب… 240 00:20:27,309 --> 00:20:28,185 ‏دعني أرى الجرح. 241 00:20:29,102 --> 00:20:30,062 ‏حسنًا. 242 00:20:34,858 --> 00:20:35,692 ‏تحمّل الألم. 243 00:20:51,625 --> 00:20:53,794 ‏هذا جزاؤك لأنك أجفلتني. 244 00:20:53,877 --> 00:20:55,295 ‏وماذا عنك؟ 245 00:20:55,379 --> 00:20:59,549 ‏لماذا كنت تتسلقين جدار منزلي ‏وتتلصصين على غرفتي؟ 246 00:21:00,300 --> 00:21:02,010 ‏هذا لأن… 247 00:21:03,053 --> 00:21:06,640 ‏أي خبير أرصاد تكون؟ ‏لماذا تركت نافذتك مفتوحة تحت الأمطار؟ 248 00:21:06,723 --> 00:21:10,936 ‏ألا تتذكّر أن مرتبتك بُللت تمامًا ‏آخر مرة فعلت ذلك؟ 249 00:21:11,019 --> 00:21:12,271 ‏أجل، أتذكّر. 250 00:21:12,980 --> 00:21:16,316 ‏صارت مرتبتي في غاية النظافة بفضل ذلك. 251 00:21:16,400 --> 00:21:19,069 ‏أتراها غاية النظافة؟ ‏فاحت رائحة نتنة منك لشهور. 252 00:21:19,569 --> 00:21:20,570 ‏حقًا؟ 253 00:21:21,571 --> 00:21:25,867 ‏أنا أفهم. خشيت أن تصبح رائحتي نتنة ‏فتسلقت جدار منزلي 254 00:21:25,951 --> 00:21:27,744 ‏وتلصصت على غرفتي. 255 00:21:28,245 --> 00:21:30,831 ‏يا هذا، لست منحرفة. 256 00:21:30,914 --> 00:21:32,958 ‏النافذة كانت مفتوحة! 257 00:21:33,542 --> 00:21:35,460 ‏صحيح. النافذة. 258 00:21:35,544 --> 00:21:38,130 ‏أجل، أردت إغلاق النافذة. 259 00:21:38,213 --> 00:21:40,340 ‏لهذا تسلقت الجدار 260 00:21:40,424 --> 00:21:42,509 ‏- وتلصصت. ‏- انتبه لكلامك. 261 00:21:43,302 --> 00:21:47,389 ‏عجبًا، لماذا أنت مزعج إلى هذه الدرجة؟ 262 00:21:47,472 --> 00:21:49,141 ‏انظر كم أنت مبلل. 263 00:21:49,224 --> 00:21:51,601 ‏لا تخبر أحدًا أنك خبير أرصاد. 264 00:21:51,685 --> 00:21:53,562 ‏لن يصدّق أحد توقعاتك. 265 00:21:53,645 --> 00:21:57,524 ‏يبدو أنك تغفلين أمورًا عديدة تخصني. 266 00:21:58,483 --> 00:21:59,484 ‏للصدق، 267 00:22:00,277 --> 00:22:03,030 ‏أنا أفضل خبير أرصاد في محطة "جيجو". 268 00:22:04,448 --> 00:22:05,782 ‏حقًا. 269 00:22:06,908 --> 00:22:08,535 ‏هذه هي الحقيقة. 270 00:22:08,618 --> 00:22:12,622 ‏يتصل المقر عدة مرات يوميًا ‏لأنهم يريدون توظيفي. 271 00:22:12,706 --> 00:22:14,499 ‏هذه ليست مزحة. أنا مطلوب. 272 00:22:15,250 --> 00:22:17,377 ‏أشعر بالفضول لمعرفة السبب. 273 00:22:17,461 --> 00:22:19,046 ‏يتوق الآخرون للعمل في المقر الرئيسي 274 00:22:19,129 --> 00:22:21,506 ‏لكنني أسمع أنك ترفض عروضهم. 275 00:22:22,174 --> 00:22:24,885 ‏لماذا؟ هل أخفيت كنوزًا في هذه الجزيرة؟ 276 00:22:26,803 --> 00:22:27,637 ‏يا هذه. 277 00:22:29,639 --> 00:22:32,768 ‏لن أحقق أي نجاح 278 00:22:33,560 --> 00:22:36,146 ‏إن كنت أعاني في مدينة بعيدة مليئة بالغرباء 279 00:22:37,022 --> 00:22:38,774 ‏يصعد التنين من نبع صغير. 280 00:22:38,857 --> 00:22:41,026 ‏كوني التنين في "سيول". وسأكون النبع. 281 00:22:42,235 --> 00:22:43,904 ‏سحقًا لك وللنبوع. 282 00:22:45,030 --> 00:22:48,116 ‏أنت كثير الهراء. 283 00:22:49,701 --> 00:22:50,994 ‏توقفت الأمطار. 284 00:22:55,832 --> 00:22:57,125 ‏لم تعد تمطر. 285 00:23:21,858 --> 00:23:22,859 ‏"يونغ بيل". 286 00:23:23,652 --> 00:23:24,736 ‏أجل؟ 287 00:23:27,114 --> 00:23:28,782 ‏لا تخبر أمي 288 00:23:30,242 --> 00:23:33,411 ‏أننا ذهبنا إلى "سيول" معًا. 289 00:23:58,395 --> 00:24:02,149 ‏"بطاقة الركوب - (سيول) إلى (جيجو)" 290 00:24:28,049 --> 00:24:30,051 ‏"سجل التوقعات" 291 00:24:46,026 --> 00:24:49,946 ‏بحقك يا أبي. لماذا تعبث بأغراضي في غرفتي؟ 292 00:24:50,030 --> 00:24:51,781 ‏هذا منزلي، وليس غرفتك. 293 00:24:54,284 --> 00:24:56,786 ‏أين مرطب البشرة؟ لقد نفد مرطب بشرتي. 294 00:24:59,331 --> 00:25:00,248 ‏تفضّل. 295 00:25:00,332 --> 00:25:02,584 ‏إنها عبوة جديدة، يمكنك الاحتفاظ بها. 296 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 ‏"يونغ بيل". 297 00:25:07,214 --> 00:25:08,173 ‏يجب أن تعمل في المقر. 298 00:25:08,256 --> 00:25:11,593 ‏عدنا إلى ذلك الحديث. ‏لا بد أنك تحدثت مع المدير "هان". 299 00:25:12,177 --> 00:25:14,512 ‏لا أحظى بخصوصية في العمل ‏ولا في هذه البلدة. 300 00:25:14,596 --> 00:25:15,639 ‏أنا رجل بالغ، أتعلم؟ 301 00:25:15,722 --> 00:25:18,183 ‏ستحصل على ترقية ‏إن انضممت إلى المقر الرئيسي. 302 00:25:18,266 --> 00:25:20,227 ‏يجب أن تقبل عرضهم ما دام قائمًا. 303 00:25:20,310 --> 00:25:22,687 ‏لن يرغبوا في توظيفك هناك ‏عندما تكبر في السن. 304 00:25:22,771 --> 00:25:25,857 ‏ستراقب أحوال الطقس ‏في كل أنحاء "كوريا" والعالم أيضًا. 305 00:25:26,483 --> 00:25:28,610 ‏لا حاجة إلى كتابة تلك الأشياء في دفترك. 306 00:25:28,693 --> 00:25:31,529 ‏كنت أشخبط فحسب. هذا كل شيء. 307 00:25:31,613 --> 00:25:33,490 ‏لماذا تفتش غرفتي؟ 308 00:25:34,115 --> 00:25:35,367 ‏لن أنضم إلى المقر الرئيسي. 309 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 ‏ما الأمر؟ 310 00:25:42,666 --> 00:25:45,543 ‏لماذا تتوق لإرسالي إلى البر الرئيسي؟ 311 00:25:46,086 --> 00:25:49,714 ‏سأنتقل بمجرد أن تتزوج من جديد. 312 00:25:51,049 --> 00:25:53,718 ‏إذًا يجب عليك ‏أن تعود إلى المنزل باكرًا على الأقل. 313 00:25:54,678 --> 00:25:56,304 ‏تعود متأخرًا في الفترة الأخيرة. 314 00:26:05,146 --> 00:26:06,815 ‏ما الأمر الآن؟ 315 00:26:08,441 --> 00:26:11,069 ‏يمكنك الاحتفاظ به. لا يناسب نوع بشرتي. 316 00:26:11,152 --> 00:26:13,196 ‏الكبار أمثالي ‏يحتاجون إلى مرطب غني بالزيوت. 317 00:26:18,451 --> 00:26:20,829 ‏"داي يونغ"؟ عجبًا! تحرّكي. 318 00:26:20,912 --> 00:26:21,913 ‏هذا جنوني، صحيح؟ 319 00:26:21,997 --> 00:26:25,709 ‏كيف يمكن أن تلتقي صدفة ‏برئيس مجموعة "إيه إس" هنا في "جيجو"؟ 320 00:26:25,792 --> 00:26:27,419 ‏لم تكن لديّ فكرة. 321 00:26:28,420 --> 00:26:30,005 ‏كان هذا غريبًا، فبحثت عن أخباره. 322 00:26:30,755 --> 00:26:32,882 ‏أتى لبناء متنزه الملاهي في قرية "نامدال". 323 00:26:34,551 --> 00:26:36,136 ‏- عجبًا. ‏- ماذا هذا؟ 324 00:26:38,221 --> 00:26:39,639 ‏انظرا إلى وجهه. 325 00:26:39,723 --> 00:26:42,392 ‏- ماذا حدث؟ ‏- "داي يونغ" المسكين. 326 00:26:44,519 --> 00:26:46,688 ‏دعينا نتحدث بصدق. المشكلة كانت عائلته. 327 00:26:46,771 --> 00:26:48,398 ‏لم يكن بذلك السوء. 328 00:26:48,481 --> 00:26:51,776 ‏"داي يونغ" وعائلته لا يفترقون. 329 00:26:55,613 --> 00:26:56,990 ‏بالمناسبة، 330 00:26:57,073 --> 00:27:00,785 ‏لماذا تتسكعان هنا دائمًا ‏بدلًا من غرفة المعيشة الكبيرة؟ اذهبا. 331 00:27:03,621 --> 00:27:05,498 ‏هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟ 332 00:27:05,582 --> 00:27:07,584 ‏ها هي ذي. 333 00:27:07,667 --> 00:27:08,752 ‏إلى أين تذهبين؟ 334 00:27:10,795 --> 00:27:12,005 ‏لإيجاد "سام دال تشو". 335 00:27:13,548 --> 00:27:14,382 ‏ماذا؟ 336 00:27:28,772 --> 00:27:29,856 ‏إلى أين تذهبين؟ 337 00:27:30,482 --> 00:27:31,316 ‏أستذهبين للتمشية؟ 338 00:27:32,359 --> 00:27:33,443 ‏إلى جبل "هالاسان"؟ 339 00:27:34,778 --> 00:27:35,612 ‏كلا. 340 00:27:36,946 --> 00:27:40,158 ‏أنا ذاهبة لإيجاد "سام دال تشو" ‏بدلًا من "إيون هي تشو". 341 00:27:41,534 --> 00:27:42,952 ‏عم تتحدثين؟ 342 00:27:44,120 --> 00:27:47,332 ‏طلبت مني أن أجد "سام دال تشو"، أتتذكر؟ 343 00:27:47,415 --> 00:27:49,376 ‏صحيح، قلت ذلك. 344 00:27:50,168 --> 00:27:51,002 ‏لكن… 345 00:27:51,586 --> 00:27:52,587 ‏لا تقولي… 346 00:27:55,173 --> 00:27:56,674 ‏مستحيل. 347 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 ‏ماذا؟ 348 00:27:59,177 --> 00:28:00,678 ‏لا تقولي 349 00:28:02,514 --> 00:28:04,182 ‏إنك ذاهبة إلى ممشى "جيجو أول" 350 00:28:04,766 --> 00:28:05,809 ‏لإيجاد نفسك. 351 00:28:07,560 --> 00:28:08,561 ‏بلى. 352 00:28:10,063 --> 00:28:12,107 ‏إلى أين أذهب لأجد نفسي؟ 353 00:28:12,982 --> 00:28:15,443 ‏إلى أين؟ 354 00:28:27,872 --> 00:28:29,958 ‏"إيجاد نفسي في ممشى (جيجو أول)" 355 00:28:32,460 --> 00:28:35,004 ‏"إيجاد نفسي في ممشى (جيجو أول)؟" 356 00:28:36,589 --> 00:28:39,092 ‏"سام دال"، أنت مضحكة للغاية. 357 00:28:39,175 --> 00:28:41,594 ‏ما زلت على قدر سخافتك من الماضي. 358 00:28:41,678 --> 00:28:44,305 ‏ليس عليك قطع كل تلك المسافة لإيجاد نفسك. 359 00:28:44,389 --> 00:28:47,016 ‏أنت هنا. أنت "سام دال تشو". 360 00:28:48,268 --> 00:28:50,019 ‏أتجد هذا مضحكًا؟ حقًا؟ 361 00:28:50,103 --> 00:28:51,688 ‏طلبت مني أن أجد نفسي. 362 00:28:51,771 --> 00:28:53,773 ‏أجل، لقد قلت ذلك. 363 00:28:54,649 --> 00:28:57,402 ‏لكنني لم أظن أنك ستحوّلينه إلى أمر جلل. 364 00:28:57,485 --> 00:28:59,738 ‏أنت مستعدة لتسلق الـ"هيمالايا". 365 00:29:00,363 --> 00:29:01,948 ‏كفّ عن مضايقتي واذهب. 366 00:29:02,031 --> 00:29:03,158 ‏أتريدين توصيلة؟ 367 00:29:03,241 --> 00:29:04,909 ‏كلا، اذهب فحسب. 368 00:29:04,993 --> 00:29:05,952 ‏حسنًا. 369 00:29:08,371 --> 00:29:09,205 ‏بالتوفيق! 370 00:29:16,296 --> 00:29:17,547 ‏ما مشكلته؟ 371 00:29:19,883 --> 00:29:22,969 ‏لن يكون من السهل إيجاد "سام دال تشو". 372 00:29:44,365 --> 00:29:46,242 ‏يجب ألّا تشعر بالسوء 373 00:29:46,951 --> 00:29:49,287 ‏حيال إعجابك بشخص ما، صحيح؟ 374 00:29:49,370 --> 00:29:51,539 ‏لهذا أسألك يا "يونغ بيل". 375 00:29:54,292 --> 00:29:56,294 ‏هل ما زلت مغرمًا بـ"سام دال"؟ 376 00:29:59,214 --> 00:30:02,842 ‏أم هل تخطيت الماضي وصرت تراها كصديقة الآن؟ 377 00:30:07,388 --> 00:30:09,432 ‏إن أخبرتك بأنني ما زلت أفكّر فيها، 378 00:30:10,850 --> 00:30:12,894 ‏فهل سيتوقف إعجابك بها؟ كلا… 379 00:30:14,229 --> 00:30:15,522 ‏أيمكن حدوث ذلك حتى؟ 380 00:30:18,399 --> 00:30:19,317 ‏كلا… 381 00:30:20,193 --> 00:30:21,194 ‏كلا. 382 00:30:22,529 --> 00:30:23,947 ‏سيستمر إعجابي بها. 383 00:30:26,574 --> 00:30:27,951 ‏حسنًا. هذا جيد. 384 00:30:28,576 --> 00:30:29,953 ‏سأجيب عن سؤالك. 385 00:30:31,204 --> 00:30:32,121 ‏ليست المشكلة… 386 00:30:34,165 --> 00:30:35,583 ‏أنني لم أستطع نسيانها. 387 00:30:41,172 --> 00:30:42,298 ‏لقد اخترت ألّا أنساها. 388 00:30:47,554 --> 00:30:48,513 ‏لم 389 00:30:50,139 --> 00:30:51,140 ‏أحاول يومًا… 390 00:30:53,643 --> 00:30:55,520 ‏نسيان "سام دال". 391 00:32:25,526 --> 00:32:26,861 ‏يجب أن نذهب الآن يا سيدي. 392 00:32:27,737 --> 00:32:29,113 ‏لا بد أنها رأتني. 393 00:32:29,948 --> 00:32:30,782 ‏سيدي؟ 394 00:32:30,865 --> 00:32:32,367 ‏أتحدّث عن "جين دال". 395 00:32:34,285 --> 00:32:35,286 ‏أتظن 396 00:32:36,496 --> 00:32:37,872 ‏أنها رأتني ذلك اليوم؟ 397 00:32:41,542 --> 00:32:43,628 ‏أتقصد السيدة "جين دال تشو"؟ 398 00:32:45,713 --> 00:32:47,882 ‏حسبما كنت تدير رأسك… 399 00:32:49,634 --> 00:32:50,510 ‏فلقد رأتك قطعًا. 400 00:32:55,723 --> 00:32:58,101 ‏كيف كانت تعابير وجهي؟ هل بدوت مقبولًا؟ 401 00:33:01,729 --> 00:33:02,605 ‏بدوت 402 00:33:04,273 --> 00:33:05,441 ‏مفزوعًا يا سيدي. 403 00:33:05,525 --> 00:33:07,110 ‏اللعنة! 404 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 ‏الغرائز البشرية عجيبة حقًا. 405 00:33:16,077 --> 00:33:17,412 ‏ماذا لدينا في الأجندة؟ 406 00:33:17,495 --> 00:33:20,665 ‏يمكنك الاستراحة في الفندق حتى المساء، ‏ثم سيأتي رئيس البلدية… 407 00:33:20,748 --> 00:33:21,708 ‏"داي يونغ". 408 00:33:23,251 --> 00:33:24,460 ‏مرحبًا. 409 00:33:25,294 --> 00:33:28,423 ‏أرى أن العناوين الرئيسية تتحدث عنك مجددًا. 410 00:33:28,506 --> 00:33:31,509 ‏وحصلت على لقب رائع. "(داي يونغ) الأخرق". 411 00:33:31,592 --> 00:33:33,678 ‏سمعت أن بعض صحفي الفن 412 00:33:33,761 --> 00:33:36,639 ‏تحوّلوا إلى صفحي أعمال لتغطية أخباره. 413 00:33:37,724 --> 00:33:39,600 ‏يجب أن تتمرن بانتظام. 414 00:33:39,684 --> 00:33:42,353 ‏يجب أن تكون ساقا الرجل قويتين. 415 00:33:42,437 --> 00:33:43,813 ‏صحيح. أنت مطلّق. 416 00:33:43,896 --> 00:33:46,524 ‏أظنك لا تحتاج إلى ساقين قويتين. ‏أنا آسف يا أخي الصغير. 417 00:33:46,607 --> 00:33:47,817 ‏كفّ رجاءً عن الاستهزاء… 418 00:33:47,900 --> 00:33:51,863 ‏على الأرجح يشعر أبوك بقلق بالغ ‏حيال تسليم العمل لك. 419 00:33:52,530 --> 00:33:54,240 ‏بفضل زوجتك السابقة 420 00:33:54,323 --> 00:33:56,993 ‏كرهت الأمة كلها عائلتك ‏بسبب استغلال السُلطة. 421 00:33:57,076 --> 00:34:01,330 ‏أنفقنا المليارات من الوونات ‏في محاولة إصلاح قيمة شركتنا. 422 00:34:02,582 --> 00:34:05,084 ‏"داي يونغ جيون"، عد إلى رشدك. 423 00:34:05,168 --> 00:34:07,086 ‏أو دعنا ندير الشركة بدلًا منك. 424 00:34:07,170 --> 00:34:09,422 ‏لا تسبّب سوى المتاعب. 425 00:34:16,262 --> 00:34:17,597 ‏مرحبًا. 426 00:34:18,264 --> 00:34:20,808 ‏لقد كنت أتعلّم التايكوندو هذه الأيام. 427 00:34:23,603 --> 00:34:26,272 ‏تماديت في التدرب ‏لدرجة أن ساقي تركل تلقائيًا 428 00:34:27,523 --> 00:34:28,858 ‏متى شعرت بالغضب. 429 00:34:30,651 --> 00:34:32,278 ‏تبدو ساقاك ضعيفتين. 430 00:34:33,613 --> 00:34:34,614 ‏يجب أن تتمرن. 431 00:34:35,281 --> 00:34:37,241 ‏يجب على الرجل… 432 00:34:38,284 --> 00:34:39,160 ‏صحيح. 433 00:34:39,911 --> 00:34:42,497 ‏أنت رجل يتعامل مع كثير من النساء. ‏هذا صحيح. 434 00:34:43,790 --> 00:34:46,918 ‏ما هذا يا "جين دال"؟ أين آدابك في التعامل؟ 435 00:34:47,001 --> 00:34:49,462 ‏آداب؟ أجل. 436 00:34:50,338 --> 00:34:52,507 ‏آداب التعامل ضرورية للغاية. 437 00:34:52,590 --> 00:34:56,344 ‏شعاري في الحياة هو تقليد تصرفات الآخرين 438 00:34:56,427 --> 00:34:59,097 ‏ومعاملتهم كما يعاملون غيرهم. 439 00:34:59,180 --> 00:35:05,144 ‏لا يستقيم ذيل الكلب، صحيح؟ 440 00:35:05,228 --> 00:35:06,562 ‏- كلب؟ ‏- أجل. 441 00:35:06,646 --> 00:35:07,772 ‏أجل! 442 00:35:07,855 --> 00:35:09,315 ‏ماذا تفعلان؟ لنذهب فحسب. 443 00:35:09,398 --> 00:35:11,609 ‏- كلب؟ ‏- أنت تحرجني! 444 00:35:15,571 --> 00:35:16,656 ‏هذا ما تستحقون. 445 00:35:17,240 --> 00:35:18,324 ‏حبيبتي… 446 00:35:27,917 --> 00:35:28,918 ‏سيدي؟ 447 00:35:30,211 --> 00:35:31,212 ‏سيدي؟ 448 00:35:32,296 --> 00:35:33,381 ‏أجل؟ 449 00:35:33,464 --> 00:35:34,715 ‏هل أنت بخير؟ 450 00:35:35,716 --> 00:35:36,717 ‏أجل. 451 00:35:40,888 --> 00:35:44,225 ‏أظن أن غباءه فاق الحدود بعد طلاقه. 452 00:35:51,566 --> 00:35:52,400 ‏السكرتير "كو". 453 00:35:53,776 --> 00:35:55,653 ‏أين قلت إنها تعيش؟ 454 00:35:56,737 --> 00:35:57,738 ‏قرية "سودال"؟ 455 00:35:57,822 --> 00:35:58,698 ‏قرية "هودال"؟ 456 00:36:00,658 --> 00:36:02,535 ‏ثلاثة… 457 00:36:02,618 --> 00:36:04,620 ‏صحيح. قرية "سامدال"! 458 00:36:08,875 --> 00:36:09,876 ‏مرحبًا. 459 00:36:13,713 --> 00:36:15,047 ‏حسنًا يا "ها يول". 460 00:36:17,008 --> 00:36:18,968 ‏ضعي ما تريدين في هذه السلة. 461 00:36:19,051 --> 00:36:21,137 ‏كل شيء على حسابي. 462 00:36:21,220 --> 00:36:22,889 ‏ما المناسبة؟ 463 00:36:22,972 --> 00:36:25,224 ‏تتصرفين كأنني لا أشتري لك شيئًا أبدًا. 464 00:36:31,397 --> 00:36:33,566 ‏سمعت أنك لا تحبين هذه البلدة. 465 00:36:35,776 --> 00:36:40,156 ‏للصدق، أنا أكرهها أيضًا. ‏إنها مزعجة للغاية. 466 00:36:40,239 --> 00:36:43,743 ‏ماذا تفعلين عندما تشعرين بالضيق؟ ‏تقومين بالتسوق. اتفقنا؟ 467 00:36:44,493 --> 00:36:46,120 ‏حسنًا. اذهبي الآن. 468 00:36:55,129 --> 00:36:56,422 ‏"مناظير للأطفال" 469 00:37:10,353 --> 00:37:12,939 ‏لا بد أن هناك شبحًا سكيرًا يسكن منزلنا. 470 00:37:13,606 --> 00:37:17,443 ‏لا أنفك أشتري الخمور ولا تنفك تختفي. 471 00:37:17,526 --> 00:37:21,113 ‏هناك ثلاثة أشباح سكيرة في منزلنا. 472 00:37:21,948 --> 00:37:23,699 ‏هل انتهيت بالفعل؟ 473 00:37:24,575 --> 00:37:26,077 ‏ماذا اخترت؟ دعيني أرى. 474 00:37:27,161 --> 00:37:29,330 ‏"تونيك آثار الشرب - منظار للأطفال" 475 00:37:30,998 --> 00:37:31,916 ‏منظار؟ 476 00:37:31,999 --> 00:37:35,544 ‏اختيار رائع. الأطفال في عمرك ‏يحبون مثل هذه الألعاب. 477 00:37:38,756 --> 00:37:40,800 ‏لم أشترها لأنني أردت ذلك. 478 00:37:41,467 --> 00:37:43,803 ‏لم أجد لعبة أخرى أشتريها. 479 00:37:44,595 --> 00:37:46,097 ‏أسرعي الآن. 480 00:37:57,191 --> 00:38:00,528 ‏"جعة (إيه إس)" 481 00:38:00,611 --> 00:38:04,949 ‏كم يمكن أن تكون هذه الجعة ‏أفضل من العلامات الأخرى؟ 482 00:38:06,409 --> 00:38:07,952 ‏لا بد أنها كانت فكرة ذلك الغبي. 483 00:38:08,035 --> 00:38:09,578 ‏لا أصدّق. 484 00:38:13,666 --> 00:38:14,583 ‏يا ويلي. 485 00:38:16,794 --> 00:38:17,628 ‏عجبًا. 486 00:38:19,255 --> 00:38:20,256 ‏السكرتير "كو". 487 00:38:21,716 --> 00:38:22,717 ‏هل أحوالك بخير؟ 488 00:38:24,427 --> 00:38:25,344 ‏حسنًا… 489 00:38:27,888 --> 00:38:29,223 ‏أيمكنك العودة إلى المنزل؟ 490 00:38:29,307 --> 00:38:31,517 ‏أحفظ هذا الحي عن ظهر قلب. 491 00:38:31,600 --> 00:38:34,270 ‏أجل. أنت محقة. 492 00:38:36,147 --> 00:38:37,148 ‏وداعًا. 493 00:38:41,444 --> 00:38:43,779 ‏- اجلس من فضلك. ‏- أجل يا سيدتي. 494 00:38:48,242 --> 00:38:50,453 ‏أرى أنك ما زلت تقاطعين منتجات "إيه إس". 495 00:38:51,162 --> 00:38:51,996 ‏حسنًا… 496 00:38:54,123 --> 00:38:57,960 ‏أليس من الطبيعي على المرأة المطلقة ‏أن تقاطع منتجات أنسبائها السابقين؟ 497 00:38:58,044 --> 00:39:00,046 ‏لكنك قاطعت المنتجات أثناء زواجكما أيضًا. 498 00:39:12,516 --> 00:39:15,269 ‏يسرني أن أرى أنك بخير. 499 00:39:16,812 --> 00:39:18,647 ‏يسرني أنك ما زلت تعمل هناك. 500 00:39:19,231 --> 00:39:21,067 ‏آمل ألّا يزعجك أحد هناك. 501 00:39:21,150 --> 00:39:22,318 ‏هذا كله بفضلك. 502 00:39:22,985 --> 00:39:24,862 ‏لقنتهم جميعًا درسًا قبل رحيلك. 503 00:39:26,781 --> 00:39:28,282 ‏متى عدت إلى "جيجو"؟ 504 00:39:29,700 --> 00:39:33,079 ‏لقاؤنا قبل يومين بعد اختفاء أربع سنوات ‏كان محمومًا، أليس كذلك؟ 505 00:39:33,662 --> 00:39:35,373 ‏صحيح. حدّث ولا حرج. 506 00:39:35,456 --> 00:39:38,167 ‏التقينا في ذلك اليوم دون غيره ‏وأنا أرتدي ذلك الزي. 507 00:39:39,210 --> 00:39:40,378 ‏هل بدوت مثيرة للشفقة؟ 508 00:39:40,461 --> 00:39:41,295 ‏كلا. 509 00:39:42,213 --> 00:39:46,008 ‏بدوت أروع كثيرًا عما كنت عليه أثناء زواجك. 510 00:39:49,178 --> 00:39:50,596 ‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 511 00:39:54,100 --> 00:39:55,101 ‏شعرت بالذنب 512 00:39:56,060 --> 00:39:57,520 ‏لأنني لم أتصل بك قط. 513 00:39:59,397 --> 00:40:04,318 ‏صرنا نُعامل بشكل إنساني محترم بفضلك. 514 00:40:05,986 --> 00:40:06,946 ‏أنت منقذتنا. 515 00:40:08,364 --> 00:40:10,616 ‏ومع ذلك لم نتصل بك ولو مرة من فرط الخوف. 516 00:40:11,909 --> 00:40:13,035 ‏نحن أناس فظيعون. 517 00:40:15,746 --> 00:40:16,956 ‏بم أخبرتك؟ 518 00:40:17,039 --> 00:40:19,333 ‏لستم أنتم الفظيعين. 519 00:40:19,417 --> 00:40:22,420 ‏تملّك الحقد من أشخاص ما ‏لدرجة أنهم منعوكم من لقائي، 520 00:40:22,503 --> 00:40:25,464 ‏فلماذا تلوم نفسك على عدم المخاطرة بوظيفتك؟ 521 00:40:26,715 --> 00:40:30,344 ‏أنتم جميعًا أبرياء، لا تلوموا أنفسكم. 522 00:40:31,971 --> 00:40:32,972 ‏كنت أعلم. 523 00:40:33,764 --> 00:40:34,890 ‏لم تتغيّري البتة. 524 00:40:58,998 --> 00:41:00,916 ‏أين "نامتشون"؟ 525 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 ‏مرحبًا يا أمي. 526 00:41:07,256 --> 00:41:08,924 ‏أنا عند الشاطئ الآن. 527 00:41:13,971 --> 00:41:15,764 ‏ابدأ بالتواصل مع ملاك السفن أولًا، 528 00:41:15,848 --> 00:41:18,809 ‏اعرف متى كانت آخر مرة ‏شُوهدت فيها "نامتشون". 529 00:41:18,893 --> 00:41:22,313 ‏وزارة المحيطات والثروة السمكية ‏ستحدد آخر موقع لـ"نامتشون"، 530 00:41:22,396 --> 00:41:23,606 ‏لذلك دعنا ننتظرهم؟ 531 00:41:31,405 --> 00:41:32,239 ‏ماذا؟ 532 00:41:32,323 --> 00:41:34,325 ‏سيدي، أيمكنني أن أنزل هنا؟ 533 00:41:44,084 --> 00:41:46,378 ‏سأواصل مراقبة الساحل! 534 00:41:48,506 --> 00:41:49,507 ‏هيا يا "نامتشون". 535 00:41:50,758 --> 00:41:52,009 ‏"أدخل 500 وون من فضلك" 536 00:41:52,092 --> 00:41:53,093 ‏500 وون؟ 537 00:41:58,891 --> 00:41:59,725 ‏حسنًا! 538 00:41:59,808 --> 00:42:00,851 ‏حسنًا. 539 00:42:06,023 --> 00:42:07,149 ‏اللعنة. 540 00:42:14,990 --> 00:42:16,158 ‏هل أنت بمفردك؟ 541 00:42:16,992 --> 00:42:19,787 ‏سآتي إليك إذًا. 542 00:42:20,496 --> 00:42:21,664 ‏انتظريني هناك. 543 00:42:27,503 --> 00:42:28,796 ‏ماذا يفعل؟ 544 00:42:35,261 --> 00:42:36,428 ‏معذرةً! 545 00:42:38,973 --> 00:42:40,724 ‏ما الخطب؟ 546 00:42:40,808 --> 00:42:42,434 ‏هل معك 500 وون؟ 547 00:42:48,107 --> 00:42:49,358 ‏من هذا؟ 548 00:42:52,319 --> 00:42:54,071 ‏شخص غريب الأطوار قليلًا. 549 00:42:58,075 --> 00:43:00,744 ‏- 500 وون فقط. ‏- حسنًا… 550 00:43:01,245 --> 00:43:03,706 ‏بالطبع. حسنًا. 551 00:43:03,789 --> 00:43:04,790 ‏لحظة واحدة. 552 00:43:10,879 --> 00:43:12,673 ‏أشكرك جزيلًا! 553 00:43:20,264 --> 00:43:21,265 ‏ليست هناك. 554 00:43:21,974 --> 00:43:24,310 ‏هيا، أين أنت؟ 555 00:43:25,853 --> 00:43:27,521 ‏هيا، دعيني أراك. 556 00:43:29,648 --> 00:43:31,984 ‏معذرةً. 557 00:43:33,611 --> 00:43:34,903 ‏ما اسمك؟ 558 00:43:34,987 --> 00:43:36,947 ‏أظهري نفسك أرجوك. 559 00:43:37,031 --> 00:43:39,074 ‏من أين أتيت؟ أين ولي أمرك؟ 560 00:43:39,158 --> 00:43:40,284 ‏أرجوك… 561 00:43:41,910 --> 00:43:43,746 ‏هل تعرف اسمك؟ 562 00:43:43,829 --> 00:43:46,415 ‏هل لديك شارة باسمك؟ 563 00:43:48,375 --> 00:43:50,753 ‏لا يمكنني مساعدته إن لم أعرف اسمه. 564 00:43:50,836 --> 00:43:53,047 ‏ألا تعرف اسمك حقًا؟ 565 00:43:53,130 --> 00:43:54,465 ‏"نامتشون"! 566 00:43:55,132 --> 00:43:56,550 ‏لقد نجحت! 567 00:43:57,468 --> 00:43:59,011 ‏"نامتشون" هناك! 568 00:43:59,094 --> 00:44:00,638 ‏"نامتشون"! 569 00:44:00,721 --> 00:44:02,681 ‏- عجبًا. ‏- "نام تشون"؟ 570 00:44:06,518 --> 00:44:08,020 ‏صحيح. 500 وون. 571 00:44:12,524 --> 00:44:13,359 ‏حسنًا… 572 00:44:14,234 --> 00:44:17,029 ‏- لا أملك المال الآن لكن… ‏- "نام تشون"؟ 573 00:44:17,655 --> 00:44:19,114 ‏- معذرةً؟ ‏- هذا اسمك إذًا! 574 00:44:20,032 --> 00:44:23,452 ‏يجب ألّا تهيم على وجهك وحيدًا. ‏هذا خطر للغاية. 575 00:44:24,161 --> 00:44:25,871 ‏من أين جئت يا "نام تشون"؟ 576 00:44:26,705 --> 00:44:27,539 ‏أنا؟ 577 00:44:28,374 --> 00:44:29,875 ‏أنا من المركز. 578 00:44:31,210 --> 00:44:33,003 ‏صحيح، المركز. 579 00:44:33,087 --> 00:44:35,631 ‏أيمكنك أن تخبرني باسم المركز؟ 580 00:44:39,968 --> 00:44:41,804 ‏"مركز رعاية (جيجو)" 581 00:44:42,346 --> 00:44:43,263 ‏فهمت. 582 00:44:43,347 --> 00:44:45,349 ‏- أتقصدين مثل تلك المراكز؟ ‏- أجل. 583 00:44:45,432 --> 00:44:48,644 ‏سأرى إن كان قريبًا، لذلك أخبرني باسمه. 584 00:44:49,812 --> 00:44:52,314 ‏"مجموعة درافيل (جيجو) ‏الرئيس، (جي تشان غونغ)" 585 00:44:53,023 --> 00:44:56,110 ‏"رئيس مركز الدرافيل"… 586 00:45:05,244 --> 00:45:06,954 ‏أنا آسفة. 587 00:45:07,037 --> 00:45:10,457 ‏كنت تصيح وتحدّث نفسك… 588 00:45:10,541 --> 00:45:11,667 ‏أحدّث نفسي؟ 589 00:45:11,750 --> 00:45:13,961 ‏ألم تري "نامتشون" تقفز في الماء؟ 590 00:45:14,044 --> 00:45:16,171 ‏لم نستطع رصدها منذ البارحة. 591 00:45:16,255 --> 00:45:18,382 ‏هلعت وفقدت صوابي. 592 00:45:18,465 --> 00:45:19,842 ‏أفهم ذلك. 593 00:45:19,925 --> 00:45:22,886 ‏لم تكن لديّ فكرة ‏بأنك شغوف بالدرافيل إلى هذا الحد. 594 00:45:22,970 --> 00:45:25,305 ‏أمضيت ست سنوات لتحرير "نامتشون". 595 00:45:25,389 --> 00:45:27,516 ‏هذا ليس مجرد شغف. إنها بمثابة ابنتي. 596 00:45:27,599 --> 00:45:30,477 ‏كيف يُمكن للوالد أن يتصرف بعقلانية ‏عندما يتغيب ولده؟ 597 00:45:31,979 --> 00:45:33,564 ‏أظن أنك محق. 598 00:45:33,647 --> 00:45:35,190 ‏الدرفيل بمثابة ابنته؟ 599 00:45:35,274 --> 00:45:37,067 ‏ماذا قلت للتو؟ 600 00:45:39,820 --> 00:45:41,071 ‏انسي الأمر. 601 00:45:41,155 --> 00:45:42,906 ‏كلا، مهلًا. 602 00:45:42,990 --> 00:45:44,533 ‏كلا، انظر. 603 00:45:44,616 --> 00:45:47,619 ‏أتفهّم أنها بمثابة ابنتك. 604 00:45:47,703 --> 00:45:48,954 ‏بالطبع. 605 00:45:49,830 --> 00:45:50,664 ‏"ها يول"! 606 00:45:52,624 --> 00:45:53,459 ‏تلك الطفلة… 607 00:45:55,252 --> 00:45:56,253 ‏عجبًا. 608 00:45:59,339 --> 00:46:00,340 ‏ما الأمر؟ 609 00:46:01,133 --> 00:46:03,677 ‏قلت إنه يجب ألّا أتسكع مع غريبي الأطوار. 610 00:46:05,762 --> 00:46:08,307 ‏إذًا لماذا تقفين مع هذا الأحمق؟ 611 00:46:09,850 --> 00:46:11,351 ‏دعيني أستوضح الأمر. 612 00:46:11,435 --> 00:46:15,355 ‏هل طلبت منك ألّا تتسكعي معي ‏وقالت إنني أحمق؟ 613 00:46:16,398 --> 00:46:18,317 ‏- يمكنني أن أشرح… ‏- سيغادر هذا الأحمق. 614 00:46:18,400 --> 00:46:20,736 ‏لا أصدّق! أحمق؟ 615 00:46:20,819 --> 00:46:21,653 ‏مهلًا. 616 00:46:21,737 --> 00:46:24,615 ‏سأشعر بسوء بالغ إن غادرت بهذا الشكل. 617 00:46:24,698 --> 00:46:28,118 ‏ليس عليك أن ترد لي الـ500 وون. اتفقنا؟ 618 00:46:28,202 --> 00:46:29,453 ‏هل تصافينا؟ 619 00:46:46,929 --> 00:46:48,639 ‏ماذا تفعلين؟ هذا خطر. 620 00:46:49,515 --> 00:46:50,516 ‏عجبًا. 621 00:46:53,352 --> 00:46:54,186 ‏لنذهب. 622 00:46:56,188 --> 00:46:57,022 ‏خالتي "هاي دال"! 623 00:46:59,066 --> 00:47:00,734 ‏لنذهب يا خالتي "هاي دال". 624 00:47:03,445 --> 00:47:04,446 ‏ماذا… 625 00:47:05,447 --> 00:47:06,573 ‏"ها يول". 626 00:47:07,991 --> 00:47:08,992 ‏"ها يول". 627 00:47:20,212 --> 00:47:23,048 ‏أما زلت تطالبين بإعادتك إلى الخدمة؟ 628 00:47:24,258 --> 00:47:26,843 ‏لماذا تسأل؟ أستقنعني بالعدول عن الأمر؟ 629 00:47:27,970 --> 00:47:29,346 ‏أم لأنه لن يتحقق؟ 630 00:47:30,347 --> 00:47:32,808 ‏أعلم أن مجموعة "إيه إس" تحول دون ذلك. 631 00:47:34,268 --> 00:47:37,813 ‏لكنني لن أستسلم. 632 00:47:39,523 --> 00:47:42,609 ‏لا يُوجد ما يستدعي طردي. 633 00:47:43,110 --> 00:47:44,528 ‏لماذا يجب أن أستسلم؟ 634 00:47:46,446 --> 00:47:49,741 ‏- أو يمكنك أن تطلبي من سيد "جيون"… ‏- كلا. 635 00:47:49,825 --> 00:47:51,868 ‏لا تذكر ذلك الغبي. 636 00:47:51,952 --> 00:47:54,830 ‏لا تدعني أراه فحسب. 637 00:48:04,631 --> 00:48:05,507 ‏السيد "جيون". 638 00:48:06,758 --> 00:48:07,968 ‏السكرتير "كو". ماذا… 639 00:48:14,766 --> 00:48:16,393 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدي؟ 640 00:48:17,519 --> 00:48:18,520 ‏ماذا؟ 641 00:48:19,813 --> 00:48:21,523 ‏ماذا… لماذا؟ 642 00:48:22,983 --> 00:48:23,817 ‏حسنًا… 643 00:48:25,027 --> 00:48:26,028 ‏ماذا كان ذلك؟ 644 00:48:28,238 --> 00:48:30,490 ‏- كنت أبحث عنك. ‏- سيدي؟ 645 00:48:30,574 --> 00:48:31,575 ‏ماذا؟ 646 00:48:32,826 --> 00:48:33,660 ‏حسنًا… 647 00:48:35,454 --> 00:48:39,541 ‏كنت أريد الذهاب ‏إلى ينابيع جبل "سامبانغ" المكربنة الحارة، 648 00:48:39,625 --> 00:48:41,209 ‏لكنني لم أجد سيارتي. 649 00:48:42,044 --> 00:48:44,379 ‏أتعلم أن هذه ساعات عملك؟ 650 00:48:44,463 --> 00:48:45,672 ‏أين كنت؟ 651 00:48:46,298 --> 00:48:47,424 ‏هيا أيها السكرتير "كو". 652 00:48:48,925 --> 00:48:50,260 ‏كيف وصلت إلى هنا إذًا؟ 653 00:48:51,219 --> 00:48:52,054 ‏بسيارة أجرة الفندق. 654 00:48:54,765 --> 00:48:56,975 ‏لماذا لم تذهب بها إلى الينابيع الحارة؟ 655 00:48:57,059 --> 00:48:58,060 ‏ماذا؟ 656 00:48:58,935 --> 00:49:00,395 ‏عجبًا، هذه فكرة جيدة. 657 00:49:00,479 --> 00:49:03,315 ‏لماذا لم أفكر في ذلك؟ 658 00:49:05,776 --> 00:49:08,320 ‏أيمكنك أن تتنحى جانبًا لأدخل إلى منزلي؟ 659 00:49:09,404 --> 00:49:11,657 ‏صحيح. بالطبع. 660 00:49:12,491 --> 00:49:13,575 ‏هذا ليس منزلي. 661 00:49:16,078 --> 00:49:18,955 ‏ليس هذا المنزل. إذًا… 662 00:49:19,915 --> 00:49:20,957 ‏أرى ذلك. 663 00:49:21,458 --> 00:49:22,376 ‏إذًا… 664 00:49:22,459 --> 00:49:23,627 ‏أهو المنزل بالسطح الأحمر؟ 665 00:49:23,710 --> 00:49:25,921 ‏سطح هذا المنزل أزرق. ليس… 666 00:49:26,004 --> 00:49:27,297 ‏ليس هذا المنزل. 667 00:49:27,381 --> 00:49:28,924 ‏حبيبتي! أنا… 668 00:49:29,007 --> 00:49:29,841 ‏حبيبتي؟ 669 00:49:29,925 --> 00:49:31,468 ‏كيف أناديها؟ 670 00:49:31,551 --> 00:49:32,719 ‏معذرةً! 671 00:49:37,307 --> 00:49:38,141 ‏ما الأمر؟ 672 00:49:39,893 --> 00:49:40,727 ‏حسنًا… 673 00:49:41,561 --> 00:49:42,396 ‏إذًا… 674 00:49:43,438 --> 00:49:44,439 ‏أنا… 675 00:49:47,317 --> 00:49:48,485 ‏كيف أحوالك؟ 676 00:50:13,385 --> 00:50:14,219 ‏اسمع. 677 00:50:15,387 --> 00:50:18,890 ‏سيقتلك أخوك إن رآك هنا. 678 00:50:20,726 --> 00:50:22,352 ‏للجدران عيون. 679 00:50:36,533 --> 00:50:37,784 ‏أسرع أيها السكرتير "كو". 680 00:50:42,998 --> 00:50:44,040 ‏أسرع. 681 00:51:07,147 --> 00:51:09,399 ‏تغادر مبكرًا اليوم يا سيد "تشو". 682 00:51:09,483 --> 00:51:10,317 ‏أجل. 683 00:51:10,400 --> 00:51:13,195 ‏لا أعلم إن كان هذا بسبب عودة بناتك الثلاثة 684 00:51:13,278 --> 00:51:15,947 ‏لكنك تبدو مسرورًا للغاية. 685 00:51:16,490 --> 00:51:18,074 ‏لا بد أن المنزل تعمه البهجة. 686 00:51:18,158 --> 00:51:22,537 ‏مطلقًا. إنهنّ مزعجات. ‏كان المنزل هانئًا بوجودنا وحدنا. 687 00:51:22,621 --> 00:51:23,622 ‏عجبًا. 688 00:51:24,623 --> 00:51:26,625 ‏عجبًا، ماذا ستفعلان الآن؟ 689 00:51:26,708 --> 00:51:30,462 ‏سيستقررن هنا ‏بما أن "سام دال" لا تستطيع العودة. 690 00:51:30,545 --> 00:51:34,090 ‏أظن أنه لن يمكنك أن تختلي بزوجتك بعد الآن. 691 00:51:34,174 --> 00:51:35,675 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 692 00:51:35,759 --> 00:51:38,512 ‏- ألا تستطيع "سام دال" العودة إلى البر؟ ‏- بالطبع لا. 693 00:51:38,595 --> 00:51:39,805 ‏كيف يُمكنها ذلك؟ 694 00:51:39,888 --> 00:51:42,641 ‏إنها تستطيع لكنها لا تريد ذلك. 695 00:51:42,724 --> 00:51:45,310 ‏إنها بريئة، يمكنها أن تعود إن أرادت. 696 00:51:45,936 --> 00:51:49,606 ‏- فهمت. ‏- ذهبت إلى هناك قبل يومين. 697 00:51:50,649 --> 00:51:52,234 ‏حقًا؟ 698 00:51:52,317 --> 00:51:53,401 ‏أجل. 699 00:51:54,736 --> 00:51:55,570 ‏قبل يومين؟ 700 00:51:55,654 --> 00:51:59,449 ‏ألم يذهب "يونغ بيل" ‏إلى البر قبل يومين أيضًا؟ 701 00:51:59,533 --> 00:52:00,534 ‏- بلى. ‏- بلى. 702 00:52:00,617 --> 00:52:02,661 ‏ذهب "يونغ بيل" إلى "سيول" قبل يومين أيضًا. 703 00:52:04,996 --> 00:52:05,997 ‏حقًا؟ 704 00:52:08,250 --> 00:52:09,251 ‏مرحبًا. 705 00:52:13,004 --> 00:52:14,673 ‏مهلًا. 706 00:52:14,798 --> 00:52:18,093 ‏"تصوير طقس (جيجو) - مسابقة ومعرض صور" 707 00:52:29,187 --> 00:52:32,357 ‏يا هذا، لا تشعر بالشغف تجاه شيء ‏أكثر من الطقس. 708 00:52:32,440 --> 00:52:34,025 ‏لماذا تهتم بهذا؟ 709 00:52:34,609 --> 00:52:38,154 ‏كموظف في هيئة الأرصاد الكورية، 710 00:52:38,238 --> 00:52:40,699 ‏يجب أن أكون ملمًا ‏بالفعاليات التي تقيمها هيئتنا. 711 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 ‏هذه فرصة مثالية لـ"سام دال". 712 00:52:44,077 --> 00:52:45,328 ‏حقًا؟ 713 00:52:45,412 --> 00:52:49,541 ‏رأت أمي "سام دال" ذاهبة إلى مكان ما ‏مرتدية معدات التنزه هذا الصباح. 714 00:52:49,624 --> 00:52:50,792 ‏هل ذهبت إلى مكان ما؟ 715 00:52:52,961 --> 00:52:55,338 ‏- على الأرجح. ‏- إلى جبل "هالاسان"؟ 716 00:52:56,047 --> 00:52:57,632 ‏لا أعلم. 717 00:52:57,716 --> 00:53:00,010 ‏أرادت أن تجد نفسها أو شيء من هذا القبيل. 718 00:53:00,093 --> 00:53:01,219 ‏ماذا تعني؟ 719 00:53:01,303 --> 00:53:03,763 ‏ما الرحلة التي تقطعها لتجد نفسك في "جيجو"؟ 720 00:53:04,556 --> 00:53:05,932 ‏أجد نفسي… 721 00:53:07,267 --> 00:53:08,351 ‏ممشى "جيجو أول"؟ 722 00:53:08,435 --> 00:53:09,853 ‏أجل، ممشى "جيجو أول". 723 00:53:09,936 --> 00:53:11,062 ‏هل ذهبت إلى هناك؟ 724 00:53:49,434 --> 00:53:52,270 ‏ما المشكلات التي تدفع شابة ‏للقدوم إلى هنا بمفردها؟ 725 00:53:52,354 --> 00:53:54,314 ‏ليست شابة. ربما تكون في الأربعينات؟ 726 00:53:54,397 --> 00:53:55,649 ‏هل ما زلت عزباء؟ 727 00:53:55,732 --> 00:53:56,566 ‏أجل. 728 00:53:56,650 --> 00:53:58,568 ‏هل أنت مطلّقة؟ أين زوجك؟ 729 00:53:59,569 --> 00:54:02,739 ‏ألا يجب أن ترتبي أولويات حياتك ‏قبل أن تنطلقي لتجدي نفسك؟ 730 00:54:03,323 --> 00:54:06,368 ‏كم شخصًا التحق بذلك البرنامج؟ 731 00:54:22,300 --> 00:54:25,637 ‏يجب أن تجد نفسها وسط ذلك الحشد أولًا. 732 00:54:25,720 --> 00:54:26,930 ‏لماذا لم توقفها؟ 733 00:54:29,683 --> 00:54:31,059 ‏عجبًا، ممشى "جيجو أول". 734 00:54:31,142 --> 00:54:32,936 ‏لماذا أوقفها؟ 735 00:54:33,019 --> 00:54:34,187 ‏ما خطبك؟ 736 00:54:34,270 --> 00:54:36,022 ‏هل جُننت أخيرًا؟ 737 00:54:36,106 --> 00:54:38,525 ‏يا هذا، سمعت أنك ذهبت إلى "سيول". 738 00:54:38,608 --> 00:54:39,734 ‏عجبًا. 739 00:54:40,568 --> 00:54:41,611 ‏لماذا ذهبت؟ 740 00:54:41,695 --> 00:54:43,071 ‏ليس عليك أن تعرف. 741 00:54:47,701 --> 00:54:49,703 ‏لماذا تنهال عليّ بالأسئلة؟ 742 00:54:49,786 --> 00:54:51,287 ‏لا بد أنك ذهبت مع "سام دال". 743 00:54:53,206 --> 00:54:56,126 ‏"يا هذا، ذهب (يونغ بيل) و(سام دال) ‏إلى (سيول) معًا!" 744 00:55:02,882 --> 00:55:05,010 ‏كنت هناك مع "سام دال"… 745 00:55:20,066 --> 00:55:21,067 ‏عجبًا! 746 00:55:22,110 --> 00:55:24,821 ‏السماء جميلة ‏لدرجة أنني لا أريد العودة إلى المنزل. 747 00:55:29,868 --> 00:55:30,952 ‏هيا بنا يا جماعة. 748 00:55:31,619 --> 00:55:33,121 ‏- ستغرب الشمس. ‏- هيا بنا. 749 00:55:33,204 --> 00:55:34,998 ‏- هيا بنا! ‏- هيا. 750 00:55:35,081 --> 00:55:37,584 ‏- هيا بنا. ‏- حسنًا. 751 00:55:43,548 --> 00:55:44,382 ‏عجبًا. 752 00:55:45,383 --> 00:55:46,468 ‏هذا ما حدث. 753 00:55:46,551 --> 00:55:49,846 ‏هل هذا يعني أنهما يتواعدان من جديد؟ 754 00:55:49,929 --> 00:55:51,931 ‏أليس ذلك واضحًا؟ 755 00:55:52,015 --> 00:55:54,726 ‏فلماذا يذهبان إلى البر معًا؟ 756 00:55:55,602 --> 00:55:58,229 ‏"يونغ بيل" نقي القلب. 757 00:56:02,192 --> 00:56:04,194 ‏مرحبًا يا سيدة "كو". 758 00:56:04,277 --> 00:56:06,071 ‏لماذا جئت متأخرة؟ 759 00:56:06,154 --> 00:56:09,532 ‏يا ويلي. ربما لأن النهار صار طويلًا 760 00:56:09,616 --> 00:56:11,201 ‏لكنني أشعر بالنعاس طوال الوقت. 761 00:56:12,243 --> 00:56:15,622 ‏أتساءل ماذا كانت السيدة "كو" ‏تأكل أثناء حملها 762 00:56:15,705 --> 00:56:18,625 ‏لتنجب فتاة بسحر لا يُقاوم. 763 00:56:19,834 --> 00:56:21,878 ‏ماذا تقولين؟ 764 00:56:21,961 --> 00:56:23,546 ‏أتحدّث عن "سام دال". 765 00:56:23,630 --> 00:56:25,381 ‏ربما تتظاهر بالحماقة. 766 00:56:26,841 --> 00:56:28,468 ‏ألا تعرفين حقًا؟ 767 00:56:28,551 --> 00:56:31,930 ‏عادت علاقة "سام دال" بـ"يونغ بيل". 768 00:56:33,223 --> 00:56:34,057 ‏ماذا؟ 769 00:56:35,475 --> 00:56:37,143 ‏من ينشر هذه الشائعات؟ 770 00:56:37,936 --> 00:56:40,230 ‏ليس عليك أن تصيحي فينا. 771 00:56:40,313 --> 00:56:44,192 ‏- ذهبا إلى البر معًا… ‏- وإن يكن؟ 772 00:56:44,275 --> 00:56:46,277 ‏هل يجعلهما ذلك في علاقة تلقائيًا؟ 773 00:56:46,361 --> 00:56:48,488 ‏لا يتواعدان! 774 00:56:49,322 --> 00:56:50,615 ‏كفاكن كلامًا فارغًا. 775 00:56:51,825 --> 00:56:54,536 ‏يجب ألّا تتحدثن ‏في مثل هذه الأمور السخيفة مجددًا. 776 00:56:55,829 --> 00:56:56,955 ‏اللعنة! 777 00:57:00,792 --> 00:57:02,001 ‏عجبًا. 778 00:57:02,085 --> 00:57:04,420 ‏- ما سبب استيائها الشديد؟ ‏- إنها غاضبة. 779 00:57:04,921 --> 00:57:06,005 ‏هل حدث شيء ما؟ 780 00:57:06,089 --> 00:57:07,549 ‏عجبًا. 781 00:57:14,931 --> 00:57:16,266 ‏- نخبكم! ‏- نخبكم! 782 00:57:17,642 --> 00:57:18,560 ‏نخبكم! 783 00:57:33,074 --> 00:57:34,284 ‏أبي! 784 00:57:34,367 --> 00:57:36,077 ‏تحدّث إليها من أجلي! 785 00:57:36,161 --> 00:57:38,705 ‏يجب أن تتحدث مع أمك. هذا لا يخصني. 786 00:57:38,788 --> 00:57:40,623 ‏ترفض لقائي حتى. 787 00:57:40,707 --> 00:57:43,126 ‏أنتما لا تنفقان المال حتى. 788 00:57:43,209 --> 00:57:45,837 ‏أيمكنك أن تطلب منها مساعدتي رجاءً؟ 789 00:57:45,920 --> 00:57:47,881 ‏- هذا جاهز! ‏- حسنًا. 790 00:57:47,964 --> 00:57:50,925 ‏تحققت من سجلك أيضًا. ‏جنيت الكثير من المال الشهر الماضي. 791 00:57:51,009 --> 00:57:52,510 ‏بالكاد نعوّض التكلفة. 792 00:57:52,594 --> 00:57:55,597 ‏لقد أعطيته المطعم! ماذا عن ابنيك الآخرين؟ 793 00:57:55,680 --> 00:57:58,892 ‏- يجب أن تعطينا المال. ‏- لا يزال والدانا على قيد الحياة! 794 00:58:00,059 --> 00:58:01,102 ‏اخرس يا "سانغ دو". 795 00:58:01,186 --> 00:58:02,854 ‏أتظن أننا نجني الكثير من المال؟ 796 00:58:02,937 --> 00:58:05,815 ‏استغرقنا ثمان سنوات لرد ما أخذته. 797 00:58:05,899 --> 00:58:08,610 ‏وأربع سنوات أخرى لرد ما أخذه أخونا. 798 00:58:08,693 --> 00:58:12,405 ‏كافح والدانا في العمل لـ12 سنة ‏لتسديد ديونكما. 799 00:58:12,489 --> 00:58:14,866 ‏طلبت منك أن تخرس أيها الوغد. 800 00:58:16,451 --> 00:58:19,037 ‏- ألا تشعر بالخزي حتى؟ ‏- أيها الوغد. 801 00:58:19,120 --> 00:58:20,246 ‏تعال معي. 802 00:58:23,541 --> 00:58:26,211 ‏- حسنًا. ‏- أفلتني! 803 00:58:27,587 --> 00:58:30,089 ‏تساهلت معك أكثر من اللازم لأنك الأصغر. 804 00:58:30,173 --> 00:58:31,007 ‏أيها الأرعن! 805 00:58:34,052 --> 00:58:35,345 ‏يا هذا! اخرج من هنا! 806 00:58:35,428 --> 00:58:37,472 ‏أيها النذل! 807 00:58:37,555 --> 00:58:40,016 ‏هل ستعطيني المال أم لا؟ 808 00:58:40,099 --> 00:58:41,851 ‏- أجل أم كلا؟ ‏- كلا. 809 00:58:41,935 --> 00:58:43,770 ‏هيا! 810 00:58:43,853 --> 00:58:44,938 ‏أنا آسف. 811 00:58:45,688 --> 00:58:47,023 ‏أنا آسف لكم جميعًا. 812 00:58:47,899 --> 00:58:49,776 ‏- عم كان هذا؟ ‏- عجبًا. 813 00:59:07,460 --> 00:59:08,461 ‏هل أنت بخير؟ 814 00:59:10,755 --> 00:59:11,756 ‏كلا. 815 00:59:13,424 --> 00:59:15,009 ‏صحيح. بالطبع لا. 816 00:59:16,511 --> 00:59:19,430 ‏"يونغ دو" بارع في اللكم، أليس كذلك؟ 817 00:59:20,848 --> 00:59:21,849 ‏ليس هذا السبب. 818 00:59:23,059 --> 00:59:24,894 ‏أشعر بالحرج فحسب. 819 00:59:26,271 --> 00:59:29,357 ‏ليس عليك أن تشعر بالحرج أمامي. 820 00:59:32,068 --> 00:59:33,820 ‏امتلاك كم هائل من المال 821 00:59:34,904 --> 00:59:37,365 ‏لا يجلب الخير دائمًا. 822 00:59:42,829 --> 00:59:45,623 ‏لماذا أبدو مثيرًا للشفقة أمامك دائمًا؟ 823 01:00:20,241 --> 01:00:23,661 ‏بدءًا من اليوم، أريدك أن تشرب حليبي. 824 01:00:25,747 --> 01:00:26,706 ‏لماذا؟ 825 01:00:27,290 --> 01:00:28,708 ‏لا أحب سوى حليب الشوكولاتة. 826 01:00:30,918 --> 01:00:32,795 ‏ماذا تقصد؟ لا تثير الشفقة. 827 01:00:32,879 --> 01:00:35,715 ‏لطالما افتخرت بك. 828 01:00:35,798 --> 01:00:38,426 ‏سمعت أنك من ساعد في إنجاح مطعمكم. 829 01:00:38,509 --> 01:00:41,304 ‏كنت فقيرًا معدمًا ‏وكنت أعتني بك دائمًا في صغرنا. 830 01:00:41,387 --> 01:00:44,766 ‏لكنك تقود سيارة فارهة الآن. ‏أنت ناجح. أنا فخورة جدًا بك. 831 01:00:44,849 --> 01:00:46,476 ‏ما المشكلة إذًا؟ 832 01:00:46,559 --> 01:00:48,561 ‏هذه هي المشكلة بالتحديد. 833 01:00:52,982 --> 01:00:55,109 ‏لا أريدك أن تفخري بي. 834 01:00:59,072 --> 01:01:00,657 ‏لا أريدك أن تواسيني. 835 01:01:04,035 --> 01:01:05,620 ‏أريد أن أواسيك أنا. 836 01:01:50,707 --> 01:01:53,751 ‏أشعر بأن فيلًا دعسني. 837 01:01:57,255 --> 01:01:59,841 ‏ممشى "جيجو أول" اللعين. 838 01:02:14,272 --> 01:02:15,898 ‏أتألم كثيرًا. 839 01:02:15,982 --> 01:02:17,024 ‏يؤلمني كلّ جسدي. 840 01:03:12,747 --> 01:03:14,207 ‏عجبًا يا سيدتي. 841 01:03:14,832 --> 01:03:17,293 ‏لا بد أن ساقيك تؤلمانك كثيرًا. 842 01:03:17,376 --> 01:03:21,297 ‏أخشى أن أراك تمشين على أربع ‏في المرة القادمة حين أراك. 843 01:03:21,380 --> 01:03:23,883 ‏كنت تعلم بشأن برنامج ممشى "أول"، صحيح؟ 844 01:03:24,926 --> 01:03:26,135 ‏إلى أين تذهبين؟ 845 01:03:26,219 --> 01:03:29,222 ‏- لشراء الدواء لعضلاتي المتألمة. ‏- أحضرته لك بالفعل. 846 01:03:34,101 --> 01:03:35,311 ‏لا تضحك! 847 01:03:36,771 --> 01:03:37,772 ‏لنذهب. 848 01:03:39,816 --> 01:03:40,858 ‏خذي هذا أيضًا. 849 01:03:53,371 --> 01:03:54,372 ‏صحيح. 850 01:03:55,790 --> 01:03:57,250 ‏أردت أن أعطيك هذا. 851 01:03:57,750 --> 01:03:58,751 ‏- تفضّلي. ‏- ماذا؟ 852 01:04:00,545 --> 01:04:01,629 ‏ما هذا؟ 853 01:04:01,712 --> 01:04:02,880 ‏ألقي نظرة. 854 01:04:04,966 --> 01:04:07,969 ‏هيئة الأرصاد الجوية الكورية ‏تقيم معرض صور لـ"جيجو". 855 01:04:08,052 --> 01:04:09,220 ‏يجب أن تشاركي. 856 01:04:13,432 --> 01:04:15,142 ‏طلبت مني أن أجد "سام دال تشو". 857 01:04:16,102 --> 01:04:18,729 ‏توقّفت عن امتهان التصوير ‏عندما تخلصت من "إيون هي تشو". 858 01:04:18,813 --> 01:04:20,731 ‏شاركي بصفتك "سام دال تشو". 859 01:04:21,607 --> 01:04:22,817 ‏هل نسيت؟ 860 01:04:22,900 --> 01:04:25,444 ‏أحبت "سام دال" التقاط الصور أيضًا. 861 01:04:28,155 --> 01:04:31,409 ‏تركت "جيجو" قبل 18 عامًا. ‏لم أعد أعرف نواحيها جيدًا. 862 01:04:31,492 --> 01:04:34,871 ‏ليس عليك معرفتها. ‏سيخبرك بها المرشد المعيّن. 863 01:04:38,916 --> 01:04:39,750 ‏انس الأمر. 864 01:04:39,834 --> 01:04:43,296 ‏دفنت كاميرتي في الخزانة ولن أخرجها. 865 01:04:43,379 --> 01:04:45,756 ‏ما حجم الخزانة؟ 866 01:04:47,550 --> 01:04:48,551 ‏هذا مؤلم. 867 01:04:50,303 --> 01:04:51,304 ‏هل أنت بخير؟ 868 01:04:52,179 --> 01:04:53,180 ‏أتتألمين بشدة؟ 869 01:04:55,850 --> 01:04:57,685 ‏التلة منحدرة. أتريدين مساعدتي؟ 870 01:04:58,311 --> 01:05:00,187 ‏انس الأمر. أنا لم أؤذ نفسي أصلًا. 871 01:05:00,271 --> 01:05:01,105 ‏سأمسكك. 872 01:05:01,188 --> 01:05:03,065 ‏قلت إنني بخير. 873 01:05:03,149 --> 01:05:04,609 ‏- أنا بخير. ‏- سأمسكك. 874 01:05:04,692 --> 01:05:06,944 ‏ماذا؟ هل ذهبت إلى البر أيضًا؟ 875 01:05:07,862 --> 01:05:08,738 ‏أنتم الثلاثة؟ 876 01:05:09,655 --> 01:05:10,615 ‏أجل. 877 01:05:10,698 --> 01:05:12,241 ‏لم يذكر "يونغ بيل" رؤيتك. 878 01:05:12,325 --> 01:05:14,952 ‏لماذا لم تدعونا؟ 879 01:05:15,036 --> 01:05:18,873 ‏بالضبط. ما كانت لتنتشر الشائعات ‏لو علم الناس أنك ذهبت معهما. 880 01:05:18,956 --> 01:05:20,207 ‏أي شائعات؟ 881 01:05:20,291 --> 01:05:22,710 ‏أن علاقة "سام دال" و"يونغ بيل" قد عادت. 882 01:05:23,586 --> 01:05:25,671 ‏لماذا لم يذكر "يونغ بيل" رؤيته؟ 883 01:05:26,380 --> 01:05:27,965 ‏أتتألمين إلى ذلك الحد؟ حقًا؟ 884 01:05:28,466 --> 01:05:29,300 ‏هل تجد هذا مضحكًا؟ 885 01:05:29,383 --> 01:05:31,928 ‏بالطبع لا. أنت تتألمين بشدة. 886 01:05:32,011 --> 01:05:33,179 ‏صديقتي تتألم. 887 01:05:33,930 --> 01:05:36,766 ‏أظن أنني تحسنت قليلًا بعد تناول الدواء. 888 01:05:36,849 --> 01:05:37,934 ‏كدنا أن نصل إلى المنزل. 889 01:05:50,279 --> 01:05:52,281 ‏كلا يا سيد "تشو". 890 01:05:52,365 --> 01:05:55,284 ‏كلا، لا أريد ذلك. لا أستطيع. 891 01:05:55,368 --> 01:05:56,494 ‏"سام دال". 892 01:05:57,578 --> 01:05:58,579 ‏لا أستطيع… 893 01:06:00,498 --> 01:06:01,832 ‏لا أستطيع القيام بهذا أيضًا. 894 01:06:02,917 --> 01:06:06,045 ‏كيف أطيق رؤيتك يا "سام دال"؟ 895 01:06:08,506 --> 01:06:12,093 ‏كيف أطيق رؤيتك بالضغينة التي أضمرها تجاهك؟ 896 01:06:12,760 --> 01:06:16,222 ‏لا أستطيع العيش من دون "يونغ بيل". 897 01:06:17,181 --> 01:06:20,059 ‏لا أستطيع العيش من دونه. 898 01:06:20,142 --> 01:06:22,645 ‏لا أستطيع العيش من دون "يونغ بيل". أرجوك… 899 01:06:22,728 --> 01:06:25,648 ‏لا أستطيع العيش من دون ابني أيضًا. 900 01:06:27,108 --> 01:06:29,110 ‏سيد "تشو"، أرجوك! 901 01:06:29,694 --> 01:06:31,404 ‏لا أستطيع العيش من دونه. 902 01:06:32,238 --> 01:06:34,824 ‏لا أستطيع العيش من دون "يونغ بيل". 903 01:07:27,918 --> 01:07:29,378 ‏لم أعد أحتاج إليك. 904 01:07:29,462 --> 01:07:30,671 ‏لذلك دعنا ننفصل. 905 01:07:32,548 --> 01:07:35,217 ‏مهلًا. ما هذا؟ أتمزحين؟ 906 01:07:35,301 --> 01:07:37,011 ‏لماذا نقطع علاقتنا فجأة؟ 907 01:07:37,094 --> 01:07:38,471 ‏- دعنا نفترق. ‏- مهلًا. 908 01:07:41,557 --> 01:07:42,558 ‏"سام دال تشو"! 909 01:07:46,312 --> 01:07:47,730 ‏هل عادت 910 01:07:48,898 --> 01:07:50,066 ‏علاقتكما معًا؟ 911 01:08:00,785 --> 01:08:03,454 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 912 01:08:03,537 --> 01:08:05,206 ‏"خاتمة" 913 01:08:10,211 --> 01:08:13,798 ‏"قبل ثمانية أعوام" 914 01:08:44,703 --> 01:08:46,038 ‏سأصب لك مشروبًا. 915 01:08:46,122 --> 01:08:48,916 ‏السخان الحديدي كان ساخنًا للغاية ‏وسقطت إلى الخلف. 916 01:09:22,616 --> 01:09:23,742 ‏بالنسبة إليّ، 917 01:09:24,785 --> 01:09:26,453 ‏كان يصعب عليّ فراقك 918 01:09:27,788 --> 01:09:29,540 ‏أكثر من التمسّك بك 919 01:09:30,374 --> 01:09:31,417 ‏والتسبّب لك بالألم. 920 01:10:05,784 --> 01:10:07,286 ‏بالمناسبة يا أبي، 921 01:10:07,369 --> 01:10:08,412 ‏هل ما زلت 922 01:10:08,913 --> 01:10:09,788 ‏مستاء منها؟ 923 01:10:10,456 --> 01:10:11,415 ‏صادفت "سام دال" 924 01:10:11,916 --> 01:10:13,918 ‏والد "يونغ بيل" قبل قليل. 925 01:10:14,001 --> 01:10:14,960 ‏ما خطبك؟ 926 01:10:15,085 --> 01:10:18,088 ‏كنت سعيدًا برؤيتك ‏وجعلني ذلك أرغب في رؤيتك مجددًا. 927 01:10:18,172 --> 01:10:20,799 ‏- هل رأيتها؟ ‏- لقد أنجزت واجبك يا فتاة. 928 01:10:20,883 --> 01:10:22,259 ‏مرحبًا. 929 01:10:22,801 --> 01:10:23,719 ‏ما الخطب؟ 930 01:10:23,802 --> 01:10:24,678 ‏هل تتألمين؟ 931 01:10:24,803 --> 01:10:27,681 ‏حصلت على عوّامة جميلة مرة أخرى. 932 01:10:27,765 --> 01:10:29,308 ‏أين السيدة "كو"؟ 933 01:10:29,433 --> 01:10:30,684 ‏نداء إلى خفر السواحل! 934 01:10:30,768 --> 01:10:32,061 ‏- سيدة "كو"! ‏- غاطسة من "سامدال" 935 01:10:32,144 --> 01:10:33,479 ‏اختفت أثناء الصيد. 936 01:10:33,604 --> 01:10:35,147 ‏"يونغ بيل"، هل تتحدث 937 01:10:35,231 --> 01:10:36,440 ‏عن أمي؟ 938 01:10:39,777 --> 01:10:42,738 ‏ترجمة "شيماء جاد"