1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 2 00:00:56,222 --> 00:00:59,142 Каждый год в апреле к нам приходит незваный гость. 3 00:01:07,692 --> 00:01:09,819 Выпадает папоротниковый дождь, 4 00:01:10,820 --> 00:01:13,615 как будто ревнуя к весне. 5 00:01:19,329 --> 00:01:21,998 Этот незваный гость приходит к нам каждую весну. 6 00:01:23,249 --> 00:01:27,087 И всегда приводит друга. 7 00:01:40,475 --> 00:01:44,312 ВОСЬМАЯ СЕРИЯ ПАПОРОТНИКОВЫЙ ДОЖДЬ В ЧЕДЖУ 8 00:01:50,068 --> 00:01:50,985 Здрасте. 9 00:01:51,694 --> 00:01:52,821 Вы снова 10 00:01:53,613 --> 00:01:54,739 вместе? 11 00:01:57,617 --> 00:01:58,493 Прекрати, пап. 12 00:02:00,286 --> 00:02:01,871 Что за вопрос? 13 00:02:02,413 --> 00:02:04,207 Совсем нет, сэр. 14 00:02:04,290 --> 00:02:05,750 Извините… Я просто… 15 00:02:06,376 --> 00:02:07,210 До свидания. 16 00:02:13,800 --> 00:02:15,677 Где ты всё это время… 17 00:02:45,123 --> 00:02:45,957 Что? 18 00:02:46,040 --> 00:02:47,000 Что такое? 19 00:02:50,336 --> 00:02:52,046 - Ты сейчас… - Мама. 20 00:02:53,339 --> 00:02:55,174 Олле – очень тяжелый маршрут. 21 00:02:55,258 --> 00:02:57,594 Я думала, прогулка успокоит боль в мышцах, 22 00:02:57,677 --> 00:02:59,470 но как бы не так. 23 00:02:59,554 --> 00:03:01,222 У меня всё тело болит. 24 00:03:01,306 --> 00:03:03,141 Мне надо поспать. 25 00:03:13,902 --> 00:03:14,861 Хочешь есть? 26 00:03:15,612 --> 00:03:17,447 Нет, спасибо. 27 00:04:04,035 --> 00:04:07,288 Маринованные морепродукты с алкоголем? Сплошная соль. 28 00:04:08,206 --> 00:04:10,166 Демонстрируешь, что ты вдовец? 29 00:04:11,000 --> 00:04:14,170 И почему ты сидишь без света? Тут такая темень. 30 00:04:23,763 --> 00:04:26,766 Моллюски уже в маринаде. Их можно приготовить на пару. 31 00:04:26,849 --> 00:04:28,685 И они не соленые. 32 00:04:28,768 --> 00:04:31,437 Они хорошо идут с алкоголем. Попробуй. 33 00:04:37,193 --> 00:04:38,027 Вот. 34 00:04:43,408 --> 00:04:44,409 Тут есть огурцы. 35 00:04:45,368 --> 00:04:47,745 Ты же знаешь, что я не ем огурцы. 36 00:04:47,829 --> 00:04:49,372 Нельзя было без них? 37 00:04:49,455 --> 00:04:51,833 Огурцы тут главный ингредиент. 38 00:04:51,916 --> 00:04:53,793 Просто вытащи их, если не любишь. 39 00:04:53,876 --> 00:04:56,212 Ты не ешь имбирь, и я его никуда не добавляю. 40 00:04:56,296 --> 00:04:58,131 Ты сам его не ешь. 41 00:04:59,590 --> 00:05:00,591 И то правда. 42 00:05:01,342 --> 00:05:03,052 Ладно, иди. 43 00:05:04,220 --> 00:05:06,848 Я хотел выпить в одиночку, но ты меня обломал. 44 00:05:11,477 --> 00:05:12,437 Забудь. 45 00:05:12,520 --> 00:05:14,939 Я смешаю с рисом и сам съем. 46 00:05:26,326 --> 00:05:27,577 Кстати, пап… 47 00:05:33,207 --> 00:05:34,208 Ты до сих пор 48 00:05:35,376 --> 00:05:36,294 на нее обижаешься? 49 00:05:42,508 --> 00:05:43,509 Да. 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,808 ВОСЕМЬ ЛЕТ НАЗАД 51 00:05:50,892 --> 00:05:51,934 Папа! 52 00:05:52,477 --> 00:05:54,645 Не надо! 53 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 Папа! 54 00:05:58,483 --> 00:06:01,486 Папа, открой дверь! 55 00:06:10,078 --> 00:06:10,912 Папа… 56 00:06:13,873 --> 00:06:14,874 Папа! 57 00:06:16,542 --> 00:06:18,503 Открой дверь! 58 00:06:19,003 --> 00:06:20,213 Пожалуйста… 59 00:06:21,214 --> 00:06:23,925 Прошу, не надо! 60 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 Мама заболела? 61 00:07:06,175 --> 00:07:07,343 Ты меня напугала. 62 00:07:09,387 --> 00:07:10,805 Что ты такой нервный? 63 00:07:10,888 --> 00:07:12,181 Что такое? 64 00:07:12,265 --> 00:07:13,683 Чего ты хочешь? 65 00:07:13,766 --> 00:07:15,184 Мама заболела? 66 00:07:16,018 --> 00:07:17,395 Твоя мама? 67 00:07:17,895 --> 00:07:20,398 С какой стати? 68 00:07:20,481 --> 00:07:25,153 Тогда почему ты несешь ей воду? 69 00:07:25,236 --> 00:07:26,529 Она сама могла налить. 70 00:07:27,697 --> 00:07:30,908 Мне что, нельзя принести ей воду? 71 00:07:38,833 --> 00:07:40,376 Держи. 72 00:07:45,840 --> 00:07:48,384 Мы чуть не попались. 73 00:07:49,218 --> 00:07:50,678 Я сказал «чуть». 74 00:07:52,597 --> 00:07:54,056 Я думаю, надо им сказать. 75 00:07:55,141 --> 00:07:56,726 Они имеют право знать. 76 00:07:59,145 --> 00:08:00,688 Господи, прекрати. 77 00:08:01,564 --> 00:08:04,484 Они только зря расстроятся. 78 00:08:04,567 --> 00:08:06,694 Речь не идет о жизни и смерти. 79 00:08:07,487 --> 00:08:09,238 В смысле? 80 00:08:10,156 --> 00:08:11,782 Именно что идет! 81 00:08:12,992 --> 00:08:15,161 Твое сердце. 82 00:08:15,244 --> 00:08:17,246 Врачи говорят, оно как бомба. 83 00:08:17,330 --> 00:08:20,291 Не усугубляй. 84 00:08:21,792 --> 00:08:22,919 Умру – значит, умру. 85 00:08:23,002 --> 00:08:24,712 Я не боюсь. 86 00:08:24,795 --> 00:08:25,880 - Ко Мичжа! - Господи. 87 00:08:28,090 --> 00:08:31,260 Как можно такое говорить? 88 00:08:31,886 --> 00:08:33,137 Бог ты мой. 89 00:08:34,388 --> 00:08:35,264 Вот чёрт. 90 00:08:35,348 --> 00:08:36,390 Господи. 91 00:08:39,977 --> 00:08:44,273 Самдаль недавно встретила отца Ёнпиля. 92 00:08:44,357 --> 00:08:45,358 Что? 93 00:08:46,859 --> 00:08:47,860 И что было? 94 00:08:47,944 --> 00:08:50,196 Он ей что-то сказал? 95 00:08:50,279 --> 00:08:53,783 Нет, ведь наши дети больше не встречаются. 96 00:08:54,909 --> 00:08:58,496 Он стал ругать ее за то, что они вместе уехали на материк? 97 00:08:58,579 --> 00:09:00,039 Самдаль у себя? 98 00:09:00,122 --> 00:09:01,415 Нет. Оставь ее в покое. 99 00:09:02,166 --> 00:09:04,126 Не думаю, что она хочет об этом говорить. 100 00:09:04,210 --> 00:09:07,380 Я этого боялась. 101 00:09:10,925 --> 00:09:13,803 Знали бы, что Самдаль вернется, – 102 00:09:14,845 --> 00:09:17,431 просто переехали бы. 103 00:09:18,266 --> 00:09:20,726 Я тогда так и предлагал. 104 00:09:21,727 --> 00:09:23,479 Ты всё переживаешь из-за Сантхэ? 105 00:09:35,116 --> 00:09:36,409 Следующая новость. 106 00:09:36,492 --> 00:09:39,036 Рыночная стоимость AS Group скатилась 107 00:09:39,120 --> 00:09:41,455 ниже 20-го места впервые за четыре года. 108 00:09:41,539 --> 00:09:45,751 В 2019-м семью владельцев обвинили в злоупотреблении властью. 109 00:09:45,835 --> 00:09:47,920 Жену и сына председателя Чона Гванока 110 00:09:48,004 --> 00:09:50,339 обвинили в финансировании политиков. 111 00:09:50,423 --> 00:09:52,425 За эти четыре года падение… 112 00:09:53,467 --> 00:09:54,302 Ну… 113 00:09:57,430 --> 00:09:58,681 Как у тебя дела? 114 00:09:58,764 --> 00:10:01,058 Они постоянно сообщают об убытках. 115 00:10:01,142 --> 00:10:03,769 А сейчас они переживают самый серьезный кризис. 116 00:10:04,395 --> 00:10:05,605 Рынок… 117 00:10:07,898 --> 00:10:09,442 Чёрт. 118 00:10:19,076 --> 00:10:20,870 - Хаюль. - Да? 119 00:10:23,122 --> 00:10:24,165 Вчера… 120 00:10:25,374 --> 00:10:26,584 Ну… 121 00:10:27,335 --> 00:10:28,336 В общем… 122 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 По поводу вчера… 123 00:10:31,589 --> 00:10:32,673 Что по поводу вчера? 124 00:10:33,799 --> 00:10:35,009 В смысле… 125 00:10:36,177 --> 00:10:38,387 Почему ты назвала меня тетей? 126 00:10:39,847 --> 00:10:42,558 - Просто так. - Я не понимаю. 127 00:10:43,142 --> 00:10:44,143 Тебе не понравилось, 128 00:10:45,102 --> 00:10:47,396 что мне помог незнакомый человек? 129 00:10:47,480 --> 00:10:48,939 Поэтому? 130 00:10:49,023 --> 00:10:50,316 Нет. 131 00:10:50,399 --> 00:10:52,777 Тогда почему? 132 00:10:52,860 --> 00:10:56,781 Просто в ту минуту мне захотелось, чтобы ты была моей тетей. 133 00:10:59,659 --> 00:11:00,701 Не понимаю. 134 00:11:00,785 --> 00:11:01,827 Мне это не нравится. 135 00:11:01,911 --> 00:11:04,580 С чего мне быть твоей тетей? Я твоя мама. 136 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 Она твоя тетя. 137 00:11:08,042 --> 00:11:10,878 Мам, да какая разница? 138 00:11:11,545 --> 00:11:13,506 Не видишь, я читаю? 139 00:11:17,968 --> 00:11:19,387 Вижу, но… 140 00:11:27,853 --> 00:11:29,605 Что это было? 141 00:11:36,320 --> 00:11:37,571 Что? 142 00:11:37,655 --> 00:11:39,281 Ай! 143 00:11:39,365 --> 00:11:41,617 Будь осторожнее. 144 00:11:41,700 --> 00:11:43,744 Она ведь знает о проклятии девятки. 145 00:11:43,828 --> 00:11:47,665 Я же с ним не на свидании была. Он просто не дал мне свалиться. 146 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 - Кем он работает? - Откуда я знаю? 147 00:11:51,836 --> 00:11:53,838 Погоди. Я знаю. 148 00:11:55,256 --> 00:11:56,090 В общем… 149 00:11:56,173 --> 00:11:58,717 Что-то с дельфинами… 150 00:11:58,801 --> 00:12:01,220 Не знаю. Он сказал, что он их папа. 151 00:12:01,303 --> 00:12:02,430 Дельфиний папа? 152 00:12:02,513 --> 00:12:03,556 Да. 153 00:12:03,639 --> 00:12:04,723 Что это значит? 154 00:12:08,310 --> 00:12:11,647 Хаюль изображает неведение, но она всё помнит. 155 00:12:12,606 --> 00:12:13,774 А ты не помнишь? 156 00:12:14,400 --> 00:12:15,651 Тебе было лет десять. 157 00:12:15,734 --> 00:12:19,280 Как-то раз папа позвал в гости бывшую одноклассницу. 158 00:12:19,363 --> 00:12:22,783 Когда ты ее увидела, ты начала плакать. 159 00:12:22,867 --> 00:12:26,203 Ты всё время спрашивала, кто это, и не давала ей войти. 160 00:12:26,287 --> 00:12:27,413 Ей пришлось уйти. 161 00:12:27,496 --> 00:12:31,500 Я это сделала только потому, что папа привел незнакомую женщину. 162 00:12:31,584 --> 00:12:32,501 Я была ребенком. 163 00:12:32,585 --> 00:12:33,544 Вот именно. 164 00:12:34,837 --> 00:12:36,630 Хаюль кажется взрослой, 165 00:12:36,714 --> 00:12:38,757 но она еще совсем ребенок. 166 00:12:38,841 --> 00:12:39,842 Господи. 167 00:12:40,885 --> 00:12:41,886 Будь осторожна. 168 00:12:45,890 --> 00:12:48,726 Не мне других воспитывать. 169 00:13:02,406 --> 00:13:06,827 «Новорожденный дельфин впервые делает вдох над водой. 170 00:13:06,911 --> 00:13:09,830 Мама-дельфиниха поднимает малыша». 171 00:13:13,876 --> 00:13:14,793 Хаюль. 172 00:13:15,753 --> 00:13:17,171 Ты идешь спать? 173 00:13:17,254 --> 00:13:18,756 Да. 174 00:13:26,263 --> 00:13:28,057 Тогда я тоже пойду. 175 00:13:30,768 --> 00:13:31,769 Держи. 176 00:14:05,344 --> 00:14:06,387 Хаюль. 177 00:14:15,396 --> 00:14:16,730 Дай мне тоника от похмелья. 178 00:14:19,149 --> 00:14:20,901 Господи. 179 00:14:23,362 --> 00:14:26,323 Чхо Самдаль, ты сумасшедшая! Ты вчера пила в одиночку? 180 00:14:26,407 --> 00:14:29,076 Я старшая! Ты должна меня уважать. 181 00:14:29,159 --> 00:14:30,327 Хаюль. 182 00:14:30,411 --> 00:14:32,413 Меня тошнит. 183 00:14:33,581 --> 00:14:35,332 Принеси мне похмельный тоник. 184 00:14:35,416 --> 00:14:37,835 Дурища пьяная. Господи! 185 00:14:39,003 --> 00:14:40,963 По-моему, меня сейчас вырвет. 186 00:14:44,925 --> 00:14:47,011 Я сейчас умру. 187 00:14:48,053 --> 00:14:49,555 Знаете что? 188 00:14:49,638 --> 00:14:52,182 Судя по тому, что Ёнпиль и Самдаль сошлись, 189 00:14:52,266 --> 00:14:55,936 как только снова оказались рядом, 190 00:14:56,020 --> 00:14:59,565 наверное, они очень скучали друг без друга. 191 00:15:01,108 --> 00:15:05,696 А ведь Ёнпиль так и не завел подругу с тех пор, как расстался с Самдаль? 192 00:15:06,864 --> 00:15:12,077 Значит, это из-за Самдаль он не знакомился с теми девушками, 193 00:15:12,161 --> 00:15:13,871 которых находил ему отец. 194 00:15:13,954 --> 00:15:16,457 Господи, мне его жаль. 195 00:15:16,540 --> 00:15:20,544 Хватит болтать! Г-жа Ко вам покажет, если услышит. 196 00:15:20,628 --> 00:15:21,503 Она права. 197 00:15:21,587 --> 00:15:23,839 Г-жа Ко утверждает, что они не встречаются. 198 00:15:23,923 --> 00:15:25,674 Это неправда. 199 00:15:25,758 --> 00:15:29,219 Они вместе ездили на материк, так что с ними всё ясно. 200 00:15:29,303 --> 00:15:32,056 Вряд ли они снова будут просто друзьями. 201 00:15:32,139 --> 00:15:33,015 Я тоже там был. 202 00:15:36,143 --> 00:15:37,186 На материке. 203 00:15:37,978 --> 00:15:39,730 Вы туда втроем поехали? 204 00:15:40,439 --> 00:15:42,483 - Да. - Господи! Я же говорила. 205 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 Они просто так съездили. 206 00:15:44,777 --> 00:15:45,778 Что… 207 00:15:46,570 --> 00:15:47,821 Сандо. 208 00:15:49,490 --> 00:15:51,575 Зачем ты за ними увязался? 209 00:15:51,659 --> 00:15:54,161 Не надо было им мешать. 210 00:15:54,244 --> 00:15:56,288 С ума сойти! 211 00:15:56,372 --> 00:15:58,582 Вообще не соображаешь. 212 00:15:59,583 --> 00:16:02,544 Ёнпиль так и не разлюбил Самдаль. 213 00:16:02,628 --> 00:16:04,296 Не надо было им мешать. 214 00:16:04,380 --> 00:16:06,173 Ты не знаешь, что такое любовь? 215 00:16:06,757 --> 00:16:08,133 Что ты распереживалась? 216 00:16:36,745 --> 00:16:40,249 Мама, вы витаете в облаках. Так можно и в аварию попасть. 217 00:16:40,874 --> 00:16:41,959 Ты куда? 218 00:16:42,042 --> 00:16:42,960 Я? 219 00:16:43,502 --> 00:16:44,420 Решил вам завезти. 220 00:16:45,379 --> 00:16:48,132 Забудь. Я же сказала, мне не надо. 221 00:16:51,593 --> 00:16:55,431 Мама, я съел ракушки, которые вы мне дали. 222 00:16:55,514 --> 00:16:58,642 Добавил огурец, лук и немножко риса. 223 00:16:58,726 --> 00:16:59,560 Съел? 224 00:16:59,643 --> 00:17:04,231 Я знаю, что вы поймали их специально для меня, так что съел все. 225 00:17:06,734 --> 00:17:09,862 А твой отец? Он тоже поел? 226 00:17:13,407 --> 00:17:15,409 Я думал, это только для меня. 227 00:17:16,118 --> 00:17:17,745 Так что всё съел сам. 228 00:17:17,828 --> 00:17:19,955 Всё? Там же было много. 229 00:17:20,039 --> 00:17:21,623 Да, все до единой ракушки. 230 00:17:23,834 --> 00:17:25,711 Молодец. 231 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Самдаль приехала. 232 00:17:31,175 --> 00:17:34,636 Она тут побудет. Постарайся с ней не сталкиваться. 233 00:17:34,720 --> 00:17:36,680 Не говори маме, 234 00:17:37,931 --> 00:17:41,060 что мы ездили в Сеул вместе. 235 00:17:43,645 --> 00:17:44,521 Мама. 236 00:17:47,649 --> 00:17:48,817 Вы на меня сердитесь? 237 00:17:53,113 --> 00:17:54,490 Я сделал что-то не то? 238 00:18:08,087 --> 00:18:09,088 Нет. 239 00:18:10,047 --> 00:18:12,299 Ты ничего не сделал. 240 00:18:16,220 --> 00:18:17,304 Ну и отлично. 241 00:18:20,516 --> 00:18:21,892 Увидимся на месте. 242 00:18:48,627 --> 00:18:50,254 Бабушка! Дедушка! 243 00:18:50,337 --> 00:18:51,171 Привет! 244 00:18:56,885 --> 00:19:00,764 Помяни чёрта. Ёнпиль приехал. 245 00:19:01,473 --> 00:19:02,808 Привет. 246 00:19:02,891 --> 00:19:04,601 - Здорово. - Привет! 247 00:19:04,685 --> 00:19:06,895 Вы сегодня пришли раньше, чем г-жа Ко. 248 00:19:06,979 --> 00:19:08,438 - Да. - Точно. 249 00:19:08,522 --> 00:19:09,356 Привет. 250 00:19:10,983 --> 00:19:11,817 Привет. 251 00:19:12,609 --> 00:19:14,361 Вы что, поссорились? 252 00:19:14,444 --> 00:19:16,822 Что вы как чужие? 253 00:19:16,905 --> 00:19:18,282 - Да нет. - Что случилось? 254 00:19:18,365 --> 00:19:20,200 Мы же не дети, чтобы ссориться. 255 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 - Это для г-жи Ко? - Да. 256 00:19:24,204 --> 00:19:27,332 Ты о ней больше всех заботишься. Ты ей как сын. 257 00:19:28,500 --> 00:19:30,586 Не будь ей сыном, Ёнпиль. 258 00:19:30,669 --> 00:19:31,712 Стань ей зятем. 259 00:19:31,795 --> 00:19:33,964 Боже мой! Начинается. 260 00:19:34,756 --> 00:19:36,800 - Г-жа Ко приехала! - Господи. 261 00:19:37,551 --> 00:19:38,969 Здравствуйте, г-жа Ко! 262 00:19:39,052 --> 00:19:40,053 Мама! 263 00:19:40,137 --> 00:19:41,305 Г-жа Ко! 264 00:19:41,388 --> 00:19:43,098 - Господи. - Боже. 265 00:19:49,104 --> 00:19:51,023 Что нашло на Сандо? 266 00:19:51,106 --> 00:19:52,816 - Что это с ним? - Не знаю. 267 00:20:01,783 --> 00:20:07,539 Мой сын никогда не носил мой буек, а г-же Ко он принес. 268 00:20:07,623 --> 00:20:10,125 Сандо теперь настоящий бизнесмен. 269 00:20:10,209 --> 00:20:13,212 Он знает, с кем ему надо дружить. 270 00:20:14,296 --> 00:20:15,714 Точно. 271 00:20:15,797 --> 00:20:19,259 Г-жа Ко может подарить ему осьминога. 272 00:20:19,343 --> 00:20:21,303 - И профсоюз не возразит. - Да. 273 00:20:33,190 --> 00:20:36,985 У тебя опять буек весь в цветах. 274 00:20:37,069 --> 00:20:39,988 Ёнпиль не просто так с этим носится. 275 00:20:40,072 --> 00:20:40,989 Что? 276 00:20:41,073 --> 00:20:45,285 Он хочет, чтобы она даже на рыбалке отлично выглядела. 277 00:20:47,663 --> 00:20:49,248 Прекратите нести чушь. 278 00:20:49,331 --> 00:20:52,000 Сегодня мы рыбачим в месте, где полно рифов, 279 00:20:52,084 --> 00:20:53,585 так что следите за течением. 280 00:20:53,669 --> 00:20:55,087 - Ладно. - Ладно. 281 00:20:55,170 --> 00:20:56,046 Отправляемся! 282 00:20:57,339 --> 00:20:58,298 Ладно, дамочки. 283 00:20:58,382 --> 00:21:00,550 Не жадничайте. 284 00:21:00,634 --> 00:21:02,928 Как устанете – прекращайте. 285 00:21:03,011 --> 00:21:04,012 Вы тоже, мама! 286 00:21:04,888 --> 00:21:06,515 Как устанете – прекращайте! 287 00:21:08,517 --> 00:21:10,519 Удачи! 288 00:21:10,602 --> 00:21:12,229 Будьте осторожны! 289 00:21:14,356 --> 00:21:16,566 - Осторожнее там! - Ладно! 290 00:21:24,825 --> 00:21:25,826 Алло, директор Хан. 291 00:21:25,909 --> 00:21:28,078 У тебя, наверное, рука очень устала. 292 00:21:28,161 --> 00:21:29,579 Что ты там делаешь? 293 00:21:29,663 --> 00:21:30,956 Вы меня видите? 294 00:21:31,540 --> 00:21:32,916 Директор Хан! 295 00:21:35,335 --> 00:21:37,379 Возвращайся сюда, негодяй. 296 00:21:40,007 --> 00:21:41,508 ПОБЕРЕЖЬЕ САМДАЛ-РИ 297 00:21:41,591 --> 00:21:42,426 Что? 298 00:21:42,509 --> 00:21:43,927 Этот мелкий… 299 00:21:44,970 --> 00:21:46,972 Этот идиот. 300 00:21:47,723 --> 00:21:50,350 Он не хочет ехать. И что мне делать? 301 00:21:50,434 --> 00:21:52,352 Я его много лет уговариваю. 302 00:21:52,436 --> 00:21:55,772 Будьте настойчивее. 303 00:21:55,856 --> 00:21:59,192 Кстати, а почему вы так хотите отправить его в головной офис? 304 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Раньше вы не вмешивались в дела сына. 305 00:22:01,403 --> 00:22:02,321 Что? 306 00:22:02,988 --> 00:22:06,199 Вы сказали, что ему предложили вакансию в головном офисе. 307 00:22:06,783 --> 00:22:09,453 Как госслужащий он обязан принять предложение. 308 00:22:09,536 --> 00:22:10,787 Ясно. 309 00:22:10,871 --> 00:22:12,706 Я продолжу его уговаривать. 310 00:22:15,125 --> 00:22:16,084 Кхан! 311 00:22:16,168 --> 00:22:18,086 Принеси бумагу о назначении Ёнпиля. 312 00:22:19,046 --> 00:22:19,880 Опять? 313 00:22:19,963 --> 00:22:22,090 Хватит его уговаривать. Он не хочет ехать. 314 00:22:22,632 --> 00:22:24,051 Слишком любит Чеджудо. 315 00:22:24,134 --> 00:22:25,594 Не смеши меня. 316 00:22:25,677 --> 00:22:28,722 Когда он начал тут работать, он вообще о Женеве мечтал. 317 00:22:28,805 --> 00:22:30,515 О ВМО. 318 00:22:30,599 --> 00:22:32,642 О Всемирной метеорологической организации? 319 00:22:32,726 --> 00:22:33,602 Там принимают 320 00:22:35,145 --> 00:22:37,689 всего по одному представителю от каждой страны. 321 00:22:37,773 --> 00:22:39,441 У него большие амбиции. 322 00:22:40,025 --> 00:22:43,153 Тогда почему он не хочет перевестись в головной офис? 323 00:22:43,236 --> 00:22:45,489 Понятия не имею. Откуда я знаю? 324 00:23:09,846 --> 00:23:10,680 Это что? 325 00:23:20,273 --> 00:23:23,068 Для Чхо Самдаль, которая мечтает найти себя. 326 00:23:23,151 --> 00:23:25,070 Подарок от бывшего. 327 00:23:36,248 --> 00:23:38,333 Эй, Сандо! 328 00:23:38,416 --> 00:23:39,459 Иди сюда! 329 00:23:41,628 --> 00:23:43,171 Ты куда идешь? 330 00:23:43,255 --> 00:23:44,881 - Хочешь еще бутылку? - Что? 331 00:23:44,965 --> 00:23:47,050 - Ты допила всё до последней капли. - Ага. 332 00:23:48,301 --> 00:23:50,011 - Ты куда идешь? - Ну… 333 00:23:50,095 --> 00:23:51,346 Погулять вышел. 334 00:23:51,429 --> 00:23:52,639 - Погулять? - Да. 335 00:23:52,722 --> 00:23:55,433 А потом увидел даму, которая пьет до дна залпом. 336 00:23:55,517 --> 00:23:56,518 И остановился. 337 00:23:56,601 --> 00:23:58,353 Что? Даму? 338 00:23:59,312 --> 00:24:00,856 Давай я с тобой прогуляюсь. 339 00:24:00,939 --> 00:24:04,025 Я еще не протрезвела. Мне не повредит свежий воздух. 340 00:24:04,109 --> 00:24:06,611 - Я только переоденусь. Жди тут. - Ладно. 341 00:24:06,695 --> 00:24:08,113 Эй, закрой окно! 342 00:24:08,196 --> 00:24:09,865 Ладно. Я быстро. 343 00:24:38,476 --> 00:24:40,061 Всё, пошли. 344 00:24:40,145 --> 00:24:43,481 Мы просто прогуляемся по округе. Зачем тебе вода? 345 00:24:43,565 --> 00:24:45,317 Нам потом пить захочется. 346 00:24:45,817 --> 00:24:47,360 Идем. 347 00:24:50,864 --> 00:24:52,699 Ты часто бываешь у моего дома. 348 00:24:53,325 --> 00:24:54,159 Что? 349 00:24:54,242 --> 00:24:57,454 Твой видеорегистратор поймал того журналиста у моего дома. 350 00:24:57,537 --> 00:24:59,080 Ага. 351 00:24:59,164 --> 00:25:00,916 - Улица шире… - Пошли туда. 352 00:25:00,999 --> 00:25:02,000 Ладно. 353 00:25:03,335 --> 00:25:05,879 Дойдем до дерева и дальше вдоль моря. 354 00:25:05,962 --> 00:25:08,798 А по дороге домой обойдем Намдал-ри. Хорошо? 355 00:25:09,424 --> 00:25:10,300 Давай. 356 00:25:10,884 --> 00:25:13,720 Почему тебе надо всё планировать? Мы же просто гуляем. 357 00:25:13,803 --> 00:25:15,347 Можем идти куда придется. 358 00:25:16,514 --> 00:25:18,600 Всё равно придется решать по пути. 359 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 Мы будем так заняты разговором, что свернем не туда. 360 00:25:21,686 --> 00:25:23,772 Да ладно! Мы тут не заблудимся. 361 00:25:24,481 --> 00:25:26,399 Зажилась ты на своем материке. 362 00:25:26,942 --> 00:25:29,653 Эй, материк тут ни при чём. 363 00:25:29,736 --> 00:25:30,654 Господи. 364 00:25:32,113 --> 00:25:33,365 Знаешь что? 365 00:25:33,448 --> 00:25:36,534 Я обожаю, когда в наш ресторан приходят туристы с материка. 366 00:25:37,577 --> 00:25:41,122 Они два часа стоят в очереди, но есть начинают не сразу. 367 00:25:41,206 --> 00:25:42,832 Сначала делают миллион фоток. 368 00:25:43,375 --> 00:25:46,336 А во время еды тщательно планируют свой график. 369 00:25:47,045 --> 00:25:50,590 Я не уверен, что они вообще чувствуют вкус еды. 370 00:25:50,674 --> 00:25:54,219 И я переживаю, что они не получают удовольствия в полной мере. 371 00:25:55,762 --> 00:26:00,934 Они такие, потому что у них очень мало времени. 372 00:26:01,017 --> 00:26:04,354 Не надо их жалеть. 373 00:26:04,437 --> 00:26:08,733 Они просто пытаются правильно распределить свое время. 374 00:26:09,567 --> 00:26:10,694 А ты такая же? 375 00:26:11,444 --> 00:26:14,030 Да. Я всё планирую. 376 00:26:14,614 --> 00:26:17,284 Расслабься, ладно? 377 00:26:18,159 --> 00:26:19,494 Ты-то не туристка. 378 00:26:19,577 --> 00:26:21,663 Расслабься и иди куда вздумается. 379 00:26:21,746 --> 00:26:24,541 Ешь что хочешь. Носи что хочешь. 380 00:26:25,458 --> 00:26:28,128 Ты вчера была точь-в-точь как остальные туристы. 381 00:26:28,211 --> 00:26:30,630 - А я думал, ты профи. - Прекрати. 382 00:26:32,173 --> 00:26:33,341 Это твой родной город. 383 00:26:34,301 --> 00:26:36,886 Всем плевать, собранная ли ты и во что ты одета. 384 00:26:37,846 --> 00:26:40,473 Мне сложно расслабиться. 385 00:26:41,975 --> 00:26:42,892 Неправда. 386 00:26:42,976 --> 00:26:45,895 У тебя была кличка «Чхо на расслабоне». 387 00:26:45,979 --> 00:26:47,605 Хватит меня доставать. 388 00:26:47,689 --> 00:26:49,441 - Что ты вообще понимаешь? - Ладно. 389 00:26:49,524 --> 00:26:50,859 Это просто смешно. 390 00:26:50,942 --> 00:26:52,402 Зато правда. 391 00:28:04,349 --> 00:28:05,392 В чём дело? 392 00:28:08,478 --> 00:28:09,979 ПРЕДЛОЖЕНИЕ О НАЗНАЧЕНИИ 393 00:28:10,063 --> 00:28:14,150 Да хватит уже. Я не поеду. 394 00:28:14,234 --> 00:28:16,152 Я уже поставил на тебе крест, 395 00:28:16,945 --> 00:28:20,115 но твой отец попросил продолжать уговаривать. 396 00:28:20,198 --> 00:28:21,032 Отец? 397 00:28:21,116 --> 00:28:23,410 Я знаю, что в душе ты этого хочешь. 398 00:28:23,493 --> 00:28:26,913 Мне вот на пенсию скоро, а я всё равно хочу. 399 00:28:26,996 --> 00:28:30,208 Я же знаю, как ты любишь работу. И почему тогда не едешь? 400 00:28:30,291 --> 00:28:33,711 Говорят, ты анализируешь погоду в Корее и во всём мире. 401 00:28:33,795 --> 00:28:35,088 Это просто… 402 00:28:35,588 --> 00:28:38,007 Я это от скуки делаю. Это хобби… 403 00:28:38,091 --> 00:28:39,384 Ага, хобби. 404 00:28:39,968 --> 00:28:42,512 Ёнпиль, не спорь. 405 00:28:42,595 --> 00:28:46,141 Тебе надо расширять горизонты. 406 00:28:46,224 --> 00:28:51,020 Подумай о возможностях, которые у тебя будут в головном офисе. 407 00:28:51,104 --> 00:28:54,190 Ты всегда мечтал о Женеве. 408 00:29:19,007 --> 00:29:21,259 Ты в порядке? 409 00:29:21,342 --> 00:29:24,804 Зачем ты вообще поплыла на этот риф? 410 00:29:55,960 --> 00:29:58,213 После поездки в Сеул ты стала спокойнее. 411 00:29:58,755 --> 00:30:01,466 Больше не пытаешься всех убедить, что ты в порядке. 412 00:30:01,549 --> 00:30:03,593 Не дразни меня. 413 00:30:05,053 --> 00:30:06,221 Я не стала спокойнее. 414 00:30:07,013 --> 00:30:10,475 Найти и принять себя – это совсем непросто. 415 00:30:10,558 --> 00:30:13,853 Иногда мне кажется, что надо себя искать. 416 00:30:13,937 --> 00:30:17,440 Но потом я вдруг начинаю злиться. Позже это проходит. 417 00:30:17,524 --> 00:30:21,027 Но бывает страшно обидно, хочется поехать и устроить им скандал. 418 00:30:21,110 --> 00:30:22,403 А потом я себя успокаиваю. 419 00:30:22,487 --> 00:30:24,656 Меня качает туда-сюда. 420 00:30:26,491 --> 00:30:27,492 Я рад. 421 00:30:28,618 --> 00:30:30,453 Чему? Что я такая импульсивная? 422 00:30:30,537 --> 00:30:31,371 Да. 423 00:30:31,454 --> 00:30:33,873 Это признак здоровой психики. 424 00:30:34,374 --> 00:30:37,335 Если бы ты просто ушла и всех простила, 425 00:30:37,418 --> 00:30:39,128 я бы нашел тебе психотерапевта. 426 00:30:42,757 --> 00:30:44,509 Что на тебя нашло? 427 00:30:45,760 --> 00:30:49,681 У тебя отлично получается. Ты сегодня в ударе! 428 00:30:49,764 --> 00:30:51,266 Что получается? 429 00:30:51,850 --> 00:30:52,809 Успокаивать меня. 430 00:30:52,892 --> 00:30:54,060 Да ладно! 431 00:30:55,770 --> 00:30:58,022 Я тебя нянчила, когда мы были детьми. 432 00:30:58,106 --> 00:31:01,860 Когда ты успел так вырасти и научиться меня успокаивать? 433 00:31:01,943 --> 00:31:03,570 Не дразни меня. 434 00:31:03,653 --> 00:31:06,739 Кажется, они вернулись с рыбалки. Идем. 435 00:31:13,204 --> 00:31:15,373 Боже. Всё в порядке, г-жа Ко? 436 00:31:15,456 --> 00:31:17,375 Всё хорошо. Не надо так нервничать. 437 00:31:17,458 --> 00:31:19,210 Ты руку поранила! 438 00:31:19,294 --> 00:31:24,424 Вы всегда такая осторожная. Почему вы сегодня потеряли концентрацию? 439 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 Самдаль! 440 00:31:26,259 --> 00:31:28,052 Здравствуйте, мэм! 441 00:31:28,136 --> 00:31:31,139 Не огорчай мать. 442 00:31:31,222 --> 00:31:33,850 Говорят, даже обезьяны иногда падают с деревьев. 443 00:31:33,933 --> 00:31:35,602 Твоя мама сегодня чудом спаслась. 444 00:31:35,685 --> 00:31:36,686 Что? 445 00:31:36,769 --> 00:31:39,063 Ты ушиблась, мам? 446 00:31:39,147 --> 00:31:41,649 Как это случилось? Нет! 447 00:31:41,733 --> 00:31:42,650 Я в порядке. 448 00:31:43,234 --> 00:31:46,321 - Нет! - Мама Ыну вовремя ее вытащила. 449 00:31:46,404 --> 00:31:47,780 Спасибо, мэм. 450 00:31:47,864 --> 00:31:50,992 По ней не скажешь, но под водой она очень ловкая. 451 00:31:51,993 --> 00:31:55,747 Это что было? Издеваешься? 452 00:31:55,830 --> 00:31:58,333 Хватит. Идем. 453 00:31:59,667 --> 00:32:01,169 Я возьму, мам. 454 00:32:04,589 --> 00:32:06,716 - Отойди. - Ладно. 455 00:32:07,842 --> 00:32:09,093 Ужасно тяжело. 456 00:32:11,262 --> 00:32:12,305 Мам, я могу… 457 00:32:12,972 --> 00:32:14,557 - До свидания. - Пока. 458 00:32:14,641 --> 00:32:15,642 Мама… 459 00:32:25,360 --> 00:32:26,527 Держись крепко, 460 00:32:26,611 --> 00:32:28,363 а то упадешь. 461 00:32:28,446 --> 00:32:29,280 Ладно. 462 00:32:33,242 --> 00:32:34,869 Мам, ты любишь рыбачить? 463 00:32:36,037 --> 00:32:37,580 Работать никто не любит. 464 00:32:37,664 --> 00:32:39,165 Но надо на что-то жить. 465 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 Тогда не работай. Я же сказала, я буду слать тебе деньги. 466 00:32:44,087 --> 00:32:45,630 Господи. 467 00:32:45,713 --> 00:32:46,965 Нет, спасибо. 468 00:32:47,048 --> 00:32:49,133 Я не стану брать деньги у детей. 469 00:32:50,176 --> 00:32:54,931 Я буду сама себя обеспечивать до последнего вздоха. 470 00:32:56,182 --> 00:32:57,183 Господи. 471 00:33:01,312 --> 00:33:03,564 Твои деньги я не заслужила. 472 00:33:08,152 --> 00:33:09,070 Господи. 473 00:33:09,153 --> 00:33:11,531 Конечно заслужила. 474 00:33:22,875 --> 00:33:24,961 Освежающая была поездка. 475 00:33:27,505 --> 00:33:28,506 Что? 476 00:33:28,589 --> 00:33:29,757 Что такое? 477 00:33:31,801 --> 00:33:34,012 Тебе больно? Что с тобой? 478 00:33:34,095 --> 00:33:35,221 У тебя болит грудь? 479 00:33:37,181 --> 00:33:38,141 Это из-за кофе. 480 00:33:39,392 --> 00:33:41,519 Днем я выпила чашку, 481 00:33:42,395 --> 00:33:44,063 и теперь у меня сердце бьется. 482 00:33:45,189 --> 00:33:47,608 Растворимый пила, да? 483 00:33:47,692 --> 00:33:51,070 Я же тебе говорила: не больше чашки в день. 484 00:33:51,154 --> 00:33:53,823 Не трогай. Просто иди домой. Оно пахнет. 485 00:33:54,782 --> 00:33:57,243 - Но ты повредила… - Не суетись. 486 00:33:57,785 --> 00:33:59,037 Иди давай. 487 00:33:59,120 --> 00:34:00,455 Мне еще буек надо высушить. 488 00:34:00,538 --> 00:34:01,539 Серьезно? 489 00:34:02,623 --> 00:34:04,375 Ну ладно. 490 00:34:19,265 --> 00:34:21,559 Тебе нужна еще одна бадья… 491 00:34:25,271 --> 00:34:26,439 Куда она пошла? 492 00:35:21,119 --> 00:35:23,496 Когда здесь построят парк аттракционов, 493 00:35:23,579 --> 00:35:26,332 округа начнет процветать. 494 00:35:27,041 --> 00:35:29,710 Сэр, это зона отдыха ныряльщиц из Намдал-ри. 495 00:35:29,794 --> 00:35:31,546 Отсюда они отправляются в море. 496 00:35:31,629 --> 00:35:37,385 Тут мелководье. Можно построить детский бассейн. 497 00:35:37,468 --> 00:35:39,262 Безопасный для детей. 498 00:35:39,345 --> 00:35:40,429 - Отлично. - Хорошо. 499 00:35:40,513 --> 00:35:42,140 - Пройдем туда? - Конечно. 500 00:35:42,223 --> 00:35:43,474 Осторожно. 501 00:35:43,558 --> 00:35:44,600 Слушайте… 502 00:35:44,684 --> 00:35:46,144 - Сюда, пожалуйста. - Идем. 503 00:35:49,480 --> 00:35:51,357 Парк аттракционов… 504 00:35:55,945 --> 00:35:56,779 Погодите… 505 00:35:57,780 --> 00:35:58,781 Да, сэр? 506 00:36:00,324 --> 00:36:01,200 В чём дело? 507 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 Что вы хотите сказать, сэр? 508 00:36:05,788 --> 00:36:06,664 Ну… 509 00:36:07,373 --> 00:36:09,709 Вы всё это время были с ней на связи? 510 00:36:11,335 --> 00:36:13,045 И мне не сказали? 511 00:36:14,463 --> 00:36:15,590 Это она попросила? 512 00:36:16,257 --> 00:36:17,258 Я не знаю. 513 00:36:19,010 --> 00:36:20,386 Эй, не уходите! 514 00:36:20,469 --> 00:36:23,806 Почему она здесь? Она тут в аэропорту работает? 515 00:36:25,516 --> 00:36:26,851 Еще раз – я не знаю. 516 00:36:28,644 --> 00:36:29,854 Хватит! 517 00:36:29,937 --> 00:36:32,106 Почему вы прикидываетесь дураком? 518 00:36:33,024 --> 00:36:35,026 О чём вы говорили? 519 00:36:36,027 --> 00:36:36,944 Сэр, 520 00:36:38,321 --> 00:36:40,823 она не хотела вас видеть. 521 00:36:41,490 --> 00:36:42,950 Что? Меня? 522 00:36:43,034 --> 00:36:43,951 Да. 523 00:36:44,535 --> 00:36:45,453 Ну… 524 00:36:45,536 --> 00:36:48,080 Что, правда? 525 00:36:51,918 --> 00:36:54,795 Мороженое растает. 526 00:36:54,879 --> 00:36:56,756 Пошли домой. 527 00:36:56,839 --> 00:37:00,301 Дедушкино арбузное мороженое превращается в сок. 528 00:37:00,384 --> 00:37:01,510 Ты меня слышишь? 529 00:37:03,179 --> 00:37:06,224 Чёрт! Сегодня я их тоже не вижу. 530 00:37:08,017 --> 00:37:09,018 Ты слезаешь? 531 00:37:09,685 --> 00:37:11,437 Осторожно. 532 00:37:13,147 --> 00:37:15,566 С чего ты вдруг заинтересовалась дельфинами? 533 00:37:15,650 --> 00:37:16,651 Просто так. 534 00:37:17,568 --> 00:37:20,947 Это всё-таки Чеджудо. Тут дельфинов уважают. 535 00:37:25,409 --> 00:37:26,702 Да, мы на Чеджудо. 536 00:37:26,786 --> 00:37:28,120 Погоди. 537 00:37:30,790 --> 00:37:32,458 ПАРК СОЗДАСТ 10 000 РАБОЧИХ МЕСТ 538 00:37:32,541 --> 00:37:33,876 Десять тысяч рабочих мест. 539 00:37:34,961 --> 00:37:39,590 Все жители деревни смогут работать в этом парке. 540 00:37:39,674 --> 00:37:42,593 Неудивительно, что они так обрадовались, да? 541 00:37:44,136 --> 00:37:45,137 Кстати, 542 00:37:45,846 --> 00:37:48,683 почему вы так хотели проехать мимо Самдал-ри? 543 00:37:49,767 --> 00:37:50,935 Чтобы она заметила? 544 00:37:51,018 --> 00:37:55,690 Я хочу посмотреть на окрестности и соседние деревни. 545 00:37:56,274 --> 00:37:59,068 Это наша работа – всё тут осмотреть. 546 00:38:00,611 --> 00:38:02,488 Разве это и не ваша работа тоже? 547 00:38:02,571 --> 00:38:03,906 Я один тут работаю? 548 00:38:10,997 --> 00:38:13,291 Тут тоже красиво. 549 00:38:14,625 --> 00:38:18,254 Я счастлива, когда тебя вижу 550 00:38:24,427 --> 00:38:25,594 Ты куда, Хаюль? 551 00:38:30,474 --> 00:38:31,392 Привет! 552 00:38:32,852 --> 00:38:33,853 Господи. 553 00:38:34,520 --> 00:38:35,688 Ты видел? 554 00:38:35,771 --> 00:38:36,772 Что видел? 555 00:38:39,608 --> 00:38:40,860 Дельфинов? 556 00:38:40,943 --> 00:38:46,365 Ты видел, как Намчун поднимает Орёна, чтобы он сделал первый вдох? 557 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 Что? 558 00:38:51,954 --> 00:38:55,666 Конечно. Я даже видел, как Намчун рожает Орёна. 559 00:38:58,878 --> 00:39:00,254 А ты подготовилась, малышка. 560 00:39:03,132 --> 00:39:04,258 Здравствуйте. 561 00:39:06,802 --> 00:39:09,388 Что происходит? Что вы там стоите? 562 00:39:10,348 --> 00:39:11,182 Он кто? 563 00:39:12,183 --> 00:39:13,559 Стойте, секретарь Ко. 564 00:39:13,642 --> 00:39:14,518 Стойте! 565 00:39:14,602 --> 00:39:15,644 Хаюль? 566 00:39:16,270 --> 00:39:18,105 Если ты интересуешься дельфинами, 567 00:39:18,189 --> 00:39:20,358 приходи в наш дельфинарий со своей тетей. 568 00:39:20,441 --> 00:39:23,027 Я ей не тетя, а… 569 00:39:24,445 --> 00:39:25,821 Мама! 570 00:39:27,406 --> 00:39:28,616 «Мама»? 571 00:39:29,909 --> 00:39:30,910 Что? 572 00:39:41,003 --> 00:39:42,630 УНИВЕРСИТЕТ ТАМНЫ 573 00:39:50,554 --> 00:39:52,515 БОЛЬНИЦА ЧЕДЖУДО ПЛАНОВЫЙ ОСМОТР – 15:00 574 00:39:56,435 --> 00:40:00,731 ПРОДУКТЫ, ПОЛЕЗНЫЕ ДЛЯ СЕРДЦА 575 00:40:09,365 --> 00:40:10,366 Господи. 576 00:40:11,826 --> 00:40:13,619 - Папа. - Да? 577 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 Ты болеешь? 578 00:40:14,787 --> 00:40:17,581 С чего ты взяла? 579 00:40:18,707 --> 00:40:22,002 Тогда почему ты регулярно ходишь на проверки? 580 00:40:22,086 --> 00:40:23,129 Что? 581 00:40:23,212 --> 00:40:24,547 Это… 582 00:40:25,339 --> 00:40:27,341 Дай сюда. 583 00:40:28,008 --> 00:40:32,054 Я вожу Малсук, нашу пожилую соседку. 584 00:40:32,138 --> 00:40:35,307 Я назначаю ей очереди. 585 00:40:36,517 --> 00:40:37,685 Пап… 586 00:40:40,604 --> 00:40:41,772 Что такое? 587 00:40:43,774 --> 00:40:44,859 Тебе больно? 588 00:40:44,942 --> 00:40:45,943 Это из-за кофе. 589 00:40:47,153 --> 00:40:49,321 Днем я выпила чашку, 590 00:40:50,114 --> 00:40:51,824 и теперь у меня сердце бьется. 591 00:40:58,038 --> 00:40:59,790 ГОРДОСТЬ САМДАЛ-РИ ЧХО ЁНПИЛЬ! 592 00:41:12,845 --> 00:41:14,805 «ПОГОДА НА ЧЕДЖУДО» ФОТОВЫСТАВКА 593 00:41:46,712 --> 00:41:47,838 Господи! 594 00:41:50,049 --> 00:41:51,050 Извини. 595 00:41:51,967 --> 00:41:54,261 Это у тебя хобби – заглядывать в мою комнату? 596 00:41:54,845 --> 00:41:57,223 Почему ты в машине? 597 00:41:57,306 --> 00:41:59,725 Потому что я только что приехал с работы. 598 00:41:59,808 --> 00:42:01,435 Ясно. 599 00:42:02,186 --> 00:42:04,897 Ну и шел бы домой. Что ты делал в машине? 600 00:42:06,065 --> 00:42:07,650 Складывал бумажный самолетик. 601 00:42:08,943 --> 00:42:10,569 Я сделал его в машине. 602 00:42:11,278 --> 00:42:13,739 Но раз ты вышла, самолет не полетит. 603 00:42:13,822 --> 00:42:15,115 Он на тебе приземлится. 604 00:42:19,161 --> 00:42:23,457 Я же говорила! Я в этом не участвую. Не переводи бумагу. Забери. 605 00:42:23,541 --> 00:42:27,086 У меня тысячи флаеров. Я из каждого сделаю самолетик. 606 00:42:27,962 --> 00:42:29,463 И тогда ты решишь. 607 00:42:33,050 --> 00:42:35,135 Тебе больше делать нечего? 608 00:42:35,219 --> 00:42:36,595 Абсолютно нечего. 609 00:42:39,765 --> 00:42:40,766 Слушай… 610 00:42:41,767 --> 00:42:43,435 Забудь про конкурс. 611 00:42:43,519 --> 00:42:44,353 Я… 612 00:42:44,895 --> 00:42:46,647 У меня к тебе вопрос. 613 00:42:47,398 --> 00:42:48,732 Ты сейчас свободен? 614 00:42:52,361 --> 00:42:53,362 Ну, что? 615 00:42:54,029 --> 00:42:56,323 Ты не знаешь, моя мама болеет? 616 00:42:57,199 --> 00:42:58,200 В смысле? 617 00:42:58,909 --> 00:43:02,121 Ты о ней знаешь буквально всё. 618 00:43:02,871 --> 00:43:05,332 Мы с сестрами давно тут не жили, так что… 619 00:43:06,458 --> 00:43:08,210 Ты правда ничего не знаешь? 620 00:43:09,295 --> 00:43:11,839 Она ходит в больницу? 621 00:43:11,922 --> 00:43:13,674 Она не выглядит больной? 622 00:43:14,508 --> 00:43:17,219 Мне кажется, что-то не так, 623 00:43:17,303 --> 00:43:19,597 но папа тоже молчит как рыба. 624 00:43:23,851 --> 00:43:24,727 Я точно не знаю. 625 00:43:27,146 --> 00:43:28,647 Что? Ты тоже не знаешь? 626 00:43:29,940 --> 00:43:31,150 Может, я ошибаюсь. 627 00:43:31,775 --> 00:43:33,360 Если ты так думаешь, 628 00:43:36,030 --> 00:43:38,907 то, может, ты и права. Ты знаешь ее лучше всех. 629 00:43:40,576 --> 00:43:43,871 Если переживаешь – просто свози ее в больницу. 630 00:43:43,954 --> 00:43:45,497 Правда, учитывая ее упрямство, 631 00:43:45,581 --> 00:43:47,750 это будет нелегко. 632 00:43:53,255 --> 00:43:54,256 Эй! 633 00:43:55,507 --> 00:43:57,092 Что вы там делаете? 634 00:44:20,699 --> 00:44:22,576 Эй! Что ты делаешь? 635 00:44:23,661 --> 00:44:25,663 В дом тоже пойдешь? 636 00:44:25,746 --> 00:44:29,667 Родители тебя увидят и сразу за гарпун схватятся. 637 00:44:30,501 --> 00:44:32,127 За гарпун? 638 00:44:33,003 --> 00:44:35,214 Лучше тебе не знать. 639 00:44:43,514 --> 00:44:45,307 Девочка примерно такого роста. 640 00:44:46,266 --> 00:44:48,477 Ей, наверное, года четыре. 641 00:44:49,353 --> 00:44:52,356 То есть ты родила ее четыре года назад. 642 00:44:52,439 --> 00:44:53,440 Она не от тебя. 643 00:44:54,233 --> 00:44:58,612 И четырехлетние дети такими высокими не бывают. 644 00:45:01,156 --> 00:45:03,325 Ей девять. 645 00:45:03,409 --> 00:45:04,410 Девять… 646 00:45:05,202 --> 00:45:06,537 Девять? 647 00:45:07,496 --> 00:45:08,539 Тогда… 648 00:45:09,415 --> 00:45:11,417 Девять лет назад… 649 00:45:11,500 --> 00:45:12,668 Она моя племянница! 650 00:45:13,335 --> 00:45:14,169 Ясно? 651 00:45:16,505 --> 00:45:18,382 Принеси сюда хидзики. 652 00:45:28,016 --> 00:45:32,771 Господи! Люди, наверное, думают, что вся наша семья – алкоголики. 653 00:45:39,736 --> 00:45:41,113 Племянница. Ясно. 654 00:45:41,905 --> 00:45:43,282 Она твоя племянница. 655 00:45:46,118 --> 00:45:48,954 Вот теперь всё понятно. 656 00:45:53,167 --> 00:45:54,960 - Слушай, Чон Дэён. - Да? 657 00:45:55,043 --> 00:45:58,172 Кажется, ты меня в тот раз неправильно понял. 658 00:45:58,755 --> 00:46:02,551 Не теряй тут время, а занимайся воскрешением своей компании. 659 00:46:03,427 --> 00:46:05,095 Незачем торчать тут со мной… 660 00:46:08,432 --> 00:46:09,975 Что вообще с тобой такое? 661 00:46:10,058 --> 00:46:11,351 Я просто… 662 00:46:14,646 --> 00:46:16,148 …был рад тебя видеть. 663 00:46:17,065 --> 00:46:18,817 Я просто был рад. 664 00:46:19,818 --> 00:46:21,778 И мне хочется видеть тебя чаще. 665 00:46:23,363 --> 00:46:28,619 Сколько бы я ни бился над проблемами компании, 666 00:46:28,702 --> 00:46:31,705 ты же знаешь, что их не решить. 667 00:46:31,788 --> 00:46:32,789 Да. 668 00:46:34,416 --> 00:46:35,501 Я с этим смирился. 669 00:46:39,463 --> 00:46:40,714 Это из-за меня компания 670 00:46:42,132 --> 00:46:43,509 оказалась в кризисе. 671 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 Ты не виновата… 672 00:46:48,597 --> 00:46:50,599 Отец… 673 00:46:51,308 --> 00:46:52,309 Кто… 674 00:46:54,895 --> 00:46:55,896 Кто это? 675 00:46:56,480 --> 00:46:57,397 Чёрт. 676 00:47:03,237 --> 00:47:05,239 Уходи. Вали. Быстро. 677 00:47:07,366 --> 00:47:08,200 Папа. 678 00:47:08,784 --> 00:47:09,910 Ты куда? 679 00:47:09,993 --> 00:47:12,162 - Мусор выбросить. - Ясно. 680 00:47:12,246 --> 00:47:13,664 - Это кто? - Он заблудился. 681 00:47:14,373 --> 00:47:16,250 Спросил, как пройти. 682 00:47:16,333 --> 00:47:18,961 Просто идите прямо. 683 00:47:20,379 --> 00:47:21,880 Давай я вынесу. 684 00:47:21,964 --> 00:47:25,175 Но там же тупик. 685 00:47:25,259 --> 00:47:26,593 Иди домой, пап. 686 00:47:44,319 --> 00:47:48,824 Я этого не знала, когда была маленькая, но это отличное место. 687 00:47:49,950 --> 00:47:52,411 А разве ты не сюда в тот раз приходила? 688 00:47:53,161 --> 00:47:54,079 Я приходила, да? 689 00:47:54,162 --> 00:47:56,498 Она тогда по сторонам не смотрела. 690 00:47:56,582 --> 00:48:00,836 Она была пьяная и рыдала. 691 00:48:00,919 --> 00:48:02,045 Что? 692 00:48:03,880 --> 00:48:04,923 Что? 693 00:48:05,007 --> 00:48:06,300 - Что? - Ты просто… 694 00:48:06,383 --> 00:48:08,093 Что думаешь делать? 695 00:48:09,136 --> 00:48:10,596 Кстати, 696 00:48:10,679 --> 00:48:13,640 мы много лет не собирались впятером. 697 00:48:13,724 --> 00:48:16,018 Я думал, уже никогда не соберемся. 698 00:48:17,644 --> 00:48:18,562 Как славно. 699 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 Радуйся сколько хочешь. 700 00:48:21,940 --> 00:48:23,025 Эй! 701 00:48:23,817 --> 00:48:25,027 Эй вы! 702 00:48:26,028 --> 00:48:27,112 Что у вас происходит? 703 00:48:28,238 --> 00:48:29,072 - Что? - Что? 704 00:48:29,156 --> 00:48:30,365 Ночь на дворе. 705 00:48:31,074 --> 00:48:35,370 - И что? - Почему вы гуляете вдвоем по ночам? 706 00:48:35,454 --> 00:48:38,290 Начинается, да? 707 00:48:38,373 --> 00:48:39,958 Вы опять сошлись… 708 00:48:40,042 --> 00:48:41,752 Кёнтхэ, выпей. 709 00:48:44,504 --> 00:48:46,006 А сами вы что? 710 00:48:46,089 --> 00:48:48,175 Что вы тут делали посреди ночи? 711 00:48:48,258 --> 00:48:49,217 Мы друзья. 712 00:48:49,301 --> 00:48:51,136 Они тоже! 713 00:49:02,522 --> 00:49:05,859 Конечно друзья. Кто же еще? 714 00:49:07,361 --> 00:49:08,445 Да? 715 00:49:08,528 --> 00:49:09,488 Да. 716 00:49:10,489 --> 00:49:11,615 Точно. 717 00:49:11,698 --> 00:49:14,701 Мой дорогой Кёнтхэ. Ужасно добрый, но туповатый. 718 00:49:15,661 --> 00:49:17,996 «Да, мы гуляли вместе поздно ночью 719 00:49:18,080 --> 00:49:20,290 и вспоминали нашу чудесную совместную жизнь». 720 00:49:20,374 --> 00:49:22,334 Ты это хотел услышать? 721 00:49:22,417 --> 00:49:23,543 Что? 722 00:49:23,627 --> 00:49:25,253 Какую «чудесную жизнь»? 723 00:49:25,337 --> 00:49:26,171 Господи. 724 00:49:26,254 --> 00:49:28,757 Тут все знают о нашем прошлом. 725 00:49:28,840 --> 00:49:31,551 И все за нас переживают. 726 00:49:31,635 --> 00:49:33,512 Но они ведут себя с пониманием. 727 00:49:33,595 --> 00:49:35,263 С пониманием. Слышишь? 728 00:49:36,723 --> 00:49:38,809 Но, опять же, не стоит ждать понимания 729 00:49:38,892 --> 00:49:41,937 от человека, который всю жизнь живет холостым. 730 00:49:42,813 --> 00:49:45,357 Такой человек всякое может ляпнуть, да? 731 00:49:45,440 --> 00:49:48,151 - Я… - Конечно. Откуда ему знать? 732 00:49:48,235 --> 00:49:51,613 Господи. Я так и знал. Ты не пара Самдаль. 733 00:49:51,697 --> 00:49:52,781 Что я такого сделал? 734 00:49:52,864 --> 00:49:54,950 Ты тоже говорил, что что-то нечисто. 735 00:49:55,033 --> 00:49:56,702 - Когда я такое говорил? - Говорил. 736 00:49:57,869 --> 00:49:58,954 Это что? 737 00:50:01,707 --> 00:50:02,999 Что? 738 00:50:03,083 --> 00:50:05,377 Это же выставка в нашем офисе? 739 00:50:06,044 --> 00:50:07,087 Ты там участвуешь? 740 00:50:07,170 --> 00:50:09,172 Это совсем неплохо. 741 00:50:09,256 --> 00:50:10,173 Попробуй. 742 00:50:10,257 --> 00:50:11,758 Как ты узнала? 743 00:50:11,842 --> 00:50:14,720 О выставке знают всего несколько человек. 744 00:50:14,803 --> 00:50:18,014 Не тупи. Это я ей сказал. 745 00:50:18,098 --> 00:50:21,393 Я же фэшн-фотограф. Фотографирую моделей. 746 00:50:21,476 --> 00:50:23,145 Я не снимаю пейзажи. 747 00:50:23,228 --> 00:50:24,646 Раньше снимала. 748 00:50:25,564 --> 00:50:26,982 У меня много твоих фото. 749 00:50:28,150 --> 00:50:28,984 Что? 750 00:50:39,786 --> 00:50:42,706 Это точно я снимала? Они без фокуса. 751 00:50:43,331 --> 00:50:44,833 Точно ты. 752 00:50:47,711 --> 00:50:49,045 ВЕСНА НА ТОДУБОНЕ 753 00:50:49,129 --> 00:50:49,963 Весна? 754 00:50:50,881 --> 00:50:52,340 Это точно была весна? 755 00:50:52,424 --> 00:50:55,343 Вершина Тодубон никогда не выглядела такой мрачной. 756 00:50:55,427 --> 00:50:56,303 Чёрт. 757 00:50:57,137 --> 00:51:00,682 Откуда у тебя мои работы? 758 00:51:00,766 --> 00:51:01,892 Работы? 759 00:51:02,517 --> 00:51:05,103 Они ничем не отличаются от моих фотографий. 760 00:51:05,187 --> 00:51:06,938 Постыдилась бы. 761 00:51:07,773 --> 00:51:09,107 Этот мелкий… 762 00:51:10,400 --> 00:51:13,904 Посмотрим, чем еще я могу тебя опозорить. 763 00:51:15,906 --> 00:51:19,034 Так и будешь позволять ему над собой издеваться? 764 00:51:19,576 --> 00:51:20,869 Этот Кёнтхэ… 765 00:51:20,952 --> 00:51:24,498 Даже у меня этих фоток нет. Он что, мой чокнутый поклонник? 766 00:51:25,040 --> 00:51:29,377 Короче, разве фотографировать не лучше, чем гулять по тропе Олле? 767 00:51:29,461 --> 00:51:30,462 Ты… 768 00:51:31,671 --> 00:51:33,006 Мне напомнить? 769 00:51:33,089 --> 00:51:35,801 У меня «нет» значит «нет». 770 00:51:35,884 --> 00:51:37,177 - Пока. - Ага. 771 00:51:37,260 --> 00:51:38,136 Пока. 772 00:51:40,514 --> 00:51:43,433 Если передумаешь, встречаемся у твоего дома в 7:00. 773 00:51:44,059 --> 00:51:47,312 - Вместе пойдем подавать заявку. - Забудь. 774 00:51:49,147 --> 00:51:50,732 Помни: в 7:00! 775 00:51:51,608 --> 00:51:53,235 Я буду ждать пять минут. 776 00:51:56,279 --> 00:51:57,656 Все без фокуса. 777 00:51:59,241 --> 00:52:00,951 Курам на смех. 778 00:52:06,540 --> 00:52:07,541 Чёрт. 779 00:52:28,186 --> 00:52:32,482 «ПОГОДА НА ЧЕДЖУДО» ФОТОВЫСТАВКА 780 00:52:58,717 --> 00:53:00,385 ПОДАТЬ ЗАЯВКУ 781 00:53:02,971 --> 00:53:03,972 ЗАПИСЬ ОНЛАЙН ЗАКРЫТА 782 00:53:04,055 --> 00:53:05,849 Приема уже нет, а он всё советует? 783 00:53:10,770 --> 00:53:12,355 ЗАПИСЬ НА МЕСТЕ ОТКРЫТА ДО МАЯ 784 00:53:13,481 --> 00:53:17,611 На Чеджудо есть особый дождь, который ревнует к весне. 785 00:53:17,736 --> 00:53:20,447 Начался папоротниковый дождь. 786 00:53:21,323 --> 00:53:25,744 Многие в это время года впадают в депрессию 787 00:53:25,827 --> 00:53:28,830 из-за постоянной мороси и темных туч. 788 00:53:29,873 --> 00:53:34,210 Некоторые теряются в горах, собирая папоротник. 789 00:53:34,294 --> 00:53:38,924 У нас снова идет папоротниковый дождь. Пожалуйста, будьте осторожны. 790 00:54:18,964 --> 00:54:20,465 «Нет» значит «нет», да? 791 00:54:21,174 --> 00:54:22,217 Смотрите, кто пришел. 792 00:54:22,300 --> 00:54:24,678 Что? Ты мне сказал участвовать. 793 00:54:51,997 --> 00:54:52,956 Милая… 794 00:54:53,999 --> 00:54:55,458 Ты сегодня рыбачишь? 795 00:54:56,459 --> 00:54:57,961 Погода не ахти. 796 00:54:58,670 --> 00:55:03,299 Мы решили не рыбачить, но я хочу проверить погоду. 797 00:55:04,509 --> 00:55:06,177 Не перенапрягайся. 798 00:55:06,678 --> 00:55:07,637 Слушай… 799 00:55:09,597 --> 00:55:12,308 У тебя же завтра врач, да? 800 00:55:13,727 --> 00:55:16,396 Попроси его заменить тебе лекарство. 801 00:55:17,105 --> 00:55:19,482 Ты в последнее время часто устаешь. 802 00:55:20,775 --> 00:55:21,943 Ладно. 803 00:55:22,027 --> 00:55:23,194 Давай, до скорого. 804 00:55:24,154 --> 00:55:26,906 Завтрак на столе! Выходите завтракать! 805 00:55:29,034 --> 00:55:30,035 Господи. 806 00:55:49,721 --> 00:55:50,764 Спасибо. 807 00:55:55,518 --> 00:55:57,270 Вот бланк заявки. 808 00:55:57,353 --> 00:55:59,230 Его надо заполнить и сдать. 809 00:55:59,314 --> 00:56:01,566 И передать им работы до дедлайна. 810 00:56:02,192 --> 00:56:03,234 Ладно. 811 00:56:06,821 --> 00:56:07,697 Что? 812 00:56:14,412 --> 00:56:17,540 Только не передумай. 813 00:56:17,624 --> 00:56:19,626 - Ладно, не передумаю. - Отлично. 814 00:56:22,587 --> 00:56:23,546 Тебе идти не надо? 815 00:56:23,630 --> 00:56:26,299 Что? Надо. Ухожу. 816 00:56:28,301 --> 00:56:31,012 Погода на Чеджудо такая капризная, что… 817 00:56:31,096 --> 00:56:32,430 Просто уйди. 818 00:56:32,514 --> 00:56:34,265 - Уйти? - Уходи быстрее. 819 00:56:34,349 --> 00:56:35,642 Ты хочешь, чтобы я ушел? 820 00:56:35,725 --> 00:56:36,893 - Мне уйти? - Да. 821 00:56:36,976 --> 00:56:37,977 Удачи. 822 00:56:52,659 --> 00:56:54,953 Ты чего такой радостный? 823 00:56:55,036 --> 00:56:56,955 Из-за погоды свихнулся? 824 00:56:57,038 --> 00:56:59,124 Отстаньте. Дайте поработать спокойно. 825 00:56:59,207 --> 00:57:00,416 Ладно. 826 00:57:05,922 --> 00:57:06,923 Чёрт. 827 00:57:08,424 --> 00:57:09,300 Кёнтхэ. 828 00:57:09,384 --> 00:57:10,218 Да? 829 00:57:10,301 --> 00:57:12,387 Твоя мама сегодня пошла на работу? 830 00:57:12,470 --> 00:57:14,305 Не знаю. Я ночевал в логове. 831 00:57:15,014 --> 00:57:18,768 Но вряд ли она пошла. Ветер сильный. Г-жа Ко сказала им не ходить. 832 00:57:18,852 --> 00:57:20,061 Серьезно? 833 00:57:20,145 --> 00:57:23,314 У нее инстинкты работают лучше, чем суперкомпьютер. 834 00:57:23,398 --> 00:57:24,774 Она знает, как надо. 835 00:57:25,650 --> 00:57:26,651 До свидания. 836 00:57:26,734 --> 00:57:28,445 Г-ЖА КО МИЧЖА 837 00:57:37,662 --> 00:57:39,122 - Пэкхо! - Да? 838 00:57:39,205 --> 00:57:41,791 Покажи прибрежную волновую активность на востоке. 839 00:57:41,875 --> 00:57:43,042 Сейчас. 840 00:57:50,842 --> 00:57:52,927 ВОЛНОВАЯ АКТИВНОСТЬ ВРЕМЯ, ВЫСОТА ВОЛНЫ 841 00:58:18,203 --> 00:58:21,331 Ветра нет, г-жа Ко. 842 00:58:21,414 --> 00:58:23,333 И течение нормальное. 843 00:58:23,958 --> 00:58:26,461 Я думаю, можно идти. 844 00:58:27,962 --> 00:58:28,922 Забудьте. 845 00:58:30,590 --> 00:58:32,217 Погода странная. 846 00:58:32,842 --> 00:58:34,260 Давайте сегодня отдохнем. 847 00:58:51,611 --> 00:58:53,988 ПОЧЕМУ ВЫ СТАЛИ МЕТЕОРОЛОГОМ? 848 00:58:57,158 --> 00:59:00,662 Я стал метеорологом, чтобы защищать тех, кого люблю. 849 00:59:07,418 --> 00:59:08,419 Самдаль? 850 00:59:10,922 --> 00:59:11,923 Привет, Ыну. 851 00:59:12,549 --> 00:59:13,800 Что ты тут делаешь? 852 00:59:13,883 --> 00:59:16,844 Ты разве не в отделе наблюдений работаешь? 853 00:59:16,928 --> 00:59:19,514 Я вот дерево для наблюдения посадил. 854 00:59:19,597 --> 00:59:20,974 Ясно. 855 00:59:22,016 --> 00:59:25,603 Ты правильно делаешь! Не бросай фотографию. 856 00:59:26,688 --> 00:59:29,482 Давай я устрою тебе экскурсию по отделу прогнозов. 857 00:59:29,566 --> 00:59:31,025 Спасибо, не надо. 858 00:59:31,109 --> 00:59:33,403 Разве гражданским туда можно? 859 00:59:33,486 --> 00:59:35,280 Идем. Ты же там будешь не одна. 860 00:59:35,363 --> 00:59:37,156 Ты будешь со мной. 861 00:59:37,240 --> 00:59:38,616 Пошли. 862 00:59:38,700 --> 00:59:39,951 Ты прав. 863 00:59:40,034 --> 00:59:41,786 У тебя есть на это право! 864 00:59:41,869 --> 00:59:42,787 Именно. 865 00:59:43,663 --> 00:59:45,373 Покажи данные по западному берегу. 866 00:59:45,456 --> 00:59:46,416 Сейчас. 867 00:59:47,250 --> 00:59:50,837 Ёнпиль, почему ты перепроверяешь данные по западу и востоку? 868 00:59:50,920 --> 00:59:53,089 Скорость воздушного потока нестабильна. 869 00:59:53,172 --> 00:59:55,383 Я же говорил, что-то не так. 870 01:00:11,983 --> 01:00:14,569 - Данные из дальневосточного сектора. - Сейчас. 871 01:00:23,953 --> 01:00:26,581 На восток идет большая буря. 872 01:00:26,664 --> 01:00:28,291 Готовьте прогноз погоды. 873 01:00:28,374 --> 01:00:29,334 Хорошо, сэр. 874 01:00:29,417 --> 01:00:30,793 Гаденыш. 875 01:00:31,628 --> 01:00:33,588 Ты хорош. 876 01:00:35,965 --> 01:00:40,470 ПОБЕРЕЖЬЕ САМДАЛ-РИ 877 01:00:56,736 --> 01:00:58,821 - На берег! - На берег! 878 01:00:58,905 --> 01:01:00,031 - На берег! - На берег! 879 01:01:00,114 --> 01:01:01,074 На берег! 880 01:01:01,157 --> 01:01:02,617 - На берег! - На берег! 881 01:01:02,700 --> 01:01:03,701 На берег! 882 01:01:03,785 --> 01:01:04,994 На берег! 883 01:01:49,247 --> 01:01:50,331 Госпожа Ко! 884 01:01:52,333 --> 01:01:54,961 - Где госпожа Ко? - Госпожа Ко! 885 01:01:55,044 --> 01:01:56,421 - Госпожа Ко! - Госпожа Ко! 886 01:01:56,504 --> 01:01:57,880 - Госпожа Ко! - Госпожа Ко! 887 01:01:57,964 --> 01:02:00,174 - Госпожа Ко! - Госпожа Ко! 888 01:02:00,258 --> 01:02:02,760 - Госпожа Ко! - Госпожа Ко! 889 01:02:02,844 --> 01:02:03,720 Госпожа Ко! 890 01:02:03,803 --> 01:02:05,221 Госпожа Ко! 891 01:02:08,641 --> 01:02:10,476 Метеоцентр Чеджудо. 892 01:02:12,061 --> 01:02:13,479 Пришлите береговую охрану! 893 01:02:13,563 --> 01:02:15,898 Ныряльщица из Самдал-ри пропала в море. 894 01:02:15,982 --> 01:02:17,400 - Ее ищут. - Что? 895 01:02:18,317 --> 01:02:19,235 Так! 896 01:02:26,325 --> 01:02:27,326 Что? 897 01:02:29,829 --> 01:02:30,830 Что… 898 01:02:32,081 --> 01:02:34,834 Ыну, это он про нашу деревню? 899 01:02:37,420 --> 01:02:39,505 Нет… Мама. 900 01:02:39,589 --> 01:02:41,716 Сэр, мама пропала. 901 01:02:44,051 --> 01:02:46,888 Загрузите данные о длинных волнах и с буйковых станций! 902 01:02:46,971 --> 01:02:47,972 Хорошо, сэр. 903 01:02:51,434 --> 01:02:53,603 Говорит метеоролог Чхо Ёнпиль. 904 01:02:53,686 --> 01:02:55,521 Я проверил, где она пропала. 905 01:02:55,605 --> 01:02:57,190 Сильный юго-восточный ветер, 906 01:02:57,273 --> 01:02:59,567 прибрежные волны от одного до трех метров. 907 01:03:01,068 --> 01:03:04,864 Пожалуйста, осмотрите всю территорию над водой и под водой 908 01:03:04,947 --> 01:03:07,158 в радиусе 600 метров от этой точки. 909 01:03:07,241 --> 01:03:08,826 Ищите цветочный узор. 910 01:03:08,910 --> 01:03:09,952 Да. 911 01:03:10,620 --> 01:03:12,079 У пропавшей хэнё буек 912 01:03:13,623 --> 01:03:14,582 в цветах. 913 01:03:18,795 --> 01:03:20,379 Точно не знаю. 914 01:03:21,756 --> 01:03:24,342 Начните прочесывать территорию как можно быстрее. 915 01:03:25,009 --> 01:03:27,345 - И ее сердце… - Ёнпиль. 916 01:03:29,096 --> 01:03:32,266 Ты говоришь о моей маме? 917 01:03:34,644 --> 01:03:36,103 Да? 918 01:03:36,187 --> 01:03:37,355 У пропавшей хэнё… 919 01:03:39,524 --> 01:03:41,150 …больное сердце. 920 01:03:42,693 --> 01:03:45,947 Пожалуйста, проверьте ей пульс, как только найдете. 921 01:03:46,989 --> 01:03:48,658 Первым делом пульс. 922 01:03:52,787 --> 01:03:53,788 Самдаль. 923 01:03:54,747 --> 01:03:56,457 Немедленно иди к матери. 924 01:03:58,084 --> 01:03:58,918 Ыну. 925 01:03:59,001 --> 01:04:00,211 - Да? - Быстрее. 926 01:04:00,294 --> 01:04:01,879 - Отвези ее к матери. - Хорошо. 927 01:04:01,963 --> 01:04:03,673 - Самдаль, пошли. - Ладно. 928 01:04:04,507 --> 01:04:05,591 Хорошо. 929 01:04:05,675 --> 01:04:06,843 Ладно. 930 01:04:16,394 --> 01:04:18,354 - Пэкхо. - Да? 931 01:04:18,437 --> 01:04:21,274 Загрузи данные всех дальних буйковых станций. 932 01:04:21,357 --> 01:04:22,608 Хорошо. 933 01:04:27,947 --> 01:04:30,700 Вероятность того, что маму унесло далеко… 934 01:04:34,161 --> 01:04:36,372 Вероятность того, что ее унесло далеко… 935 01:04:38,249 --> 01:04:40,418 Вероятность того, что ее унесло далеко… 936 01:05:17,538 --> 01:05:18,998 У меня обезвоживание. 937 01:05:19,081 --> 01:05:20,333 Дай воды. 938 01:05:21,083 --> 01:05:22,668 Чёрт. 939 01:05:22,752 --> 01:05:26,088 - Эй! - Чиндаль! 940 01:05:26,172 --> 01:05:27,381 Меня кто-то зовет? 941 01:05:27,465 --> 01:05:30,343 - Чиндаль! - Кажется, да. 942 01:05:31,427 --> 01:05:33,596 Что теперь делать? 943 01:05:33,679 --> 01:05:36,057 Чиндаль… Господи! 944 01:05:36,140 --> 01:05:38,684 Чиндаль! 945 01:05:40,353 --> 01:05:41,479 Чиндаль! 946 01:05:41,562 --> 01:05:42,396 Ваша мама… 947 01:05:42,480 --> 01:05:43,314 Ваша мама… 948 01:05:44,398 --> 01:05:47,610 Боже мой, ваша мама! 949 01:05:48,945 --> 01:05:51,197 Быстрее! 950 01:06:04,502 --> 01:06:06,629 Г-жа Ко! 951 01:06:10,341 --> 01:06:11,384 Нет… 952 01:06:27,733 --> 01:06:29,527 - Они там! - Ага! 953 01:06:34,782 --> 01:06:35,616 Милая! 954 01:06:35,700 --> 01:06:37,118 Что случилось? 955 01:06:37,201 --> 01:06:38,035 Вы в порядке? 956 01:06:38,869 --> 01:06:39,954 Что с г-жой Ко? 957 01:06:46,085 --> 01:06:48,838 Г-жа Ко! 958 01:07:04,520 --> 01:07:05,521 Быстрее! 959 01:07:05,604 --> 01:07:06,564 - Эй! - Быстрее! 960 01:07:06,647 --> 01:07:08,607 - Быстрее! - Быстрее! 961 01:07:08,691 --> 01:07:10,192 - Эй! - Быстрее! 962 01:07:10,276 --> 01:07:11,694 Мама! 963 01:07:11,777 --> 01:07:13,320 - Мама! - Мама! 964 01:07:14,196 --> 01:07:15,531 Мама! 965 01:07:31,172 --> 01:07:33,716 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 966 01:07:33,799 --> 01:07:34,633 ЭПИЛОГ 967 01:07:35,718 --> 01:07:39,764 2002 ГОД 968 01:07:39,847 --> 01:07:40,931 Ёнпиль! 969 01:07:41,891 --> 01:07:43,309 Чхо Ёнпиль! 970 01:07:45,186 --> 01:07:46,312 Ёнпиль! 971 01:07:46,395 --> 01:07:49,065 Незваный гость, который каждый год приходит в апреле. 972 01:07:49,899 --> 01:07:50,941 Папоротниковый дождь. 973 01:07:51,817 --> 01:07:52,818 Мама! 974 01:07:55,696 --> 01:07:56,822 Мама! 975 01:08:00,618 --> 01:08:01,744 Мама! 976 01:08:01,827 --> 01:08:04,121 - Нет! - Мама! 977 01:08:04,830 --> 01:08:06,165 Чхо Ёнпиль! 978 01:08:08,667 --> 01:08:10,544 Нет! 979 01:08:10,628 --> 01:08:12,213 Чхо Ёнпиль! 980 01:08:13,756 --> 01:08:16,300 Не надо! 981 01:08:16,383 --> 01:08:17,301 Ёнпиль! 982 01:08:20,513 --> 01:08:21,722 Боже мой! 983 01:08:21,806 --> 01:08:23,224 Нет! 984 01:09:10,396 --> 01:09:12,982 Мичжа! 985 01:09:16,485 --> 01:09:17,486 Мичжа… 986 01:09:20,739 --> 01:09:21,740 Мичжа… 987 01:09:37,590 --> 01:09:39,800 Мама! 988 01:09:39,884 --> 01:09:41,468 Мама… 989 01:09:44,555 --> 01:09:47,224 Ты не можешь умереть, Мичжа! 990 01:09:47,308 --> 01:09:49,685 Нет! 991 01:09:59,904 --> 01:10:01,155 Мама! 992 01:10:02,656 --> 01:10:05,159 Мама… 993 01:10:11,081 --> 01:10:13,959 Мичжа… 994 01:10:15,377 --> 01:10:16,503 Мичжа… 995 01:10:53,582 --> 01:10:58,671 Что если море заберет мою бабушку? 996 01:10:58,754 --> 01:11:01,799 Самдаль, с мамой всё будет хорошо. Ничего не случится. 997 01:11:01,882 --> 01:11:04,093 Море снова забрало человека? 998 01:11:04,176 --> 01:11:06,011 Я тоже коплю всё здесь. 999 01:11:06,095 --> 01:11:08,389 Я держу это в себе. А оно рвется наружу. 1000 01:11:08,514 --> 01:11:10,599 Ты тоже должен ее ненавидеть. 1001 01:11:10,683 --> 01:11:12,935 Твоя мама. Почему твоя мама умерла? 1002 01:11:13,018 --> 01:11:14,895 Ты не боишься моря? 1003 01:11:15,271 --> 01:11:16,438 Как его не бояться? 1004 01:11:16,563 --> 01:11:19,316 Для меня нет на свете ничего страшнее моря. 1005 01:11:20,067 --> 01:11:22,987 Оно отняло у меня давнюю подругу. 1006 01:11:23,070 --> 01:11:24,989 Эй! Ко Мичжа! 1007 01:11:25,072 --> 01:11:26,782 Я очень боюсь его. 1008 01:11:29,785 --> 01:11:32,746 Перевод субтитров: Liza Shkolnik