1 00:00:36,870 --> 00:00:40,999 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 2 00:00:43,418 --> 00:00:46,921 ВОСЕМЬ ЛЕТ НАЗАД 3 00:01:11,362 --> 00:01:14,491 Наверное, уезжаете далеко, раз отказываетесь от номера. 4 00:01:14,574 --> 00:01:15,825 - Да. Вот. - Спасибо. 5 00:01:17,077 --> 00:01:19,120 А данные в телефоне? 6 00:01:19,871 --> 00:01:21,456 - Сотрите их. - Ладно. 7 00:02:17,971 --> 00:02:20,723 КОРЕЙСКАЯ КУХНЯ 8 00:02:20,807 --> 00:02:22,684 Хотите сесть здесь? 9 00:02:22,767 --> 00:02:24,894 Я знаю, вы любите поесть. 10 00:02:25,645 --> 00:02:26,729 Это точно. 11 00:02:30,275 --> 00:02:33,528 - Знаете, что закажете? - Не знаю. Я здесь всё люблю. 12 00:02:33,611 --> 00:02:37,407 Попробуй что-то новое. Может, это закажем? 13 00:02:45,999 --> 00:02:49,252 Простите, у меня недоделанная работа. 14 00:02:49,335 --> 00:02:51,379 - Простите. - Но погоди. 15 00:02:51,462 --> 00:02:52,714 В чём дело? 16 00:02:54,716 --> 00:02:56,926 - С Рождеством! - С Рождеством! 17 00:02:59,554 --> 00:03:02,098 Ох. Когда он это делает, можно с ума сойти. 18 00:03:02,181 --> 00:03:03,182 Правда? 19 00:03:04,100 --> 00:03:06,978 Что вы принесли на Рождество? Принесли подарки? 20 00:03:07,061 --> 00:03:09,898 Отрывайтесь! 21 00:03:15,111 --> 00:03:17,947 Перешли мне ссылку, которую послал тебе журнал. 22 00:03:18,031 --> 00:03:19,282 Я сразу же посмотрю. 23 00:03:19,365 --> 00:03:20,366 Пока. 24 00:04:19,509 --> 00:04:22,553 Я думала, что полностью забыла его… 25 00:04:24,555 --> 00:04:25,556 …но, возможно, 26 00:04:27,058 --> 00:04:29,852 именно тогда я цеплялась за память о нём больше всего. 27 00:04:40,113 --> 00:04:43,950 СЕДЬМАЯ СЕРИЯ РАССТАТЬСЯ, ЛЮБЯ 28 00:05:06,306 --> 00:05:08,516 Оки опять в море. 29 00:05:10,184 --> 00:05:12,937 Она всю работает ныряльщицей. 30 00:05:13,021 --> 00:05:15,023 Ее, наверное, уже тошнит от моря, 31 00:05:15,106 --> 00:05:17,233 так почему же она всё время там? 32 00:05:17,317 --> 00:05:20,903 Я бы на ее месте смотреть на море не могла. 33 00:05:20,987 --> 00:05:22,572 Ага, рассказывай. 34 00:05:23,156 --> 00:05:26,117 Ты на работу даже с ногой в гипсе приходила. 35 00:05:27,160 --> 00:05:31,831 Мой муж тогда спустил все деньги на горячие источники, 36 00:05:31,914 --> 00:05:35,168 а Кёнтхэ сбежал с моими деньгами. 37 00:05:37,211 --> 00:05:38,838 Она права. 38 00:05:38,921 --> 00:05:43,342 Она за ним погналась и ногу-то и сломала. 39 00:05:43,426 --> 00:05:44,385 Так и есть! 40 00:05:45,261 --> 00:05:46,137 Смейтесь. 41 00:05:51,559 --> 00:05:55,271 На море очень хорошо, когда тебе плохо. 42 00:05:55,354 --> 00:05:59,317 Оно спокойное, и там никто тебя не достает. Правда? 43 00:05:59,400 --> 00:06:01,986 - Не соглашусь. - Господи, г-жа Ко. 44 00:06:02,070 --> 00:06:05,323 Вы правда любите море, несмотря ни на что. 45 00:06:05,406 --> 00:06:06,407 - Да уж. - Да. 46 00:06:06,491 --> 00:06:09,535 Легкой работы не бывает. 47 00:06:10,244 --> 00:06:14,624 Зато нам на пенсию не надо, и мы ни с кем не соревнуемся. 48 00:06:14,707 --> 00:06:17,293 Мы зарабатываем, сколько наработали, 49 00:06:17,376 --> 00:06:19,712 и работаем, пока здоровье позволяет. 50 00:06:19,796 --> 00:06:21,130 Это правда. 51 00:06:21,214 --> 00:06:24,217 Море кормит наших детей и платит за их учебу. 52 00:06:24,300 --> 00:06:26,761 - Точно. - Да. 53 00:06:30,973 --> 00:06:32,433 Госпожа Ко… 54 00:06:32,517 --> 00:06:34,477 Ёнпиль просил тебя это не снимать. 55 00:06:34,560 --> 00:06:36,687 Не снимайте. 56 00:06:36,771 --> 00:06:38,898 А то Ёнпиль расстроится. 57 00:06:38,981 --> 00:06:41,526 А что? Ткань истрепалась. Пора ее снять. 58 00:06:42,276 --> 00:06:45,279 А кстати, где он? Я его со вчера не видела. 59 00:06:45,363 --> 00:06:46,823 Ёнпиль? 60 00:06:46,906 --> 00:06:48,699 Он вчера уехал на материк. 61 00:06:48,783 --> 00:06:49,742 Взял отгул. 62 00:06:49,826 --> 00:06:50,743 - Что? - Правда. 63 00:06:50,827 --> 00:06:53,412 Зачем ему брать отгул и ехать на материк? 64 00:06:53,496 --> 00:06:54,372 Понятия не имею. 65 00:06:54,455 --> 00:06:57,125 Ыну сказали сослуживцы Ёнпиля. Он тоже не в курсе. 66 00:06:57,208 --> 00:06:58,459 - Это Ыну сказал? - Да. 67 00:06:58,543 --> 00:07:01,379 Я думала, Могучие рейнджеры всё друг о друге знают. 68 00:07:01,462 --> 00:07:03,297 А я думала, они ничего не знают. 69 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 Ты меня напугала. Что такое? 70 00:07:08,928 --> 00:07:10,221 Ничего. 71 00:07:10,304 --> 00:07:11,889 Я первая пойду. 72 00:07:11,973 --> 00:07:14,225 А вы тут заканчивайте и идите домой. 73 00:07:14,308 --> 00:07:15,184 Что? 74 00:07:15,268 --> 00:07:16,936 - Вы уходите? - Г-жа Ко! 75 00:07:19,439 --> 00:07:21,023 Что случилось? 76 00:07:29,574 --> 00:07:30,783 Сантхэ. 77 00:07:31,951 --> 00:07:34,745 Боже, почему вы столько всего несете? 78 00:07:34,829 --> 00:07:37,123 Ох. Вы куда-то едете? 79 00:07:37,206 --> 00:07:38,499 К дочери в город. 80 00:07:38,583 --> 00:07:40,001 - Боже. - А ты? 81 00:07:40,084 --> 00:07:42,753 В город к глазному врачу. Я нечетко вижу. 82 00:07:44,005 --> 00:07:46,132 Дайте мне. Вы не можете их нести. 83 00:07:46,215 --> 00:07:48,176 Упадете по дороге. 84 00:07:48,259 --> 00:07:50,178 Боже, ты так добр. 85 00:07:50,261 --> 00:07:51,888 Ты всегда такой добрый. 86 00:07:51,971 --> 00:07:52,972 Пойдемте. 87 00:08:01,022 --> 00:08:02,023 Пойдемте. 88 00:08:08,279 --> 00:08:09,197 В чём дело? 89 00:08:09,780 --> 00:08:12,116 Мне придется поехать на следующем автобусе. 90 00:08:13,367 --> 00:08:15,745 - Положите это на ее место. - Конечно. 91 00:08:15,828 --> 00:08:19,540 Ты не поедешь? Следующего автобуса долго ждать. 92 00:08:19,624 --> 00:08:20,625 До свидания. 93 00:08:27,715 --> 00:08:29,133 Мы едем? 94 00:08:29,217 --> 00:08:30,176 Да-да. 95 00:09:11,968 --> 00:09:13,219 Убери от нее руки! 96 00:09:17,181 --> 00:09:18,015 Пошли. 97 00:09:29,026 --> 00:09:30,486 Мама, это ты? 98 00:09:33,990 --> 00:09:35,032 Что ты делаешь? 99 00:09:38,619 --> 00:09:41,205 Где ты это взяла? 100 00:09:44,417 --> 00:09:45,418 Самдаль, 101 00:09:46,877 --> 00:09:49,046 ты до сих пор любишь Ёнпиля? 102 00:09:51,757 --> 00:09:54,969 Что это за странный вопрос? Почему ты спрашиваешь? 103 00:09:55,595 --> 00:09:56,762 Боже. 104 00:09:56,846 --> 00:09:57,680 Вот. 105 00:09:58,973 --> 00:10:01,142 Ты правда ездила в Сеул одна? 106 00:10:03,894 --> 00:10:05,062 Ну… 107 00:10:09,734 --> 00:10:11,611 Я хочу есть, бабушка. 108 00:10:11,694 --> 00:10:12,695 Боже. 109 00:10:12,778 --> 00:10:14,447 - Я тоже, мама. - Боже. 110 00:10:14,530 --> 00:10:16,073 - Давайте поедим. - Хочу есть. 111 00:10:16,699 --> 00:10:18,701 - Хаюль, помой руки. - Ладно. 112 00:10:31,631 --> 00:10:32,715 Неважно. 113 00:10:41,599 --> 00:10:45,394 Что он может до сих пор делать вне дома на этом скучном острове? 114 00:10:50,566 --> 00:10:51,817 Мне так скучно. 115 00:10:53,944 --> 00:10:55,738 Ты до сих пор ее любишь, да? 116 00:11:03,287 --> 00:11:05,790 Ты до сих пор не забыл ее, Ёнпиль? 117 00:11:11,337 --> 00:11:12,463 Так тебе кажется? 118 00:11:14,465 --> 00:11:15,758 Значит, ты не против? 119 00:11:25,142 --> 00:11:26,811 Она всегда мне нравилась. 120 00:11:27,311 --> 00:11:30,022 Когда вы встречались. 121 00:11:31,190 --> 00:11:32,942 И даже до этого. 122 00:11:37,613 --> 00:11:39,573 Я не хотел тебе говорить. 123 00:11:41,409 --> 00:11:43,160 Но я чувствую себя виноватым, 124 00:11:44,745 --> 00:11:46,914 когда вижу тебя. 125 00:11:53,838 --> 00:11:56,424 Неважно. Ты не обязан мне отвечать. 126 00:11:57,550 --> 00:12:00,428 Ты, наверное, в растерянных чувствах, в смятении. 127 00:12:00,511 --> 00:12:01,470 Как же иначе. 128 00:12:02,263 --> 00:12:03,556 Так должно быть? 129 00:12:05,391 --> 00:12:06,392 Я 130 00:12:08,102 --> 00:12:09,812 должен быть 131 00:12:11,647 --> 00:12:12,731 в смятении? 132 00:12:17,695 --> 00:12:19,363 У меня есть чувства к Самдаль. 133 00:12:21,115 --> 00:12:22,283 Ты не против? 134 00:12:24,577 --> 00:12:25,411 Нет. 135 00:12:25,494 --> 00:12:26,745 Что? 136 00:12:29,790 --> 00:12:31,041 Слушай, Ёнпиль. 137 00:12:31,125 --> 00:12:32,126 Да? 138 00:12:35,087 --> 00:12:36,755 Мне раньше нравилась Самдаль. 139 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 Очень нравилась. 140 00:12:43,179 --> 00:12:44,638 Но я не мог это ей сказать 141 00:12:45,806 --> 00:12:47,016 из-за тебя. 142 00:12:49,435 --> 00:12:50,769 Как же ты меня бесишь. 143 00:12:53,022 --> 00:12:54,690 Мне раньше нравилась Самдаль. 144 00:12:56,275 --> 00:12:57,193 Нет. 145 00:12:58,110 --> 00:12:59,111 До сих пор нравится. 146 00:13:01,405 --> 00:13:03,032 Но из-за тебя… 147 00:13:11,916 --> 00:13:13,083 Слушай, болван. 148 00:13:13,167 --> 00:13:15,711 Тебе надо сходить к врачу. 149 00:13:15,794 --> 00:13:17,046 Дело серьезное. 150 00:13:17,796 --> 00:13:20,424 Я недавно смотрел документальный фильм. 151 00:13:20,508 --> 00:13:23,427 Как это называется? Потеря памяти из-за алкоголя. 152 00:13:23,511 --> 00:13:27,181 Это начало деменции. От нее можно умереть. 153 00:13:27,848 --> 00:13:30,476 Погоди. Я уже сказал тебе? 154 00:13:30,559 --> 00:13:32,811 Да, раз 17… 155 00:13:32,895 --> 00:13:33,854 Нет, погоди. 156 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Включая последний раз, я слышал это уже 18 раз. 157 00:13:37,733 --> 00:13:39,860 - 17 раз? - Я не хотел тебя смущать, 158 00:13:39,944 --> 00:13:40,986 старался забыть. 159 00:13:41,070 --> 00:13:44,198 Но только я начну забывать об этом, ты снова это говоришь. 160 00:13:44,281 --> 00:13:45,658 Ты такой идиот. 161 00:13:45,741 --> 00:13:46,784 Приди в себя. 162 00:13:49,286 --> 00:13:51,372 Я правда не помню, чтобы говорил ему. 163 00:13:52,831 --> 00:13:53,749 Эй, Сандо. 164 00:14:01,924 --> 00:14:03,634 Не вини себя за то… 165 00:14:06,053 --> 00:14:08,055 …что тебе кто-то нравится. 166 00:14:09,765 --> 00:14:13,769 И тебе точно не нужно ничье разрешение. 167 00:14:17,565 --> 00:14:19,692 Ты ни в чём не виноват. 168 00:14:21,360 --> 00:14:23,070 У тебя есть чувства. 169 00:14:23,153 --> 00:14:25,030 Следуй зову сердца. 170 00:14:25,114 --> 00:14:27,908 Ты меня не обокрал, не переживай за меня. 171 00:14:27,992 --> 00:14:28,951 Ты слишком добр. 172 00:14:32,454 --> 00:14:34,081 Но как я могу так поступить? 173 00:14:35,666 --> 00:14:37,167 Если ты ее не забыл, 174 00:14:37,835 --> 00:14:39,295 как она может мне нравиться? 175 00:14:41,755 --> 00:14:43,716 Поэтому я и спрашиваю тебя, Ёнпиль. 176 00:14:46,635 --> 00:14:48,637 У тебя до сих пор есть чувства к Самдаль? 177 00:15:33,891 --> 00:15:35,309 Привет. 178 00:15:36,310 --> 00:15:39,521 Что вы тут делаете под дождем? 179 00:15:39,605 --> 00:15:42,066 Вам надо спрятаться под крышей. 180 00:15:42,149 --> 00:15:44,026 Вы простудитесь. 181 00:15:48,489 --> 00:15:50,157 Не трогай их. 182 00:15:50,240 --> 00:15:51,075 Почему? 183 00:15:51,158 --> 00:15:56,038 Мать бросит котят, если их будут трогать люди. 184 00:15:56,121 --> 00:15:57,915 - Серьезно? Бросит? - Да. 185 00:16:04,088 --> 00:16:05,506 Сколько нам тут сидеть? 186 00:16:05,589 --> 00:16:08,217 Кажется, уже час прошел. У меня ноги болят. 187 00:16:08,300 --> 00:16:10,636 Если мы уйдем, они промокнут. 188 00:16:10,719 --> 00:16:14,598 Я бы принесла зонтик, если бы ты правильно предсказал погоду. 189 00:16:14,682 --> 00:16:16,266 Но ты обманщик. 190 00:16:16,350 --> 00:16:17,351 Прости, что? 191 00:16:17,434 --> 00:16:19,937 Я пока не метеоролог. Я только стажер. 192 00:16:20,562 --> 00:16:21,647 Боже. 193 00:16:21,730 --> 00:16:25,025 И сейчас бессмысленно предсказывать погоду на Чеджудо. 194 00:16:25,109 --> 00:16:27,736 Ясно, что каждый день будет дождь. 195 00:16:28,988 --> 00:16:30,447 - Так и есть. - Ну ладно. 196 00:16:30,531 --> 00:16:32,700 Посмотрите, какой он милый, когда злится. 197 00:16:33,409 --> 00:16:35,661 Мне их жаль. 198 00:16:35,744 --> 00:16:38,872 Котята маленькие, они простудятся. 199 00:16:39,623 --> 00:16:41,041 Что нам делать? 200 00:16:45,129 --> 00:16:46,338 Освежает! 201 00:16:46,422 --> 00:16:48,632 Иди сюда! Ты облысеешь. 202 00:16:48,716 --> 00:16:51,260 Мы на Чеджудо. Здесь чистые дожди. 203 00:16:51,343 --> 00:16:54,013 - Как круто! - Ты простудишься. Иди сюда. 204 00:16:58,308 --> 00:17:01,353 Зачем ты меня поцеловал? Соседи могли увидеть! 205 00:17:04,023 --> 00:17:05,399 - Эй. - Пойдем. 206 00:17:24,251 --> 00:17:26,420 СИЯЮЩИЙ ЧЕДЖУДО К БУДУЩЕМУ ВМЕСТЕ 207 00:17:26,503 --> 00:17:28,797 Чхо Чиндаль из школы Самдаль вернулась? 208 00:17:28,881 --> 00:17:30,215 Из банды «Рододендрон»? 209 00:17:30,299 --> 00:17:34,178 Да, я ее никогда не забуду. Я столько из-за нее перенесла. 210 00:17:34,261 --> 00:17:37,056 Да, потому что ты травила девочек из ее школы. 211 00:17:37,139 --> 00:17:38,057 Боже. 212 00:17:38,891 --> 00:17:40,017 Вы не идете домой? 213 00:17:40,100 --> 00:17:41,810 - Идем. - Да, мы уходим. 214 00:17:42,978 --> 00:17:44,688 Но почему она вернулась? 215 00:17:44,772 --> 00:17:46,523 Ты о чём? Ты не слышала? 216 00:17:47,149 --> 00:17:48,692 Из-за ее сестры Чхо Ынхе. 217 00:17:48,776 --> 00:17:51,570 Она знаменитый фотограф, о ней писали в газетах. 218 00:17:51,653 --> 00:17:53,906 Сестры вернулись. Ее карьере конец. 219 00:17:53,989 --> 00:17:55,741 Им было стыдно показаться в Сеуле. 220 00:17:57,034 --> 00:17:57,910 Кто? 221 00:17:58,744 --> 00:17:59,745 Кто вернулся? 222 00:17:59,828 --> 00:18:02,915 Да. Вы живете в Самдал-ри, так? Главная хэнё… 223 00:18:02,998 --> 00:18:06,001 Сам… Самдаль вернулась? 224 00:18:06,085 --> 00:18:08,629 И будет жить на Чеджудо? 225 00:18:10,047 --> 00:18:11,048 Боже. 226 00:18:12,633 --> 00:18:14,468 Почти достала. 227 00:18:15,260 --> 00:18:16,261 Чёрт. 228 00:18:18,764 --> 00:18:22,684 Он же метеоролог. Как он мог оставить окно открытым в дождь? 229 00:18:31,610 --> 00:18:32,611 Чёрт! 230 00:18:34,822 --> 00:18:35,656 Проклятье. 231 00:18:47,000 --> 00:18:47,960 Что ты делаешь? 232 00:19:20,742 --> 00:19:21,910 Ты в порядке… 233 00:20:03,118 --> 00:20:04,578 Да всё нормально. 234 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 Мне не нужна мазь для локтя. 235 00:20:07,539 --> 00:20:09,082 Знаешь что? 236 00:20:09,166 --> 00:20:11,460 Если останется шрам, 237 00:20:12,252 --> 00:20:13,629 будет казаться, 238 00:20:14,755 --> 00:20:16,882 что за ним кроется какая-то история. 239 00:20:16,965 --> 00:20:20,302 Я буду таинственным парнем с крутым шрамом на… 240 00:20:27,309 --> 00:20:28,185 Дай посмотреть. 241 00:20:29,102 --> 00:20:30,062 Ладно. 242 00:20:34,858 --> 00:20:35,692 Потерпи. 243 00:20:51,625 --> 00:20:53,794 Ты сам виноват, что напугал меня. 244 00:20:53,877 --> 00:20:55,295 А ты? 245 00:20:55,379 --> 00:20:59,549 Зачем ты лезла на стену и заглядывала в мою комнату? 246 00:21:00,300 --> 00:21:02,010 Ну, потому что… 247 00:21:03,053 --> 00:21:06,640 Что ты за метеоролог? Почему оставил окно открытым в дождь? 248 00:21:06,723 --> 00:21:10,936 Не помнишь, что в прошлый раз весь твой матрас намок? 249 00:21:11,019 --> 00:21:12,271 Да, помню. 250 00:21:12,980 --> 00:21:16,316 Благодаря дождю мой матрас стал очень чистым. 251 00:21:16,400 --> 00:21:19,069 Чистым? От тебя из-за него пахло. 252 00:21:19,569 --> 00:21:20,570 Да? 253 00:21:21,571 --> 00:21:25,867 Понимаю. Чтобы от меня не пахло, ты полезла на стену 254 00:21:25,951 --> 00:21:27,744 и заглянула в мою комнату. 255 00:21:28,245 --> 00:21:30,831 Я не извращенка. 256 00:21:30,914 --> 00:21:32,958 Окно было открыто! 257 00:21:33,542 --> 00:21:35,460 Да, ясно. Окно. 258 00:21:35,544 --> 00:21:38,130 Ладно. Ты хотела закрыть окно. 259 00:21:38,213 --> 00:21:40,340 Поэтому ты залезла на стену 260 00:21:40,424 --> 00:21:42,509 - и заглянула в комнату. - Берегись. 261 00:21:43,302 --> 00:21:47,389 Боже, почему ты меня так бесишь? 262 00:21:47,472 --> 00:21:49,141 Смотри, ты весь мокрый. 263 00:21:49,224 --> 00:21:51,601 Никому не говори, что ты метеоролог. 264 00:21:51,685 --> 00:21:53,562 Никто не поверит твоим прогнозам. 265 00:21:53,645 --> 00:21:57,524 Знаешь, ты многого во мне не замечаешь. 266 00:21:58,483 --> 00:21:59,484 Если честно, 267 00:22:00,277 --> 00:22:03,030 я лучший метеоролог бюро Чеджудо. 268 00:22:04,448 --> 00:22:05,782 Так и есть. 269 00:22:06,908 --> 00:22:08,535 Это правда. 270 00:22:08,618 --> 00:22:12,622 Мне много раз в день звонят из центра, хотят меня нанять. 271 00:22:12,706 --> 00:22:14,499 Серьезно. На меня большой спрос. 272 00:22:15,250 --> 00:22:17,377 Знаешь, мне было любопытно. 273 00:22:17,461 --> 00:22:19,046 Другие мечтают работать в центре, 274 00:22:19,129 --> 00:22:21,506 но я слышала, что ты отказываешься. 275 00:22:22,174 --> 00:22:24,885 Почему? Ты спрятал сокровища на этом острове? 276 00:22:26,803 --> 00:22:27,637 Эй. 277 00:22:29,639 --> 00:22:32,768 Я не стал бы более успешным, 278 00:22:33,560 --> 00:22:36,146 если бы страдал в городе, полном чужих людей. 279 00:22:37,022 --> 00:22:38,774 Дракон взлетает над рекой. 280 00:22:38,857 --> 00:22:41,026 Ты будь драконом в Сеуле, а я буду рекой. 281 00:22:42,235 --> 00:22:43,904 Рекой, как же. 282 00:22:45,030 --> 00:22:48,116 Тебя не поймешь. 283 00:22:49,701 --> 00:22:50,994 Смотри, дождь прошел. 284 00:22:55,832 --> 00:22:57,125 Дождя больше нет. 285 00:23:21,858 --> 00:23:22,859 Эй, Ёнпиль. 286 00:23:23,652 --> 00:23:24,736 Да? 287 00:23:27,114 --> 00:23:28,782 Не говори маме, 288 00:23:30,242 --> 00:23:33,411 что мы ездили в Сеул вместе. 289 00:23:58,395 --> 00:24:02,149 ПОСАДОЧНЫЙ ТАЛОН ЧЕДЖУДО – СЕУЛ 290 00:24:28,049 --> 00:24:30,051 ДНЕВНИК ПРОГНОЗОВ ПОГОДЫ 291 00:24:46,026 --> 00:24:49,946 Ну же, папа. Почему ты трогаешь мои вещи? 292 00:24:50,030 --> 00:24:51,781 Это мой дом, не твоя комната. 293 00:24:54,284 --> 00:24:56,786 Где твой крем? Мой кончился. 294 00:24:59,331 --> 00:25:00,248 Вот. 295 00:25:00,332 --> 00:25:02,584 Он новый, можешь оставить себе. 296 00:25:04,836 --> 00:25:05,837 Слушай, Ёнпиль. 297 00:25:07,214 --> 00:25:08,173 Уезжай в столицу. 298 00:25:08,256 --> 00:25:11,593 Опять начинается. Ты поговорил с директором Ханом. 299 00:25:12,177 --> 00:25:14,512 Никакой частной жизни в этой деревне. 300 00:25:14,596 --> 00:25:15,639 Я взрослый человек. 301 00:25:15,722 --> 00:25:18,183 Если поедешь в центр, получишь повышение. 302 00:25:18,266 --> 00:25:20,227 Соглашайся, пока зовут. 303 00:25:20,310 --> 00:25:22,687 Когда состаришься, тебя не позовут. 304 00:25:22,771 --> 00:25:25,857 Сможешь отслеживать погоду в Корее и по всему миру. 305 00:25:26,483 --> 00:25:28,610 Какой толк от наблюдений в блокноте? 306 00:25:28,693 --> 00:25:31,529 Это просто каракули. Вот и всё. 307 00:25:31,613 --> 00:25:33,490 Зачем рыться в моих вещах? 308 00:25:34,115 --> 00:25:35,367 Я не поеду в центр. 309 00:25:39,871 --> 00:25:41,915 Что? В чём дело? 310 00:25:42,666 --> 00:25:45,543 Почему тебе так хочется отправить меня на материк? 311 00:25:46,086 --> 00:25:49,714 Я уеду, как только ты женишься. 312 00:25:51,049 --> 00:25:53,718 Тогда хотя бы приходи домой пораньше. 313 00:25:54,678 --> 00:25:56,304 Ты поздно приходишь. 314 00:26:05,146 --> 00:26:06,815 Ну что теперь? 315 00:26:08,441 --> 00:26:11,069 Оставь себе. Он не подходит для моей кожи. 316 00:26:11,152 --> 00:26:13,196 Старикам нужно масло, а не крем. 317 00:26:18,451 --> 00:26:20,829 Дэён? Боже! Подвинься. 318 00:26:20,912 --> 00:26:21,913 Бред какой-то, да? 319 00:26:21,997 --> 00:26:25,709 Как она могла столкнуться с президентом AS Group на Чеджудо? 320 00:26:25,792 --> 00:26:27,419 Я тоже не понимала. 321 00:26:28,420 --> 00:26:30,005 И посмотрела в интернете. 322 00:26:30,755 --> 00:26:32,882 Он приехал из-за парка в Намдал-ри. 323 00:26:34,551 --> 00:26:36,136 - Боже. - Что случилось? 324 00:26:38,221 --> 00:26:39,639 Ого, ну и лицо. 325 00:26:39,723 --> 00:26:42,392 - В чём дело? - Бедняжка Дэён. 326 00:26:44,519 --> 00:26:46,688 Если четно, проблема была в его родных. 327 00:26:46,771 --> 00:26:48,398 Он бы не так плох. 328 00:26:48,481 --> 00:26:51,776 Дэён неотделим от своей семьи. 329 00:26:55,613 --> 00:26:56,990 Кстати, 330 00:26:57,073 --> 00:27:00,785 почему вы всегда тусуетесь здесь, а не в гостиной? Валите. 331 00:27:03,621 --> 00:27:05,498 Ты куда-то идешь? 332 00:27:05,582 --> 00:27:07,584 Вот. 333 00:27:07,667 --> 00:27:08,752 Куда ты? 334 00:27:10,795 --> 00:27:12,005 Искать Чхо Самдаль. 335 00:27:13,548 --> 00:27:14,382 Что? 336 00:27:28,772 --> 00:27:29,856 Эй, ты куда? 337 00:27:30,482 --> 00:27:31,316 Идешь в поход? 338 00:27:32,359 --> 00:27:33,443 На гору Халласан? 339 00:27:34,778 --> 00:27:35,612 Нет. 340 00:27:36,946 --> 00:27:40,158 Я хочу найти Чхо Самдаль, а не Чхо Ынхе. 341 00:27:41,534 --> 00:27:42,952 Ты о чём? 342 00:27:44,120 --> 00:27:47,332 Ты сказал мне найти Чхо Самдаль. Помнишь? 343 00:27:47,415 --> 00:27:49,376 Да, я это сказал. 344 00:27:50,168 --> 00:27:51,002 Но… 345 00:27:51,586 --> 00:27:52,587 Неужели… 346 00:27:55,173 --> 00:27:56,674 Не может быть. 347 00:27:57,592 --> 00:27:58,468 Что? 348 00:27:59,177 --> 00:28:00,678 Неужели 349 00:28:02,514 --> 00:28:04,182 ты идешь на тропу Олле, 350 00:28:04,766 --> 00:28:05,809 чтобы найти себя? 351 00:28:07,560 --> 00:28:08,561 Да, иду. 352 00:28:10,063 --> 00:28:12,107 Где же мне найти себя? 353 00:28:12,982 --> 00:28:15,443 Где? 354 00:28:27,872 --> 00:28:29,958 Я НАШЛА СЕБЯ НА ТРОПЕ ОЛЛЕ НА ЧЕДЖУДО 355 00:28:32,460 --> 00:28:35,004 «Нашла себя на тропе Олле»? 356 00:28:36,589 --> 00:28:39,092 Самдаль, ты такая смешная. 357 00:28:39,175 --> 00:28:41,594 Ты такая же балда, как раньше. 358 00:28:41,678 --> 00:28:44,305 Не нужно ходить так далеко, чтобы найти ее. 359 00:28:44,389 --> 00:28:47,016 Она уже здесь. Вот Чхо Самдаль. 360 00:28:48,268 --> 00:28:50,019 Тебе смешно, да? 361 00:28:50,103 --> 00:28:51,688 Ты сам сказал мне найти себя. 362 00:28:51,771 --> 00:28:53,773 Да, я это сказал. 363 00:28:54,649 --> 00:28:57,402 Но я не думал, что ты воспримешь это так серьезно. 364 00:28:57,485 --> 00:28:59,738 Ты готова к восхождению в Гималаях. 365 00:29:00,363 --> 00:29:01,948 Хватит издеваться. Поезжай. 366 00:29:02,031 --> 00:29:03,158 Тебя подвезти? 367 00:29:03,241 --> 00:29:04,909 Нет, поезжай. 368 00:29:04,993 --> 00:29:05,952 Хорошо. 369 00:29:08,371 --> 00:29:09,205 Удачи! 370 00:29:16,296 --> 00:29:17,547 В чём дело? 371 00:29:19,883 --> 00:29:22,969 Найти Чхо Самдаль будет нелегко. 372 00:29:44,365 --> 00:29:46,242 Не вини себя за то, 373 00:29:46,951 --> 00:29:49,287 что тебе кто-то нравится. 374 00:29:49,370 --> 00:29:51,539 Поэтому я и спрашиваю тебя, Ёнпиль. 375 00:29:54,292 --> 00:29:56,294 У тебя всё еще есть чувства к Самдаль? 376 00:29:59,214 --> 00:30:02,842 Или ты забыл о прошлом и воспринимаешь ее как подругу? 377 00:30:07,388 --> 00:30:09,432 Если бы я сказал тебе, что не забыл ее, 378 00:30:10,850 --> 00:30:12,894 она бы перестала тебе нравиться? Нет. 379 00:30:14,229 --> 00:30:15,522 Разве это возможно? 380 00:30:18,399 --> 00:30:19,317 Нет… 381 00:30:20,193 --> 00:30:21,194 Нет. 382 00:30:22,529 --> 00:30:23,947 Это ничего не изменит. 383 00:30:26,574 --> 00:30:27,951 Ясно. Ну и хорошо. 384 00:30:28,576 --> 00:30:29,953 Я отвечу на твой вопрос. 385 00:30:31,204 --> 00:30:32,121 Дело не в том… 386 00:30:34,165 --> 00:30:35,583 …что я не смог забыть ее. 387 00:30:41,172 --> 00:30:42,298 Я просто не хотел. 388 00:30:47,554 --> 00:30:48,513 Дело в том, 389 00:30:50,139 --> 00:30:51,140 что я… 390 00:30:53,643 --> 00:30:55,520 …и не пытался забыть Самдаль. 391 00:32:25,526 --> 00:32:26,861 Нам пора, сэр. 392 00:32:27,737 --> 00:32:29,113 Она, наверное, увидела меня. 393 00:32:29,948 --> 00:32:30,782 Простите, что? 394 00:32:30,865 --> 00:32:32,367 Я о Чиндаль. 395 00:32:34,285 --> 00:32:35,286 Как вы думаете, 396 00:32:36,496 --> 00:32:37,872 она видела меня в тот день? 397 00:32:41,542 --> 00:32:43,628 Вы про г-жу Чхо Чиндаль? 398 00:32:45,713 --> 00:32:47,882 Судя по повороту головы… 399 00:32:49,634 --> 00:32:50,510 …она вас увидела. 400 00:32:55,723 --> 00:32:58,101 Какое у меня было лицо? Я хорошо выглядел? 401 00:33:01,729 --> 00:33:02,605 Казалось, что вы 402 00:33:04,273 --> 00:33:05,441 в ужасе, сэр. 403 00:33:05,525 --> 00:33:07,110 Чёрт побери. 404 00:33:10,655 --> 00:33:13,616 Человеческие инстинкты таинственны. 405 00:33:16,077 --> 00:33:17,412 Что у нас дальше? 406 00:33:17,495 --> 00:33:20,665 Вы отдыхаете в отеле до вечера, потом мы едем в мэрию… 407 00:33:20,748 --> 00:33:21,708 Дэён. 408 00:33:23,251 --> 00:33:24,460 Привет. 409 00:33:25,294 --> 00:33:28,423 Я видел, что о тебе написали новую статью. 410 00:33:28,506 --> 00:33:31,509 Потрясающее прозвище. «Неуклюжий Дэён». 411 00:33:31,592 --> 00:33:33,678 Многие журналисты индустрии развлечений 412 00:33:33,761 --> 00:33:36,639 теперь будут писать о бизнесе только из-за него. 413 00:33:37,724 --> 00:33:39,600 Тебе бы надо подкачаться. 414 00:33:39,684 --> 00:33:42,353 У настоящего мужчины должны быть сильные ноги. 415 00:33:42,437 --> 00:33:43,813 Ах да, ты же в разводе. 416 00:33:43,896 --> 00:33:46,524 Видимо, сильные ноги не нужны. Прости, брат. 417 00:33:46,607 --> 00:33:47,817 Хватит шутить… 418 00:33:47,900 --> 00:33:51,863 Дядюшку, наверное, беспокоит, что бизнес придется передать тебе. 419 00:33:52,530 --> 00:33:54,240 Благодаря твоей бывшей 420 00:33:54,323 --> 00:33:56,993 вся страна проклинала вас за злоупотребления. 421 00:33:57,076 --> 00:34:01,330 Мы потратили десятки миллиардов вон, чтобы восстановить ценность компании! 422 00:34:02,582 --> 00:34:05,084 Чон Дэён, опомнись. 423 00:34:05,168 --> 00:34:07,086 Или дай нам управлять компанией. 424 00:34:07,170 --> 00:34:09,422 От тебя одни проблемы. 425 00:34:16,262 --> 00:34:17,597 Приветики. 426 00:34:18,264 --> 00:34:20,808 Я сейчас обучаюсь тхэквондо. 427 00:34:23,603 --> 00:34:26,272 Я так натренировалась, что сразу делаю кик, 428 00:34:27,523 --> 00:34:28,858 когда меня что-то злит. 429 00:34:30,651 --> 00:34:32,278 О, у тебя слабые ноги. 430 00:34:33,613 --> 00:34:34,614 Надо бы подкачаться. 431 00:34:35,281 --> 00:34:37,241 У настоящего мужчины должны быть… 432 00:34:38,284 --> 00:34:39,160 Ах да. 433 00:34:39,911 --> 00:34:42,497 У тебя и так несколько женщин. Точно. 434 00:34:43,790 --> 00:34:46,918 В чём дело, Чиндаль? Где твои манеры? 435 00:34:47,001 --> 00:34:49,462 Манеры? Ну да. 436 00:34:50,338 --> 00:34:52,507 Хорошие манеры очень важны. 437 00:34:52,590 --> 00:34:56,344 У меня такой девиз: веду себя так, как мой собеседник, 438 00:34:56,427 --> 00:34:59,097 обращаюсь с ним так, как он обращается с другими. 439 00:34:59,180 --> 00:35:05,144 Собак не научишь говорить, так? 440 00:35:05,228 --> 00:35:06,562 - Собак? - Да. 441 00:35:06,646 --> 00:35:07,772 Да! 442 00:35:07,855 --> 00:35:09,315 Что ты делаешь? Пойдем уже. 443 00:35:09,398 --> 00:35:11,609 - Собак? - Ты меня позоришь! 444 00:35:15,571 --> 00:35:16,656 Так тебе и надо. 445 00:35:17,240 --> 00:35:18,324 Милая. 446 00:35:27,917 --> 00:35:28,918 Сэр? 447 00:35:30,211 --> 00:35:31,212 Сэр? 448 00:35:32,296 --> 00:35:33,381 Да? 449 00:35:33,464 --> 00:35:34,715 Вы в порядке? 450 00:35:35,716 --> 00:35:36,717 Да. 451 00:35:40,888 --> 00:35:44,225 Кажется, после развода он стал еще большим идиотом. 452 00:35:51,566 --> 00:35:52,400 Секретарь Ко. 453 00:35:53,776 --> 00:35:55,653 Где, вы сказали, она живет? 454 00:35:56,737 --> 00:35:57,738 В Судал-ри? 455 00:35:57,822 --> 00:35:58,698 В Худал-ри? 456 00:36:00,658 --> 00:36:02,535 Три… 457 00:36:02,618 --> 00:36:04,620 Точно. В Самдал-ри! 458 00:36:08,875 --> 00:36:09,876 Здравствуйте. 459 00:36:13,713 --> 00:36:15,047 Ну хорошо, Хаюль. 460 00:36:17,008 --> 00:36:18,968 Положи в корзинку что хочешь. 461 00:36:19,051 --> 00:36:21,137 Я тебе это куплю. 462 00:36:21,220 --> 00:36:22,889 По какому случаю? 463 00:36:22,972 --> 00:36:25,224 Как будто я никогда тебе ничего не покупаю. 464 00:36:31,397 --> 00:36:33,566 Ты сказала, что тебе здесь не нравится. 465 00:36:35,776 --> 00:36:40,156 Если честно, я и сама ненавижу эту деревню. Она меня бесит. 466 00:36:40,239 --> 00:36:43,743 Что ты делаешь, когда всё бесит? Идешь в магазин. Ясно? 467 00:36:44,493 --> 00:36:46,120 Ясно. Иди. 468 00:36:55,129 --> 00:36:56,422 ДЕТСКИЙ БИНОКЛЬ 469 00:37:10,353 --> 00:37:12,939 Наверное, в нашем доме обитает призрак-алкаш. 470 00:37:13,606 --> 00:37:17,443 Я покупаю алкоголь, а он всё время исчезает. 471 00:37:17,526 --> 00:37:21,113 В нашем доме обитают три призрака-алкаша. 472 00:37:21,948 --> 00:37:23,699 Ты уже закончила? 473 00:37:24,575 --> 00:37:26,077 Что ты выбрала? Дай посмотреть. 474 00:37:27,161 --> 00:37:29,330 ТОНИК ОТ ПОХМЕЛЬЯ ДЕТСКИЙ БИНОКЛЬ 475 00:37:30,998 --> 00:37:31,916 Бинокль? 476 00:37:31,999 --> 00:37:35,544 Отличный выбор. Детям в твоем возрасте такое нравится. 477 00:37:38,756 --> 00:37:40,800 Я его купила не потому, что хотела. 478 00:37:41,467 --> 00:37:43,803 Просто тут больше нечего купить. 479 00:37:44,595 --> 00:37:46,097 Давай скорее. 480 00:37:57,191 --> 00:38:00,528 ПИВО AS 481 00:38:00,611 --> 00:38:04,949 Насколько лучше может быть это пиво по сравнению с другими марками? 482 00:38:06,409 --> 00:38:07,952 Наверное, этот идиот придумал. 483 00:38:08,035 --> 00:38:09,578 Боже. 484 00:38:13,666 --> 00:38:14,583 Ой. 485 00:38:16,794 --> 00:38:17,628 Боже мой. 486 00:38:19,255 --> 00:38:20,256 Г-н Ко. 487 00:38:21,716 --> 00:38:22,717 Как у вас дела? 488 00:38:24,427 --> 00:38:25,344 Ну… 489 00:38:27,888 --> 00:38:29,223 Найдешь дорогу домой? 490 00:38:29,307 --> 00:38:31,517 Я знаю эту деревню как свои пять пальцев. 491 00:38:31,600 --> 00:38:34,270 Да. Ты права. 492 00:38:36,147 --> 00:38:37,148 Пока. 493 00:38:41,444 --> 00:38:43,779 - Пожалуйста, садитесь. - Да. 494 00:38:48,242 --> 00:38:50,453 Вы до сих пор бойкотируете продукты AS. 495 00:38:51,162 --> 00:38:51,996 Ну… 496 00:38:54,123 --> 00:38:57,960 Разве не естественно для разведенной игнорировать продукты семьи бывшего? 497 00:38:58,044 --> 00:39:00,046 Но вы делали это даже будучи замужем. 498 00:39:12,516 --> 00:39:15,269 Рада видеть, что дела у вас хорошо. 499 00:39:16,812 --> 00:39:18,647 Рада, что вы еще работаете там. 500 00:39:19,231 --> 00:39:21,067 Вас никто не беспокоит? 501 00:39:21,150 --> 00:39:22,318 Всё благодаря вам. 502 00:39:22,985 --> 00:39:24,862 Вы преподали им всем урок. 503 00:39:26,781 --> 00:39:28,282 Когда вы вернулись на Чеджудо? 504 00:39:29,700 --> 00:39:33,079 У нас была эффектная встреча после четырех лет разлуки, да? 505 00:39:33,662 --> 00:39:35,373 Да уж. Не говорите. 506 00:39:35,456 --> 00:39:38,167 Надо же, именно в тот день, когда я так выглядела. 507 00:39:39,210 --> 00:39:40,378 Я выглядела жалко? 508 00:39:40,461 --> 00:39:41,295 Нет. 509 00:39:42,213 --> 00:39:46,008 Вы выглядели в десять раз круче, чем когда были замужем. 510 00:39:49,178 --> 00:39:50,596 А что вас сюда привело? 511 00:39:54,100 --> 00:39:55,101 Мне стало стыдно, 512 00:39:56,060 --> 00:39:57,520 что я ни разу вам не позвонил. 513 00:39:59,397 --> 00:40:04,318 Благодаря вам с нами наконец стали обращаться как с людьми. 514 00:40:05,986 --> 00:40:06,946 Вы нас спасли. 515 00:40:08,364 --> 00:40:10,616 Но из-за страха мы ни разу не позвонили вам. 516 00:40:11,909 --> 00:40:13,035 Мы ужасные люди. 517 00:40:15,746 --> 00:40:16,956 Что я вам сказала? 518 00:40:17,039 --> 00:40:19,333 Вы не ужасные люди. 519 00:40:19,417 --> 00:40:22,420 Эти ужасные люди запретили вам видеться со мной. 520 00:40:22,503 --> 00:40:25,464 Не вините себя за то, что не захотели рисковать работой. 521 00:40:26,715 --> 00:40:30,344 Вы не виноваты, так что не надо себя винить. 522 00:40:31,971 --> 00:40:32,972 Я так и знал. 523 00:40:33,764 --> 00:40:34,890 Вы всё такая же. 524 00:40:58,998 --> 00:41:00,916 Где Намчун? 525 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 Привет, мама. 526 00:41:07,256 --> 00:41:08,924 Я сейчас у моря. 527 00:41:13,971 --> 00:41:15,764 Начните с кораблей, 528 00:41:15,848 --> 00:41:18,809 проверьте, когда они видели Намчун в последний раз. 529 00:41:18,893 --> 00:41:22,313 Министерство рыболовства выяснит последнее местоположение Намчун, 530 00:41:22,396 --> 00:41:23,606 так что подождем ответа. 531 00:41:31,405 --> 00:41:32,239 Что? 532 00:41:32,323 --> 00:41:34,325 Не могли бы вы высадить меня здесь? 533 00:41:44,084 --> 00:41:46,378 Я продолжу искать с берега. 534 00:41:48,506 --> 00:41:49,507 Ну же, Намчун. 535 00:41:50,758 --> 00:41:52,009 ВСТАВЬТЕ МОНЕТУ В 500 ВОН 536 00:41:52,092 --> 00:41:53,093 Пятьсот вон? 537 00:41:58,891 --> 00:41:59,725 Ладно! 538 00:41:59,808 --> 00:42:00,851 Так. 539 00:42:06,023 --> 00:42:07,149 Проклятье. 540 00:42:14,990 --> 00:42:16,158 Ты одна? 541 00:42:16,992 --> 00:42:19,787 Тогда я тебя заберу, Хаюль. 542 00:42:20,496 --> 00:42:21,664 Жди меня там. 543 00:42:27,503 --> 00:42:28,796 Что он делает? 544 00:42:35,261 --> 00:42:36,428 Простите! 545 00:42:38,973 --> 00:42:40,724 В чём дело? 546 00:42:40,808 --> 00:42:42,434 У вас есть монетка в 500 вон? 547 00:42:48,107 --> 00:42:49,358 Это кто? 548 00:42:52,319 --> 00:42:54,071 Да просто какой-то чудак. 549 00:42:58,075 --> 00:43:00,744 - Всего 500 вон. - Ну… 550 00:43:01,245 --> 00:43:03,706 Да. Конечно. 551 00:43:03,789 --> 00:43:04,790 Минутку. 552 00:43:10,879 --> 00:43:12,673 Большое спасибо! 553 00:43:20,264 --> 00:43:21,265 Ее здесь нет. 554 00:43:21,974 --> 00:43:24,310 Ну же, где ты? 555 00:43:25,853 --> 00:43:27,521 Ну же. Покажись. 556 00:43:29,648 --> 00:43:31,984 Простите. 557 00:43:33,611 --> 00:43:34,903 Как вас зовут? 558 00:43:34,987 --> 00:43:36,947 Покажись, пожалуйста. 559 00:43:37,031 --> 00:43:39,074 Откуда вы? Кто ваш опекун? 560 00:43:39,158 --> 00:43:40,284 Пожалуйста… 561 00:43:41,910 --> 00:43:43,746 Вы не знаете, как вас зовут? 562 00:43:43,829 --> 00:43:46,415 Может, ваше имя где-то записано? 563 00:43:48,375 --> 00:43:50,753 Как ему помочь, если он не знает своего имени? 564 00:43:50,836 --> 00:43:53,047 Вы правда не знаете своего имени? 565 00:43:53,130 --> 00:43:54,465 Намчун! 566 00:43:55,132 --> 00:43:56,550 Нашел! 567 00:43:57,468 --> 00:43:59,011 Намчун там! 568 00:43:59,094 --> 00:44:00,638 Намчун! 569 00:44:00,721 --> 00:44:02,681 - Боже. - Намчун? 570 00:44:06,518 --> 00:44:08,020 Да. Пятьсот вон. 571 00:44:12,524 --> 00:44:13,359 Ну… 572 00:44:14,234 --> 00:44:17,029 - У меня с собой нет денег, но… - Намчун? 573 00:44:17,655 --> 00:44:19,114 - Простите? - Это ваше имя? 574 00:44:20,032 --> 00:44:23,452 Вам не стоит ходить тут одному. Это очень опасно. 575 00:44:24,161 --> 00:44:25,871 Откуда вы, Намчун? 576 00:44:26,705 --> 00:44:27,539 Я? 577 00:44:28,374 --> 00:44:29,875 Я из центра. 578 00:44:31,210 --> 00:44:33,003 Ну да, из центра. 579 00:44:33,087 --> 00:44:35,631 Ясно. А как называется этот центр? 580 00:44:39,968 --> 00:44:41,804 ЦЕНТР ПРИЗРЕНИЯ ЧЕДЖУДО 581 00:44:42,346 --> 00:44:43,263 Понятно. 582 00:44:43,347 --> 00:44:45,349 - Вы про такой центр? - Да. 583 00:44:45,432 --> 00:44:48,644 Я узнаю, далеко ли он, если вы скажете его название. 584 00:44:49,812 --> 00:44:52,314 ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ АФАЛИН ПРЕЗИДЕНТ КОН ЧИЧХАН 585 00:44:53,023 --> 00:44:56,110 «Президент центра изучения дельфинов…» 586 00:45:05,244 --> 00:45:06,954 Простите меня. 587 00:45:07,037 --> 00:45:10,457 Вы кричали и разговаривали сами с собой… 588 00:45:10,541 --> 00:45:11,667 Сам с собой? 589 00:45:11,750 --> 00:45:13,961 Вы не видели, как Намчун прыгает в волнах? 590 00:45:14,044 --> 00:45:16,171 Мы не могли найти ее со вчерашнего дня. 591 00:45:16,255 --> 00:45:18,382 Я беспокоился, был сам не свой. 592 00:45:18,465 --> 00:45:19,842 Конечно. 593 00:45:19,925 --> 00:45:22,886 Я не знала, что вы так увлекаетесь дельфинами. 594 00:45:22,970 --> 00:45:25,305 Я шесть лет пытался освободить Намчун. 595 00:45:25,389 --> 00:45:27,516 Это не увлечение. Она мне как ребенок. 596 00:45:27,599 --> 00:45:30,477 Как родитель может быть спокоен, если ребенок пропал? 597 00:45:31,979 --> 00:45:33,564 Наверное, вы правы. 598 00:45:33,647 --> 00:45:35,190 Она ему как ребенок? 599 00:45:35,274 --> 00:45:37,067 Что вы сказали? 600 00:45:39,820 --> 00:45:41,071 Неважно. 601 00:45:41,155 --> 00:45:42,906 Нет, погодите. 602 00:45:42,990 --> 00:45:44,533 Нет, послушайте. 603 00:45:44,616 --> 00:45:47,619 Я понимаю, что она вам как ребенок. 604 00:45:47,703 --> 00:45:48,954 Конечно понимаю. 605 00:45:49,830 --> 00:45:50,664 Хаюль! 606 00:45:52,624 --> 00:45:53,459 Та девочка… 607 00:45:55,252 --> 00:45:56,253 Боже мой. 608 00:45:59,339 --> 00:46:00,340 Ты что? 609 00:46:01,133 --> 00:46:03,677 Ты велела мне не разговаривать с чудаками. 610 00:46:05,762 --> 00:46:08,307 Почему же ты говоришь с этим дураком? 611 00:46:09,850 --> 00:46:11,351 Давай проясним. 612 00:46:11,435 --> 00:46:15,355 Она сказала тебе не говорить со мной, потому что я дурак? 613 00:46:16,398 --> 00:46:18,317 - Я объясню… - Дурак уходит. 614 00:46:18,400 --> 00:46:20,736 Невероятно. Дурак? 615 00:46:20,819 --> 00:46:21,653 Погодите. 616 00:46:21,737 --> 00:46:24,615 Мне будет ужасно неловко, если вы так уйдете. 617 00:46:24,698 --> 00:46:28,118 Не надо возвращать мне 500 вон. Идет? 618 00:46:28,202 --> 00:46:29,453 Мы в расчете? 619 00:46:46,929 --> 00:46:48,639 Что вы делаете? Это опасно. 620 00:46:49,515 --> 00:46:50,516 Боже мой. 621 00:46:53,352 --> 00:46:54,186 Идем. 622 00:46:56,188 --> 00:46:57,022 Тетя Хэдаль! 623 00:46:59,066 --> 00:47:00,734 Пойдем, тетя Хэдаль. 624 00:47:03,445 --> 00:47:04,446 Что… 625 00:47:05,447 --> 00:47:06,573 Хаюль. 626 00:47:07,991 --> 00:47:08,992 Хаюль. 627 00:47:20,212 --> 00:47:23,048 Вы всё еще добиваетесь восстановления на работе? 628 00:47:24,258 --> 00:47:26,843 Почему вы спрашиваете? Хотите меня переубедить? 629 00:47:27,970 --> 00:47:29,346 Или этого не будет? 630 00:47:30,347 --> 00:47:32,808 Я знаю, что это из-за AS Group. 631 00:47:34,268 --> 00:47:37,813 Но я не сдамся. 632 00:47:39,523 --> 00:47:42,609 Нет причин меня дисквалифицировать. 633 00:47:43,110 --> 00:47:44,528 Зачем мне сдаваться? 634 00:47:46,446 --> 00:47:49,741 - Вы могли бы попросить г-на Чона… - Не надо. 635 00:47:49,825 --> 00:47:51,868 Не говорите мне про этого идиота. 636 00:47:51,952 --> 00:47:54,830 Я не хочу его видеть. 637 00:48:04,631 --> 00:48:05,507 Г-н Чон. 638 00:48:06,758 --> 00:48:07,968 Секретарь Ко. 639 00:48:14,766 --> 00:48:16,393 Что привело вас сюда? 640 00:48:17,519 --> 00:48:18,520 Что? 641 00:48:19,813 --> 00:48:21,523 Что… Почему? 642 00:48:22,983 --> 00:48:23,817 Ну… 643 00:48:25,027 --> 00:48:26,028 Так что там? 644 00:48:28,238 --> 00:48:30,490 - Я искал вас. - Что? 645 00:48:30,574 --> 00:48:31,575 Что? 646 00:48:32,826 --> 00:48:33,660 Ну… 647 00:48:35,454 --> 00:48:39,541 Я хотел поехать к горячим источником на горе Самбансан, 648 00:48:39,625 --> 00:48:41,209 но моей машины не было. 649 00:48:42,044 --> 00:48:44,379 Вы же на работе. 650 00:48:44,463 --> 00:48:45,672 Где вы были? 651 00:48:46,298 --> 00:48:47,424 Ну же, секретарь Ко. 652 00:48:48,925 --> 00:48:50,260 Тогда как ты сюда попал? 653 00:48:51,219 --> 00:48:52,054 На такси отеля. 654 00:48:54,765 --> 00:48:56,975 Вот на нём и поезжайте к источникам. 655 00:48:57,059 --> 00:48:58,060 Что? 656 00:48:58,935 --> 00:49:00,395 О, это хорошая мысль. 657 00:49:00,479 --> 00:49:03,315 Как это я не додумался? 658 00:49:05,776 --> 00:49:08,320 Отойди, чтобы я могла попасть домой. 659 00:49:09,404 --> 00:49:11,657 Да. Конечно. Прошу. 660 00:49:12,491 --> 00:49:13,575 Это не мой дом. 661 00:49:16,078 --> 00:49:18,955 Не этот. Тогда… 662 00:49:19,915 --> 00:49:20,957 Ясно. 663 00:49:21,458 --> 00:49:22,376 Значит… 664 00:49:22,459 --> 00:49:23,627 Дом с красной крышей? 665 00:49:23,710 --> 00:49:25,921 У этого синяя крыша. Он не… 666 00:49:26,004 --> 00:49:27,297 Это не он. 667 00:49:27,381 --> 00:49:28,924 Милая! Я… 668 00:49:29,007 --> 00:49:29,841 «Милая»? 669 00:49:29,925 --> 00:49:31,468 Как мне ее называть? 670 00:49:31,551 --> 00:49:32,719 Послушай! 671 00:49:37,307 --> 00:49:38,141 Ну что? 672 00:49:39,893 --> 00:49:40,727 Ну… 673 00:49:41,561 --> 00:49:42,396 В общем… 674 00:49:43,438 --> 00:49:44,439 Я просто… 675 00:49:47,317 --> 00:49:48,485 Как у тебя дела? 676 00:50:13,385 --> 00:50:14,219 Послушай. 677 00:50:15,387 --> 00:50:18,890 Твой брат тебя убьет, если увидит тебя здесь. 678 00:50:20,726 --> 00:50:22,352 За нами могут следить. 679 00:50:36,533 --> 00:50:37,784 Секретарь Ко, скорее. 680 00:50:42,998 --> 00:50:44,040 Скорее. 681 00:51:07,147 --> 00:51:09,399 Вы сегодня рано, г-н Чхо. 682 00:51:09,483 --> 00:51:10,317 Да. 683 00:51:10,400 --> 00:51:13,195 Не знаю, может, потому, что ваши дочки вернулись, 684 00:51:13,278 --> 00:51:15,947 но у вас очень довольный вид. 685 00:51:16,490 --> 00:51:18,074 В доме, наверное, весело. 686 00:51:18,158 --> 00:51:22,537 Вовсе нет. От них одни заботы. Вдвоем нам было спокойнее. 687 00:51:22,621 --> 00:51:23,622 Боже мой. 688 00:51:24,623 --> 00:51:26,625 Ох, что же вы будете делать? 689 00:51:26,708 --> 00:51:30,462 Они все поселятся здесь, ведь Самдаль не может вернуться. 690 00:51:30,545 --> 00:51:34,090 У вас с женой не будет возможностей миловаться. 691 00:51:34,174 --> 00:51:35,675 - Что? - Что? 692 00:51:35,759 --> 00:51:38,512 - Самдаль не может вернуться? - Конечно нет. 693 00:51:38,595 --> 00:51:39,805 Как ей вернуться? 694 00:51:39,888 --> 00:51:42,641 Она может вернуться. Просто не хочет. 695 00:51:42,724 --> 00:51:45,310 Она не виновата, она вполне может вернуться. 696 00:51:45,936 --> 00:51:49,606 - Понятно. - Она ездила туда два дня назад. 697 00:51:50,649 --> 00:51:52,234 Правда? 698 00:51:52,317 --> 00:51:53,401 Да. 699 00:51:54,736 --> 00:51:55,570 Два дня назад? 700 00:51:55,654 --> 00:51:59,449 Ёнпиль же вроде тоже ездил на материк два дня назад? 701 00:51:59,533 --> 00:52:00,534 - Да. - Да. 702 00:52:00,617 --> 00:52:02,661 Ёнпиль тоже ездил туда два дня назад. 703 00:52:04,996 --> 00:52:05,997 Правда? 704 00:52:08,250 --> 00:52:09,251 Привет. 705 00:52:13,004 --> 00:52:14,673 Погоди. 706 00:52:14,798 --> 00:52:18,093 «ПОГОДА НА ЧЕДЖУДО» ФОТОКОНКУРС И ВЫСТАВКА 707 00:52:29,187 --> 00:52:32,357 Тебя ничего не интересует, кроме прогнозов погоды. 708 00:52:32,440 --> 00:52:34,025 Почему ты интересуешься этим? 709 00:52:34,609 --> 00:52:38,154 Как работник метеослужбы Кореи 710 00:52:38,238 --> 00:52:40,699 я должен знать о мероприятиях, устраиваемых ей. 711 00:52:40,782 --> 00:52:42,200 Это идеально для Самдаль. 712 00:52:44,077 --> 00:52:45,328 Правда? 713 00:52:45,412 --> 00:52:49,541 Мама видела, как Самдаль куда-то пошла, одетая для похода. 714 00:52:49,624 --> 00:52:50,792 Она куда-то отправилась? 715 00:52:52,961 --> 00:52:55,338 - Наверное. - Куда? На гору Халласан? 716 00:52:56,047 --> 00:52:57,632 Не знаю. 717 00:52:57,716 --> 00:53:00,010 Она вроде как хотела найти себя. 718 00:53:00,093 --> 00:53:01,219 Ты о чём? 719 00:53:01,303 --> 00:53:03,763 Какой есть способ найти себя на Чеджудо? 720 00:53:04,556 --> 00:53:05,932 Найти себя… 721 00:53:07,267 --> 00:53:08,351 На тропе Олле? 722 00:53:08,435 --> 00:53:09,853 Да, на тропе Олле. 723 00:53:09,936 --> 00:53:11,062 Она пошла туда? 724 00:53:49,434 --> 00:53:52,270 Какие проблемы у молодой женщины, что она пришла сюда? 725 00:53:52,354 --> 00:53:54,314 Она не такая молодая. Ей за 40. 726 00:53:54,397 --> 00:53:55,649 Вы еще не замужем? 727 00:53:55,732 --> 00:53:56,566 Нет. 728 00:53:56,650 --> 00:53:58,568 Вы в разводе? Где ваш муж? 729 00:53:59,569 --> 00:54:02,739 Прежде чем искать себя, надо разобраться в себе. 730 00:54:03,323 --> 00:54:06,368 Сколько людей записалось на эту программу? 731 00:54:22,300 --> 00:54:25,637 Сначала ей придется найти себя в той толпе. 732 00:54:25,720 --> 00:54:26,930 Ты ее не отговорил? 733 00:54:29,683 --> 00:54:31,059 Боже, тропа Олле. 734 00:54:31,142 --> 00:54:32,936 Зачем мне ее отговаривать? 735 00:54:33,019 --> 00:54:34,187 Что с тобой не так? 736 00:54:34,270 --> 00:54:36,022 Ты совсем спятил? 737 00:54:36,106 --> 00:54:38,525 Эй, я слышал, ты ездил в Сеул. 738 00:54:38,608 --> 00:54:39,734 Боже. 739 00:54:40,568 --> 00:54:41,611 Зачем? 740 00:54:41,695 --> 00:54:43,071 Тебе не нужно знать. 741 00:54:47,701 --> 00:54:49,703 Почему ты всё время задаешь вопросы? 742 00:54:49,786 --> 00:54:51,287 Ты, наверное, ездил с Самдаль. 743 00:54:53,206 --> 00:54:56,126 Слушай, Ёнпиль и Самдаль вместе ездили в Сеул! 744 00:55:02,882 --> 00:55:05,010 Ты ездил туда с Самдаль… 745 00:55:20,066 --> 00:55:21,067 Ого! 746 00:55:22,110 --> 00:55:24,821 Небо так прекрасно, что я не хочу возвращаться. 747 00:55:29,868 --> 00:55:30,952 Идемте. 748 00:55:31,619 --> 00:55:33,121 - Солнце садится. - Идемте. 749 00:55:33,204 --> 00:55:34,998 - Вперед! - Идемте. 750 00:55:35,081 --> 00:55:37,584 - Идем. - Ладно. 751 00:55:43,548 --> 00:55:44,382 Ох. 752 00:55:45,383 --> 00:55:46,468 Вот что случилось. 753 00:55:46,551 --> 00:55:49,846 Значит, они снова встречаются? 754 00:55:49,929 --> 00:55:51,931 Разве это не очевидно? 755 00:55:52,015 --> 00:55:54,726 Зачем еще им вместе ездить на материк? 756 00:55:55,602 --> 00:55:58,229 У Ёнпиля такое чистое сердце. 757 00:56:02,192 --> 00:56:04,194 Привет, г-жа Ко. 758 00:56:04,277 --> 00:56:06,071 Что так поздно? 759 00:56:06,154 --> 00:56:09,532 Боже мой. Может, из-за более длинных дней, 760 00:56:09,616 --> 00:56:11,201 но мне всё время хочется спать. 761 00:56:12,243 --> 00:56:15,622 Что ела г-жа Ко, когда была беременна, 762 00:56:15,705 --> 00:56:18,625 чтобы родить девочку с таким роковым очарованием? 763 00:56:19,834 --> 00:56:21,878 Что ты несешь? 764 00:56:21,961 --> 00:56:23,546 Я про Самдаль. 765 00:56:23,630 --> 00:56:25,381 Может, она притворяется. 766 00:56:26,841 --> 00:56:28,468 Вы правда не знаете? 767 00:56:28,551 --> 00:56:31,930 Самдаль и Ёнпиль снова вместе. 768 00:56:33,223 --> 00:56:34,057 Что? 769 00:56:35,475 --> 00:56:37,143 Кто сказал такую чушь? 770 00:56:37,936 --> 00:56:40,230 Не нужно на нас кричать. 771 00:56:40,313 --> 00:56:44,192 - Они вместе ездили на материк… - Ну и что? 772 00:56:44,275 --> 00:56:46,277 Это сразу означает, что они парочка? 773 00:56:46,361 --> 00:56:48,488 Они не встречаются! 774 00:56:49,322 --> 00:56:50,615 Хватит нести ерунду. 775 00:56:51,825 --> 00:56:54,536 Больше не говорите таких глупостей. 776 00:56:55,829 --> 00:56:56,955 Чёрт! 777 00:57:00,792 --> 00:57:02,001 Боже. 778 00:57:02,085 --> 00:57:04,420 - Почему она так зла? - Она расстроена. 779 00:57:04,921 --> 00:57:06,005 Что-то случилось? 780 00:57:06,089 --> 00:57:07,549 Боже. 781 00:57:14,931 --> 00:57:16,266 - Будем! - Будем! 782 00:57:17,642 --> 00:57:18,560 Будем! 783 00:57:33,074 --> 00:57:34,284 Отец! 784 00:57:34,367 --> 00:57:36,077 Поговори с ней обо мне! 785 00:57:36,161 --> 00:57:38,705 Ты должен сам поговорить с мамой. Дело не во мне. 786 00:57:38,788 --> 00:57:40,623 Она даже не хочет меня видеть. 787 00:57:40,707 --> 00:57:43,126 Ты даже не тратишь свои деньги в этой деревне. 788 00:57:43,209 --> 00:57:45,837 Пожалуйста, попроси ее помочь мне! 789 00:57:45,920 --> 00:57:47,881 - Возьми! - Ладно. 790 00:57:47,964 --> 00:57:50,925 Я видел вашу бухгалтерию. Вы много заработали. 791 00:57:51,009 --> 00:57:52,510 Мы едва покрываем расходы. 792 00:57:52,594 --> 00:57:55,597 Ты отдал ресторан ему! А как же другие сыновья? 793 00:57:55,680 --> 00:57:58,892 - Тогда дай нам денег. - Наши родители еще живы! 794 00:58:00,059 --> 00:58:01,102 Заткнись, Сандо. 795 00:58:01,186 --> 00:58:02,854 Думаешь, мы много зарабатываем? 796 00:58:02,937 --> 00:58:05,815 Восемь лет мы возвращали деньги, что ты взял. 797 00:58:05,899 --> 00:58:08,610 И еще четыре года – те, что взял наш брат. 798 00:58:08,693 --> 00:58:12,405 Родители 12 лет работали как каторжные, возвращая ваши долги. 799 00:58:12,489 --> 00:58:14,866 Я же сказал, заткнись, урод. 800 00:58:16,451 --> 00:58:19,037 - Как тебе не стыдно? - Маленький говнюк. 801 00:58:19,120 --> 00:58:20,246 А ну идем. 802 00:58:23,541 --> 00:58:26,211 - Ладно. - Пусти! Отпусти меня! 803 00:58:27,587 --> 00:58:30,089 Я тебя не трогал, потому что ты младший. 804 00:58:30,173 --> 00:58:31,007 Подонок! 805 00:58:34,052 --> 00:58:35,345 Эй! Убирайся! 806 00:58:35,428 --> 00:58:37,472 Ублюдок! 807 00:58:37,555 --> 00:58:40,016 Ты дашь мне денег или нет? 808 00:58:40,099 --> 00:58:41,851 - Да или нет? - Нет. 809 00:58:41,935 --> 00:58:43,770 Прекрати! 810 00:58:43,853 --> 00:58:44,938 Простите. 811 00:58:45,688 --> 00:58:47,023 Мне очень жаль. 812 00:58:47,899 --> 00:58:49,776 - Что случилось? - Боже. 813 00:59:07,460 --> 00:59:08,461 Ты в порядке? 814 00:59:10,755 --> 00:59:11,756 Нет. 815 00:59:13,424 --> 00:59:15,009 Да. Конечно нет. 816 00:59:16,511 --> 00:59:19,430 У Ёндо тяжелая рука, да? 817 00:59:20,848 --> 00:59:21,849 Дело не в этом. 818 00:59:23,059 --> 00:59:24,894 Мне просто стыдно. 819 00:59:26,271 --> 00:59:29,357 Тебе не должно быть стыдно передо мной. 820 00:59:32,068 --> 00:59:33,820 Когда у тебя много денег, 821 00:59:34,904 --> 00:59:37,365 это не всегда так уж хорошо. 822 00:59:42,829 --> 00:59:45,623 Почему ты всегда видишь меня таким жалким? 823 01:00:20,241 --> 01:00:23,661 Слушай, можешь с сегодняшнего дня пить и мое молоко? 824 01:00:25,747 --> 01:00:26,706 Почему? 825 01:00:27,290 --> 01:00:28,708 Я люблю только шоколадное. 826 01:00:30,918 --> 01:00:32,795 Ты о чём? Всё в порядке. 827 01:00:32,879 --> 01:00:35,715 Я всегда гордилась тобой. 828 01:00:35,798 --> 01:00:38,426 Говорят, именно ты помог ресторану стать успешным. 829 01:00:38,509 --> 01:00:41,304 Когда ты был беден, я помогала тебе. 830 01:00:41,387 --> 01:00:44,766 А теперь у тебя суперкар. Ты успешен. Я правда горжусь тобой. 831 01:00:44,849 --> 01:00:46,476 Так в чём проблема? 832 01:00:46,559 --> 01:00:48,561 Именно в этом и проблема. 833 01:00:52,982 --> 01:00:55,109 Я не хочу, чтобы ты мной гордилась. 834 01:00:59,072 --> 01:01:00,657 Не хочу, чтобы ты меня утешала. 835 01:01:04,035 --> 01:01:05,620 Это я хочу тебя утешать. 836 01:01:50,707 --> 01:01:53,751 По мне будто прошелся слон. 837 01:01:57,255 --> 01:01:59,841 Чертова тропа Олле. 838 01:02:14,272 --> 01:02:15,898 Я сейчас умру. 839 01:02:15,982 --> 01:02:17,024 Везде болит. 840 01:03:12,747 --> 01:03:14,207 Боже, мэм. 841 01:03:14,832 --> 01:03:17,293 У вас, наверное, ноги болят. 842 01:03:17,376 --> 01:03:21,297 Я боялся, что, когда увижу тебя, ты будешь ползти на четвереньках. 843 01:03:21,380 --> 01:03:23,883 Ты знал о программе на тропе Олле, да? 844 01:03:24,926 --> 01:03:26,135 Ты куда? 845 01:03:26,219 --> 01:03:29,222 - Купить лекарство от боли в мышцах. - Вот, я уже купил. 846 01:03:34,101 --> 01:03:35,311 Не смейся! 847 01:03:36,771 --> 01:03:37,772 Идем. 848 01:03:39,816 --> 01:03:40,858 Прими еще это. 849 01:03:53,371 --> 01:03:54,372 Ладно. 850 01:03:55,790 --> 01:03:57,250 Вот, хотел отдать тебе. 851 01:03:57,750 --> 01:03:58,751 - Держи. - Что? 852 01:04:00,545 --> 01:04:01,629 Что это? 853 01:04:01,712 --> 01:04:02,880 Смотри. 854 01:04:04,966 --> 01:04:07,969 Метеослужба Кореи устраивает фотовыставку. 855 01:04:08,052 --> 01:04:09,220 Прими в ней участие. 856 01:04:13,432 --> 01:04:15,142 Ты сказал мне найти Чхо Самдаль. 857 01:04:16,102 --> 01:04:18,729 Я убрала фотоаппарат, когда избавилась от Чхо Ынхе. 858 01:04:18,813 --> 01:04:20,731 Так поучаствуй как Чхо Самдаль. 859 01:04:21,607 --> 01:04:22,817 Ты забыла? 860 01:04:22,900 --> 01:04:25,444 Самдаль тоже любила фотографировать. 861 01:04:28,155 --> 01:04:31,409 Я уехала с Чеджудо 18 лет назад. Я уже не так хорошо его знаю. 862 01:04:31,492 --> 01:04:34,871 И не надо. Тебе поможет тот, кто отвечает за выставку. 863 01:04:38,916 --> 01:04:39,750 Забудь. 864 01:04:39,834 --> 01:04:43,296 Мой фотоаппарат на дне кладовки, его трудно достать. 865 01:04:43,379 --> 01:04:45,756 Неужели на самом дне? 866 01:04:47,550 --> 01:04:48,551 Больно. 867 01:04:50,303 --> 01:04:51,304 Ты в порядке? 868 01:04:52,179 --> 01:04:53,180 Так больно? 869 01:04:55,850 --> 01:04:57,685 Тебе помочь подняться? 870 01:04:58,311 --> 01:05:00,187 Забудь. Я же не травму получила. 871 01:05:00,271 --> 01:05:01,105 Я помогу. 872 01:05:01,188 --> 01:05:03,065 Я сказала, я в порядке. 873 01:05:03,149 --> 01:05:04,609 - Не надо… - Я помогу тебе. 874 01:05:04,692 --> 01:05:06,944 Что? Ты тоже ездил на материк? 875 01:05:07,862 --> 01:05:08,738 Вы ездили втроем? 876 01:05:09,655 --> 01:05:10,615 Да. 877 01:05:10,698 --> 01:05:12,241 Что? Ёнпиль о тебе не говорил. 878 01:05:12,325 --> 01:05:14,952 Почему вы нас не пригласили? 879 01:05:15,036 --> 01:05:18,873 Вот именно. Не было бы слухов, если бы люди знали, что ты тоже ездил. 880 01:05:18,956 --> 01:05:20,207 Каких слухов? 881 01:05:20,291 --> 01:05:22,710 Ясно каких. Что Самдаль и Ёнпиль снова вместе. 882 01:05:23,586 --> 01:05:25,671 А почему Ёнпиль не сказал про него? 883 01:05:26,380 --> 01:05:27,965 Правда так больно? Да? 884 01:05:28,466 --> 01:05:29,300 Тебе весело? 885 01:05:29,383 --> 01:05:31,928 Конечно нет. Тебе же больно. 886 01:05:32,011 --> 01:05:33,179 Моей подруге больно. 887 01:05:33,930 --> 01:05:36,766 Кажется, после лекарства мне немного полегчало. 888 01:05:36,849 --> 01:05:37,934 Мы почти дома. 889 01:05:50,279 --> 01:05:52,281 Нет, г-н Чхо. 890 01:05:52,365 --> 01:05:55,284 Нет, я не хочу. Я не могу. 891 01:05:55,368 --> 01:05:56,494 Самдаль. 892 01:05:57,578 --> 01:05:58,579 Я не могу… 893 01:06:00,498 --> 01:06:01,832 Я тоже не могу. 894 01:06:02,917 --> 01:06:06,045 Как я смогу смотреть на тебя, Самдаль? 895 01:06:08,506 --> 01:06:12,093 Как я смогу на тебя смотреть, когда во мне столько злости? 896 01:06:12,760 --> 01:06:16,222 Я не могу жить без Ёнпиля. 897 01:06:17,181 --> 01:06:20,059 Я не могу жить без него. 898 01:06:20,142 --> 01:06:22,645 Я не могу жить без Ёнпиля. Прошу вас… 899 01:06:22,728 --> 01:06:25,648 Я тоже не могу жить без моего сына. 900 01:06:27,108 --> 01:06:29,110 Г-н Чхо, умоляю вас! 901 01:06:29,694 --> 01:06:31,404 Я не могу жить без него, г-н Чхо. 902 01:06:32,238 --> 01:06:34,824 Я не могу жить без Ёнпиля! 903 01:07:27,918 --> 01:07:29,378 Ты мне больше не нужен. 904 01:07:29,462 --> 01:07:30,671 Так что расстанемся. 905 01:07:32,548 --> 01:07:35,217 Погоди, стой. Что случилось? Ты шутишь, да? 906 01:07:35,301 --> 01:07:37,011 Почему мы вдруг расстаемся? 907 01:07:37,094 --> 01:07:38,471 - Давай расстанемся. - Эй. 908 01:07:41,557 --> 01:07:42,558 Чхо Самдаль! 909 01:07:46,312 --> 01:07:47,730 Вы снова 910 01:07:48,898 --> 01:07:50,066 вместе? 911 01:08:00,785 --> 01:08:03,454 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 912 01:08:03,537 --> 01:08:05,206 ЭПИЛОГ 913 01:08:10,211 --> 01:08:13,798 ВОСЕМЬ ЛЕТ НАЗАД 914 01:08:44,703 --> 01:08:46,038 «Давай налью тебе выпить». 915 01:08:46,122 --> 01:08:48,916 Плитка была такая горячая, что он упал назад! 916 01:09:22,616 --> 01:09:23,742 Мне 917 01:09:24,785 --> 01:09:26,453 было сложнее отпустить тебя, 918 01:09:27,788 --> 01:09:29,540 чем цепляться за тебя, 919 01:09:30,374 --> 01:09:31,417 причиняя тебе боль. 920 01:10:05,784 --> 01:10:07,286 Кстати, пап… 921 01:10:07,369 --> 01:10:08,412 Ты до сих пор 922 01:10:08,913 --> 01:10:09,788 на нее обижаешься? 923 01:10:10,456 --> 01:10:11,415 Самдаль недавно 924 01:10:11,916 --> 01:10:13,918 встретила отца Ёнпиля. 925 01:10:14,001 --> 01:10:14,960 Что с тобой такое? 926 01:10:15,085 --> 01:10:18,088 Я просто был рад. И мне хочется видеть тебя чаще. 927 01:10:18,172 --> 01:10:20,799 - Ты видел? - А ты подготовилась, малышка. 928 01:10:20,883 --> 01:10:22,259 Здравствуйте. 929 01:10:22,801 --> 01:10:23,719 Что с тобой? 930 01:10:23,802 --> 01:10:24,678 Тебе больно? 931 01:10:24,803 --> 01:10:27,681 Ваш буек снова покрыт цветами. 932 01:10:27,765 --> 01:10:29,308 Где госпожа Ко? 933 01:10:29,433 --> 01:10:30,684 Пришлите береговую охрану. 934 01:10:30,768 --> 01:10:32,061 - Г-жа Ко! - Ныряльщица 935 01:10:32,144 --> 01:10:33,479 из Самдал-ри пропала в море. 936 01:10:33,604 --> 01:10:35,147 Ёнпиль, ты говоришь 937 01:10:35,231 --> 01:10:36,440 о моей маме? 938 01:10:39,777 --> 01:10:42,738 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова