1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 2 00:00:56,222 --> 00:00:59,142 На Чеджу є непроханий гість, який прибуває щороку в квітні. 3 00:01:07,692 --> 00:01:09,819 Сезон дощів, 4 00:01:10,820 --> 00:01:13,615 який наче ревнує до прийдешньої весни. 5 00:01:19,329 --> 00:01:21,998 Цей непроханий гість заходить до нас щовесни. 6 00:01:23,249 --> 00:01:27,087 І завжди приводить з собою друга. 7 00:01:40,475 --> 00:01:44,312 СЕРІЯ 8 СЕЗОН ДОЩІВ НА ОСТРОВІ ЧЕДЖУ 8 00:01:50,068 --> 00:01:50,985 Добрий день. 9 00:01:51,694 --> 00:01:52,821 Ви що, 10 00:01:53,613 --> 00:01:54,739 знову разом? 11 00:01:57,617 --> 00:01:58,493 Облиш, тату. 12 00:02:00,286 --> 00:02:01,871 Таке питаєш. 13 00:02:02,413 --> 00:02:04,207 Усе не так, пане. 14 00:02:04,290 --> 00:02:05,750 Вибачте… Тобто… 15 00:02:06,376 --> 00:02:07,210 Гарного дня. 16 00:02:13,800 --> 00:02:15,677 Де ти була весь… 17 00:02:45,123 --> 00:02:45,957 Що? 18 00:02:46,040 --> 00:02:47,000 Що таке? 19 00:02:50,336 --> 00:02:52,046 -Ти щойно… -Мамо. 20 00:02:53,339 --> 00:02:55,174 Стежка Олле завжди була такою важкою? 21 00:02:55,258 --> 00:02:57,594 Я думала, ходьба допоможе від болю в м'язах, 22 00:02:57,677 --> 00:02:59,470 але не допомогла. 23 00:02:59,554 --> 00:03:01,222 Я як побита. 24 00:03:01,306 --> 00:03:03,141 Мабуть, треба подрімати. 25 00:03:13,902 --> 00:03:14,861 Їсти хочеш? 26 00:03:15,612 --> 00:03:17,447 Ні, я не голодна. 27 00:04:04,035 --> 00:04:07,288 Чому ти закушуєш спиртне маринованими морепродуктами? Солоне ж. 28 00:04:08,206 --> 00:04:10,166 Хизуєшся тим, що ти вдівець? 29 00:04:11,000 --> 00:04:14,170 І чому не п'єш при світлі? Тут так темно. 30 00:04:23,763 --> 00:04:26,766 Гребінці добре приправлені. Зварити на пару — саме те. 31 00:04:26,849 --> 00:04:28,685 І не солоні. 32 00:04:28,768 --> 00:04:31,437 Добре йдуть зі спиртним. Скуштуй. 33 00:04:37,193 --> 00:04:38,027 Ось. 34 00:04:43,408 --> 00:04:44,409 Там же огірки. 35 00:04:45,368 --> 00:04:47,745 Ти ж знаєш, я не їм огірків. 36 00:04:47,829 --> 00:04:49,372 Обов'язково було їх класти? 37 00:04:49,455 --> 00:04:51,833 Огірки тут — головний інгредієнт. 38 00:04:51,916 --> 00:04:53,793 Тоді просто викинь їх. 39 00:04:53,876 --> 00:04:56,212 Я нікуди не кладу імбир, бо ти його не любиш. 40 00:04:56,296 --> 00:04:58,131 Ти теж не любиш імбир. 41 00:04:59,590 --> 00:05:00,591 Точно. 42 00:05:01,342 --> 00:05:03,052 Ну добре, іди собі. 43 00:05:04,220 --> 00:05:06,848 Я хотів випити на самоті, але ти зіпсував настрій. 44 00:05:11,477 --> 00:05:12,437 Не зважай. 45 00:05:12,520 --> 00:05:14,939 Додам рису і з'їм сам. 46 00:05:26,326 --> 00:05:27,577 До речі, тату… 47 00:05:33,207 --> 00:05:34,208 Ти досі 48 00:05:35,376 --> 00:05:36,294 на неї ображаєшся? 49 00:05:42,508 --> 00:05:43,509 Так. 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,808 ВІСІМ РОКІВ ТОМУ 51 00:05:50,892 --> 00:05:51,934 Тату! 52 00:05:52,477 --> 00:05:54,645 Не роби так зі мною! 53 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 Тату! 54 00:05:58,483 --> 00:06:01,486 Відчини двері, тату! 55 00:06:10,078 --> 00:06:10,912 Тату… 56 00:06:13,873 --> 00:06:14,874 Тату! 57 00:06:16,542 --> 00:06:18,503 Відчини двері! 58 00:06:19,003 --> 00:06:20,213 Будь ласка… 59 00:06:21,214 --> 00:06:23,925 Прошу, не роби цього! 60 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 Мама хвора? 61 00:07:06,175 --> 00:07:07,343 Ти мене налякала. 62 00:07:09,387 --> 00:07:10,805 Чому ти такий нервовий? 63 00:07:10,888 --> 00:07:12,181 А що таке? 64 00:07:12,265 --> 00:07:13,683 Чого ти хочеш? 65 00:07:13,766 --> 00:07:15,184 Мама хвора? 66 00:07:16,018 --> 00:07:17,395 Ваша мама? 67 00:07:17,895 --> 00:07:20,398 Чого б це вона була хвора? 68 00:07:20,481 --> 00:07:25,153 Ти несеш їй воду в кімнату. 69 00:07:25,236 --> 00:07:26,529 Могла б і сама взяти. 70 00:07:27,697 --> 00:07:30,908 А що, мені не можна принести вашій мамі води? 71 00:07:38,833 --> 00:07:40,376 Тримай. 72 00:07:45,840 --> 00:07:48,384 Вони майже здогадалися. 73 00:07:49,218 --> 00:07:50,678 Я сказав «майже». 74 00:07:52,597 --> 00:07:54,056 Думаю, ми повинні їм сказати. 75 00:07:55,141 --> 00:07:56,726 Вони мають право знати. 76 00:07:59,145 --> 00:08:00,688 Ох, не мороч голову. 77 00:08:01,564 --> 00:08:04,484 Вони лише здіймуть велику бучу. 78 00:08:04,567 --> 00:08:06,694 Це не питання життя і смерті. 79 00:08:07,487 --> 00:08:09,238 Тобто? 80 00:08:10,156 --> 00:08:11,782 Це і є питання життя і смерті! 81 00:08:12,992 --> 00:08:15,161 Ось. Отут. Твоє серце. 82 00:08:15,244 --> 00:08:17,246 Сказали, воно як бомба уповільненої дії. 83 00:08:17,330 --> 00:08:20,291 Не нагнітай. 84 00:08:21,792 --> 00:08:22,919 Як помру, то помру. 85 00:08:23,002 --> 00:08:24,712 Мене смерть не лякає. 86 00:08:24,795 --> 00:08:25,880 -Ко Мі-Ча! -Та боже. 87 00:08:28,090 --> 00:08:31,260 Як ти можеш таке казати? 88 00:08:31,886 --> 00:08:33,137 Заради всього святого. 89 00:08:34,388 --> 00:08:35,264 Прокляття. 90 00:08:35,348 --> 00:08:36,390 Лишенько. 91 00:08:39,977 --> 00:08:44,273 Сам-Даль нещодавно перестріла батька Йон-Пхіля. 92 00:08:44,357 --> 00:08:45,358 Що? 93 00:08:46,859 --> 00:08:47,860 І що сталося? 94 00:08:47,944 --> 00:08:50,196 Він щось їй сказав? 95 00:08:50,279 --> 00:08:53,783 Ні, наші діти ж більше не зустрічаються. 96 00:08:54,909 --> 00:08:58,496 Він нагримав на неї за те, що вони разом їздили на материк? 97 00:08:58,579 --> 00:09:00,039 Сам-Даль у себе в кімнаті? 98 00:09:00,122 --> 00:09:01,415 Ні, не треба. 99 00:09:02,166 --> 00:09:04,126 Навряд чи вона про це говоритиме. 100 00:09:04,210 --> 00:09:07,380 Я боялася, що це станеться. 101 00:09:10,925 --> 00:09:13,803 Треба було просто переїхати, 102 00:09:14,845 --> 00:09:17,431 якби ми знали, що Сам-Даль повернеться. 103 00:09:18,266 --> 00:09:20,726 Я ж тоді пропонував. 104 00:09:21,727 --> 00:09:23,479 Чому ти досі переймаєшся за Сан-Тхе? 105 00:09:35,116 --> 00:09:36,409 Далі в новинах. 106 00:09:36,492 --> 00:09:39,036 За чотири роки ринкова вартість AS Group 107 00:09:39,120 --> 00:09:41,455 вперше вибула з переліку найкращих 20. 108 00:09:41,539 --> 00:09:45,751 У 2019 році сім'ю власників конгломерату звинуватили у зловживанні владою. 109 00:09:45,835 --> 00:09:47,920 Дружину і старшого сина директора Чон Гван-Ока 110 00:09:48,004 --> 00:09:50,339 звинувачено в незаконному політичному фінансуванні. 111 00:09:50,423 --> 00:09:52,425 Відтоді вони стрімко котяться… 112 00:09:53,467 --> 00:09:54,302 Ну… 113 00:09:57,430 --> 00:09:58,681 У тебе все гаразд? 114 00:09:58,764 --> 00:10:01,058 Вони звітують про постійні збитки. 115 00:10:01,142 --> 00:10:03,769 А зараз вони переживають найгіршу на цей час кризу. 116 00:10:04,395 --> 00:10:05,605 Ринок… 117 00:10:07,898 --> 00:10:09,442 Чорт забирай. 118 00:10:19,076 --> 00:10:20,870 -Ха-Юль. -Так? 119 00:10:23,122 --> 00:10:24,165 Учора… 120 00:10:25,374 --> 00:10:26,584 Цей… 121 00:10:27,335 --> 00:10:28,336 Ну… 122 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 Учора… 123 00:10:31,589 --> 00:10:32,673 Що вчора? 124 00:10:33,799 --> 00:10:35,009 Як би це сказати… 125 00:10:36,177 --> 00:10:38,387 Чому ти назвала мене тіткою? 126 00:10:39,847 --> 00:10:42,558 -Просто так. -Це якесь безглуздя. 127 00:10:43,142 --> 00:10:44,143 Тобі не сподобалося… 128 00:10:45,102 --> 00:10:47,396 що той незнайомець мені допоміг? 129 00:10:47,480 --> 00:10:48,939 Тому? 130 00:10:49,023 --> 00:10:50,316 Ні. 131 00:10:50,399 --> 00:10:52,777 Тоді чому ти це зробила? 132 00:10:52,860 --> 00:10:56,781 Просто в той момент я хотіла, щоб ти була моєю тіткою. 133 00:10:59,659 --> 00:11:00,701 Це не має сенсу. 134 00:11:00,785 --> 00:11:01,827 Мені це не до вподоби. 135 00:11:01,911 --> 00:11:04,580 Чому ти хотіла, щоб я була твоєю тіткою? Я твоя мама. 136 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 Твоя тітка он. 137 00:11:08,042 --> 00:11:10,878 Мамо, хіба це має значення? 138 00:11:11,545 --> 00:11:13,506 Ти що, не бачиш, що я читаю? 139 00:11:17,968 --> 00:11:19,387 Я знаю, але… 140 00:11:27,853 --> 00:11:29,605 Що це зараз було? 141 00:11:36,320 --> 00:11:37,571 Що? 142 00:11:37,655 --> 00:11:39,281 Та що ж це таке? 143 00:11:39,365 --> 00:11:41,617 Будь обережнішою! 144 00:11:41,700 --> 00:11:43,744 Вона навіть про прокляття дев'яток знає. 145 00:11:43,828 --> 00:11:47,665 Я ж не була з ним на побаченні. Він просто врятував мене. 146 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 -Ким він працює? -Звідки мені знати? 147 00:11:51,836 --> 00:11:53,838 Стривай. Я таки знаю. 148 00:11:55,256 --> 00:11:56,090 Це… 149 00:11:56,173 --> 00:11:58,717 Щось, пов'язане з дельфінами… 150 00:11:58,801 --> 00:12:01,220 Я не знаю. Він сказав, що він тато дельфіна. 151 00:12:01,303 --> 00:12:02,430 Тато дельфіна? 152 00:12:02,513 --> 00:12:03,556 Так. 153 00:12:03,639 --> 00:12:04,723 Що це означає? 154 00:12:08,310 --> 00:12:11,647 Ха-Юль може вдавати, що не знає, але вона все пам'ятає. 155 00:12:12,606 --> 00:12:13,774 Ти що, забула? 156 00:12:14,400 --> 00:12:15,651 Здається, тобі було десять. 157 00:12:15,734 --> 00:12:19,280 Якось тато запросив до нас додому свою колишню однокласницю. 158 00:12:19,363 --> 00:12:22,783 Ти стала плакати, щойно побачивши її. 159 00:12:22,867 --> 00:12:26,203 Ти все питала, хто це, і вона так і не зайшла в наш дім. 160 00:12:26,287 --> 00:12:27,413 Мусила піти геть. 161 00:12:27,496 --> 00:12:31,500 Я зробила це лише тому, що тато привів додому незнайому жінку. 162 00:12:31,584 --> 00:12:32,501 Я була ще малою. 163 00:12:32,585 --> 00:12:33,544 А я про що? 164 00:12:34,837 --> 00:12:36,630 Ха-Юль може здаватися дорослою, 165 00:12:36,714 --> 00:12:38,757 але вона ще мала. 166 00:12:38,841 --> 00:12:39,842 Боже. 167 00:12:40,885 --> 00:12:41,886 Обережно. 168 00:12:45,890 --> 00:12:48,726 Не мені читати мораль іншим. 169 00:13:02,406 --> 00:13:06,827 «Новонароджений дельфін робить перший вдих над водою. 170 00:13:06,911 --> 00:13:09,830 Мама-дельфіниха піднімає дитинча вгору». 171 00:13:13,876 --> 00:13:14,793 Ха-Юль. 172 00:13:15,753 --> 00:13:17,171 Ти лягаєш спати? 173 00:13:17,254 --> 00:13:18,756 Так. 174 00:13:26,263 --> 00:13:28,057 Тоді я теж лягаю спати. 175 00:13:30,768 --> 00:13:31,769 Тримай. 176 00:14:05,344 --> 00:14:06,387 Ха-Юль. 177 00:14:15,396 --> 00:14:16,730 Принеси мені похмільний тонік. 178 00:14:19,149 --> 00:14:20,901 Боже. 179 00:14:23,362 --> 00:14:26,323 Ти нестерпна! Вчора знову напилася на самоті? 180 00:14:26,407 --> 00:14:29,076 Вияви повагу до старшої сестри. 181 00:14:29,159 --> 00:14:30,327 Ха-Юль. 182 00:14:30,411 --> 00:14:32,413 Мене дуже нудить. 183 00:14:33,581 --> 00:14:35,332 Купи мені тонік від похмілля. 184 00:14:35,416 --> 00:14:37,835 Ото вже алкоголічка. Боже! 185 00:14:39,003 --> 00:14:40,963 Мене зараз реально знудить. 186 00:14:44,925 --> 00:14:47,011 Я тут вмираю. 187 00:14:48,053 --> 00:14:49,555 Знаєте що? 188 00:14:49,638 --> 00:14:52,182 З огляду на те, як Йон-Пхіль і Сам-Даль 189 00:14:52,266 --> 00:14:55,936 знову зійшлися, як тільки зустрілися, 190 00:14:56,020 --> 00:14:59,565 мабуть, вони дуже сумували одне за одним. 191 00:15:01,108 --> 00:15:05,696 Йон-Пхіль же був самотнім, відколи розійшовся з Сам-Даль? 192 00:15:06,864 --> 00:15:12,077 То це через Сам-Даль він ніколи не ходив на побачення наосліп, 193 00:15:12,161 --> 00:15:13,871 які для нього влаштовував батько. 194 00:15:13,954 --> 00:15:16,457 Боже, мені його шкода. 195 00:15:16,540 --> 00:15:20,544 Досить уже. Пані Ко сваритиметься, якщо почує. 196 00:15:20,628 --> 00:15:21,503 Вона має рацію. 197 00:15:21,587 --> 00:15:23,839 Пані Ко заперечувала, що вони зустрічаються. 198 00:15:23,923 --> 00:15:25,674 Це неправда. 199 00:15:25,758 --> 00:15:29,219 Вони їздили разом на материк, тож питання закрито. 200 00:15:29,303 --> 00:15:32,056 Не ставати ж їм знову друзями. 201 00:15:32,139 --> 00:15:33,015 Я теж їздив. 202 00:15:36,143 --> 00:15:37,186 На материк. 203 00:15:37,978 --> 00:15:39,730 То ви туди втрьох їздили? 204 00:15:40,439 --> 00:15:42,483 -Так. -Ого. Я ж казала. 205 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 Вони їздили просто як друзі. 206 00:15:44,777 --> 00:15:45,778 Що… 207 00:15:46,570 --> 00:15:47,821 Сан-До. 208 00:15:49,490 --> 00:15:51,575 Чому ти причепився до них третім зайвим? 209 00:15:51,659 --> 00:15:54,161 Хай би собі побули вдвох. 210 00:15:54,244 --> 00:15:56,288 Повірити не можу. 211 00:15:56,372 --> 00:15:58,582 Ох ти й тупий. 212 00:15:59,583 --> 00:16:02,544 Йон-Пхіль так і не зміг забути Сам-Даль. 213 00:16:02,628 --> 00:16:04,296 Треба було залишити їх наодинці. 214 00:16:04,380 --> 00:16:06,173 Ти ніколи не чув про романтику? 215 00:16:06,757 --> 00:16:08,133 Чого ви розходилися? 216 00:16:36,745 --> 00:16:40,249 Мамо, чого ви замислилися? Ще в аварію втрапите. 217 00:16:40,874 --> 00:16:41,959 Куди ти їдеш? 218 00:16:42,042 --> 00:16:42,960 Я? 219 00:16:43,502 --> 00:16:44,420 Віддати вам оце. 220 00:16:45,379 --> 00:16:48,132 Забудь. Я ж сказала, я її не хочу. 221 00:16:51,593 --> 00:16:55,431 Мамо, я з'їв гребінці, які ви мені дали. 222 00:16:55,514 --> 00:16:58,642 Приправив їх огірками й цибулею і додав трохи рису. 223 00:16:58,726 --> 00:16:59,560 Ти їх з'їв? 224 00:16:59,643 --> 00:17:04,231 Авжеж. Я знаю, що ви зловили їх спеціально для мене, тож з'їв усі. 225 00:17:06,734 --> 00:17:09,862 А твій тато? Теж їв? 226 00:17:13,407 --> 00:17:15,409 Я думав, то для мене. 227 00:17:16,118 --> 00:17:17,745 Тому з'їв їх сам. 228 00:17:17,828 --> 00:17:19,955 Усі? Я ж так багато тобі дала. 229 00:17:20,039 --> 00:17:21,623 Так, до одного. 230 00:17:23,834 --> 00:17:25,711 Ну добре. Молодець. 231 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Приїхала Сам-Даль. 232 00:17:31,175 --> 00:17:34,636 Вона поживе тут деякий час, тож постарайся не стикатися з нею. 233 00:17:34,720 --> 00:17:36,680 Не кажи моїй мамі, 234 00:17:37,931 --> 00:17:41,060 що ми разом їздили в Сеул. 235 00:17:43,645 --> 00:17:44,521 Мамо. 236 00:17:47,649 --> 00:17:48,817 Ви на мене сердитеся? 237 00:17:53,113 --> 00:17:54,490 Я щось не так зробив? 238 00:18:08,087 --> 00:18:09,088 Ні. 239 00:18:10,047 --> 00:18:12,299 Ти не зробив нічого поганого. 240 00:18:16,220 --> 00:18:17,304 Тоді добре. 241 00:18:20,516 --> 00:18:21,892 До зустрічі. 242 00:18:48,627 --> 00:18:50,254 Бабусю! Дідусю! 243 00:18:50,337 --> 00:18:51,171 Привіт. 244 00:18:56,885 --> 00:19:00,764 Легкий на спомин. Йон-Пхіль приїхав. 245 00:19:01,473 --> 00:19:02,808 Привіт. 246 00:19:02,891 --> 00:19:04,601 -Добрий день! -Вітаю! 247 00:19:04,685 --> 00:19:06,895 Ви всі сьогодні приїхали раніше за пані Ко. 248 00:19:06,979 --> 00:19:08,438 -Так. -Авжеж. 249 00:19:08,522 --> 00:19:09,356 Привіт. 250 00:19:10,983 --> 00:19:11,817 Привіт. 251 00:19:12,609 --> 00:19:14,361 Ви, хлопці, посварилися, чи що? 252 00:19:14,444 --> 00:19:16,822 Чому вам так ніяково вітатися? 253 00:19:16,905 --> 00:19:18,282 -Ми не сварилися. -Що таке? 254 00:19:18,365 --> 00:19:20,200 Ми надто дорослі для сварок. 255 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 -Це для буйка пані Ко? -Так. 256 00:19:24,204 --> 00:19:27,332 Ніхто не піклується про неї більше ніж ти. Ти їй як син. 257 00:19:28,500 --> 00:19:30,586 Що? Не будь їй сином, Йон-Пхілю. 258 00:19:30,669 --> 00:19:31,712 Будь їй зятем. 259 00:19:31,795 --> 00:19:33,964 Боже, ви знову за своє. 260 00:19:34,756 --> 00:19:36,800 -Пані Ко приїхала! -Ой. 261 00:19:37,551 --> 00:19:38,969 Добрий день, пані Ко! 262 00:19:39,052 --> 00:19:40,053 Мамо! 263 00:19:40,137 --> 00:19:41,305 Пані Ко! 264 00:19:41,388 --> 00:19:43,098 -Нічого собі. -Боже. 265 00:19:49,104 --> 00:19:51,023 Що найшло на Сан-До? 266 00:19:51,106 --> 00:19:52,816 -А що таке? -Гадки не маю. 267 00:20:01,783 --> 00:20:07,539 Мій син ніколи не носив мій буйок, а цей он носить для пані Ко. 268 00:20:07,623 --> 00:20:10,125 Тепер Сан-До — справжній бізнесмен. 269 00:20:10,209 --> 00:20:13,212 Він знає, кого треба схилити на свій бік. 270 00:20:14,296 --> 00:20:15,714 Ваша правда. 271 00:20:15,797 --> 00:20:19,259 Пані Ко, може, дасть йому безкоштовного восьминога, як буде чемний. 272 00:20:19,343 --> 00:20:21,303 -І профспілка рибалок не нитиме. -Так. 273 00:20:33,190 --> 00:20:36,985 Боже, в тебе знову буйок весь у квітах. 274 00:20:37,069 --> 00:20:39,988 Йон-Пхіль не просто так його їй підсовує. 275 00:20:40,072 --> 00:20:40,989 Що? 276 00:20:41,073 --> 00:20:45,285 Він хоче, щоб усе було на висоті навіть під час риболовлі. 277 00:20:47,663 --> 00:20:49,248 Не меліть дурниць. 278 00:20:49,331 --> 00:20:52,000 Там, де ми будемо сьогодні рибалити, багато рифів, 279 00:20:52,084 --> 00:20:53,585 тож пильнуйте за течією. 280 00:20:53,669 --> 00:20:55,087 -Гаразд. -Добре. 281 00:20:55,170 --> 00:20:56,046 Ходімо! 282 00:20:57,339 --> 00:20:58,298 Гаразд, жіночки. 283 00:20:58,382 --> 00:21:00,550 Не будьте жадібними. 284 00:21:00,634 --> 00:21:02,928 Як захекаєтеся, зупиняйтеся. 285 00:21:03,011 --> 00:21:04,012 Ви теж, мамо! 286 00:21:04,888 --> 00:21:06,515 Як захекаєтеся, зупиняйтеся! 287 00:21:08,517 --> 00:21:10,519 Щасти вам, пані! 288 00:21:10,602 --> 00:21:12,229 Обережно там! 289 00:21:14,356 --> 00:21:16,566 -Обережніше там унизу! -Добре! 290 00:21:24,825 --> 00:21:25,826 Вітаю, директоре Хане. 291 00:21:25,909 --> 00:21:28,078 Ого, у тебе, мабуть, рука вже затерпла. 292 00:21:28,161 --> 00:21:29,579 Що ти там робиш? 293 00:21:29,663 --> 00:21:30,956 Що? Ви за мною стежили? 294 00:21:31,540 --> 00:21:32,916 Пане Хане! 295 00:21:35,335 --> 00:21:37,379 Повертайся сюди, негіднику. 296 00:21:40,007 --> 00:21:41,508 УЗБЕРЕЖЖЯ САМДАЛРІ 297 00:21:41,591 --> 00:21:42,426 Що? 298 00:21:42,509 --> 00:21:43,927 Те мале… 299 00:21:44,970 --> 00:21:46,972 От ідіот. 300 00:21:47,723 --> 00:21:50,350 Він не хоче їхати, що я зроблю? 301 00:21:50,434 --> 00:21:52,352 Я переконую його вже кілька років. 302 00:21:52,436 --> 00:21:55,772 Переконуй краще. 303 00:21:55,856 --> 00:21:59,192 До речі, чого це ти раптом відправляєш його у штаб-квартиру? 304 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Раніше ти у справи сина не ліз. 305 00:22:01,403 --> 00:22:02,321 Що? 306 00:22:02,988 --> 00:22:06,199 Ти ж казав, що йому пропонували посаду в штабі. 307 00:22:06,783 --> 00:22:09,453 Як державний службовець, він має діяти за наказом. 308 00:22:09,536 --> 00:22:10,787 Зрозуміло. 309 00:22:10,871 --> 00:22:12,706 Буду далі його переконувати. 310 00:22:15,125 --> 00:22:16,084 Синоптику Кане. 311 00:22:16,168 --> 00:22:18,086 Принеси лист про призначення Йон-Пхіля. 312 00:22:19,046 --> 00:22:19,880 Знову? 313 00:22:19,963 --> 00:22:22,090 Махніть рукою. Він не хоче їхати. 314 00:22:22,632 --> 00:22:24,051 Бо надто любить Чеджу. 315 00:22:24,134 --> 00:22:25,594 Не смішіть мене. 316 00:22:25,677 --> 00:22:28,722 Спочатку він мріяв працювати в Женеві, у Швейцарії. 317 00:22:28,805 --> 00:22:30,515 У ВМО. 318 00:22:30,599 --> 00:22:32,642 Всесвітня метеорологічна організація? 319 00:22:32,726 --> 00:22:33,602 Туди… 320 00:22:35,145 --> 00:22:37,689 беруть лише по одному працівнику з кожної країни. 321 00:22:37,773 --> 00:22:39,441 У нього були неабиякі амбіції. 322 00:22:40,025 --> 00:22:43,153 Але чому він не хоче зараз працювати в штабі? 323 00:22:43,236 --> 00:22:45,489 Без поняття. Звідки мені знати? 324 00:23:09,846 --> 00:23:10,680 Що це таке? 325 00:23:20,273 --> 00:23:23,068 Для Чо Сам-Даль, яка прагне знайти себе. 326 00:23:23,151 --> 00:23:25,070 Подарунок від її колишнього хлопця. 327 00:23:36,248 --> 00:23:38,333 Агов, Сан-До! 328 00:23:38,416 --> 00:23:39,459 Іди сюди! 329 00:23:41,628 --> 00:23:43,171 Куди йдеш? 330 00:23:43,255 --> 00:23:44,881 -Хочеш ще одну пляшку? -Що? 331 00:23:44,965 --> 00:23:47,050 -Ти допила все до краплі. -Так. 332 00:23:48,301 --> 00:23:50,011 -Куди прямуєш? -Та… 333 00:23:50,095 --> 00:23:51,346 Я оце гуляв. 334 00:23:51,429 --> 00:23:52,639 -Гуляв? -Так. 335 00:23:52,722 --> 00:23:55,433 Тоді побачив юну леді, яка допивала пляшку до дна. 336 00:23:55,517 --> 00:23:56,518 Тож мусив зупинитися. 337 00:23:56,601 --> 00:23:58,353 Що? «Юну леді»? 338 00:23:59,312 --> 00:24:00,856 Давай я прогуляюся з тобою. 339 00:24:00,939 --> 00:24:04,025 Я ще не протверезіла, хотіла вийти на свіже повітря. 340 00:24:04,109 --> 00:24:06,611 -Тільки переодягнуся. Почекай. -Добре. 341 00:24:06,695 --> 00:24:08,113 Зачини вікно! 342 00:24:08,196 --> 00:24:09,865 Так. Я скоро. 343 00:24:38,476 --> 00:24:40,061 Ходімо. Тримай. 344 00:24:40,145 --> 00:24:43,481 Ми просто пройдемося районом. Нащо пляшка з водою? 345 00:24:43,565 --> 00:24:45,317 Пізніше захочеться пити. 346 00:24:45,817 --> 00:24:47,360 Ходімо. 347 00:24:50,864 --> 00:24:52,699 Ти часто буваєш біля мого будинку. 348 00:24:53,325 --> 00:24:54,159 Що? 349 00:24:54,242 --> 00:24:57,454 Твій відеореєстратор зняв репортера, який приходив до мене додому. 350 00:24:57,537 --> 00:24:59,080 Точно. 351 00:24:59,164 --> 00:25:00,916 -Ця вулиця ширша… -Ходімо сюди. 352 00:25:00,999 --> 00:25:02,000 Звісно. 353 00:25:03,335 --> 00:25:05,879 Повз те дерево і вздовж моря. 354 00:25:05,962 --> 00:25:08,798 А додому повернемося через Намдалрі. Домовилися? 355 00:25:09,424 --> 00:25:10,300 Звичайно. 356 00:25:10,884 --> 00:25:13,720 Нащо ти все плануєш? Це просто прогулянка. 357 00:25:13,803 --> 00:25:15,347 Можна піти світ за очі. 358 00:25:16,514 --> 00:25:18,600 Усе одно треба визначитися з маршрутом. 359 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 Бо так заговоримося, що ще підемо не тим шляхом. 360 00:25:21,686 --> 00:25:23,772 Облиш. Тут ми не заблукаємо. 361 00:25:24,481 --> 00:25:26,399 Ти вже геть як мешканка материка. 362 00:25:26,942 --> 00:25:29,653 Ні, це тут ні до чого. 363 00:25:29,736 --> 00:25:30,654 Боже. 364 00:25:32,113 --> 00:25:33,365 Знаєш що? 365 00:25:33,448 --> 00:25:36,534 Мені цікаві туристи з материка, які приходять у наш ресторан. 366 00:25:37,577 --> 00:25:41,122 Стоять у черзі по дві години, але не їдять їжу відразу. 367 00:25:41,206 --> 00:25:42,832 Спершу роблять купу фото. 368 00:25:43,375 --> 00:25:46,336 А потім ретельно планують свій графік під час їжі. 369 00:25:47,045 --> 00:25:50,590 Цікаво, чи хоч відчувають її смак? 370 00:25:50,674 --> 00:25:54,219 Мені їх шкода, вони не можуть насолодитися відпусткою на повну. 371 00:25:55,762 --> 00:26:00,934 Вони планують, бо дуже цінують свій час. 372 00:26:01,017 --> 00:26:04,354 Не треба їх жаліти. 373 00:26:04,437 --> 00:26:08,733 Просто вони хочуть витрачати свій час з розумом. Господи. 374 00:26:09,567 --> 00:26:10,694 Що? Ти теж так робиш? 375 00:26:11,444 --> 00:26:14,030 Так. Я люблю планувати. 376 00:26:14,614 --> 00:26:17,284 Тож я і кажу, що тобі треба трохи розслабитися. 377 00:26:18,159 --> 00:26:19,494 Ти тут не в гостях. 378 00:26:19,577 --> 00:26:21,663 Розслабся і йди туди, куди ведуть ноги. 379 00:26:21,746 --> 00:26:24,541 Їж що хочеш. Носи що хочеш. 380 00:26:25,458 --> 00:26:28,128 Учора ти ідеально вписалася в натовп інших перехожих. 381 00:26:28,211 --> 00:26:30,630 -Я думав, що ти профі. -Облиш. 382 00:26:32,173 --> 00:26:33,341 Це твоє рідне місто. 383 00:26:34,301 --> 00:26:36,886 Нікого не цікавить, що ти кидаєш і в що вдягаєшся. 384 00:26:37,846 --> 00:26:40,473 Мені важко щось кидати на півшляху. 385 00:26:41,975 --> 00:26:42,892 Неправда. 386 00:26:42,976 --> 00:26:45,895 Чо Сам-Даль, яку я знаю, колись звали Чо-Яка-Кидає-На-Півшляху. 387 00:26:45,979 --> 00:26:47,605 Не дратуй мене. 388 00:26:47,689 --> 00:26:49,441 -Що ти там знаєш? -Та добре. 389 00:26:49,524 --> 00:26:50,859 Мелеш дурниці. 390 00:26:50,942 --> 00:26:52,402 Але це правда. 391 00:28:04,349 --> 00:28:05,392 У чому справа? 392 00:28:08,478 --> 00:28:09,979 ПРОПОЗИЦІЯ ПРО ПРИЗНАЧЕННЯ 393 00:28:10,063 --> 00:28:14,150 Боже, припини вже. Я не поїду. 394 00:28:14,234 --> 00:28:16,152 Я теж махнув на тебе рукою, 395 00:28:16,945 --> 00:28:20,115 але твій батько благав мене вмовити тебе. 396 00:28:20,198 --> 00:28:21,032 Мій батько? 397 00:28:21,116 --> 00:28:23,410 У глибині душі я знаю, що ти хочеш поїхати. 398 00:28:23,493 --> 00:28:26,913 Я вже майже на пенсії, та навіть я б хотів поїхати і робити справжні речі. 399 00:28:26,996 --> 00:28:30,208 Ти так сильно любиш свою роботу, не їхати не має сенсу. 400 00:28:30,291 --> 00:28:33,711 Я чув, що ти аналізуєш погоду в Кореї по всьому світу. 401 00:28:33,795 --> 00:28:35,088 Це просто… 402 00:28:35,588 --> 00:28:38,007 Я роблю це, коли мені нудно. Це хобі… 403 00:28:38,091 --> 00:28:39,384 Хобі, аякже. 404 00:28:39,968 --> 00:28:42,512 Йон-Пхілю, не відмовляйся. 405 00:28:42,595 --> 00:28:46,141 Подумай про це з усіх боків, поглянь на ситуацію в цілому. 406 00:28:46,224 --> 00:28:51,020 Подумай про всі можливості аналізу, які будуть у тебе в штабі. 407 00:28:51,104 --> 00:28:54,190 Ти завжди мріяв потрапити в Женеву, у Швейцарію. 408 00:29:19,007 --> 00:29:21,259 З тобою все гаразд? 409 00:29:21,342 --> 00:29:24,804 Що тебе відволікло, що ти опинилася біля цих рифів? 410 00:29:55,960 --> 00:29:58,213 Після Сеулу ти ніби спокійніша. 411 00:29:58,755 --> 00:30:01,466 Не спішиш розповідати всім, що ти не зазнала невдачі. 412 00:30:01,549 --> 00:30:03,593 Не дражни мене. 413 00:30:05,053 --> 00:30:06,221 Який там спокій. 414 00:30:07,013 --> 00:30:10,475 Знайти себе й віднайти внутрішній спокій нелегко. 415 00:30:10,558 --> 00:30:13,853 Я починаю думати, що варто зосередитися просто на пошуку себе. 416 00:30:13,937 --> 00:30:17,440 Але раптово відчуваю, як здіймається лють. А потім вщухає. 417 00:30:17,524 --> 00:30:21,027 Усе таке несправедливе, аж кортить повернутися і влаштувати сцену. 418 00:30:21,110 --> 00:30:22,403 Тоді я себе заспокоюю. 419 00:30:22,487 --> 00:30:24,656 Емоційні гойдалки щодня. 420 00:30:26,491 --> 00:30:27,492 Мені аж полегшало. 421 00:30:28,618 --> 00:30:30,453 Чому? Бо я по-різному поводжуся? 422 00:30:30,537 --> 00:30:31,371 Так. 423 00:30:31,454 --> 00:30:33,873 Це просто означає, що в тебе здорові емоції. 424 00:30:34,374 --> 00:30:37,335 Якби ти махнула на все рукою і сказала, що всіх пробачила, 425 00:30:37,418 --> 00:30:39,128 я б відвів тебе до психіатра. 426 00:30:42,757 --> 00:30:44,509 Та що це з тобою? 427 00:30:45,760 --> 00:30:49,681 У тебе так добре виходить. Ти сьогодні в ударі! 428 00:30:49,764 --> 00:30:51,266 Що виходить? 429 00:30:51,850 --> 00:30:52,809 Утішати мене. 430 00:30:52,892 --> 00:30:54,060 Припини. 431 00:30:55,770 --> 00:30:58,022 Я піклувалася про тебе, коли ми були малими. 432 00:30:58,106 --> 00:31:01,860 Коли ти так виріс і навчився так добре мене втішати? 433 00:31:01,943 --> 00:31:03,570 Не дражни мене. 434 00:31:03,653 --> 00:31:06,739 О, вони, мабуть, повернулися з рибалки. Ходімо. Не стій. 435 00:31:13,204 --> 00:31:15,373 Боже. З тобою все гаразд, пані Ко? 436 00:31:15,456 --> 00:31:17,375 Я в нормі. Нічого страшного. 437 00:31:17,458 --> 00:31:19,210 Ти навіть поранила руку. 438 00:31:19,294 --> 00:31:24,424 Ти завжди така обережна, то чому ж сьогодні така неуважна? 439 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 Сам-Даль! 440 00:31:26,259 --> 00:31:28,052 Добрий день, пані! 441 00:31:28,136 --> 00:31:31,139 Краще припинити засмучувати мати. 442 00:31:31,222 --> 00:31:33,850 Кажуть, кінь на чотирьох, та й то спотикається. 443 00:31:33,933 --> 00:31:35,602 Твоя мама ледь не потрапила в аварію. 444 00:31:35,685 --> 00:31:36,686 Що? 445 00:31:36,769 --> 00:31:39,063 Ти поранилася, мамо? 446 00:31:39,147 --> 00:31:41,649 Як це сталося? О ні! 447 00:31:41,733 --> 00:31:42,650 Я в порядку. 448 00:31:43,234 --> 00:31:46,321 -О ні! -Мама Ин-У вчасно її підхопила. 449 00:31:46,404 --> 00:31:47,780 Дякую, пані. 450 00:31:47,864 --> 00:31:50,992 Важко повірити, але вона спритна під водою. 451 00:31:51,993 --> 00:31:55,747 Що це було? Ти мене дражниш? 452 00:31:55,830 --> 00:31:58,333 Годі вже. Їдьмо. 453 00:31:59,667 --> 00:32:01,169 Давай я понесу, мамо. 454 00:32:04,589 --> 00:32:06,716 -Відійди. -Гаразд. 455 00:32:07,842 --> 00:32:09,093 Таке важке. 456 00:32:11,262 --> 00:32:12,305 Мамо, я можу… 457 00:32:12,972 --> 00:32:14,557 -Ми підемо. -Бувайте. 458 00:32:14,641 --> 00:32:15,642 Мамо… 459 00:32:25,360 --> 00:32:26,527 Тримайся міцніше, 460 00:32:26,611 --> 00:32:28,363 бо ще впадеш. 461 00:32:28,446 --> 00:32:29,280 Добре. 462 00:32:33,242 --> 00:32:34,869 Мамо, ти любиш рибалити? 463 00:32:36,037 --> 00:32:37,580 Працювати ніхто не любить. 464 00:32:37,664 --> 00:32:39,165 Ми працюємо, щоб вижити. 465 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 То не працюй. Я ж казала, що висилатиму тобі гроші. 466 00:32:44,087 --> 00:32:45,630 Боже. 467 00:32:45,713 --> 00:32:46,965 Ні, дякую. 468 00:32:47,048 --> 00:32:49,133 Чого це я маю брати гроші у своїх дітей? 469 00:32:50,176 --> 00:32:54,931 Я зароблятиму власні гроші, доки не помру. 470 00:32:56,182 --> 00:32:57,183 Господи. 471 00:33:01,312 --> 00:33:03,564 Я нічим не заслужила твоїх грошей. 472 00:33:08,152 --> 00:33:09,070 Боже. 473 00:33:09,153 --> 00:33:11,531 Ти про що? Ти для мене багато зробила. 474 00:33:22,875 --> 00:33:24,961 Швидкісна поїздка на велосипеді освіжає. 475 00:33:27,505 --> 00:33:28,506 Що? 476 00:33:28,589 --> 00:33:29,757 Що сталося? 477 00:33:31,801 --> 00:33:34,012 Тобі боляче? З тобою все гаразд? 478 00:33:34,095 --> 00:33:35,221 Болить у грудях? 479 00:33:37,181 --> 00:33:38,141 Це через каву. 480 00:33:39,392 --> 00:33:41,519 Я випила чашку після обіду, 481 00:33:42,395 --> 00:33:44,063 а тепер серце як не вискочить. 482 00:33:45,189 --> 00:33:47,608 Ти пила розчинну каву, так? 483 00:33:47,692 --> 00:33:51,070 Я ж казала пити тільки одну чашку на день. Боже. 484 00:33:51,154 --> 00:33:53,823 Не чіпай, просто йди в дім. Воно смердить. 485 00:33:54,782 --> 00:33:57,243 -Нічого. Твоя рука… -Не бігай коло мене. 486 00:33:57,785 --> 00:33:59,037 Шуруй. 487 00:33:59,120 --> 00:34:00,455 Мені буйок треба висушити. 488 00:34:00,538 --> 00:34:01,539 Серйозно? 489 00:34:02,623 --> 00:34:04,375 Ну добре. 490 00:34:19,265 --> 00:34:21,559 Тобі, мабуть, знадобиться ще одна миска… 491 00:34:25,271 --> 00:34:26,439 Куди це вона? 492 00:35:21,119 --> 00:35:23,496 Коли збудуємо парк розваг, 493 00:35:23,579 --> 00:35:26,332 цей район розквітне. 494 00:35:27,041 --> 00:35:29,710 Пане, збирачі морепродуктів Намдалрі відпочивають тут 495 00:35:29,794 --> 00:35:31,546 перед тим, як іти рибалити. 496 00:35:31,629 --> 00:35:37,385 Тут неглибоко, можна відгородити, й буде дитячий басейн. 497 00:35:37,468 --> 00:35:39,262 Глибина буде цілком безпечна. 498 00:35:39,345 --> 00:35:40,429 -Ну добре. -Гаразд. 499 00:35:40,513 --> 00:35:42,140 -Підемо туди? -Звісно. 500 00:35:42,223 --> 00:35:43,474 Дивіться під ноги. 501 00:35:43,558 --> 00:35:44,600 Слухайте… 502 00:35:44,684 --> 00:35:46,144 -Сюди, будь ласка. -Ходімо. 503 00:35:49,480 --> 00:35:51,357 Отже, парк розваг… 504 00:35:55,945 --> 00:35:56,779 Тож… 505 00:35:57,780 --> 00:35:58,781 Так, пане? 506 00:36:00,324 --> 00:36:01,200 Що таке, пане? 507 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 Хутко кажіть, що хотіли, пане. 508 00:36:05,788 --> 00:36:06,664 Ну… 509 00:36:07,373 --> 00:36:09,709 То ти підтримував з нею зв'язок увесь цей час? 510 00:36:11,335 --> 00:36:13,045 І не сказав мені? 511 00:36:14,463 --> 00:36:15,590 Бо вона попросила? 512 00:36:16,257 --> 00:36:17,258 Я не знаю. 513 00:36:19,010 --> 00:36:20,386 Та годі тобі. 514 00:36:20,469 --> 00:36:23,806 Чому вона на Чеджу? Вона працює в місцевому аеропорту? 515 00:36:25,516 --> 00:36:26,851 Повторюю, я не знаю, пане. 516 00:36:28,644 --> 00:36:29,854 Облиш. 517 00:36:29,937 --> 00:36:32,106 Чому ти прикидаєшся дурником? 518 00:36:33,024 --> 00:36:35,026 Про що ви говорили? 519 00:36:36,027 --> 00:36:36,944 Пане, 520 00:36:38,321 --> 00:36:40,823 вона просила, щоб ви не потрапляли їй на очі. 521 00:36:41,490 --> 00:36:42,950 Що? Я? 522 00:36:43,034 --> 00:36:43,951 Так. 523 00:36:44,535 --> 00:36:45,453 А… 524 00:36:45,536 --> 00:36:48,080 Ясно. Он як? 525 00:36:51,918 --> 00:36:54,795 Морозиво розтане. 526 00:36:54,879 --> 00:36:56,756 Ходімо вже додому. 527 00:36:56,839 --> 00:37:00,301 Дідусеве кавунове морозиво перетворюється на сік. 528 00:37:00,384 --> 00:37:01,510 Ти мене чула? 529 00:37:03,179 --> 00:37:06,224 Чорт. Сьогодні я теж їх не бачу. 530 00:37:08,017 --> 00:37:09,018 Спускаєшся? 531 00:37:09,685 --> 00:37:11,437 Обережно. 532 00:37:13,147 --> 00:37:15,566 Чому тебе раптом зацікавили дельфіни? 533 00:37:15,650 --> 00:37:16,651 Просто так. 534 00:37:17,568 --> 00:37:20,947 Ми ж на Чеджу. Треба їх цінувати. 535 00:37:25,409 --> 00:37:26,702 Так, ми на Чеджу. 536 00:37:26,786 --> 00:37:28,120 Почекай. 537 00:37:30,790 --> 00:37:32,458 ПАРК AS СТВОРИТЬ 10 000 РОБОЧИХ МІСЦЬ 538 00:37:32,541 --> 00:37:33,876 Десять тисяч робочих місць. 539 00:37:34,961 --> 00:37:39,590 Усі жителі села зможуть заробляти, працюючи в цьому парку розваг. 540 00:37:39,674 --> 00:37:42,593 Не дивно, що вони радо погодилися, так? 541 00:37:44,136 --> 00:37:45,137 До речі, 542 00:37:45,846 --> 00:37:48,683 чому ви наполягали проїхатися повз Самдалрі? 543 00:37:49,767 --> 00:37:50,935 Щоб вона помітила? 544 00:37:51,018 --> 00:37:55,690 Я хочу побачити місцевість навколо парку і прилеглі села. 545 00:37:56,274 --> 00:37:59,068 Усе роздивитися — наша робота. 546 00:38:00,611 --> 00:38:02,488 Хіба це і не твоя робота? 547 00:38:02,571 --> 00:38:03,906 Лише моя? 548 00:38:10,997 --> 00:38:13,291 Тут теж гарно. 549 00:38:14,625 --> 00:38:18,254 Я щаслива щоразу, коли бачу тебе 550 00:38:24,427 --> 00:38:25,594 Ти куди, Ха-Юль? 551 00:38:30,474 --> 00:38:31,392 Знову зустрілися. 552 00:38:32,852 --> 00:38:33,853 Чорт. 553 00:38:34,520 --> 00:38:35,688 Ти бачив? 554 00:38:35,771 --> 00:38:36,772 Що? 555 00:38:39,608 --> 00:38:40,860 Дельфінів? 556 00:38:40,943 --> 00:38:46,365 Ти бачив, як Намчун підняла Орйонга, щоб той зробив свій перший вдих? 557 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 Що? 558 00:38:51,954 --> 00:38:55,666 Звісно. Я навіть бачив, як Намчун народжувала Орйонга. 559 00:38:58,878 --> 00:39:00,254 Ти зробила домашнє завдання. 560 00:39:03,132 --> 00:39:04,258 Добрий день. 561 00:39:06,802 --> 00:39:09,388 Що відбувається? Чого ви там стоїте? 562 00:39:10,348 --> 00:39:11,182 Хто він такий? 563 00:39:12,183 --> 00:39:13,559 Зупинися, секретарю Ко. Стій. 564 00:39:13,642 --> 00:39:14,518 Стій! 565 00:39:14,602 --> 00:39:15,644 Ха-Юль, так? 566 00:39:16,270 --> 00:39:18,105 Якщо хочеш дізнатися про дельфінів, 567 00:39:18,189 --> 00:39:20,358 сходіть з тіткою в наш дельфінарій. 568 00:39:20,441 --> 00:39:23,027 Я їй не тітка, я її… 569 00:39:24,445 --> 00:39:25,821 Мамо! 570 00:39:27,406 --> 00:39:28,616 «Мамо»? 571 00:39:29,909 --> 00:39:30,910 Що? 572 00:39:41,003 --> 00:39:42,630 ЛАЙНЕР ТАМРА 573 00:39:50,554 --> 00:39:52,515 ЛІКАРНЯ ЧЕДЖУ РЕГУЛЯРНИЙ ОГЛЯД — 15:00 574 00:39:56,435 --> 00:40:00,731 КОРИСНІ ДЛЯ СЕРЦЯ ПРОДУКТИ 575 00:40:09,365 --> 00:40:10,366 Охо-хо. 576 00:40:11,826 --> 00:40:13,619 -Тату. -Так? 577 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 Ти хворий? 578 00:40:14,787 --> 00:40:17,581 Не вигадуй. Зі мною все чудово. 579 00:40:18,707 --> 00:40:22,002 Тоді чому в тебе регулярні обстеження в лікарні? 580 00:40:22,086 --> 00:40:23,129 Що? 581 00:40:23,212 --> 00:40:24,547 Це… 582 00:40:25,339 --> 00:40:27,341 Нащо ти на це дивишся? 583 00:40:28,008 --> 00:40:32,054 Це я піклуюся про Мал-Сук, нашу стару сусідку. 584 00:40:32,138 --> 00:40:35,307 Записую її на прийом до лікаря. 585 00:40:36,517 --> 00:40:37,685 Тату… 586 00:40:40,604 --> 00:40:41,772 Що сталося? 587 00:40:43,774 --> 00:40:44,859 Тобі боляче? 588 00:40:44,942 --> 00:40:45,943 Це через каву. 589 00:40:47,153 --> 00:40:49,321 Я випила чашку після обіду, 590 00:40:50,114 --> 00:40:51,824 а тепер серце як не вискочить. 591 00:40:58,038 --> 00:40:59,790 ГОРДІСТЬ САМДАЛРІ! ЧО ЙОН-ПХІЛЬ ТУТ! 592 00:41:12,845 --> 00:41:14,805 ЗНІМИ ПОГОДУ ЧЕДЖУ ФОТОВИСТАВКА 593 00:41:46,712 --> 00:41:47,838 Та боже! 594 00:41:50,049 --> 00:41:51,050 Перепрошую, Сам-Даль. 595 00:41:51,967 --> 00:41:54,261 У тебе хобі — зазирати в мою кімнату? 596 00:41:54,845 --> 00:41:57,223 Чому ти в фургоні? 597 00:41:57,306 --> 00:41:59,725 Бо я щойно приїхав з роботи. 598 00:41:59,808 --> 00:42:01,435 А. Ясно. 599 00:42:02,186 --> 00:42:04,897 А чого не заходиш у дім і сидиш у фургоні? 600 00:42:06,065 --> 00:42:07,650 Складав паперовий літачок. 601 00:42:08,943 --> 00:42:10,569 Робив це у фургоні, 602 00:42:11,278 --> 00:42:13,739 але оскільки ти вийшла, цей літачок не полетить. 603 00:42:13,822 --> 00:42:15,115 А просто сяде на тебе. 604 00:42:19,161 --> 00:42:23,457 Я ж казала, що не візьму в цьому участі, не марнуй папір. Забирай. 605 00:42:23,541 --> 00:42:27,086 «Не марнуй»? У мене купа флаєрів. Я згорну кожен із них у літак. 606 00:42:27,962 --> 00:42:29,463 Тому вирішуй. 607 00:42:33,050 --> 00:42:35,135 Тобі більше немає чим зайнятися? 608 00:42:35,219 --> 00:42:36,595 Немає. 609 00:42:39,765 --> 00:42:40,766 Слухай… 610 00:42:41,767 --> 00:42:43,435 Забудь про конкурс. 611 00:42:43,519 --> 00:42:44,353 Я… 612 00:42:44,895 --> 00:42:46,647 Я хочу в тебе дещо спитати. 613 00:42:47,398 --> 00:42:48,732 Ти зараз вільний? 614 00:42:52,361 --> 00:42:53,362 Що таке? 615 00:42:54,029 --> 00:42:56,323 Ти не знаєш, чи з моєю мамою щось не так? 616 00:42:57,199 --> 00:42:58,200 Ти про що? 617 00:42:58,909 --> 00:43:02,121 Ти знаєш про неї практично все. 618 00:43:02,871 --> 00:43:05,332 Ми з сестрами так давно тут не живемо. 619 00:43:06,458 --> 00:43:08,210 Ти справді нічого не знаєш? 620 00:43:09,295 --> 00:43:11,839 Вона захворіла і їздить в лікарню? 621 00:43:11,922 --> 00:43:13,674 Чи останнім часом погано виглядає? 622 00:43:14,508 --> 00:43:17,219 Здається, щось не так, 623 00:43:17,303 --> 00:43:19,597 але тато теж мовчить, як партизан. 624 00:43:23,851 --> 00:43:24,727 Хто її знає. 625 00:43:27,146 --> 00:43:28,647 Що? Ти теж не знаєш? 626 00:43:29,940 --> 00:43:31,150 Може, я помиляюся. 627 00:43:31,775 --> 00:43:33,360 Якщо ти думаєш, що щось не так, 628 00:43:36,030 --> 00:43:38,907 то, можливо, твоя правда, адже ти знаєш її найкраще. 629 00:43:40,576 --> 00:43:43,871 Відвези її в лікарню, якщо так хвилюєшся. 630 00:43:43,954 --> 00:43:45,497 Знаючи, яка вона вперта, 631 00:43:45,581 --> 00:43:47,750 зробити це може бути нелегко. 632 00:43:53,255 --> 00:43:54,256 Агов! 633 00:43:55,507 --> 00:43:57,092 Що ви там робите удвох? 634 00:44:20,699 --> 00:44:22,576 Слухай. Що ти робиш? 635 00:44:23,661 --> 00:44:25,663 Ти й у дім за мною зайдеш? 636 00:44:25,746 --> 00:44:29,667 Мої батьки схоплять гарпун, як тільки побачать тебе. 637 00:44:30,501 --> 00:44:32,127 Гарпун? 638 00:44:33,003 --> 00:44:35,214 Краще тобі не знати. 639 00:44:43,514 --> 00:44:45,307 Тож якщо дитина 640 00:44:46,266 --> 00:44:48,477 такого зросту, їй, мабуть, роки чотири? 641 00:44:49,353 --> 00:44:52,356 Тобто ти народила її чотири роки тому. 642 00:44:52,439 --> 00:44:53,440 Вона не твоя. 643 00:44:54,233 --> 00:44:58,612 І яка 4-річна дитина може бути такою високою? 644 00:45:01,156 --> 00:45:03,325 Їй дев'ять. 645 00:45:03,409 --> 00:45:04,410 Дев'ять… 646 00:45:05,202 --> 00:45:06,537 Дев'ять? 647 00:45:07,496 --> 00:45:08,539 Тоді… 648 00:45:09,415 --> 00:45:11,417 Дев'ять років тому це було б… 649 00:45:11,500 --> 00:45:12,668 То моя племінниця! 650 00:45:13,335 --> 00:45:14,169 Ясно тобі? 651 00:45:16,505 --> 00:45:18,382 Принеси знадвору хіджікі. 652 00:45:28,016 --> 00:45:32,771 Боже, люди, мабуть, думають, що в цій родині повно алкоголіків. 653 00:45:39,736 --> 00:45:41,113 Племінниця. Зрозуміло. 654 00:45:41,905 --> 00:45:43,282 То вона твоя племінниця. 655 00:45:46,118 --> 00:45:48,954 Тепер усе стало на свої місця. Так. 656 00:45:53,167 --> 00:45:54,960 -Слухай, Чон Де-Йоне. -Так? 657 00:45:55,043 --> 00:45:58,172 Здається, минулого разу ти мене не зрозумів. 658 00:45:58,755 --> 00:46:02,551 Відроджуй свою компанію замість того, щоб марнувати тут свій час. 659 00:46:03,427 --> 00:46:05,095 Замість того, щоб бути тут зі мною… 660 00:46:08,432 --> 00:46:09,975 Що з тобою таке? 661 00:46:10,058 --> 00:46:11,351 Я просто був… 662 00:46:14,646 --> 00:46:16,148 радий тебе бачити. 663 00:46:17,065 --> 00:46:18,817 Мені завжди було радісно, 664 00:46:19,818 --> 00:46:21,778 тому захотів побачити тебе знову. 665 00:46:23,363 --> 00:46:28,619 Як би я старанно не працював над проблемами компанії, 666 00:46:28,702 --> 00:46:31,705 ти знаєш, вони не вирішаться. 667 00:46:31,788 --> 00:46:32,789 Так. 668 00:46:34,416 --> 00:46:35,501 То й нічого. 669 00:46:39,463 --> 00:46:40,714 Це я 670 00:46:42,132 --> 00:46:43,509 спричинила ці проблеми. 671 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 Ти була не винна… 672 00:46:48,597 --> 00:46:50,599 Батьку… 673 00:46:51,308 --> 00:46:52,309 Хто… 674 00:46:54,895 --> 00:46:55,896 Хто це? 675 00:46:56,480 --> 00:46:57,397 Чорт забирай. 676 00:47:03,237 --> 00:47:05,239 Іди звідси. Згинь. Хутко. 677 00:47:07,366 --> 00:47:08,200 Тату. 678 00:47:08,784 --> 00:47:09,910 Ти куди? 679 00:47:09,993 --> 00:47:12,162 -Я сортував сміття. -Зрозуміло. 680 00:47:12,246 --> 00:47:13,664 -Хто це був? -Дорогу. 681 00:47:14,373 --> 00:47:16,250 Якийсь чоловік питав дорогу. 682 00:47:16,333 --> 00:47:18,961 Просто йдіть прямо тією дорогою! 683 00:47:20,379 --> 00:47:21,880 Я винесу сміття. Давай. 684 00:47:21,964 --> 00:47:25,175 Але якщо піде прямо, зайде в глухий кут. 685 00:47:25,259 --> 00:47:26,593 Повертайся в дім, тату. 686 00:47:44,319 --> 00:47:48,824 Малою я цього не знала, але тут класне місце. 687 00:47:49,950 --> 00:47:52,411 Хіба ти не бачила це минулого разу? 688 00:47:53,161 --> 00:47:54,079 А хіба бачила? 689 00:47:54,162 --> 00:47:56,498 Вона була не в тому стані, щоб озиратися. 690 00:47:56,582 --> 00:48:00,836 Бо була п'яна й ревіла. Боже. 691 00:48:00,919 --> 00:48:02,045 Що? 692 00:48:03,880 --> 00:48:04,923 Що таке? 693 00:48:05,007 --> 00:48:06,300 -Що? -Ти, мале… 694 00:48:06,383 --> 00:48:08,093 Що ти зробиш? 695 00:48:09,136 --> 00:48:10,596 До речі, 696 00:48:10,679 --> 00:48:13,640 ми вп'ятьох дуже давно не збиралися разом. 697 00:48:13,724 --> 00:48:16,018 Я думав, цей момент не настане ніколи. 698 00:48:17,644 --> 00:48:18,562 Як тут гарно. 699 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 Насолоджуйся, скільки влізе. 700 00:48:21,940 --> 00:48:23,025 Чуєте, 701 00:48:23,817 --> 00:48:25,027 ви двоє? 702 00:48:26,028 --> 00:48:27,112 Що у вас? 703 00:48:28,238 --> 00:48:29,072 -Що? -Що? 704 00:48:29,156 --> 00:48:30,365 Уже так пізно, ніч. 705 00:48:31,074 --> 00:48:35,370 -І що з того? -Чому ви були тут самі? 706 00:48:35,454 --> 00:48:38,290 Що цього разу? Що? 707 00:48:38,373 --> 00:48:39,958 Ви знову разом… 708 00:48:40,042 --> 00:48:41,752 Кьон-Тхе, випий! 709 00:48:44,504 --> 00:48:46,006 А ви, хлопці? 710 00:48:46,089 --> 00:48:48,175 Що ви втрьох робили тут так пізно? 711 00:48:48,258 --> 00:48:49,217 Ми друзі. 712 00:48:49,301 --> 00:48:51,136 Вони теж! 713 00:49:02,522 --> 00:49:05,859 Якщо вони не друзі, ким іще вони можуть бути? 714 00:49:07,361 --> 00:49:08,445 Правильно я кажу? 715 00:49:08,528 --> 00:49:09,488 Ага. 716 00:49:10,489 --> 00:49:11,615 Твоя правда. 717 00:49:11,698 --> 00:49:14,701 Мій любий друг Кьон-Тхе, страшенно добрий, але тупуватий. 718 00:49:15,661 --> 00:49:17,996 «Так, ми йшли пліч-о-пліч у пізній час, 719 00:49:18,080 --> 00:49:20,290 згадували старі добрі часи, проведені разом». 720 00:49:20,374 --> 00:49:22,334 Таку відповідь ти хотів почути? 721 00:49:22,417 --> 00:49:23,543 Що? 722 00:49:23,627 --> 00:49:25,253 Які ще «старі добрі часи»? 723 00:49:25,337 --> 00:49:26,171 Та господи. 724 00:49:26,254 --> 00:49:28,757 Усі тут знають про наше минуле. 725 00:49:28,840 --> 00:49:31,551 Вони мовчать про це не тому, що не знають. 726 00:49:31,635 --> 00:49:33,512 Вони просто тактовні, ясно? 727 00:49:33,595 --> 00:49:35,263 Тактовні! Ясно? 728 00:49:36,723 --> 00:49:38,809 Але, авжеж, я розумію, що це важко 729 00:49:38,892 --> 00:49:41,937 для людини, яка все життя самотня, як ти. 730 00:49:42,813 --> 00:49:45,357 Ось чому, так? Бо ти не знав? 731 00:49:45,440 --> 00:49:48,151 -Я… -Авжеж. Звідки йому знати? 732 00:49:48,235 --> 00:49:51,613 Боже. Я знав, що вона тебе провчить. Ти не рівня Сам-Даль. 733 00:49:51,697 --> 00:49:52,781 Що я зробив? 734 00:49:52,864 --> 00:49:54,950 Ти теж казав, що тут щось нечисто. 735 00:49:55,033 --> 00:49:56,702 -Коли я таке казав? -Казав. 736 00:49:57,869 --> 00:49:58,954 Що це таке? 737 00:50:01,707 --> 00:50:02,999 Що? 738 00:50:03,083 --> 00:50:05,377 Це не та виставка в нашому офісі? 739 00:50:06,044 --> 00:50:07,087 Ти береш участь? 740 00:50:07,170 --> 00:50:09,172 Це не так і погано. 741 00:50:09,256 --> 00:50:10,173 Спробуй. 742 00:50:10,257 --> 00:50:11,758 Звідки ти про неї знаєш? 743 00:50:11,842 --> 00:50:14,720 Про виставку знає лише кілька людей. 744 00:50:14,803 --> 00:50:18,014 Ти про що? Це я їй сказав. 745 00:50:18,098 --> 00:50:21,393 Слухай, я фешн-фотограф, який задає тренди. 746 00:50:21,476 --> 00:50:23,145 Пейзажна фотографія — не моє. 747 00:50:23,228 --> 00:50:24,646 А колись ти цим займалася. 748 00:50:25,564 --> 00:50:26,982 У мене багато твоїх фото. 749 00:50:28,150 --> 00:50:28,984 Що? 750 00:50:39,786 --> 00:50:42,706 Ти впевнений, що це я знімала? Вони всі не в фокусі. 751 00:50:43,331 --> 00:50:44,833 Так, це твої. 752 00:50:47,711 --> 00:50:49,045 ВЕСНА НА ПІКУ ДОДУБОН 3MOON 753 00:50:49,129 --> 00:50:49,963 Весна? 754 00:50:50,881 --> 00:50:52,340 Це точно було навесні? 755 00:50:52,424 --> 00:50:55,343 Я ще ніколи не бачив пік Додубон таким похмурим. 756 00:50:55,427 --> 00:50:56,303 От зараза. 757 00:50:57,137 --> 00:51:00,682 Слухай, а звідки в тебе мої роботи? 758 00:51:00,766 --> 00:51:01,892 Твої роботи? 759 00:51:02,517 --> 00:51:05,103 Я теж так умію фотографувати. 760 00:51:05,187 --> 00:51:06,938 Чо Ин-Хе посоромилася би цього. 761 00:51:07,773 --> 00:51:09,107 От мале… 762 00:51:10,400 --> 00:51:13,904 Подивимося. У мене тут є ще ганебніші штуки. 763 00:51:15,906 --> 00:51:19,034 Ти даси їм і далі тебе принижувати за ті ніякові фото? 764 00:51:19,576 --> 00:51:20,869 Той клятий Кьон-Тхе… 765 00:51:20,952 --> 00:51:24,498 Навіть я не маю цих фотографій. Він божевільний фанат чи що? 766 00:51:25,040 --> 00:51:29,377 До речі, чи не краще фотографувати, ніж ходити стежкою Олле? 767 00:51:29,461 --> 00:51:30,462 Ти… 768 00:51:31,671 --> 00:51:33,006 У мене так: 769 00:51:33,089 --> 00:51:35,801 якщо я кажу ні, то вже не передумаю. 770 00:51:35,884 --> 00:51:37,177 -Бувай. -Добре. 771 00:51:37,260 --> 00:51:38,136 Бувай. 772 00:51:40,514 --> 00:51:43,433 Якщо передумаєш, будь на вулиці до 7:00 ранку. 773 00:51:44,059 --> 00:51:47,312 -Я піду з тобою, відправимо твою анкету. -Я сказала, забудь. 774 00:51:49,147 --> 00:51:50,732 Серйозно, о 7:00 ранку! 775 00:51:51,608 --> 00:51:53,235 Я чекатиму п'ять хвилин. 776 00:51:56,279 --> 00:51:57,656 Вони всі розмиті. 777 00:51:59,241 --> 00:52:00,951 Аж смішно. 778 00:52:06,540 --> 00:52:07,541 Трясця. 779 00:52:28,186 --> 00:52:32,482 ЗНІМИ ПОГОДУ ЧЕДЖУ ФОТОВИСТАВКА 780 00:52:58,717 --> 00:53:00,385 ПОДАТИ ЗАЯВКУ 781 00:53:02,971 --> 00:53:03,972 СТРОК ПОДАЧІ ОНЛАЙН СПЛИВ 782 00:53:04,055 --> 00:53:05,849 Він порекомендував те, що скінчилося? 783 00:53:10,770 --> 00:53:12,355 ЗАЯВКИ НА МІСЦІ ПОДАЮТЬСЯ ДО ТРАВНЯ 784 00:53:13,481 --> 00:53:17,611 Існує тип дощу, характерний лише для Чеджу, який іде, наче заздрить весні. 785 00:53:17,736 --> 00:53:20,447 Почався сезон дощів. 786 00:53:21,323 --> 00:53:25,744 Багато людей почуваються пригнічено через постійну мряку 787 00:53:25,827 --> 00:53:28,830 і темні хмари над головами в цю пору року. 788 00:53:29,873 --> 00:53:34,210 Дехто губиться в горах під час збору папороті. 789 00:53:34,294 --> 00:53:38,924 Знову сезон дощів, і ми сподіваємося, що ви всі будете в безпеці. 790 00:54:18,964 --> 00:54:20,465 Один раз ні — завжди ні, так? 791 00:54:21,174 --> 00:54:22,217 Диви, хто прийшов. 792 00:54:22,300 --> 00:54:24,678 Що? Ти ж сам сказав мені брати участь. 793 00:54:51,997 --> 00:54:52,956 Люба. 794 00:54:53,999 --> 00:54:55,458 Ідеш сьогодні рибалити? 795 00:54:56,459 --> 00:54:57,961 Погода не дуже. 796 00:54:58,670 --> 00:55:03,299 Ми домовилися не йти, але я гляну, як там, про всяк випадок. 797 00:55:04,509 --> 00:55:06,177 Не перевиснажуйся. 798 00:55:06,678 --> 00:55:07,637 Знаєш… 799 00:55:09,597 --> 00:55:12,308 У тебе ж завтра прийом у лікаря, так? 800 00:55:13,727 --> 00:55:16,396 Попроси його змінити тобі ліки. 801 00:55:17,105 --> 00:55:19,482 Останнім часом ти часто задихаєшся. 802 00:55:20,775 --> 00:55:21,943 Гаразд. 803 00:55:22,027 --> 00:55:23,194 Побачимося пізніше. 804 00:55:24,154 --> 00:55:26,906 Сніданок на столі! Вставайте і йдіть їсти! 805 00:55:29,034 --> 00:55:30,035 Ой лихо. 806 00:55:49,721 --> 00:55:50,764 Дякую. 807 00:55:55,518 --> 00:55:57,270 Ось бланк заявки. 808 00:55:57,353 --> 00:55:59,230 Заповни й подай. 809 00:55:59,314 --> 00:56:01,566 Треба надіслати свою роботу до терміну здачі. 810 00:56:02,192 --> 00:56:03,234 Добре. 811 00:56:06,821 --> 00:56:07,697 Що? 812 00:56:14,412 --> 00:56:17,540 Краще не передумуй і не відступай. 813 00:56:17,624 --> 00:56:19,626 -Добре, не буду. -Домовилися. 814 00:56:22,587 --> 00:56:23,546 А тобі не треба йти? 815 00:56:23,630 --> 00:56:26,299 Що? А, так. Я вже йду. 816 00:56:28,301 --> 00:56:31,012 Оскільки погода на Чеджу така примхлива, думаю… 817 00:56:31,096 --> 00:56:32,430 Та йди вже. 818 00:56:32,514 --> 00:56:34,265 -Іти? -Іди, швидше. 819 00:56:34,349 --> 00:56:35,642 Хочеш, щоб я пішов? 820 00:56:35,725 --> 00:56:36,893 -Мені піти? -Так. 821 00:56:36,976 --> 00:56:37,977 Щасти тобі. 822 00:56:52,659 --> 00:56:54,953 Чого це ти радієш? 823 00:56:55,036 --> 00:56:56,955 Від похмурої погоди вже геть здурів? 824 00:56:57,038 --> 00:56:59,124 Швидше йди, в мене робота. 825 00:56:59,207 --> 00:57:00,416 Добре. 826 00:57:05,922 --> 00:57:06,923 Дідько. 827 00:57:08,424 --> 00:57:09,300 Кьон-Тхе. 828 00:57:09,384 --> 00:57:10,218 Так? 829 00:57:10,301 --> 00:57:12,387 Твоя мама сьогодні вийшла на роботу? 830 00:57:12,470 --> 00:57:14,305 Не знаю. Я спав у нашій схованці. 831 00:57:15,014 --> 00:57:18,768 Але сумніваюся. Пані Ко сказала їм узяти вихідний, бо сильний вітер. 832 00:57:18,852 --> 00:57:20,061 Он як? 833 00:57:20,145 --> 00:57:23,314 У пані Ко чуйка краща за всі суперкомп'ютери. 834 00:57:23,398 --> 00:57:24,774 Вона знає, як краще. 835 00:57:25,650 --> 00:57:26,651 Гарного дня. 836 00:57:26,734 --> 00:57:28,445 ПАНІ KO МІ-ЧА 837 00:57:37,662 --> 00:57:39,122 -Пек-Хо. -Так? 838 00:57:39,205 --> 00:57:41,791 Можеш завантажити дані хвильового буя зі сходу? 839 00:57:41,875 --> 00:57:43,042 Авжеж. 840 00:57:50,842 --> 00:57:52,927 ХВИЛЬОВИЙ БУЙ — 1610038 ЧАС, ВИСОТА ХВИЛІ 841 00:58:18,203 --> 00:58:21,331 Вітру немає, пані Ко. 842 00:58:21,414 --> 00:58:23,333 І течія начебто нормальна. 843 00:58:23,958 --> 00:58:26,461 Тоді, гадаю, можна заходити. 844 00:58:27,962 --> 00:58:28,922 Навіть не думайте. 845 00:58:30,590 --> 00:58:32,217 Погода трохи дивна. 846 00:58:32,842 --> 00:58:34,260 Давайте сьогодні відпочинемо. 847 00:58:51,611 --> 00:58:53,988 ЧОМУ ВИ СТАЛИ СИНОПТИКОМ? 848 00:58:57,158 --> 00:59:00,662 Я став синоптиком, щоб захищати тих, хто мені дорогий. 849 00:59:07,418 --> 00:59:08,419 Сам-Даль? 850 00:59:10,922 --> 00:59:11,923 Привіт, Ин-У. 851 00:59:12,549 --> 00:59:13,800 Що ти тут робиш? 852 00:59:13,883 --> 00:59:16,844 Ти хіба не у відділі спостереження? 853 00:59:16,928 --> 00:59:19,514 Я щойно посадив дерево для прогнозу погоди. 854 00:59:19,597 --> 00:59:20,974 Ясно. 855 00:59:22,016 --> 00:59:25,603 Ти прийняла правильне рішення! Хочу бачити, як ти фотографуєш надалі. 856 00:59:26,688 --> 00:59:29,482 Ходімо, я проведу екскурсію відділом прогнозування. 857 00:59:29,566 --> 00:59:31,025 Та не треба. 858 00:59:31,109 --> 00:59:33,403 Хіба цивільним можна тут ходити? 859 00:59:33,486 --> 00:59:35,280 Ходімо. Ти ж не сама. 860 00:59:35,363 --> 00:59:37,156 З тобою буду я. 861 00:59:37,240 --> 00:59:38,616 Іди за мною. 862 00:59:38,700 --> 00:59:39,951 Твоя правда. 863 00:59:40,034 --> 00:59:41,786 У тебе тут авторитет! 864 00:59:41,869 --> 00:59:42,787 Я такий. 865 00:59:43,663 --> 00:59:45,373 Покажи мені ще дані з заходу. 866 00:59:45,456 --> 00:59:46,416 Зараз. 867 00:59:47,250 --> 00:59:50,837 Йон-Пхілю, чому ти постійно перевіряєш східні й західні дані? 868 00:59:50,920 --> 00:59:53,089 Бо повітряні хвилі змінюються. 869 00:59:53,172 --> 00:59:55,383 Я ж казав, що щось не так. 870 01:00:11,983 --> 01:00:14,569 -Дані з буя з далекосхідної частини. -Даю. 871 01:00:23,953 --> 01:00:26,581 На сході буде дуже погана погода. 872 01:00:26,664 --> 01:00:28,291 Готуй штормове попередження. 873 01:00:28,374 --> 01:00:29,334 Так, пане. 874 01:00:29,417 --> 01:00:30,793 Ну ти даєш, малий. 875 01:00:31,628 --> 01:00:33,588 А ти молодець. 876 01:00:35,965 --> 01:00:40,470 УЗБЕРЕЖЖЯ САМДАЛРІ 877 01:00:56,736 --> 01:00:58,821 -Виходьте на берег! -Виходьте на берег! 878 01:00:58,905 --> 01:01:00,031 -На берег! -На берег! 879 01:01:00,114 --> 01:01:01,074 Ідіть на берег! 880 01:01:01,157 --> 01:01:02,617 -На берег! -На берег! 881 01:01:02,700 --> 01:01:03,701 Ідіть на берег! 882 01:01:03,785 --> 01:01:04,994 На берег! 883 01:01:49,247 --> 01:01:50,331 Пані Ко! 884 01:01:52,333 --> 01:01:54,961 -Куди ділася пані Ко? -Пані Ко! 885 01:01:55,044 --> 01:01:56,421 Пані Ко! 886 01:02:08,641 --> 01:02:10,476 Управління метеорології Чеджу. 887 01:02:12,061 --> 01:02:13,479 Запит на берегову охорону! 888 01:02:13,563 --> 01:02:15,898 Під час риболовлі зникла хеньо з Самдалрі. 889 01:02:15,982 --> 01:02:17,400 -Її шукають. -Що? 890 01:02:18,317 --> 01:02:19,235 Добре. 891 01:02:26,325 --> 01:02:27,326 Що? 892 01:02:29,829 --> 01:02:30,830 Що… 893 01:02:32,081 --> 01:02:34,834 Ин-У, хіба це не наше місто? 894 01:02:37,420 --> 01:02:39,505 Ні… Мама. 895 01:02:39,589 --> 01:02:41,716 Пане, мама зникла. 896 01:02:44,051 --> 01:02:46,888 Завантаж прибережний моніторинг довгих хвиль і дані з буїв! 897 01:02:46,971 --> 01:02:47,972 Так, пане! 898 01:02:51,434 --> 01:02:53,603 Вітаю, це синоптик Чо Йон-Пхіль. 899 01:02:53,686 --> 01:02:55,521 Я перевірив, де вона зникла. 900 01:02:55,605 --> 01:02:57,190 Там сильний південно-східний вітер 901 01:02:57,273 --> 01:02:59,567 і високі прибережні хвилі, від 1 до 3 метрів. 902 01:03:01,068 --> 01:03:04,864 Будь ласка, проведіть ретельний пошук як під, так і над водою, 903 01:03:04,947 --> 01:03:07,158 у радіусі 600 метрів від останнього місця. 904 01:03:07,241 --> 01:03:08,826 І шукайте квітчастий візерунок. 905 01:03:08,910 --> 01:03:09,952 Так. 906 01:03:10,620 --> 01:03:12,079 Буйок збирачки — 907 01:03:13,623 --> 01:03:14,582 у квіточку. 908 01:03:18,795 --> 01:03:20,379 Ні, цього я не знаю. 909 01:03:21,756 --> 01:03:24,342 Почніть пошук у тому місці якомога швидше. 910 01:03:25,009 --> 01:03:27,345 -І в неї серце… -Йон-Пхілю. 911 01:03:29,096 --> 01:03:32,266 Ти про мою маму говориш? 912 01:03:34,644 --> 01:03:36,103 Це моя мама? 913 01:03:36,187 --> 01:03:37,355 У зниклої хеньо… 914 01:03:39,524 --> 01:03:41,150 хворе серце. 915 01:03:42,693 --> 01:03:45,947 Прошу, перевірте її пульс і серцебиття, як тільки знайдете. 916 01:03:46,989 --> 01:03:48,658 Спочатку серце, будь ласка. 917 01:03:52,787 --> 01:03:53,788 Сам-Даль. 918 01:03:54,747 --> 01:03:56,457 Негайно їдь до мами. 919 01:03:58,084 --> 01:03:58,918 Ин-У. 920 01:03:59,001 --> 01:04:00,211 -Так? -Хутко. 921 01:04:00,294 --> 01:04:01,879 -Відвези її до мами. -Гаразд. 922 01:04:01,963 --> 01:04:03,673 -Сам-Даль, поїхали. -Добре. 923 01:04:04,507 --> 01:04:05,591 Іду. 924 01:04:05,675 --> 01:04:06,843 Їдьмо. 925 01:04:16,394 --> 01:04:18,354 -Пек-Хо. -Так? 926 01:04:18,437 --> 01:04:21,274 Завантаж усі дані з плавучих й прибережних буїв у морі. 927 01:04:21,357 --> 01:04:22,608 Зараз. 928 01:04:27,947 --> 01:04:30,700 Вірогідність, що маму далеко віднесе… 929 01:04:34,161 --> 01:04:36,372 Вірогідність, що її віднесе у море… 930 01:04:38,249 --> 01:04:40,418 Вірогідність, що її далеко віднесе… 931 01:05:17,538 --> 01:05:18,998 Я так хочу пити. 932 01:05:19,081 --> 01:05:20,333 Принеси мені води. 933 01:05:21,083 --> 01:05:22,668 Трясця. 934 01:05:22,752 --> 01:05:26,088 -Агов. -Чін-Даль! 935 01:05:26,172 --> 01:05:27,381 Хтось кличе мене? 936 01:05:27,465 --> 01:05:30,343 -Чін-Даль! -Схоже на те. 937 01:05:31,427 --> 01:05:33,596 Що мені робити? 938 01:05:33,679 --> 01:05:36,057 Чін-Даль! Боже! 939 01:05:36,140 --> 01:05:38,684 Боже, Чін-Даль! 940 01:05:40,353 --> 01:05:41,479 Чін-Даль! 941 01:05:41,562 --> 01:05:42,396 Ваша мама… 942 01:05:42,480 --> 01:05:43,314 Ваша мама… 943 01:05:44,398 --> 01:05:47,610 Боже, ваша мама! 944 01:05:48,945 --> 01:05:51,197 Швидше! 945 01:06:04,502 --> 01:06:06,629 Пані Ко! 946 01:06:10,341 --> 01:06:11,384 Ні… 947 01:06:27,733 --> 01:06:29,527 -Вони там! -Добре! 948 01:06:34,782 --> 01:06:35,616 Люба! 949 01:06:35,700 --> 01:06:37,118 Що ж це сталося? 950 01:06:37,201 --> 01:06:38,035 Ти як? 951 01:06:38,869 --> 01:06:39,954 Що сталося з пані Ко? 952 01:06:46,085 --> 01:06:48,838 Пані Ко! 953 01:07:04,520 --> 01:07:05,521 Швидше! 954 01:07:05,604 --> 01:07:06,564 -Агов! -Бігом! 955 01:07:06,647 --> 01:07:08,607 -Швидше! -Мерщій! 956 01:07:08,691 --> 01:07:10,192 -Ох. -Покваптеся! 957 01:07:10,276 --> 01:07:11,694 Мамо! 958 01:07:11,777 --> 01:07:13,320 -Мамо! -Мамо! 959 01:07:14,196 --> 01:07:15,531 Мамо! 960 01:07:31,172 --> 01:07:33,716 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 961 01:07:33,799 --> 01:07:39,764 ЕПІЛОГ 962 01:07:39,847 --> 01:07:40,931 Йон-Пхілю! 963 01:07:41,891 --> 01:07:43,309 Чо Йон-Пхілю! 964 01:07:45,186 --> 01:07:46,312 Йон-Пхілю! 965 01:07:46,395 --> 01:07:49,065 Непроханий гість, який навідується кожного квітня. 966 01:07:49,899 --> 01:07:50,941 Сезон дощів. 967 01:07:51,817 --> 01:07:52,818 Мамо! 968 01:08:01,827 --> 01:08:04,121 -Ні, не треба! -Мамо! 969 01:08:04,830 --> 01:08:06,165 Чо Йон-Пхілю! 970 01:08:08,667 --> 01:08:10,544 Ні! 971 01:08:10,628 --> 01:08:12,213 Чо Йон-Пхілю! 972 01:08:13,756 --> 01:08:16,300 Не заходь туди! 973 01:08:16,383 --> 01:08:17,301 Йон-Пхілю! 974 01:08:20,513 --> 01:08:21,722 О боже! 975 01:08:21,806 --> 01:08:23,224 Ні! 976 01:09:10,396 --> 01:09:12,982 Мі-Ча! 977 01:09:16,485 --> 01:09:17,486 Мі-Ча… 978 01:09:37,590 --> 01:09:39,800 Мамо! 979 01:09:39,884 --> 01:09:41,468 Мамо… 980 01:09:44,555 --> 01:09:47,224 Ти не можеш померти, Мі-Ча! 981 01:09:47,308 --> 01:09:49,685 Ні… 982 01:09:59,904 --> 01:10:01,155 Мамо! 983 01:10:11,081 --> 01:10:13,959 Мі-Ча… 984 01:10:53,582 --> 01:10:58,671 Що як море забере мою бабусю? 985 01:10:58,754 --> 01:11:01,799 Сам-Даль, із мамою все буде добре. Нічого не станеться. 986 01:11:01,882 --> 01:11:04,093 Море знову когось забрало? 987 01:11:04,176 --> 01:11:06,011 Я теж тут усе втискую. 988 01:11:06,095 --> 01:11:08,389 Я все стримую. Вискакує десяток разів на день. 989 01:11:08,514 --> 01:11:10,599 Ти теж маєш її ненавидіти. 990 01:11:10,683 --> 01:11:12,935 Твоя мама. Чому твоя мама померла? 991 01:11:13,018 --> 01:11:14,895 Хіба ти не боїшся моря? 992 01:11:15,271 --> 01:11:16,438 Як його можна не боятися? 993 01:11:16,563 --> 01:11:19,316 Море для мене найстрашніша річ у світі. 994 01:11:20,067 --> 01:11:22,987 І воно забрало мою стару подругу. 995 01:11:23,070 --> 01:11:24,989 Агов! Ко Мі-Ча! 996 01:11:25,072 --> 01:11:26,782 Я його дуже боюся. 997 01:11:29,785 --> 01:11:32,746 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова