1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 2 00:00:56,222 --> 00:00:59,142 Có một vị khách không mời mà tháng Tư nào cũng ghé thăm. 3 00:01:07,692 --> 00:01:09,819 Mưa dương xỉ nảy nở 4 00:01:10,820 --> 00:01:13,615 như thể nó ghen tị với mùa xuân sắp tới. 5 00:01:19,329 --> 00:01:21,998 Vị khách không mời này ghé thăm vào mỗi mùa xuân. 6 00:01:23,249 --> 00:01:27,087 Và nó luôn dẫn theo một người bạn. 7 00:01:40,475 --> 00:01:44,312 TẬP 8 MÙA MƯA TRÊN ĐẢO JEJU 8 00:01:50,068 --> 00:01:50,985 Chào bác ạ. 9 00:01:51,694 --> 00:01:52,821 Hai đứa 10 00:01:53,613 --> 00:01:54,739 quay lại với nhau à? 11 00:01:57,617 --> 00:01:58,493 Thôi nào, bố. 12 00:02:00,286 --> 00:02:01,871 Sao bố lại hỏi điều đó? 13 00:02:02,413 --> 00:02:04,207 Không phải thế đâu, bác ơi. 14 00:02:04,290 --> 00:02:05,750 Cháu xin lỗi… Ý cháu là… 15 00:02:06,376 --> 00:02:07,210 Tạm biệt ạ. 16 00:02:13,800 --> 00:02:15,677 Con đi đâu thế… 17 00:02:45,123 --> 00:02:45,957 Sao thế ạ? 18 00:02:46,040 --> 00:02:47,000 Việc gì thế ạ? 19 00:02:50,336 --> 00:02:52,046 - Con vừa… - Mẹ à. 20 00:02:53,339 --> 00:02:55,174 Đường mòn Jeju Olle luôn khó đi thế ạ? 21 00:02:55,258 --> 00:02:57,594 Con cứ tưởng đi bộ thì sẽ đỡ đau cơ, 22 00:02:57,677 --> 00:02:59,470 nhưng chả đỡ gì. 23 00:02:59,554 --> 00:03:01,222 Người con đau quá. 24 00:03:01,306 --> 00:03:03,141 Con cần chợp mắt một lát. 25 00:03:13,902 --> 00:03:14,861 Muốn ăn gì không? 26 00:03:15,612 --> 00:03:17,447 Không, con ổn ạ. 27 00:04:04,035 --> 00:04:07,288 Sao bố nhắm rượu với hải sản ngâm? Mặn lắm. 28 00:04:08,206 --> 00:04:10,166 Bố muốn thể hiện bố là góa vợ à? 29 00:04:11,000 --> 00:04:14,170 Với cả bố bật đèn lên mà uống. Trong này tối quá. 30 00:04:23,763 --> 00:04:26,766 Ốc xà cừ được tẩm ướp kỹ lắm ạ. Hấp thì ngon tuyệt. 31 00:04:26,849 --> 00:04:28,685 Ốc này thì không mặn. 32 00:04:28,768 --> 00:04:31,437 Nhắm rượu thì chuẩn bài ạ. Bố ăn chút đi. 33 00:04:37,193 --> 00:04:38,027 Đây ạ. 34 00:04:43,408 --> 00:04:44,409 Có dưa chuột. 35 00:04:45,368 --> 00:04:47,745 Con biết bố không ăn dưa chuột mà. 36 00:04:47,829 --> 00:04:49,372 Phải cho dưa chuột vào à? 37 00:04:49,455 --> 00:04:51,833 Dưa chuột là nguyên liệu chính ạ. 38 00:04:51,916 --> 00:04:53,793 Thì bố cứ gắp ra thôi. 39 00:04:53,876 --> 00:04:56,212 Bố không thêm gừng vì con không thích gừng. 40 00:04:56,296 --> 00:04:58,131 Bố cũng không thích gừng mà. 41 00:04:59,590 --> 00:05:00,591 Phải rồi. 42 00:05:01,342 --> 00:05:03,052 Được rồi, đi đi. 43 00:05:04,220 --> 00:05:06,848 Bố muốn uống một mình nhưng con làm bố mất hứng. 44 00:05:11,477 --> 00:05:12,437 Quên đi ạ. 45 00:05:12,520 --> 00:05:14,939 Để con trộn với cơm rồi tự ăn. 46 00:05:26,326 --> 00:05:27,577 Mà bố này… 47 00:05:33,207 --> 00:05:34,208 Bố vẫn 48 00:05:35,376 --> 00:05:36,294 ghét cô ấy à? 49 00:05:42,508 --> 00:05:43,509 Ừ. 50 00:05:49,265 --> 00:05:50,808 TÁM NĂM TRƯỚC 51 00:05:50,892 --> 00:05:51,934 Bố ơi! 52 00:05:52,477 --> 00:05:54,645 Đừng làm thế với con! 53 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 Bố ơi! 54 00:05:58,483 --> 00:06:01,486 Mở cửa ra, bố ơi! 55 00:06:10,078 --> 00:06:10,912 Bố ơi… 56 00:06:13,873 --> 00:06:14,874 Bố ơi… 57 00:06:16,542 --> 00:06:18,503 Mở cửa đi bố! 58 00:06:19,003 --> 00:06:20,213 Xin bố… 59 00:06:21,214 --> 00:06:23,925 Con xin bố, đừng làm thế! 60 00:07:03,548 --> 00:07:04,799 Mẹ ốm ạ? 61 00:07:06,175 --> 00:07:07,343 Làm bố giật mình. 62 00:07:09,387 --> 00:07:10,805 Sao bố hốt hoảng thế? 63 00:07:10,888 --> 00:07:12,181 Có chuyện gì? 64 00:07:12,265 --> 00:07:13,683 Con muốn gì? 65 00:07:13,766 --> 00:07:15,184 Mẹ ốm ạ? 66 00:07:16,018 --> 00:07:17,395 Mẹ con á? 67 00:07:17,895 --> 00:07:20,398 Sao bà ấy lại ốm? 68 00:07:20,481 --> 00:07:25,153 Nhưng bố đem nước vào phòng cho mẹ. 69 00:07:25,236 --> 00:07:26,529 Mẹ tự lấy được mà. 70 00:07:27,697 --> 00:07:30,908 Bố không được lấy nước cho mẹ con à? 71 00:07:38,833 --> 00:07:40,376 Của bà đây. 72 00:07:45,840 --> 00:07:48,384 Suýt nữa bọn nó phát hiện ra. 73 00:07:49,218 --> 00:07:50,678 Tôi bảo "suýt nữa" mà. 74 00:07:52,597 --> 00:07:54,056 Nên bảo bọn nó đi thôi. 75 00:07:55,141 --> 00:07:56,726 Bọn nó có quyền biết. 76 00:07:59,145 --> 00:08:00,688 Ôi trời, thôi đi. 77 00:08:01,564 --> 00:08:04,484 Bọn nó chỉ làm to chuyện lên thôi. 78 00:08:04,567 --> 00:08:06,694 Đây cũng đâu phải chuyện sống còn. 79 00:08:07,487 --> 00:08:09,238 Ý bà là sao? 80 00:08:10,156 --> 00:08:11,782 Chuyện này quá sống còn ấy chứ! 81 00:08:12,992 --> 00:08:15,161 Đây. Cái này. Tim của bà. 82 00:08:15,244 --> 00:08:17,246 Họ bảo nó có thể là bom nổ chậm. 83 00:08:17,330 --> 00:08:20,291 Đừng làm cho tình hình trở nên tồi tệ hơn. 84 00:08:21,792 --> 00:08:22,919 Nếu tôi chết thì chết. 85 00:08:23,002 --> 00:08:24,712 Tôi đâu có sợ. 86 00:08:24,795 --> 00:08:25,880 - Ko Mi Ja! - Ôi trời. 87 00:08:28,090 --> 00:08:31,260 Sao bà có thể nói như vậy được? 88 00:08:31,886 --> 00:08:33,137 Trời đất. 89 00:08:34,388 --> 00:08:35,264 Chết tiệt. 90 00:08:35,348 --> 00:08:36,390 Trời ạ. 91 00:08:39,977 --> 00:08:44,273 Lúc sáng Sam Dal tình cờ gặp bố thằng Yong Pil. 92 00:08:44,357 --> 00:08:45,358 Cái gì? 93 00:08:46,859 --> 00:08:47,860 Rồi thế nào? 94 00:08:47,944 --> 00:08:50,196 Ông ấy có nói gì con bé không? 95 00:08:50,279 --> 00:08:53,783 Không. Bọn nó đâu còn hẹn hò với nhau nữa. 96 00:08:54,909 --> 00:08:58,496 Ông ấy mắng nó về chuyện vào đất liền cùng nhau à? 97 00:08:58,579 --> 00:09:00,039 Sam Dal có ở phòng không? 98 00:09:00,122 --> 00:09:01,415 Thôi, đừng. 99 00:09:02,166 --> 00:09:04,126 Tôi nghĩ nó không hé răng đâu. 100 00:09:04,210 --> 00:09:07,380 Tôi lo ngại điều này sẽ xảy ra. 101 00:09:10,925 --> 00:09:13,803 Nếu biết Sam Dal về 102 00:09:14,845 --> 00:09:17,431 thì nhà mình chuyển đi cho rồi. 103 00:09:18,266 --> 00:09:20,726 Hồi xưa tôi bảo chuyển rồi đó. 104 00:09:21,727 --> 00:09:23,479 Sao bà vẫn còn lo về anh Sang Tae? 105 00:09:35,116 --> 00:09:36,409 Bản tin tiếp theo. 106 00:09:36,492 --> 00:09:39,036 Giá trị thị trường của Tập đoàn AS đã rơi khỏi 107 00:09:39,120 --> 00:09:41,455 top 20 lần đầu tiên trong bốn năm. 108 00:09:41,539 --> 00:09:45,751 Năm 2019, gia đình tập đoàn bị cáo buộc lạm quyền. 109 00:09:45,835 --> 00:09:47,920 Vợ Chủ tịch Jeon Gwang Ok và con trai lớn 110 00:09:48,004 --> 00:09:50,339 bị cáo buộc cấp tiền trái phép cho quỹ chính trị. 111 00:09:50,423 --> 00:09:52,425 Kể từ đó, công ty liên tục lao dốc… 112 00:09:53,467 --> 00:09:54,302 À… 113 00:09:57,430 --> 00:09:58,681 Em khỏe không? 114 00:09:58,764 --> 00:10:01,058 Họ liên tục báo thua lỗ. 115 00:10:01,142 --> 00:10:03,769 Giờ họ đang trải qua cuộc khủng hoảng tồi tệ nhất. 116 00:10:04,395 --> 00:10:05,605 Thị trường… 117 00:10:07,898 --> 00:10:09,442 Chết tiệt. 118 00:10:19,076 --> 00:10:20,870 - Ha Yul à. - Vâng? 119 00:10:23,122 --> 00:10:24,165 Hôm qua… 120 00:10:25,374 --> 00:10:26,584 Chà… 121 00:10:27,335 --> 00:10:28,336 Vậy… 122 00:10:29,629 --> 00:10:31,005 Hôm qua ấy… 123 00:10:31,589 --> 00:10:32,673 Hôm qua làm sao ạ? 124 00:10:33,799 --> 00:10:35,009 Ý mẹ là… 125 00:10:36,177 --> 00:10:38,387 Sao con lại gọi mẹ là "dì"? 126 00:10:39,847 --> 00:10:42,558 - Không có lý do ạ. - Nghe chẳng hợp lý chút nào. 127 00:10:43,142 --> 00:10:44,143 Con không thích… 128 00:10:45,102 --> 00:10:47,396 chuyện người lạ mặt đó cứu mẹ hả? 129 00:10:47,480 --> 00:10:48,939 Lý do là thế à? 130 00:10:49,023 --> 00:10:50,316 Không ạ. 131 00:10:50,399 --> 00:10:52,777 Vậy sao con lại gọi thế? 132 00:10:52,860 --> 00:10:56,781 Lúc đó con chỉ ước mẹ là dì của con. 133 00:10:59,659 --> 00:11:00,701 Vô nghĩa quá đi. 134 00:11:00,785 --> 00:11:01,827 Mẹ không thích. 135 00:11:01,911 --> 00:11:04,580 Sao con lại muốn mẹ là dì con? Mẹ là mẹ chứ. 136 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 Con bác mới gọi mẹ là dì. 137 00:11:08,042 --> 00:11:10,878 Mẹ à, chuyện đó có quan trọng không? 138 00:11:11,545 --> 00:11:13,506 Mẹ không thấy con đang đọc ạ? 139 00:11:17,968 --> 00:11:19,387 Mẹ biết nhưng… 140 00:11:27,853 --> 00:11:29,605 Chuyện gì thế? 141 00:11:36,320 --> 00:11:37,571 Cái gì? 142 00:11:37,655 --> 00:11:39,281 Kêu thật to vào! 143 00:11:39,365 --> 00:11:41,617 Cẩn thận đấy, nghe chưa? 144 00:11:41,700 --> 00:11:43,744 Con bé đủ khôn để biết lời nguyền số 9. 145 00:11:43,828 --> 00:11:47,665 Em có hẹn hò đâu. Cậu ta chỉ cứu em khỏi một cú ngã thôi mà. 146 00:11:47,748 --> 00:11:50,209 - Cậu ta làm nghề gì? - Sao em biết được? 147 00:11:51,836 --> 00:11:53,838 Chờ đã. Em biết. 148 00:11:55,256 --> 00:11:56,090 À… 149 00:11:56,173 --> 00:11:58,717 Nghề gì đó về cá heo… 150 00:11:58,801 --> 00:12:01,220 Em không biết. Cậu ta nói cậu ta là bố. 151 00:12:01,303 --> 00:12:02,430 Bố của cá heo? 152 00:12:02,513 --> 00:12:03,556 Vâng. 153 00:12:03,639 --> 00:12:04,723 Nghĩa là sao? 154 00:12:08,310 --> 00:12:11,647 Ha Yul có thể giả vờ không biết nhưng con bé nhớ hết. 155 00:12:12,606 --> 00:12:13,774 Em không nhớ à? 156 00:12:14,400 --> 00:12:15,651 Chị nhớ hồi em mười tuổi. 157 00:12:15,734 --> 00:12:19,280 Có lần bố mời một người bạn học cũ đến nhà. 158 00:12:19,363 --> 00:12:22,783 Ngay khi nhìn thấy cô đó là em bắt đầu khóc. 159 00:12:22,867 --> 00:12:26,203 Em cứ hỏi cô ấy là ai làm cô ấy chả bước chân nổi vào nhà. 160 00:12:26,287 --> 00:12:27,413 Cô đó đã phải về. 161 00:12:27,496 --> 00:12:31,500 Em chỉ làm thế vì bố dẫn một phụ nữ lạ vào nhà thôi. 162 00:12:31,584 --> 00:12:32,501 Hồi đó còn bé mà. 163 00:12:32,585 --> 00:12:33,544 Đúng rồi. 164 00:12:34,837 --> 00:12:36,630 Ha Yul có vẻ trưởng thành, 165 00:12:36,714 --> 00:12:38,757 nhưng nó vẫn chỉ là trẻ con. 166 00:12:38,841 --> 00:12:39,842 Ôi trời. 167 00:12:40,885 --> 00:12:41,886 Cẩn thận đấy. 168 00:12:45,890 --> 00:12:48,726 Chị đâu có tư cách khuyên bảo người khác. 169 00:13:02,406 --> 00:13:06,827 "Một con cá heo sơ sinh lần đầu tiên thở trên mặt nước. 170 00:13:06,911 --> 00:13:09,830 Cá heo mẹ nâng cá heo con lên". 171 00:13:13,876 --> 00:13:14,793 Cha Ha Yul. 172 00:13:15,753 --> 00:13:17,171 Con định đi ngủ à? 173 00:13:17,254 --> 00:13:18,756 Vâng ạ. 174 00:13:26,263 --> 00:13:28,057 Thế thì mẹ cũng ngủ. 175 00:13:30,768 --> 00:13:31,769 Của con này. 176 00:14:05,344 --> 00:14:06,387 Cha Ha Yul. 177 00:14:15,396 --> 00:14:16,730 Mua cho bác thuốc giải rượu. 178 00:14:19,149 --> 00:14:20,901 Ôi, trời ơi. 179 00:14:23,362 --> 00:14:26,323 Không thể tin nổi chị! Đêm qua chị uống một mình à? 180 00:14:26,407 --> 00:14:29,076 Tôn trọng chị gái tí đi. 181 00:14:29,159 --> 00:14:30,327 Ha Yul à. 182 00:14:30,411 --> 00:14:32,413 Bác buồn nôn quá. 183 00:14:33,581 --> 00:14:35,332 Mua cho bác thuốc giải rượu. 184 00:14:35,416 --> 00:14:37,835 Trời ạ, đồ sâu rượu. Ôi trời! 185 00:14:39,003 --> 00:14:40,963 Bác nghĩ là bác nôn thật đó. 186 00:14:44,925 --> 00:14:47,011 Bác sắp chết ở đây rồi. 187 00:14:48,053 --> 00:14:49,555 Biết sao không? 188 00:14:49,638 --> 00:14:52,182 Nhìn cách Yong Pil và Sam Dal 189 00:14:52,266 --> 00:14:55,936 quay lại với nhau ngay khi đoàn tụ, 190 00:14:56,020 --> 00:14:59,565 chắc hai đứa đã yêu nhau nhiều lắm. 191 00:15:01,108 --> 00:15:05,696 Chả phải Yong Pil vẫn độc thân kể từ khi chia tay Sam Dal sao? 192 00:15:06,864 --> 00:15:12,077 Vậy Sam Dal là lý do khiến thằng nhỏ không đến những buổi xem mắt 193 00:15:12,161 --> 00:15:13,871 mà bố nó đã thu xếp. 194 00:15:13,954 --> 00:15:16,457 Trời ơi, tôi thấy tội cho nó. 195 00:15:16,540 --> 00:15:20,544 Trời ạ, thế là đủ rồi. Để chị Ko nghe thấy là ăn mắng đấy. 196 00:15:20,628 --> 00:15:21,503 Đúng thế. 197 00:15:21,587 --> 00:15:23,839 Chị Ko phủ nhận chuyện tụi nó hẹn hò. 198 00:15:23,923 --> 00:15:25,674 Không phải thế đâu. 199 00:15:25,758 --> 00:15:29,219 Chuyện chúng nó đi đất liền cùng nhau là đủ để hạ màn. 200 00:15:29,303 --> 00:15:32,056 Hai đứa sẽ không làm bạn nữa. 201 00:15:32,139 --> 00:15:33,015 Cháu cũng đến đó. 202 00:15:36,143 --> 00:15:37,186 Đến đất liền. 203 00:15:37,978 --> 00:15:39,730 Thế là cả ba đứa đều đến đó? 204 00:15:40,439 --> 00:15:42,483 - Vâng. - Đấy. Tôi đã bảo bà mà. 205 00:15:42,566 --> 00:15:44,068 Chỉ là bạn bè đi chơi thôi. 206 00:15:44,777 --> 00:15:45,778 Cái gì… 207 00:15:46,570 --> 00:15:47,821 Sang Do này. 208 00:15:49,490 --> 00:15:51,575 Sao cháu lại đi cùng chúng nó? 209 00:15:51,659 --> 00:15:54,161 Cháu phải để tụi nó riêng tư chứ. 210 00:15:54,244 --> 00:15:56,288 Không thể tin nổi cháu. 211 00:15:56,372 --> 00:15:58,582 Cháu ngốc quá. 212 00:15:59,583 --> 00:16:02,544 Yong Pil chưa thể quên được Sam Dal. 213 00:16:02,628 --> 00:16:04,296 Cháu phải để tụi nó riêng tư chứ. 214 00:16:04,380 --> 00:16:06,173 Cháu không biết lãng mạn là gì à? 215 00:16:06,757 --> 00:16:08,133 Sao bà khó chịu thế? 216 00:16:36,745 --> 00:16:40,249 Mẹ ơi, mẹ có vẻ mất tập trung thế? Dễ tai nạn lắm mẹ à. 217 00:16:40,874 --> 00:16:41,959 Con đi đâu thế? 218 00:16:42,042 --> 00:16:42,960 Con á? 219 00:16:43,502 --> 00:16:44,420 Đi đưa mẹ cái này. 220 00:16:45,379 --> 00:16:48,132 Thôi. Đã bảo mẹ không cần mà. 221 00:16:51,593 --> 00:16:55,431 Mẹ ơi, con ăn ốc xà cừ mẹ đưa rồi. 222 00:16:55,514 --> 00:16:58,642 Con nêm ốc với dưa chuột, hành tây và ăn kèm với cơm. 223 00:16:58,726 --> 00:16:59,560 Con ăn rồi à? 224 00:16:59,643 --> 00:17:04,231 Tất nhiên ạ. Con biết mẹ chỉ bắt ốc cho con thôi nên con ăn hết. 225 00:17:06,734 --> 00:17:09,862 Bố con thì sao? Ông ấy cũng ăn chứ? 226 00:17:13,407 --> 00:17:15,409 Con tưởng mẹ đưa ốc cho con. 227 00:17:16,118 --> 00:17:17,745 Nên con ăn hết rồi. 228 00:17:17,828 --> 00:17:19,955 Ăn hết luôn à? Mẹ đưa nhiều lắm mà. 229 00:17:20,039 --> 00:17:21,623 Vâng, ăn từng con một. 230 00:17:23,834 --> 00:17:25,711 Được rồi. Tốt lắm. 231 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Sam Dal ở đây. 232 00:17:31,175 --> 00:17:34,636 Nó sẽ ở đây lâu đấy nên cố tránh mặt nó đi. 233 00:17:34,720 --> 00:17:36,680 Đừng kể với mẹ tôi 234 00:17:37,931 --> 00:17:41,060 là chúng ta đến Seoul cùng nhau. 235 00:17:43,645 --> 00:17:44,521 Mẹ ơi. 236 00:17:47,649 --> 00:17:48,817 Mẹ có giận con không? 237 00:17:53,113 --> 00:17:54,490 Con đã làm gì sai ạ? 238 00:18:08,087 --> 00:18:09,088 Không. 239 00:18:10,047 --> 00:18:12,299 Con không làm gì sai cả. 240 00:18:16,220 --> 00:18:17,304 Được rồi ạ. 241 00:18:20,516 --> 00:18:21,892 Gặp mẹ ở đó. 242 00:18:48,627 --> 00:18:50,254 Chào ông bà ạ! 243 00:18:50,337 --> 00:18:51,171 Chào cháu. 244 00:18:56,885 --> 00:19:00,764 Cậu này thiêng thật. Yong Pil đến rồi. 245 00:19:01,473 --> 00:19:02,808 Chào cháu. 246 00:19:02,891 --> 00:19:04,601 - Chào các cô! - Chào nhé! 247 00:19:04,685 --> 00:19:06,895 Nay mọi người đều đến trước mẹ Ko. 248 00:19:06,979 --> 00:19:08,438 - Ừ. - Tất nhiên. 249 00:19:08,522 --> 00:19:09,356 Chào nhé. 250 00:19:10,983 --> 00:19:11,817 Chào. 251 00:19:12,609 --> 00:19:14,361 Hai thằng cãi nhau hay gì đó? 252 00:19:14,444 --> 00:19:16,822 Sao chào nhau mà lúng túng thế? 253 00:19:16,905 --> 00:19:18,282 - Cãi nhau đâu ạ. - Sao? 254 00:19:18,365 --> 00:19:20,200 Bọn cháu hết tuổi cãi nhau rồi. 255 00:19:21,410 --> 00:19:24,121 - Cái đó cho phao của chị Ko à? - Vâng. 256 00:19:24,204 --> 00:19:27,332 Cháu quan tâm bà ấy nhất đó. Giống con trai bà Ko quá. 257 00:19:28,500 --> 00:19:30,586 Gì? Đừng làm con trai bà ấy, Yong Pil à. 258 00:19:30,669 --> 00:19:31,712 Làm con rể đi. 259 00:19:31,795 --> 00:19:33,964 Ôi chà, lại bắt đầu đấy. 260 00:19:34,756 --> 00:19:36,800 - Chị Ko đến đấy! - Ôi trời. 261 00:19:37,551 --> 00:19:38,969 Chào chị Ko! 262 00:19:39,052 --> 00:19:40,053 Mẹ ơi! 263 00:19:40,137 --> 00:19:41,305 Cô Ko! 264 00:19:41,388 --> 00:19:43,098 - Úi. - Trời ạ. 265 00:19:49,104 --> 00:19:51,023 Sang Do bị gì vậy? 266 00:19:51,106 --> 00:19:52,816 - Thằng nhỏ sao thế nhỉ? - Chịu. 267 00:20:01,783 --> 00:20:07,539 Con trai tôi còn chả cầm phao cho tôi, vậy mà nó đi cầm phao cho chị Ko. 268 00:20:07,623 --> 00:20:10,125 Giờ Sang Do là doanh nhân thực thụ rồi. 269 00:20:10,209 --> 00:20:13,212 Nó biết chính xác phải lấy lòng ai. 270 00:20:14,296 --> 00:20:15,714 Bà nói đúng. 271 00:20:15,797 --> 00:20:19,259 Chị Ko có thể cho nó bạch tuộc miễn phí nếu nó tốt với chị ấy. 272 00:20:19,343 --> 00:20:21,303 - Hội ngư nghiệp sẽ không phàn nàn. - Ừ. 273 00:20:33,190 --> 00:20:36,985 Chao ôi, phao của chị lại được bọc trong hoa kìa. 274 00:20:37,069 --> 00:20:39,988 Yong Pil cứ đòi làm thế là có lý do cả. 275 00:20:40,072 --> 00:20:40,989 Sao thế? 276 00:20:41,073 --> 00:20:45,285 Nó muốn chị ấy xinh đẹp kể cả khi lặn. 277 00:20:47,663 --> 00:20:49,248 Đừng xàm xí nữa. 278 00:20:49,331 --> 00:20:52,000 Hôm nay ta lặn ở nơi có nhiều san hô 279 00:20:52,084 --> 00:20:53,585 nên hãy coi chừng dòng biển. 280 00:20:53,669 --> 00:20:55,087 - Vâng. - Vâng. 281 00:20:55,170 --> 00:20:56,046 Đi thôi! 282 00:20:57,339 --> 00:20:58,298 Được rồi, các cô. 283 00:20:58,382 --> 00:21:00,550 Đừng tham lam nhé ạ. 284 00:21:00,634 --> 00:21:02,928 Hãy dừng lại khi hết hơi thở. 285 00:21:03,011 --> 00:21:04,012 Cả mẹ nữa nhé! 286 00:21:04,888 --> 00:21:06,515 Hãy dừng lại khi hết hơi thở! 287 00:21:08,517 --> 00:21:10,519 Chúc mọi người may mắn! 288 00:21:10,602 --> 00:21:12,229 Xin hãy bảo trọng! 289 00:21:14,356 --> 00:21:16,566 - Cẩn thận dưới đó nhé! - Vâng! 290 00:21:24,825 --> 00:21:25,826 A lô, Giám đốc Han ạ. 291 00:21:25,909 --> 00:21:28,078 Trời ạ, chắc tay cậu mỏi lắm. 292 00:21:28,161 --> 00:21:29,579 Cậu làm gì ở đó thế? 293 00:21:29,663 --> 00:21:30,956 Gì cơ? Ông theo dõi tôi à? 294 00:21:31,540 --> 00:21:32,916 Giám đốc Han! 295 00:21:35,335 --> 00:21:37,379 Về đây mau, đồ khốn. 296 00:21:40,007 --> 00:21:41,508 BỜ BIỂN SAMDAL RI 297 00:21:41,591 --> 00:21:42,426 Cái gì? 298 00:21:42,509 --> 00:21:43,927 Cái thằng… 299 00:21:44,970 --> 00:21:46,972 Thằng ngốc đó. 300 00:21:47,723 --> 00:21:50,350 Cậu ta không muốn đi thì tôi làm gì được? 301 00:21:50,434 --> 00:21:52,352 Tôi đã thuyết phục nhiều năm nay. 302 00:21:52,436 --> 00:21:55,772 Ông cố thêm được không? 303 00:21:55,856 --> 00:21:59,192 Mà này, sao tự dưng ông muốn đưa nó vào Ban điều hành? 304 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Ông có bao giờ can dự vào chuyện của nó. 305 00:22:01,403 --> 00:22:02,321 Cái gì? 306 00:22:02,988 --> 00:22:06,199 Ông bảo Ban điều hành đề nghị nó một vị trí mà. 307 00:22:06,783 --> 00:22:09,453 Là nhân viên chính phủ thì phải chấp nhận. 308 00:22:09,536 --> 00:22:10,787 Hiểu rồi. 309 00:22:10,871 --> 00:22:12,706 Tôi sẽ thuyết phục cậu ta vậy. 310 00:22:15,125 --> 00:22:16,084 Nhà dự báo Kang. 311 00:22:16,168 --> 00:22:18,086 Đưa thông báo bổ nhiệm Yong Pil đây. 312 00:22:19,046 --> 00:22:19,880 Lại nữa? 313 00:22:19,963 --> 00:22:22,090 Ông nên bỏ cuộc đi. Anh ấy đâu muốn đi. 314 00:22:22,632 --> 00:22:24,051 Anh ấy yêu Jeju lắm. 315 00:22:24,134 --> 00:22:25,594 Đừng làm tôi phì cười. 316 00:22:25,677 --> 00:22:28,722 Hồi mới vào, nó muốn đi Geneva, Thụy Sĩ cơ. 317 00:22:28,805 --> 00:22:30,515 WMO. 318 00:22:30,599 --> 00:22:32,642 Tổ chức Khí tượng Thế giới ạ? 319 00:22:32,726 --> 00:22:33,602 Nơi đó… 320 00:22:35,145 --> 00:22:37,689 chỉ nhận một nhân viên từ mỗi quốc gia. 321 00:22:37,773 --> 00:22:39,441 Anh ấy có khát vọng lớn đó. 322 00:22:40,025 --> 00:22:43,153 Nhưng sao anh ấy không muốn vào Ban điều hành? 323 00:22:43,236 --> 00:22:45,489 Tôi chịu. Bố ai mà biết? 324 00:23:09,846 --> 00:23:10,680 Gì thế? 325 00:23:20,273 --> 00:23:23,068 Gửi Cho Sam Dal, người khao khát tìm thấy chính mình. 326 00:23:23,151 --> 00:23:25,070 Món quà từ bạn trai cũ. 327 00:23:36,248 --> 00:23:38,333 Này, Bu Sang Do! 328 00:23:38,416 --> 00:23:39,459 Lại đây! 329 00:23:41,628 --> 00:23:43,171 Cậu đi đâu thế? 330 00:23:43,255 --> 00:23:44,881 - Cậu muốn chai nữa à? - Gì? 331 00:23:44,965 --> 00:23:47,050 - Cậu không để phí giọt nào. - Ừ. 332 00:23:48,301 --> 00:23:50,011 - Cậu đi đâu thế? - À… 333 00:23:50,095 --> 00:23:51,346 Tôi đi tản bộ. 334 00:23:51,429 --> 00:23:52,639 - Tản bộ? - Ừ. 335 00:23:52,722 --> 00:23:55,433 Rồi tôi thấy một cô gái đang tu bình. 336 00:23:55,517 --> 00:23:56,518 Nên phải dừng lại. 337 00:23:56,601 --> 00:23:58,353 Gì cơ? "Một cô gái"? 338 00:23:59,312 --> 00:24:00,856 Để tôi đi bộ với cậu. 339 00:24:00,939 --> 00:24:04,025 Tôi vẫn ngà ngà nên muốn hít tí không khí trong lành. 340 00:24:04,109 --> 00:24:06,611 - Tôi thay đồ đã. Chờ chút nhé. - Rồi. 341 00:24:06,695 --> 00:24:08,113 Này, đóng cửa sổ vào! 342 00:24:08,196 --> 00:24:09,865 Phải rồi. Tôi ra ngay đây. 343 00:24:38,476 --> 00:24:40,061 Này, đi thôi. Đây. 344 00:24:40,145 --> 00:24:43,481 Đi dạo quanh khu thôi. Sao phải mang chai nước? 345 00:24:43,565 --> 00:24:45,317 Tẹo nữa sẽ khát đấy. 346 00:24:45,817 --> 00:24:47,360 Đi thôi. 347 00:24:50,864 --> 00:24:52,699 Cậu hay đi qua nhà tôi thế. 348 00:24:53,325 --> 00:24:54,159 Gì cơ? 349 00:24:54,242 --> 00:24:57,454 Máy quay trên xe cậu đã ghi lại gã phóng viên đến nhà tôi. 350 00:24:57,537 --> 00:24:59,080 Phải rồi. 351 00:24:59,164 --> 00:25:00,916 - Phố rộng hơn… - Đi đường này. 352 00:25:00,999 --> 00:25:02,000 Chắc rồi. 353 00:25:03,335 --> 00:25:05,879 Hãy đi qua cái cây đó và đi bộ theo bờ biển. 354 00:25:05,962 --> 00:25:08,798 Rồi ta đi dạo quanh Namdal Ri trên đường về. Được chứ? 355 00:25:09,424 --> 00:25:10,300 Được. 356 00:25:10,884 --> 00:25:13,720 Sao cậu phải lên kế hoạch mọi thứ? Đi bộ thôi mà. 357 00:25:13,803 --> 00:25:15,347 Đâu cần phải lên kế hoạch. 358 00:25:16,514 --> 00:25:18,600 Vẫn phải quyết định lộ trình. 359 00:25:18,683 --> 00:25:21,603 Ta có thể đi nhầm đường vì mải hăng say trò chuyện. 360 00:25:21,686 --> 00:25:23,772 Thôi nào. Ở đây không bị lạc đâu. 361 00:25:24,481 --> 00:25:26,399 Cậu trở thành người đất liền rồi. 362 00:25:26,942 --> 00:25:29,653 Này, hai chuyện đâu có liên quan. 363 00:25:29,736 --> 00:25:30,654 Ôi trời. 364 00:25:32,113 --> 00:25:33,365 Biết sao không? 365 00:25:33,448 --> 00:25:36,534 Tôi ấn tượng với du khách ở đất liền ghé nhà hàng tôi lắm. 366 00:25:37,577 --> 00:25:41,122 Họ xếp hàng chờ suốt hai tiếng nhưng chưa ăn ngay. 367 00:25:41,206 --> 00:25:42,832 Họ chụp hàng đống ảnh cái đã. 368 00:25:43,375 --> 00:25:46,336 Rồi họ lên kế hoạch tỉ mỉ cho lịch trình trong khi ăn uống. 369 00:25:47,045 --> 00:25:50,590 Không biết họ có thưởng thức đồ ăn không. 370 00:25:50,674 --> 00:25:54,219 Tôi thấy tiếc vì họ có thể không tận hưởng trọn vẹn chuyến đi. 371 00:25:55,762 --> 00:26:00,934 Họ tranh thủ lập kế hoạch vì thời gian rất quý giá đối với họ. 372 00:26:01,017 --> 00:26:04,354 Cậu không phải thương hại họ. 373 00:26:04,437 --> 00:26:08,733 Chỉ là họ đang cố dùng thời gian một cách khôn ngoan. Trời ạ. 374 00:26:09,567 --> 00:26:10,694 Cậu cũng làm thế à? 375 00:26:11,444 --> 00:26:14,030 Ừ. Tôi chỉ lo lập kế hoạch thôi. 376 00:26:14,614 --> 00:26:17,284 Nên tôi mới bảo cậu thư giãn chút đi. 377 00:26:18,159 --> 00:26:19,494 Cậu đâu về đây để du lịch. 378 00:26:19,577 --> 00:26:21,663 Hãy thả lỏng và để đôi chân dẫn cậu đi. 379 00:26:21,746 --> 00:26:24,541 Ăn gì cậu muốn. Mặc gì cậu muốn. 380 00:26:25,458 --> 00:26:28,128 Cậu hòa nhập hoàn hảo với những người đi bộ đó. 381 00:26:28,211 --> 00:26:30,630 - Cứ tưởng cậu là chuyên gia cơ. - Thôi đi. 382 00:26:32,173 --> 00:26:33,341 Đây là quê tôi. 383 00:26:34,301 --> 00:26:36,886 Không ai quan tâm cậu làm gì hay mặc gì. 384 00:26:37,846 --> 00:26:40,473 Tôi khó có thể vô tư như thế. 385 00:26:41,975 --> 00:26:42,892 Không phải đâu. 386 00:26:42,976 --> 00:26:45,895 Cho Sam Dal tôi biết từng là "Cho Vô Tư" mà. 387 00:26:45,979 --> 00:26:47,605 Đừng chọc tức tôi nữa. 388 00:26:47,689 --> 00:26:49,441 - Cậu thì biết gì? - Được rồi. 389 00:26:49,524 --> 00:26:50,859 Cậu thật buồn cười. 390 00:26:50,942 --> 00:26:52,402 Nhưng đúng thế mà. 391 00:28:04,349 --> 00:28:05,392 Có chuyện gì vậy? 392 00:28:08,478 --> 00:28:09,979 THÔNG BÁO BỔ NHIỆM NHÂN SỰ 393 00:28:10,063 --> 00:28:14,150 Trời ạ, đừng làm thế nữa. Tôi không đi đâu. 394 00:28:14,234 --> 00:28:16,152 Tôi hết cách với cậu rồi, 395 00:28:16,945 --> 00:28:20,115 nhưng bố cậu bảo tôi thuyết phục cậu. 396 00:28:20,198 --> 00:28:21,032 Bố tôi á? 397 00:28:21,116 --> 00:28:23,410 Trong thâm tâm, tôi biết cậu muốn đi. 398 00:28:23,493 --> 00:28:26,913 Tôi sắp nghỉ hưu và tôi cũng muốn đi. 399 00:28:26,996 --> 00:28:30,208 Cậu đam mê công việc đến thế mà không đi thì quá vô lý. 400 00:28:30,291 --> 00:28:33,711 Nghe nói cậu đang phân tích thời tiết ở Hàn và trên toàn thế giới. 401 00:28:33,795 --> 00:28:35,088 Chỉ là… 402 00:28:35,588 --> 00:28:38,007 Tôi chỉ làm thế khi chán. Đó là sở thích… 403 00:28:38,091 --> 00:28:39,384 Sở thích con khỉ. 404 00:28:39,968 --> 00:28:42,512 Yong Pil này, đừng từ chối nữa. 405 00:28:42,595 --> 00:28:46,141 Cậu nên nghĩ theo nhiều hướng và mở rộng tầm nhìn của mình. 406 00:28:46,224 --> 00:28:51,020 Hãy nghĩ về mọi cơ hội phân tích cậu sẽ có tại Ban điều hành. 407 00:28:51,104 --> 00:28:54,190 Cậu luôn muốn đến Geneva, Thụy sĩ mà. 408 00:29:19,007 --> 00:29:21,259 Chị không sao chứ? 409 00:29:21,342 --> 00:29:24,804 Chị bị thứ gì làm phân tâm mà bơi đến tận những rạn san hô này? 410 00:29:55,960 --> 00:29:58,213 Cậu có vẻ thoải mái hơn sau khi từ Seoul về. 411 00:29:58,755 --> 00:30:01,466 Cậu không vội thanh minh là cậu không thất bại. 412 00:30:01,549 --> 00:30:03,593 Đừng trêu tôi nữa. 413 00:30:05,053 --> 00:30:06,221 Tôi đâu có bình tĩnh. 414 00:30:07,013 --> 00:30:10,475 Tìm lại chính mình và sự bình yên nội tâm không phải là dễ. 415 00:30:10,558 --> 00:30:13,853 Tôi có nghĩ đến việc chỉ tập trung tìm kiếm chính mình. 416 00:30:13,937 --> 00:30:17,440 Nhưng rồi đột nhiên tôi trở nên tức giận. Rồi lại thôi. 417 00:30:17,524 --> 00:30:21,027 Mọi thứ thật bất công nên tôi muốn quay lại và làm ầm lên. 418 00:30:21,110 --> 00:30:22,403 Rồi tôi tự bình tĩnh. 419 00:30:22,487 --> 00:30:24,656 Tâm trạng tôi lên xuống thất thường. 420 00:30:26,491 --> 00:30:27,492 Tôi thấy nhẹ nhõm. 421 00:30:28,618 --> 00:30:30,453 Tại sao? Vì tôi quá bốc đồng à? 422 00:30:30,537 --> 00:30:31,371 Ừ. 423 00:30:31,454 --> 00:30:33,873 Thế nghĩa là tinh thần cậu khỏe mạnh. 424 00:30:34,374 --> 00:30:37,335 Nếu cậu từ bỏ mọi thứ và nói cậu tha thứ cho mọi người 425 00:30:37,418 --> 00:30:39,128 thì tôi sẽ đưa cậu đi khám. 426 00:30:42,757 --> 00:30:44,509 Cậu bị sao thế? 427 00:30:45,760 --> 00:30:49,681 Cậu giỏi việc này đấy. Hôm nay lên đồng nhỉ! 428 00:30:49,764 --> 00:30:51,266 Giỏi việc gì? 429 00:30:51,850 --> 00:30:52,809 An ủi tôi. 430 00:30:52,892 --> 00:30:54,060 Thôi nào. 431 00:30:55,770 --> 00:30:58,022 Tôi từng chăm sóc cậu hồi nhỏ. 432 00:30:58,106 --> 00:31:01,860 Từ khi nào cậu đã trưởng thành hơn và học cách an ủi tôi tốt vậy? 433 00:31:01,943 --> 00:31:03,570 Đừng trêu tôi. 434 00:31:03,653 --> 00:31:06,739 Này, chắc họ lặn biển xong rồi. Đi nào. Nhanh lên. 435 00:31:13,204 --> 00:31:15,373 Ôi trời. Chị ổn chứ, chị Ko? 436 00:31:15,456 --> 00:31:17,375 Tôi ổn. Đừng làm quá lên. 437 00:31:17,458 --> 00:31:19,210 Tay chị còn bị thương nữa này. 438 00:31:19,294 --> 00:31:24,424 Chị lúc nào cũng cảnh giác mà, sao hôm nay lại lơ đãng thế? 439 00:31:24,507 --> 00:31:26,175 Sam Dal ơi! 440 00:31:26,259 --> 00:31:28,052 Cháu chào các cô! 441 00:31:28,136 --> 00:31:31,139 Đừng gây rắc rối cho mẹ nhé. 442 00:31:31,222 --> 00:31:33,850 Người ta có câu khỉ cũng có lúc ngã cây. 443 00:31:33,933 --> 00:31:35,602 Nay mẹ cháu suýt bị thương nặng. 444 00:31:35,685 --> 00:31:36,686 Gì ạ? 445 00:31:36,769 --> 00:31:39,063 Mẹ có bị thương không? 446 00:31:39,147 --> 00:31:41,649 Làm sao chuyện này lại xảy ra? Ôi, không! 447 00:31:41,733 --> 00:31:42,650 Mẹ không sao. 448 00:31:43,234 --> 00:31:46,321 - Ôi không! - Mẹ của Eun U đã đến cứu kịp lúc. 449 00:31:46,404 --> 00:31:47,780 Cảm ơn cô. 450 00:31:47,864 --> 00:31:50,992 Trông bà ấy thế thôi nhưng dưới nước nhanh nhẹn lắm. 451 00:31:51,993 --> 00:31:55,747 Nói gì đấy? Bà trêu tôi à? 452 00:31:55,830 --> 00:31:58,333 Thôi. Đi nào. 453 00:31:59,667 --> 00:32:01,169 Để con cầm cho mẹ. 454 00:32:04,589 --> 00:32:06,716 - Tránh ra. - Vâng. 455 00:32:07,842 --> 00:32:09,093 Nặng quá. 456 00:32:11,262 --> 00:32:12,305 Mẹ ơi, con có thể… 457 00:32:12,972 --> 00:32:14,557 - Tạm biệt các cô. - Tạm biệt. 458 00:32:14,641 --> 00:32:15,642 Mẹ ơi… 459 00:32:25,360 --> 00:32:26,527 Bám chặt vào, 460 00:32:26,611 --> 00:32:28,363 không là ngã đấy. 461 00:32:28,446 --> 00:32:29,280 Vâng. 462 00:32:33,242 --> 00:32:34,869 Mẹ có thích lặn biển không? 463 00:32:36,037 --> 00:32:37,580 Có ai thích làm việc đâu. 464 00:32:37,664 --> 00:32:39,165 Phải làm để mưu sinh thôi. 465 00:32:40,124 --> 00:32:43,336 Thế thì đừng làm nữa. Con đã bảo con gửi tiền cho mà. 466 00:32:44,087 --> 00:32:45,630 Ôi, trời ơi. 467 00:32:45,713 --> 00:32:46,965 Không, cảm ơn. 468 00:32:47,048 --> 00:32:49,133 Sao mẹ lại lấy tiền của con mẹ? 469 00:32:50,176 --> 00:32:54,931 Mẹ sẽ tự kiếm tiền cho đến lúc chết. 470 00:32:56,182 --> 00:32:57,183 Trời ạ. 471 00:33:01,312 --> 00:33:03,564 Mẹ có làm gì đâu mà nhận tiền của con. 472 00:33:08,152 --> 00:33:09,070 Ôi, mẹ ơi. 473 00:33:09,153 --> 00:33:11,531 Sao mẹ lại không làm gì? Cả tỷ thứ. 474 00:33:22,875 --> 00:33:24,961 Chạy xe máy nhanh sảng khoái quá. 475 00:33:27,505 --> 00:33:28,506 Sao thế ạ? 476 00:33:28,589 --> 00:33:29,757 Chuyện gì vậy ạ? 477 00:33:31,801 --> 00:33:34,012 Mẹ bị đau à? Mẹ có ổn không? 478 00:33:34,095 --> 00:33:35,221 Ngực mẹ bị đau à? 479 00:33:37,181 --> 00:33:38,141 Do cà phê đó. 480 00:33:39,392 --> 00:33:41,519 Chiều nay mẹ uống một cốc, 481 00:33:42,395 --> 00:33:44,063 cà phê làm tim đập nhanh quá. 482 00:33:45,189 --> 00:33:47,608 Mẹ uống cà phê hòa tan à? 483 00:33:47,692 --> 00:33:51,070 Con đã bảo một ngày chỉ uống một cốc thôi. 484 00:33:51,154 --> 00:33:53,823 Đừng động vào, cứ về đi. Mùi tanh lắm. 485 00:33:54,782 --> 00:33:57,243 - Vâng. Nhưng tay mẹ… - Đừng bận tâm đến mẹ. 486 00:33:57,785 --> 00:33:59,037 Đi đi. 487 00:33:59,120 --> 00:34:00,455 Mẹ cũng cần phơi khô phao. 488 00:34:00,538 --> 00:34:01,539 Thật ạ? 489 00:34:02,623 --> 00:34:04,375 Được rồi. 490 00:34:19,265 --> 00:34:21,559 Con nghĩ mẹ nên thay bồn tắm… 491 00:34:25,271 --> 00:34:26,439 Mẹ đi đâu rồi? 492 00:35:21,119 --> 00:35:23,496 Một khi công viên giải trí được xây, 493 00:35:23,579 --> 00:35:26,332 khu này sẽ trở nên giàu có. 494 00:35:27,041 --> 00:35:29,710 Anh ơi, đây là khu nghỉ của đội nữ thợ lặn Namdal Ri 495 00:35:29,794 --> 00:35:31,546 trước khi họ đi lặn biển. 496 00:35:31,629 --> 00:35:37,385 Chỗ này nông nên chúng ta có thể xây hồ bơi cho trẻ em. 497 00:35:37,468 --> 00:35:39,262 Chỗ này sẽ an toàn cho trẻ em. 498 00:35:39,345 --> 00:35:40,429 - Được rồi. - Vâng. 499 00:35:40,513 --> 00:35:42,140 - Ta sang kia nhé? - Chắc rồi. 500 00:35:42,223 --> 00:35:43,474 Anh đi cẩn thận nha. 501 00:35:43,558 --> 00:35:44,600 Nghe này… 502 00:35:44,684 --> 00:35:46,144 - Mời đi lối này. - Đi thôi. 503 00:35:49,480 --> 00:35:51,357 Vậy công viên giải trí… 504 00:35:55,945 --> 00:35:56,779 Khoan đã… 505 00:35:57,780 --> 00:35:58,781 Vâng anh? 506 00:36:00,324 --> 00:36:01,200 Sao thế ạ? 507 00:36:01,284 --> 00:36:03,119 Anh nghĩ gì thì mau nói đi ạ. 508 00:36:05,788 --> 00:36:06,664 Chà… 509 00:36:07,373 --> 00:36:09,709 Lâu nay cậu vẫn liên lạc với cô ấy à? 510 00:36:11,335 --> 00:36:13,045 Vậy mà cậu không nói với tôi? 511 00:36:14,463 --> 00:36:15,590 Cô ấy bảo cậu làm vậy? 512 00:36:16,257 --> 00:36:17,258 Tôi không biết. 513 00:36:19,010 --> 00:36:20,386 Thôi nào. 514 00:36:20,469 --> 00:36:23,806 Sao cô ấy lại ở Jeju? Cô ấy làm ở sân bay ở đây à? 515 00:36:25,516 --> 00:36:26,851 Tôi cũng không biết ạ. 516 00:36:28,644 --> 00:36:29,854 Thôi nào. 517 00:36:29,937 --> 00:36:32,106 Sao cậu lại giả ngốc? 518 00:36:33,024 --> 00:36:35,026 Hai người nói chuyện gì? 519 00:36:36,027 --> 00:36:36,944 Chị ấy muốn anh 520 00:36:38,321 --> 00:36:40,823 tránh xa khỏi tầm mắt chị ấy. 521 00:36:41,490 --> 00:36:42,950 Sao? Tôi á? 522 00:36:43,034 --> 00:36:43,951 Vâng. 523 00:36:44,535 --> 00:36:45,453 Chà… 524 00:36:45,536 --> 00:36:48,080 Tôi hiểu. Có đúng thế không? 525 00:36:51,918 --> 00:36:54,795 Kem sắp chảy mất. 526 00:36:54,879 --> 00:36:56,756 Về nhà thôi. 527 00:36:56,839 --> 00:37:00,301 Kem dưa hấu của ông ngoại con đang biến thành nước trái cây. 528 00:37:00,384 --> 00:37:01,510 Con nghe mẹ nói chứ? 529 00:37:03,179 --> 00:37:06,224 Bực thật. Hôm nay con cũng không thấy bọn nó. 530 00:37:08,017 --> 00:37:09,018 Con xuống chưa? 531 00:37:09,685 --> 00:37:11,437 Cẩn thận. 532 00:37:13,147 --> 00:37:15,566 Sao tự dưng con lại quan tâm đến cá heo? 533 00:37:15,650 --> 00:37:16,651 Không có lý do ạ. 534 00:37:17,568 --> 00:37:20,947 Ta đang ở Jeju mà, cũng tốt khi thấy tầm quan trọng của chúng. 535 00:37:25,409 --> 00:37:26,702 Ừ, chúng ta đang ở Jeju. 536 00:37:26,786 --> 00:37:28,120 Chờ đã. 537 00:37:30,790 --> 00:37:32,458 CÔNG VIÊN AS TẠO 10.000 VIỆC LÀM 538 00:37:32,541 --> 00:37:33,876 Mười ngàn việc làm. 539 00:37:34,961 --> 00:37:39,590 Tất cả dân làng có thể kiếm sống bằng cách làm ở công viên giải trí này. 540 00:37:39,674 --> 00:37:42,593 Bảo sao họ hợp tác thế, nhỉ? 541 00:37:44,136 --> 00:37:45,137 Mà anh này, 542 00:37:45,846 --> 00:37:48,683 sao anh cứ đòi lái xe qua Samdal Ri thế? 543 00:37:49,767 --> 00:37:50,935 Để chị ấy nhận ra ạ? 544 00:37:51,018 --> 00:37:55,690 Tôi muốn xem xung quanh công viên giải trí và những ngôi làng lân cận có gì. 545 00:37:56,274 --> 00:37:59,068 Công việc của chúng ta là xem xét mà. 546 00:38:00,611 --> 00:38:02,488 Chẳng phải cũng là việc của cậu? 547 00:38:02,571 --> 00:38:03,906 Mình tôi làm việc ở đây à? 548 00:38:10,997 --> 00:38:13,291 Nơi này cũng đẹp đấy. 549 00:38:14,625 --> 00:38:18,254 Em vui mỗi lần thấy anh 550 00:38:24,427 --> 00:38:25,594 Con đi đâu thế, Ha Yul? 551 00:38:30,474 --> 00:38:31,392 Chào, lại gặp nhau. 552 00:38:32,852 --> 00:38:33,853 Ôi trời. 553 00:38:34,520 --> 00:38:35,688 Chú thấy chưa? 554 00:38:35,771 --> 00:38:36,772 Thấy gì? 555 00:38:39,608 --> 00:38:40,860 Lũ cá heo? 556 00:38:40,943 --> 00:38:46,365 Chú thấy Namchun nâng Oryong lên để hít hơi thở đầu tiên chưa? 557 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 Gì? 558 00:38:51,954 --> 00:38:55,666 Dĩ nhiên rồi. Chú còn thấy Namchun sinh ra Oryong. 559 00:38:58,878 --> 00:39:00,254 Cháu tìm hiểu kỹ đấy, nhóc. 560 00:39:03,132 --> 00:39:04,258 Xin chào. 561 00:39:06,802 --> 00:39:09,388 Có chuyện gì đấy? Sao lại đứng đó? 562 00:39:10,348 --> 00:39:11,182 Cậu ta là ai? 563 00:39:12,183 --> 00:39:13,559 Dừng lại, Thư ký Ko. Dừng. 564 00:39:13,642 --> 00:39:14,518 Dừng lại! 565 00:39:14,602 --> 00:39:15,644 Là Ha Yul nhỉ? 566 00:39:16,270 --> 00:39:18,105 Nếu cháu tò mò về cá heo, 567 00:39:18,189 --> 00:39:20,358 hãy đến trung tâm cá heo cùng dì cháu. 568 00:39:20,441 --> 00:39:23,027 Tôi không phải dì nó, tôi là… 569 00:39:24,445 --> 00:39:25,821 Mẹ ơi! 570 00:39:27,406 --> 00:39:28,616 "Mẹ"? 571 00:39:29,909 --> 00:39:30,910 Hả? 572 00:39:50,554 --> 00:39:52,515 BỆNH VIỆN JEJU KHÁM ĐỊNH KỲ - 3:00 CHIỀU 573 00:39:56,435 --> 00:40:00,731 THỰC PHẨM TỐT CHO TIM MẠCH 574 00:40:09,365 --> 00:40:10,366 Ôi trời. 575 00:40:11,826 --> 00:40:13,619 - Bố ơi. - Ừ? 576 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 Bố ốm à? 577 00:40:14,787 --> 00:40:17,581 Thôi đi. Sao bố lại ốm chứ? 578 00:40:18,707 --> 00:40:22,002 Thế sao bố lại có lịch khám định kỳ ở bệnh viện? 579 00:40:22,086 --> 00:40:23,129 Cái gì? 580 00:40:23,212 --> 00:40:24,547 Đấy là… 581 00:40:25,339 --> 00:40:27,341 Mà con xem làm gì? 582 00:40:28,008 --> 00:40:32,054 Bố đang trông bà Mal Suk, hàng xóm nhà mình. 583 00:40:32,138 --> 00:40:35,307 Bố đặt lịch hẹn với bác sĩ cho bà ấy. 584 00:40:36,517 --> 00:40:37,685 Bố… 585 00:40:40,604 --> 00:40:41,772 Có chuyện gì vậy? 586 00:40:43,774 --> 00:40:44,859 Mẹ bị đau à? 587 00:40:44,942 --> 00:40:45,943 Do cà phê đó. 588 00:40:47,153 --> 00:40:49,321 Chiều nay mẹ uống một cốc, 589 00:40:50,114 --> 00:40:51,824 cà phê làm tim đập nhanh quá. 590 00:40:58,038 --> 00:40:59,790 NIỀM TỰ HÀO CỦA SAMDAL RI! CHO YONG PIL 591 00:41:12,845 --> 00:41:14,805 ẢNH THỜI TIẾT JEJU TRIỂN LÃM NHIẾP ẢNH 592 00:41:46,712 --> 00:41:47,838 Ôi giời ơi! 593 00:41:50,049 --> 00:41:51,050 Này, cô Sam Dal. 594 00:41:51,967 --> 00:41:54,261 Cô thích nhìn trộm phòng tôi à? 595 00:41:54,845 --> 00:41:57,223 Sao cậu lại ở trong xe? 596 00:41:57,306 --> 00:41:59,725 Vì tôi vùa đi làm về. 597 00:41:59,808 --> 00:42:01,435 Hiểu rồi. Phải rồi. 598 00:42:02,186 --> 00:42:04,897 Nhưng sao cậu lại ngồi trong xe mà không vào nhà? 599 00:42:06,065 --> 00:42:07,650 Gấp máy bay giấy. 600 00:42:08,943 --> 00:42:10,569 Tôi gấp cái này trong xe, 601 00:42:11,278 --> 00:42:13,739 nhưng cậu ra ngoài thì nó sẽ không bay nữa. 602 00:42:13,822 --> 00:42:15,115 Nó sẽ hạ cánh lên cậu. 603 00:42:19,161 --> 00:42:23,457 Đã bảo tôi không tham gia đâu, đừng lãng phí giấy. Lấy lại đi. 604 00:42:23,541 --> 00:42:27,086 Lãng phí? Tôi có nhiều tờ rơi lắm. Tôi sẽ gấp hết thành máy bay. 605 00:42:27,962 --> 00:42:29,463 Nên cậu hãy quyết định đi. 606 00:42:33,050 --> 00:42:35,135 Cậu không có gì tốt hơn để làm à? 607 00:42:35,219 --> 00:42:36,595 Không, không có gì cả. 608 00:42:39,765 --> 00:42:40,766 Nghe này… 609 00:42:41,767 --> 00:42:43,435 Quên cuộc thi đó đi. 610 00:42:43,519 --> 00:42:44,353 Tôi… 611 00:42:44,895 --> 00:42:46,647 Tôi có chuyện muốn hỏi cậu. 612 00:42:47,398 --> 00:42:48,732 Giờ cậu có rảnh không? 613 00:42:52,361 --> 00:42:53,362 Gì thế? 614 00:42:54,029 --> 00:42:56,323 Cậu có biết mẹ tôi bị sao không? 615 00:42:57,199 --> 00:42:58,200 Ý cậu là sao? 616 00:42:58,909 --> 00:43:02,121 Ý là, cậu biết hầu như mọi thứ về bà ấy. 617 00:43:02,871 --> 00:43:05,332 Chị xem tôi đã xa nhà rất lâu rồi. 618 00:43:06,458 --> 00:43:08,210 Cậu không biết gì thật à? 619 00:43:09,295 --> 00:43:11,839 Bà ấy có bị ốm và đến bệnh viện không? 620 00:43:11,922 --> 00:43:13,674 Hay bà ấy có vẻ bị ốm không? 621 00:43:14,508 --> 00:43:17,219 Tôi nghĩ có gì đó không ổn, 622 00:43:17,303 --> 00:43:19,597 nhưng bố tôi cũng kín miệng lắm. 623 00:43:23,851 --> 00:43:24,727 Tôi không chắc. 624 00:43:27,146 --> 00:43:28,647 Sao? Cậu cũng không biết à? 625 00:43:29,940 --> 00:43:31,150 Có lẽ là tôi nhầm. 626 00:43:31,775 --> 00:43:33,360 Nếu cậu nghĩ có gì đó không ổn 627 00:43:36,030 --> 00:43:38,907 thì cậu có thể đúng vì cậu hiểu rõ bà ấy nhất. 628 00:43:40,576 --> 00:43:43,871 Nếu cậu lo đến vậy thì cứ đưa mẹ đi viện. 629 00:43:43,954 --> 00:43:45,497 Nhưng tính mẹ ương bướng thế 630 00:43:45,581 --> 00:43:47,750 thì khó đưa đi viện đấy. 631 00:43:53,255 --> 00:43:54,256 Này! 632 00:43:55,507 --> 00:43:57,092 Hai cậu làm gì ở đó thế? 633 00:44:20,699 --> 00:44:22,576 Này. Anh làm gì ở đây? 634 00:44:23,661 --> 00:44:25,663 Anh cũng định theo tôi vào trong à? 635 00:44:25,746 --> 00:44:29,667 Bố mẹ tôi sẽ chộp lấy cây lao ngay khi họ thấy anh. 636 00:44:30,501 --> 00:44:32,127 Cây lao? 637 00:44:33,003 --> 00:44:35,214 À, anh không muốn biết đâu. 638 00:44:43,514 --> 00:44:45,307 Vậy nếu con bé cao cỡ này 639 00:44:46,266 --> 00:44:48,477 thì chắc nó khoảng bốn tuổi à? 640 00:44:49,353 --> 00:44:52,356 Nghĩa là em đã đẻ con bé bốn năm trước. 641 00:44:52,439 --> 00:44:53,440 Không phải con anh. 642 00:44:54,233 --> 00:44:58,612 Mà đứa bé bốn tuổi nào lại cao ngần này? 643 00:45:01,156 --> 00:45:03,325 Nó chín tuổi rồi. 644 00:45:03,409 --> 00:45:04,410 Chín… 645 00:45:05,202 --> 00:45:06,537 Chín á? 646 00:45:07,496 --> 00:45:08,539 Thế thì… 647 00:45:09,415 --> 00:45:11,417 Chín năm trước sẽ là… 648 00:45:11,500 --> 00:45:12,668 Con bé là cháu tôi! 649 00:45:13,335 --> 00:45:14,169 Được chứ? 650 00:45:16,505 --> 00:45:18,382 Lấy rong biển ở ngoài. 651 00:45:28,016 --> 00:45:32,771 Ôi trời, chắc người ta nghĩ nhà này toàn sâu rượu. 652 00:45:39,736 --> 00:45:41,113 Cháu em. Hiểu rồi. 653 00:45:41,905 --> 00:45:43,282 Con bé là cháu em. 654 00:45:46,118 --> 00:45:48,954 Giờ thì hợp lý rồi. Phải rồi. 655 00:45:53,167 --> 00:45:54,960 - Này, anh Jeon Dae Yeong. - Ừ? 656 00:45:55,043 --> 00:45:58,172 Có lẽ lần trước anh vẫn chưa hiểu điều tôi nói. 657 00:45:58,755 --> 00:46:02,551 Hãy tập trung vực dậy công ty thay vì lãng phí thời gian ở đây. 658 00:46:03,427 --> 00:46:05,095 Thay vì ở đây với tôi… 659 00:46:08,432 --> 00:46:09,975 Anh bị gì thế hả? 660 00:46:10,058 --> 00:46:11,351 Anh chỉ… 661 00:46:14,646 --> 00:46:16,148 thấy vui khi được gặp em. 662 00:46:17,065 --> 00:46:18,817 Anh cứ thấy vui suốt, 663 00:46:19,818 --> 00:46:21,778 thế là anh lại muốn gặp em nữa. 664 00:46:23,363 --> 00:46:28,619 Và kể cả nếu anh lo xử lý các vấn đề của công ty, 665 00:46:28,702 --> 00:46:31,705 em biết là cũng chẳng giải quyết được gì mà. 666 00:46:31,788 --> 00:46:32,789 Phải rồi. 667 00:46:34,416 --> 00:46:35,501 Anh thấy ổn mà. 668 00:46:39,463 --> 00:46:40,714 Chính tôi gây ra 669 00:46:42,132 --> 00:46:43,509 rắc rối cho công ty. 670 00:46:44,510 --> 00:46:47,304 Em không có lỗi gì cả… 671 00:46:48,597 --> 00:46:50,599 Bố… 672 00:46:51,308 --> 00:46:52,309 Ai… 673 00:46:54,895 --> 00:46:55,896 Ai đấy? 674 00:46:56,480 --> 00:46:57,397 Chết tiệt. 675 00:47:03,237 --> 00:47:05,239 Đi đi. Biến đi. Ngay. 676 00:47:07,366 --> 00:47:08,200 Bố. 677 00:47:08,784 --> 00:47:09,910 Bố đi đâu thế? 678 00:47:09,993 --> 00:47:12,162 - Bố đang phân loại rác. - Ra vậy. 679 00:47:12,246 --> 00:47:13,664 - Ai đó? - Hỏi đường ạ. 680 00:47:14,373 --> 00:47:16,250 Anh ta hỏi đường. 681 00:47:16,333 --> 00:47:18,961 Cứ đi thẳng đường đó! 682 00:47:20,379 --> 00:47:21,880 Để con cầm rồi vứt cho. 683 00:47:21,964 --> 00:47:25,175 Nhưng nếu đi thẳng thì gặp đường cụt mà. 684 00:47:25,259 --> 00:47:26,593 Bố vào nhà đi. 685 00:47:44,319 --> 00:47:48,824 Chỗ này đẹp quá, thế mà hồi bé tôi không biết. 686 00:47:49,950 --> 00:47:52,411 Lần trước đến đây cậu không thấy à? 687 00:47:53,161 --> 00:47:54,079 Tôi đến rồi? 688 00:47:54,162 --> 00:47:56,498 Cô ấy còn không đủ sức để nhìn xung quanh. 689 00:47:56,582 --> 00:48:00,836 Lúc đó cô ấy say và la hét quá mà. Ôi trời. 690 00:48:00,919 --> 00:48:02,045 Cái gì? 691 00:48:03,880 --> 00:48:04,923 Gì thế? 692 00:48:05,007 --> 00:48:06,300 - Sao? - Cái đồ… 693 00:48:06,383 --> 00:48:08,093 Cậu tính làm gì? 694 00:48:09,136 --> 00:48:10,596 Mà này, 695 00:48:10,679 --> 00:48:13,640 lâu lắm rồi cả năm người mới tụ tập. 696 00:48:13,724 --> 00:48:16,018 Tôi còn chả nghĩ có khoảnh khắc này cơ. 697 00:48:17,644 --> 00:48:18,562 Tuyệt quá. 698 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 Tận hưởng bao nhiêu tùy thích. 699 00:48:21,940 --> 00:48:23,025 Này, 700 00:48:23,817 --> 00:48:25,027 hai người. 701 00:48:26,028 --> 00:48:27,112 Hai người sao thế? 702 00:48:28,238 --> 00:48:29,072 - Sao? - Sao? 703 00:48:29,156 --> 00:48:30,365 Đêm đã khuya lắm rồi. 704 00:48:31,074 --> 00:48:35,370 - Thì sao? - Sao chỉ có hai người ở đây? 705 00:48:35,454 --> 00:48:38,290 Lần này là gì nữa? Gì hả? 706 00:48:38,373 --> 00:48:39,958 Hai người quay lại… 707 00:48:40,042 --> 00:48:41,752 Gyeong Tae này, uống đi! 708 00:48:44,504 --> 00:48:46,006 Thế các cậu thì sao? 709 00:48:46,089 --> 00:48:48,175 Muộn rồi mà còn làm gì ở đây? 710 00:48:48,258 --> 00:48:49,217 Chúng tôi là bạn bè. 711 00:48:49,301 --> 00:48:51,136 Thì họ cũng vậy! 712 00:49:02,522 --> 00:49:05,859 Nếu không phải bạn bè thì họ còn là gì khác nữa? 713 00:49:07,361 --> 00:49:08,445 Phải chứ? 714 00:49:08,528 --> 00:49:09,488 Phải. 715 00:49:10,489 --> 00:49:11,615 Cậu nói phải. 716 00:49:11,698 --> 00:49:14,701 Gyeong Tae yêu quý, người rất tốt nhưng chậm hiểu. 717 00:49:15,661 --> 00:49:17,996 "Đúng, bọn tôi đi cạnh nhau vào giờ này 718 00:49:18,080 --> 00:49:20,290 và gợi nhớ về khoảng thời gian tươi đẹp". 719 00:49:20,374 --> 00:49:22,334 Đó có phải câu trả lời cậu muốn nghe? 720 00:49:22,417 --> 00:49:23,543 Cái gì? 721 00:49:23,627 --> 00:49:25,253 "Thời gian tươi đẹp" gì chứ? 722 00:49:25,337 --> 00:49:26,171 Ôi trời. 723 00:49:26,254 --> 00:49:28,757 Ai ở đây cũng biết quá khứ của bọn tôi. 724 00:49:28,840 --> 00:49:31,551 Họ không ngừng bàn tán vì họ không biết. 725 00:49:31,635 --> 00:49:33,512 Họ chỉ hay quan tâm thôi, nhỉ? 726 00:49:33,595 --> 00:49:35,263 Hay quan tâm! Được chứ? 727 00:49:36,723 --> 00:49:38,809 Nhưng tất nhiên, tôi hiểu là rất khó khăn 728 00:49:38,892 --> 00:49:41,937 với người như cậu vì cậu vốn độc thân trước giờ. 729 00:49:42,813 --> 00:49:45,357 Lý do đó nhỉ, Gyeong Tae? Là vì cậu không biết? 730 00:49:45,440 --> 00:49:48,151 - Tôi… - Đúng rồi. Làm sao cậu ta biết được? 731 00:49:48,235 --> 00:49:51,613 Trời ạ. Biết thế nào cũng đo ván. Cậu cãi sao lại Sam Dal. 732 00:49:51,697 --> 00:49:52,781 Tôi đã làm gì chứ? 733 00:49:52,864 --> 00:49:54,950 Cậu cũng bảo là có gì đó đáng nghi. 734 00:49:55,033 --> 00:49:56,702 - Tôi bảo khi nào? - Có nói mà. 735 00:49:57,869 --> 00:49:58,954 Cái gì đây? 736 00:50:01,707 --> 00:50:02,999 Cái gì? 737 00:50:03,083 --> 00:50:05,377 Chả phải triển lãm ở văn phòng mình sao? 738 00:50:06,044 --> 00:50:07,087 Cậu tham gia à? 739 00:50:07,170 --> 00:50:09,172 Này, không tệ đâu. 740 00:50:09,256 --> 00:50:10,173 Cậu thử đi. 741 00:50:10,257 --> 00:50:11,758 Làm sao cậu biết? 742 00:50:11,842 --> 00:50:14,720 Chỉ có một số ít người biết về cuộc triển lãm. 743 00:50:14,803 --> 00:50:18,014 Cậu lảm nhảm gì vậy? Tôi bảo cô ấy đó. 744 00:50:18,098 --> 00:50:21,393 Này, tôi là nhiếp ảnh gia thời trang định hình xu hướng. 745 00:50:21,476 --> 00:50:23,145 Tôi không chụp phong cảnh. 746 00:50:23,228 --> 00:50:24,646 Cậu từng chụp mà. 747 00:50:25,564 --> 00:50:26,982 Tôi giữ nhiều ảnh của cậu. 748 00:50:28,150 --> 00:50:28,984 Cái gì? 749 00:50:39,786 --> 00:50:42,706 Có chắc là tôi chụp không? Mờ nét hết rồi. 750 00:50:43,331 --> 00:50:44,833 Đúng rồi, ảnh của cậu. 751 00:50:47,711 --> 00:50:49,045 MÙA XUÂN TRÊN ĐỈNH DODUBONG 752 00:50:49,129 --> 00:50:49,963 Mùa xuân? 753 00:50:50,881 --> 00:50:52,340 Ảnh này vào mùa xuân à? 754 00:50:52,424 --> 00:50:55,343 Đỉnh Dodubong chưa bao giờ trông ảm đạm đến thế. 755 00:50:55,427 --> 00:50:56,303 Chết tiệt. 756 00:50:57,137 --> 00:51:00,682 Này, sao cậu có tác phẩm của tôi? 757 00:51:00,766 --> 00:51:01,892 Tác phẩm của cậu? 758 00:51:02,517 --> 00:51:05,103 Ảnh của cậu đâu khác gì ảnh tôi chụp. 759 00:51:05,187 --> 00:51:06,938 Cho Eun Hye sẽ thấy hổ thẹn. 760 00:51:07,773 --> 00:51:09,107 Cái thằng… 761 00:51:10,400 --> 00:51:13,904 Xem nào. Tôi có nhiều thứ đáng xấu hổ hơn ở đây. 762 00:51:15,906 --> 00:51:19,034 Cậu cứ để họ cười nhạo cậu vì mấy bức ảnh đáng xấu hổ ấy à? 763 00:51:19,576 --> 00:51:20,869 Tên khỉ Gyeong Tae đó… 764 00:51:20,952 --> 00:51:24,498 Đến tôi cũng không có mấy bức ảnh này. Cậu ta là fan cuồng hay gì? 765 00:51:25,040 --> 00:51:29,377 Dù sao thì chụp ảnh chẳng phải tốt hơn là đi bộ trên Đường mòn Jeju Olle sao? 766 00:51:29,461 --> 00:51:30,462 Cậu… 767 00:51:31,671 --> 00:51:33,006 Có một điều về tôi là 768 00:51:33,089 --> 00:51:35,801 một khi tôi nói không thì sẽ luôn là không. 769 00:51:35,884 --> 00:51:37,177 - Tạm biệt. - Được rồi. 770 00:51:37,260 --> 00:51:38,136 Tạm biệt. 771 00:51:40,514 --> 00:51:43,433 Nếu cậu đổi ý, hãy ra ngoài trước 7:00 sáng. 772 00:51:44,059 --> 00:51:47,312 - Tôi sẽ đi nộp đơn cùng cậu. - Quên đi. 773 00:51:49,147 --> 00:51:50,732 Thật là, 7:00 sáng đấy nhé! 774 00:51:51,608 --> 00:51:53,235 Tôi sẽ đợi năm phút. 775 00:51:56,279 --> 00:51:57,656 Ảnh mờ nét hết rồi. 776 00:51:59,241 --> 00:52:00,951 Mấy cái này buồn cười quá. 777 00:52:06,540 --> 00:52:07,541 Chết tiệt. 778 00:52:28,186 --> 00:52:32,482 KHOẢNH KHẮC THỜI TIẾT JEJU TRIỂN LÃM NHIẾP ẢNH 779 00:52:58,717 --> 00:53:00,385 ĐĂNG KÝ 780 00:53:02,971 --> 00:53:03,972 HẾT HẠN TRỰC TUYẾN 781 00:53:04,055 --> 00:53:05,849 Hết hạn đăng ký mà còn giới thiệu? 782 00:53:10,770 --> 00:53:12,355 ĐĂNG KÝ TẠI CHỖ MỞ ĐẾN THÁNG NĂM 783 00:53:13,481 --> 00:53:17,611 Có một kiểu mưa như ghen tị với mùa xuân và chỉ có ở Jeju. 784 00:53:17,736 --> 00:53:20,447 Mưa dương xỉ đã bắt đầu. 785 00:53:21,323 --> 00:53:25,744 Nhiều người thấy chán nản vì mưa phùn và mây đen 786 00:53:25,827 --> 00:53:28,830 lơ lửng trên đầu họ vào thời điểm này trong năm. 787 00:53:29,873 --> 00:53:34,210 Một số người lạc đường trên núi khi hái dương xỉ. 788 00:53:34,294 --> 00:53:38,924 Cơn mưa dương xỉ lại đến rồi, và tôi hy vọng tất cả quý vị vẫn an toàn. 789 00:54:18,964 --> 00:54:20,465 Sao bảo luôn là không? 790 00:54:21,174 --> 00:54:22,217 Xem ai đây này. 791 00:54:22,300 --> 00:54:24,678 Gì hả? Cậu bảo tôi tham gia mà. 792 00:54:51,997 --> 00:54:52,956 Mình à. 793 00:54:53,999 --> 00:54:55,458 Nay bà có đi lặn không? 794 00:54:56,459 --> 00:54:57,961 Trời u ám quá. 795 00:54:58,670 --> 00:55:03,299 Đã thống nhất là không đi, nhưng tôi vẫn đến xem tình hình thế nào đã. 796 00:55:04,509 --> 00:55:06,177 Bà đừng nên quá sức. 797 00:55:06,678 --> 00:55:07,637 Bà biết đấy… 798 00:55:09,597 --> 00:55:12,308 Bà biết mai là có lịch hẹn với bác sĩ, nhỉ? 799 00:55:13,727 --> 00:55:16,396 Lần này bà bảo họ đổi thuốc đi. 800 00:55:17,105 --> 00:55:19,482 Gần đây bà hụt hơi nhiều lắm. 801 00:55:20,775 --> 00:55:21,943 Được rồi. 802 00:55:22,027 --> 00:55:23,194 Gặp ông sau. 803 00:55:24,154 --> 00:55:26,906 Bữa sáng trên bàn ấy! Dậy mà ăn đi! 804 00:55:29,034 --> 00:55:30,035 Ôi trời. 805 00:55:49,721 --> 00:55:50,764 Cảm ơn. 806 00:55:55,518 --> 00:55:57,270 Mẫu đơn đăng ký đây. 807 00:55:57,353 --> 00:55:59,230 Điền vào đi rồi nộp. 808 00:55:59,314 --> 00:56:01,566 Và nhớ nộp tác phẩm trước thời hạn. 809 00:56:02,192 --> 00:56:03,234 Ừ. 810 00:56:06,821 --> 00:56:07,697 Gì thế? 811 00:56:14,412 --> 00:56:17,540 Đừng có mà đổi ý rồi rút lui đấy. 812 00:56:17,624 --> 00:56:19,626 - Rồi, không thế đâu. - Ừ. 813 00:56:22,587 --> 00:56:23,546 Cậu không đi à? 814 00:56:23,630 --> 00:56:26,299 Gì? Ừ, tôi đi đây. 815 00:56:28,301 --> 00:56:31,012 Vì thời tiết ở Jeju rất thất thường, tôi nghĩ… 816 00:56:31,096 --> 00:56:32,430 Đi đi. 817 00:56:32,514 --> 00:56:34,265 - Đi á? - Đi mau lên. 818 00:56:34,349 --> 00:56:35,642 Cậu muốn tôi rời đi? 819 00:56:35,725 --> 00:56:36,893 - Đi nhé? - Ừ. 820 00:56:36,976 --> 00:56:37,977 Cố lên. 821 00:56:52,659 --> 00:56:54,953 Có gì mà vui thế? 822 00:56:55,036 --> 00:56:56,955 Thời tiết ảm đạm làm cậu chập mạch à? 823 00:56:57,038 --> 00:56:59,124 Nhanh mà lượn đi để tôi còn làm việc. 824 00:56:59,207 --> 00:57:00,416 Được rồi. 825 00:57:05,922 --> 00:57:06,923 Khỉ thật. 826 00:57:08,424 --> 00:57:09,300 Gyeong Tae này. 827 00:57:09,384 --> 00:57:10,218 Ơi? 828 00:57:10,301 --> 00:57:12,387 Hôm nay mẹ cậu có đi làm không? 829 00:57:12,470 --> 00:57:14,305 Không rõ. Tôi ngủ ở nơi trú ẩn. 830 00:57:15,014 --> 00:57:18,768 Chắc không đâu. Cô Ko bảo họ nghỉ vì gió to. 831 00:57:18,852 --> 00:57:20,061 Thế á? 832 00:57:20,145 --> 00:57:23,314 Linh cảm của cô Ko tốt hơn siêu máy tính nhiều. 833 00:57:23,398 --> 00:57:24,774 Bà ấy biết làm gì là tốt nhất. 834 00:57:25,650 --> 00:57:26,651 Làm việc vui vẻ. 835 00:57:26,734 --> 00:57:28,445 MẸ KO MI JA 836 00:57:37,662 --> 00:57:39,122 - Baek Ho này. - Vâng? 837 00:57:39,205 --> 00:57:41,791 Tải lên dữ liệu phao sóng ven biển phía Đông nhé? 838 00:57:41,875 --> 00:57:43,042 Làm ngay. 839 00:57:50,842 --> 00:57:52,927 PHAO SÓNG VEN BIỂN - 1610038 ĐỘ CAO SÓNG 840 00:58:18,203 --> 00:58:21,331 Không có gió đâu, chị Ko. 841 00:58:21,414 --> 00:58:23,333 Dòng biển có vẻ ổn. 842 00:58:23,958 --> 00:58:26,461 Vậy em nghĩ chúng ta lặn được. 843 00:58:27,962 --> 00:58:28,922 Ngưng thôi. 844 00:58:30,590 --> 00:58:32,217 Thời tiết có chút kì lạ. 845 00:58:32,842 --> 00:58:34,260 Hãy nghỉ ngơi hôm nay. 846 00:58:51,611 --> 00:58:53,988 VÌ SAO BẠN LẠI TRỞ THÀNH NHÀ DỰ BÁO THỜI TIẾT? 847 00:58:57,158 --> 00:59:00,662 Tôi trở thành nhà dự báo để bảo vệ những người mà tôi yêu quý. 848 00:59:07,418 --> 00:59:08,419 Sam Dal à? 849 00:59:10,922 --> 00:59:11,923 Ồ, Cha Eun U. 850 00:59:12,549 --> 00:59:13,800 Cậu làm gì ở đây? 851 00:59:13,883 --> 00:59:16,844 Chẳng phải cậu ở Ban Quan sát sao? 852 00:59:16,928 --> 00:59:19,514 Tôi vừa trồng cây để dự báo thời tiết. 853 00:59:19,597 --> 00:59:20,974 Hiểu rồi. 854 00:59:22,016 --> 00:59:25,603 Cậu quyết định đúng đó! Tôi muốn thấy cậu tiếp tục chụp ảnh. 855 00:59:26,688 --> 00:59:29,482 Nào, để tôi dẫn cậu tham quan Ban Dự báo. 856 00:59:29,566 --> 00:59:31,025 Không cần đâu. 857 00:59:31,109 --> 00:59:33,403 Người dân có được phép tham quan không? 858 00:59:33,486 --> 00:59:35,280 Đi đi. Cậu đâu có đi một mình. 859 00:59:35,363 --> 00:59:37,156 Tôi sẽ đi với cậu, được chứ? 860 00:59:37,240 --> 00:59:38,616 Đi theo tôi. 861 00:59:38,700 --> 00:59:39,951 Cậu nói đúng. 862 00:59:40,034 --> 00:59:41,786 Xem cậu oai chưa kìa! 863 00:59:41,869 --> 00:59:42,787 Bạn cậu đấy. 864 00:59:43,663 --> 00:59:45,373 Cho tôi xem dữ liệu phía Tây. 865 00:59:45,456 --> 00:59:46,416 Vâng. 866 00:59:47,250 --> 00:59:50,837 Cho Yong Pil, sao cậu cứ xem dữ liệu phía Đông và phía Tây thế? 867 00:59:50,920 --> 00:59:53,089 Vì sóng gió cứ liên tục thay đổi. 868 00:59:53,172 --> 00:59:55,383 Tôi đã bảo mãi là có gì đó không ổn mà. 869 01:00:11,983 --> 01:00:14,569 - Dữ liệu phao từ viễn Đông nữa. - Vâng. 870 01:00:23,953 --> 01:00:26,581 Phía Đông sắp có thời tiết xấu nghiêm trọng. 871 01:00:26,664 --> 01:00:28,291 Chuẩn bị cảnh báo thời tiết. 872 01:00:28,374 --> 01:00:29,334 Vâng, làm ngay. 873 01:00:29,417 --> 01:00:30,793 Cậu này thế mà cừ. 874 01:00:31,628 --> 01:00:33,588 Cậu giỏi đấy. 875 01:00:35,965 --> 01:00:40,470 BỜ BIỂN SAMDAL RI 876 01:00:56,736 --> 01:00:58,821 - Về bờ! - Về bờ! 877 01:00:58,905 --> 01:01:00,031 - Về bờ! - Về bờ! 878 01:01:00,114 --> 01:01:01,074 Về bờ! 879 01:01:01,157 --> 01:01:02,617 - Về bờ! - Về bờ! 880 01:01:02,700 --> 01:01:03,701 Về bờ! 881 01:01:03,785 --> 01:01:04,994 Về bờ! 882 01:01:49,247 --> 01:01:50,331 Chị Ko ơi! 883 01:01:52,333 --> 01:01:54,961 - Chị Ko đâu? - Chị Ko ơi! 884 01:01:55,044 --> 01:01:56,421 - Chị Ko ơi! - Chị Ko ơi! 885 01:01:56,504 --> 01:01:57,880 - Chị Ko ơi! - Chị Ko ơi! 886 01:01:57,964 --> 01:02:00,174 - Chị Ko ơi! - Chị Ko ơi! 887 01:02:00,258 --> 01:02:02,760 - Chị Ko ơi! - Chị Ko ơi! 888 01:02:02,844 --> 01:02:03,720 Chị Ko ơi! 889 01:02:03,803 --> 01:02:05,221 Chị Ko ơi! 890 01:02:08,641 --> 01:02:10,476 Chào, đây là Trung tâm Khí tượng Jeju. 891 01:02:12,061 --> 01:02:13,479 Yêu cầu lực lượng tuần dương! 892 01:02:13,563 --> 01:02:15,898 Một nữ thợ lặn Samdal Ri đã mất tích khi lặn biển. 893 01:02:15,982 --> 01:02:17,400 - Họ đang tìm bà ấy. - Cái gì? 894 01:02:18,317 --> 01:02:19,235 Vâng. 895 01:02:26,325 --> 01:02:27,326 Gì thế? 896 01:02:29,829 --> 01:02:30,830 Cái gì… 897 01:02:32,081 --> 01:02:34,834 Eun U, chẳng phải thị trấn mình sao? 898 01:02:37,420 --> 01:02:39,505 Không… Mẹ. 899 01:02:39,589 --> 01:02:41,716 Sếp ơi, mẹ mất tích rồi. 900 01:02:44,051 --> 01:02:46,888 Tải lên quan trắc sóng dài ven biển và dữ liệu phao! 901 01:02:46,971 --> 01:02:47,972 Vâng! 902 01:02:51,434 --> 01:02:53,603 A lô, tôi là Nhà dự báo Cho Yong Pil. 903 01:02:53,686 --> 01:02:55,521 Tôi đã xem khu vực bà ấy mất tích. 904 01:02:55,605 --> 01:02:57,190 Gió Đông Nam thổi mạnh 905 01:02:57,273 --> 01:02:59,567 và sóng có độ cao từ 1 đến 3 mét. 906 01:03:01,068 --> 01:03:04,864 Xin hãy tìm kiếm kỹ cả dưới nước lẫn trên mặt nước trong khu vực 907 01:03:04,947 --> 01:03:07,158 600 mét vuông từ vị trí cuối cùng của bà ấy. 908 01:03:07,241 --> 01:03:08,826 Và cái phao họa tiết hoa lá. 909 01:03:08,910 --> 01:03:09,952 Vâng. 910 01:03:10,620 --> 01:03:12,079 Phao của nữ thợ lặn mất tích 911 01:03:13,623 --> 01:03:14,582 có họa tiết hoa lá. 912 01:03:18,795 --> 01:03:20,379 Không, điều đó tôi không chắc. 913 01:03:21,756 --> 01:03:24,342 Xin bắt đầu tìm ở khu vực đó càng nhanh càng tốt. 914 01:03:25,009 --> 01:03:27,345 - Và tim bà ấy… - Cho Yong Pil. 915 01:03:29,096 --> 01:03:32,266 Cậu đang nói về mẹ tôi à? 916 01:03:34,644 --> 01:03:36,103 Có phải mẹ tôi không? 917 01:03:36,187 --> 01:03:37,355 Nữ thợ lặn mất tích… 918 01:03:39,524 --> 01:03:41,150 mắc bệnh tim. 919 01:03:42,693 --> 01:03:45,947 Xin hãy kiểm tra mạch và nhịp tim ngay khi tìm thấy bà ấy. 920 01:03:46,989 --> 01:03:48,658 Xin hãy kiểm tra tim trước. 921 01:03:52,787 --> 01:03:53,788 Sam Dal này. 922 01:03:54,747 --> 01:03:56,457 Cậu nên tới chỗ mẹ cậu ngay. 923 01:03:58,084 --> 01:03:58,918 Này, Eun U. 924 01:03:59,001 --> 01:04:00,211 - Ừ? - Nhanh lên. 925 01:04:00,294 --> 01:04:01,879 - Đưa cậu ấy đến chỗ mẹ. - Ừ. 926 01:04:01,963 --> 01:04:03,673 - Sam Dal, đi thôi. - Ừ. 927 01:04:04,507 --> 01:04:05,591 Được rồi. 928 01:04:05,675 --> 01:04:06,843 Rồi. 929 01:04:16,394 --> 01:04:18,354 - Này, Baek Ho. - Vâng? 930 01:04:18,437 --> 01:04:21,274 Tải lên tất cả dữ liệu phao sóng nổi và phao ven bờ. 931 01:04:21,357 --> 01:04:22,608 Vâng, làm ngay. 932 01:04:27,947 --> 01:04:30,700 Xác suất mẹ bị trôi đi xa… 933 01:04:34,161 --> 01:04:36,372 Xác suất mẹ bị trôi đi xa… 934 01:04:38,249 --> 01:04:40,418 Xác suất mẹ bị trôi đi xa… 935 01:05:17,538 --> 01:05:18,998 Chị khát quá. 936 01:05:19,081 --> 01:05:20,333 Lấy cho chị ít nước. 937 01:05:21,083 --> 01:05:22,668 Ghét thật. 938 01:05:22,752 --> 01:05:26,088 - Này. - Jin Dal ơi! 939 01:05:26,172 --> 01:05:27,381 Có ai gọi tên chị à? 940 01:05:27,465 --> 01:05:30,343 - Jin Dal ơi! - Em nghĩ vậy. 941 01:05:31,427 --> 01:05:33,596 Làm sao bây giờ? 942 01:05:33,679 --> 01:05:36,057 Jin Dal ơi! Ôi trời ơi! 943 01:05:36,140 --> 01:05:38,684 Ôi trời, Jin Dal ơi! 944 01:05:40,353 --> 01:05:41,479 Jin Dal! 945 01:05:41,562 --> 01:05:42,396 Mẹ cháu… 946 01:05:42,480 --> 01:05:43,314 Mẹ cháu… 947 01:05:44,398 --> 01:05:47,610 Mẹ cháu, làm sao bây giờ đây? 948 01:05:48,945 --> 01:05:51,197 Mau lên! 949 01:06:04,502 --> 01:06:06,629 Chị Ko! 950 01:06:10,341 --> 01:06:11,384 Không… 951 01:06:27,733 --> 01:06:29,527 - Họ ở kia! - Rồi! 952 01:06:34,782 --> 01:06:35,616 Mình ơi! 953 01:06:35,700 --> 01:06:37,118 Đã xảy ra chuyện gì thế? 954 01:06:37,201 --> 01:06:38,035 Em ổn không? 955 01:06:38,869 --> 01:06:39,954 Còn chị Ko thì sao? 956 01:06:46,085 --> 01:06:48,838 Chị Ko! 957 01:07:04,520 --> 01:07:05,521 Mau lên! 958 01:07:05,604 --> 01:07:06,564 - Này! - Mau lên! 959 01:07:06,647 --> 01:07:08,607 - Mau lên! - Mau lên! 960 01:07:08,691 --> 01:07:10,192 - Này. - Mau lên! 961 01:07:10,276 --> 01:07:11,694 Mẹ ơi! 962 01:07:11,777 --> 01:07:13,320 - Mẹ ơi! - Mẹ! 963 01:07:14,196 --> 01:07:15,531 Mẹ ơi! 964 01:07:31,172 --> 01:07:33,716 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 965 01:07:33,799 --> 01:07:39,764 PHẦN KẾT 966 01:07:39,847 --> 01:07:40,931 Yong Pil à! 967 01:07:41,891 --> 01:07:43,309 Cho Yong Pil! 968 01:07:45,186 --> 01:07:46,312 Yong Pil ơi! 969 01:07:46,395 --> 01:07:49,065 Vị khách không mời ghé thăm vào mỗi tháng Tư. 970 01:07:49,899 --> 01:07:50,941 Mưa dương xỉ. 971 01:07:51,817 --> 01:07:52,818 Mẹ ơi! 972 01:07:55,696 --> 01:07:56,822 Mẹ ơi! 973 01:08:00,618 --> 01:08:01,744 Mẹ ơi! 974 01:08:01,827 --> 01:08:04,121 - Không, đừng! - Mẹ ơi! 975 01:08:04,830 --> 01:08:06,165 Cho Yong Pil! 976 01:08:08,667 --> 01:08:10,544 Không! 977 01:08:10,628 --> 01:08:12,213 Cho Yong Pil! 978 01:08:13,756 --> 01:08:16,300 Đừng ra đó! 979 01:08:16,383 --> 01:08:17,301 Yong Pil! 980 01:08:20,513 --> 01:08:21,722 Ôi, trời ơi! 981 01:08:21,806 --> 01:08:23,224 Không! 982 01:09:10,396 --> 01:09:12,982 Mi Ja! 983 01:09:16,485 --> 01:09:17,486 Mi Ja… 984 01:09:20,739 --> 01:09:21,740 Mi Ja… 985 01:09:37,590 --> 01:09:39,800 Mẹ ơi! 986 01:09:39,884 --> 01:09:41,468 Mẹ… 987 01:09:44,555 --> 01:09:47,224 Không thể chết được, Mi Ja! 988 01:09:47,308 --> 01:09:49,685 Không… 989 01:09:59,904 --> 01:10:01,155 Mẹ! 990 01:10:02,656 --> 01:10:05,159 Mẹ… 991 01:10:11,081 --> 01:10:13,959 Mi Ja… 992 01:10:15,377 --> 01:10:16,503 Mi Ja… 993 01:10:53,582 --> 01:10:58,671 Nhỡ biển cướp mất bà cháu thì sao? 994 01:10:58,754 --> 01:11:01,799 Sam Dal à, mẹ sẽ ổn thôi. Sẽ không có chuyện gì đâu. 995 01:11:01,882 --> 01:11:04,093 Biển lại lấy người đi nữa sao? 996 01:11:04,176 --> 01:11:06,011 Con cũng nhồi nhét mọi thứ ở đây. 997 01:11:06,095 --> 01:11:08,389 Con kìm nén. Mỗi ngày trực trào ra cả chục lần. 998 01:11:08,514 --> 01:11:10,599 Con cũng nên ghét bà ta chứ. 999 01:11:10,683 --> 01:11:12,935 Mẹ con. Vì sao mẹ con lại chết? 1000 01:11:13,018 --> 01:11:14,895 Bà không sợ biển à? 1001 01:11:15,271 --> 01:11:16,438 Sao có thể không đáng sợ? 1002 01:11:16,563 --> 01:11:19,316 Với bà, biển là thứ đáng sợ nhất. 1003 01:11:20,067 --> 01:11:22,987 Nó đã lấy đi người bạn cũ của bà. 1004 01:11:23,070 --> 01:11:24,989 Này! Ko Mi Ja! 1005 01:11:25,072 --> 01:11:26,782 Bà rất sợ nó. 1006 01:11:29,785 --> 01:11:32,746 Biên dịch: BungoDu