1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 2 00:00:54,429 --> 00:00:56,973 ‏لكن حتى لو كنا لا نستطيع نسيان السبب، 3 00:00:57,974 --> 00:00:59,559 ‏ما زال بإمكاننا تخطيه. 4 00:01:00,560 --> 00:01:01,686 ‏ذكريات حبنا… 5 00:01:03,229 --> 00:01:05,148 ‏أقوى من سبب انفصالنا. 6 00:01:06,900 --> 00:01:07,817 ‏أعرف… 7 00:01:09,069 --> 00:01:11,029 ‏أنني أستطيع تخطي سبب انفصالنا… 8 00:01:13,198 --> 00:01:14,365 ‏أيًا كان. 9 00:01:29,214 --> 00:01:31,382 ‏أبق عينيك على الدرب. 10 00:01:33,301 --> 00:01:36,137 ‏ماذا؟ ألا تحبين أن أطيل النظر إليك؟ 11 00:01:37,514 --> 00:01:38,515 ‏أقصد… 12 00:01:40,141 --> 00:01:43,102 ‏تجعلني أخجل. انظر أمامك. 13 00:01:45,605 --> 00:01:47,607 ‏بحقك! قلت انظر أمامك. 14 00:01:47,690 --> 00:01:49,359 ‏لم أفعل هذا؟ 15 00:01:49,901 --> 00:01:52,695 ‏لم أستطع رؤيتك كثيرًا، لذا للتعويض عن ذلك، 16 00:01:52,779 --> 00:01:55,949 ‏فعليّ النظر إليك هكذا ‏للأعوام الثلاثة التالية. 17 00:01:56,658 --> 00:01:58,493 ‏ستتعثر وتقع يا أحمق. 18 00:01:58,576 --> 00:02:00,036 ‏لن يحدث ذلك، لا تقلقي. 19 00:02:00,703 --> 00:02:02,122 ‏ولا أمانع إن حدث. 20 00:02:12,715 --> 00:02:17,095 ‏بالمناسبة يا "يونغ بيل"، ‏هل سلكنا طريقًا كهذا في صعودنا؟ 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,770 ‏مهلًا، أين نحن؟ 22 00:02:27,355 --> 00:02:28,356 ‏ويحك! 23 00:02:29,107 --> 00:02:30,024 ‏أنت! 24 00:02:30,984 --> 00:02:31,860 ‏أين… 25 00:02:32,986 --> 00:02:34,612 ‏ها هي. 26 00:02:35,613 --> 00:02:36,906 ‏لقد وصلنا. 27 00:02:40,827 --> 00:02:41,953 ‏هل أنت بخير؟ 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,330 ‏لا، لست بخير. 29 00:02:44,414 --> 00:02:45,832 ‏صحيح، بالطبع لست بخير. 30 00:02:45,915 --> 00:02:48,168 ‏أنا واثق أنك على الأرجح لست بخير. 31 00:02:48,251 --> 00:02:50,837 ‏ألم أخبرك بأن تبقي نظرك على الدرب؟ 32 00:02:50,920 --> 00:02:53,298 ‏أقسم إنني حاولت. لكن بحقك. 33 00:02:53,381 --> 00:02:56,175 ‏كيف أنظر أمامي وأنت بجانبي؟ 34 00:02:56,259 --> 00:02:58,011 ‏كفاك جمالًا، مفهوم؟ 35 00:02:58,094 --> 00:03:00,346 ‏كنت مفتونًا بجمالك الأخّاذ. 36 00:03:00,430 --> 00:03:02,098 ‏لأنني كنت مأسورًا بك. 37 00:03:02,891 --> 00:03:04,309 ‏عمّ تتحدث؟ 38 00:03:04,392 --> 00:03:05,685 ‏حسنًا. اصعدي. 39 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 ‏لا بد أنك جائعة. ادخلي. 40 00:03:07,270 --> 00:03:08,938 ‏لنذهب ونأكل، اتفقنا؟ 41 00:03:09,480 --> 00:03:13,067 ‏ركبتاي ترجفان وكاحلاي يؤلمانني. 42 00:03:13,735 --> 00:03:15,111 ‏انس الأمر. لست جائعة. 43 00:03:20,074 --> 00:03:21,576 ‏تبدين جائعة. 44 00:03:21,659 --> 00:03:23,578 ‏لنسرع. انتبهي إلى قدمك. 45 00:03:34,255 --> 00:03:38,051 ‏الكل سيجوعون إن تاهوا ومشوا لساعتين هكذا. 46 00:03:39,552 --> 00:03:43,348 ‏تطلب منا الصعود 15 دقيقة والهبوط ساعتين. 47 00:03:43,932 --> 00:03:45,141 ‏حسنًا. فهمت. 48 00:03:46,267 --> 00:03:48,269 ‏- كُلي. قلت إنك جائعة. ‏- أنت… 49 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 ‏حسنًا. 50 00:03:50,396 --> 00:03:52,315 ‏كان مسيرًا لطيفًا على الأقل. 51 00:03:53,983 --> 00:03:55,401 ‏أليس لديك كيمتشي؟ 52 00:03:56,486 --> 00:03:58,821 ‏لا. ولو كان لدي، لكنا نأكله. 53 00:03:59,364 --> 00:04:02,200 ‏هل أذهب وأسرق القليل منه؟ ‏سأضع الفاتورة على "غيونغ تاي". 54 00:04:02,283 --> 00:04:03,910 ‏- لا بأس. ‏- لا تريدين؟ 55 00:04:05,620 --> 00:04:07,455 ‏ليس لذيذًا بنفس القدر من دون كيمتشي. 56 00:04:07,538 --> 00:04:09,791 ‏الراميون يتناسب كثيرًا مع الكيمتشي، ‏أليس كذلك؟ 57 00:04:22,095 --> 00:04:25,556 ‏إنها الطريقة الوحيدة لمنع أمك من الغطس. 58 00:04:28,393 --> 00:04:29,519 ‏سأساعدك. 59 00:04:33,898 --> 00:04:35,024 ‏غدًا في 11:00 صباحًا. 60 00:04:35,400 --> 00:04:37,735 ‏عرض تقديمي ‏عن مدينة ملاهي قرية "سامدال" للسكان. 61 00:04:38,278 --> 00:04:40,196 ‏لنعمل معًا. 62 00:04:43,992 --> 00:04:45,493 ‏أكل هذا دواء أمي؟ 63 00:04:47,203 --> 00:04:48,246 ‏نعم. 64 00:04:49,247 --> 00:04:50,456 ‏هذا كثير بالتأكيد. 65 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 ‏عرفت أين كانت بدلة الغطس خاصتها. 66 00:04:54,294 --> 00:04:55,545 ‏لقد خبأتها "ها يول". 67 00:04:56,462 --> 00:04:57,297 ‏"ها يول"؟ 68 00:04:59,257 --> 00:05:01,801 ‏لا بد أنها سمعت النساء يتحدثن. 69 00:05:02,427 --> 00:05:04,721 ‏لقد قلقت على أمي من أن تتأذى أثناء الغطس. 70 00:05:05,513 --> 00:05:07,807 ‏فخبأتها في مكان بجانب سريرها. 71 00:05:51,184 --> 00:05:53,603 ‏مرحبًا. هل "سام دال" في المنزل؟ 72 00:05:55,188 --> 00:05:56,564 ‏لماذا لم تعد إلى المنزل بعد؟ 73 00:05:59,275 --> 00:06:00,276 ‏حسنًا. 74 00:06:10,787 --> 00:06:12,622 ‏"سام دال"، لنعد إلى المنزل. سآخذ… 75 00:07:12,473 --> 00:07:15,143 ‏"متجر بقالة (لاكي)" 76 00:07:17,520 --> 00:07:18,563 ‏سيدة "كو". 77 00:07:18,646 --> 00:07:19,939 ‏هل كنت في بستان اليوسفي؟ 78 00:07:20,022 --> 00:07:23,192 ‏- نعم، أعدت ملء الخل. ‏- فهمت. 79 00:07:23,276 --> 00:07:24,902 ‏وأنت؟ لم عدت إلى هنا؟ 80 00:07:24,986 --> 00:07:26,529 ‏نسيت هاتفي في المتجر. 81 00:07:27,822 --> 00:07:28,698 ‏فهمت. 82 00:07:30,199 --> 00:07:33,661 ‏بالمناسبة، هل ما زال الأولاد في الداخل؟ 83 00:07:34,495 --> 00:07:35,329 ‏لا أعرف. 84 00:07:36,664 --> 00:07:37,957 ‏هل "سام دال" في الخارج؟ 85 00:07:38,833 --> 00:07:42,003 ‏لا بد أنها في المخبأ إذًا. لنذهب ونتفقدها. 86 00:07:44,505 --> 00:07:46,174 ‏حسنًا. 87 00:07:51,471 --> 00:07:53,973 ‏أنا أنساه هنا دائمًا. 88 00:07:54,724 --> 00:07:55,558 ‏ماذا؟ 89 00:07:56,142 --> 00:07:58,978 ‏الأنوار مضاءة. لا بد أنهم ما زالوا هنا. 90 00:08:00,938 --> 00:08:02,648 ‏هل تشربون مجددًا؟ 91 00:08:02,732 --> 00:08:04,692 ‏يشربون كل يوم منذ عودة "سام دال". 92 00:08:05,860 --> 00:08:09,155 ‏"سام دال"، أمك هنا. 93 00:08:11,449 --> 00:08:12,283 ‏يا للهول! 94 00:08:16,120 --> 00:08:19,957 ‏أعرف أن هذين الاثنين معجبان ببعضهما، 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,751 ‏لكن أمام أمها؟ يا للهول. 96 00:08:21,834 --> 00:08:24,545 ‏"سام دال"؟ 97 00:08:25,505 --> 00:08:26,380 ‏"سام دال". 98 00:08:27,590 --> 00:08:28,424 ‏لا بأس. 99 00:08:29,634 --> 00:08:30,468 ‏ماذا؟ 100 00:08:31,302 --> 00:08:32,136 ‏دعيهما. 101 00:08:32,220 --> 00:08:33,221 ‏ماذا؟ 102 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 ‏سيدة "كو"! 103 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 ‏يا للهول. سيدة "كو"! 104 00:08:54,742 --> 00:08:57,453 ‏ستدعينها تنام هنا ولن تأخذيها إلى المنزل؟ 105 00:08:58,412 --> 00:09:02,124 ‏إنها بالغة راشدة. ‏لم آخذها إلى المنزل وهي نائمة؟ 106 00:09:02,208 --> 00:09:03,918 ‏ستعود إلى المنزل حالما تستيقظ. 107 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 ‏إلى اللقاء. 108 00:10:08,858 --> 00:10:10,818 ‏"الحلقة 12 ‏عودًا حميدًا للديار" 109 00:10:17,700 --> 00:10:18,618 ‏يا للهول. 110 00:10:19,493 --> 00:10:20,369 ‏رباه. 111 00:10:20,494 --> 00:10:23,205 ‏- يا للهول. ‏- هل أنت بخير؟ 112 00:10:23,289 --> 00:10:26,000 ‏- مهلًا. ماذا؟ ‏- ماذا يجري؟ 113 00:10:26,834 --> 00:10:27,710 ‏ماذا؟ 114 00:10:27,793 --> 00:10:29,837 ‏هل مكثنا الليلة هنا؟ 115 00:10:30,421 --> 00:10:31,255 ‏نعم. 116 00:10:31,339 --> 00:10:32,340 ‏ويلك! 117 00:10:33,007 --> 00:10:35,635 ‏كان ينبغي أن توقظني، لا أن تغفو أن أيضًا! 118 00:10:37,094 --> 00:10:39,138 ‏مهلًا. كم الساعة؟ 119 00:10:39,221 --> 00:10:40,681 ‏إنها الـ6:00 صباحًا. 120 00:10:42,350 --> 00:10:43,809 ‏هذا جنون. 121 00:10:43,893 --> 00:10:44,935 ‏يا للهول. 122 00:10:45,019 --> 00:10:46,562 ‏- ماذا أفعل؟ ‏- ماذا؟ 123 00:10:47,980 --> 00:10:48,981 ‏ماذا يجري؟ 124 00:10:50,524 --> 00:10:52,318 ‏انتظر. سيد "مان سو"؟ 125 00:10:52,401 --> 00:10:53,944 ‏لا داعي لأن تكلميني برسمية. 126 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 ‏حسنًا يا "مان سو". 127 00:10:55,404 --> 00:10:57,615 ‏لقد غفونا دون قصد، اتفقنا؟ 128 00:10:57,698 --> 00:11:01,243 ‏لذلك لا تطلق العنان لخيالك، ‏وأبق فمك مطبقًا. 129 00:11:01,327 --> 00:11:02,995 ‏سأبقي فمي مطبقًا، اتفقنا؟ 130 00:11:03,079 --> 00:11:04,121 ‏جيد. 131 00:11:09,126 --> 00:11:10,419 ‏"يونغ بيل"، هل أنت بخير؟ 132 00:11:26,811 --> 00:11:28,813 ‏- "سام دال"! ‏- يا للهول! 133 00:11:29,772 --> 00:11:31,774 ‏مرحبًا. كيف حالك؟ 134 00:11:31,857 --> 00:11:35,027 ‏أنا بخير، لكن لا يمكنني التحدث مع أمك. 135 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 ‏عفوًا؟ 136 00:11:36,028 --> 00:11:38,531 ‏أفهم أن الزيجات بسبب الحمل ‏أمر شائع هذه الأيام، 137 00:11:38,614 --> 00:11:40,741 ‏لكن لا يمكنك فعل ذلك أمام أمك. 138 00:11:42,660 --> 00:11:44,537 ‏هل مرّت أمي بنا؟ 139 00:11:44,620 --> 00:11:46,122 ‏نعم. 140 00:11:46,205 --> 00:11:49,792 ‏الوقوع في الحب شيء جميل وما إلى ذلك، ‏لكن عليك الاعتذار منها. 141 00:11:49,875 --> 00:11:52,628 ‏كيف تنامين إلى جانب رجل أمام عيني أمك؟ 142 00:11:55,673 --> 00:11:58,300 ‏أنا واثقة أن السيدة "كو" منفتحة. 143 00:11:58,843 --> 00:12:02,263 ‏سيدتي، لقد غفونا دون قصد، مفهوم؟ 144 00:12:02,346 --> 00:12:04,223 ‏لم يحدث شيء بيننا، حقًا. 145 00:12:05,266 --> 00:12:06,642 ‏أنا جادة! 146 00:12:06,725 --> 00:12:10,563 ‏أنتما بالغان راشدان. ‏سيكون غريبًا عدم حدوث شيء بينكما. 147 00:12:10,646 --> 00:12:11,605 ‏سيدتي… 148 00:12:11,689 --> 00:12:12,606 ‏تبًا! 149 00:12:12,690 --> 00:12:15,484 ‏أنا أساندكما. 150 00:12:15,568 --> 00:12:16,444 ‏بحقك! 151 00:12:16,527 --> 00:12:19,613 ‏الوقوع في الغرام ليس خطيئة. 152 00:12:34,712 --> 00:12:36,088 ‏لقد عدت. 153 00:12:39,008 --> 00:12:40,426 ‏- "سام دال تشو". ‏- نعم؟ 154 00:12:42,887 --> 00:12:44,430 ‏هل عدت إلى المنزل الآن؟ 155 00:12:45,306 --> 00:12:46,640 ‏عودي باكرًا المرة المقبلة. 156 00:12:49,226 --> 00:12:52,521 ‏كان ينبغي لك إيقاظي عندما جئت إلى المخبأ. 157 00:12:54,106 --> 00:12:58,360 ‏أنا و"يونغ بيل" نتجول ونعمل معًا ‏على مشروع في الآونة الأخيرة. 158 00:12:58,986 --> 00:13:00,863 ‏لكننا تهنا في طريق عودتنا. 159 00:13:00,946 --> 00:13:04,325 ‏أردنا الاستراحة قليلًا لأننا كنا متعبين. 160 00:13:04,408 --> 00:13:06,202 ‏ثم غفونا في النهاية. 161 00:13:06,285 --> 00:13:08,329 ‏لذلك ما رأيته كان… 162 00:13:08,412 --> 00:13:09,413 ‏انسي الأمر. 163 00:13:10,456 --> 00:13:13,834 ‏عمّ تثرثرين؟ لم أفهم كلمة مما قلت. 164 00:13:15,628 --> 00:13:16,962 ‏أنت بالغة راشدة. 165 00:13:17,046 --> 00:13:20,049 ‏لست مضطرة إلى أن تشرحي لي لماذا كنت معه. 166 00:13:24,053 --> 00:13:25,054 ‏لكن… 167 00:13:26,263 --> 00:13:27,348 ‏إنه "يونغ بيل". 168 00:13:36,357 --> 00:13:37,191 ‏وماذا في ذلك؟ 169 00:13:38,984 --> 00:13:40,361 ‏ماذا لو كان "يونغ بيل"؟ 170 00:13:45,741 --> 00:13:48,035 ‏أمي، هل لا بأس… 171 00:13:50,579 --> 00:13:51,455 ‏إذا… 172 00:13:53,457 --> 00:13:54,667 ‏أُعجبت به؟ 173 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 ‏اسمع… 174 00:14:37,877 --> 00:14:39,670 ‏اسمع يا "سانغ تاي"… 175 00:14:56,145 --> 00:14:57,730 ‏هذا غريب. أقسم إنه كان هنا. 176 00:15:00,900 --> 00:15:02,526 ‏أخبرتك أن هذه ليست قمامة. 177 00:15:03,193 --> 00:15:04,069 ‏إلى اللقاء. 178 00:15:04,153 --> 00:15:05,029 ‏أبي! 179 00:15:05,988 --> 00:15:08,198 ‏أخبرتك أن هذه ليست قمامة. 180 00:15:51,450 --> 00:15:54,411 ‏"متجر بقالة (لاكي)" 181 00:16:02,753 --> 00:16:03,754 ‏سيدي. 182 00:16:04,588 --> 00:16:05,464 ‏شكرًا. 183 00:16:06,382 --> 00:16:07,341 ‏أيها السكرتير "كو". 184 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 ‏على الأرجح ستأتي "جين دال"، صحيح؟ 185 00:16:10,719 --> 00:16:11,762 ‏صحيح؟ 186 00:16:12,304 --> 00:16:13,597 ‏نعم. 187 00:16:13,889 --> 00:16:15,975 ‏يخبرني حدسي بأنها ستأتي. 188 00:16:16,058 --> 00:16:18,143 ‏وحدسي يخبرني بأنها لن تأتي. 189 00:16:21,230 --> 00:16:22,189 ‏يا لك من متشائم. 190 00:16:23,065 --> 00:16:25,901 ‏هل تسمعني؟ عليك أن تكفّ عن هذه السلبية. 191 00:16:25,985 --> 00:16:28,612 ‏سيكون عدم مجيئها أمرًا إيجابيًا لي. 192 00:16:29,655 --> 00:16:32,825 ‏إذا عرف رئيس مجلس الإدارة ‏بخطط مدينة الملاهي في قرية "سامدال"… 193 00:16:32,908 --> 00:16:34,076 ‏يا للهول! 194 00:16:36,745 --> 00:16:39,915 ‏تعجبني قدرتك على استشعار الأزمات الآتية. 195 00:16:40,499 --> 00:16:41,709 ‏لذلك تصرف سريعًا 196 00:16:41,792 --> 00:16:42,668 ‏من دون علمه. 197 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 ‏مرحبًا. 198 00:16:47,381 --> 00:16:48,257 ‏آنسة "تشو"! 199 00:16:50,551 --> 00:16:51,844 ‏لقد أتيت يا عزيزتي! 200 00:16:52,261 --> 00:16:53,470 ‏يسرّني أنك أتيت. 201 00:16:53,554 --> 00:16:55,180 ‏لا تنادني هكذا. 202 00:16:56,432 --> 00:16:58,934 ‏أخشى أننا سنرى بعضنا كثيرًا. 203 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 ‏إذًا ما رأيك 204 00:17:01,603 --> 00:17:02,604 ‏بـ"عزيزتي"… 205 00:17:02,688 --> 00:17:04,273 ‏ولا هكذا أيضًا. 206 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 ‏إذًا، 207 00:17:07,443 --> 00:17:09,069 ‏"الآنسة (تشو)"؟ "جين دال"؟ 208 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 ‏أو… 209 00:17:12,489 --> 00:17:13,824 ‏- "عزيزتي"؟ ‏- أيها الـ… 210 00:17:14,825 --> 00:17:17,953 ‏ماذا غير ذلك إذًا؟ 211 00:17:18,037 --> 00:17:19,663 ‏ألديك أي أفكار يا سكرتير "كو"؟ 212 00:17:19,747 --> 00:17:21,999 ‏- "أنت"؟ "اسمعي"؟ ‏- يبدو هذا جيدًا. 213 00:17:22,082 --> 00:17:24,126 ‏سأستخدم "أنت"، وأنت ستستخدم "اسمعي". 214 00:17:24,209 --> 00:17:25,335 ‏فهمت. سأستخدم "أنت". 215 00:17:25,461 --> 00:17:27,504 ‏لا، سأستخدم "اسمعي". 216 00:17:27,588 --> 00:17:29,089 ‏وأنت ستستخدمين "أنت". 217 00:17:29,173 --> 00:17:30,549 ‏هل سنذهب؟ هيا. 218 00:17:30,674 --> 00:17:32,176 ‏ماذا؟ 219 00:17:32,676 --> 00:17:34,261 ‏انتظري. سيارتي هناك. 220 00:17:34,344 --> 00:17:38,432 ‏اسمع، نعدك بأننا سنحسن عملًا هذه المرة. 221 00:17:38,515 --> 00:17:39,516 ‏نعم يا سيدي. 222 00:17:40,267 --> 00:17:42,436 ‏لا تقلق. 223 00:17:44,605 --> 00:17:48,692 ‏ماذا تقصد بأنني أوكلت العمل ‏إلى "إيون جو" لأسباب شخصية. 224 00:17:48,776 --> 00:17:51,528 ‏لقد رحلت "إيون هي"، ‏لذلك يحتاج مشروعها إلى مصوّرة جديدة. 225 00:17:51,612 --> 00:17:52,571 ‏"إيون هي تشو"؟ 226 00:17:54,573 --> 00:17:56,742 ‏لا يمكنني أن أطلب منها العودة. 227 00:17:57,618 --> 00:18:01,830 ‏ماذا تقصد بأن عامة الناس ‏كانوا صامتين مؤخرًا؟ إنه مجرد هدوء مؤقت. 228 00:18:01,914 --> 00:18:03,415 ‏كيف لك أن تسمح لها بالعودة؟ 229 00:18:21,433 --> 00:18:22,559 ‏هل انتهيت؟ 230 00:18:23,560 --> 00:18:24,770 ‏- نعم. ‏- لنذهب. 231 00:18:26,897 --> 00:18:29,108 ‏لقد علّق المدير آمالًا كبيرة على هذا. 232 00:18:30,442 --> 00:18:31,610 ‏أنت جاهزة، ألست كذلك؟ 233 00:18:35,447 --> 00:18:37,032 ‏أين هو؟ 234 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 ‏هل رأيت وعاء الكيمتشي؟ 235 00:18:41,161 --> 00:18:42,871 ‏الكيمتشي؟ لا. 236 00:18:44,498 --> 00:18:45,541 ‏جدتي. 237 00:18:45,624 --> 00:18:48,502 ‏أخذته خالتي "سام دال" في وقت سابق. 238 00:18:48,585 --> 00:18:51,004 ‏ماذا؟ لم فعلت ذلك؟ 239 00:18:51,755 --> 00:18:53,298 ‏لا أعلم. 240 00:18:53,382 --> 00:18:56,051 ‏لكن على الأقل لم يكن الكيتمشي فاسدًا، 241 00:18:57,094 --> 00:18:59,721 ‏لذلك لا أعتقد أنها خرجت لقتل أحد. 242 00:19:15,946 --> 00:19:18,323 ‏ما الذي يقلقك؟ إنه مجرد كيمتشي. 243 00:19:18,407 --> 00:19:22,494 ‏ليس الأمر أنني عبأت غداءه وزيّنت شيئًا له. 244 00:19:22,578 --> 00:19:24,913 ‏أنا أعطيه بعض الكيمتشي ‏الذي أعدّته أمي وحسب. 245 00:19:24,997 --> 00:19:27,082 ‏سآكل بعضًا منه، ‏وكذلك "غيونغ تاي" و"إيون يو". 246 00:19:27,166 --> 00:19:28,542 ‏سنتقاسمه جميعنا. 247 00:19:31,420 --> 00:19:32,588 ‏هل أتصرف كثيرًا كطفلة؟ 248 00:19:33,380 --> 00:19:34,423 ‏ليس بالأمر المهم. 249 00:19:34,506 --> 00:19:36,842 ‏إننا نتشارك وحسب. ما المهم في ذلك؟ 250 00:19:40,554 --> 00:19:41,555 ‏إنه ساخن. 251 00:19:42,347 --> 00:19:43,682 ‏ساخن جدًا. 252 00:19:58,697 --> 00:20:00,782 ‏- "سام دال"! ‏- يا للهول! 253 00:20:00,866 --> 00:20:02,201 ‏ماذا تفعلين هناك في الأسفل؟ 254 00:20:02,284 --> 00:20:04,578 ‏ماذا تفعل أنت هناك في الأعلى؟ 255 00:20:04,661 --> 00:20:06,163 ‏آكل بعض التيوكبوكي. 256 00:20:06,246 --> 00:20:08,207 ‏تعالي وكُلي. إنه لذيذ. 257 00:20:23,430 --> 00:20:24,556 ‏لماذا أحضرت الكيمتشي؟ 258 00:20:25,349 --> 00:20:26,225 ‏لا يُوجد سبب. 259 00:20:27,017 --> 00:20:29,561 ‏- مهلًا، هل السبب ما حدث البارحة. ‏- ماذا تقصد؟ 260 00:20:29,645 --> 00:20:34,191 ‏لم آت إلى هنا بهذا الكيمتشي ‏لمجرد أنك اشتهيته ليلة أمس، مفهوم؟ 261 00:20:34,608 --> 00:20:38,820 ‏الأمر فقط أننا نحتاج إلى بعض الكيمتشي ‏على الأقل كي نأكل الطعام هنا، صحيح؟ 262 00:20:39,571 --> 00:20:40,948 ‏لقد جئت مسرعة إلى هنا. 263 00:20:41,031 --> 00:20:44,826 ‏اسمع، لم آت مسرعة إلى هنا. لست طفلة. 264 00:20:44,910 --> 00:20:49,248 ‏لم يكن مذاق الراميون لذيذًا البارحة ‏لأنه لم يكن لديك كيمتشي. 265 00:20:49,831 --> 00:20:51,166 ‏أجل، هذا لي. 266 00:20:51,250 --> 00:20:52,417 ‏سآكله أنا. 267 00:20:52,501 --> 00:20:54,127 ‏ستأكلين الراميون اليوم أيضًا؟ 268 00:20:54,211 --> 00:20:55,712 ‏لا. 269 00:20:55,796 --> 00:20:57,547 ‏ماذا؟ كلامك غير منطقي. 270 00:20:58,131 --> 00:21:00,801 ‏أنا لا أجبرك على تناوله ولن تأكليه. 271 00:21:00,884 --> 00:21:04,096 ‏- ما خطبك؟ ارمي هذا وحسب. ‏- لم قد تفعل ذلك؟ 272 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 ‏في تلك الحالة… 273 00:21:06,431 --> 00:21:07,766 ‏يمكنك تناوله وحسب. 274 00:21:15,357 --> 00:21:16,483 ‏لم تضحك؟ 275 00:21:17,401 --> 00:21:19,444 ‏- كف عن الضحك. ‏- حسنًا. 276 00:21:19,528 --> 00:21:23,949 ‏"سام دال"، قلت لك البارحة كفاك جمالًا. 277 00:21:24,032 --> 00:21:25,450 ‏وكفاك ظرافة 278 00:21:25,534 --> 00:21:27,536 ‏وكفاك ذكاء. 279 00:21:27,619 --> 00:21:30,038 ‏لا أستطيع السيطرة على نفسي. 280 00:21:30,122 --> 00:21:31,707 ‏عمّ تتحدث؟ 281 00:21:31,790 --> 00:21:33,875 ‏اسمعي، سآكل الكيمتشي. 282 00:21:33,959 --> 00:21:35,168 ‏لا، لن تأكله. 283 00:21:35,252 --> 00:21:36,336 ‏أنا جاد، سآكله. 284 00:21:36,420 --> 00:21:37,713 ‏لا تبتسم. 285 00:21:37,796 --> 00:21:38,964 ‏ما سبب هذا؟ 286 00:21:43,719 --> 00:21:45,595 ‏- "سام دال"… ‏- "غيونغ تاي". 287 00:21:47,681 --> 00:21:49,224 ‏ما الخطب يا "غيونغ تاي"؟ 288 00:21:49,558 --> 00:21:50,851 ‏أيتها الحمقاء. 289 00:21:50,934 --> 00:21:52,894 ‏ما الذي مررت به؟ 290 00:21:53,395 --> 00:21:55,397 ‏- أنا؟ ماذا تقصد؟ ‏- ما الأمر؟ 291 00:21:55,480 --> 00:21:56,982 ‏ماذا تقصد بـ"مرّت به"؟ 292 00:22:01,320 --> 00:22:02,279 ‏ما هذا؟ 293 00:22:03,947 --> 00:22:04,781 ‏أنت! 294 00:22:06,408 --> 00:22:07,242 ‏"إيون هي تشو"! 295 00:22:07,326 --> 00:22:08,201 ‏أيتها الـ… 296 00:22:09,703 --> 00:22:10,704 ‏لقد أخفتني. 297 00:22:11,705 --> 00:22:12,581 ‏ما الخطب؟ 298 00:22:16,460 --> 00:22:18,503 ‏ما الأمر؟ 299 00:22:19,463 --> 00:22:20,505 ‏هذه… 300 00:22:20,589 --> 00:22:22,174 ‏أمي، إنها… 301 00:22:22,549 --> 00:22:23,967 ‏أي واحدة من شقيقتيك؟ 302 00:22:24,551 --> 00:22:25,969 ‏"جين دال" أم "سام دال"؟ 303 00:22:28,430 --> 00:22:29,931 ‏لا عليك. 304 00:22:30,015 --> 00:22:31,892 ‏لا شيء يدعو إلى القلق. 305 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 ‏أعطيني إياه. 306 00:22:33,518 --> 00:22:35,812 ‏لم؟ أخبرتك أنه ليس بالشيء المهم. 307 00:22:35,937 --> 00:22:37,022 ‏قلت أعطيني إياه. 308 00:22:37,564 --> 00:22:40,150 ‏هل نُشرت مقالة أخرى عن "سام دال"؟ 309 00:22:41,359 --> 00:22:42,694 ‏قلت أعطيني إياه الآن! 310 00:22:46,198 --> 00:22:47,074 ‏أنت! 311 00:22:48,450 --> 00:22:49,326 ‏"إيون هي تشو"! 312 00:22:49,409 --> 00:22:50,243 ‏أيتها الـ… 313 00:22:51,703 --> 00:22:54,956 ‏كيف تجرئين ‏على تعريض ابنتي المجتهدة للخطر؟ 314 00:22:55,040 --> 00:22:57,417 ‏من تظنين نفسك؟ 315 00:22:59,878 --> 00:23:03,173 ‏هل تعتقدين أنني سأدعك ‏تفلتين بفعلتك أيتها الساقطة؟ 316 00:23:03,256 --> 00:23:04,174 ‏أجيبيني. 317 00:23:05,092 --> 00:23:07,636 ‏سأرد لك الصاع صاعين لما فعلته بها. 318 00:23:07,719 --> 00:23:08,887 ‏من هذه المرأة؟ 319 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 ‏من هذه؟ 320 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 ‏سأحرص على تدميرك! 321 00:23:11,723 --> 00:23:12,849 ‏من هذه المرأة؟ 322 00:23:13,767 --> 00:23:15,102 ‏أنا أسألك! 323 00:23:15,644 --> 00:23:17,312 ‏تعتقدين أنك ذات قيمة؟ 324 00:23:17,395 --> 00:23:19,815 ‏"والدة المساعدة تؤدبها!" 325 00:23:20,232 --> 00:23:21,483 ‏"والدة المساعدة"؟ 326 00:23:23,151 --> 00:23:26,071 ‏أهذه والدة "إيون جو بانغ"؟ 327 00:23:27,739 --> 00:23:28,824 ‏نعم. 328 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 ‏أمي! 329 00:23:42,796 --> 00:23:43,922 ‏…تنجين بفعلتك. 330 00:23:46,299 --> 00:23:47,217 ‏هذه المرأة مجنونة. 331 00:23:47,300 --> 00:23:49,678 ‏كيف أمكنها أن تضرب ‏تلك الفتاة النحيلة المسكينة؟ 332 00:23:49,761 --> 00:23:52,055 ‏اللعنة. "إيون جو بانغ"؟ 333 00:23:52,139 --> 00:23:53,765 ‏إنها الساقطة الشريرة. 334 00:23:54,558 --> 00:23:55,892 ‏ستدفع ثمن هذا. 335 00:23:57,435 --> 00:24:00,814 ‏"مطار (جيجو) الدولي" 336 00:24:05,152 --> 00:24:06,153 ‏ما الأمر؟ 337 00:24:07,988 --> 00:24:10,407 ‏ألم تسجّلي هذا عندما كنت في المستشفى؟ 338 00:24:12,242 --> 00:24:13,076 ‏"إيون هي تشو"! 339 00:24:13,160 --> 00:24:14,161 ‏أيتها الـ… 340 00:24:18,832 --> 00:24:19,833 ‏وماذا في ذلك؟ 341 00:24:21,418 --> 00:24:22,335 ‏هل قمت برفعه؟ 342 00:24:23,170 --> 00:24:24,004 ‏نعم. 343 00:24:24,880 --> 00:24:26,339 ‏لم الآن؟ 344 00:24:27,632 --> 00:24:28,633 ‏لأنني شعرت بالملل. 345 00:24:33,889 --> 00:24:36,725 ‏"أخبار (جيجو)" 346 00:24:36,808 --> 00:24:40,520 ‏"اختيرت (سام دال تشو) لمعرض (جيجو) والطقس" 347 00:24:40,645 --> 00:24:43,315 ‏لنستمع لهم ثم نعارض أيضًا. 348 00:24:43,398 --> 00:24:44,524 ‏صحيح. 349 00:24:47,986 --> 00:24:48,820 ‏"جين دال". 350 00:24:49,487 --> 00:24:51,031 ‏- "جين دال". ‏- مرحبًا يا سيدي. 351 00:24:52,157 --> 00:24:53,825 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 352 00:24:53,909 --> 00:24:55,285 ‏ماذا لو عرفت أمك؟ 353 00:24:56,077 --> 00:24:57,329 ‏يا جماعة، 354 00:24:57,913 --> 00:25:00,457 ‏أنا هنا بصفتي إحدى سكان ‏قرية "سامدال" أيضًا. 355 00:25:00,540 --> 00:25:02,918 ‏أعتقد أنه من اللطيف أن تحظى بلدتنا بمعلم. 356 00:25:03,001 --> 00:25:05,253 ‏أمك قائدة فريق الغاطسات. 357 00:25:05,337 --> 00:25:08,173 ‏ستغضب إذا عرفت بأنك هنا. 358 00:25:08,298 --> 00:25:10,091 ‏- لذلك عليك الذهاب. ‏- أسرعي، الآن. 359 00:25:10,175 --> 00:25:11,843 ‏من يكترث لغضبها؟ 360 00:25:11,927 --> 00:25:13,386 ‏- انتبهي. ‏- كيف أمكنك قول هذا؟ 361 00:25:13,470 --> 00:25:16,765 ‏لا، أفضّل أن تغضب مني بشأن هذا. 362 00:25:16,848 --> 00:25:19,935 ‏لا يمكن للغاطسات أن يغطسن إلى الأبد. 363 00:25:20,018 --> 00:25:23,021 ‏تعلّم جميعكم الغطس أيضًا كي تكونوا مثلهم، 364 00:25:23,104 --> 00:25:24,940 ‏لكنكم لا تغطسون لأن ذلك متعب جدًا. 365 00:25:25,023 --> 00:25:26,024 ‏في الحقيقة هذا… 366 00:25:26,107 --> 00:25:27,776 ‏هذا صحيح، ولكن… 367 00:25:27,859 --> 00:25:29,653 ‏أليس كذلك؟ ذلك العمل متطلب جدًا. 368 00:25:29,736 --> 00:25:34,282 ‏لكن لا أحد مضطر إلى الغطس ‏إذا أنشؤوا مدينة ملاه هنا. 369 00:25:34,366 --> 00:25:36,201 ‏لم ترفضون هذه الفرصة الجيدة؟ 370 00:25:36,284 --> 00:25:39,829 ‏عليكم أن تفكروا في هذا مليًا، اتفقنا؟ 371 00:25:39,913 --> 00:25:43,291 ‏إذا أُنشئت مدينة ملاهي مجموعة "إيه إس" ‏هنا في قرية "سامدال"، 372 00:25:43,375 --> 00:25:46,336 ‏سيخلق ذلك نحو عشرة آلاف فرصة عمل. 373 00:25:46,461 --> 00:25:49,422 ‏ثم إننا نتوقع أن تصبح ‏مدينة الملاهي خاصتنا معروفة 374 00:25:49,506 --> 00:25:52,884 ‏كمعلم سياحي مشهور يمثّل قرية "سامدال"، 375 00:25:52,968 --> 00:25:56,096 ‏وتساهم كثيرًا في إنعاش البلدة. 376 00:25:56,179 --> 00:25:57,347 ‏ادخل في صلب الموضوع. 377 00:25:57,430 --> 00:25:59,099 ‏ماذا مع مدينة الملاهي؟ 378 00:25:59,182 --> 00:26:01,935 ‏عليّ الذهاب لوضع السماد ‏في بستان اليوسفي لدي. 379 00:26:02,018 --> 00:26:03,270 ‏أسرع من فضلك. 380 00:26:03,353 --> 00:26:06,147 ‏حاضر يا سيدتي. ‏انظروا إلى هذا العرض من فضلكم. 381 00:26:06,898 --> 00:26:11,069 ‏نخطط لإنارة الساحل ‏بتركيب أضواء ليزرية على طوله 382 00:26:11,152 --> 00:26:12,988 ‏لإنشاء ممشى من أجل التمشّي في الليل. 383 00:26:13,071 --> 00:26:14,406 ‏كلنا ننام بحلول الـ9 مساء. 384 00:26:14,489 --> 00:26:16,950 ‏سيكون الضوء شديدًا جدًا ولن نستطيع النوم. 385 00:26:17,033 --> 00:26:19,369 ‏- صحيح! ‏- لن تتمكن النساء المسنات من النوم. 386 00:26:19,452 --> 00:26:20,704 ‏- صحيح. ‏- لن ينمن. 387 00:26:21,663 --> 00:26:26,418 ‏يمكننا مناقشة التفاصيل لاحقًا ‏لتخفيف الإضاءة. 388 00:26:26,501 --> 00:26:28,920 ‏ماذا تقصد؟ لم نضيء الأنوار في الليل؟ 389 00:26:29,004 --> 00:26:30,880 ‏- سيكون الضوء شديدًا جدًا. ‏- ما هذا؟ 390 00:26:30,964 --> 00:26:32,048 ‏أهذه مزحة؟ 391 00:26:33,258 --> 00:26:34,342 ‏سنطفئ الأضواء! 392 00:26:36,511 --> 00:26:40,265 ‏إن كانوا يخلدون إلى النوم في الـ9:00، ‏فعلينا إطفاء الأضواء بحلول ذلك الوقت. 393 00:26:40,348 --> 00:26:43,810 ‏لم قد يتمشى أحد في تلك الساعة ‏من الليل بأي حال؟ 394 00:26:43,935 --> 00:26:47,647 ‏سيدي، إنه معلم سياحي ليلي. ‏لا يمكنك إطفاء الأضواء عند الـ9:00 ليلًا. 395 00:26:50,358 --> 00:26:54,154 ‏انس أنه معلم ليلي. غيّره إلى معلم نهاري. 396 00:26:55,488 --> 00:26:56,406 ‏حاضر يا سيدي. 397 00:26:56,489 --> 00:26:59,743 ‏سنناقش هذا الأمر بيننا أكثر إذًا. 398 00:26:59,826 --> 00:27:02,245 ‏المعلم الثاني هو حديقة حيوانات برية. 399 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 ‏نحو 50 نوعًا مختلفًا من الحيوانات، 400 00:27:04,497 --> 00:27:07,625 ‏- بما فيها حيوانات برية مثل الأسد… ‏- حيوانات برية؟ 401 00:27:07,709 --> 00:27:09,252 ‏هل جننت؟ 402 00:27:09,878 --> 00:27:13,882 ‏رأيت في الأخبار ‏كيف أنها تهرب وتأتي إلى البلدات. 403 00:27:13,965 --> 00:27:15,467 ‏هل تريد أن نعيش في خوف؟ 404 00:27:15,550 --> 00:27:18,178 ‏- إنها محقة. ‏- لا يمكننا العيش هكذا. 405 00:27:18,261 --> 00:27:21,389 ‏نعم، لهذا السبب بالضبط ‏سنوظف حراس حدائق حيوانات محترفين 406 00:27:21,473 --> 00:27:23,558 ‏سيعملون في نوبات على مدار الساعة. 407 00:27:23,683 --> 00:27:27,103 ‏كلما جاءت الخنازير من القرية المجاورة ‏إلى هنا، تعيث فسادًا في حقولنا. 408 00:27:27,187 --> 00:27:29,356 ‏- لكن ماذا؟ حيوانات برية؟ ‏- صحيح. 409 00:27:29,439 --> 00:27:30,732 ‏أجل. إنه محق تمامًا. 410 00:27:30,815 --> 00:27:32,025 ‏لا حيوانات برية! 411 00:27:33,985 --> 00:27:35,612 ‏- سيدي. ‏- انس أمرها. 412 00:27:36,196 --> 00:27:37,364 ‏هذا خطر للغاية. 413 00:27:37,447 --> 00:27:39,574 ‏لم نبقي على الحيوانات البرية محبوسة؟ 414 00:27:39,657 --> 00:27:40,742 ‏سيدي! 415 00:27:42,619 --> 00:27:44,788 ‏أي حديقة حيوانات برية ‏لا تحوي حيوانات برية؟ 416 00:27:47,082 --> 00:27:48,124 ‏ذلك الأحمق. 417 00:27:48,208 --> 00:27:51,419 ‏هل يريد حقًا إنشاء مدينة ملاه أم لا؟ 418 00:27:51,503 --> 00:27:53,046 ‏يريد أن يلغي كل شيء! 419 00:27:54,297 --> 00:27:56,216 ‏حسنًا يا جماعة! اسمعوني. 420 00:27:57,509 --> 00:28:01,179 ‏لن يكون الضوء شديدًا جدًا ‏إذا كانت الأضواء متجهة نحو الماء. 421 00:28:01,262 --> 00:28:03,056 ‏لن يكون الضوء بتلك الشدة. 422 00:28:03,139 --> 00:28:06,893 ‏بصراحة، هذه القرية مظلمة قليلًا في الليل. 423 00:28:06,976 --> 00:28:08,895 ‏- هذا صحيح. ‏- أكان قبل عامين 424 00:28:08,978 --> 00:28:11,106 ‏عندما تعرض "سانغدو" الشهير للسرقة ليلًا؟ 425 00:28:11,189 --> 00:28:12,857 ‏ما الجدوى من كاميرات المراقبة؟ 426 00:28:12,982 --> 00:28:15,735 ‏لم تستطع التعرف على اللص ‏بسبب الظلام الشديد. 427 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 ‏أنت محقة. 428 00:28:17,028 --> 00:28:20,115 ‏- كان الظلام شديدًا جدًا. ‏- تمامًا. 429 00:28:20,198 --> 00:28:23,410 ‏أما الحيوانات البرية؟ ‏تلك الحوادث التي ترونها في الأخبار نادرة. 430 00:28:23,993 --> 00:28:27,330 ‏إذا جاءت إلى قريتنا فاتصلوا بي فقط. 431 00:28:27,414 --> 00:28:28,498 ‏سأمسك أنا بها. 432 00:28:31,292 --> 00:28:34,003 ‏تعرفون قوتي، أليس كذلك؟ سأمسك بها. 433 00:28:46,433 --> 00:28:47,434 ‏اسمع. 434 00:28:47,517 --> 00:28:51,020 ‏يجب أن تجد حلولًا للمشكلات، ‏لا أن تتخلى عن كل شيء ببساطة. 435 00:28:52,230 --> 00:28:53,648 ‏من المسؤول عن هذا المشروع؟ 436 00:28:54,607 --> 00:28:55,608 ‏والدي… 437 00:28:56,192 --> 00:28:57,318 ‏أقصد رئيس مجلس الإدارة. 438 00:28:57,402 --> 00:28:58,653 ‏تمامًا. رئيس مجلس الإدارة. 439 00:28:59,904 --> 00:29:04,826 ‏هل تعتقد أنه سيوافق على حديقة حيوانات برية ‏بلا حيوانات برية؟ 440 00:29:04,909 --> 00:29:07,871 ‏أنت محكوم عليك بالتوبيخ للتو ‏لأنك انتقلت إلى قرية "سامدال". 441 00:29:10,999 --> 00:29:12,041 ‏ماذا؟ لم تبتسم؟ 442 00:29:14,669 --> 00:29:15,670 ‏أقصد… 443 00:29:16,463 --> 00:29:21,634 ‏مشاهدتك وأنت تحاولين مساعدتي ‏أعاد إليّ ذكريات قديمة. 444 00:29:23,470 --> 00:29:27,474 ‏ستظلين بجانبي يا عزيزتي ‏وترشدينني خلال كل شيء 445 00:29:27,557 --> 00:29:31,561 ‏كي لا يوبخني والدي حتى لو كنت أستحق ذلك. 446 00:29:32,520 --> 00:29:35,899 ‏إنه يوبخني طوال الوقت الآن. 447 00:29:40,904 --> 00:29:44,324 ‏خاطبني بـ"اسمعي"، وليس "عزيزتي". 448 00:29:45,492 --> 00:29:47,035 ‏صحيح. 449 00:29:51,664 --> 00:29:52,665 ‏"إيون هي تشو"! 450 00:29:52,749 --> 00:29:55,710 ‏"(إيون هي تشو) تنال عقوبتها! ‏والدة مساعدتها تؤدبها!" 451 00:29:55,794 --> 00:29:58,129 ‏كيف تجرئين ‏على تعريض ابنتي المجتهدة للخطر؟ 452 00:30:03,676 --> 00:30:06,262 ‏"سام دال"! هل ضربتك؟ 453 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 ‏"جين دال"، اهدئي. 454 00:30:08,056 --> 00:30:09,349 ‏لا تزيدي الأمر سوءًا. 455 00:30:11,434 --> 00:30:12,560 ‏هل عرفت أمي؟ 456 00:30:15,313 --> 00:30:18,733 ‏لم أخبرتها "هاي دال"؟ 457 00:30:19,776 --> 00:30:20,985 ‏أنا بخير، حقًا. 458 00:30:21,069 --> 00:30:22,237 ‏اتفقنا؟ 459 00:30:22,320 --> 00:30:23,238 ‏إلى اللقاء. 460 00:30:26,074 --> 00:30:26,908 ‏يا للهول. 461 00:30:26,991 --> 00:30:29,953 ‏لم يحدث هذا الآن ويأجج الفوضى؟ 462 00:30:30,036 --> 00:30:31,621 ‏بحق السماء. 463 00:30:31,704 --> 00:30:33,248 ‏لست بخير. 464 00:30:34,499 --> 00:30:35,500 ‏ماذا؟ 465 00:30:35,583 --> 00:30:38,002 ‏حسنًا، كل ذلك بات من الماضي. 466 00:30:38,086 --> 00:30:41,714 ‏وماذا لو كان كذلك؟ ‏لا يغير حقيقة أنها ضربتك. 467 00:30:42,423 --> 00:30:45,343 ‏وذهبت إلى هناك بنفسك؟ عرضت نفسك للخطر. 468 00:30:45,426 --> 00:30:48,680 ‏لم تعلمي من سيكون هناك. ‏كان يجدر بك أخذ أحد معك. 469 00:30:48,763 --> 00:30:50,515 ‏لا يمكنني أخذ أحد معي. 470 00:30:51,182 --> 00:30:53,393 ‏كانت "جين دال" ستحدث جلبة هناك، 471 00:30:53,476 --> 00:30:55,979 ‏ولكان من المحرج أن آخذ مساعديّ معي. 472 00:30:56,062 --> 00:30:58,022 ‏لم سمحت لها بأن تضربك؟ 473 00:30:58,106 --> 00:30:59,858 ‏أنت بريئة! 474 00:30:59,941 --> 00:31:01,985 ‏لم سمحت لامرأة غريبة بضربك؟ 475 00:31:02,068 --> 00:31:03,444 ‏كان ينبغي أن تقاومي! 476 00:31:04,362 --> 00:31:07,615 ‏لم أعرف ما عليّ فعله آنذاك. 477 00:31:07,699 --> 00:31:09,951 ‏عندما أفكر في الأمر الآن، 478 00:31:10,577 --> 00:31:15,081 ‏أشعر بالندم لأنني لم أقاوم ‏وسمحت لها بضربي. 479 00:31:16,875 --> 00:31:19,669 ‏كانت أول مرة أختبر فيها شيئًا كهذا. 480 00:31:20,378 --> 00:31:23,172 ‏فلا تقل لي إنني كنت حمقاء ‏لأنني سمحت لها بضربي 481 00:31:23,256 --> 00:31:25,008 ‏أو تخبرني بما كان عليّ فعله. 482 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 ‏لا تقل هذا يا "يونغ بيل"، مفهوم؟ 483 00:31:29,721 --> 00:31:31,931 ‏الأمر يزعجني كثيرًا وحسب. 484 00:31:32,015 --> 00:31:33,892 ‏كنت وحيدة تمامًا عندما حدث ذلك. 485 00:31:33,975 --> 00:31:37,437 ‏كبتّ عواطفك وتحملت وبكيت وحيدة، وهذا… 486 00:31:41,316 --> 00:31:44,444 ‏جميعنا وحيدون في هذه الدنيا إن كنت تعلم. 487 00:31:44,527 --> 00:31:45,570 ‏لست وحيدة. 488 00:31:47,196 --> 00:31:50,950 ‏لديك والداك وشقيقتاك وأصدقاؤك. 489 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 ‏ولديك أنا! 490 00:31:56,873 --> 00:31:57,874 ‏أنا هنا أيضًا. 491 00:31:58,416 --> 00:31:59,751 ‏لديك أنا أيضًا. 492 00:32:03,588 --> 00:32:05,006 ‏لست وحيدة. 493 00:32:06,049 --> 00:32:07,342 ‏لذا من الآن فصاعدًا، 494 00:32:08,718 --> 00:32:12,472 ‏لا تتحملي الأمور ‏وتكبتي عواطفك وتبكي وحيدة. 495 00:32:13,681 --> 00:32:14,682 ‏أفهمت؟ 496 00:32:15,767 --> 00:32:18,227 ‏لم يكن بالأمر المهم أنني كنت وحيدة… 497 00:32:18,311 --> 00:32:19,687 ‏أجيبيني. أفهمت؟ 498 00:32:19,771 --> 00:32:21,356 ‏نعم، فهمت. 499 00:32:25,818 --> 00:32:27,820 ‏لماذا لم تخبرينا بأنها ضربتك؟ 500 00:32:27,904 --> 00:32:30,073 ‏لم سمحت لها بضربك؟ 501 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 ‏كان ينبغي لك أخذنا معك ‏إن ذهبت إلى المستشفى! 502 00:32:33,368 --> 00:32:34,994 ‏سأجعلهم يدفعون الثمن. 503 00:32:35,078 --> 00:32:36,663 ‏كيف يجرؤون على لمسك! 504 00:32:37,246 --> 00:32:40,708 ‏من نشر هذا الفيديو يا تُرى؟ ‏كان ذلك مقصودًا حتمًا. 505 00:32:40,792 --> 00:32:41,709 ‏أنت… 506 00:32:41,793 --> 00:32:45,755 ‏كانت الأمور هادئة على الإنترنت، ‏لكنهم عادوا إلى التحدث عنك مجددًا. 507 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 ‏انظري إلى هذا. 508 00:32:47,757 --> 00:32:49,801 ‏أكثر شيء مؤثر هو حنان الأم. 509 00:32:49,884 --> 00:32:51,970 ‏- أجمل مقطع في عام 2023. ‏- لقد أحببته. 510 00:32:52,053 --> 00:32:53,972 ‏تستحق ذلك لأنها آذت ابنتها. 511 00:32:54,097 --> 00:32:55,098 ‏يا للهول. 512 00:32:55,682 --> 00:32:57,308 ‏أولئك المجانين… 513 00:32:57,392 --> 00:32:58,393 ‏أمي. 514 00:32:58,726 --> 00:33:00,645 ‏أعطيني رقم أمها. 515 00:33:01,354 --> 00:33:02,730 ‏رباه يا أمي. انسي الأمر. 516 00:33:02,814 --> 00:33:03,690 ‏الآن! 517 00:33:05,566 --> 00:33:08,403 ‏إن لم يكن معك رقم هاتفها، ‏فأعطيني رقم "إيون جو". 518 00:33:10,822 --> 00:33:11,698 ‏ولكن… 519 00:33:12,657 --> 00:33:14,534 ‏- كيف سمحت لها بضربك؟ ‏- أمي. 520 00:33:14,617 --> 00:33:15,535 ‏كيف؟ 521 00:33:15,618 --> 00:33:16,536 ‏أمي! 522 00:33:16,953 --> 00:33:21,332 ‏لم سمحت لها بضربك كالحمقاء ‏في حين أنك لم ترتكبي خطأ؟ 523 00:33:21,416 --> 00:33:22,291 ‏أمي، أرجوك. 524 00:33:22,959 --> 00:33:25,503 ‏لم أسمح لك بالذهاب إلى "سيول" ‏كي تُعاملي هكذا! 525 00:33:26,713 --> 00:33:27,797 ‏أعطيني رقمها. 526 00:33:28,381 --> 00:33:29,924 ‏سأفعل ذات الشيء بها. 527 00:33:31,050 --> 00:33:32,635 ‏أنا بخير يا أمي. 528 00:33:32,719 --> 00:33:33,970 ‏- لا، لست بخير! ‏- أمي. 529 00:33:34,053 --> 00:33:37,098 ‏- ماذا تقصدين بأنك "بخير"! ‏- أمي، أرجوك. 530 00:33:38,141 --> 00:33:39,559 ‏حبًا بالله… 531 00:33:42,478 --> 00:33:43,563 ‏أنتما. 532 00:33:43,688 --> 00:33:45,606 ‏أتسميان هذا مسحًا للموقع؟ 533 00:33:48,234 --> 00:33:51,404 ‏جميعها إما معالم سياحية ‏أو أماكن زارها مصورون آخرون. 534 00:33:51,487 --> 00:33:55,158 ‏لا أريد أماكن معروفة. ‏قلت اعثرا على الكنوز المخبأة! 535 00:33:57,744 --> 00:33:59,620 ‏ما عاد بإمكاني تحمل هذا الهراء. 536 00:33:59,704 --> 00:34:00,621 ‏اسمعي… 537 00:34:00,705 --> 00:34:03,499 ‏نحتاج على الأقل إلى موضوع للموقع ‏قبل البحث عن مكان. 538 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 ‏هل جُننت؟ 539 00:34:05,918 --> 00:34:08,838 ‏لقد عملت مع "إيون هي تشو" ‏بالرغم من إساءتها لك. 540 00:34:08,921 --> 00:34:11,340 ‏وأنا أتحملك لأنني اعتقدت ‏أن بإمكاني التعلم منك. 541 00:34:12,133 --> 00:34:14,677 ‏لكنك أقل مهارة مني. 542 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‏لم تفكري في موضوع، أليس كذلك؟ 543 00:34:16,596 --> 00:34:19,223 ‏لهذا تلقين باللوم علينا. 544 00:34:19,307 --> 00:34:20,183 ‏هيا بنا، لنذهب. 545 00:34:20,266 --> 00:34:22,143 ‏إلى أين تذهبان؟ لا يمكنكما الرحيل. 546 00:34:23,061 --> 00:34:26,314 ‏نحن مساعدتا مدير ولسنا خادمتيك الشخصيتين. 547 00:34:26,397 --> 00:34:28,191 ‏تولي أمورك بنفسك من الآن فصاعدًا. 548 00:34:28,983 --> 00:34:29,901 ‏هيا بنا. 549 00:34:29,984 --> 00:34:31,652 ‏- إلى أين تذهبان؟ ‏- أنتما. 550 00:34:31,736 --> 00:34:32,737 ‏أنتما! 551 00:34:32,820 --> 00:34:34,947 ‏ماذا تعلمت من "إيون هي تشو"؟ 552 00:34:35,031 --> 00:34:37,617 ‏اسمعا، دعاني أرتب الأمور أولًا. 553 00:34:37,700 --> 00:34:39,577 ‏ارتاحا الآن وسوف… 554 00:34:42,246 --> 00:34:43,122 ‏بربك. 555 00:34:43,206 --> 00:34:45,416 ‏لا يمكنك أن تدعيهما ترحلان هكذا. 556 00:34:45,500 --> 00:34:47,794 ‏ماذا عن التصوير في الموقع؟ ‏نحتاج إلى مساعدات. 557 00:34:47,877 --> 00:34:49,962 ‏"إيون هي تشو" اللعينة. 558 00:34:50,463 --> 00:34:52,048 ‏كيف تجرأتا على ذكر اسمها؟ 559 00:34:52,757 --> 00:34:53,758 ‏"إيون جو"… 560 00:34:54,383 --> 00:34:55,635 ‏"إيون جو"! 561 00:34:55,718 --> 00:34:57,929 ‏لقد غيرنا المساعدات ثلاث مرات هذا الشهر. 562 00:34:58,596 --> 00:35:01,057 ‏حتى أنا سأُطرد إذا فشل هذا التصوير. 563 00:35:01,140 --> 00:35:03,559 ‏سيأتي الفريق الأسبوع المقبل، ‏وليس لدينا موضوع. 564 00:35:09,857 --> 00:35:13,194 ‏أين سنصور غدًا؟ لا يُوجد لدينا موضوع حتى. 565 00:35:21,452 --> 00:35:22,495 ‏لست وحيدة. 566 00:35:22,578 --> 00:35:26,666 ‏لديك والداك وشقيقتاك وأصدقاؤك. 567 00:35:27,667 --> 00:35:28,835 ‏ولديك أنا! 568 00:35:29,710 --> 00:35:30,878 ‏أنا هنا أيضًا. 569 00:36:13,880 --> 00:36:15,131 ‏أمي. 570 00:36:21,762 --> 00:36:23,389 ‏هل تأذيت؟ 571 00:36:27,643 --> 00:36:29,770 ‏لا بد أنك كنت مصدومة جدًا لوحدك. 572 00:36:37,278 --> 00:36:38,321 ‏لقد تألمت حقًا. 573 00:36:39,572 --> 00:36:40,781 ‏كنت مصدومة 574 00:36:41,866 --> 00:36:42,825 ‏وخائفة. 575 00:36:44,493 --> 00:36:46,829 ‏شعرت بأنني كنت وحيدة تمامًا في هذه الدنيا 576 00:36:47,330 --> 00:36:49,498 ‏وتُركت وحيدة بالكامل. 577 00:36:50,917 --> 00:36:51,876 ‏كنت خائفة. 578 00:37:00,092 --> 00:37:02,803 ‏ما كان يجدر بي أن أدعك تذهبين إلى البر. 579 00:37:05,806 --> 00:37:06,766 ‏أمي؟ 580 00:37:08,142 --> 00:37:10,853 ‏لم أنته من الكلام بعد. 581 00:37:10,937 --> 00:37:14,232 ‏نعم، كنت خائفة آنذاك. 582 00:37:14,315 --> 00:37:16,317 ‏لكنني بخير الآن. 583 00:37:16,400 --> 00:37:18,444 ‏أنت معي هنا الآن، بجانبي. 584 00:37:25,076 --> 00:37:28,746 ‏لذلك كفّي عن الانزعاج. 585 00:37:28,829 --> 00:37:31,499 ‏أنت تجعلين هذا المنزل ‏يبدو كئيبًا جدًا يا سيدة "كو". 586 00:37:35,920 --> 00:37:37,004 ‏حسنًا. 587 00:37:53,145 --> 00:37:54,272 ‏"نقطة شرطة (سامدال)" 588 00:37:54,355 --> 00:37:55,439 ‏انظر إلى هذا! 589 00:37:55,523 --> 00:37:56,857 ‏هذا اعتداء مباشر. 590 00:37:56,941 --> 00:37:58,317 ‏في وضح النهار! 591 00:37:58,401 --> 00:37:59,944 ‏اعتدت عليها علنًا! 592 00:38:00,027 --> 00:38:02,363 ‏كيف يكون هذا "تأديبًا"؟ ‏إنه اعتداء! ألا ترى؟ 593 00:38:02,446 --> 00:38:04,365 ‏نعم، يمكن أن تُقاضى بتهمة الاعتداء. 594 00:38:04,448 --> 00:38:06,534 ‏من الواضح أنهم نشروا هذا بخبث. 595 00:38:06,617 --> 00:38:08,494 ‏حتى أنهم لم يشوّشوا وجه "سام دال"! 596 00:38:08,577 --> 00:38:12,331 ‏إنه محق! لماذا لم يشوّشوا وجهها؟ ‏لدينا حقوق شهرة أيضًا! 597 00:38:12,415 --> 00:38:13,416 ‏رباه! 598 00:38:14,166 --> 00:38:16,419 ‏- يمكنكم مقاضاتها بسبب كل هذا. ‏- حسنًا. 599 00:38:16,502 --> 00:38:18,129 ‏لا أصدق أنني أقول هذا، 600 00:38:18,212 --> 00:38:22,133 ‏لكن لمصلحة "سام دال"، ‏أرى أنه لا ينبغي لكما فعل شيء. 601 00:38:22,216 --> 00:38:23,759 ‏- لم لا؟ ‏- لم لا؟ 602 00:38:23,843 --> 00:38:26,637 ‏الرأي العام ضدها تمامًا الآن. 603 00:38:28,973 --> 00:38:30,766 ‏أنت تعلم. 604 00:38:31,183 --> 00:38:33,936 ‏لقد هدأت الأمور قليلًا الآن، ‏وتمكنت من التنفس أخيرًا 605 00:38:34,020 --> 00:38:37,023 ‏تمامًا! لقد هدأت الأمور، ‏ثم حدث هذا وأزعجنا مجددًا! 606 00:38:37,106 --> 00:38:38,816 ‏- "سانغ بونغ"! ‏- ماذا؟ 607 00:38:38,899 --> 00:38:40,026 ‏ماذا تفعلان هنا؟ 608 00:38:40,109 --> 00:38:44,071 ‏ماذا يُسمى ذلك؟ نود الإبلاغ عن اعتداء. 609 00:38:44,155 --> 00:38:46,115 ‏"الشرطة" 610 00:38:47,450 --> 00:38:51,037 ‏اللعنة. "تشونغ غي تشيون" و"إيون جو بانغ" ‏هما مسببا المشكلات. 611 00:38:51,829 --> 00:38:54,206 ‏كان ينبغي لنا أن نبرحهما ضربًا ‏يا "يونغ بيل". 612 00:38:54,290 --> 00:38:55,916 ‏أوافقك الرأي تمامًا. اللعنة. 613 00:38:56,000 --> 00:38:58,753 ‏- تقصدان أنكما رأيتماهما؟ ‏- نعم، عندما ذهبنا إلى "سيول". 614 00:38:58,836 --> 00:39:02,381 ‏إذًا عد واحصل على رسمة للوجه. ‏وأنت أيضًا يا "يونغ بيل". 615 00:39:02,465 --> 00:39:05,509 ‏ثمة كثير من الصور ‏لـ"إيون جو بانغ" على الإنترنت. 616 00:39:05,593 --> 00:39:06,427 ‏حقًا؟ 617 00:39:23,194 --> 00:39:25,780 ‏الدلافين تعاني في الأحواض المائية. 618 00:39:25,863 --> 00:39:26,989 ‏نرجوكم أن تحموها. 619 00:39:27,073 --> 00:39:28,115 ‏"حوض المحيط المائي" 620 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 ‏مرحبًا يا فتاة. أقصد، "ها يول". 621 00:39:40,044 --> 00:39:42,171 ‏أرجوكم أطلقوا الدلافين إلى البحر. 622 00:39:45,466 --> 00:39:46,842 ‏"حرروا الدلافين" 623 00:39:51,680 --> 00:39:55,810 ‏"ها يول"، هل ستبقين هنا ‏في الخارج ولن تدخلي؟ 624 00:39:56,310 --> 00:40:00,606 ‏نعم. كما قال، مشاهدة الدلافين أمر لطيف، 625 00:40:00,689 --> 00:40:03,401 ‏لكن الأهم أن نحميها كما قال. 626 00:40:06,320 --> 00:40:09,782 ‏أقصد، بدت أنها تحب الدلافين حقًا، 627 00:40:09,865 --> 00:40:12,576 ‏لذلك علمتها الطريقة الصحيحة للاعتناء بها. 628 00:40:15,204 --> 00:40:16,330 ‏سيدي. 629 00:40:17,039 --> 00:40:21,085 ‏هل صحيح أن الدلافين في الأحواض المائية ‏يكون عمرها أقصر؟ 630 00:40:21,168 --> 00:40:23,879 ‏نعم، يمكن أن تعيش الدلافين ‏حتى 40 عامًا في البحر. 631 00:40:23,963 --> 00:40:26,632 ‏لكن العديد منها في الأسر ‏تعيش أربعة أعوام فقط. 632 00:40:26,715 --> 00:40:27,800 ‏لماذا؟ 633 00:40:28,717 --> 00:40:32,721 ‏كيف ستشعرين لو كنت محبوسة دائمًا ‏في غرفة صغيرة؟ 634 00:40:33,305 --> 00:40:34,348 ‏كنت سأُصاب بالإجهاد. 635 00:40:34,432 --> 00:40:35,599 ‏أليس كذلك؟ 636 00:40:35,683 --> 00:40:37,393 ‏يجب أن تعيش الدلافين في المحيطات، 637 00:40:37,476 --> 00:40:39,770 ‏لذلك وضعها في حوض صغير يجهدها. 638 00:40:41,313 --> 00:40:42,481 ‏فهمت. 639 00:40:43,232 --> 00:40:46,360 ‏الإجهاد أساس كل علة بالتأكيد. 640 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 ‏أنت واسعة المعرفة جدًا يا "ها يول". 641 00:40:49,989 --> 00:40:50,990 ‏أنت ذكية جدًا. 642 00:40:51,699 --> 00:40:52,950 ‏بالمناسبة، 643 00:40:53,492 --> 00:40:55,161 ‏من صنع هذه اللافتات؟ 644 00:40:55,995 --> 00:40:59,748 ‏صنعها المتطوعون في مركز الدلافين… 645 00:41:01,000 --> 00:41:02,460 ‏هل تودين زيارته؟ 646 00:41:02,543 --> 00:41:04,044 ‏نعم. 647 00:41:04,837 --> 00:41:05,671 ‏مهلًا. 648 00:41:14,346 --> 00:41:17,057 ‏لم وافقت على الذهاب معه إلى مركز الدلافين؟ 649 00:41:17,725 --> 00:41:20,728 ‏لا بأس. ليس غريبًا. 650 00:41:21,812 --> 00:41:22,646 ‏إذًا، 651 00:41:23,481 --> 00:41:25,858 ‏أنت الرئيس، أليس كذلك؟ 652 00:41:27,610 --> 00:41:30,404 ‏ألست مشغولًا إذًا؟ ‏لست مضطرًا إلى فعل هذا من أجلنا. 653 00:41:30,488 --> 00:41:31,447 ‏هذا عملي. 654 00:41:32,490 --> 00:41:35,576 ‏ألم نتفق على التحدث دون تكلف ‏عندما التقينا في تلك الحانة؟ 655 00:41:36,285 --> 00:41:39,371 ‏ماذا؟ متى وافقت على ذلك؟ 656 00:41:39,455 --> 00:41:42,333 ‏عذرًا يا سيدي، لكن لم أتحدث معك دون تكلف؟ 657 00:41:42,416 --> 00:41:44,001 ‏هل أنت مجنون؟ لسنا صديقين. 658 00:41:45,002 --> 00:41:47,796 ‏غير صحيح. 659 00:41:48,672 --> 00:41:53,010 ‏يا سيد، لم أصبحت أبًا لـ"نامتشون"؟ 660 00:41:54,970 --> 00:41:55,971 ‏أنا؟ 661 00:41:58,724 --> 00:41:59,808 ‏لأنني لو لم أفعل، 662 00:42:01,268 --> 00:42:03,854 ‏لا أحد آخر في هذا العالم سيحميها. 663 00:42:07,483 --> 00:42:10,277 ‏"مركز درافيل (جيجو)" 664 00:42:12,321 --> 00:42:13,948 ‏هذا المكان لطيف ودافئ. 665 00:42:14,031 --> 00:42:15,616 ‏قلت إنك لن تتحدثي دون تكلف. 666 00:42:17,076 --> 00:42:21,080 ‏قلت ذلك فقط لأنك ذكرت ذهابنا ‏إلى الحانة أمامها. 667 00:42:22,790 --> 00:42:24,667 ‏كان هذا المكان مهجورًا. 668 00:42:24,750 --> 00:42:27,378 ‏افتتحته بعد عام من التنظيف والتصليحات. 669 00:42:29,338 --> 00:42:30,548 ‏لقد قمت بعمل رائع. 670 00:42:31,006 --> 00:42:32,591 ‏لم أكن أعرف أنه مهجور. 671 00:42:32,675 --> 00:42:35,135 ‏لا شيء مستحيل على أب. 672 00:42:35,803 --> 00:42:37,304 ‏أنا أب لـ"نامتشون" في النهاية. 673 00:42:38,681 --> 00:42:39,974 ‏صحيح. 674 00:42:40,057 --> 00:42:43,519 ‏متى وكيف التقيت "نامتشون" أول مرة؟ 675 00:42:45,062 --> 00:42:48,148 ‏حين كنت في الـ21، ‏عملت بدوام جزئي في حوض مائي 676 00:42:48,232 --> 00:42:50,025 ‏قبل الذهاب في رحلة عبر "أوروبا". 677 00:42:50,109 --> 00:42:51,443 ‏هناك التقينا للمرة الأولى. 678 00:42:51,902 --> 00:42:55,698 ‏هل يعني هذا أن "نامتشون" ‏كان في الأسر آنذاك؟ 679 00:42:55,781 --> 00:42:56,615 ‏نعم. 680 00:42:59,702 --> 00:43:02,871 ‏ثم ذات يوم توقفت عن الأكل. 681 00:43:03,455 --> 00:43:07,793 ‏وبدأت ترطم جسدها بالحائط ‏كلما دخلت للتنظيف. 682 00:43:09,211 --> 00:43:11,380 ‏في البداية ظننت أنها تلعب وحسب، 683 00:43:11,505 --> 00:43:16,927 ‏لكن سرعان ما عرفت ‏أنها كانت تؤذي نفسها كي تنهي حياتها. 684 00:43:17,553 --> 00:43:20,472 ‏ماذا؟ هل الدلافين قادرة على فعل ذلك؟ 685 00:43:20,556 --> 00:43:24,059 ‏نعم. يُسمى ذلك جنوحًا، ‏وليس شيئًا غير شائع في البلدان الأخرى. 686 00:43:24,893 --> 00:43:27,855 ‏يحدث عندما تنتحر الدلافين بسبب الإجهاد. 687 00:43:30,774 --> 00:43:33,777 ‏كانت حبلى بـ"أوريونغ" آنذاك. 688 00:43:34,570 --> 00:43:37,072 ‏الدلافين التي تُولد في الأحواض ‏لا تعيش طويلًا. 689 00:43:38,490 --> 00:43:40,367 ‏أعتقد أن "نامتشون" كانت مدركة لذلك. 690 00:43:41,827 --> 00:43:46,957 ‏أرادت أن تموت مع صغيرتها ‏بدلًا من العيش في الأسر. 691 00:43:47,041 --> 00:43:48,042 ‏صحيح. 692 00:43:49,126 --> 00:43:55,049 ‏آنذاك أدركت أنني الوحيد القادر ‏على حماية "نامتشون". 693 00:43:57,009 --> 00:43:58,010 ‏فهمت. 694 00:43:59,303 --> 00:44:01,513 ‏أعتقد أنني أعرف كيف كانت تشعر. 695 00:44:03,057 --> 00:44:04,725 ‏لا أريد! 696 00:44:05,267 --> 00:44:08,771 ‏إنها طفلتي! لم عليّ فعل ذلك؟ 697 00:44:08,854 --> 00:44:10,606 ‏ما زلت في الـ21 فقط. 698 00:44:10,689 --> 00:44:13,067 ‏ولا أب لها. كيف ستربينها وحدك؟ 699 00:44:13,651 --> 00:44:15,444 ‏- سنربيها بدلًا منك. ‏- بالضبط! 700 00:44:15,527 --> 00:44:18,197 ‏والدها غير موجود، 701 00:44:18,280 --> 00:44:20,991 ‏فيجب أن تكون أمها بجانبها على الأقل. 702 00:44:21,450 --> 00:44:24,578 ‏هل أنتما أمها؟ 703 00:44:25,412 --> 00:44:27,623 ‏لو كنا أنا وهي نغرق، 704 00:44:27,706 --> 00:44:30,250 ‏لأنقذتماني أولًا. 705 00:44:33,545 --> 00:44:38,676 ‏لا أحد في هذا العالم ‏يمكنه حمايتها أكثر مني. 706 00:44:39,343 --> 00:44:43,263 ‏من سيحميها إن لم يكن أنا؟ 707 00:45:01,615 --> 00:45:03,534 ‏"ها يول" هي… 708 00:45:03,617 --> 00:45:05,911 ‏آخر مرة رأيتها كانت تبكي عند الشاطئ. 709 00:45:06,537 --> 00:45:08,747 ‏لم أر قط طفلة في التاسعة بهذا الوعي. 710 00:45:09,581 --> 00:45:10,457 ‏ماذا… 711 00:45:11,166 --> 00:45:13,710 ‏كانت تبكي؟ لماذا؟ 712 00:45:15,170 --> 00:45:17,464 ‏أليست أمك قائدة فريق الغاطسات؟ 713 00:45:17,548 --> 00:45:21,343 ‏صادفت "ها يول" عندما وقع حادث أمك. 714 00:45:22,553 --> 00:45:26,473 ‏كانت تبكي، ‏وقالت من سيحمي أمها إذا ماتت جدتها؟ 715 00:45:27,975 --> 00:45:28,976 ‏ماذا؟ 716 00:45:29,726 --> 00:45:34,064 ‏ماذا لو ابتلع البحر جدتي؟ 717 00:45:34,773 --> 00:45:37,276 ‏ماذا سيحلّ بأمي؟ 718 00:45:40,821 --> 00:45:42,573 ‏إنها واعية جدًا. 719 00:45:50,164 --> 00:45:52,249 ‏مهلًا، لم تبكين؟ 720 00:45:58,088 --> 00:45:59,214 ‏"ها يول". 721 00:46:01,925 --> 00:46:03,302 ‏لم تبكين يا أمي؟ 722 00:46:03,969 --> 00:46:05,387 ‏هل أبكاك أحد؟ 723 00:46:05,971 --> 00:46:09,892 ‏ألهذا أخفيت بدلة غطس جدتك؟ 724 00:46:10,642 --> 00:46:12,728 ‏لأنك خشيت 725 00:46:12,811 --> 00:46:17,191 ‏أنه لن يبقى لي أحد يحميني إن حدث شيء لها؟ 726 00:46:19,943 --> 00:46:22,321 ‏لم قد تقلقين حيال شيء كهذا؟ 727 00:46:23,447 --> 00:46:26,617 ‏يجب أن تقلقي فقط حيال أي لعبة ستلعبين 728 00:46:26,700 --> 00:46:30,162 ‏أو أي طعام ستأكلين غدًا. 729 00:46:30,996 --> 00:46:35,834 ‏ما زلت طفلة ولا أستطيع حمايتك! 730 00:46:38,462 --> 00:46:41,465 ‏لا أريد أن يحميني أحد آخر. 731 00:46:42,508 --> 00:46:44,676 ‏لدي أحد يفعل ذلك من أجلي. 732 00:46:44,760 --> 00:46:46,094 ‏لدي أنت. 733 00:46:47,012 --> 00:46:49,139 ‏حتى لو لم يكن لدي أحد ليحميني، 734 00:46:50,516 --> 00:46:52,518 ‏أنا أقوى من الآخرين بعشرة أضعاف. 735 00:46:53,101 --> 00:46:56,855 ‏أولئك الذين لديهم أشخاص آخرون يحمونهم ‏هم أقوى بكثير. 736 00:46:59,066 --> 00:47:00,150 ‏"ها يول"… 737 00:47:01,109 --> 00:47:03,862 ‏لا داعي لأن تقلقي حيال هذه الأمور. 738 00:47:06,114 --> 00:47:09,618 ‏لا أريدك أن تقلقي حيال هذه الأمور. 739 00:47:19,836 --> 00:47:22,589 ‏أمي، هذه… 740 00:47:22,673 --> 00:47:23,882 ‏حقًا، أنا… 741 00:47:27,386 --> 00:47:28,387 ‏"جين دال". 742 00:47:29,471 --> 00:47:33,225 ‏هل حضرت العرض التقديمي لمدينة الملاهي؟ 743 00:47:34,518 --> 00:47:35,561 ‏لا. 744 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 ‏لم قد أذهب إلى هناك؟ 745 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 ‏"سام دال"، أسرعي بالخروج. 746 00:47:39,815 --> 00:47:41,358 ‏حسنًا! أنا قادمة! 747 00:47:41,942 --> 00:47:44,194 ‏أخبريه أن يعود إلى قرية "نامدال". 748 00:47:45,862 --> 00:47:47,406 ‏عمّ تتحدث؟ 749 00:47:49,241 --> 00:47:50,200 ‏رباه، رائحته لاذعة. 750 00:47:50,284 --> 00:47:51,535 ‏هذا كثير للغاية عليّ. 751 00:47:51,618 --> 00:47:52,828 ‏- رباه. ‏- يا للهول. 752 00:47:52,911 --> 00:47:55,163 ‏- لم ما زالنا نفعل هذا؟ ‏- هذا مقرف. 753 00:48:00,419 --> 00:48:01,420 ‏ما هذا؟ 754 00:48:02,296 --> 00:48:03,964 ‏إنه الريف. 755 00:48:04,590 --> 00:48:07,467 ‏قلت إننا سنتفقد موقع التصوير. ‏لم أتينا إلى هذه البلدة؟ 756 00:48:07,551 --> 00:48:09,219 ‏هنا مسقط رأس "إيون هي". 757 00:48:11,138 --> 00:48:12,180 ‏كيف عرفت؟ 758 00:48:13,765 --> 00:48:16,435 ‏أنا حبيبها السابق. ‏اسمها الحقيقي "سام دال تشو". 759 00:48:17,811 --> 00:48:21,398 ‏عندما كانت تثمل، كانت تقول دائمًا ‏إنها لن تعود إلى قرية "سامدال". 760 00:48:22,274 --> 00:48:24,735 ‏علينا العثور على موقع بسرعة. ‏لم أتينا إلى هنا؟ 761 00:48:24,818 --> 00:48:27,154 ‏هذا ما نفعله هنا بالضبط. 762 00:48:27,487 --> 00:48:30,073 ‏أستختارين مكانًا هنا؟ 763 00:48:30,157 --> 00:48:31,116 ‏نعم. 764 00:48:33,493 --> 00:48:36,622 ‏ألا تعتقد أننا سنجد كنوزًا مخفية كثيرة ‏تتميز بأجواء قديمة. 765 00:48:36,705 --> 00:48:39,249 ‏آنسة "تشو"، الطابع القديم مدهش. 766 00:48:39,916 --> 00:48:41,835 ‏- ليس سيئًا، صحيح؟ ‏- تمامًا. 767 00:48:41,918 --> 00:48:46,048 ‏بما أنه من المفترض أن يكون ريفًا، ‏ما رأيك بمسقط رأسك؟ جزيرة "جيجو". 768 00:48:46,131 --> 00:48:49,509 ‏حسنًا، مسقط رأسي ‏يحوي أماكن مخفية بطابع قديم بالطبع. 769 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‏لكنني لا أريد الذهاب إلى هناك. 770 00:48:54,890 --> 00:48:57,768 ‏اسمعي، ماذا لو صادفتها؟ 771 00:48:58,644 --> 00:49:00,270 ‏إنها تكره بلدتها. 772 00:49:00,354 --> 00:49:02,105 ‏لن تأتي حتى على حساب مسيرتها المهنية. 773 00:49:03,231 --> 00:49:04,316 ‏توقف في مكان ما. 774 00:49:04,399 --> 00:49:06,401 ‏لنتمشّ ونستكشف المكان. 775 00:49:09,321 --> 00:49:10,906 ‏لم يعد الأمر في يدي الآن. 776 00:49:17,204 --> 00:49:19,539 ‏"(إيون جو بانغ) تفضح (إيون هي تشو): ‏(أردت الاحترام)" 777 00:49:19,623 --> 00:49:21,166 ‏يا لملامحها. تبدو شريرة خالصة. 778 00:49:21,249 --> 00:49:23,418 ‏وأنت تبدو قبيحًا جدًا. 779 00:49:24,127 --> 00:49:25,462 ‏لم تتنمرين عليّ؟ 780 00:49:25,545 --> 00:49:26,505 ‏أمي، انظري إلى هذا. 781 00:49:27,422 --> 00:49:30,801 ‏هذه "إيون جو بانغ"، ‏الفتاة التي عذّبت "سام دال". 782 00:49:33,887 --> 00:49:35,555 ‏يا لها من شقية شريرة. 783 00:49:37,683 --> 00:49:40,185 ‏- لم فعلت ذلك؟ ‏- افعل لها المثل. 784 00:49:41,436 --> 00:49:42,771 ‏كيف أفعل ذلك؟ 785 00:49:42,854 --> 00:49:44,356 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 786 00:49:44,898 --> 00:49:46,024 ‏رباه، هذا ساخن. 787 00:49:52,989 --> 00:49:53,990 ‏ماذا؟ 788 00:49:57,452 --> 00:49:58,787 ‏مستحيل. 789 00:50:10,507 --> 00:50:11,925 ‏إنها هي. 790 00:50:13,260 --> 00:50:14,136 ‏"غيونغ تاي"… 791 00:50:14,803 --> 00:50:17,931 ‏"غيونغ تاي"، اخرج. بسرعة! 792 00:50:18,473 --> 00:50:20,016 ‏التقطت هذه قبل برهة. 793 00:50:20,100 --> 00:50:21,101 ‏فهمت. 794 00:50:22,060 --> 00:50:24,187 ‏تشبهها نوعًا ما. 795 00:50:24,855 --> 00:50:26,189 ‏انظر جيدًا. 796 00:50:26,273 --> 00:50:28,316 ‏تبدو مختلفة قليلًا عن الصورة. 797 00:50:28,400 --> 00:50:31,111 ‏جميع نساء "سيول" يشبهن بعضهن. 798 00:50:32,070 --> 00:50:34,030 ‏لا عجب أنك أعزب. 799 00:50:41,121 --> 00:50:43,081 ‏شعرها… 800 00:50:43,874 --> 00:50:46,418 ‏- قلت أسرع يا "إيون يو". ‏- هيا! 801 00:50:51,214 --> 00:50:53,925 ‏لكن لم جاءت إلى هنا؟ 802 00:50:54,009 --> 00:50:55,218 ‏بالضبط. 803 00:50:55,343 --> 00:50:58,138 ‏أليس كذلك؟ ‏ما كانت لتأتي إلى عرين الأسد بإرادتها. 804 00:50:58,221 --> 00:51:00,599 ‏لعلها هنا لتسبب المزيد ‏من المتاعب لـ"سام دال". 805 00:51:00,682 --> 00:51:01,600 ‏- ماذا؟ ‏- تلك… 806 00:51:01,683 --> 00:51:03,810 ‏- اسمع، هل اتصلت بـ"سانغ دو"؟ ‏- نعم. 807 00:51:03,894 --> 00:51:05,771 ‏لنواجههما حالما نتأكد. 808 00:51:05,854 --> 00:51:06,772 ‏- حسنًا. ‏- حسنًا! 809 00:51:06,855 --> 00:51:08,523 ‏أخفضوا أصواتكم. 810 00:51:10,150 --> 00:51:11,318 ‏أمي، لقد خلطنا بينهما. 811 00:51:15,614 --> 00:51:17,365 ‏- هيا بنا. ‏- حسنًا. 812 00:51:17,574 --> 00:51:19,493 ‏إنهما يرحلان. ماذا نفعل؟ 813 00:51:19,576 --> 00:51:22,412 ‏- ماذا نفعل؟ ‏- ماذا نفعل؟ 814 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 ‏أنتما "تشونغ غي تشيون" و"إيون جو بانغ"! 815 00:51:25,540 --> 00:51:27,959 ‏- لقد أمسكت بياقتي في المرة الماضية. ‏- إنهما هما. 816 00:51:29,878 --> 00:51:32,380 ‏- لقد جاءا إلى هنا بمحض إرادتهما إذًا. ‏- ماذا؟ 817 00:51:32,464 --> 00:51:35,717 ‏- كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟ ‏- هل أنت ذلك الشاب؟ 818 00:51:36,676 --> 00:51:38,220 ‏كيف تجرؤان على المجيء إلى هنا؟ 819 00:51:38,303 --> 00:51:40,263 ‏- من هؤلاء الناس؟ ‏- لم تفعلون هذا؟ 820 00:51:40,347 --> 00:51:42,432 ‏"لم نفعل هذا؟" 821 00:51:42,516 --> 00:51:43,475 ‏وأنت، 822 00:51:43,558 --> 00:51:45,852 ‏لم فعلت ذلك بعزيزتنا "سام دال"؟ 823 00:51:45,936 --> 00:51:47,062 ‏"إيون جو بانغ". 824 00:51:47,145 --> 00:51:50,273 ‏أين أمك التي ضربت عزيزتنا "سام دال"؟ 825 00:51:51,817 --> 00:51:53,819 ‏أخبرتك بأن تبقى بعيدًا عنها. 826 00:51:53,902 --> 00:51:55,904 ‏ضقت ذرعًا بهذا. 827 00:51:55,987 --> 00:51:57,489 ‏مهلًا! 828 00:51:59,324 --> 00:52:00,158 ‏اهربي. 829 00:52:00,242 --> 00:52:01,201 ‏أمسكا بهما! 830 00:52:01,284 --> 00:52:02,452 ‏- أمسكا بهما! ‏- مهلًا! 831 00:52:02,536 --> 00:52:05,038 ‏- توقفا مكانكما! ‏- عودا! 832 00:52:07,999 --> 00:52:09,709 ‏اللعنة. 833 00:52:18,176 --> 00:52:19,010 ‏مرحبًا. 834 00:52:19,094 --> 00:52:22,138 ‏اسمع، "إيون جو" وذلك الشاب "تشونغ غي" هنا. 835 00:52:22,222 --> 00:52:24,683 ‏لم جاءا إلى هنا؟ 836 00:52:24,766 --> 00:52:26,476 ‏لا أعلم. لقد فقدنا أثرهما. 837 00:52:26,560 --> 00:52:29,688 ‏لا نعرف ما الذي سيفعلانه لـ"سام دال". ‏اذهب إليها الآن. 838 00:52:29,771 --> 00:52:31,231 ‏حسنًا. 839 00:52:36,695 --> 00:52:37,946 ‏"سام دال"، أين أنت؟ 840 00:52:38,864 --> 00:52:40,073 ‏حقًا؟ 841 00:52:40,156 --> 00:52:42,742 ‏ابقي هناك وحسب. لا تذهبي إلى أي مكان. 842 00:52:42,826 --> 00:52:43,910 ‏سآتي بعد قليل. 843 00:52:47,664 --> 00:52:48,832 ‏ما خطبه؟ 844 00:52:51,877 --> 00:52:55,881 ‏يا للقرف! رائحة هذا الخل لاذعة. ‏إنه يصيبني بالصداع. 845 00:52:56,715 --> 00:53:00,969 ‏يجب أن تكون رائحة الخل قوية ‏كي تبقي الطيور والحشرات بعيدًا. 846 00:53:01,052 --> 00:53:02,053 ‏أنت محقة. 847 00:53:03,013 --> 00:53:03,930 ‏رباه. 848 00:53:04,514 --> 00:53:06,266 ‏لا شيء يجدي نفعًا أكثر من الخل. 849 00:53:14,274 --> 00:53:16,651 ‏أهلًا، أنا في البستان. 850 00:53:17,903 --> 00:53:18,904 ‏ما الأمر؟ 851 00:53:20,030 --> 00:53:22,824 ‏أنا أعيد ملء الخل في البستان. 852 00:53:32,709 --> 00:53:33,585 ‏حسنًا. 853 00:53:37,005 --> 00:53:39,424 ‏لم جئت إلى بلدة "إيون هي"؟ 854 00:53:39,966 --> 00:53:42,677 ‏- لم هربت؟ لم نرتكب خطأ. ‏- "إيون جو بانغ". 855 00:53:42,761 --> 00:53:44,721 ‏ألم تري وجوههم؟ 856 00:53:44,804 --> 00:53:47,724 ‏كانوا يدافعون عن "سام دال" ويهددون بقتلنا. 857 00:53:59,110 --> 00:54:01,488 ‏أمي، لقد انتهينا. يمكننا الذهاب الآن. 858 00:54:02,238 --> 00:54:03,239 ‏أمي. 859 00:54:03,865 --> 00:54:05,241 ‏أمي، تناولي يوسفية. 860 00:54:06,576 --> 00:54:09,454 ‏أتعلمين؟ في هذه المرحلة، ‏أنت مهووسة بـ"إيون هي". 861 00:54:09,537 --> 00:54:12,290 ‏وإلا لم تنشرين مقطع فيديو قديمًا؟ ‏أو تذهبين إلى بلدتها؟ 862 00:54:12,374 --> 00:54:14,751 ‏- كانت الأمور قد هدأت أخيرًا. ‏- ماذا؟ 863 00:54:14,834 --> 00:54:17,295 ‏لم تطق الانتظار لتسلمها مشروعي؟ 864 00:54:19,589 --> 00:54:20,632 ‏مهلًا لحظة. 865 00:54:23,510 --> 00:54:25,929 ‏نشرت ذلك الفيديو لأن الناس كانوا يطلبون 866 00:54:26,763 --> 00:54:27,931 ‏العمل معها مجددًا؟ 867 00:54:29,182 --> 00:54:31,393 ‏يريدون عودتها بعد ما فعلته بي؟ 868 00:54:33,979 --> 00:54:36,815 ‏أنا فقط دست عليها لأحرص ‏على ألّا تقف على قدميها مجددًا. 869 00:54:37,607 --> 00:54:39,609 ‏هل تخالين ابنتي صرصارًا؟ 870 00:54:40,276 --> 00:54:41,111 ‏عفوًا؟ 871 00:54:45,782 --> 00:54:47,283 ‏ماذا؟ 872 00:54:47,993 --> 00:54:49,494 ‏ما هذه الرائحة؟ 873 00:54:49,577 --> 00:54:51,037 ‏- أمي! ‏- أمي! 874 00:54:51,121 --> 00:54:51,955 ‏ماذا… 875 00:54:52,038 --> 00:54:53,456 ‏- "إيون جو". ‏- ما هذه الرائحة؟ 876 00:54:53,540 --> 00:54:54,749 ‏إنها "إيون جو بانغ"! 877 00:54:54,833 --> 00:54:56,918 ‏يا للهول. ما هذه الرائحة؟ 878 00:54:59,587 --> 00:55:01,339 ‏هل جُننت يا سيدة؟ 879 00:55:04,134 --> 00:55:05,343 ‏لم أنتما هنا؟ 880 00:55:05,427 --> 00:55:06,720 ‏في الواقع… 881 00:55:06,803 --> 00:55:07,721 ‏نعم. 882 00:55:09,180 --> 00:55:10,306 ‏جُننت فعلًا. 883 00:55:11,182 --> 00:55:14,686 ‏أي أم ستظل عاقلة ‏بعدما رأت ما مرت به ابنتها؟ 884 00:55:14,769 --> 00:55:15,812 ‏ولا أم! 885 00:55:17,105 --> 00:55:22,527 ‏أتفهم أن أمك كانت مستاءة مما حدث لابنتها. 886 00:55:22,610 --> 00:55:23,778 ‏لكن ماذا قلت؟ 887 00:55:24,279 --> 00:55:26,489 ‏دست عليها لتحرصي على ألّا تقف على قدميها؟ 888 00:55:27,032 --> 00:55:31,244 ‏سمعت بأنك كذبت فيما حدث لك. 889 00:55:32,287 --> 00:55:34,247 ‏سمعت أنك أنكرت الأمر بنفسك. 890 00:55:34,831 --> 00:55:36,541 ‏لكن لم فعلت ذلك؟ 891 00:55:36,624 --> 00:55:38,251 ‏لم كذبت؟ 892 00:55:40,754 --> 00:55:44,132 ‏- مع ذلك، كان رميهما بالخل… ‏- أتعتقدين أنها لن تقف مجددًا؟ 893 00:55:44,966 --> 00:55:46,384 ‏دوسي عليها مجددًا. 894 00:55:46,468 --> 00:55:47,385 ‏سيدتي، أرجوك… 895 00:55:47,469 --> 00:55:49,137 ‏لم أعلّمها السقوط قط، 896 00:55:50,055 --> 00:55:53,058 ‏لكنني علمتها بالتأكيد ‏كيف تقف على قدميها مجددًا. 897 00:55:53,141 --> 00:55:55,685 ‏ستعود للنهوض في كل مرة. 898 00:55:57,437 --> 00:55:59,230 ‏احرصي على إخبار أمك بهذا. 899 00:56:00,065 --> 00:56:03,443 ‏سأرد إليها الصاع لقاء ما فعلته بابنتي. 900 00:56:04,694 --> 00:56:06,071 ‏لديها أم أيضًا! 901 00:56:09,741 --> 00:56:11,201 ‏- سيدتي… ‏- أمي. 902 00:56:11,284 --> 00:56:13,411 ‏"إيون هي"، انتظري. دعيني أشرح لك. 903 00:56:13,495 --> 00:56:15,121 ‏كيف تجرؤ على لمسها؟ 904 00:56:15,205 --> 00:56:16,790 ‏أيها الوغد. 905 00:56:17,207 --> 00:56:19,292 ‏إياك أن تلمسها مجددًا. أفهمت؟ 906 00:56:19,375 --> 00:56:20,460 ‏ألديك وصية قبل الموت؟ 907 00:56:20,543 --> 00:56:21,878 ‏مهلًا. 908 00:56:21,961 --> 00:56:24,214 ‏أنت الشاب الذي جاء إلى مكتبنا. 909 00:56:24,297 --> 00:56:26,800 ‏أنت محق، إنه أنا أيها الوغد. 910 00:56:26,883 --> 00:56:29,886 ‏إنك تثير أعصابي، مفهوم؟ أنت تزعجني. 911 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 ‏هل تفهمني؟ 912 00:56:31,137 --> 00:56:32,180 ‏ماذا تقصد؟ 913 00:56:32,263 --> 00:56:34,891 ‏أقصد أن تغرب عن وجهي أيها الوغد. 914 00:56:34,974 --> 00:56:37,519 ‏حبذا لو ترحل. ستندم إذا رأيتك مجددًا. 915 00:56:37,602 --> 00:56:38,603 ‏- دقيقة… ‏- اللعنة! 916 00:56:38,686 --> 00:56:40,271 ‏- يا للهول! ‏- "إيون هي تشو"! 917 00:56:41,731 --> 00:56:43,233 ‏أتعتقدين أنني سأنسى هذا؟ 918 00:56:44,776 --> 00:56:45,902 ‏أمي، امنحيني دقيقة. 919 00:56:49,072 --> 00:56:50,323 ‏هيا، انشري هذا أيضًا. 920 00:56:51,366 --> 00:56:52,242 ‏ماذا؟ 921 00:56:52,325 --> 00:56:54,369 ‏صوري هذا وانشريه على الإنترنت أيضًا. 922 00:56:55,787 --> 00:56:59,415 ‏ماذا ؟ أنت تخسرين العمل ‏الذي حصلت عليه بلعب دور الضحية، 923 00:56:59,499 --> 00:57:01,126 ‏لذلك تخشين أنني سآخذ عملك؟ 924 00:57:01,793 --> 00:57:04,087 ‏لست لصة، فلم قد أسرق منك؟ 925 00:57:04,170 --> 00:57:06,256 ‏لدي طرق أخرى لإعالة نفسي. 926 00:57:06,339 --> 00:57:09,759 ‏كيف أمكنك أن تكوني بهذه الوقاحة ‏وتأتي إلى هنا؟ 927 00:57:13,888 --> 00:57:16,432 ‏- أهذه أرضك أو ما شابه؟ ‏- نعم. 928 00:57:17,100 --> 00:57:19,102 ‏قد لا أملك سلطة في "سيول"، 929 00:57:19,727 --> 00:57:21,187 ‏لكن هذه أرضي. 930 00:57:21,813 --> 00:57:23,189 ‏لذا عليك أن تحذري. 931 00:57:23,857 --> 00:57:26,734 ‏إذا لعبت بذيلك هنا فستندمين. 932 00:57:26,818 --> 00:57:27,652 ‏هل فهمت؟ 933 00:57:29,571 --> 00:57:30,697 ‏لنذهب يا أمي. 934 00:57:34,451 --> 00:57:35,285 ‏أنت. 935 00:57:36,786 --> 00:57:40,165 ‏لكنت في عداد الأموات اليوم لولا أمي. 936 00:57:40,748 --> 00:57:43,877 ‏اعبثي مع أختي مجددًا، وسوف… 937 00:57:44,711 --> 00:57:45,670 ‏رباه. 938 00:57:55,388 --> 00:57:56,264 ‏يا للهول. 939 00:58:00,143 --> 00:58:02,312 ‏لم أحضرت هذا إلى هنا؟ 940 00:58:02,812 --> 00:58:03,855 ‏ما الخطب؟ 941 00:58:09,611 --> 00:58:14,699 ‏لن أتسامح مع أي أحد ‏يسيء معاملة بناتنا بعد الآن. 942 00:58:16,034 --> 00:58:20,997 ‏ولن أتحمل الأشخاص ‏الذين يعذبون "سام دال" أيضًا. 943 00:58:21,623 --> 00:58:23,124 ‏راقبني وحسب. 944 00:58:24,959 --> 00:58:27,670 ‏أمي، هل لا بأس 945 00:58:29,756 --> 00:58:30,590 ‏إذا… 946 00:58:32,634 --> 00:58:33,635 ‏أُعجبت به؟ 947 00:58:43,686 --> 00:58:44,896 ‏ما الأمر؟ 948 00:58:54,322 --> 00:58:55,365 ‏ما الأمر؟ 949 00:59:02,288 --> 00:59:04,415 ‏وأنا كنت قاسية على "سام دال" أيضًا. 950 00:59:05,667 --> 00:59:09,087 ‏لذلك سأعاقب نفسي أولًا. 951 00:59:15,635 --> 00:59:16,844 ‏يا للهول. 952 00:59:17,554 --> 00:59:19,472 ‏أمك مثيرة للإعجاب. 953 00:59:19,556 --> 00:59:22,475 ‏سيتطلب منهم التخلص ‏من رائحة الخل تلك أسبوعين. 954 00:59:22,559 --> 00:59:24,394 ‏حدّث ولا حرج. 955 00:59:24,477 --> 00:59:27,855 ‏أمي سريعة الغضب جدًا. 956 00:59:27,939 --> 00:59:29,607 ‏ما الأمر؟ تبدين سعيدة. 957 00:59:29,691 --> 00:59:32,151 ‏هل لأنها انتقمت لك من "إيون جو"؟ 958 00:59:32,235 --> 00:59:33,528 ‏لا. 959 00:59:34,821 --> 00:59:38,533 ‏بصراحة كنت سعيدة طوال اليوم. 960 00:59:39,409 --> 00:59:43,830 ‏كنت مرعوبة من التفكير في ذلك ‏عندما عدت إلى البر. 961 00:59:44,872 --> 00:59:48,501 ‏لكن حين رأيت ذلك الفيديو ‏بعد مجيئي إلى هنا، 962 00:59:49,627 --> 00:59:51,087 ‏شعرت بأنني بخير. 963 00:59:51,170 --> 00:59:52,088 ‏لم؟ 964 00:59:57,176 --> 00:59:58,511 ‏هل تعرف شعور 965 00:59:59,429 --> 01:00:03,141 ‏أن تكون الناجي الوحيد من فريقك ‏في مباراة لرمي الكرة؟ 966 01:00:03,975 --> 01:00:06,519 ‏يحيط بك الفريق الخصم 967 01:00:06,603 --> 01:00:11,107 ‏ويحدقون بك بينما يفكرون في أي جزء ‏من جسدك يريدون ضربه. 968 01:00:11,649 --> 01:00:13,985 ‏هكذا شعرت حين كنت في "سيول". 969 01:00:15,612 --> 01:00:16,446 ‏لكن… 970 01:00:18,573 --> 01:00:22,076 ‏استطعت رؤية الأمور من منظور أفضل ‏بُعيد عودتي إلى "جيجو". 971 01:00:22,660 --> 01:00:25,622 ‏بين جماهير الفريق الخصم، 972 01:00:25,705 --> 01:00:29,792 ‏كنت أرى فريقي يلوحون لي ‏ويخبرونني بأنهم هنا لمساندتي. 973 01:00:30,627 --> 01:00:31,836 ‏أجل، فريقي… 974 01:00:32,754 --> 01:00:34,672 ‏بعد إدراكي لذلك، 975 01:00:34,756 --> 01:00:37,383 ‏بدأت أشعر بالتحسن الحقيقي على ما أظن. 976 01:00:40,178 --> 01:00:43,014 ‏أنا فخور بك يا "سام دال". 977 01:00:45,099 --> 01:00:48,061 ‏أفي هذه الأيام، ‏أعتقد أن مجيئي إلى هنا كان لحكمة. 978 01:00:48,936 --> 01:00:52,857 ‏لا أصدق أن أصدقاء أمي قد أرعبوهما أيضًا. 979 01:00:52,940 --> 01:00:54,442 ‏ماذا نفعل بهما؟ 980 01:00:54,525 --> 01:00:56,486 ‏هل تتذكرين؟ 981 01:00:56,569 --> 01:00:59,822 ‏وكأنها البارحة عندما عدت إلى هنا كفاشلة. 982 01:00:59,906 --> 01:01:01,741 ‏لكن انظري كم تبلين حسنًا الآن. 983 01:01:01,824 --> 01:01:04,452 ‏أخبرتك أنني لم أفشل. 984 01:01:04,535 --> 01:01:07,121 ‏عدت إلى مسقط رأسي وحسب. 985 01:01:08,539 --> 01:01:09,374 ‏أنت محقة. 986 01:01:09,832 --> 01:01:12,710 ‏أعتقد أن فيديو "إيون جو" ‏قد ساعدك كثيرًا في ذلك. 987 01:01:12,794 --> 01:01:15,755 ‏لم يساعدني في شيء. 988 01:01:15,838 --> 01:01:16,839 ‏ما السبب إذًا؟ 989 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 ‏في الواقع، 990 01:01:20,551 --> 01:01:23,638 ‏تذكرت ما قلته لي في آخر مرة. 991 01:01:24,180 --> 01:01:26,265 ‏قلت لي إنني لست وحيدة. 992 01:01:30,687 --> 01:01:36,192 ‏إذًا لا بد أنني من كنت ألوح لك ‏بين جماهير الخصم. 993 01:01:39,654 --> 01:01:41,030 ‏- أجل. ‏- صحيح. 994 01:01:41,114 --> 01:01:42,323 ‏فهمت. 995 01:01:44,492 --> 01:01:48,663 ‏ماذا لو أرادوا عودتك إلى ذلك المجال؟ 996 01:01:49,455 --> 01:01:50,957 ‏هل ستعودين إلى البر؟ 997 01:01:52,125 --> 01:01:52,959 ‏لا. 998 01:01:53,626 --> 01:01:57,213 ‏لم يعد هدفي العثور ‏على "سام دال تشو" القديمة. 999 01:01:57,296 --> 01:01:58,214 ‏ما هو إذًا؟ 1000 01:01:59,215 --> 01:02:03,302 ‏الآن أريد أن أحقق أهدافي ‏بصفتي "سام دال تشو". 1001 01:02:04,470 --> 01:02:05,304 ‏أي أهداف؟ 1002 01:02:05,388 --> 01:02:08,975 ‏الأهداف التي لم تقدر "سام دال تشو" ‏على فعلها أو تحقيقها. 1003 01:02:10,768 --> 01:02:11,978 ‏أي شيء. 1004 01:02:28,828 --> 01:02:29,662 ‏احترامي، سيدي. 1005 01:02:30,121 --> 01:02:31,372 ‏لقد جئت. 1006 01:02:33,833 --> 01:02:35,668 ‏اللحم هنا رائع. 1007 01:02:36,753 --> 01:02:39,547 ‏تفضل. كُل. 1008 01:02:40,214 --> 01:02:41,299 ‏ما الأمر هذه المرة؟ 1009 01:02:41,382 --> 01:02:43,509 ‏لن ينتقل "يونغ بيل" إلى المقر الرئيسي. 1010 01:02:43,593 --> 01:02:45,303 ‏أمر نقله لم يعد في يدي. 1011 01:02:45,887 --> 01:02:48,014 ‏كاد ذلك الأخرق يبلّغ القيادة عني 1012 01:02:48,097 --> 01:02:51,601 ‏لأنني تآمرت معك لإرغامه على الانتقال. 1013 01:02:52,435 --> 01:02:53,269 ‏هذا الأخرق ابني. 1014 01:02:54,562 --> 01:02:55,772 ‏ليس ابنك. 1015 01:02:56,522 --> 01:03:00,234 ‏لم تظلان تغيّران رأيكما أنتما الاثنان؟ 1016 01:03:00,318 --> 01:03:01,694 ‏ماذا يجري؟ 1017 01:03:01,778 --> 01:03:05,072 ‏لقد رفض الانتقال إلى المقر الرئيسي، ‏وأنت رفضت إرساله إلى هناك. 1018 01:03:07,700 --> 01:03:08,701 ‏وماذا في ذلك؟ 1019 01:03:09,869 --> 01:03:12,246 ‏لكنه صار مهتمًا بالانتقال فجأة. 1020 01:03:12,705 --> 01:03:14,290 ‏ثم غيّر رأيه مرة أخرى. 1021 01:03:16,083 --> 01:03:17,543 ‏كان مهتمًا بذلك في السابق؟ 1022 01:03:18,336 --> 01:03:21,088 ‏- متى؟ ‏- لا أتذكر. منذ مدة. 1023 01:03:22,298 --> 01:03:24,258 ‏لكنه لم يفكر في الانتقال منذ ذلك الحين. 1024 01:03:24,342 --> 01:03:25,593 ‏إنه مشغول جدًا الآن. 1025 01:03:26,469 --> 01:03:29,180 ‏جميع المتنبئين لديهم العمل نفسه. 1026 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 ‏فيم هو مشغول؟ 1027 01:03:31,265 --> 01:03:33,392 ‏يا للهول، ألم تسمع؟ 1028 01:03:36,646 --> 01:03:38,105 ‏لا ينبغي أن أخبرك بهذا. 1029 01:03:38,189 --> 01:03:40,942 ‏- ما الأمر؟ ‏- "يونغ بيل"… 1030 01:03:42,068 --> 01:03:43,152 ‏ينفّذ عقوبته. 1031 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 ‏علام؟ 1032 01:03:46,072 --> 01:03:47,532 ‏لم عُوقب؟ 1033 01:03:48,115 --> 01:03:49,534 ‏ما الخطأ الذي ارتكبه؟ 1034 01:03:50,952 --> 01:03:51,911 ‏ما هذه؟ 1035 01:03:51,994 --> 01:03:53,913 ‏هل تنوي حياكة وشاح؟ 1036 01:03:55,998 --> 01:03:57,250 ‏ألم تعرفيها؟ 1037 01:03:58,084 --> 01:03:59,043 ‏انظري بإمعان. 1038 01:04:00,336 --> 01:04:01,838 ‏إنها مجرد كرة غزل. 1039 01:04:03,422 --> 01:04:05,091 ‏أحقًا لا تتذكرين؟ 1040 01:04:05,174 --> 01:04:06,008 ‏انسليها إذًا. 1041 01:04:07,260 --> 01:04:08,678 ‏تريدني أن أنسل هذه؟ 1042 01:04:08,761 --> 01:04:10,012 ‏افعلي ذلك وحسب. 1043 01:04:10,847 --> 01:04:12,056 ‏هكذا. 1044 01:04:12,139 --> 01:04:13,140 ‏حسنًا، انسليها. 1045 01:04:13,224 --> 01:04:14,642 ‏- هذا؟ ‏- نعم، اسحبيه. 1046 01:04:14,725 --> 01:04:16,853 ‏- سيتطلب ذلك وقتًا طويلًا. ‏- افعلي ذلك وحسب. 1047 01:04:18,855 --> 01:04:19,981 ‏اسحبيه. 1048 01:04:20,064 --> 01:04:21,607 ‏- هكذا؟ ‏- نعم. أسرع. 1049 01:04:22,275 --> 01:04:25,194 ‏- تريدني أن أستمر؟ ‏- نعم، سيتطلب ذلك نحو ساعتين. 1050 01:04:25,278 --> 01:04:26,737 ‏قل إلى الأبد. 1051 01:04:27,446 --> 01:04:28,447 ‏أسرع. 1052 01:04:29,448 --> 01:04:32,827 ‏بدلة الغطس المرقطة بالزهور. ‏أعتقد أنها لقائدة فريق الغاطسات. 1053 01:04:32,910 --> 01:04:34,370 ‏في يوم حادثتها، 1054 01:04:34,453 --> 01:04:36,122 ‏خرج مسرعًا في منتصف عمله، 1055 01:04:36,622 --> 01:04:38,749 ‏لذلك تعرض لعقوبة تأديبية على ذلك. 1056 01:04:39,500 --> 01:04:40,585 ‏ماذا قلت؟ 1057 01:04:41,294 --> 01:04:43,588 ‏من أجل من؟ قائدة فريق الغاطسات؟ 1058 01:04:43,671 --> 01:04:44,589 ‏نعم. 1059 01:04:44,714 --> 01:04:48,593 ‏ذهب إلى قسم خدمات الطقس، ‏وهو مشغول في مساعدة مصوّرة. 1060 01:04:49,260 --> 01:04:50,177 ‏صحيح. 1061 01:04:51,012 --> 01:04:52,972 ‏سمعت بأن المصوّرة التي اختيرت 1062 01:04:53,598 --> 01:04:56,392 ‏هي ابنة قائدة فريق الغاطسات أيضًا. 1063 01:04:58,728 --> 01:05:00,396 ‏لا بد أنهما مقربان جدًا. 1064 01:05:11,532 --> 01:05:14,327 ‏"سانغ تاي"، إلى أين تذهب؟ 1065 01:05:14,410 --> 01:05:15,620 ‏لقد انتهيت الآن. 1066 01:05:16,746 --> 01:05:18,414 ‏- تفضلي. ‏- ما هذه؟ 1067 01:05:18,497 --> 01:05:19,457 ‏انظري إليها. 1068 01:05:35,014 --> 01:05:38,225 ‏"يونغ بيل"، أعتقد أنك تعجبني. ماذا أفعل؟ 1069 01:05:39,810 --> 01:05:40,686 ‏مهلًا! 1070 01:05:40,770 --> 01:05:42,605 ‏رباه، لقد نجحت! 1071 01:05:42,688 --> 01:05:44,565 ‏فعلتها! 1072 01:05:45,900 --> 01:05:46,984 ‏أجل! 1073 01:05:47,068 --> 01:05:48,486 ‏لقد نجحت! 1074 01:05:52,657 --> 01:05:53,783 ‏هل تتذكرين الآن؟ 1075 01:05:56,118 --> 01:05:58,579 ‏احتفظت بهذا طوال هذه السنين؟ 1076 01:05:58,663 --> 01:06:00,331 ‏نعم. ماذا في ذلك؟ 1077 01:06:07,004 --> 01:06:09,382 ‏كان هذا وشاحًا. ماذا حل به؟ 1078 01:06:12,426 --> 01:06:15,346 ‏نسلته بعدما انفصلنا، أليس كذلك؟ 1079 01:06:15,429 --> 01:06:18,808 ‏بالطبع فعلت ذلك. 1080 01:06:19,809 --> 01:06:22,520 ‏إن كان لا يعجبك فأعيديه وشاحًا من أجلي. 1081 01:06:24,397 --> 01:06:27,316 ‏لكنني نسيت كيفية الحياكة. 1082 01:06:28,484 --> 01:06:29,860 ‏ما رأيك بقفازين إذًا؟ 1083 01:06:29,944 --> 01:06:31,612 ‏هذا أصعب حتى. 1084 01:06:38,786 --> 01:06:41,038 ‏أبي، ماذا تفعل هنا؟ 1085 01:06:50,464 --> 01:06:51,424 ‏أنت… 1086 01:06:52,800 --> 01:06:54,760 ‏توسلت مرارًا. 1087 01:06:56,679 --> 01:06:57,513 ‏قلت لك 1088 01:06:57,596 --> 01:07:01,267 ‏إنني لا أستطيع العيش من دون ابني. 1089 01:07:01,976 --> 01:07:03,978 ‏توسلت إليك قبل ثمانية أعوام. 1090 01:07:05,146 --> 01:07:06,397 ‏فلم عدت؟ 1091 01:07:07,189 --> 01:07:08,607 ‏لم عدت؟ 1092 01:07:12,528 --> 01:07:16,240 ‏كيف عساي أطيق رؤيتك يا "سام دال"؟ 1093 01:07:17,158 --> 01:07:21,370 ‏كيف أطيق رؤيتك بالضغينة التي أضمرها تجاهك؟ 1094 01:07:21,454 --> 01:07:24,123 ‏لا أستطيع العيش من دون "يونغ بيل". 1095 01:07:24,206 --> 01:07:27,501 ‏لا أستطيع العيش من دون ابني أيضًا. 1096 01:07:28,169 --> 01:07:29,920 ‏سيد "تشو"، أرجوك! 1097 01:07:35,301 --> 01:07:36,302 ‏سيدي، أنا… 1098 01:07:38,012 --> 01:07:41,182 ‏أبي، عمّ تتحدث؟ 1099 01:07:41,265 --> 01:07:43,267 ‏لقد وعدتني. 1100 01:07:44,060 --> 01:07:47,021 ‏لم عدت إلى هنا ‏وتسببت بفجوة أخرى بيني وبين ابني؟ 1101 01:07:47,396 --> 01:07:48,272 ‏لماذا؟ 1102 01:07:51,734 --> 01:07:52,568 ‏مهلًا. 1103 01:07:53,110 --> 01:07:55,237 ‏أبي، عمّ تتحدث؟ 1104 01:07:55,321 --> 01:07:57,198 ‏أرجوك ارحلي وحسب. 1105 01:07:57,907 --> 01:07:59,617 ‏عودي إلى البر! 1106 01:08:02,828 --> 01:08:03,662 ‏أبي! 1107 01:08:16,509 --> 01:08:19,136 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 1108 01:08:45,538 --> 01:08:47,248 ‏لا أريد حبًا من طرف واحد. 1109 01:08:47,331 --> 01:08:49,750 ‏اختبرت ذلك ثمانية أعوام. ‏لم يعد بإمكاني فعل ذلك. 1110 01:08:49,834 --> 01:08:52,128 ‏لن أستطيع نسيانه أبدًا. 1111 01:08:52,211 --> 01:08:53,671 ‏دعينا لا نتحدث عن "يونغ بيل". 1112 01:08:54,380 --> 01:08:56,173 ‏هل يمكنك سماعي بدلًا من ذلك؟ 1113 01:08:56,674 --> 01:08:58,592 ‏أنا هنا لإزعاجك. 1114 01:08:58,676 --> 01:09:01,387 ‏وسأظل أزعجك كي أتمكن من الاهتمام بك. 1115 01:09:01,470 --> 01:09:04,140 ‏أبي، أعرف أنه منذ أن ماتت أمي، 1116 01:09:04,223 --> 01:09:05,766 ‏لم تستطع أن تنسى وتمضي قدمًا. 1117 01:09:05,850 --> 01:09:07,643 ‏أمي! 1118 01:09:07,726 --> 01:09:09,436 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 1119 01:09:09,770 --> 01:09:11,522 ‏إلى أين ذهبت اليوم؟ 1120 01:09:12,148 --> 01:09:13,440 ‏"ساغيمول"؟ اليوم؟ 1121 01:09:14,150 --> 01:09:15,776 ‏"سام دال تشو"! 1122 01:09:20,739 --> 01:09:23,701 ‏ترجمة "إحسان أبو داود"