1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 2 00:00:54,429 --> 00:00:56,973 Ale i když ten důvod nemůžeme zapomenout, 3 00:00:57,974 --> 00:00:59,559 můžeme se od něj odrazit. 4 00:01:00,560 --> 00:01:01,686 Vzpomínky na lásku… 5 00:01:03,229 --> 00:01:05,148 jsou silnější než důvod rozchodu. 6 00:01:06,900 --> 00:01:07,817 Vím, 7 00:01:09,069 --> 00:01:11,029 že překonám jakýkoliv důvod… 8 00:01:13,198 --> 00:01:14,365 našeho rozchodu. 9 00:01:29,214 --> 00:01:31,382 Dívej se na cestu. 10 00:01:33,301 --> 00:01:36,137 Co? Nelíbí se ti, když se na tebe dívám? 11 00:01:37,514 --> 00:01:38,515 Chci říct… 12 00:01:40,141 --> 00:01:43,102 Stydím se kvůli tobě. Dívej se jinam. 13 00:01:45,605 --> 00:01:47,607 No tak! Dívej se dopředu. 14 00:01:47,690 --> 00:01:49,359 Proč bych měl? 15 00:01:49,901 --> 00:01:52,695 Jestli si chci vynahradit ta ztracená léta, 16 00:01:52,779 --> 00:01:55,949 musím na tebe další tři roky zírat nepřetržitě. 17 00:01:56,658 --> 00:01:58,493 Zakopneš a upadneš, pitomče. 18 00:01:58,576 --> 00:02:00,036 Neboj, nezakopnu. 19 00:02:00,703 --> 00:02:02,122 A kdyby, nevadilo by mi to. 20 00:02:12,715 --> 00:02:17,095 Mimochodem, Yong-pile, prošli jsme tudy, když jsme šli nahoru? 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,770 Hele, kde to jsme? 22 00:02:27,355 --> 00:02:28,356 Hej! 23 00:02:29,107 --> 00:02:30,024 Ty! 24 00:02:30,984 --> 00:02:31,860 Kde… 25 00:02:32,986 --> 00:02:34,612 Tady je. 26 00:02:35,613 --> 00:02:36,906 Jsme tu. 27 00:02:40,827 --> 00:02:41,953 Jsi v pořádku? 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,330 Ne, nejsem. 29 00:02:44,414 --> 00:02:45,832 Jasně, chápu. 30 00:02:45,915 --> 00:02:48,168 Samozřejmě, že nejsi v pořádku. 31 00:02:48,251 --> 00:02:50,837 Neříkala jsem ti, ať koukáš na cestu? 32 00:02:50,920 --> 00:02:53,298 Chtěl jsem. Přísahám. Ale pochop to. 33 00:02:53,381 --> 00:02:56,175 Jak se mám koukat jinam, když jdeš vedle mě? 34 00:02:56,259 --> 00:02:58,011 Nebud tak hezká, jo? 35 00:02:58,094 --> 00:03:00,346 Očarovala mě tvá krása. 36 00:03:00,430 --> 00:03:02,098 Uchvátilas mě. 37 00:03:02,891 --> 00:03:04,309 O čem to mluvíš? 38 00:03:04,392 --> 00:03:05,685 Dobře. Naskoč. 39 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 Musíš mít hlad. Nastup. 40 00:03:07,270 --> 00:03:08,938 Najíme se, jo? 41 00:03:09,480 --> 00:03:13,067 Třesou se mi nohy a bolí mě kotníky. 42 00:03:13,735 --> 00:03:15,111 Nechci. Nemám hlad. 43 00:03:20,074 --> 00:03:21,576 Ale ne, ty máš hlad. 44 00:03:21,659 --> 00:03:23,578 Rychle. Pozor na nohu. 45 00:03:34,255 --> 00:03:38,051 Každý by umíral hlady, kdyby se dvě hodiny potuloval po lese. 46 00:03:39,552 --> 00:03:43,348 Nahoru nám to trvalo jen 15 minut, ale dolů dvě hodiny. 47 00:03:43,932 --> 00:03:45,141 Dobře. Chápu. 48 00:03:46,267 --> 00:03:48,269 - Jez. Říkalas, že máš hlad. - Ty… 49 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Dobře. 50 00:03:50,396 --> 00:03:52,315 Aspoň jsme se hezky prošli. 51 00:03:53,983 --> 00:03:55,401 Ty nemáš kimči? 52 00:03:56,486 --> 00:03:58,821 Ne. Kdybych ho měl, tak ho jíme. 53 00:03:59,364 --> 00:04:02,200 Mám ho jít ukrást? Dám ho na Gyeong-taeův účet. 54 00:04:02,283 --> 00:04:03,910 - To je dobré. - Určitě? 55 00:04:05,620 --> 00:04:07,455 Bez kimči je to takové nijaké. 56 00:04:07,538 --> 00:04:09,791 Ramyun a kimči jdou ruku v ruce. 57 00:04:22,095 --> 00:04:25,556 Jen takhle zabráníme tvé matce v potápění. 58 00:04:28,393 --> 00:04:29,519 Nech mě pomoct. 59 00:04:33,898 --> 00:04:35,024 Zítra v jedenáct. 60 00:04:35,400 --> 00:04:37,735 Prezentace parku pro obyvatele. 61 00:04:38,278 --> 00:04:40,196 Zkusme spolupracovat. 62 00:04:43,992 --> 00:04:45,493 To jsou máminy léky? 63 00:04:47,203 --> 00:04:48,246 Ano. 64 00:04:49,247 --> 00:04:50,456 Je jich hodně. 65 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Našla jsem její oblek. 66 00:04:54,294 --> 00:04:55,545 Ha-yul ho schovala. 67 00:04:56,462 --> 00:04:57,297 Ha-yul? 68 00:04:59,257 --> 00:05:01,801 Asi slyšela, jak si báby povídají. 69 00:05:02,427 --> 00:05:04,721 Nejspíš měla o mámu strach, 70 00:05:05,513 --> 00:05:07,807 tak ho schovala u sebe v pokoji. 71 00:05:51,184 --> 00:05:53,603 Ahoj. Je Sam-dal doma? 72 00:05:55,188 --> 00:05:56,564 Ještě nepřišla domů? 73 00:05:59,275 --> 00:06:00,276 Dobře. 74 00:06:10,787 --> 00:06:12,622 Sam-dal, pojď domů. Odvedu… 75 00:07:12,473 --> 00:07:15,143 PRODEJNA LUCKY 76 00:07:17,520 --> 00:07:18,563 Paní Ko. 77 00:07:18,646 --> 00:07:19,939 O mandarinky je postaráno? 78 00:07:20,022 --> 00:07:23,192 - Ano, doplnila jsem ocet. - Aha. 79 00:07:23,276 --> 00:07:24,902 Co ty? Co tu ještě děláš? 80 00:07:24,986 --> 00:07:26,529 Nechala jsem tam telefon. 81 00:07:27,822 --> 00:07:28,698 Aha. 82 00:07:30,199 --> 00:07:33,661 Mimochodem, jsou mladí pořád uvnitř? 83 00:07:34,495 --> 00:07:35,329 Netuším. 84 00:07:36,664 --> 00:07:37,957 Sam-dal není doma? 85 00:07:38,833 --> 00:07:42,003 Tak je asi ve skrýší. Podíváme se tam. 86 00:07:44,505 --> 00:07:46,174 Dobře. 87 00:07:51,471 --> 00:07:53,973 Pořád ho tu zapomínám. 88 00:07:54,724 --> 00:07:55,558 Co? 89 00:07:56,142 --> 00:07:58,978 Ještě se svítí. Asi tu pořád jsou. 90 00:08:00,938 --> 00:08:02,648 Vy zase pijete? 91 00:08:02,732 --> 00:08:04,692 Co se vrátila Sam-dal, pijí pořád. 92 00:08:05,860 --> 00:08:09,155 Máš tu mámu, Sam-dal. 93 00:08:11,449 --> 00:08:12,283 Panečku! 94 00:08:16,120 --> 00:08:19,957 Vím, že se mají rádi, 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,751 ale před mámou se to nedělá! 96 00:08:21,834 --> 00:08:24,545 Sam-dal? 97 00:08:27,590 --> 00:08:28,424 To nic. 98 00:08:29,634 --> 00:08:30,468 Co? 99 00:08:31,302 --> 00:08:32,136 Nech je být. 100 00:08:32,220 --> 00:08:33,221 Co? 101 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Mi-jo! 102 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 Božínku! Ko! 103 00:08:54,742 --> 00:08:57,453 Ty ji tu necháš spát? Nevezmeš ji domů? 104 00:08:58,412 --> 00:09:02,124 Je dospělá. Nemusím ji budit a tahat domů. 105 00:09:02,208 --> 00:09:03,918 Vrátí se, až se vzbudí. 106 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 Čau. 107 00:10:08,858 --> 00:10:10,818 12. DÍL: VÍTEJ DOMA 108 00:10:17,700 --> 00:10:18,618 Panečku… 109 00:10:20,494 --> 00:10:23,205 - Božínku. - Jsi v pořádku? 110 00:10:23,289 --> 00:10:26,000 - Co je? - Co se tu děje? 111 00:10:26,834 --> 00:10:27,710 Co? 112 00:10:27,793 --> 00:10:29,837 My jsme tu přespali? 113 00:10:30,421 --> 00:10:31,255 Ano. 114 00:10:31,339 --> 00:10:32,340 Hej! 115 00:10:33,007 --> 00:10:35,384 Měls mě vzbudit, ne usnout taky! 116 00:10:37,094 --> 00:10:39,138 Počkat. Kolik je? 117 00:10:39,221 --> 00:10:40,681 Je šest ráno. 118 00:10:42,350 --> 00:10:43,809 To je šílené. 119 00:10:43,893 --> 00:10:44,935 Bože. 120 00:10:45,019 --> 00:10:46,562 - Co budu dělat? - Do háje. 121 00:10:50,524 --> 00:10:52,318 Počkat. Pane Man-su? 122 00:10:52,401 --> 00:10:53,944 Neříkej mi pane. 123 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Dobře, Man-su. 124 00:10:55,404 --> 00:10:57,615 Jen jsme tu usnuli. Omylem. Jasné? 125 00:10:57,698 --> 00:11:01,243 Ne, aby sis něco představoval, a drž jazyk za zuby. 126 00:11:01,327 --> 00:11:02,995 Budu držet jazyk za zuby. Dobře? 127 00:11:03,079 --> 00:11:04,121 Dobře. 128 00:11:09,126 --> 00:11:10,419 Jsi v pořádku, Yong-pile? 129 00:11:26,811 --> 00:11:28,813 - Sam-dal! - Proboha! 130 00:11:29,772 --> 00:11:31,774 Zdravím, jak se máte? 131 00:11:31,857 --> 00:11:35,027 Já dobře, ale nevím, jak tvoje máma. 132 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 Prosím? 133 00:11:36,028 --> 00:11:38,531 Vím, že svatby narychlo jsou teď v kurzu, 134 00:11:38,614 --> 00:11:40,741 ale pořád je to tvoje máma. 135 00:11:42,660 --> 00:11:44,537 Ona tu byla? 136 00:11:44,620 --> 00:11:46,122 Ano. 137 00:11:46,205 --> 00:11:49,792 Láska je hezká věc, ale měla by ses jí omluvit. 138 00:11:49,875 --> 00:11:52,628 Jak můžeš před mámou spát vedle muže? 139 00:11:55,673 --> 00:11:58,300 Ko má určitě otevřenou mysl. 140 00:11:58,843 --> 00:12:02,263 Usnuli jsme omylem. Jasné? 141 00:12:02,346 --> 00:12:04,223 Nic se mezi námi nestalo. Opravdu. 142 00:12:05,266 --> 00:12:06,642 Myslím to vážně! 143 00:12:06,725 --> 00:12:10,563 Jste dospělí. Bylo by divné, kdyby se mezi vámi nic nestalo. 144 00:12:10,646 --> 00:12:11,605 Není… 145 00:12:11,689 --> 00:12:12,606 Sakra! 146 00:12:12,690 --> 00:12:15,484 Neboj, já vám dvěma fandím. 147 00:12:15,568 --> 00:12:16,444 No tak! 148 00:12:16,527 --> 00:12:19,613 Láska není hřích! 149 00:12:34,712 --> 00:12:36,088 Jsem doma. 150 00:12:39,008 --> 00:12:40,426 - Cho Sam-dal. - Ano? 151 00:12:42,887 --> 00:12:44,430 Tys přišla domů až teď? 152 00:12:45,306 --> 00:12:46,640 Příště přijď dřív. 153 00:12:49,226 --> 00:12:52,521 Mělas mě vzbudit, když jsi byla ve skrýši. 154 00:12:54,106 --> 00:12:58,360 S Yong-pilem poslední dobou pracujeme na jednom projektu. 155 00:12:58,986 --> 00:13:00,863 Cestou zpátky jsme se ztratili. 156 00:13:00,946 --> 00:13:04,325 Byli jsme unavení a chtěli si odpočinout. 157 00:13:04,408 --> 00:13:06,202 Pak jsme usnuli. 158 00:13:06,285 --> 00:13:08,329 To, cos viděla… 159 00:13:08,412 --> 00:13:09,413 Zapomeň na to. 160 00:13:10,456 --> 00:13:13,834 O čem to meleš? Nevím, o čem mluvíš. 161 00:13:15,628 --> 00:13:16,962 Jsi dospělá. 162 00:13:17,046 --> 00:13:20,049 Nemusíš mi vysvětlovat, s kým jsi byla a proč. 163 00:13:24,053 --> 00:13:25,054 Ale 164 00:13:26,263 --> 00:13:27,348 je to Yong-pil. 165 00:13:36,357 --> 00:13:37,191 No a? 166 00:13:38,984 --> 00:13:40,361 No a co, že je to on? 167 00:13:45,741 --> 00:13:48,035 Nevadilo by, mami, 168 00:13:50,579 --> 00:13:51,455 kdybych… 169 00:13:53,457 --> 00:13:54,667 ho měla ráda? 170 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 Hele… 171 00:14:37,877 --> 00:14:39,670 Hele, Sang-tae… 172 00:14:56,145 --> 00:14:57,730 Přísahal bych, že je tady. 173 00:15:00,900 --> 00:15:02,526 Říkal jsem, že to není odpad. 174 00:15:03,193 --> 00:15:04,069 Čau. 175 00:15:04,153 --> 00:15:05,029 Tati! 176 00:15:05,988 --> 00:15:08,198 Říkal jsem, že to není odpad. 177 00:15:51,450 --> 00:15:54,411 PRODEJNA LUCKY 178 00:16:02,753 --> 00:16:03,754 Pane. 179 00:16:04,588 --> 00:16:05,464 Díky. 180 00:16:06,382 --> 00:16:07,341 Tajemníku Ko. 181 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 Bude tu Jin-dal, že? 182 00:16:10,719 --> 00:16:11,762 Že? 183 00:16:12,304 --> 00:16:13,597 Ano, bude. 184 00:16:13,889 --> 00:16:15,975 Mám tušení, že bude. 185 00:16:16,058 --> 00:16:18,143 Já mám tušení, že nepřijde. 186 00:16:21,230 --> 00:16:22,189 Jsi pesimista. 187 00:16:23,065 --> 00:16:25,901 Přestaň pořád být tak negativní. 188 00:16:25,985 --> 00:16:28,612 Pro mě by bylo dobré, kdyby nepřišla. 189 00:16:29,655 --> 00:16:32,825 Jestli se generální dozví o plánu na park v Samdal-ri… 190 00:16:32,908 --> 00:16:34,076 Proboha. 191 00:16:36,745 --> 00:16:39,915 Obdivuju tvou schopnost předvídat krize. 192 00:16:40,499 --> 00:16:41,709 Tak okamžitě jednej. 193 00:16:41,792 --> 00:16:42,668 Za jeho zády. 194 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 Hej. 195 00:16:47,381 --> 00:16:48,257 Cho! 196 00:16:50,551 --> 00:16:51,844 Jsi tu, drahoušku. 197 00:16:52,261 --> 00:16:53,470 Jsem rád, žes přišla. 198 00:16:53,554 --> 00:16:55,180 Neříkej mi tak. 199 00:16:56,432 --> 00:16:58,934 Bojím se, že se budeme vídat častěji. 200 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 Tak co třeba 201 00:17:01,603 --> 00:17:02,604 „zlato“… 202 00:17:02,688 --> 00:17:04,273 Neříkej mi ani tak. 203 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 Tak 204 00:17:07,443 --> 00:17:09,069 „Cho“? Nebo „Jin-dal“? 205 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 Nebo… 206 00:17:12,489 --> 00:17:13,824 - „Drahá“… - Ty malej… 207 00:17:14,825 --> 00:17:17,953 Co ještě existuje? 208 00:17:18,037 --> 00:17:19,663 Napadá tě něco, tajemníku? 209 00:17:19,747 --> 00:17:21,999 - „Hej?“ „Hele?“ - To zní dobře. 210 00:17:22,082 --> 00:17:24,126 Já ti budu říkat „Hej“ a ty mně „Hele“. Jo? 211 00:17:24,209 --> 00:17:25,335 Budu používat „Hej“. 212 00:17:25,461 --> 00:17:27,504 Ne, budu používat „Hele“. 213 00:17:27,588 --> 00:17:29,089 Ty budeš používat „Hej“. 214 00:17:29,173 --> 00:17:30,549 Jdeme? Běž. 215 00:17:30,674 --> 00:17:32,176 Co? 216 00:17:32,676 --> 00:17:34,261 Počkej. Auto mám tamhle. 217 00:17:34,344 --> 00:17:38,432 Slibuju, že tentokrát odvedeme lepší práci. 218 00:17:38,515 --> 00:17:39,516 Ano, pane. 219 00:17:40,267 --> 00:17:42,436 Nebojte. 220 00:17:44,605 --> 00:17:48,692 Jak to myslíte, že Eun-ju dávám práci z osobních pohnutek. 221 00:17:48,776 --> 00:17:51,528 Cho Eun-hye je pryč, potřebujeme fotografa. 222 00:17:51,612 --> 00:17:52,571 Cho Eun-hye? 223 00:17:54,573 --> 00:17:56,742 Nemůžu po ní chtít, aby se vrátila. 224 00:17:57,618 --> 00:18:01,830 Že veřejnost na ten incident zapomněla? To jenom chvilkově. Je to jen dočasné. 225 00:18:01,914 --> 00:18:03,415 Jak ji můžete chtít? 226 00:18:21,433 --> 00:18:22,559 Skončilas? 227 00:18:23,560 --> 00:18:24,770 - Ano. - Jdeme. 228 00:18:26,897 --> 00:18:29,108 Šéf do tohohle vkládá velké naděje. 229 00:18:30,442 --> 00:18:31,610 Jsi připravená, že? 230 00:18:35,447 --> 00:18:37,032 Kde to proboha je? 231 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 Nevidělas nádobu na kimči? 232 00:18:41,161 --> 00:18:42,871 Kimči? Neviděla. 233 00:18:44,498 --> 00:18:45,541 Babi. 234 00:18:45,624 --> 00:18:48,502 Tetička Sam-dal si ji vzala. 235 00:18:48,585 --> 00:18:51,004 Co? Proč by to dělala? 236 00:18:51,755 --> 00:18:53,298 Nevím. 237 00:18:53,382 --> 00:18:56,051 Ale to kimči bylo ještě čerstvé, 238 00:18:57,094 --> 00:18:59,721 takže asi nechce nikoho zabít. 239 00:19:15,946 --> 00:19:18,323 Čeho se bojíš? Je to jen kimči. 240 00:19:18,407 --> 00:19:22,494 Nezabalila jsem mu svačinu ani mu nic nevyšila. 241 00:19:22,578 --> 00:19:24,913 Jen mu dávám trochu mámina kimči. 242 00:19:24,997 --> 00:19:27,082 Taky si dám. Gyeong-tae a Eun-u taky. 243 00:19:27,166 --> 00:19:28,542 Dáme si ho spolu. 244 00:19:31,420 --> 00:19:32,588 Chovám se jako dítě? 245 00:19:33,380 --> 00:19:34,423 Nic to neznamená. 246 00:19:34,506 --> 00:19:36,842 Jenom se dělíme o jídlo. To je vše. 247 00:19:40,554 --> 00:19:41,555 To pálí. 248 00:19:42,347 --> 00:19:43,682 Pálí. 249 00:19:58,697 --> 00:20:00,782 - Sam-dal! - Bože. 250 00:20:00,866 --> 00:20:02,201 Co tu děláš? 251 00:20:02,284 --> 00:20:04,578 Co tam děláš ty? 252 00:20:04,661 --> 00:20:06,163 Mám tu rýžový nákyp. 253 00:20:06,246 --> 00:20:08,207 Pojď si dát taky. Je dobrý. 254 00:20:23,430 --> 00:20:24,556 Na co to kimči? 255 00:20:25,349 --> 00:20:26,225 Jen tak. 256 00:20:27,017 --> 00:20:29,561 - Je to kvůli včerejšku… - Co tím myslíš? 257 00:20:29,645 --> 00:20:34,191 Nepřiběhla jsem sem s tím kimči, jen protože jsi na něj měl včera chuť. 258 00:20:34,608 --> 00:20:38,820 Prostě bychom tu mohli mít nějaké kimči. 259 00:20:39,571 --> 00:20:40,948 Podle mě jsi přiběhla. 260 00:20:41,031 --> 00:20:44,826 Nepřiběhla jsem sem. Nejsem malá. 261 00:20:44,910 --> 00:20:49,248 Ten ramyun jsem si včera nevychutnala, protože tu nebylo kimči. 262 00:20:49,831 --> 00:20:51,166 Je to pro mě. 263 00:20:51,250 --> 00:20:52,417 Sním si ho. 264 00:20:52,501 --> 00:20:54,127 Dneska si taky dáš ramyun? 265 00:20:54,211 --> 00:20:55,712 Ne, nedám. 266 00:20:55,796 --> 00:20:57,547 To vůbec nedává smysl. 267 00:20:58,131 --> 00:21:00,801 Já tě do toho nenutím a ty na to taky nemáš chuť. 268 00:21:00,884 --> 00:21:04,096 - O co ti jde? Vyhoď to. - Proč bys to dělal? 269 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 Jen pro případ… 270 00:21:06,431 --> 00:21:07,766 Měl by sis to nechat. 271 00:21:15,357 --> 00:21:16,483 Čemu se směješ? 272 00:21:17,401 --> 00:21:19,444 - Nesměj se. - Dobře. 273 00:21:19,528 --> 00:21:23,949 Hele, Sam-dal. Říkal jsem ti, že nemáš být tak hezká. 274 00:21:24,032 --> 00:21:25,450 Nebo tak roztomilá. 275 00:21:25,534 --> 00:21:27,536 Nebo tak ohleduplná. 276 00:21:27,619 --> 00:21:30,038 Buší mi z tebe srdce. 277 00:21:30,122 --> 00:21:31,707 O čem to mluvíš? 278 00:21:31,790 --> 00:21:33,875 Hele, já si to dám. 279 00:21:33,959 --> 00:21:35,168 Ne, nic nedostaneš. 280 00:21:35,252 --> 00:21:36,336 Ne, dej mi to. 281 00:21:36,420 --> 00:21:37,713 Neusmívej se. 282 00:21:37,796 --> 00:21:38,964 Za co to bylo? 283 00:21:43,719 --> 00:21:45,595 - Sam-dal… - Hej, Gyeong-tae. 284 00:21:47,681 --> 00:21:49,224 Co se děje, Gyeong-tae? 285 00:21:49,558 --> 00:21:50,851 Ty trubko. 286 00:21:50,934 --> 00:21:52,894 Co sis to proboha zažila? 287 00:21:53,395 --> 00:21:55,397 - Já? Jak to myslíš? - Co se děje? 288 00:21:55,480 --> 00:21:56,982 Co si zažila? 289 00:22:01,320 --> 00:22:02,279 Co je tohle? 290 00:22:03,947 --> 00:22:04,781 Hej! 291 00:22:06,408 --> 00:22:07,242 Cho Eun-hye! 292 00:22:07,326 --> 00:22:08,201 Ty malá… 293 00:22:09,703 --> 00:22:10,704 Polekalas mě. 294 00:22:11,705 --> 00:22:12,581 Co se děje? 295 00:22:16,460 --> 00:22:18,503 Co se děje? Co je? 296 00:22:19,463 --> 00:22:20,505 To je… 297 00:22:20,589 --> 00:22:22,174 Mami, moje sestra… 298 00:22:22,549 --> 00:22:23,967 Která? 299 00:22:24,551 --> 00:22:25,969 Jin-dal, nebo Sam-dal? 300 00:22:28,430 --> 00:22:29,931 Ale nic. 301 00:22:30,015 --> 00:22:31,892 To ti nemusí dělat starosti. 302 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 Dej mi to. 303 00:22:33,518 --> 00:22:35,812 Proč? Vážně o nic nejde. 304 00:22:35,937 --> 00:22:37,022 Dej mi to. 305 00:22:37,564 --> 00:22:40,150 Vyšel další článek o Sam-dal? 306 00:22:41,359 --> 00:22:42,694 Dej mi to, povídám! 307 00:22:46,198 --> 00:22:47,074 Hej! 308 00:22:48,450 --> 00:22:49,326 Cho Eun-hye! 309 00:22:49,409 --> 00:22:50,243 Ty malá… 310 00:22:51,703 --> 00:22:54,956 Jak se opovažuješ týrat mou tvrdě pracující dceru? 311 00:22:55,040 --> 00:22:57,417 Kdo si myslíš, že jsi? 312 00:22:59,878 --> 00:23:03,173 Myslíš, že ti to projde, ty odpornej spratku? 313 00:23:03,256 --> 00:23:04,174 Co? 314 00:23:05,092 --> 00:23:07,636 Za to, cos jí provedla, zaplatíš dvojnásob! 315 00:23:07,719 --> 00:23:08,887 Kdo je ta ženská? 316 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 Kdo je to? 317 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 Já tě zničím! 318 00:23:11,723 --> 00:23:12,849 Kdo je ta ženská? 319 00:23:13,767 --> 00:23:15,102 Mluv! 320 00:23:15,644 --> 00:23:17,312 Myslíš, že jsi něco víc? 321 00:23:17,395 --> 00:23:19,815 MATKA ASISTENTKY JI KÁRÁ! 322 00:23:20,232 --> 00:23:21,483 „Matka asistentky?“ 323 00:23:23,151 --> 00:23:26,071 To je matka Bang Eun-ju? 324 00:23:27,739 --> 00:23:28,824 Ano. 325 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 Mami. 326 00:23:42,796 --> 00:23:43,922 …neprojde. 327 00:23:46,299 --> 00:23:47,217 Ta baba je šílená. 328 00:23:47,300 --> 00:23:49,678 Proč tu ubohou vyzáblou holku bije? 329 00:23:49,761 --> 00:23:52,055 Sakra. Bang Eun-ju. 330 00:23:52,139 --> 00:23:53,765 Vždyť to ona je ta zlá. 331 00:23:54,558 --> 00:23:55,892 Za to zaplatí. 332 00:23:57,435 --> 00:24:00,814 MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ ČEDŽU 333 00:24:05,152 --> 00:24:06,153 Co se děje? 334 00:24:07,988 --> 00:24:10,407 Nenahrálas to, když jsi byla v nemocnici? 335 00:24:12,242 --> 00:24:13,076 Cho Eun-hye! 336 00:24:13,160 --> 00:24:14,161 Ty malá… 337 00:24:18,832 --> 00:24:19,833 No a? 338 00:24:21,418 --> 00:24:22,335 Tos sdílela ty? 339 00:24:23,170 --> 00:24:24,004 Ano. 340 00:24:24,880 --> 00:24:26,339 Proč teď? 341 00:24:27,632 --> 00:24:28,633 Nudila jsem se. 342 00:24:33,889 --> 00:24:36,725 ZPRÁVY ČEDŽU 343 00:24:36,808 --> 00:24:40,520 CHO SAM-DAL VYBRÁNA PRO VÝSTAVU O ČEDŽU A POČASÍ 344 00:24:40,645 --> 00:24:43,315 Prostě je vyslechneme a budeme proti. 345 00:24:43,398 --> 00:24:44,524 Ano. 346 00:24:47,986 --> 00:24:48,820 Jin-dal. 347 00:24:49,487 --> 00:24:51,031 - Jin-dal. - Ahoj. 348 00:24:52,157 --> 00:24:53,825 Co tu děláš, Jin-dal? 349 00:24:53,909 --> 00:24:55,285 Co když to zjistí tvá máma? 350 00:24:56,077 --> 00:24:57,329 Víte, lidi, 351 00:24:57,913 --> 00:25:00,457 jsem tu jako obyvatelka Samdal-ri. 352 00:25:00,540 --> 00:25:02,918 Bude hezké tu mít nějakou atrakci. 353 00:25:03,001 --> 00:25:05,253 Tvá máma je šéfová haenyeos. 354 00:25:05,337 --> 00:25:08,173 Rozzuří se, jestli zjistí, že tu jsi. 355 00:25:08,298 --> 00:25:10,091 - Musíš jít. - Běž. 356 00:25:10,175 --> 00:25:11,843 Tak bude zuřit, no a? 357 00:25:11,927 --> 00:25:13,386 - Pozor. - Jak to můžeš říct? 358 00:25:13,470 --> 00:25:16,765 Budu radši, když se na mě kvůli tomu naštve. 359 00:25:16,848 --> 00:25:19,935 Naše haenyeos se nemůžou potápět navždy. 360 00:25:20,018 --> 00:25:23,021 Všichni se umíte potápět, ale neděláte to, 361 00:25:23,104 --> 00:25:24,940 protože je to moc vysilující. 362 00:25:25,023 --> 00:25:26,024 To proto… 363 00:25:26,107 --> 00:25:27,776 To je pravda, ale… 364 00:25:27,859 --> 00:25:29,653 Je to tak náročná práce. 365 00:25:29,736 --> 00:25:34,282 Ale když tu postaví zábavní park, nikdo ji nebude muset dělat. 366 00:25:34,366 --> 00:25:36,201 Proč tu šanci nevyužít? 367 00:25:36,284 --> 00:25:39,829 Musíte si to promyslet. Dobře? 368 00:25:39,913 --> 00:25:43,291 Výstavba zábavního parku firmy AS tady v Samdal-ri 369 00:25:43,375 --> 00:25:46,336 vytvoří 10 000 nových pracovních míst. 370 00:25:46,461 --> 00:25:49,422 Navíc bude zábavní park považován 371 00:25:49,506 --> 00:25:52,884 za turistickou atrakci reprezentující město 372 00:25:52,968 --> 00:25:56,096 a pomůže Samdal-ri oživit. 373 00:25:56,179 --> 00:25:57,347 K věci. 374 00:25:57,430 --> 00:25:59,099 Co v tom parku bude? 375 00:25:59,182 --> 00:26:01,935 Musím jít pohnojit mandarinkový sad. 376 00:26:02,018 --> 00:26:03,270 Zrychlete to. 377 00:26:03,353 --> 00:26:06,147 Ano, madam. Podívejte se prosím na tento snímek. 378 00:26:06,898 --> 00:26:11,069 Plán je postavit podél pobřeží promenádu pro noční procházky 379 00:26:11,152 --> 00:26:12,988 osvětlenou lasery. 380 00:26:13,071 --> 00:26:14,406 My chodíme spát v devět. 381 00:26:14,489 --> 00:26:16,950 S těmi lasery bude na spaní moc světla. 382 00:26:17,033 --> 00:26:19,369 - Jasně. - Staré paní se nevyspí. 383 00:26:19,452 --> 00:26:20,704 - Jasně. - Nevyspí. 384 00:26:21,663 --> 00:26:26,418 Detaily můžeme vyřešit později a světlo upravíme. 385 00:26:26,501 --> 00:26:28,920 Co tím myslíte? Na co světlo v noci? 386 00:26:29,004 --> 00:26:30,880 Bude moc světla. 387 00:26:30,964 --> 00:26:32,048 To je vtip? 388 00:26:33,258 --> 00:26:34,342 Světla se vypnou! 389 00:26:36,511 --> 00:26:40,265 Jestli jdou v devět spát, tak je tou dobou vypneme. 390 00:26:40,348 --> 00:26:43,810 Proč by se někdo chtěl procházet v noci? 391 00:26:43,935 --> 00:26:47,647 Světla potřebujeme, pane. Je to noční atrakce. 392 00:26:50,358 --> 00:26:54,154 Tak na to zapomeňte. Změníme to na denní atrakci. 393 00:26:55,488 --> 00:26:56,406 Ano, pane. 394 00:26:56,489 --> 00:26:59,743 To musíme prodiskutovat ve firmě. 395 00:26:59,826 --> 00:27:02,245 Druhá atrakce je Svět safari. 396 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 Bude tam asi 50 druhů zvířat. 397 00:27:04,497 --> 00:27:07,625 - I divokých. Třeba lvi. - Divoká zvěř? 398 00:27:07,709 --> 00:27:09,252 Zbláznili jste se? 399 00:27:09,878 --> 00:27:13,882 Ve zprávách jsem viděla, že utečou a dostanou se do vesnic. 400 00:27:13,965 --> 00:27:15,467 Máme snad žít ve strachu? 401 00:27:15,550 --> 00:27:18,178 - Má pravdu. - To nejde. 402 00:27:18,261 --> 00:27:21,389 Přesně proto najmeme profesionální chovatele. 403 00:27:21,473 --> 00:27:23,558 Budou mít nepřetržité směny. 404 00:27:23,683 --> 00:27:27,103 Když sem zabloudí nějaké prase, máme na polích bordel. 405 00:27:27,187 --> 00:27:29,356 A vy chcete divoká zvířata? 406 00:27:29,439 --> 00:27:30,732 Souhlasím. Má pravdu. 407 00:27:30,815 --> 00:27:32,025 Žádná divoká zvěř! 408 00:27:33,985 --> 00:27:35,612 - Pane. - Zapomeňte na ně. 409 00:27:36,196 --> 00:27:37,364 Je to moc nebezpečné. 410 00:27:37,447 --> 00:27:39,574 Proč držet divokou zvěř zavřenou? 411 00:27:39,657 --> 00:27:40,742 Pane! 412 00:27:42,619 --> 00:27:44,788 Co za safari nemá divoká zvířata? 413 00:27:47,082 --> 00:27:48,124 To je ale idiot. 414 00:27:48,208 --> 00:27:51,419 Chce ten park postavit, nebo ne? 415 00:27:51,503 --> 00:27:53,046 Vždyt všechno škrtá! 416 00:27:54,297 --> 00:27:56,216 Tak jo, lidi. Vyslechněte mě. 417 00:27:57,509 --> 00:28:01,179 Když budou světla mířit na moře, nebude příliš jasno. 418 00:28:01,262 --> 00:28:03,056 Nebude tolik světla. 419 00:28:03,139 --> 00:28:06,893 Upřímně, v téhle vesnici je v noci moc velká tma. 420 00:28:06,976 --> 00:28:08,895 - To je pravda. - Před dvěma lety 421 00:28:08,978 --> 00:28:11,106 vykradli Sang-doovu restauraci. 422 00:28:11,189 --> 00:28:12,857 K čemu byly záběry z kamer? 423 00:28:12,982 --> 00:28:15,735 Zloděje neidentifikovali, protože byla tma. 424 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 Máš pravdu. 425 00:28:17,028 --> 00:28:20,115 - Byla moc velká tma. - Přesně. 426 00:28:20,198 --> 00:28:23,410 Ty případy s divokými zvířaty ze zpráv jsou vzácné. 427 00:28:23,993 --> 00:28:27,330 Když přijdou do vesnice, zavolejte mi. 428 00:28:27,414 --> 00:28:28,498 Pochytám je. 429 00:28:31,292 --> 00:28:34,003 Víte, jak jsem silná, že? Pochytám je. 430 00:28:46,433 --> 00:28:47,434 Hele. 431 00:28:47,517 --> 00:28:51,020 Měl bys navrhovat řešení problémů. Ne se všeho zbavovat. 432 00:28:52,230 --> 00:28:53,648 Čí je to projekt? 433 00:28:54,607 --> 00:28:55,608 Mého otce… 434 00:28:56,192 --> 00:28:57,318 Tedy předsedy. 435 00:28:57,402 --> 00:28:58,653 Přesně. Předsedy. 436 00:28:59,904 --> 00:29:04,826 Myslíš, že by schválil safari bez divokých zvířat? 437 00:29:04,909 --> 00:29:07,871 Určitě je už tak nadšený z přesunu do Samdal-ri. 438 00:29:10,999 --> 00:29:12,041 Proč se usmíváš? 439 00:29:14,669 --> 00:29:15,670 No… 440 00:29:16,463 --> 00:29:21,634 Když vidím, jak mi pomáháš, vyvolává to staré vzpomínky. 441 00:29:23,470 --> 00:29:27,474 Drahoušku, bylas po mém boku a se vším mi pomáhala, 442 00:29:27,557 --> 00:29:31,561 aby na mě otec neřval, i když bych si to zasloužil. 443 00:29:32,520 --> 00:29:35,899 Teď mě kárá pořád. 444 00:29:40,904 --> 00:29:44,324 Neříkej mi „drahoušku“, ale „Hej“. 445 00:29:45,492 --> 00:29:47,035 Jasně. 446 00:29:51,664 --> 00:29:52,665 Cho Eun-hye! 447 00:29:52,749 --> 00:29:55,710 CHO EUN-HYE POTRESTANÁ! MATKA ASISTENTKY JI KÁRÁ! 448 00:29:55,794 --> 00:29:58,129 Jak se opovažuješ týrat mou dceru? 449 00:30:03,676 --> 00:30:06,262 Ona tě praštila, Sam-dal? 450 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 Jim-dal, uklidni se. 451 00:30:08,056 --> 00:30:09,349 Nezhoršuj to. 452 00:30:11,434 --> 00:30:12,560 Máma to zjistila? 453 00:30:15,313 --> 00:30:18,733 Proč jí to Hae-dal říkala? 454 00:30:19,776 --> 00:30:20,985 Vážně jsem v pohodě. 455 00:30:21,069 --> 00:30:22,237 Jasné? 456 00:30:22,320 --> 00:30:23,238 Pa. 457 00:30:26,074 --> 00:30:26,908 Bože. 458 00:30:26,991 --> 00:30:29,953 Proč se to muselo stát teď? 459 00:30:30,036 --> 00:30:31,621 Propána. 460 00:30:31,704 --> 00:30:33,248 Nejsi v pohodě. 461 00:30:34,499 --> 00:30:35,500 Co? 462 00:30:35,583 --> 00:30:38,002 Vždyt je to minulost. 463 00:30:38,086 --> 00:30:41,714 No a co? To nic nemění na tom, že tě její matka praštila. 464 00:30:42,423 --> 00:30:45,343 Proč jsi tam chodila sama? Bylo to nebezpečné. 465 00:30:45,426 --> 00:30:48,680 Netušilas, kdo tam bude. Měla sis někoho vzít s sebou. 466 00:30:48,763 --> 00:30:50,515 To nešlo. 467 00:30:51,182 --> 00:30:53,393 Jin-dal by tam ztropila scénu 468 00:30:53,476 --> 00:30:55,979 a vzít si s sebou asistenty by bylo trapné. 469 00:30:56,062 --> 00:30:58,022 Ale proč ses nechala mlátit? 470 00:30:58,106 --> 00:30:59,858 Jsi nevinná. 471 00:30:59,941 --> 00:31:01,985 Proč jsi s tím nic neudělala? 472 00:31:02,068 --> 00:31:03,444 Měla ses bránit! 473 00:31:04,362 --> 00:31:07,615 Nevěděla jsem, co dělat. 474 00:31:07,699 --> 00:31:09,951 Když se nad tím teď zamyslím, 475 00:31:10,577 --> 00:31:15,081 tak lituju, že jsem se nebránila. Že jsem se nechala praštit. 476 00:31:16,875 --> 00:31:19,669 Ale něco takového jsem zažila poprvé. 477 00:31:20,378 --> 00:31:23,172 Tak neříkej, že jsem hloupá, když jsem se nechala, 478 00:31:23,256 --> 00:31:25,008 ani co jsem měla dělat. 479 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 Neříkej to, Yong-pile, jo? 480 00:31:29,721 --> 00:31:31,931 Prostě mě to tak štve. 481 00:31:32,015 --> 00:31:33,892 Bylas tam úplně sama. 482 00:31:33,975 --> 00:31:37,437 Potlačovala svoje emoce a brečela o samotě. A to je tak… 483 00:31:41,316 --> 00:31:44,444 Na tomhle světě jsme sami, víš? 484 00:31:44,527 --> 00:31:45,570 Nejsi sama. 485 00:31:47,196 --> 00:31:50,950 Máš rodiče, sestry a přátele. 486 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 A máš mě! 487 00:31:56,873 --> 00:31:57,874 Přímo tady! 488 00:31:58,416 --> 00:31:59,751 Ted máš i mě. 489 00:32:03,588 --> 00:32:05,006 Nejsi sama. 490 00:32:06,049 --> 00:32:07,342 Takže odted 491 00:32:08,718 --> 00:32:12,472 už věci nesnášej sama. Neskrývej svoje emoce a nebreč o samotě. 492 00:32:13,681 --> 00:32:14,682 Rozumíš? 493 00:32:15,767 --> 00:32:18,227 Vždyt o tolik nešlo… 494 00:32:18,311 --> 00:32:19,687 Odpověz. Je to jasné? 495 00:32:19,771 --> 00:32:21,356 Ano, je mi to jasné. 496 00:32:25,818 --> 00:32:27,820 Proč jsi nám o tom neřekla? 497 00:32:27,904 --> 00:32:30,073 Proč jsi jí to dovolila? 498 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 Mělas nás vzít do nemocnice s sebou. 499 00:32:33,368 --> 00:32:34,994 Za to zaplatí. 500 00:32:35,078 --> 00:32:36,663 Jak se opovažuje na tebe sahat? 501 00:32:37,246 --> 00:32:40,708 Kdo to video asi postnul? Určitě to bylo záměrně. 502 00:32:40,792 --> 00:32:41,709 Ty… 503 00:32:41,793 --> 00:32:45,755 Přestávalo se o tom mluvit, ale teď tě zase propírají. 504 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 Koukni na tohle. 505 00:32:47,757 --> 00:32:49,801 Mateřská láska je dojemná. 506 00:32:49,884 --> 00:32:51,970 - Nejsvěžejší scéna roku 2023. - Krása. 507 00:32:52,053 --> 00:32:53,972 Patří jí to. Týrala něčí dítě. 508 00:32:54,097 --> 00:32:55,098 Božínku. 509 00:32:55,682 --> 00:32:57,308 Ti blázni… 510 00:32:57,392 --> 00:32:58,393 Mami. 511 00:32:58,726 --> 00:33:00,645 Dej mi číslo na její matku. 512 00:33:01,354 --> 00:33:02,730 Bože, mami. Nech toho. 513 00:33:02,814 --> 00:33:03,690 Hned teď! 514 00:33:05,566 --> 00:33:08,403 Nebo mi dej číslo na Eun-ju. 515 00:33:10,822 --> 00:33:11,698 Ale… 516 00:33:12,657 --> 00:33:14,534 - Proč ses nechala bít? - Mami. 517 00:33:14,617 --> 00:33:15,535 Proč? 518 00:33:15,618 --> 00:33:16,536 Mami! 519 00:33:16,953 --> 00:33:21,332 Proč se necháš bít jako blbka, když jsi nic neprovedla? 520 00:33:21,416 --> 00:33:22,291 Mami, prosím. 521 00:33:22,959 --> 00:33:25,503 Proto jsem tě do Soulu neposílala! 522 00:33:26,713 --> 00:33:27,797 Dej mi její číslo. 523 00:33:28,381 --> 00:33:29,924 Udělám jí to samé. 524 00:33:31,050 --> 00:33:32,635 Jsem v pohodě, mami. 525 00:33:32,719 --> 00:33:33,970 - Ne, nejsi! - Mami. 526 00:33:34,053 --> 00:33:37,098 - Jako jako „v pohodě“? - Mami, prosím. 527 00:33:38,141 --> 00:33:39,559 Bože… 528 00:33:42,478 --> 00:33:43,563 Hele. 529 00:33:43,688 --> 00:33:45,606 Tohle má být průzkum? 530 00:33:48,234 --> 00:33:51,404 Všude jsou turisti nebo už se tam fotilo tisíckrát. 531 00:33:51,487 --> 00:33:55,158 Nehledám známá místa. Měly to být skryté poklady! 532 00:33:57,744 --> 00:33:59,620 Tohle už nemůžu snášet. 533 00:33:59,704 --> 00:34:00,621 Tak hele… 534 00:34:00,705 --> 00:34:03,499 Abychom našli vhodné místo, potřebujeme koncept. 535 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Zbláznila ses? 536 00:34:05,918 --> 00:34:08,838 Trpěla jsem vás, protože jsem se chtěla něco naučit 537 00:34:08,921 --> 00:34:11,340 od někoho, kdo pracoval pro Cho Eun-hye. 538 00:34:12,133 --> 00:34:14,677 Ale i já umím víc než vy. 539 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 Žádný koncept nemáte, že? 540 00:34:16,596 --> 00:34:19,223 Proto si to vybíjíte na nás! 541 00:34:19,307 --> 00:34:20,183 No tak, pojď. 542 00:34:20,266 --> 00:34:22,143 Kam jdete? Nemůžete odejít. 543 00:34:23,061 --> 00:34:26,314 Jsme asistentky, ne vaše osobní služky. 544 00:34:26,397 --> 00:34:28,191 Odteď si noste tašky sama. 545 00:34:28,983 --> 00:34:29,901 Jdeme. 546 00:34:29,984 --> 00:34:31,652 - Kam jdete? - Hele. 547 00:34:31,736 --> 00:34:32,737 Hej! 548 00:34:32,820 --> 00:34:34,947 Od Eun-hye se nic nenaučila. 549 00:34:35,031 --> 00:34:37,617 Dámy, dejte mi čas to vyřešit. 550 00:34:37,700 --> 00:34:39,577 Vyspěte se na to, zítra… 551 00:34:42,246 --> 00:34:43,122 No tak. 552 00:34:43,206 --> 00:34:45,416 Nemělas je nechat odejít. 553 00:34:45,500 --> 00:34:47,794 Co to fcení? Potřebujeme asistentky. 554 00:34:47,877 --> 00:34:49,962 Zatracená Cho Eun-hye. 555 00:34:50,463 --> 00:34:52,048 Jak se opovažují o ní mluvit! 556 00:34:52,757 --> 00:34:53,758 Eun-ju… 557 00:34:54,383 --> 00:34:55,635 Eun-ju. 558 00:34:55,718 --> 00:34:57,929 Tento měsíc měníme asistenty potřetí. 559 00:34:58,596 --> 00:35:01,057 Když se ten projekt nevydaří, vyhodí mě. 560 00:35:01,140 --> 00:35:03,559 Za týden tu bude štáb a my nemáme koncept. 561 00:35:09,857 --> 00:35:13,194 Kde budeme zítra fotit? Ještě nemáme koncept. 562 00:35:21,452 --> 00:35:22,495 Nejsi sama. 563 00:35:22,578 --> 00:35:26,666 Máš rodiče, sestry a přátele. 564 00:35:27,667 --> 00:35:28,835 A máš mě! 565 00:35:29,710 --> 00:35:30,878 Přímo tady. 566 00:36:13,880 --> 00:36:15,131 Mami. 567 00:36:21,762 --> 00:36:23,389 Bolelo to? 568 00:36:27,643 --> 00:36:29,770 Muselo tě to šokovat. 569 00:36:37,278 --> 00:36:38,321 Bolelo to. 570 00:36:39,572 --> 00:36:40,781 Byla jsem v šoku. 571 00:36:41,866 --> 00:36:42,825 A vyděšená. 572 00:36:44,493 --> 00:36:46,829 Přišlo mi, že celý svět je proti mně 573 00:36:47,330 --> 00:36:49,498 a nemám se o koho opřít. 574 00:36:50,917 --> 00:36:51,876 Bála jsem se. 575 00:37:00,092 --> 00:37:02,803 Neměla jsem tě na pevninu pouštět. 576 00:37:05,806 --> 00:37:06,766 Mami? 577 00:37:08,142 --> 00:37:10,853 Nedomluvila jsem. 578 00:37:10,937 --> 00:37:14,232 Ano, tehdy jsem se bála. 579 00:37:14,315 --> 00:37:16,317 Ale opravdu už jsem v pořádku. 580 00:37:16,400 --> 00:37:18,444 Teď jsi se mnou ty. Na mé straně. 581 00:37:25,076 --> 00:37:28,746 Tak už se netrap. 582 00:37:28,829 --> 00:37:31,499 Kvůli tobě je v tomhle domě pochmurno, Ko. 583 00:37:35,920 --> 00:37:37,004 Dobře. 584 00:37:53,145 --> 00:37:54,272 POLICIE SAMDAL 585 00:37:54,355 --> 00:37:55,439 Podívejte na to! 586 00:37:55,523 --> 00:37:56,857 To je jasné napadení! 587 00:37:56,941 --> 00:37:58,317 Za bílého dne! 588 00:37:58,401 --> 00:37:59,944 Na veřejnosti ji napadla! 589 00:38:00,027 --> 00:38:02,363 To není kárání. Je to napadení! Vidíte? 590 00:38:02,446 --> 00:38:04,365 Ano, může ji žalovat za napadení. 591 00:38:04,448 --> 00:38:06,534 Evidentně to postnuli úmyslně. 592 00:38:06,617 --> 00:38:08,494 Ani jí nerozmazali obličej. 593 00:38:08,577 --> 00:38:12,331 Má pravdu. Proč jí nerozmazali obličej. Vždyt máme právo na soukromí. 594 00:38:12,415 --> 00:38:13,416 Bože! 595 00:38:14,166 --> 00:38:16,419 - Může ji za to žalovat. - Dobře. 596 00:38:16,502 --> 00:38:18,129 Nemůžu uvěřit, že to říkám, 597 00:38:18,212 --> 00:38:22,133 ale nic nedělejte. Pro její dobro. 598 00:38:22,216 --> 00:38:23,759 - Proč ne? - Proč ne? 599 00:38:23,843 --> 00:38:26,637 Veřejnost je už teď proti ní. 600 00:38:28,973 --> 00:38:30,766 To víte. 601 00:38:31,183 --> 00:38:33,936 Konečně se to uklidnilo, může si vydechnout. 602 00:38:34,020 --> 00:38:37,023 Přesně! Konečně se to uklidnilo a pak tohle! 603 00:38:37,106 --> 00:38:38,816 - Sang-bongu! - Co? 604 00:38:38,899 --> 00:38:40,026 Co vy tu děláte? 605 00:38:40,109 --> 00:38:44,071 Jak se tomu říká… Chceme nahlásit napadení. 606 00:38:44,155 --> 00:38:46,115 POLICIE 607 00:38:47,450 --> 00:38:51,037 Sakra. Ti zlí jsou přece Cheon Chung-gi a Bang Eun-ju. 608 00:38:51,829 --> 00:38:54,206 Měli jsme je posledně zbít, Yong-pile. 609 00:38:54,290 --> 00:38:55,916 Naprosto souhlasím. Sakra. 610 00:38:56,000 --> 00:38:58,753 - Vy jste je viděli? - Když jsme byli v Soulu. 611 00:38:58,836 --> 00:39:02,381 Tak se vrat a nech udělat identikit. I ty, Yong-pile. 612 00:39:02,465 --> 00:39:05,509 Hele, na netu je spousta fotek Eun-ju. 613 00:39:05,593 --> 00:39:06,427 Opravdu? 614 00:39:23,194 --> 00:39:25,780 Delfíni v akváriích trpí. 615 00:39:25,863 --> 00:39:26,989 Chraňte je prosím. 616 00:39:27,073 --> 00:39:28,115 MOŘSKÉ AKVÁRIUM 617 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 Ahoj, holčičko. Tedy, Ha-yul. 618 00:39:40,044 --> 00:39:42,171 Vypusťte prosím delfíny do moře. 619 00:39:45,466 --> 00:39:46,842 OSVOBOĎTE DELFÍNY 620 00:39:51,680 --> 00:39:55,810 Opravdu tu chceš stát, Ha-yul? Nepůjdeme dovnitř? 621 00:39:56,310 --> 00:40:00,606 Ano. Jak říkal, sledovat delfíny je hezké, 622 00:40:00,689 --> 00:40:03,401 ale důležitější je chránit je. 623 00:40:06,320 --> 00:40:09,782 Vypadala, že má delfíny moc ráda, 624 00:40:09,865 --> 00:40:12,576 tak jsem ji naučil, jak se o ně správně starat. 625 00:40:15,204 --> 00:40:16,330 Pane? 626 00:40:17,039 --> 00:40:21,085 Je pravda, že delfíni v zajetí mají kratší život? 627 00:40:21,168 --> 00:40:23,879 Ano, v moři se delfíni dožijí až 40 let. 628 00:40:23,963 --> 00:40:26,632 Ale v zajetí jich hodně žije jen čtyři roky. 629 00:40:26,715 --> 00:40:27,800 Proč? 630 00:40:28,717 --> 00:40:32,721 Jak by se ti líbilo, kdybys byla uvězněná v malé místnosti? 631 00:40:33,305 --> 00:40:34,348 Byla bych ve stresu. 632 00:40:34,432 --> 00:40:35,599 Že ano? 633 00:40:35,683 --> 00:40:37,393 Delfíni jsou také ve stresu, 634 00:40:37,476 --> 00:40:39,770 protože mají žít na širém moři. 635 00:40:41,313 --> 00:40:42,481 Aha. 636 00:40:43,232 --> 00:40:46,360 Stres je zdroj mnoha nemocí. 637 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 Vážně toho hodně víš, Ha-yul. 638 00:40:49,989 --> 00:40:50,990 Jsi tak chytrá. 639 00:40:51,699 --> 00:40:52,950 Mimochodem, 640 00:40:53,492 --> 00:40:55,161 kdo vyrobil ty cedule? 641 00:40:55,995 --> 00:40:59,748 Vyrobili je dobrovolníci v Delfíním středisku. 642 00:41:01,000 --> 00:41:02,460 Chceš se tam podívat? 643 00:41:02,543 --> 00:41:04,044 Ano, chci. 644 00:41:04,837 --> 00:41:05,671 Hele. 645 00:41:14,346 --> 00:41:17,057 Nemělas souhlasit, že s ním pojedeš. 646 00:41:17,725 --> 00:41:20,728 To nic. Není to cizí člověk. 647 00:41:21,812 --> 00:41:22,646 Takže, 648 00:41:23,481 --> 00:41:25,858 jste ředitel? 649 00:41:27,610 --> 00:41:30,404 Musíte mít plno práce. Nemusíte pro nás dělat… 650 00:41:30,488 --> 00:41:31,447 Je to moje práce. 651 00:41:32,490 --> 00:41:35,576 Neřekli jsme si v tom baru, že si budeme tykat? 652 00:41:36,285 --> 00:41:39,371 Co? To jsem řekla kdy? 653 00:41:39,455 --> 00:41:42,333 Proč bych vám tykala? 654 00:41:42,416 --> 00:41:44,001 Nejsme přece přátelé. 655 00:41:45,002 --> 00:41:47,796 To není pravda. 656 00:41:48,672 --> 00:41:53,010 Proč jste se stal otcem Namchun? 657 00:41:54,970 --> 00:41:55,971 Já? 658 00:41:58,724 --> 00:41:59,808 Kdybych to neudělal, 659 00:42:01,268 --> 00:42:03,854 nikdo jiný na světě by ji neochránil. 660 00:42:07,483 --> 00:42:10,277 DELFÍNÍ STŘEDISKO ČEDŽU 661 00:42:12,321 --> 00:42:13,948 Máš to tu hezké a útulné. 662 00:42:14,031 --> 00:42:15,616 Já myslel, že si netykáme. 663 00:42:17,076 --> 00:42:21,080 To jsem řekla jen proto, žes před ní zmínil, že jsem byla v baru. 664 00:42:22,790 --> 00:42:24,667 Bývalo to tu opuštěné. 665 00:42:24,750 --> 00:42:27,378 Celý rok jsem věnoval úklidu a zařizování. 666 00:42:29,338 --> 00:42:30,548 Povedlo se ti to. 667 00:42:31,006 --> 00:42:32,591 Vážně to bylo opuštěné? 668 00:42:32,675 --> 00:42:35,135 Pro otce není nic nemožné. 669 00:42:35,803 --> 00:42:37,304 Přeci jen jsem otec Namchun. 670 00:42:38,681 --> 00:42:39,974 Jasně. 671 00:42:40,057 --> 00:42:43,519 Kdy ses seznámil s Namchun? 672 00:42:45,062 --> 00:42:48,148 V 21 letech jsem měl brigádu v akváriu, 673 00:42:48,232 --> 00:42:50,025 než jsem jel cestovat po Evropě. 674 00:42:50,109 --> 00:42:51,443 Tehdy jsme se poznali. 675 00:42:51,902 --> 00:42:55,698 To znamená, že byla Namchun tehdy v zajetí? 676 00:42:55,781 --> 00:42:56,615 Ano. 677 00:42:59,702 --> 00:43:02,871 Pak jednoho dne přestala jíst. 678 00:43:03,455 --> 00:43:07,793 Narážela do zdi, kdykoli jsem přišel vyčistit nádrž. 679 00:43:09,211 --> 00:43:11,380 Nejdřív jsem myslel, že si hraje, 680 00:43:11,505 --> 00:43:16,927 ale bzy jsem zjistil pravdu. Snažila se skončit svůj život. 681 00:43:17,553 --> 00:43:20,472 Co? Toho jsou delfíni schopní? 682 00:43:20,556 --> 00:43:24,059 Ano. Říká se tomu uvíznutí na pobřeží a není to neobvyklé. 683 00:43:24,893 --> 00:43:27,855 To když delfíni kvůli stresu páchají sebevraždu. 684 00:43:30,774 --> 00:43:33,777 Tehdy čekala Oryonga. 685 00:43:34,570 --> 00:43:37,072 Delfíni narození v akváriu nežijí dlouho. 686 00:43:38,490 --> 00:43:40,367 Myslím, že to Namchun věděla. 687 00:43:41,827 --> 00:43:46,957 Raději chtěla se svým děťátkem zemřít, než aby žilo v zajetí. 688 00:43:47,041 --> 00:43:48,042 Jo. 689 00:43:49,126 --> 00:43:55,049 Tehdy mi došlo, že jsem jediný, kdo ji může ochránit. 690 00:43:57,009 --> 00:43:58,010 Aha. 691 00:43:59,303 --> 00:44:01,513 Asi ti rozumím. 692 00:44:03,057 --> 00:44:04,725 Já nechci! 693 00:44:05,267 --> 00:44:08,771 Proč musím své dítě opustit? Proč? 694 00:44:08,854 --> 00:44:10,606 Je ti jen 21. 695 00:44:10,689 --> 00:44:13,067 Nemá otce. Jak ji sama vychováš? 696 00:44:13,651 --> 00:44:15,444 - Vychováme ji my. - No právě! 697 00:44:15,527 --> 00:44:18,197 Nemá otce, 698 00:44:18,280 --> 00:44:20,991 tak by u ní měla být aspoň její matka. 699 00:44:21,450 --> 00:44:24,578 Vy dva její matka nejste. Nebo ano? 700 00:44:25,412 --> 00:44:27,623 Kdybychom se já a ona topily, 701 00:44:27,706 --> 00:44:30,250 zachránila bys nejdřív mě. 702 00:44:33,545 --> 00:44:38,676 Nikdo ji nechce chránit víc než já. 703 00:44:39,343 --> 00:44:43,263 Kdo ji ochrání, když ne já? 704 00:45:01,615 --> 00:45:03,534 Ha-yul je… 705 00:45:03,617 --> 00:45:05,911 Onehdy jsem ji viděl brečet u moře. 706 00:45:06,537 --> 00:45:08,747 Malé děti umí být tak starostlivé. 707 00:45:09,581 --> 00:45:10,457 Ona… 708 00:45:11,166 --> 00:45:13,710 Ona brečela? Proč? 709 00:45:15,170 --> 00:45:17,464 Není tvoje matka šéfová haenyeos? 710 00:45:17,548 --> 00:45:21,343 Narazil jsem na Ha-yul, když měla tvoje matka tu nehodu. 711 00:45:22,553 --> 00:45:26,473 Plakala, bála se, kdo ochrání její matku, kdyby jí umřela babička. 712 00:45:27,975 --> 00:45:28,976 Co? 713 00:45:29,726 --> 00:45:34,064 Co když si moře babičku vezme? 714 00:45:34,773 --> 00:45:37,276 Co pak bude s mámou? 715 00:45:40,821 --> 00:45:42,573 Je řemýšlivá a citlivá. 716 00:45:50,164 --> 00:45:52,249 Hele, proč brečíš? 717 00:45:58,088 --> 00:45:59,214 Ha-yul. 718 00:46:01,925 --> 00:46:03,302 Proč brečíš, mami? 719 00:46:03,969 --> 00:46:05,387 Někdo tě rozbrečel? 720 00:46:05,971 --> 00:46:09,892 Proto jsi babičce schovala její potápěčský oblek? 721 00:46:10,642 --> 00:46:12,728 Protože ses bála, 722 00:46:12,811 --> 00:46:17,191 že mě nikdo neochrání, kdyby se jí něco stalo? 723 00:46:19,943 --> 00:46:22,321 Proč se staráš o takové věci? 724 00:46:23,447 --> 00:46:26,617 Měla by ses starat jen o to, jaké hry si zahrát 725 00:46:26,700 --> 00:46:30,162 a co si dáš zítra k jídlu. 726 00:46:30,996 --> 00:46:35,834 Já jsem ještě malá a neochráním tě! 727 00:46:38,462 --> 00:46:41,465 Nepotřebuju, aby mě někdo chránil. 728 00:46:42,508 --> 00:46:44,676 To já mám někoho, koho mám chránit. 729 00:46:44,760 --> 00:46:46,094 Mám tebe. 730 00:46:47,012 --> 00:46:49,139 Jsem desetkrát silnější než ostatní, 731 00:46:50,516 --> 00:46:52,518 i když mě nikdo neochrání. 732 00:46:53,101 --> 00:46:56,855 Ti, kdo musí někoho chránit, jsou mnohem silnější. 733 00:46:59,066 --> 00:47:00,150 Ha-yul… 734 00:47:01,109 --> 00:47:03,862 Kvůli takovým věcem bys brečet neměla. 735 00:47:06,114 --> 00:47:09,618 Nechci, aby ses trápila takovými věcmi. 736 00:47:19,836 --> 00:47:22,589 Mami, to je… 737 00:47:22,673 --> 00:47:23,882 Opravdu, já… 738 00:47:27,386 --> 00:47:28,387 Jin-dal. 739 00:47:29,471 --> 00:47:33,225 Tys byla na té prezentaci zábavního parku? 740 00:47:34,518 --> 00:47:35,561 Ne. 741 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Proč bych tam chodila? 742 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 Rychle pojď ven, Sam-dal. 743 00:47:39,815 --> 00:47:41,358 Dobře! Už jdu! 744 00:47:41,942 --> 00:47:44,194 Řekni mu, ať se pakuje do Namdal-ri. 745 00:47:45,862 --> 00:47:47,406 O čem to mluví? 746 00:47:49,241 --> 00:47:50,200 Bože, to páchne. 747 00:47:50,284 --> 00:47:51,535 To je na mě moc. 748 00:47:51,618 --> 00:47:52,828 - Božínku. - Bože. 749 00:47:52,911 --> 00:47:55,163 - Proč to pořád máme? - Fuj. 750 00:48:00,419 --> 00:48:01,420 Co to je? 751 00:48:02,296 --> 00:48:03,964 Tohle je fakt zapadákov. 752 00:48:04,590 --> 00:48:07,467 Myslel jsem, že děláme průzkum. Proč jsme tady? 753 00:48:07,551 --> 00:48:09,219 Tady se narodila Eun-hye. 754 00:48:11,138 --> 00:48:12,180 Jak to víš? 755 00:48:13,765 --> 00:48:16,435 Chodil jsem s ní. Znám její skutečné jméno. 756 00:48:17,811 --> 00:48:21,398 Když se opila, pořád opakovala, že se do Samdal-ri nikdy nevrátí. 757 00:48:22,274 --> 00:48:24,735 Měli bychom hledat plac. Proč jsme tu? 758 00:48:24,818 --> 00:48:27,154 Přesně proto tu jsme. 759 00:48:27,487 --> 00:48:30,073 Ty budeš vybírat místo tady? 760 00:48:30,157 --> 00:48:31,116 Ano. 761 00:48:33,493 --> 00:48:36,622 Určitě tu je pár neobjevených pěkných retro míst. 762 00:48:36,705 --> 00:48:39,249 Paní Cho, ten retro koncept je skvělý. 763 00:48:39,916 --> 00:48:41,835 - Docela ujde, že? - Je parádní. 764 00:48:41,918 --> 00:48:46,048 Má to být na venkově, tak co vaše rodiště, ostrov Čedžu? 765 00:48:46,131 --> 00:48:49,509 Tam se rozhodně najde pár retro skvostů. 766 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 Ale já tam jet nechci. 767 00:48:54,890 --> 00:48:57,768 Hele. Co když na ni narazíme? 768 00:48:58,644 --> 00:49:00,270 Svoje rodné město nenávidí. 769 00:49:00,354 --> 00:49:02,105 Sem se rozhodně nevrátila. 770 00:49:03,231 --> 00:49:04,316 Někde zastav. 771 00:49:04,399 --> 00:49:06,401 Chci se projít a prozkoumat to tu. 772 00:49:09,321 --> 00:49:10,906 Teď už to jde mimo mě. 773 00:49:17,204 --> 00:49:19,539 PROČ EUN-JU ODHALILA EUH-HYE: CHTĚLA ÚCTU 774 00:49:19,623 --> 00:49:21,166 Podívej. Vypadá naprosto zle. 775 00:49:21,249 --> 00:49:23,418 A ty vypadáš ošklivě. 776 00:49:24,127 --> 00:49:25,462 Proč do mě ryješ? 777 00:49:25,545 --> 00:49:26,505 Hele, mami. 778 00:49:27,422 --> 00:49:30,801 To je Bang Eun-ju. Ta, která týrala Sam-dal. 779 00:49:33,887 --> 00:49:35,555 Zlej spratek. 780 00:49:37,683 --> 00:49:40,185 - Za co to bylo? - Pošli jí to. 781 00:49:41,436 --> 00:49:42,771 Jak to mám udělat? 782 00:49:42,854 --> 00:49:44,356 - Zdravím. - Zdravím. 783 00:49:44,898 --> 00:49:46,024 Bože, to je horko. 784 00:49:52,989 --> 00:49:53,990 Počkat… 785 00:49:57,452 --> 00:49:58,787 To snad ne. 786 00:50:10,507 --> 00:50:11,925 To je ona. 787 00:50:13,260 --> 00:50:14,136 Gyeong-tae… 788 00:50:14,803 --> 00:50:17,931 Gyeong-tae, pojď ven. Rychle! 789 00:50:18,473 --> 00:50:20,016 To jsem vyfotila nedávno. 790 00:50:20,100 --> 00:50:21,101 Aha. 791 00:50:22,060 --> 00:50:24,187 Trochu jí podobná je. 792 00:50:24,855 --> 00:50:26,189 Pořádně se podívej. 793 00:50:26,273 --> 00:50:28,316 Na fotce je trochu jiná. 794 00:50:28,400 --> 00:50:31,111 Ženy ze Soulu mi přijdou všechny stejné. 795 00:50:32,070 --> 00:50:34,030 Není divu, že jsi singl. 796 00:50:41,121 --> 00:50:43,081 Ty vlasy má… 797 00:50:43,874 --> 00:50:46,418 - Rychle, Eun-u. - Dělej. 798 00:50:51,214 --> 00:50:53,925 Ale proč přijela sem? 799 00:50:54,009 --> 00:50:55,218 Přesně. 800 00:50:55,343 --> 00:50:58,138 Že? Do jámy lvové. 801 00:50:58,221 --> 00:51:00,599 Možná přijela trápit Sam-dal. 802 00:51:00,682 --> 00:51:01,600 - Co? - Ta malá… 803 00:51:01,683 --> 00:51:03,810 - Už jste volali Sang-dovi? - Ano. 804 00:51:03,894 --> 00:51:05,771 Až si budeme jistí, konfrontujeme ji. 805 00:51:05,854 --> 00:51:06,772 - Dobře. - Fajn! 806 00:51:06,855 --> 00:51:08,523 Ticho. 807 00:51:10,150 --> 00:51:11,318 Popletli jsme si je. 808 00:51:15,614 --> 00:51:17,365 - Jdeme. - Dobře. 809 00:51:17,574 --> 00:51:19,493 Odcházejí. Co budeme dělat? 810 00:51:19,576 --> 00:51:22,412 - Co budeme dělat? - Co teď? 811 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 Hej, Cheon Chung-gi a Bang Eun-ju! 812 00:51:25,540 --> 00:51:27,959 - Ten mě minule popadl. - Jsou to oni. 813 00:51:29,878 --> 00:51:32,380 - Takže fakt přijela dobrovolně. - Co? 814 00:51:32,464 --> 00:51:35,717 - Jak se sem opovažujete vkročit? - Jsi tak blbá? 815 00:51:36,676 --> 00:51:38,220 Jak se opovažujete přijet? 816 00:51:38,303 --> 00:51:40,263 - Co je to za lidi? - Co je? 817 00:51:40,347 --> 00:51:42,432 „Co je?“ Já ti ukážu, co je. 818 00:51:42,516 --> 00:51:43,475 A ty, 819 00:51:43,558 --> 00:51:45,852 proč jsi o naší Sam-dal lhala? 820 00:51:45,936 --> 00:51:47,062 Hej, Bang Eun-ju. 821 00:51:47,145 --> 00:51:50,273 Kde máš mámu? Tu, co mlátila naši drahou Sam-dal. 822 00:51:51,817 --> 00:51:53,819 Říkal jsem, ať ji necháš být. 823 00:51:53,902 --> 00:51:55,904 To by stačilo. 824 00:51:55,987 --> 00:51:57,489 Hej! 825 00:51:59,324 --> 00:52:00,158 Uteč! 826 00:52:00,242 --> 00:52:01,201 Chyťte je! 827 00:52:01,284 --> 00:52:02,452 - Chyťte je! - Hej! 828 00:52:02,536 --> 00:52:05,038 - Hned zastavte! - Vraťte se! 829 00:52:07,999 --> 00:52:09,709 Sakra. 830 00:52:18,176 --> 00:52:19,010 Ano? 831 00:52:19,094 --> 00:52:22,138 Ahoj, přijeli sem Eun-ju a Chung-gi. 832 00:52:22,222 --> 00:52:24,683 Co by tu dělali? 833 00:52:24,766 --> 00:52:26,476 Nevím. Ztratili jsme je. 834 00:52:26,560 --> 00:52:29,688 Nevíme, co mají za lubem. Měl bys hned jít za Sam-dal. 835 00:52:29,771 --> 00:52:31,231 Dobře. 836 00:52:36,695 --> 00:52:37,946 Kde jsi, Sam-dal? 837 00:52:38,864 --> 00:52:40,073 Opravdu? 838 00:52:40,156 --> 00:52:42,742 Zůstaň tam. Nikam nechoď. 839 00:52:42,826 --> 00:52:43,910 Hned tam budu. 840 00:52:47,664 --> 00:52:48,832 Co to s ním je? 841 00:52:51,877 --> 00:52:55,881 Fuj! Ten ocet páchne. Bolí mě z toho hlava. 842 00:52:56,715 --> 00:53:00,969 Silný pach octa zahání ptáky a škůdce. 843 00:53:01,052 --> 00:53:02,053 Máš pravdu. 844 00:53:03,013 --> 00:53:03,930 Bože. 845 00:53:04,514 --> 00:53:06,266 Nic nefunguje lépe než ocet. 846 00:53:14,274 --> 00:53:16,651 Ahoj, jsem v sadu. 847 00:53:17,903 --> 00:53:18,904 Co je? 848 00:53:20,030 --> 00:53:22,824 Doplňuju ocet. 849 00:53:32,709 --> 00:53:33,585 Dobře. 850 00:53:37,005 --> 00:53:39,424 Proč jsi jela do rodného města Eun-hye? 851 00:53:39,966 --> 00:53:42,677 - Pročs utekl? Nic jsme neprovedli. - Eun-ju. 852 00:53:42,761 --> 00:53:44,721 Nevidělas, jak se tvářili? 853 00:53:44,804 --> 00:53:47,724 Bránili Sam-dal a nám vyhrožovali. 854 00:53:59,110 --> 00:54:01,488 Jsme hotové, mami. Už můžeme jít. 855 00:54:02,238 --> 00:54:03,239 Mami. 856 00:54:03,865 --> 00:54:05,241 Mami, dej si. 857 00:54:06,576 --> 00:54:09,454 Jsi jEun-hye posedlá. 858 00:54:09,537 --> 00:54:12,290 Postovala jsi to video, teď jsi přijela sem. 859 00:54:12,374 --> 00:54:14,751 - Už bylo skoro po všem. - Co je? 860 00:54:14,834 --> 00:54:17,295 Už ses těšil, až jí dáš můj projekt? 861 00:54:19,589 --> 00:54:20,632 Tak počkat. 862 00:54:23,510 --> 00:54:25,929 Tys to postnula, protože s ní lidé zase 863 00:54:26,763 --> 00:54:27,931 chtěli zas pracovat? 864 00:54:29,182 --> 00:54:31,393 Po tom, co mi udělala, ji chtějí zpátky? 865 00:54:33,979 --> 00:54:36,815 Zařídila jsem, že se už nevzpamatuje. 866 00:54:37,607 --> 00:54:39,609 Máš mou dceru za švába? 867 00:54:40,276 --> 00:54:41,111 Prosím? 868 00:54:45,782 --> 00:54:47,283 Co? 869 00:54:47,993 --> 00:54:49,494 Co je to za puch? 870 00:54:49,577 --> 00:54:51,037 - Mami! - Mami! 871 00:54:51,121 --> 00:54:51,955 Co… 872 00:54:52,038 --> 00:54:53,456 - To je Eun-ju. - Co je to? 873 00:54:53,540 --> 00:54:54,749 To je Eun-ju! 874 00:54:54,833 --> 00:54:56,918 Bože, co je to za puch? 875 00:54:59,587 --> 00:55:01,339 Zbláznila ses, babo? 876 00:55:04,134 --> 00:55:05,343 Co tu vy dva děláte? 877 00:55:05,427 --> 00:55:06,720 No… 878 00:55:06,803 --> 00:55:07,721 Ano. 879 00:55:09,180 --> 00:55:10,306 Zbláznila jsem se. 880 00:55:11,182 --> 00:55:14,686 Jaká matka by byla příčetná po tom, co její dcera zažila? 881 00:55:14,769 --> 00:55:15,812 Žádná! 882 00:55:17,105 --> 00:55:22,527 Chápala jsem, že tvou matku štvalo, co se stalo její dceři. 883 00:55:22,610 --> 00:55:23,778 Ale cos to říkala? 884 00:55:24,279 --> 00:55:26,489 Žes zařídila, aby se už nevzpamatovala? 885 00:55:27,032 --> 00:55:31,244 Slyšela jsem, žes o všem lhala. 886 00:55:32,287 --> 00:55:34,247 Že jsi to pak sama popřela. 887 00:55:34,831 --> 00:55:36,541 Jak jsi mohla? 888 00:55:36,624 --> 00:55:38,251 Jak jsi mohla tak lhát? 889 00:55:40,754 --> 00:55:44,132 - I tak jsi je neměla polít… - Myslíš, že se nevzpamatuje? 890 00:55:44,966 --> 00:55:46,384 Znova ji zašlápni. 891 00:55:46,468 --> 00:55:47,385 Prosím, paní… 892 00:55:47,469 --> 00:55:49,137 Padat jsem ji nenaučila. 893 00:55:50,055 --> 00:55:53,058 Ale rozhodně jsem ji naučila zase vstát. 894 00:55:53,141 --> 00:55:55,685 Kdykoliv spadne, zase se postaví. 895 00:55:57,437 --> 00:55:59,230 Řekni své matce, 896 00:56:00,065 --> 00:56:03,443 že jí oplatím, co udělala mému děťátku. 897 00:56:04,694 --> 00:56:06,071 Ona má taky matku! 898 00:56:09,741 --> 00:56:11,201 - Paní… - Mami. 899 00:56:11,284 --> 00:56:13,411 Vydrž, Eun-hye. Vysvětlím to. 900 00:56:13,495 --> 00:56:15,121 Co na ni saháš! 901 00:56:15,205 --> 00:56:16,790 Ty parchante. 902 00:56:17,207 --> 00:56:19,292 Už na ni nikdy nesahej. Jasný? 903 00:56:19,375 --> 00:56:20,460 Chceš umřít? 904 00:56:20,543 --> 00:56:21,878 Hej. 905 00:56:21,961 --> 00:56:24,214 Tys byl u nás v kanceláři. 906 00:56:24,297 --> 00:56:26,800 Máš pravdu. Jsem to já, ty parchante. 907 00:56:26,883 --> 00:56:29,886 Lezeš mi na nervy. Dobře? Dráždíš mě. 908 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 Chápeš mě? 909 00:56:31,137 --> 00:56:32,180 Jak to myslíš? 910 00:56:32,263 --> 00:56:34,891 Jdi mi z očí, ty parchante. 911 00:56:34,974 --> 00:56:37,519 Padej. Budeš litovat, jestli tě ještě uvidím. 912 00:56:37,602 --> 00:56:38,603 - Počkej… - Sakra! 913 00:56:38,686 --> 00:56:40,271 - Bože! - Cho Eun-hye! 914 00:56:41,731 --> 00:56:43,233 Myslíš, že to nechám být? 915 00:56:44,776 --> 00:56:45,902 Dej mi minutku. 916 00:56:49,072 --> 00:56:50,323 Do toho. Postni i to. 917 00:56:51,366 --> 00:56:52,242 Co? 918 00:56:52,325 --> 00:56:54,369 Nahraj si ten rozhovor a postni ho. 919 00:56:55,787 --> 00:56:59,415 Co je? Ztrácíš práci, kterou jsi mi ukradla tím lhaním, 920 00:56:59,499 --> 00:57:01,126 a bojíš se, že ti ji vezmu? 921 00:57:01,793 --> 00:57:04,087 Nejsem zloděj. Proč bych tě okrádala? 922 00:57:04,170 --> 00:57:06,256 Uživím se i jinak. 923 00:57:06,339 --> 00:57:09,759 Kde bereš tu drzost jezdit sem? 924 00:57:13,888 --> 00:57:16,432 - Je to snad tvoje teritorium? - Ano, je. 925 00:57:17,100 --> 00:57:19,102 V Soulu možná nemám žádnou moc, 926 00:57:19,727 --> 00:57:21,187 ale tohle je můj rajón. 927 00:57:21,813 --> 00:57:23,189 Tak si dávej pozor. 928 00:57:23,857 --> 00:57:26,734 Když tu budeš vymýšlet křivárny, budeš litovat. 929 00:57:26,818 --> 00:57:27,652 Jasné? 930 00:57:29,571 --> 00:57:30,697 Jdeme, mami. 931 00:57:34,451 --> 00:57:35,285 Ty. 932 00:57:36,786 --> 00:57:40,165 Nebýt mámy, je teď po tobě. 933 00:57:40,748 --> 00:57:43,877 Ještě na mou sestru sáhneš, tak tě… 934 00:57:44,711 --> 00:57:45,670 Bože. 935 00:57:55,388 --> 00:57:56,264 Bože. 936 00:58:00,143 --> 00:58:02,312 Proč jsi to přinesla sem? 937 00:58:02,812 --> 00:58:03,855 Co je? 938 00:58:09,611 --> 00:58:14,699 Nebudu tolerovat nikoho, kdo nám trápí dcery. 939 00:58:16,034 --> 00:58:20,997 Nebudu snášet lidi, kteří týrají Sam-dal. 940 00:58:21,623 --> 00:58:23,124 Jen mě sleduj. 941 00:58:24,959 --> 00:58:27,670 Nevadilo by, mami, 942 00:58:29,756 --> 00:58:30,590 kdybych… 943 00:58:32,634 --> 00:58:33,635 ho měla ráda? 944 00:58:43,686 --> 00:58:44,896 Co se děje? 945 00:58:54,322 --> 00:58:55,365 Co je? 946 00:59:02,288 --> 00:59:04,415 Nejdřív se vypořádám sama se sebou, 947 00:59:05,667 --> 00:59:09,087 protože jsem na Sam-dal byla taky tvrdá. 948 00:59:15,635 --> 00:59:16,844 Bože. 949 00:59:17,554 --> 00:59:19,472 Tvoje máma je dobrá. 950 00:59:19,556 --> 00:59:22,475 Zbavit se toho zápachu jim potrvá dva týdny. 951 00:59:22,559 --> 00:59:24,394 To mi povídej. 952 00:59:24,477 --> 00:59:27,855 Máma má horkou hlavu. 953 00:59:27,939 --> 00:59:29,607 Páni, vypadáš šťastně. 954 00:59:29,691 --> 00:59:32,151 Je to proto, že se za tebe Eun-ju pomstila? 955 00:59:32,235 --> 00:59:33,528 Ne. 956 00:59:34,821 --> 00:59:38,533 Upřímně, mám radost celý den. 957 00:59:39,409 --> 00:59:43,830 Zpátky na pevnině mě děsilo o tom jenom přemýšlet. 958 00:59:44,872 --> 00:59:48,501 Ale když jsem to video viděla tady, 959 00:59:49,627 --> 00:59:51,087 byla jsem v pohodě. 960 00:59:51,170 --> 00:59:52,088 Proč? 961 00:59:57,176 --> 00:59:58,511 Znáš ten pocit, 962 00:59:59,429 --> 01:00:03,141 když jsi při vybíjené poslední z týmu? 963 01:00:03,975 --> 01:00:06,519 Protivníci tě obklíčí, 964 01:00:06,603 --> 01:00:11,107 a přemýšlejí, do které části těla tě trefit. 965 01:00:11,649 --> 01:00:13,985 Tak jsem se cítila v Soulu. 966 01:00:15,612 --> 01:00:16,446 Ale… 967 01:00:18,573 --> 01:00:22,076 Když jsem přijela sem, všechno jsem viděla jasněji. 968 01:00:22,660 --> 01:00:25,622 Jako bych v davu viděla svůj tým 969 01:00:25,705 --> 01:00:29,792 a oni na mě mávali a fandili mi. 970 01:00:30,627 --> 01:00:31,836 Jo, můj tým… 971 01:00:32,754 --> 01:00:34,672 A když jsem si to uvědomila, 972 01:00:34,756 --> 01:00:37,383 opravdu jsem se začala cítit líp. 973 01:00:40,178 --> 01:00:43,014 Jsem na tebe hrdý, Sam-dal. 974 01:00:45,099 --> 01:00:48,061 Myslím, že bylo moudré sem přijít. 975 01:00:48,936 --> 01:00:52,857 Nemůžu uvěřit, že jim vyhrožovali i máminy kamarádky. 976 01:00:52,940 --> 01:00:54,442 Co s nimi uděláme? 977 01:00:54,525 --> 01:00:56,486 Vzpomínáš? 978 01:00:56,569 --> 01:00:59,822 Jako by to bylo včera, kdy ses vrátila s nezdarem. 979 01:00:59,906 --> 01:01:01,741 Ale podívej se na sebe teď. 980 01:01:01,824 --> 01:01:04,452 Hele, říkala jsem, že to nebyl nezdar. 981 01:01:04,535 --> 01:01:07,121 Jenom jsem se vrátila domů. 982 01:01:08,539 --> 01:01:09,374 Máš pravdu. 983 01:01:09,832 --> 01:01:12,710 Eun-juino video ti s tím asi pomohlo. 984 01:01:12,794 --> 01:01:15,755 To mi nijak nepomohlo. 985 01:01:15,838 --> 01:01:16,839 Tak čím to bylo? 986 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 No… 987 01:01:20,551 --> 01:01:23,638 to, cos mi řekl posledně, mi otevřelo oči. 988 01:01:24,180 --> 01:01:26,265 Řekls mi, že nejsem sama. 989 01:01:30,687 --> 01:01:36,192 Takže jsem to byl v tom davu já, kdo ti mával a fandil. 990 01:01:39,654 --> 01:01:41,030 - Ano. - Jasně. 991 01:01:41,114 --> 01:01:42,323 Aha. 992 01:01:44,492 --> 01:01:48,663 Co když tě budou chtít zpátky? 993 01:01:49,455 --> 01:01:50,957 Vrátila by ses do Soulu? 994 01:01:52,125 --> 01:01:52,959 Ne. 995 01:01:53,626 --> 01:01:57,213 Už není můj cíl najít Cho Sam-dal. 996 01:01:57,296 --> 01:01:58,214 Ne? 997 01:01:59,215 --> 01:02:03,302 Teď chci jako Cho Sam-dal něčeho dosáhnout. 998 01:02:04,470 --> 01:02:05,304 Čeho? 999 01:02:05,388 --> 01:02:08,975 Něčeho, co Sam-dal nedokázala. 1000 01:02:10,768 --> 01:02:11,978 Čehokoliv. 1001 01:02:28,828 --> 01:02:29,662 Zdravím. 1002 01:02:30,121 --> 01:02:31,372 Tady jsi. 1003 01:02:33,833 --> 01:02:35,668 Mají dobré vepřové. 1004 01:02:36,753 --> 01:02:39,547 Na. Najez se. 1005 01:02:40,214 --> 01:02:41,299 O co jde tentokrát? 1006 01:02:41,382 --> 01:02:43,509 Yong-pil na centrálu nechce. 1007 01:02:43,593 --> 01:02:45,303 A stejně už to není na mně. 1008 01:02:45,887 --> 01:02:48,014 Ten hajzlík mě chce nahlásit vedení. 1009 01:02:48,097 --> 01:02:51,601 Prý jsem se s vámi spikl a nutil ho k přesunu. 1010 01:02:52,435 --> 01:02:53,269 Je to můj syn. 1011 01:02:54,562 --> 01:02:55,772 Pozor na pusu. 1012 01:02:56,522 --> 01:03:00,234 Proč si vy dva pořád všechno rozmýšlíte? 1013 01:03:00,318 --> 01:03:01,694 O co jde? 1014 01:03:01,778 --> 01:03:05,072 Odmítl jít na centrálu a vy jste ho tam odmítl poslat. 1015 01:03:07,700 --> 01:03:08,701 No a? 1016 01:03:09,869 --> 01:03:12,246 Ale on tam najednou jít chtěl. 1017 01:03:12,705 --> 01:03:14,290 Pak si to zase rozmyslel. 1018 01:03:16,083 --> 01:03:17,543 On tam chtěl jít? 1019 01:03:18,336 --> 01:03:21,088 - Kdy? - Nevzpomínám si. Nějakou dobu zpátky. 1020 01:03:22,298 --> 01:03:24,258 Ale od té doby si to nerozmyslel. 1021 01:03:24,342 --> 01:03:25,593 Teď má hodně práce. 1022 01:03:26,469 --> 01:03:29,180 Všichni meteorologové mají stejně práce. 1023 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Proč jí má on víc? 1024 01:03:31,265 --> 01:03:33,392 Vy o tom nevíte? 1025 01:03:36,646 --> 01:03:38,105 Neměl bych vám to říkat. 1026 01:03:38,189 --> 01:03:40,942 - Co? - Yong-pil 1027 01:03:42,068 --> 01:03:43,152 dostal trest. 1028 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 Za co? 1029 01:03:46,072 --> 01:03:47,532 Proč trest? 1030 01:03:48,115 --> 01:03:49,534 Co provedl? 1031 01:03:50,952 --> 01:03:51,911 Co je to? 1032 01:03:51,994 --> 01:03:53,913 Chceš si uháčkovat šálu? 1033 01:03:55,998 --> 01:03:57,250 Nepoznáváš to? 1034 01:03:58,084 --> 01:03:59,043 Prohlédni si to. 1035 01:04:00,336 --> 01:04:01,838 Je to jen vlna. 1036 01:04:03,422 --> 01:04:05,091 Opravdu si nevzpomínáš? 1037 01:04:05,174 --> 01:04:06,008 Rozmotej ji. 1038 01:04:07,260 --> 01:04:08,678 Mám to rozmotat? 1039 01:04:08,761 --> 01:04:10,012 Prostě to udělej. 1040 01:04:10,847 --> 01:04:12,056 Tady. 1041 01:04:12,139 --> 01:04:13,140 Tak rozmotávej. 1042 01:04:13,224 --> 01:04:14,642 - Tohle? - Ano, tahej. 1043 01:04:14,725 --> 01:04:16,853 - To potrvá věky. - Jen to udělej. 1044 01:04:18,855 --> 01:04:19,981 Tahej. 1045 01:04:20,064 --> 01:04:21,607 - Takhle? - Ano. Rychleji. 1046 01:04:22,275 --> 01:04:25,194 - Mám pokračovat? - Ano, potrvá to dvě hodiny. 1047 01:04:25,278 --> 01:04:26,737 Potrvá to věčnost. 1048 01:04:27,446 --> 01:04:28,447 Rychleji. 1049 01:04:29,448 --> 01:04:32,827 Ta květinová bójka. Myslím, že patří hlavní haenyeo. 1050 01:04:32,910 --> 01:04:34,370 V den té nehody 1051 01:04:34,453 --> 01:04:36,122 utekl uprostřed směny, 1052 01:04:36,622 --> 01:04:38,749 tak za to dostal trest. 1053 01:04:39,500 --> 01:04:40,585 Co prosím? 1054 01:04:41,294 --> 01:04:43,588 Kvůli komu? Kvůli té potápěčce? 1055 01:04:43,671 --> 01:04:44,589 Jo. 1056 01:04:44,714 --> 01:04:48,593 Přešel na jiné oddělení a teď pomáhá jedné fotografce. 1057 01:04:49,260 --> 01:04:50,177 Jo. 1058 01:04:51,012 --> 01:04:52,972 Slyšel jsem, že ta fotografka 1059 01:04:53,598 --> 01:04:56,392 je dcera té haenyeo. 1060 01:04:58,728 --> 01:05:00,396 Musí si být blízcí. 1061 01:05:11,532 --> 01:05:14,327 Sang-tae, kam jdete? 1062 01:05:14,410 --> 01:05:15,620 Máš hotovo. 1063 01:05:16,746 --> 01:05:18,414 Co to je? 1064 01:05:18,497 --> 01:05:19,457 Podívej se. 1065 01:05:35,014 --> 01:05:38,225 Ahoj, Yong-pile! Asi tě mám ráda. Co s tím mám dělat? 1066 01:05:39,810 --> 01:05:40,686 Hej! 1067 01:05:40,770 --> 01:05:42,605 Bože, zabralo to! 1068 01:05:42,688 --> 01:05:44,565 Dokázal jsem to! 1069 01:05:45,900 --> 01:05:46,984 Jo! 1070 01:05:47,068 --> 01:05:48,486 Zabralo to! 1071 01:05:52,657 --> 01:05:53,783 Už si vzpomínáš? 1072 01:05:56,118 --> 01:05:58,579 Celé ty roky sis to nechal? 1073 01:05:58,663 --> 01:06:00,331 Ano. Proč ne? 1074 01:06:07,004 --> 01:06:09,382 Bývala to šála. Co se s ní stalo? 1075 01:06:12,426 --> 01:06:15,346 Tys ji po našem rozchodu rozpáral. 1076 01:06:15,429 --> 01:06:18,808 Samozřejmě. 1077 01:06:19,809 --> 01:06:22,520 Pokud se ti to nelíbí, uháčkuješ z toho zas šálu? 1078 01:06:24,397 --> 01:06:27,316 Ale já zapomněla háčkovat. 1079 01:06:28,484 --> 01:06:29,860 Tak co třeba rukavice? 1080 01:06:29,944 --> 01:06:31,612 Ty jsou ještě těžší. 1081 01:06:38,786 --> 01:06:41,038 Co tu děláš, tati? 1082 01:06:50,464 --> 01:06:51,424 Ty… 1083 01:06:52,800 --> 01:06:54,760 Prosil jsem a prosil. 1084 01:06:56,679 --> 01:06:57,513 Říkal jsem ti, 1085 01:06:57,596 --> 01:07:01,267 že nedokážu bez svého syna žít. 1086 01:07:01,976 --> 01:07:03,978 Před osmi lety jsem tě prosil. 1087 01:07:05,146 --> 01:07:06,397 Tak proč ses vracela? 1088 01:07:07,189 --> 01:07:08,607 Proč ses vracela? 1089 01:07:12,528 --> 01:07:16,240 Jak tě mám dál vídat? 1090 01:07:17,158 --> 01:07:21,370 Jak tě mám dál vídat, když cítím takovou zlobu? 1091 01:07:21,454 --> 01:07:24,123 Já bez Yong-pila nedokážu žít. 1092 01:07:24,206 --> 01:07:27,501 Ani já bez svého syna nedokážu žít. 1093 01:07:28,169 --> 01:07:29,920 Pane Cho, prosím! 1094 01:07:35,301 --> 01:07:36,302 Pane, já… 1095 01:07:38,012 --> 01:07:41,182 O čem to mluvíš, tati? 1096 01:07:41,265 --> 01:07:43,267 Slíbilas mi to. 1097 01:07:44,060 --> 01:07:47,021 Tak proč ses vrátila a vrážíš mezi nás klín? 1098 01:07:47,396 --> 01:07:48,272 Proč? 1099 01:07:51,734 --> 01:07:52,568 Počkat. 1100 01:07:53,110 --> 01:07:55,237 O čem to mluvíš, tati? 1101 01:07:55,321 --> 01:07:57,198 Odejdi, prosím. 1102 01:07:57,907 --> 01:07:59,617 Vrať se na pevninu! 1103 01:08:02,828 --> 01:08:03,662 Tati! 1104 01:08:16,509 --> 01:08:19,136 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 1105 01:08:45,538 --> 01:08:47,248 Nechci neopětovanou lásku. 1106 01:08:47,331 --> 01:08:49,750 Tu jsem prožíval osm let. A už nechci. 1107 01:08:49,834 --> 01:08:52,128 Nad ním nejde vyhrát. 1108 01:08:52,211 --> 01:08:53,671 Nemluvme o Yong-pilovi. 1109 01:08:54,380 --> 01:08:56,173 Co kdybys mě radši vyslechla? 1110 01:08:56,674 --> 01:08:58,592 Přišel jsem tě naštvat. 1111 01:08:58,676 --> 01:09:01,387 A budu v tom pokračovat, abych se o tebe postaral. 1112 01:09:01,470 --> 01:09:04,140 Tati, vím, že ses nepřenesl 1113 01:09:04,223 --> 01:09:05,766 přes máminu smrt. 1114 01:09:05,850 --> 01:09:07,643 Matko! 1115 01:09:07,726 --> 01:09:09,436 Co tady děláš? 1116 01:09:09,770 --> 01:09:11,522 Kam dneska šla? 1117 01:09:12,148 --> 01:09:13,440 Sagyemul? Dneska? 1118 01:09:14,150 --> 01:09:15,776 Cho Sam-dal! 1119 01:09:20,739 --> 01:09:23,701 Překlad titulků: Jan Šauer