1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 2 00:00:54,429 --> 00:00:56,973 Talán az okát nem tudnánk elfelejteni… 3 00:00:57,974 --> 00:00:59,559 de azért továbbléphetünk. 4 00:01:00,560 --> 00:01:01,686 A szerelmünk emlékei… 5 00:01:03,229 --> 00:01:05,148 erősebbek, mint a szakításunk oka. 6 00:01:06,900 --> 00:01:07,817 Tudom, 7 00:01:09,069 --> 00:01:11,029 bármi is volt a szakításunk oka… 8 00:01:13,198 --> 00:01:14,365 túl tudok lépni rajta. 9 00:01:29,214 --> 00:01:31,382 Az utat figyeld! 10 00:01:33,301 --> 00:01:36,137 Miért? Nem szereted, ha nézlek? 11 00:01:37,514 --> 00:01:38,515 Igazából… 12 00:01:40,141 --> 00:01:43,102 Zavarba hozol, szóval nézz előre! 13 00:01:45,605 --> 00:01:47,607 Ne már! Előre nézz! 14 00:01:47,690 --> 00:01:49,359 Miért tenném? 15 00:01:49,901 --> 00:01:52,695 Ha pótolni akarom az elvesztegetett éveket, 16 00:01:52,779 --> 00:01:55,949 három évig folyamatosan bámulnom kell téged. 17 00:01:56,658 --> 00:01:58,493 Megbotlasz és elesel, te bolond. 18 00:01:58,576 --> 00:02:00,036 Ne aggódj, nem fogok. 19 00:02:00,703 --> 00:02:02,122 Ha meg mégis, nem érdekel. 20 00:02:12,715 --> 00:02:17,095 Amúgy, Yong-pil, felfelé is erre jöttünk? 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,770 Most hol vagyunk? 22 00:02:27,355 --> 00:02:28,356 Te! 23 00:02:29,107 --> 00:02:30,024 Nem igaz! 24 00:02:30,984 --> 00:02:31,860 Hol… 25 00:02:32,986 --> 00:02:34,612 Itt is vagyunk. 26 00:02:35,613 --> 00:02:36,906 Megérkeztünk. 27 00:02:40,827 --> 00:02:41,953 Jól vagy? 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,330 Nem. 29 00:02:44,414 --> 00:02:45,832 Persze. Megértem. 30 00:02:45,915 --> 00:02:48,168 Nyilván nem lehetsz jól. 31 00:02:48,251 --> 00:02:50,837 Nem megmondtam, hogy az utat figyeld? 32 00:02:50,920 --> 00:02:53,298 Esküszöm, azt akartam. De tudod… 33 00:02:53,381 --> 00:02:56,175 Hogy nézhetnék bármi mást, ha te mellettem vagy? 34 00:02:56,259 --> 00:02:58,011 Ne légy ilyen szép! A te hibád. 35 00:02:58,094 --> 00:03:00,346 Elbűvölt a szépséged. 36 00:03:00,430 --> 00:03:02,098 Elvontad a figyelmemet. 37 00:03:02,891 --> 00:03:04,309 Te miről beszélsz? 38 00:03:04,392 --> 00:03:05,685 Jól van. Szállj be! 39 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 Nem vagy éhes? Ülj be! 40 00:03:07,270 --> 00:03:08,938 Menjünk, együnk! 41 00:03:09,480 --> 00:03:13,067 A térdemnek annyi, a bokám sajog. 42 00:03:13,735 --> 00:03:15,111 Nem is vagyok éhes. 43 00:03:20,074 --> 00:03:21,576 Dehogynem vagy éhes. 44 00:03:21,659 --> 00:03:23,578 Menjünk! Vigyázz a lábadra! 45 00:03:34,255 --> 00:03:38,051 Ha az ember két órát sétálgat, jogosan lehet dühös és éhes. 46 00:03:39,552 --> 00:03:43,348 Felfelé 15 percet mentünk, lefelé meg két órát bóklásztunk. 47 00:03:43,932 --> 00:03:45,141 Jól van. Megértem. 48 00:03:46,267 --> 00:03:48,269 - Egyél! Éhes vagy. - Te… 49 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Oké. 50 00:03:50,396 --> 00:03:52,315 De legalább egy jót sétáltunk. 51 00:03:53,983 --> 00:03:55,401 Nincs kimcsitek? 52 00:03:56,486 --> 00:03:58,821 Nincs. Ha lenne, azt enném. 53 00:03:59,364 --> 00:04:02,200 Hozzak? Gyeong-tae számlájára íratom. 54 00:04:02,283 --> 00:04:03,910 - Hagyd csak! - Nem kell? 55 00:04:05,620 --> 00:04:07,455 A kimcsi nélkül kicsit ízetlen. 56 00:04:07,538 --> 00:04:09,791 A tésztaleveshez illik a kimcsi, igaz? 57 00:04:22,095 --> 00:04:25,556 Csak így tarthatod vissza anyukádat a halászattól. 58 00:04:28,393 --> 00:04:29,519 Hadd segítsek! 59 00:04:33,898 --> 00:04:35,024 Holnap 11:00-kor lesz 60 00:04:35,400 --> 00:04:37,735 a tájékoztató a vidámparkról a lakosoknak. 61 00:04:38,278 --> 00:04:40,196 Fogjunk össze! 62 00:04:43,992 --> 00:04:45,493 Az mind anya gyógyszere? 63 00:04:47,203 --> 00:04:48,246 Igen. 64 00:04:49,247 --> 00:04:50,456 Elég sok. 65 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Megtaláltam a búvárruhát. 66 00:04:54,294 --> 00:04:55,545 Ha-yul dugta el. 67 00:04:56,462 --> 00:04:57,297 Ha-yul? 68 00:04:59,257 --> 00:05:01,801 Biztos hallotta, mit mondtak az asszonyok. 69 00:05:02,427 --> 00:05:04,721 Nyilván aggódik anyáért, 70 00:05:05,513 --> 00:05:07,807 ezért elrejtette a szobájában. 71 00:05:51,184 --> 00:05:53,603 Halló! Sam-dal otthon van? 72 00:05:55,188 --> 00:05:56,564 Még nem ért haza? 73 00:05:59,275 --> 00:06:00,276 Rendben. 74 00:06:10,787 --> 00:06:12,622 Sam-dal, menjünk haza! Hozom a… 75 00:07:12,473 --> 00:07:15,143 VEGYESBOLT 76 00:07:17,520 --> 00:07:18,563 Ko asszony! 77 00:07:18,646 --> 00:07:19,939 A mandarinoknál voltál? 78 00:07:20,022 --> 00:07:23,192 - Igen, feltöltöttem az ecetet. - Értem. 79 00:07:23,276 --> 00:07:24,902 Na és te? Miért vagy még itt? 80 00:07:24,986 --> 00:07:26,529 A boltban maradt a telefonom. 81 00:07:27,822 --> 00:07:28,698 Értem. 82 00:07:30,199 --> 00:07:33,661 A gyerekek még bent vannak? 83 00:07:34,495 --> 00:07:35,329 Fogalmam sincs. 84 00:07:36,664 --> 00:07:37,957 Sam-dal hazaért? 85 00:07:38,833 --> 00:07:42,003 Biztos a rejtekhelyen van. Nézzük meg! 86 00:07:44,505 --> 00:07:46,174 Jól van. 87 00:07:51,471 --> 00:07:53,973 Mindig itt hagyom. 88 00:07:54,724 --> 00:07:55,558 Tényleg? 89 00:07:56,142 --> 00:07:58,978 Égnek a lámpák. Még biztos itt vannak. 90 00:08:00,938 --> 00:08:02,648 Már megint isztok? 91 00:08:02,732 --> 00:08:04,692 Azóta isznak, hogy Sam-dal hazatért. 92 00:08:05,860 --> 00:08:09,155 Sam-dal, itt az anyukád! 93 00:08:11,449 --> 00:08:12,283 Istenem! 94 00:08:16,120 --> 00:08:19,957 Azt tudtam, hogy szeretik egymást, de azért ezt nem kellene 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,751 előtted csinálniuk. Szent ég! 96 00:08:21,834 --> 00:08:24,545 Sam-dal! 97 00:08:25,505 --> 00:08:26,380 Sam-dal! 98 00:08:27,590 --> 00:08:28,424 Semmi gond! 99 00:08:29,634 --> 00:08:30,468 Hogy? 100 00:08:31,302 --> 00:08:32,136 Hagyd őket! 101 00:08:32,220 --> 00:08:33,221 Miért? 102 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Mi-ja! 103 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 Egek! Ko asszony! 104 00:08:54,742 --> 00:08:57,453 Itt aludhat a lányod? Nem viszed haza? 105 00:08:58,412 --> 00:09:02,124 Felnőtt nő. Nem kell hazavinnem. 106 00:09:02,208 --> 00:09:03,918 Majd hazajön, ha felébred. 107 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 Jó éjt! 108 00:10:08,858 --> 00:10:10,818 12. RÉSZ ISTEN HOZOTT ITTHON 109 00:10:17,700 --> 00:10:18,618 Egek! 110 00:10:19,493 --> 00:10:20,369 Istenem! 111 00:10:20,494 --> 00:10:23,205 - Mi történt? - Jól vagytok? 112 00:10:23,289 --> 00:10:26,000 - Várj! Mi ez? - Mi történik? 113 00:10:26,834 --> 00:10:27,710 Mi? 114 00:10:27,793 --> 00:10:29,837 Itt töltöttünk az éjszakát? Igen? 115 00:10:30,421 --> 00:10:31,255 Úgy tűnik. 116 00:10:31,339 --> 00:10:32,340 Te! 117 00:10:33,007 --> 00:10:35,635 Miért nem ébresztettél fel? 118 00:10:37,094 --> 00:10:39,138 Várj! Hány óra van? 119 00:10:39,221 --> 00:10:40,681 Reggel hat. 120 00:10:42,350 --> 00:10:43,809 Ez őrület! 121 00:10:43,893 --> 00:10:44,935 Úristen! 122 00:10:45,019 --> 00:10:46,562 - Mit tegyek? - Mi a fene? 123 00:10:47,980 --> 00:10:48,981 Mi történt? 124 00:10:50,524 --> 00:10:52,318 Várjunk csak! Uram! 125 00:10:52,401 --> 00:10:53,944 Ne uramozz, kérlek! 126 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Jól van, Man-su. 127 00:10:55,404 --> 00:10:57,615 Véletlenül aludtunk el, jó? 128 00:10:57,698 --> 00:11:01,243 Ne képzelj bele semmit, és tartsd a szád! 129 00:11:01,327 --> 00:11:02,995 Tartom a szám. Rendben? 130 00:11:03,079 --> 00:11:04,121 Jó. 131 00:11:09,126 --> 00:11:10,419 Yong-pil, jól vagy? 132 00:11:26,811 --> 00:11:28,813 - Sam-dal! - Úristen! 133 00:11:29,772 --> 00:11:31,774 Üdv, hogy van? 134 00:11:31,857 --> 00:11:35,027 Én jól, de az anyukád kevésbé. 135 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 Hogy? 136 00:11:36,028 --> 00:11:38,531 Tudom, hogy divatosak a gyors esküvők, 137 00:11:38,614 --> 00:11:40,741 de azért ő az anyukád. 138 00:11:42,660 --> 00:11:44,537 Anya itt volt? 139 00:11:44,620 --> 00:11:46,122 Igen. 140 00:11:46,205 --> 00:11:49,792 Jó, hogy szerelmesek vagytok, de bocsánatot kellene kérned. 141 00:11:49,875 --> 00:11:52,628 Egy férfivel aludtál az anyád jelenlétében. 142 00:11:55,673 --> 00:11:58,300 Ko asszony aztán haladó szellemű! 143 00:11:58,843 --> 00:12:02,263 Asszonyom, véletlenül aludtam el. Érti? 144 00:12:02,346 --> 00:12:04,223 Semmi nem történt köztünk. 145 00:12:05,266 --> 00:12:06,642 Komolyan! 146 00:12:06,725 --> 00:12:10,563 Felnőttek vagytok. Fura lenne, ha semmi nem történt volna. 147 00:12:10,646 --> 00:12:11,605 De nem… 148 00:12:11,689 --> 00:12:12,606 A fenébe! 149 00:12:12,690 --> 00:12:15,484 Nyugi, nektek szurkolok. 150 00:12:15,568 --> 00:12:16,444 Ne már! 151 00:12:16,527 --> 00:12:19,613 Nem bűn a szerelem! 152 00:12:34,712 --> 00:12:36,088 Megjöttem. 153 00:12:39,008 --> 00:12:40,426 - Cho Sam-dal! - Igen? 154 00:12:42,887 --> 00:12:44,430 Most értél haza? 155 00:12:45,306 --> 00:12:46,640 Máskor korábban gyere! 156 00:12:49,226 --> 00:12:52,521 Felébreszthettél volna, amikor a rejtekhelyen jártál. 157 00:12:54,106 --> 00:12:58,360 Yong-pillel mostanában egy projekten dolgozunk. 158 00:12:58,986 --> 00:13:00,863 De hazafelé eltévedtünk. 159 00:13:00,946 --> 00:13:04,325 Egy picit akartunk csak pihenni, mert fáradtak voltunk. 160 00:13:04,408 --> 00:13:06,202 De aztán elszundítottunk. 161 00:13:06,285 --> 00:13:08,329 Szóval, amit láttál… 162 00:13:08,412 --> 00:13:09,413 Hagyjuk! 163 00:13:10,456 --> 00:13:13,834 Miről zagyválsz? Nem értek egy szót sem. 164 00:13:15,628 --> 00:13:16,962 Felnőtt vagy. 165 00:13:17,046 --> 00:13:20,049 Nem kell magyarázkodnod, hogy miért voltál vele. 166 00:13:24,053 --> 00:13:25,054 De… 167 00:13:26,263 --> 00:13:27,348 Yong-pilről van szó. 168 00:13:36,357 --> 00:13:37,191 És? 169 00:13:38,984 --> 00:13:40,361 És ha ő volt az? 170 00:13:45,741 --> 00:13:48,035 Anya, nem baj, 171 00:13:50,579 --> 00:13:51,455 ha én… 172 00:13:53,457 --> 00:13:54,667 szeretem őt? 173 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 Nézd… 174 00:14:37,877 --> 00:14:39,670 Sang-tae… 175 00:14:56,145 --> 00:14:57,730 Ez fura. Itt volt valahol. 176 00:15:00,900 --> 00:15:02,526 Mondtam, hogy nem szemét. 177 00:15:03,193 --> 00:15:04,069 Szia! 178 00:15:04,153 --> 00:15:05,029 Apa! 179 00:15:05,988 --> 00:15:08,198 Mondtam, hogy ne dobd ki. 180 00:15:51,450 --> 00:15:54,411 VEGYESBOLT 181 00:16:02,753 --> 00:16:03,754 Uram! 182 00:16:04,588 --> 00:16:05,464 Köszönöm! 183 00:16:06,382 --> 00:16:07,341 Ko titkár! 184 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 Jin-dal itt lesz, 185 00:16:10,719 --> 00:16:11,762 ugye? 186 00:16:12,304 --> 00:16:13,597 Igen. 187 00:16:13,889 --> 00:16:15,975 Én azt gyanítom, hogy itt lesz. 188 00:16:16,058 --> 00:16:18,143 Én pedig azt, hogy nem jön el. 189 00:16:21,230 --> 00:16:22,189 Pesszimista vagy. 190 00:16:23,065 --> 00:16:25,901 Ne légy mindig olyan negatív! 191 00:16:25,985 --> 00:16:28,612 Számomra az lenne a pozitív, ha nem jönne el. 192 00:16:29,655 --> 00:16:32,825 Ha az igazgató tudomást szerez a samdal-ri vidámparkról… 193 00:16:32,908 --> 00:16:34,076 Istenem! 194 00:16:36,745 --> 00:16:39,915 Lenyűgöző, hogy előre látod a katasztrófákat. 195 00:16:40,499 --> 00:16:41,709 Cselekedj akkor! 196 00:16:41,792 --> 00:16:42,668 A háta mögött. 197 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 Hahó! 198 00:16:47,381 --> 00:16:48,257 Cho asszony! 199 00:16:50,551 --> 00:16:51,844 Drágám, hát eljöttél! 200 00:16:52,261 --> 00:16:53,470 Nagyon örülök neki. 201 00:16:53,554 --> 00:16:55,180 Ne hívj így! 202 00:16:56,432 --> 00:16:58,934 Sajnos gyakrabban fogunk találkozni. 203 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 Mit szólnál 204 00:17:01,603 --> 00:17:02,604 az édesemhez? 205 00:17:02,688 --> 00:17:04,273 Így se hívj! 206 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 Akkor… 207 00:17:07,443 --> 00:17:09,069 „Cho asszony”? „Jin-dal”? 208 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 Vagy… 209 00:17:12,489 --> 00:17:13,824 - „Kedves…” - Ó, te… 210 00:17:14,825 --> 00:17:17,953 Mi lehetne még? 211 00:17:18,037 --> 00:17:19,663 Van ötleted? 212 00:17:19,747 --> 00:17:21,999 - „Hahó„? „Figyi”? - Ez jó lesz. 213 00:17:22,082 --> 00:17:24,126 Én használom a hahót, te a figyit. 214 00:17:24,209 --> 00:17:25,335 Én használom a hahót. 215 00:17:25,461 --> 00:17:27,504 Nem, a figyit. 216 00:17:27,588 --> 00:17:29,089 Te használod a hahót. 217 00:17:29,173 --> 00:17:30,549 Mehetünk? Menjünk! 218 00:17:30,674 --> 00:17:32,176 Tessék? 219 00:17:32,676 --> 00:17:34,261 Várj! Ott van a kocsim. 220 00:17:34,344 --> 00:17:38,432 Ígérjük, hogy ezúttal jobb munkát végzünk. 221 00:17:38,515 --> 00:17:39,516 Igen, uram. 222 00:17:40,267 --> 00:17:42,436 Ne aggódjon! 223 00:17:44,605 --> 00:17:48,692 Nem személyes okok miatt adtam Eun-junak több munkát. 224 00:17:48,776 --> 00:17:51,528 Igen, Eun-hye helyére új fotós kell. 225 00:17:51,612 --> 00:17:52,571 Cho Eun-hyét? 226 00:17:54,573 --> 00:17:56,742 Nem hívhatom vissza. 227 00:17:57,618 --> 00:18:01,830 Az emberek nem felejtették el, mi történt. Ez csak átmeneti gond. 228 00:18:01,914 --> 00:18:03,415 Hogy hívhatnánk vissza? 229 00:18:21,433 --> 00:18:22,559 Kész vagy? 230 00:18:23,560 --> 00:18:24,770 - Igen. - Menjünk! 231 00:18:26,897 --> 00:18:29,108 A főnök nagy reményeket fűz ehhez. 232 00:18:30,442 --> 00:18:31,610 Felkészültél? 233 00:18:35,447 --> 00:18:37,032 Hol az ördögben van? 234 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 Nem láttad a kimcsis dobozt? 235 00:18:41,161 --> 00:18:42,871 A kimcsist? Nem. 236 00:18:44,498 --> 00:18:45,541 Nagyi! 237 00:18:45,624 --> 00:18:48,502 Sam-dal néni vitte el. 238 00:18:48,585 --> 00:18:51,004 Micsoda? Miért? 239 00:18:51,755 --> 00:18:53,298 Nem tudom. 240 00:18:53,382 --> 00:18:56,051 De mivel a kimcsi még friss volt, 241 00:18:57,094 --> 00:18:59,721 szerintem nem más nyakába akarta önteni. 242 00:19:15,946 --> 00:19:18,323 Mi bajod? Ez csak kimcsi. 243 00:19:18,407 --> 00:19:22,494 Nem ebédet csomagoltam neki, és nem is hímeztem semmit. 244 00:19:22,578 --> 00:19:24,913 Csak anyukám kimcsijéből adok neki. 245 00:19:24,997 --> 00:19:27,082 Én is eszem, Gyeong-tae és Eun-u is. 246 00:19:27,166 --> 00:19:28,542 Együtt fogjuk enni. 247 00:19:31,420 --> 00:19:32,588 Túlaggódom a dolgot? 248 00:19:33,380 --> 00:19:34,423 Nem jelent semmit. 249 00:19:34,506 --> 00:19:36,842 Csak együtt eszünk. Nem nagy ügy! 250 00:19:40,554 --> 00:19:41,555 Ez forró! 251 00:19:42,347 --> 00:19:43,682 Forró! 252 00:19:58,697 --> 00:20:00,782 - Sam-dal! - Jesszus! 253 00:20:00,866 --> 00:20:02,201 Mit keresel ott? 254 00:20:02,284 --> 00:20:04,578 Te mit csinálsz ott? 255 00:20:04,661 --> 00:20:06,163 Tteokbokkit eszem. 256 00:20:06,246 --> 00:20:08,207 Gyere, egyél te is! Finom. 257 00:20:23,430 --> 00:20:24,556 Miért hoztál kimcsit? 258 00:20:25,349 --> 00:20:26,225 Csak úgy. 259 00:20:27,017 --> 00:20:29,561 - Nem azért, mert tegnap… - Hogy érted? 260 00:20:29,645 --> 00:20:34,191 Nem rohantam ide a kimcsivel, főleg nem azért, mert tegnap megkívántad. 261 00:20:34,608 --> 00:20:38,987 Hanem mert itt is kell kimcsit tartanunk. Érted? 262 00:20:39,571 --> 00:20:40,948 Szerintem rohantál ide. 263 00:20:41,031 --> 00:20:44,826 Én biztos nem rohantam. Nem vagyok már gyerek. 264 00:20:44,910 --> 00:20:49,248 Nem esett jól a tegnapi tészta, mert nem volt hozzá kimcsi. 265 00:20:49,831 --> 00:20:51,166 Magamnak hoztam. 266 00:20:51,250 --> 00:20:52,417 Meg is eszem. 267 00:20:52,501 --> 00:20:54,127 Akkor ma is tésztát eszel? 268 00:20:54,211 --> 00:20:55,712 Nem. 269 00:20:55,796 --> 00:20:57,547 Ezt nem értem. 270 00:20:58,131 --> 00:21:00,801 Nem kényszerítelek, hogy megedd, de nem is kívánod. 271 00:21:00,884 --> 00:21:04,096 - Mi a gond? Csak dobd ki! - Miért akarod kidobni? 272 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 Akkor… 273 00:21:06,431 --> 00:21:07,766 Inkább edd meg! 274 00:21:15,357 --> 00:21:16,483 Most miért nevetsz? 275 00:21:17,401 --> 00:21:19,444 - Ne nevess ki! - Jól van. 276 00:21:19,528 --> 00:21:23,949 Sam-dal, figyelj, nincs jogod ilyen szépnek, 277 00:21:24,032 --> 00:21:25,450 ilyen kedvesnek 278 00:21:25,534 --> 00:21:27,536 és ilyen figyelmesnek lenni. 279 00:21:27,619 --> 00:21:30,038 Megdobogtatod a szívem. 280 00:21:30,122 --> 00:21:31,707 Miről beszélsz? 281 00:21:31,790 --> 00:21:33,875 Mindjárt megeszem. 282 00:21:33,959 --> 00:21:35,168 Nem engedem. 283 00:21:35,252 --> 00:21:36,336 Na, add ide! 284 00:21:36,420 --> 00:21:37,713 Ne vigyorogj! 285 00:21:37,796 --> 00:21:38,964 Ezt miért kaptam? 286 00:21:43,719 --> 00:21:45,595 - Sam-dal… - Szia, Gyeong-tae! 287 00:21:47,681 --> 00:21:49,224 Mi a gond, Gyeong-tae? 288 00:21:49,558 --> 00:21:50,851 Te bolond! 289 00:21:50,934 --> 00:21:52,894 Mi az ördög történt veled? 290 00:21:53,395 --> 00:21:55,397 - Velem? Hogy érted? - Mi a gond? 291 00:21:55,480 --> 00:21:56,982 Hogyhogy mi történt vele? 292 00:22:01,320 --> 00:22:02,279 Mi ez? 293 00:22:03,947 --> 00:22:04,781 Hé! 294 00:22:06,408 --> 00:22:07,242 Cho Eun-hye! 295 00:22:07,326 --> 00:22:08,201 Te kis… 296 00:22:09,703 --> 00:22:10,704 Megijesztettél. 297 00:22:11,705 --> 00:22:12,581 Mi a baj? 298 00:22:16,460 --> 00:22:18,503 Mi a gond? Mi az? 299 00:22:19,463 --> 00:22:20,505 Várj! 300 00:22:20,589 --> 00:22:22,174 Anya, a nővérem… 301 00:22:22,549 --> 00:22:23,967 Melyik? 302 00:22:24,551 --> 00:22:25,969 Jin-dal vagy Sam-dal? 303 00:22:28,430 --> 00:22:29,931 Mindegy is. 304 00:22:30,015 --> 00:22:31,892 Nem érdekes. 305 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 Add csak ide! 306 00:22:33,518 --> 00:22:35,812 Miért? Nem olyan fontos. 307 00:22:35,937 --> 00:22:37,022 Add ide! 308 00:22:37,564 --> 00:22:40,150 Újabb cikk jelent meg Sam-dalról? 309 00:22:41,359 --> 00:22:42,694 Azt mondtam, add ide! 310 00:22:46,198 --> 00:22:47,074 Hé! 311 00:22:48,450 --> 00:22:49,326 Cho Eun-hye! 312 00:22:49,409 --> 00:22:50,243 Te kis… 313 00:22:51,703 --> 00:22:54,956 Hogy mertél rosszul bánni az én szorgalmas lányommal? 314 00:22:55,040 --> 00:22:57,417 Mondd meg! 315 00:22:59,878 --> 00:23:03,173 Azt hiszed, megúszhatod, te kis cafka? 316 00:23:03,256 --> 00:23:04,174 Azt? 317 00:23:05,092 --> 00:23:07,636 Kétszeresen kapod vissza azt, amit tettél! 318 00:23:07,719 --> 00:23:08,887 Ki ez a nő? 319 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 Ki ez? 320 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 Tönkreteszlek! 321 00:23:11,723 --> 00:23:12,849 Ki ez a nő? 322 00:23:13,767 --> 00:23:15,102 Válaszolj! 323 00:23:15,644 --> 00:23:17,312 Azt hiszed, vagy valaki? 324 00:23:17,395 --> 00:23:19,815 AZ ASSZISZTENS ANYJA BOSSZÚT ÁLL 325 00:23:20,232 --> 00:23:21,483 „Az asszisztens anyja?” 326 00:23:23,151 --> 00:23:26,071 Ő Bang Eun-ju anyukája? 327 00:23:27,739 --> 00:23:28,824 Igen. 328 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 Anya! 329 00:23:42,796 --> 00:23:43,922 …ezt nem úszod meg! 330 00:23:46,299 --> 00:23:47,217 Ez a nő őrült! 331 00:23:47,300 --> 00:23:49,678 Miért veri azt a szegény lányt? 332 00:23:49,761 --> 00:23:52,055 A fenébe! Bang Eun-ju. 333 00:23:52,139 --> 00:23:53,765 Ő a gonosz. 334 00:23:54,558 --> 00:23:55,892 Ezt megkeserüli. 335 00:23:57,435 --> 00:24:00,814 CSEDZSUI NEMZETKÖZI REPTÉR 336 00:24:05,152 --> 00:24:06,153 Mi a gond? 337 00:24:07,988 --> 00:24:10,407 Ezt a kórháznál vetted fel? 338 00:24:12,242 --> 00:24:13,076 Cho Eun-hye! 339 00:24:13,160 --> 00:24:14,161 Te kis… 340 00:24:18,832 --> 00:24:19,833 És? 341 00:24:21,418 --> 00:24:22,335 Te posztoltad? 342 00:24:23,170 --> 00:24:24,004 Igen. 343 00:24:24,880 --> 00:24:26,339 Miért most? 344 00:24:27,632 --> 00:24:28,633 Mert unatkoztam. 345 00:24:33,889 --> 00:24:36,725 CSEDZSUI HÍREK 346 00:24:36,808 --> 00:24:40,520 CHO SAM-DALT VÁLASZTOTTÁK A KIÁLLÍTÁS FÉNYKÉPÉSZÉNEK 347 00:24:40,645 --> 00:24:43,315 Meghallgatjuk őket, és ellentmondunk. 348 00:24:43,398 --> 00:24:44,524 Jó. 349 00:24:47,986 --> 00:24:48,820 Jin-dal! 350 00:24:49,487 --> 00:24:51,031 - Jin-dal! - Üdv, uram! 351 00:24:52,157 --> 00:24:53,825 Jin-dal, mit keresel itt? 352 00:24:53,909 --> 00:24:55,285 Mi lesz, ha anyád megtudja? 353 00:24:56,077 --> 00:24:57,329 Figyeljetek, 354 00:24:57,913 --> 00:25:00,457 samdal-ri lakosként vagyok itt. 355 00:25:00,540 --> 00:25:02,918 Jót tenne a falunak egy látványosság. 356 00:25:03,001 --> 00:25:05,253 Anyukád a henjók vezetője. 357 00:25:05,337 --> 00:25:08,173 Rettentően dühös lesz, ha megtudja, hogy itt vagy. 358 00:25:08,298 --> 00:25:10,091 - Menj haza! - Siess! 359 00:25:10,175 --> 00:25:11,843 Kit érdekel, ha dühös? 360 00:25:11,927 --> 00:25:13,386 - Óvatosan! - Ne mondd ezt! 361 00:25:13,470 --> 00:25:16,765 Inkább emiatt legyen dühös rám! 362 00:25:16,848 --> 00:25:19,935 A henjók nem halászhatnak örökké. 363 00:25:20,018 --> 00:25:23,021 Mindenki megtanult merülni, de nem csináljuk, 364 00:25:23,104 --> 00:25:24,940 mert túl fárasztó. 365 00:25:25,023 --> 00:25:26,024 Azért, mert… 366 00:25:26,107 --> 00:25:27,776 Ez igaz, de… 367 00:25:27,859 --> 00:25:29,653 Ez egy kemény munka. 368 00:25:29,736 --> 00:25:34,282 De ha itt lesz egy vidámpark, senkinek nem kell halásznia. 369 00:25:34,366 --> 00:25:36,201 Ne hagyjuk veszni a lehetőséget! 370 00:25:36,284 --> 00:25:39,829 Át kell ezt gondolnunk! Jó? 371 00:25:39,913 --> 00:25:43,291 Ha az AS vidámparkját itt, Samdal-riben építjük meg, 372 00:25:43,375 --> 00:25:46,336 az 10 000 új munkahelyet teremt. 373 00:25:46,461 --> 00:25:49,422 Ráadásul a vidámpark vonzani fogja a turistákat is, 374 00:25:49,506 --> 00:25:52,884 egy samdal-ri látványosságként, 375 00:25:52,968 --> 00:25:56,096 ami élénkítheti a helyi turizmust. 376 00:25:56,179 --> 00:25:57,347 Térjen a lényegre! 377 00:25:57,430 --> 00:25:59,099 Mi lesz a vidámparkban? 378 00:25:59,182 --> 00:26:01,935 Trágyáznom kell a mandarinültetvényt. 379 00:26:02,018 --> 00:26:03,270 Pörgesse fel kicsit! 380 00:26:03,353 --> 00:26:06,147 Igenis. Kérem, tekintsék meg ezt a diát! 381 00:26:06,898 --> 00:26:11,069 A tenger mentén lézeres sétányt tervezünk 382 00:26:11,152 --> 00:26:12,988 éjszakai sétákhoz. 383 00:26:13,071 --> 00:26:14,406 Kilenckor már alszunk. 384 00:26:14,489 --> 00:26:16,950 A lézerekkel túl világos lesz. 385 00:26:17,033 --> 00:26:19,369 - Igen. - Az idősek nem tudnak aludni. 386 00:26:19,452 --> 00:26:20,704 - Igaz. - Nem tudnak. 387 00:26:21,663 --> 00:26:26,418 A részletekről majd később egyeztetünk, lejjebb vesszük a fényeket. 388 00:26:26,501 --> 00:26:28,920 Ezt hogy érti? Miért kell fény éjszaka? 389 00:26:29,004 --> 00:26:30,880 - Túl világos lesz. - Ez meg mi? 390 00:26:30,964 --> 00:26:32,048 Ez valami vicc? 391 00:26:33,258 --> 00:26:34,342 Lekapcsoljuk. 392 00:26:36,511 --> 00:26:40,265 Ha kilenckor fekszenek le, a fényeket akkorra lekapcsoljuk. 393 00:26:40,348 --> 00:26:43,810 Amúgy is miért sétálgatna bárki éjszaka? 394 00:26:43,935 --> 00:26:47,647 Uram, kellenek a fények, mert ez egy éjszakai látványosság. 395 00:26:50,358 --> 00:26:54,154 Módosítsák a terveket! Legyen nappali látványosság! 396 00:26:55,488 --> 00:26:56,406 Igenis, uram! 397 00:26:56,489 --> 00:26:59,743 De előbb egyeztetnem kell a többiekkel. 398 00:26:59,826 --> 00:27:02,245 A második vidámparki elem a szafari. 399 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 Körülbelül 50 állatfaj lesz itt. 400 00:27:04,497 --> 00:27:07,625 - Például vadállatok, oroszlán és tigris. - Vadállatok? 401 00:27:07,709 --> 00:27:09,252 Megőrültek? 402 00:27:09,878 --> 00:27:13,882 A hírekben láttam, hogy megszöknek, és bemennek a falvakba. 403 00:27:13,965 --> 00:27:15,467 Éljünk félelemben? 404 00:27:15,550 --> 00:27:18,178 - Igaza van. - Nem élhetünk így. 405 00:27:18,261 --> 00:27:21,389 Éppen ezért alkalmazunk szakképzett állatgondozókat, 406 00:27:21,473 --> 00:27:23,558 akik a nap 24 órájában dolgoznak. 407 00:27:23,683 --> 00:27:27,103 A szomszéd falu disznói is feltúrják néha a földjeinket. 408 00:27:27,187 --> 00:27:29,356 - De itt vadállatokról van szó! - Igen. 409 00:27:29,439 --> 00:27:30,732 Teljesen egyetértek. 410 00:27:30,815 --> 00:27:32,025 Nem lesz vadállat. 411 00:27:33,985 --> 00:27:35,612 - Uram! - Kihagyjuk őket. 412 00:27:36,196 --> 00:27:37,364 Túl veszélyesek. 413 00:27:37,447 --> 00:27:39,574 Minek kellenek ide vadállatok? 414 00:27:39,657 --> 00:27:40,742 Uram! 415 00:27:42,619 --> 00:27:44,788 Nincsen szafari vadállat nélkül. 416 00:27:47,082 --> 00:27:48,124 Mekkora bolond! 417 00:27:48,208 --> 00:27:51,419 Most akar ideépíteni egy vidámparkot vagy sem? 418 00:27:51,503 --> 00:27:53,046 Mindenről lemondana. 419 00:27:54,297 --> 00:27:56,216 Jól van! Hallgassanak ide! 420 00:27:57,509 --> 00:28:01,179 Nem lesz túl világos, ha a fények a tenger felé néznek. 421 00:28:01,262 --> 00:28:03,056 Nem lesz világos. 422 00:28:03,139 --> 00:28:06,893 És őszintén, éjszaka túl sötét a falu. 423 00:28:06,976 --> 00:28:08,895 - Ez igaz. - Két éve 424 00:28:08,978 --> 00:28:11,106 történt is egy éjszakai rablás. 425 00:28:11,189 --> 00:28:12,857 Mit ér a térfigyelő kamera? 426 00:28:12,982 --> 00:28:15,735 A sötét miatt nem tudták azonosítani a betörőt. 427 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 Ez igaz. 428 00:28:17,028 --> 00:28:20,115 - Vaksötét volt. - Pontosan. 429 00:28:20,198 --> 00:28:23,410 És a hírekben látott vadállatos esetek igen ritkák. 430 00:28:23,993 --> 00:28:27,330 Hívjanak, ha felbukkan egy a faluban! 431 00:28:27,414 --> 00:28:28,498 Majd én elkapom. 432 00:28:31,292 --> 00:28:34,003 Tudják, milyen erős vagyok. Én el tudom kapni. 433 00:28:46,433 --> 00:28:47,434 Figyelj! 434 00:28:47,517 --> 00:28:51,020 A problémákra megoldást kell kínálni, nem kihagyni mindent. 435 00:28:52,230 --> 00:28:53,648 Kié ez a projekt? 436 00:28:54,607 --> 00:28:55,608 Az apámé. 437 00:28:56,192 --> 00:28:57,318 A vezérigazgatóé. 438 00:28:57,402 --> 00:28:58,653 Pontosan. A vezéré. 439 00:28:59,904 --> 00:29:04,826 És beleegyezne abba, hogy ne legyen a szafariban vadállat? 440 00:29:04,909 --> 00:29:07,871 Biztos már a Samdal-ribe költöztetés se tetszik neki. 441 00:29:10,999 --> 00:29:12,041 Miért mosolyogsz? 442 00:29:14,669 --> 00:29:15,670 Tudod… 443 00:29:16,463 --> 00:29:21,634 Miközben segíteni próbáltál, figyeltelek, és régi emlékek törtek fel bennem. 444 00:29:23,470 --> 00:29:27,474 Drágám, te mindig mellettem álltál, és átsegítettél mindenen, 445 00:29:27,557 --> 00:29:31,561 hogy ne kapjak ki az apámtól, még ha meg is érdemeltem volna. 446 00:29:32,520 --> 00:29:35,899 Most már mindenért leszid. 447 00:29:40,904 --> 00:29:44,324 Ne szólíts drágámnak! 448 00:29:45,492 --> 00:29:47,035 Ja, tényleg. 449 00:29:51,664 --> 00:29:52,665 Cho Eun-hye! 450 00:29:52,749 --> 00:29:55,710 CHO EUN-HYE MEGKAPJA A BÜNTETÉSÉT! AZ ASSZISZTENS ANYJÁTÓL 451 00:29:55,794 --> 00:29:58,129 Hogy mertél rosszul bánni a lányommal? 452 00:30:03,676 --> 00:30:06,262 Sam-dal! Megütött az a nő? 453 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 Jin-dal, nyugodj meg! 454 00:30:08,056 --> 00:30:09,349 Ne ronts a helyzeten! 455 00:30:11,434 --> 00:30:12,560 Anya is megtudta? 456 00:30:15,313 --> 00:30:18,733 Miért mondta el neki Hae-dal? 457 00:30:19,776 --> 00:30:20,985 Jól vagyok. Tényleg. 458 00:30:21,069 --> 00:30:22,237 Oké? 459 00:30:22,320 --> 00:30:23,238 Leteszem. 460 00:30:26,074 --> 00:30:26,908 Ne már! 461 00:30:26,991 --> 00:30:29,953 Miért kellett ennek most megtörténnie? 462 00:30:30,036 --> 00:30:31,621 Az isten szerelmére! 463 00:30:31,704 --> 00:30:33,248 Nem vagy jól. 464 00:30:34,499 --> 00:30:35,500 Tessék? 465 00:30:35,583 --> 00:30:38,002 Dehogynem. Ez már a múlt. 466 00:30:38,086 --> 00:30:41,714 És akkor mi van? Akkor is megütött az anyja. 467 00:30:42,423 --> 00:30:45,343 Miért mentél oda egyedül? Veszélyes volt. 468 00:30:45,426 --> 00:30:48,680 Nem tudhattad, ki van ott. Valakit vihettél volna magaddal. 469 00:30:48,763 --> 00:30:50,515 Ne légy nevetséges! 470 00:30:51,182 --> 00:30:53,393 Jin-dal nagy patáliát csapott volna, 471 00:30:53,476 --> 00:30:55,979 és ciki lett volna az asszisztensemet vinni. 472 00:30:56,062 --> 00:30:58,022 De miért engedted, hogy megüssön? 473 00:30:58,106 --> 00:30:59,858 Ártatlan vagy. 474 00:30:59,941 --> 00:31:01,985 Miért nem tettél valamit? 475 00:31:02,068 --> 00:31:03,444 Védekezned kellett volna! 476 00:31:04,362 --> 00:31:07,615 Teljesen leblokkoltam. 477 00:31:07,699 --> 00:31:09,951 Így visszagondolva 478 00:31:10,577 --> 00:31:15,081 már bánom, hogy nem védekeztem. 479 00:31:16,875 --> 00:31:19,669 Életemben először történt ilyen velem. 480 00:31:20,378 --> 00:31:23,172 Ne mondd, hogy ostoba voltam, 481 00:31:23,256 --> 00:31:25,008 hogy nem kellett volna hagyni. 482 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 Ne mondj ilyeneket, Yong-pil! Jó? 483 00:31:29,721 --> 00:31:31,931 Csak annyira felzaklat! 484 00:31:32,015 --> 00:31:33,892 Teljesen egyedül voltál. 485 00:31:33,975 --> 00:31:37,437 Elfojtottad az érzéseidet, egyedül sírtál, és ez… 486 00:31:41,316 --> 00:31:44,444 Mind egyedül vagyunk ebben a világban. 487 00:31:44,527 --> 00:31:45,570 Te nem vagy egyedül. 488 00:31:47,196 --> 00:31:50,950 Vannak szüleid, testvéreid, barátaid. 489 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 Itt vagyok én is. 490 00:31:56,873 --> 00:31:57,874 Veled. 491 00:31:58,416 --> 00:31:59,751 Itt vagyok én is. 492 00:32:03,588 --> 00:32:05,006 Nem vagy egyedül. 493 00:32:06,049 --> 00:32:07,342 Mostantól már 494 00:32:08,718 --> 00:32:12,472 nem kell semmit egyedül elviselned és magadban sírnod. 495 00:32:13,681 --> 00:32:14,682 Rendben? 496 00:32:15,767 --> 00:32:18,227 Nem gondolod, hogy túldramatizálod? 497 00:32:18,311 --> 00:32:19,687 Válaszolj! Megígéred? 498 00:32:19,771 --> 00:32:21,356 Igen, meg. 499 00:32:25,818 --> 00:32:27,820 Miért nem mondtad el, hogy megvert? 500 00:32:27,904 --> 00:32:30,073 Miért hagytad magad? 501 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 Miért nem vittél el minket is a kórházba? 502 00:32:33,368 --> 00:32:34,994 Ezért meg fognak fizetni. 503 00:32:35,078 --> 00:32:36,663 Hogy mernek hozzád érni? 504 00:32:37,246 --> 00:32:40,708 Vajon ki rakta fel a videót? Nyilván szándékos volt. 505 00:32:40,792 --> 00:32:41,709 Ez… 506 00:32:41,793 --> 00:32:45,755 Kezdett elülni a dolog, de most megint rólad beszélnek. 507 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 Ezt nézzétek! 508 00:32:47,757 --> 00:32:49,801 Nincs szebb az anyai szeretetnél. 509 00:32:49,884 --> 00:32:51,970 - A legszebb látvány 2023-ban. - Imádtam. 510 00:32:52,053 --> 00:32:53,972 Megérdemli, amiért bántotta a lányát. 511 00:32:54,097 --> 00:32:55,098 Istenem! 512 00:32:55,682 --> 00:32:57,308 Azok a bolondok… 513 00:32:57,392 --> 00:32:58,393 Anya! 514 00:32:58,726 --> 00:33:00,645 Add meg az anyja számát! 515 00:33:01,354 --> 00:33:02,730 Egek, anya! Felejtsd el! 516 00:33:02,814 --> 00:33:03,690 Most azonnal! 517 00:33:05,566 --> 00:33:08,403 Legalább Eun-ju számát add meg! 518 00:33:10,822 --> 00:33:11,698 De… 519 00:33:12,657 --> 00:33:14,534 - Miért hagytad magad? - Anya! 520 00:33:14,617 --> 00:33:15,535 Hogy tehetted? 521 00:33:15,618 --> 00:33:16,536 Anya! 522 00:33:16,953 --> 00:33:21,332 Miért viselkedtél úgy, mint egy féleszű? Hiszen nem tettél semmi rosszat! 523 00:33:21,416 --> 00:33:22,291 Anya, kérlek! 524 00:33:22,959 --> 00:33:25,503 Nem ezért küldtelek a kontinensre! 525 00:33:26,713 --> 00:33:27,797 Add meg a számát! 526 00:33:28,381 --> 00:33:29,924 Majd én megmutatom neki! 527 00:33:31,050 --> 00:33:32,635 Jól vagyok, anya. 528 00:33:32,719 --> 00:33:33,970 - Nem vagy! - Anya! 529 00:33:34,053 --> 00:33:37,098 - Nem vagy jól! - Anya, kérlek! 530 00:33:38,141 --> 00:33:39,559 Az isten szerelmére… 531 00:33:42,478 --> 00:33:43,563 Hé! 532 00:33:43,688 --> 00:33:45,606 Ez nektek helyszínfelmérés? 533 00:33:48,234 --> 00:33:51,404 Mind turisztikai helyek. Más fotósok is jártak itt. 534 00:33:51,487 --> 00:33:55,158 Nekem új helyek kellenek. Találjatok rejtett kincseket! 535 00:33:57,744 --> 00:33:59,620 Én ezt nem tűröm tovább! 536 00:33:59,704 --> 00:34:00,621 Várj, kérlek… 537 00:34:00,705 --> 00:34:03,499 A megfelelő helyszínhez kell egy koncepció. 538 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Elment az eszed? 539 00:34:05,918 --> 00:34:08,838 Eddig azért tűrtem, hogy tanulhassak tőled, 540 00:34:08,921 --> 00:34:11,340 mert Cho Eun-hyének dolgoztál. 541 00:34:12,133 --> 00:34:14,677 De még én is többet tudok. 542 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 Nincs is koncepció, igaz? 543 00:34:16,596 --> 00:34:19,223 Ezért szívatsz minket! 544 00:34:19,307 --> 00:34:20,183 Gyerünk! Menjünk! 545 00:34:20,266 --> 00:34:22,143 Hova mentek? Nem mehettek el! 546 00:34:23,061 --> 00:34:26,314 Asszisztensek vagyunk, nem szolgák. 547 00:34:26,397 --> 00:34:28,191 Cipeld te a táskádat! 548 00:34:28,983 --> 00:34:29,901 Menjünk! 549 00:34:29,984 --> 00:34:31,652 - Hova mentek? - Hé! 550 00:34:31,736 --> 00:34:32,737 Hé! 551 00:34:32,820 --> 00:34:34,947 Nem tanult semmit Eun-hyétől. 552 00:34:35,031 --> 00:34:37,617 Adjatok egy kis időt! Elrendezem a dolgot. 553 00:34:37,700 --> 00:34:39,577 Gondoljátok át! Majd beszélünk. 554 00:34:42,246 --> 00:34:43,122 Ne már! 555 00:34:43,206 --> 00:34:45,416 Nem hagyhatjuk őket elmenni! 556 00:34:45,500 --> 00:34:47,794 Mi lesz a forgatással? Kell asszisztens. 557 00:34:47,877 --> 00:34:49,962 Az a nyamvadt Cho Eun-hye! 558 00:34:50,463 --> 00:34:52,048 Hogy merik emlegetni? 559 00:34:52,757 --> 00:34:53,758 Eun-ju… 560 00:34:54,383 --> 00:34:55,635 Eun-ju! 561 00:34:55,718 --> 00:34:57,929 Már három asszisztenst felvettünk. 562 00:34:58,596 --> 00:35:01,057 Engem is kirúgnak, ha a projekt elbukik. 563 00:35:01,140 --> 00:35:03,559 Jövő héten jön a stáb, és nincs koncepció. 564 00:35:09,857 --> 00:35:13,194 Hol forgatunk holnap? Nincs koncepciónk. 565 00:35:21,452 --> 00:35:22,495 Te nem vagy egyedül. 566 00:35:22,578 --> 00:35:26,666 Vannak szüleid, testvéreid, barátaid. 567 00:35:27,667 --> 00:35:28,835 Itt vagyok én is. 568 00:35:29,710 --> 00:35:30,878 Veled. 569 00:36:13,880 --> 00:36:15,131 Anya! 570 00:36:21,762 --> 00:36:23,389 Fájt? 571 00:36:27,643 --> 00:36:29,770 Biztos meg voltál rémülve. 572 00:36:37,278 --> 00:36:38,321 Igen, fájt. 573 00:36:39,572 --> 00:36:40,781 Meg voltam rémülve. 574 00:36:41,866 --> 00:36:42,825 Leblokkoltam. 575 00:36:44,493 --> 00:36:46,829 Teljesen egyedül éreztem magam, 576 00:36:47,330 --> 00:36:49,498 mintha nem lenne senkim. 577 00:36:50,917 --> 00:36:51,876 Nagyon féltem. 578 00:37:00,092 --> 00:37:02,803 Nem lett volna szabad elengednem téged oda. 579 00:37:05,806 --> 00:37:06,766 Anya! 580 00:37:08,142 --> 00:37:10,853 Még nem fejeztem be. 581 00:37:10,937 --> 00:37:14,232 Igen, akkor nagyon féltem. 582 00:37:14,315 --> 00:37:16,317 De már tényleg jól vagyok. 583 00:37:16,400 --> 00:37:18,444 Itt vagy velem. Nem igaz? 584 00:37:25,076 --> 00:37:28,746 Kérlek, ne idegeskedj! 585 00:37:28,829 --> 00:37:31,499 Az egész családot lehangolod. 586 00:37:35,920 --> 00:37:37,004 Jól van. 587 00:37:53,145 --> 00:37:54,272 RENDŐRKAPITÁNYSÁG 588 00:37:54,355 --> 00:37:55,439 Ezt nézd! 589 00:37:55,523 --> 00:37:56,857 Ez testi sértés! 590 00:37:56,941 --> 00:37:58,317 Fényes nappal! 591 00:37:58,401 --> 00:37:59,944 A nyílt utcán támadt rá a nő. 592 00:38:00,027 --> 00:38:02,363 Ez nem megregulázás. Ez testi sértés! 593 00:38:02,446 --> 00:38:04,365 Igen, be lehetne perelni érte. 594 00:38:04,448 --> 00:38:06,534 Igaza van. Szándékosan tették ki. 595 00:38:06,617 --> 00:38:08,494 Még az arcát sem takarták el. 596 00:38:08,577 --> 00:38:12,331 Igaz. Miért nem takarták el az arcát? Vannak személyiségi jogai. 597 00:38:12,415 --> 00:38:13,416 Elég! 598 00:38:14,166 --> 00:38:16,419 - Mindenben igazatok van. - Oké. 599 00:38:16,502 --> 00:38:18,129 De azt kell mondanom, 600 00:38:18,212 --> 00:38:22,133 hogy az ő érdekében ne tegyetek semmit! 601 00:38:22,216 --> 00:38:23,759 - Miért ne? - Miért ne? 602 00:38:23,843 --> 00:38:26,637 Mindenki ellene fordult, szerintük megérdemelte. 603 00:38:28,973 --> 00:38:30,766 Akkor megértitek. 604 00:38:31,183 --> 00:38:33,936 Végre elült az ügy, és Sam-dal továbblépett. 605 00:38:34,020 --> 00:38:37,023 Hát ez az! Elült a pletyka, erre jön ez! 606 00:38:37,106 --> 00:38:38,816 - Sang-bong! - Mi az? 607 00:38:38,899 --> 00:38:40,026 Mit kerestek itt? 608 00:38:40,109 --> 00:38:44,071 Hogy is hívják? Feljelentést akarunk tenni. 609 00:38:44,155 --> 00:38:46,115 RENDŐRSÉG 610 00:38:47,450 --> 00:38:51,037 A fenébe! Cheon Chung-gi és Bang Eun-ju keze van ebben. 611 00:38:51,829 --> 00:38:54,206 El kellett volna vernünk őket a múltkor. 612 00:38:54,290 --> 00:38:55,916 Egyetértek. A fenébe is. 613 00:38:56,000 --> 00:38:58,753 - Találkoztatok velük? - Igen, még Szöulban. 614 00:38:58,836 --> 00:39:02,381 Leírást kellene adnotok róluk. Yong-pil, neked is! 615 00:39:02,465 --> 00:39:05,509 Ugyan már! Egy csomó fénykép van Eun-juról a neten. 616 00:39:05,593 --> 00:39:06,427 Tényleg? 617 00:39:23,194 --> 00:39:25,780 A delfinek szenvednek az akváriumokban. 618 00:39:25,863 --> 00:39:26,989 Védjétek meg őket! 619 00:39:27,073 --> 00:39:28,115 ÓCENÁRIUM 620 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 Szia, kölyök! Vagyis Ha-yul! 621 00:39:40,044 --> 00:39:42,171 Szabadítsátok ki a delfineket! 622 00:39:45,466 --> 00:39:46,842 SZABADÍTSUK KI A DELFINEKET! 623 00:39:51,680 --> 00:39:55,810 Ha-yul, te tényleg inkább itt maradnál, ahelyett, hogy bemenjünk? 624 00:39:56,310 --> 00:40:00,606 Igen. Szeretem nézni a delfineket, 625 00:40:00,689 --> 00:40:03,401 de még fontosabb, hogy megvédjük őket. 626 00:40:06,320 --> 00:40:09,782 Kiderült, hogy szereti a delfineket, 627 00:40:09,865 --> 00:40:12,576 és megtanítottam neki, hogy gondoskodhat róluk. 628 00:40:15,204 --> 00:40:16,330 Uram! 629 00:40:17,039 --> 00:40:21,085 Igaz, hogy fogságban rövidebb ideig élnek a delfinek? 630 00:40:21,168 --> 00:40:23,879 Igen, a tengerben 40 évig is elélnek. 631 00:40:23,963 --> 00:40:26,632 De fogságban a legtöbb csak négy évig él. 632 00:40:26,715 --> 00:40:27,800 Miért? 633 00:40:28,717 --> 00:40:32,721 Te hogy éreznéd magad, ha bezárnának egy kis szobába? 634 00:40:33,305 --> 00:40:34,348 Stresszes lennék. 635 00:40:34,432 --> 00:40:35,599 Pontosan. 636 00:40:35,683 --> 00:40:37,393 A delfinek is stresszesek, 637 00:40:37,476 --> 00:40:39,770 mert nekik a nyílt tenger az otthonuk. 638 00:40:41,313 --> 00:40:42,481 Értem. 639 00:40:43,232 --> 00:40:46,360 A stressz sok betegséget okoz. 640 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 Sok mindent tudsz, Ha-yul. 641 00:40:49,989 --> 00:40:50,990 Okos vagy. 642 00:40:51,699 --> 00:40:52,950 Amúgy 643 00:40:53,492 --> 00:40:55,161 ezeket a táblákat ki csinálta? 644 00:40:55,995 --> 00:40:59,748 A delfinközpont önkéntesei. 645 00:41:01,000 --> 00:41:02,460 Van kedved eljönni? 646 00:41:02,543 --> 00:41:04,044 Igen. 647 00:41:04,837 --> 00:41:05,671 Hé! 648 00:41:14,346 --> 00:41:17,057 Nem kellett volna elfogadnod a meghívást. 649 00:41:17,725 --> 00:41:20,728 Semmi baj. Nem idegen. 650 00:41:21,812 --> 00:41:22,646 Szóval, 651 00:41:23,481 --> 00:41:25,858 maga az igazgató? 652 00:41:27,610 --> 00:41:30,404 Biztos sok dolga van. Nem kell elvinnie minket. 653 00:41:30,488 --> 00:41:31,447 Ez a munkám. 654 00:41:32,490 --> 00:41:35,576 Az első alkalommal nem tegeződésben egyeztünk meg? 655 00:41:36,285 --> 00:41:39,371 Hogy? Mikor egyeztünk meg benne? 656 00:41:39,455 --> 00:41:42,333 Uram, már miért tegezném önt? 657 00:41:42,416 --> 00:41:44,001 Nem vagyunk barátok. 658 00:41:45,002 --> 00:41:47,796 Ez nem igaz. 659 00:41:48,672 --> 00:41:53,010 Uram, miért lett Namchun apukája? 660 00:41:54,970 --> 00:41:55,971 Én? 661 00:41:58,724 --> 00:41:59,808 Azért, 662 00:42:01,268 --> 00:42:03,854 mert ha én nem vállalom, senki nem védi meg. 663 00:42:07,483 --> 00:42:10,277 CSEDZSUI DELFINKÖZPONT 664 00:42:12,321 --> 00:42:13,948 Szép helyen dolgoztok. 665 00:42:14,031 --> 00:42:15,616 Azt hittem, nem tegeződünk. 666 00:42:17,076 --> 00:42:21,080 Csak azért mondtam, mert Ha-yulnak azt mondtad, egy bárba megyünk. 667 00:42:22,790 --> 00:42:24,667 Ez a hely elhagyatott volt. 668 00:42:24,750 --> 00:42:27,378 Egy teljes évembe telt kipofozni. 669 00:42:29,338 --> 00:42:30,548 Szép munkát végeztél. 670 00:42:31,006 --> 00:42:32,591 Tényleg elhagyatott volt? 671 00:42:32,675 --> 00:42:35,135 Egy apa számára semmi sem lehetetlen. 672 00:42:35,803 --> 00:42:37,304 Én vagyok Namchun apukája. 673 00:42:38,681 --> 00:42:39,974 Értem. 674 00:42:40,057 --> 00:42:43,519 Mikor barátkoztatok össze Namchunnal? 675 00:42:45,062 --> 00:42:48,148 Egy ócenáriumban dolgoztam 21 évesen, 676 00:42:48,232 --> 00:42:50,025 mielőtt bejártam volna Európát. 677 00:42:50,109 --> 00:42:51,443 Ekkor ismerkedtünk meg. 678 00:42:51,902 --> 00:42:55,698 Micsoda? Vagyis Namchun fogságban volt? 679 00:42:55,781 --> 00:42:56,615 Igen. 680 00:42:59,702 --> 00:43:02,871 Aztán egy nap nem akart enni. 681 00:43:03,455 --> 00:43:07,793 A medence falához csapkodta magát, amikor bementem hozzá. 682 00:43:09,211 --> 00:43:11,380 Először azt hittem, játszik, 683 00:43:11,505 --> 00:43:16,927 de kiderült az igazság. Öngyilkos akart lenni. 684 00:43:17,553 --> 00:43:20,472 Micsoda? A delfinek csinálnak ilyet? 685 00:43:20,556 --> 00:43:24,059 Igen. Ekkor vetődnek partra, ami más országokban gyakori. 686 00:43:24,893 --> 00:43:27,855 A stressz miatt öngyilkosok lesznek. 687 00:43:30,774 --> 00:43:33,777 Namchun Oryonggal volt vemhes. 688 00:43:34,570 --> 00:43:37,072 A fogságban született delfinek nem élnek sokáig. 689 00:43:38,490 --> 00:43:40,367 Szerintem Namchun tudta ezt. 690 00:43:41,827 --> 00:43:46,957 Ezért akart inkább a kicsinyével meghalni, semmint fogságban élni. 691 00:43:47,041 --> 00:43:48,042 Igen. 692 00:43:49,126 --> 00:43:55,049 Ekkor jöttem rá, hogy csak én védhetem meg. 693 00:43:57,009 --> 00:43:58,010 Értem. 694 00:43:59,303 --> 00:44:01,513 Átérzem a helyzetét. 695 00:44:03,057 --> 00:44:04,725 Nem akarom! 696 00:44:05,267 --> 00:44:08,771 Miért kell feladnom a kisbabámat? Miért? 697 00:44:08,854 --> 00:44:10,606 Csak 21 éves vagy. 698 00:44:10,689 --> 00:44:13,067 Nincs apja. Hogy neveled majd egyedül? 699 00:44:13,651 --> 00:44:15,444 - Mi felneveljük. - Épp ez az! 700 00:44:15,527 --> 00:44:18,197 Nincs apja, 701 00:44:18,280 --> 00:44:20,991 ezért legalább az anyja legyen mellette! 702 00:44:21,450 --> 00:44:24,578 Nem ti vagytok a szülei. Igaz? Az enyémek vagytok. 703 00:44:25,412 --> 00:44:27,623 Ha a lányom és én bajba kerülünk, 704 00:44:27,706 --> 00:44:30,250 engem mentetek először. 705 00:44:33,545 --> 00:44:38,676 Senki nem fogja úgy óvni őt, mint én. 706 00:44:39,343 --> 00:44:43,263 Ki óvná meg őt, ha én nem? 707 00:45:01,615 --> 00:45:03,534 Ha-yul… 708 00:45:03,617 --> 00:45:05,911 a múltkor sírt a tengerparton. 709 00:45:06,537 --> 00:45:08,747 Hogy lehet egy kilencéves ilyen komoly? 710 00:45:09,581 --> 00:45:10,457 Mi? 711 00:45:11,166 --> 00:45:13,710 Sírt? Miért? 712 00:45:15,170 --> 00:45:17,464 Nem az anyukád a henjók vezetője? 713 00:45:17,548 --> 00:45:21,343 Az anyukád balesete után ismertem meg Ha-yult. 714 00:45:22,553 --> 00:45:26,473 Sírt, mert nem tudta, ki védi meg az anyukáját, ha a nagyi meghal. 715 00:45:27,975 --> 00:45:28,976 Hogy? 716 00:45:29,726 --> 00:45:34,064 Ha a tenger elragadja a nagyit, 717 00:45:34,773 --> 00:45:37,276 ki fogja megvédeni az anyukámat? 718 00:45:40,821 --> 00:45:42,573 Nagyon gondoskodó. 719 00:45:50,164 --> 00:45:52,249 Hé, miért sírsz? 720 00:45:58,088 --> 00:45:59,214 Ha-yul! 721 00:46:01,925 --> 00:46:03,302 Miért sírsz, anya? 722 00:46:03,969 --> 00:46:05,387 Bántott valaki? 723 00:46:05,971 --> 00:46:09,892 Ezért dugtad el a nagyi búvárruháját? 724 00:46:10,642 --> 00:46:12,728 Mert féltél, 725 00:46:12,811 --> 00:46:17,191 hogy nem lesz, aki megvédjen engem, ha vele történik valami? 726 00:46:19,943 --> 00:46:22,321 Miért töröd ilyenen a fejecskéd? 727 00:46:23,447 --> 00:46:26,617 Azzal kellene foglalkoznod, hogy mit játssz, 728 00:46:26,700 --> 00:46:30,162 és hogy mit fogsz holnap enni. 729 00:46:30,996 --> 00:46:35,834 Azért tettem, mert én túl fiatal vagyok, hogy megvédjelek téged. 730 00:46:38,462 --> 00:46:41,465 Nem kell más, hogy megvédjen. 731 00:46:42,508 --> 00:46:44,676 Nekem kell megvédenem valakit. 732 00:46:44,760 --> 00:46:46,094 Téged. 733 00:46:47,012 --> 00:46:49,139 Még ha nincs is, aki megvéd engem, 734 00:46:50,516 --> 00:46:52,518 akkor is erősebb vagyok, mint mások. 735 00:46:53,101 --> 00:46:56,855 Azok, akik másokat védenek, nagyon erősek. 736 00:46:59,066 --> 00:47:00,150 Ha-yul… 737 00:47:01,109 --> 00:47:03,862 Ne törd ilyenen a fejedet! 738 00:47:06,114 --> 00:47:09,618 Nem akarom, hogy ilyesmi miatt aggódj! 739 00:47:19,836 --> 00:47:22,589 Anya, ez… 740 00:47:22,673 --> 00:47:23,882 Komolyan, én… 741 00:47:27,386 --> 00:47:28,387 Jin-dal! 742 00:47:29,471 --> 00:47:33,225 Elmentél a vidámparki tájékoztatóra? 743 00:47:34,518 --> 00:47:35,561 Nem. 744 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Miért mennék én oda? 745 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 Sam-dal, siess! Gyere ki! 746 00:47:39,815 --> 00:47:41,358 Jó! Jövök már! 747 00:47:41,942 --> 00:47:44,194 Üzenem neki, hogy menjen Namdal-ribe! 748 00:47:45,862 --> 00:47:47,406 Miről van szó? 749 00:47:49,241 --> 00:47:50,200 Ez de büdös! 750 00:47:50,284 --> 00:47:51,535 Nem bírom tovább! 751 00:47:51,618 --> 00:47:52,828 - Egek! - Istenem! 752 00:47:52,911 --> 00:47:55,163 - Miért van ez még meg? - Undorító. 753 00:48:00,419 --> 00:48:01,420 Ez mi? 754 00:48:02,296 --> 00:48:03,964 Ilyen a vidéki élet. 755 00:48:04,590 --> 00:48:07,467 Azt hittem, helyszínt keresel. Miért vagyunk itt? 756 00:48:07,551 --> 00:48:09,219 Ez Eun-hye szülővárosa. 757 00:48:11,138 --> 00:48:12,180 Honnan tudtad? 758 00:48:13,765 --> 00:48:16,435 A barátja voltam. Cho Sam-dal az igazi neve. 759 00:48:17,811 --> 00:48:21,398 Részegen mindig azt mondta, soha nem jön vissza Samdal-ribe. 760 00:48:22,274 --> 00:48:24,735 A forgatáshoz kéne helyszínt keresnünk. 761 00:48:24,818 --> 00:48:27,154 Ezért vagyunk itt. 762 00:48:27,487 --> 00:48:30,073 Itt akarsz helyszínt találni? 763 00:48:30,157 --> 00:48:31,116 Igen. 764 00:48:33,493 --> 00:48:36,622 Biztos van itt pár eldugott hely. 765 00:48:36,705 --> 00:48:39,249 Cho kisasszony, remek a retró koncepció. 766 00:48:39,916 --> 00:48:41,835 - Nem rossz, mi? - De nem ám! 767 00:48:41,918 --> 00:48:46,048 Mivel vidéki a téma, legyen a szülőfaluja, Csedzsu szigeten! 768 00:48:46,131 --> 00:48:49,509 Hát, ott tényleg vannak eldugott, retró helyek. 769 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 De nem akarok odamenni. 770 00:48:54,890 --> 00:48:57,768 És ha összefutunk vele? 771 00:48:58,644 --> 00:49:00,270 Utálja a szülőfaluját. 772 00:49:00,354 --> 00:49:02,105 Biztos nem jön ide. 773 00:49:03,231 --> 00:49:04,316 Húzódj le itt! 774 00:49:04,399 --> 00:49:06,401 Sétáljunk egyet a környéken! 775 00:49:09,321 --> 00:49:10,906 Már nem tehetek semmit. 776 00:49:17,204 --> 00:49:19,539 BANG EUN-JU: TISZTELETRE VÁGYTAM 777 00:49:19,623 --> 00:49:21,166 Milyen gonosz az arca! 778 00:49:21,249 --> 00:49:23,418 Te meg ronda vagy. 779 00:49:24,127 --> 00:49:25,462 Miért piszkálsz mindig? 780 00:49:25,545 --> 00:49:26,505 Anya, ezt nézd! 781 00:49:27,422 --> 00:49:30,801 Ő Bang Eun-ju, aki bántotta Sam-dalt. 782 00:49:33,887 --> 00:49:35,555 Milyen gonosz boszorka! 783 00:49:37,683 --> 00:49:40,185 - Ezt miért kaptam? - Neki küldöm. 784 00:49:41,436 --> 00:49:42,771 Hogy adjam át neki? 785 00:49:42,854 --> 00:49:44,356 - Jó napot! - Üdv! 786 00:49:44,898 --> 00:49:46,024 Jó meleg van. 787 00:49:52,989 --> 00:49:53,990 Várjunk csak! 788 00:49:57,452 --> 00:49:58,787 Ez lehetetlen. 789 00:50:10,507 --> 00:50:11,925 Ez ő. 790 00:50:13,260 --> 00:50:14,136 Gyeong-tae… 791 00:50:14,803 --> 00:50:17,931 Gyeong-tae, gyere csak ki! Siess! 792 00:50:18,473 --> 00:50:20,016 Ezt még régen csináltam. 793 00:50:20,100 --> 00:50:21,101 Értem. 794 00:50:22,060 --> 00:50:24,187 Úgy néz ki, mint ez a lány. 795 00:50:24,855 --> 00:50:26,189 Nézd meg jól! 796 00:50:26,273 --> 00:50:28,316 Egy kicsit más, mint a képen. 797 00:50:28,400 --> 00:50:31,111 A szöuli nők mind egyformák. 798 00:50:32,070 --> 00:50:34,030 Nem csoda, hogy nincs barátnőd. 799 00:50:41,121 --> 00:50:43,081 A haja… 800 00:50:43,874 --> 00:50:46,418 - Siess már, Eun-u! - Gyere! 801 00:50:51,214 --> 00:50:53,925 De miért jött ide? 802 00:50:54,009 --> 00:50:55,218 Jó kérdés. 803 00:50:55,343 --> 00:50:58,138 Ugye? Önként nem jönne az oroszlánbarlangba. 804 00:50:58,221 --> 00:51:00,599 Talán Sam-dalt akarja gyötörni. 805 00:51:00,682 --> 00:51:01,600 - Tessék? - Az a… 806 00:51:01,683 --> 00:51:03,810 - Felhívtad már Sang-dót? - Igen. 807 00:51:03,894 --> 00:51:05,771 Előbb bizonyosodjunk meg róla! 808 00:51:05,854 --> 00:51:06,772 - Jó. - Oké. 809 00:51:06,855 --> 00:51:08,523 Halkabban! 810 00:51:10,150 --> 00:51:11,318 Anya, elcseréltük. 811 00:51:15,614 --> 00:51:17,365 - Menjünk! - Rendben. 812 00:51:17,574 --> 00:51:19,493 Elmennek. Mit tegyünk? 813 00:51:19,576 --> 00:51:22,412 - Mi legyen? - Mi legyen? 814 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 Cheon Chung-gi és Bang Eun-ju! 815 00:51:25,540 --> 00:51:27,959 - Ők kaptak el múltkor. - Ők azok. 816 00:51:29,878 --> 00:51:32,380 - Tényleg önszántából jött ide. - Micsoda? 817 00:51:32,464 --> 00:51:35,717 - Hogy merészelsz idejönni? - Te vagy az? 818 00:51:36,676 --> 00:51:38,220 Hogy merészeltek idejönni? 819 00:51:38,303 --> 00:51:40,263 - Ezek kik? - Mi a gond? 820 00:51:40,347 --> 00:51:42,432 „Mi a gond?” Megmutatom, mi a gond. 821 00:51:42,516 --> 00:51:43,475 Te pedig 822 00:51:43,558 --> 00:51:45,852 miért hazudtál Sam-dalról? 823 00:51:45,936 --> 00:51:47,062 Hé, Bang Eun-ju! 824 00:51:47,145 --> 00:51:50,273 Hol az anyád, aki bántotta a drága Sam-dalunkat? 825 00:51:51,817 --> 00:51:53,819 Mondtam, ne kerülj a szemem elé! 826 00:51:53,902 --> 00:51:55,904 Elegem van ebből. 827 00:51:55,987 --> 00:51:57,489 Hé! 828 00:51:59,324 --> 00:52:00,158 Futás! 829 00:52:00,242 --> 00:52:01,201 Kapjuk el őket! 830 00:52:01,284 --> 00:52:02,452 - Kapjuk el! - Hé! 831 00:52:02,536 --> 00:52:05,038 - Álljatok meg! - Megállni! 832 00:52:07,999 --> 00:52:09,709 A fenébe! 833 00:52:18,176 --> 00:52:19,010 Mi az? 834 00:52:19,094 --> 00:52:22,138 Itt van Eun-ju és Chung-gi. 835 00:52:22,222 --> 00:52:24,683 Miért jönnének ide? 836 00:52:24,766 --> 00:52:26,476 Nem tudom. Elfutottak. 837 00:52:26,560 --> 00:52:29,688 Nem tudjuk, mit akarnak. Menj azonnal Sam-dalhoz! 838 00:52:29,771 --> 00:52:31,231 Jól van. 839 00:52:36,695 --> 00:52:37,946 Sam-dal, hol vagy? 840 00:52:38,864 --> 00:52:40,073 Komolyan? 841 00:52:40,156 --> 00:52:42,742 Maradj ott! Ne mozdulj! 842 00:52:42,826 --> 00:52:43,910 Mindjárt ott vagyok. 843 00:52:47,664 --> 00:52:48,832 Mi van vele? 844 00:52:51,877 --> 00:52:55,881 Jaj! De büdös ez az ecet! Megfájdul tőle a fejem. 845 00:52:56,715 --> 00:53:00,969 Az ecet erős szaga távol tartja a madarakat és a rovarokat. 846 00:53:01,052 --> 00:53:02,053 Igazad van. 847 00:53:03,013 --> 00:53:03,930 Egek! 848 00:53:04,514 --> 00:53:06,266 Nincs jobb szer az ecetnél. 849 00:53:14,274 --> 00:53:16,651 Szia! A gyümölcsösben vagyok. 850 00:53:17,903 --> 00:53:18,904 Mi a helyzet? 851 00:53:20,030 --> 00:53:22,824 Feltöltöm az ecetes edényeket. 852 00:53:32,709 --> 00:53:33,585 Rendben. 853 00:53:37,005 --> 00:53:39,424 Miért jöttél Eun-hye szülővárosába? 854 00:53:39,966 --> 00:53:42,677 - Miért futottál el? - Bang Eun-ju! 855 00:53:42,761 --> 00:53:44,721 Nem láttad az arcukat? 856 00:53:44,804 --> 00:53:47,724 Sam-dalt védték, és minket fenyegettek. 857 00:53:59,110 --> 00:54:01,488 Anya, készen vagyunk. Mehetünk. 858 00:54:02,238 --> 00:54:03,239 Anya! 859 00:54:03,865 --> 00:54:05,241 Anya, egyél ebből! 860 00:54:06,576 --> 00:54:09,454 Sam-dal megszállottja lettél. 861 00:54:09,537 --> 00:54:12,290 Ezért tetted ki a videót, ezért jöttél ide. 862 00:54:12,374 --> 00:54:14,751 - Már kezdtek megnyugodni a kedélyek. - És? 863 00:54:14,834 --> 00:54:17,295 Majd odaadod neki a projektem? 864 00:54:19,589 --> 00:54:20,632 Várjunk csak! 865 00:54:23,510 --> 00:54:25,929 Azért tetted ki a videót, mert az emberek 866 00:54:26,763 --> 00:54:27,931 újra őt akarják? 867 00:54:29,182 --> 00:54:31,393 Őt akarják azután, amit velem tett? 868 00:54:33,979 --> 00:54:36,815 Eltapostam, hogy soha ne álljon talpra. 869 00:54:37,607 --> 00:54:39,609 Csótánynak nézed a lányomat? 870 00:54:40,276 --> 00:54:41,111 Tessék? 871 00:54:45,782 --> 00:54:47,283 Mi? 872 00:54:47,993 --> 00:54:49,494 Mi ez a szag? 873 00:54:49,577 --> 00:54:51,037 - Anya! - Anya! 874 00:54:51,121 --> 00:54:51,955 Mi… 875 00:54:52,038 --> 00:54:53,456 - Eun-ju! - Mi ez a szag? 876 00:54:53,540 --> 00:54:54,749 Ez Bang Eun-ju! 877 00:54:54,833 --> 00:54:56,918 Mi ez a bűz? 878 00:54:59,587 --> 00:55:01,339 Maga megbolondult? 879 00:55:04,134 --> 00:55:05,343 Ti mit kerestek itt? 880 00:55:05,427 --> 00:55:06,720 Hát… 881 00:55:06,803 --> 00:55:07,721 Igen. 882 00:55:09,180 --> 00:55:10,306 Begőzöltem. 883 00:55:11,182 --> 00:55:14,686 Egy anya ne gőzöljön be azután, amin a lánya keresztülment? 884 00:55:14,769 --> 00:55:15,812 Nincs olyan anya! 885 00:55:17,105 --> 00:55:22,527 Megértem, hogy az anyád szomorú amiatt, ami a lányával történt. 886 00:55:22,610 --> 00:55:23,778 De te mit mondtál? 887 00:55:24,279 --> 00:55:26,489 Gondoskodsz róla, hogy ne álljon talpra? 888 00:55:27,032 --> 00:55:31,244 Hallottam, mi mindenről hazudtál. 889 00:55:32,287 --> 00:55:34,247 Te magad mondtad. 890 00:55:34,831 --> 00:55:36,541 Hogy tehetted? 891 00:55:36,624 --> 00:55:38,251 Miért hazudtál? 892 00:55:40,754 --> 00:55:44,132 - Akkor se kellett volna… - Szerinted nem áll talpra? 893 00:55:44,966 --> 00:55:46,384 Taposd el újra! 894 00:55:46,468 --> 00:55:47,385 Asszonyom… 895 00:55:47,469 --> 00:55:49,137 Esni nem tanítottam meg, 896 00:55:50,055 --> 00:55:53,058 de talpra állni igen. 897 00:55:53,141 --> 00:55:55,685 Mindig talpra áll, akárhányszor is bukik el. 898 00:55:57,437 --> 00:55:59,230 Anyádnak üzenem, 899 00:56:00,065 --> 00:56:03,443 hogy visszafizetem azt, amit a kicsikémmel tett. 900 00:56:04,694 --> 00:56:06,071 Neki is van anyja! 901 00:56:09,741 --> 00:56:11,201 - Asszonyom… - Anya! 902 00:56:11,284 --> 00:56:13,411 Eun-hye, várj! Hadd magyarázzam el! 903 00:56:13,495 --> 00:56:15,121 Hogy mersz hozzáérni? 904 00:56:15,205 --> 00:56:16,790 Te rohadék! 905 00:56:17,207 --> 00:56:19,292 Ne merj hozzáérni! Megértetted? 906 00:56:19,375 --> 00:56:20,460 Meg akarsz halni? 907 00:56:20,543 --> 00:56:21,878 Hé! 908 00:56:21,961 --> 00:56:24,214 Te vagy, aki az irodánkban járt! 909 00:56:24,297 --> 00:56:26,800 Bizony. Én voltam, te rohadék! 910 00:56:26,883 --> 00:56:29,886 Az idegeimre mész. Érted? Nagyon dühítesz. 911 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 Megértetted? 912 00:56:31,137 --> 00:56:32,180 Mire gondolsz? 913 00:56:32,263 --> 00:56:34,891 Tűnj el a szemem elől, te rohadék! 914 00:56:34,974 --> 00:56:37,519 Tűnj el! Megbánod, ha újra találkozunk! 915 00:56:37,602 --> 00:56:38,603 - Egy… - A fenébe! 916 00:56:38,686 --> 00:56:40,271 - Egek! - Cho Eun-hye! 917 00:56:41,731 --> 00:56:43,233 Gondolod, hogy ennyi volt? 918 00:56:44,776 --> 00:56:45,902 Adj egy percet! 919 00:56:49,072 --> 00:56:50,323 Ezt is töltsd fel! 920 00:56:51,366 --> 00:56:52,242 Mit? 921 00:56:52,325 --> 00:56:54,369 Vedd fel a beszélgetést és tedd ki! 922 00:56:55,787 --> 00:56:59,415 Elbukod a munkát, amit azért kaptál, mert játszottad az áldozatot. 923 00:56:59,499 --> 00:57:01,126 Félsz, hogy visszaveszem? 924 00:57:01,793 --> 00:57:04,087 Én nem vagyok tolvaj, miért lopnék tőled? 925 00:57:04,170 --> 00:57:06,256 Eltartom magam másként. 926 00:57:06,339 --> 00:57:09,759 Hogy volt merszed idejönni? 927 00:57:13,888 --> 00:57:16,432 - Ez a te területed vagy mi? - Igen. 928 00:57:17,100 --> 00:57:19,102 Szöulban talán nincs hatalmam, 929 00:57:19,727 --> 00:57:21,187 de ez itt az én terepem. 930 00:57:21,813 --> 00:57:23,189 Szóval vigyázz magadra! 931 00:57:23,857 --> 00:57:26,734 Ha itt szemtelenkedsz, megbánod. 932 00:57:26,818 --> 00:57:27,652 Megértetted? 933 00:57:29,571 --> 00:57:30,697 Menjünk, anya! 934 00:57:34,451 --> 00:57:35,285 Idehallgass! 935 00:57:36,786 --> 00:57:40,165 Ha nem lett volna itt az anyám, kinyírtalak volna. 936 00:57:40,748 --> 00:57:43,877 Ha még egyszer hozzáérsz a húgomhoz… 937 00:57:44,711 --> 00:57:45,670 Jesszus! 938 00:57:55,388 --> 00:57:56,264 Egek! 939 00:58:00,143 --> 00:58:02,312 Ezt miért hoztad ide? 940 00:58:02,812 --> 00:58:03,855 Mi a baj? 941 00:58:09,611 --> 00:58:14,699 Többé nem tűröm, hogy bárki is bántsa a lányainkat. 942 00:58:16,034 --> 00:58:20,997 Nem tűröm, hogy bárki is fájdalmat okozzon Sam-dalnak. 943 00:58:21,623 --> 00:58:23,124 Majd meglátod. 944 00:58:24,959 --> 00:58:27,670 Anya, nem baj, 945 00:58:29,756 --> 00:58:30,590 ha én… 946 00:58:32,634 --> 00:58:33,635 szeretem őt? 947 00:58:43,686 --> 00:58:44,896 Mi a baj? 948 00:58:54,322 --> 00:58:55,365 Mi van? 949 00:59:02,288 --> 00:59:04,415 Először magammal számolok el, 950 00:59:05,667 --> 00:59:09,087 amiért megnehezítettem Sam-dal dolgát. 951 00:59:15,635 --> 00:59:16,844 Istenem! 952 00:59:17,554 --> 00:59:19,472 Anyád nem semmi. 953 00:59:19,556 --> 00:59:22,475 Lesz két hét is, mire lemossák a bűzt. 954 00:59:22,559 --> 00:59:24,394 Ne is mondd! 955 00:59:24,477 --> 00:59:27,855 Anyám elég forrófejű. 956 00:59:27,939 --> 00:59:29,607 Nahát! Boldognak tűnsz. 957 00:59:29,691 --> 00:59:32,151 Talán mert bosszút állt érted Eun-jun? 958 00:59:32,235 --> 00:59:33,528 Nem. 959 00:59:34,821 --> 00:59:38,533 Tudod, egész nap boldog voltam. 960 00:59:39,409 --> 00:59:43,830 A kontinensen ettől rettegtem, hogy ez hogy lesz. 961 00:59:44,872 --> 00:59:48,501 De miután hazajöttem, és megláttam a videót, 962 00:59:49,627 --> 00:59:51,087 jól éreztem magam. 963 00:59:51,170 --> 00:59:52,088 Miért? 964 00:59:57,176 --> 00:59:58,511 Tudod, milyen az, 965 00:59:59,429 --> 01:00:03,141 amikor a kidobósban már csak te vagy talpon a csapatodból? 966 01:00:03,975 --> 01:00:06,519 Az ellenfél körülvesz, 967 01:00:06,603 --> 01:00:11,107 és megpróbál kidobni úgy, hogy mindenhol próbál eltalálni. 968 01:00:11,649 --> 01:00:13,985 Így éreztem magam Szöulban. 969 01:00:15,612 --> 01:00:16,446 De… 970 01:00:18,573 --> 01:00:22,076 Hazatérve végre jobban ráláttam a dolgokra. 971 01:00:22,660 --> 01:00:25,622 A tömegben megpillantottam a csapatomat, 972 01:00:25,705 --> 01:00:29,792 ők pedig integettek, nekem szurkoltak. 973 01:00:30,627 --> 01:00:31,836 Igen, a csapatom… 974 01:00:32,754 --> 01:00:34,672 Ez volt az a pont, amikor kezdtem 975 01:00:34,756 --> 01:00:37,383 jobban érezni magam. 976 01:00:40,178 --> 01:00:43,014 Büszke vagyok rád, Sam-dal. 977 01:00:45,099 --> 01:00:48,061 Azt hiszem, jól tettem, hogy hazajöttem. 978 01:00:48,936 --> 01:00:52,857 Hihetetlen, hogy anya barátnői is megfenyegették őket. 979 01:00:52,940 --> 01:00:54,442 Mihez kezdjünk velük? 980 01:00:54,525 --> 01:00:56,486 Emlékszel? 981 01:00:56,569 --> 01:00:59,822 Mintha tegnap lett volna, hogy a bukás után hazajöttél. 982 01:00:59,906 --> 01:01:01,741 És most nézz magadra! 983 01:01:01,824 --> 01:01:04,452 Mondtam, hogy nem buktam el. 984 01:01:04,535 --> 01:01:07,121 Csak hazatértem a szülővárosomba. 985 01:01:08,539 --> 01:01:09,374 Igazad van. 986 01:01:09,832 --> 01:01:12,710 Nyilván Eun-ju videója segített ebben. 987 01:01:12,794 --> 01:01:15,755 Nekem ugyan nem. 988 01:01:15,838 --> 01:01:16,839 Akkor mi? 989 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 Hát, 990 01:01:20,551 --> 01:01:23,638 megvilágosodtam attól, amit a múltkor mondtál. 991 01:01:24,180 --> 01:01:26,265 Azt mondtad, nem vagyok egyedül. 992 01:01:30,687 --> 01:01:36,192 Biztos én álltam a tömegben integetve, neked szurkolva. 993 01:01:39,654 --> 01:01:41,030 - Igen. - Értem. 994 01:01:41,114 --> 01:01:42,323 Jó. 995 01:01:44,492 --> 01:01:48,663 És ha azt akarják, hogy visszamenj? 996 01:01:49,455 --> 01:01:50,957 Visszatérnél a kontinensre? 997 01:01:52,125 --> 01:01:52,959 Nem. 998 01:01:53,626 --> 01:01:57,213 Már nem akarom megtalálni a régi Cho Sam-dalt. 999 01:01:57,296 --> 01:01:58,214 Akkor mit akarsz? 1000 01:01:59,215 --> 01:02:03,302 Cho Sam-dalként kell elérnem dolgokat. 1001 01:02:04,470 --> 01:02:05,304 Milyen dolgokat? 1002 01:02:05,388 --> 01:02:08,975 Amiket Sam-dal eddig nem tett meg vagy nem ért el. 1003 01:02:10,768 --> 01:02:11,978 Bármit. 1004 01:02:28,828 --> 01:02:29,662 Uram! 1005 01:02:30,121 --> 01:02:31,372 Hát itt van? 1006 01:02:33,833 --> 01:02:35,668 Finom itt a sertéshús. 1007 01:02:36,753 --> 01:02:39,547 Tessék! Egyen! 1008 01:02:40,214 --> 01:02:41,299 Most mi van? 1009 01:02:41,382 --> 01:02:43,509 Yong-pil nem megy a központba. 1010 01:02:43,593 --> 01:02:45,303 Az áthelyezése nem rajtam múlik. 1011 01:02:45,887 --> 01:02:48,014 A nyavalyás fel akart jelenteni, 1012 01:02:48,097 --> 01:02:51,601 hogy összejátszottunk, és kényszerítettem az áthelyezést. 1013 01:02:52,435 --> 01:02:53,269 Ő a fiam. 1014 01:02:54,562 --> 01:02:55,772 Vigyázzon, mit mond! 1015 01:02:56,522 --> 01:03:00,234 Miért gondolják meg folyton magukat mindketten? 1016 01:03:00,318 --> 01:03:01,694 A génjeikben van? 1017 01:03:01,778 --> 01:03:05,072 Ő nem akar a központba menni, ön nem akarja elküldeni. 1018 01:03:07,700 --> 01:03:08,701 És? 1019 01:03:09,869 --> 01:03:12,246 Aztán hirtelen menni akar. 1020 01:03:12,705 --> 01:03:14,290 Majd újra meggondolja magát. 1021 01:03:16,083 --> 01:03:17,543 Menni akart? 1022 01:03:18,336 --> 01:03:21,088 - Mikor? - Nem emlékszem. Nemrég. 1023 01:03:22,298 --> 01:03:24,258 De azóta nem gondolta meg magát. 1024 01:03:24,342 --> 01:03:25,593 Most elfoglalt. 1025 01:03:26,469 --> 01:03:29,180 Minden meteorológusnak ugyanaz a feladata. 1026 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Miért elfoglaltabb ő? 1027 01:03:31,265 --> 01:03:33,392 Istenem, nem hallotta? 1028 01:03:36,646 --> 01:03:38,105 Nem kellene elárulnom. 1029 01:03:38,189 --> 01:03:40,942 - Mit? - Yong-pil 1030 01:03:42,068 --> 01:03:43,152 fegyelmit kapott. 1031 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 Miért? 1032 01:03:46,072 --> 01:03:47,532 Mire kapta? 1033 01:03:48,115 --> 01:03:49,534 Mit csinált? 1034 01:03:50,952 --> 01:03:51,911 Ez mi? 1035 01:03:51,994 --> 01:03:53,913 Sálat akarsz kötni? 1036 01:03:55,998 --> 01:03:57,250 Nem ismered fel? 1037 01:03:58,084 --> 01:03:59,043 Nézd meg jobban! 1038 01:04:00,336 --> 01:04:01,838 Csak egy gombolyag. 1039 01:04:03,422 --> 01:04:05,091 Tényleg nem emlékszel? 1040 01:04:05,174 --> 01:04:06,008 Tekerd le! 1041 01:04:07,260 --> 01:04:08,678 Tekerjem le? 1042 01:04:08,761 --> 01:04:10,012 Csináld csak! 1043 01:04:10,847 --> 01:04:12,056 Nézd! 1044 01:04:12,139 --> 01:04:13,140 Csináld csak! 1045 01:04:13,224 --> 01:04:14,642 - Így? - Igen, tekerd! 1046 01:04:14,725 --> 01:04:16,853 - Sokáig fog tartani. - Csináld csak! 1047 01:04:18,855 --> 01:04:19,981 Tekerd! 1048 01:04:20,064 --> 01:04:21,607 - Így? - Igen. Gyorsabban! 1049 01:04:22,275 --> 01:04:25,194 - Folytassam? - Igen, két óra is meglesz. 1050 01:04:25,278 --> 01:04:26,737 Sokáig fog tartani. 1051 01:04:27,446 --> 01:04:28,447 Gyorsabban! 1052 01:04:29,448 --> 01:04:32,827 Az a kötött bója. Azt hiszem, a henjók vezetőjéé volt. 1053 01:04:32,910 --> 01:04:34,370 A baleset napján 1054 01:04:34,453 --> 01:04:36,122 elrohant a munkából, 1055 01:04:36,622 --> 01:04:38,749 ezért fegyelmit kapott. 1056 01:04:39,500 --> 01:04:40,585 Mit mondott? 1057 01:04:41,294 --> 01:04:43,588 Ki volt az? A henjók vezetője? 1058 01:04:43,671 --> 01:04:44,589 Igen. 1059 01:04:44,714 --> 01:04:48,593 Elment az időjárás-elemzőkhöz, és egy fotósnak segít. 1060 01:04:49,260 --> 01:04:50,177 Igen. 1061 01:04:51,012 --> 01:04:52,972 A fotós, akit választottak, 1062 01:04:53,598 --> 01:04:56,392 szintén a henjók vezetőjének a lánya. 1063 01:04:58,728 --> 01:05:00,396 Közel állhatnak egymáshoz. 1064 01:05:11,532 --> 01:05:14,327 Sang-tae, hová megy? 1065 01:05:14,410 --> 01:05:15,620 Kész is. 1066 01:05:16,746 --> 01:05:18,414 - Megvan. - Ez mi? 1067 01:05:18,497 --> 01:05:19,457 Nézd meg! 1068 01:05:35,014 --> 01:05:38,225 Yong-pil! Azt hiszem, kedvellek. Mit tegyek? 1069 01:05:39,810 --> 01:05:40,686 Ez az! 1070 01:05:40,770 --> 01:05:42,605 Istenem, bevált! 1071 01:05:42,688 --> 01:05:44,565 Megcsináltam! 1072 01:05:45,900 --> 01:05:46,984 Igen! 1073 01:05:47,068 --> 01:05:48,486 Bevált! 1074 01:05:52,657 --> 01:05:53,783 Már emlékszel? 1075 01:05:56,118 --> 01:05:58,579 Megtartottad ennyi éven át? 1076 01:05:58,663 --> 01:06:00,331 Igen. Miért? 1077 01:06:07,004 --> 01:06:09,382 Ez régen egy sál volt. Mi történt vele? 1078 01:06:12,426 --> 01:06:15,346 Lebontottad a szakítás után? 1079 01:06:15,429 --> 01:06:18,808 Persze hogy lebontottam, miután szakítottunk. 1080 01:06:19,809 --> 01:06:22,520 Ha nem tetszik, köss belőle nekem új sálat! 1081 01:06:24,397 --> 01:06:27,316 Miből gondolod, hogy tudok még kötni? 1082 01:06:28,484 --> 01:06:29,860 Vagy akár kesztyűt… 1083 01:06:29,944 --> 01:06:31,612 Az még nehezebb. 1084 01:06:38,786 --> 01:06:41,038 Apa, mit keresel itt? 1085 01:06:50,464 --> 01:06:51,424 Te… 1086 01:06:52,800 --> 01:06:54,760 Többször is megkértelek. 1087 01:06:56,679 --> 01:06:57,513 Megmondtam, 1088 01:06:57,596 --> 01:07:01,267 hogy nem tudok a fiam nélkül élni. 1089 01:07:01,976 --> 01:07:03,978 Nyolc éve is kértelek. 1090 01:07:05,146 --> 01:07:06,397 Miért jöttél vissza? 1091 01:07:07,189 --> 01:07:08,607 Miért? 1092 01:07:12,528 --> 01:07:16,240 Képtelen lennék nap mint nap látni téged. 1093 01:07:17,158 --> 01:07:21,370 Hogy viseljem el a látványod, ezzel a haraggal a szívemben? 1094 01:07:21,454 --> 01:07:24,123 Nem tudok Yong-pil nélkül élni. 1095 01:07:24,206 --> 01:07:27,501 Én sem tudok a fiam nélkül élni. 1096 01:07:28,169 --> 01:07:29,920 Cho úr, kérem! 1097 01:07:35,301 --> 01:07:36,302 Uram, én… 1098 01:07:38,012 --> 01:07:41,182 Apa, miről beszélsz? 1099 01:07:41,265 --> 01:07:43,267 Megígérted. 1100 01:07:44,060 --> 01:07:47,021 Akkor miért jöttél vissza, és szakítasz szét minket? 1101 01:07:47,396 --> 01:07:48,272 Miért? 1102 01:07:51,734 --> 01:07:52,568 Várjunk csak! 1103 01:07:53,110 --> 01:07:55,237 Apa, te miről beszélsz? 1104 01:07:55,321 --> 01:07:57,198 Kérlek, menj el! 1105 01:07:57,907 --> 01:07:59,617 Menj vissza a kontinensre! 1106 01:08:02,828 --> 01:08:03,662 Apa! 1107 01:08:16,509 --> 01:08:19,136 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 1108 01:08:45,538 --> 01:08:47,248 Nem kell viszonzatlan szerelem. 1109 01:08:47,331 --> 01:08:49,750 Nyolc év bőven elég volt belőle. 1110 01:08:49,834 --> 01:08:52,128 Sosem tudnám túltenni magam rajta. 1111 01:08:52,211 --> 01:08:53,671 Ne beszéljünk Yong-pilről! 1112 01:08:54,380 --> 01:08:56,173 Inkább hallgass meg engem! 1113 01:08:56,674 --> 01:08:58,592 Itt vagyok, hogy bosszantsalak. 1114 01:08:58,676 --> 01:09:01,387 És továbbra is így lesz, hogy megvédhesselek. 1115 01:09:01,470 --> 01:09:04,140 Apa, tudom, hogy anya halála óta 1116 01:09:04,223 --> 01:09:05,766 még nem léptél tovább. 1117 01:09:05,850 --> 01:09:07,643 Anya! 1118 01:09:07,726 --> 01:09:09,436 Mit keresel itt? 1119 01:09:09,770 --> 01:09:11,522 Ma hova ment? 1120 01:09:12,148 --> 01:09:13,440 Szakjemulba? Ma? 1121 01:09:14,150 --> 01:09:15,776 Cho Sam-dal! 1122 01:09:20,739 --> 01:09:23,701 A feliratot fordította: Rossi Dorottya