1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 2 00:00:54,429 --> 00:00:56,973 Забыть, может, и нельзя, 3 00:00:57,974 --> 00:00:59,559 но жить дальше можно. 4 00:01:00,560 --> 00:01:01,686 Память о любви… 5 00:01:03,229 --> 00:01:05,148 …сильнее, чем причина расставания. 6 00:01:06,900 --> 00:01:07,817 Я знаю, 7 00:01:09,069 --> 00:01:11,029 я смогу преодолеть то, из-за чего… 8 00:01:13,198 --> 00:01:14,365 …мы расстались. 9 00:01:29,214 --> 00:01:31,382 На тропинку смотри. 10 00:01:33,301 --> 00:01:36,137 Что? Не нравится, что я на тебя смотрю? 11 00:01:37,514 --> 00:01:38,515 В смысле… 12 00:01:40,141 --> 00:01:43,102 Ты меня смущаешь. Смотри на дорогу. 13 00:01:45,605 --> 00:01:47,607 Серьезно! Вперед смотри! 14 00:01:47,690 --> 00:01:49,359 С какой стати? 15 00:01:49,901 --> 00:01:52,695 Я нечасто мог тебя видеть, и чтобы наверстать упущенное, 16 00:01:52,779 --> 00:01:55,949 придется смотреть на тебя, не отрываясь, три года подряд. 17 00:01:56,658 --> 00:01:58,493 Ты поскользнешься и упадешь, идиот. 18 00:01:58,576 --> 00:02:00,036 Не волнуйся, не упаду. 19 00:02:00,703 --> 00:02:02,122 А если упаду – не расстроюсь. 20 00:02:12,715 --> 00:02:17,095 Кстати, Ёнпиль, мы наверх по этой тропинке ходили? 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,770 Эй! А где мы? 22 00:02:27,355 --> 00:02:28,356 Эй! 23 00:02:29,107 --> 00:02:30,024 Ты! 24 00:02:30,984 --> 00:02:31,860 Где… 25 00:02:32,986 --> 00:02:34,612 Вот. 26 00:02:35,613 --> 00:02:36,906 Пришли. 27 00:02:40,827 --> 00:02:41,953 Ты в порядке? 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,330 Нет, не в порядке. 29 00:02:44,414 --> 00:02:45,832 Да. Конечно. 30 00:02:45,915 --> 00:02:48,168 Не та ситуация. 31 00:02:48,251 --> 00:02:50,837 Я же тебя просила смотреть на тропинку! 32 00:02:50,920 --> 00:02:53,298 Я пытался, честное слово! Но, слушай… 33 00:02:53,381 --> 00:02:56,175 Как можно смотреть вперед, когда ты рядом? 34 00:02:56,259 --> 00:02:58,011 Не будь такой красивой. 35 00:02:58,094 --> 00:03:00,346 Я был околдован твоей красотой. 36 00:03:00,430 --> 00:03:02,098 Ты меня пленила. 37 00:03:02,891 --> 00:03:04,309 Что ты несешь? 38 00:03:04,392 --> 00:03:05,685 Ладно. Забирайся. 39 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 Ты, наверное, проголодалась. 40 00:03:07,270 --> 00:03:08,938 Поехали поедим. 41 00:03:09,480 --> 00:03:13,067 У меня ноги дрожат и лодыжки ноют. 42 00:03:13,735 --> 00:03:15,111 Забудь! Я не голодная. 43 00:03:20,074 --> 00:03:21,576 Похоже,ты всё же голодная. 44 00:03:21,659 --> 00:03:23,578 Давай быстрее. Осторожно. 45 00:03:34,255 --> 00:03:38,051 Любой проголодается после двухчасовых блужданий. 46 00:03:39,552 --> 00:03:43,348 Наверх мы поднялись за 15 минут, а вниз спускались два часа! 47 00:03:43,932 --> 00:03:45,141 Хорошо. Я понял. 48 00:03:46,267 --> 00:03:48,269 - Ешь. Ты сказала, что голодная. - Ты… 49 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Ладно. 50 00:03:50,396 --> 00:03:52,315 Зато мы хорошо прогулялись. 51 00:03:53,983 --> 00:03:55,401 А тут нет кимчи? 52 00:03:56,486 --> 00:03:58,821 Нет. Если бы было, мы бы его уже ели. 53 00:03:59,364 --> 00:04:02,200 Пойти украсть? Я могу записать на Кёнтхэ. 54 00:04:02,283 --> 00:04:03,910 - Да не надо. - Нет? 55 00:04:05,620 --> 00:04:07,455 Без кимчи как-то пресновато. 56 00:04:07,538 --> 00:04:09,791 Рамен и кимчи – лучшие друзья. 57 00:04:22,095 --> 00:04:25,556 Только так можно помешать твоей маме нырять. 58 00:04:28,393 --> 00:04:29,519 Позволь мне помочь. 59 00:04:33,898 --> 00:04:35,024 Завтра в 11:00 60 00:04:35,400 --> 00:04:37,735 собрание жителей насчет парка в Самдал-ри. 61 00:04:38,278 --> 00:04:40,196 Давай сотрудничать. 62 00:04:43,992 --> 00:04:45,493 Это все мамины лекарства? 63 00:04:47,203 --> 00:04:48,246 Да. 64 00:04:49,247 --> 00:04:50,456 Как много. 65 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Я нашла ее гидрокостюм. 66 00:04:54,294 --> 00:04:55,545 Его спрятала Хаюль. 67 00:04:56,462 --> 00:04:57,297 Хаюль? 68 00:04:59,257 --> 00:05:01,801 Наверное, она подслушала разговор ныряльщиц. 69 00:05:02,427 --> 00:05:04,721 Она боялась, что мама пострадает, 70 00:05:05,513 --> 00:05:07,807 и спрятала ее костюм у себя в комнате. 71 00:05:51,184 --> 00:05:53,603 Алло! Самдаль дома? 72 00:05:55,188 --> 00:05:56,564 Почему она еще не вернулась? 73 00:05:59,275 --> 00:06:00,276 Ясно. 74 00:06:10,787 --> 00:06:12,622 Самдаль, поехали домой. Я возьму… 75 00:07:12,473 --> 00:07:15,143 МИНИМАРКЕТ «ЛАКИ» 76 00:07:17,520 --> 00:07:18,563 Госпожа Ко! 77 00:07:18,646 --> 00:07:19,939 За мандаринами ухаживала? 78 00:07:20,022 --> 00:07:23,192 - Да, просто долила уксуса. - Ясно. 79 00:07:23,276 --> 00:07:24,902 А ты? Почему ты вернулась? 80 00:07:24,986 --> 00:07:26,529 Забыла телефон в магазине. 81 00:07:27,822 --> 00:07:28,698 Ясно. 82 00:07:30,199 --> 00:07:33,661 Кстати, дети еще там? 83 00:07:34,495 --> 00:07:35,329 Понятия не имею. 84 00:07:36,664 --> 00:07:37,957 Самдаль еще гуляет? 85 00:07:38,833 --> 00:07:42,003 Наверно, она в логове. Пойдем проверим. 86 00:07:44,505 --> 00:07:46,174 Так. 87 00:07:51,471 --> 00:07:53,973 Вечно я его тут забываю. 88 00:07:54,724 --> 00:07:55,558 Что? 89 00:07:56,142 --> 00:07:58,978 Свет горит. Они, наверное, еще здесь. 90 00:08:00,938 --> 00:08:02,648 Опять пьете? 91 00:08:02,732 --> 00:08:04,692 Как Самдаль приехала, каждый день пьют. 92 00:08:05,860 --> 00:08:09,155 Самдаль, твоя мама здесь! 93 00:08:11,449 --> 00:08:12,283 Господи! 94 00:08:16,120 --> 00:08:19,957 Я знаю, что они друг другу нравятся, 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,751 но не у вас же на глазах! Боже. 96 00:08:21,834 --> 00:08:24,545 Самдаль? 97 00:08:25,505 --> 00:08:26,380 Самдаль. 98 00:08:27,590 --> 00:08:28,424 Всё нормально. 99 00:08:29,634 --> 00:08:30,468 Что? 100 00:08:31,302 --> 00:08:32,136 Пусть спят. 101 00:08:32,220 --> 00:08:33,221 Что? 102 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Госпожа Ко! 103 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 Господи! Госпожа Ко! 104 00:08:54,742 --> 00:08:57,453 Вы позволите ей тут ночевать? Не уведете домой? 105 00:08:58,412 --> 00:09:02,124 Она взрослая. Ее не надо вести домой. 106 00:09:02,208 --> 00:09:03,918 Она проснется и придет сама. 107 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 До свидания. 108 00:10:08,858 --> 00:10:10,818 12-Я СЕРИЯ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ 109 00:10:17,700 --> 00:10:18,618 Боже. 110 00:10:19,493 --> 00:10:20,369 Господи. 111 00:10:20,494 --> 00:10:23,205 - Боже. - Ты в порядке? 112 00:10:23,289 --> 00:10:26,000 - Погоди. Что? - Что происходит? 113 00:10:26,834 --> 00:10:27,710 Что? 114 00:10:27,793 --> 00:10:29,837 Мы тут ночевали? Да? 115 00:10:30,421 --> 00:10:31,255 Ночевали. 116 00:10:31,339 --> 00:10:32,340 Эй! 117 00:10:33,007 --> 00:10:35,384 Ты должен был меня разбудить, а не вырубаться! 118 00:10:37,094 --> 00:10:39,138 Погоди. Который час? 119 00:10:39,221 --> 00:10:40,681 Шесть утра. 120 00:10:42,350 --> 00:10:43,809 С ума сойти. 121 00:10:43,893 --> 00:10:44,935 Господи. 122 00:10:45,019 --> 00:10:46,562 - И что делать? - Что такое? 123 00:10:47,980 --> 00:10:48,981 Что происходит? 124 00:10:50,524 --> 00:10:52,318 Погодите. Г-н Мансу? 125 00:10:52,401 --> 00:10:53,944 Можно просто по имени, Самдаль. 126 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Ладно, Мансу. 127 00:10:55,404 --> 00:10:57,615 Мы случайно заснули, понимаете? 128 00:10:57,698 --> 00:11:01,243 Так что без фантазий, пожалуйста, и держите рот на замке. 129 00:11:01,327 --> 00:11:02,995 Я буду держать рот на замке. Да? 130 00:11:03,079 --> 00:11:04,121 Хорошо. 131 00:11:09,126 --> 00:11:10,419 Ёнпиль, ты как? 132 00:11:26,811 --> 00:11:28,813 - Самдаль! - Господи! 133 00:11:29,772 --> 00:11:31,774 Здравствуйте. Вы как? 134 00:11:31,857 --> 00:11:35,027 Я-то в порядке, а вот насчет твоей мамы не знаю. 135 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 Что? 136 00:11:36,028 --> 00:11:38,531 Я понимаю, что нынче браки по залету в моде, 137 00:11:38,614 --> 00:11:40,741 но нельзя же так вести себя при матери. 138 00:11:42,660 --> 00:11:44,537 Мама приходила? 139 00:11:44,620 --> 00:11:46,122 Да. 140 00:11:46,205 --> 00:11:49,792 Любовь – это прекрасно, но всё-таки извинись перед ней. 141 00:11:49,875 --> 00:11:52,628 Как можно лежать с мужчиной на глазах у матери? 142 00:11:55,673 --> 00:11:58,300 Г-жа Ко, конечно, женщина прогрессивных взглядов. 143 00:11:58,843 --> 00:12:02,263 Мэм, мы случайно заснули. Понимаете? 144 00:12:02,346 --> 00:12:04,223 Ничего не было. Правда. 145 00:12:05,266 --> 00:12:06,642 Я серьезно! 146 00:12:06,725 --> 00:12:10,563 Вы взрослые. Было бы странно, если бы между вами ничего не было. 147 00:12:10,646 --> 00:12:11,605 Госпожа… 148 00:12:11,689 --> 00:12:12,606 Чёрт! 149 00:12:12,690 --> 00:12:15,484 Я на вашей стороне. 150 00:12:15,568 --> 00:12:16,444 Хватит! 151 00:12:16,527 --> 00:12:19,613 Любовь – не грех! 152 00:12:34,712 --> 00:12:36,088 Я дома. 153 00:12:39,008 --> 00:12:40,426 - Чхо Самдаль. - Да? 154 00:12:42,887 --> 00:12:44,430 Ты только вернулась? 155 00:12:45,306 --> 00:12:46,640 Больше не задерживайся. 156 00:12:49,226 --> 00:12:52,521 Ты должна была меня разбудить, когда пришла в логово. 157 00:12:54,106 --> 00:12:58,360 Мы с Ёнпилем допоздна работали над проектом. 158 00:12:58,986 --> 00:13:00,863 Но по дороге обратно заблудились. 159 00:13:00,946 --> 00:13:04,325 Мы очень устали и просто хотели немножко отдохнуть. 160 00:13:04,408 --> 00:13:06,202 А потом вырубились. 161 00:13:06,285 --> 00:13:08,329 То, что ты видела, было… 162 00:13:08,412 --> 00:13:09,413 Забудь. 163 00:13:10,456 --> 00:13:13,834 Что ты там бормочешь? Я не понимаю. 164 00:13:15,628 --> 00:13:16,962 Ты взрослая. 165 00:13:17,046 --> 00:13:20,049 Ты не обязана мне объяснять, с кем ты была. 166 00:13:24,053 --> 00:13:25,054 Но… 167 00:13:26,263 --> 00:13:27,348 …это же Ёнпиль. 168 00:13:36,357 --> 00:13:37,191 И? 169 00:13:38,984 --> 00:13:40,361 Что с того? 170 00:13:45,741 --> 00:13:48,035 Мама, а ничего… 171 00:13:50,579 --> 00:13:51,455 …если он… 172 00:13:53,457 --> 00:13:54,667 …мне нравится? 173 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 Слушай… 174 00:14:37,877 --> 00:14:39,670 Слушай, Сантхэ… 175 00:14:56,145 --> 00:14:57,730 Странно. Он точно был здесь. 176 00:15:00,900 --> 00:15:02,526 Говорил же, это не мусор. 177 00:15:03,193 --> 00:15:04,069 Пока. 178 00:15:04,153 --> 00:15:05,029 Папа! 179 00:15:05,988 --> 00:15:08,198 Я же говорил тебе, что это не мусор. 180 00:15:51,450 --> 00:15:54,411 МИНИМАРКЕТ «ЛАКИ» 181 00:16:02,753 --> 00:16:03,754 Сэр. 182 00:16:04,588 --> 00:16:05,464 Спасибо. 183 00:16:06,382 --> 00:16:07,341 Секретарь Ко. 184 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 Сюда придет Чиндаль, да? 185 00:16:10,719 --> 00:16:11,762 Ведь так? 186 00:16:12,304 --> 00:16:13,597 Она придет. 187 00:16:13,889 --> 00:16:15,975 У меня предчувствие. 188 00:16:16,058 --> 00:16:18,143 А у меня предчувствие, что не придет. 189 00:16:21,230 --> 00:16:22,189 Вы пессимист. 190 00:16:23,065 --> 00:16:25,901 Слышите? Хватит вечно излучать негатив. 191 00:16:25,985 --> 00:16:28,612 Если она не придет, это для меня позитив. 192 00:16:29,655 --> 00:16:32,825 Если председатель узнает про планы строить парк в Самдал-ри… 193 00:16:32,908 --> 00:16:34,076 Господи! 194 00:16:36,745 --> 00:16:39,915 Завидую вашей способности предсказывать кризисы. 195 00:16:40,499 --> 00:16:41,709 Тогда действуйте быстро 196 00:16:41,792 --> 00:16:42,668 у него за спиной. 197 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 Эй. 198 00:16:47,381 --> 00:16:48,257 Г-жа Чхо! 199 00:16:50,551 --> 00:16:51,844 Милая, ты здесь! 200 00:16:52,261 --> 00:16:53,470 Я рад, что ты пришла. 201 00:16:53,554 --> 00:16:55,180 Не называй меня так. 202 00:16:56,432 --> 00:16:58,934 Боюсь, теперь нам придется встречаться чаще. 203 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 Тогда, может, 204 00:17:01,603 --> 00:17:02,604 «зайка»… 205 00:17:02,688 --> 00:17:04,273 Так тоже не называй. 206 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 Тогда 207 00:17:07,443 --> 00:17:09,069 «г-жа Чхо»? Или «Чиндаль»? 208 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 Или… 209 00:17:12,489 --> 00:17:13,824 - «Дорогая»? - Ах ты… 210 00:17:14,825 --> 00:17:17,953 А как тогда? 211 00:17:18,037 --> 00:17:19,663 Есть идеи, секретарь Ко? 212 00:17:19,747 --> 00:17:21,999 - «Эй»? «Слушай»? - Это неплохо. 213 00:17:22,082 --> 00:17:24,126 Я буду говорить «эй», а ты – «слушай». 214 00:17:24,209 --> 00:17:25,335 Я буду говорить «эй». 215 00:17:25,461 --> 00:17:27,504 Нет, я буду говорить «слушай». 216 00:17:27,588 --> 00:17:29,089 А ты – «эй». 217 00:17:29,173 --> 00:17:30,549 Идем? Пошли. 218 00:17:30,674 --> 00:17:32,176 Что? 219 00:17:32,676 --> 00:17:34,261 Погоди. Моя машина там. 220 00:17:34,344 --> 00:17:38,432 Честное слово, на этот раз всё будет хорошо. 221 00:17:38,515 --> 00:17:39,516 Да, сэр. 222 00:17:40,267 --> 00:17:42,436 Не переживайте. 223 00:17:44,605 --> 00:17:48,692 Что вы, я не загружаю Ынчу по личным причинам. 224 00:17:48,776 --> 00:17:51,528 Чхо Ынхе ушла, и ее проекту нужен новый фотограф. 225 00:17:51,612 --> 00:17:52,571 Чхо Ынхе? 226 00:17:54,573 --> 00:17:56,742 Я не могу ее вернуть. 227 00:17:57,618 --> 00:18:01,830 Почему вы говорите, что публика молчит? Это лишь временное затишье. 228 00:18:01,914 --> 00:18:03,415 Нельзя позволить ей вернуться. 229 00:18:21,433 --> 00:18:22,559 Закончила? 230 00:18:23,560 --> 00:18:24,770 - Да. - Идем. 231 00:18:26,897 --> 00:18:29,108 У босса большие надежды на этот проект. 232 00:18:30,442 --> 00:18:31,610 Ты ведь готова? 233 00:18:35,447 --> 00:18:37,032 Да где же он? 234 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 Ты видела судок с кимчи? 235 00:18:41,161 --> 00:18:42,871 С кимчи? Нет, не видела. 236 00:18:44,498 --> 00:18:45,541 Бабушка. 237 00:18:45,624 --> 00:18:48,502 Ее взяла тетя Самдаль. 238 00:18:48,585 --> 00:18:51,004 Да? А зачем? 239 00:18:51,755 --> 00:18:53,298 Не знаю. 240 00:18:53,382 --> 00:18:56,051 Но кимчи было еще свежее, 241 00:18:57,094 --> 00:18:59,721 так что вряд ли она будет кого-то травить. 242 00:19:15,946 --> 00:19:18,323 Что ты переживаешь? Это просто кимчи. 243 00:19:18,407 --> 00:19:22,494 Я же не обед ему приготовила и не рубаху расшила. 244 00:19:22,578 --> 00:19:24,913 Я просто принесу ему мамино кимчи. 245 00:19:24,997 --> 00:19:27,082 И сама поем, и Кёнтхэ угощу, и Ыну тоже. 246 00:19:27,166 --> 00:19:28,542 Поедим все вместе. 247 00:19:31,420 --> 00:19:32,588 Это ребячество? 248 00:19:33,380 --> 00:19:34,423 Это ничего не значит. 249 00:19:34,506 --> 00:19:36,842 Мы просто делимся едой, вот и всё. 250 00:19:40,554 --> 00:19:41,555 Горячо. 251 00:19:42,347 --> 00:19:43,682 Очень горячо. 252 00:19:58,697 --> 00:20:00,782 - Самдаль! - Господи. 253 00:20:00,866 --> 00:20:02,201 Что ты тут делаешь? 254 00:20:02,284 --> 00:20:04,578 А ты что тут делаешь? 255 00:20:04,661 --> 00:20:06,163 Ем ттокпокки. 256 00:20:06,246 --> 00:20:08,207 Присоединяйся! Вкусные. 257 00:20:23,430 --> 00:20:24,556 Зачем принесла кимчи? 258 00:20:25,349 --> 00:20:26,225 Просто так. 259 00:20:27,017 --> 00:20:29,561 - Неужели потому, что вчера… - В смысле? 260 00:20:29,645 --> 00:20:34,191 Я не прибежала сюда с кимчи потому, что тебе вчера его захотелось. 261 00:20:34,608 --> 00:20:38,820 Просто нам здесь не хватало кимчи. Так ведь? 262 00:20:39,571 --> 00:20:40,948 А я думаю, прибежала. 263 00:20:41,031 --> 00:20:44,826 Слушай, никуда я не прибегала. Я не ребенок. 264 00:20:44,910 --> 00:20:49,248 Мне вчера рамен не зашел, потому что не было кимчи. 265 00:20:49,831 --> 00:20:51,166 Это для меня. 266 00:20:51,250 --> 00:20:52,417 Я сама съем. 267 00:20:52,501 --> 00:20:54,127 А сегодня ты тоже ешь рамен? 268 00:20:54,211 --> 00:20:55,712 Нет. 269 00:20:55,796 --> 00:20:57,547 Что? Тогда ерунда получается. 270 00:20:58,131 --> 00:21:00,801 Я тебя не заставляю его есть, да и сама ты не хочешь. 271 00:21:00,884 --> 00:21:04,096 - Тогда в чём дело? Выкинь его. - Что ты делаешь? 272 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 Тогда… 273 00:21:06,431 --> 00:21:07,766 Просто съешь его. 274 00:21:15,357 --> 00:21:16,483 Что ты смеешься? 275 00:21:17,401 --> 00:21:19,444 - Не смейся. - Ладно. 276 00:21:19,528 --> 00:21:23,949 Самдаль, я же вчера сказал: не будь такой красивой. 277 00:21:24,032 --> 00:21:25,450 И не будь такой милой 278 00:21:25,534 --> 00:21:27,536 и такой заботливой. 279 00:21:27,619 --> 00:21:30,038 Мне трудно сдерживаться. 280 00:21:30,122 --> 00:21:31,707 Ты о чём? 281 00:21:31,790 --> 00:21:33,875 Вот что, я съем кимчи. 282 00:21:33,959 --> 00:21:35,168 Нет, не вздумай. 283 00:21:35,252 --> 00:21:36,336 Серьезно, я съем. 284 00:21:36,420 --> 00:21:37,713 Не улыбайся. 285 00:21:37,796 --> 00:21:38,964 Это за что? 286 00:21:43,719 --> 00:21:45,595 - Самдаль… - Привет, Кёнтхэ. 287 00:21:47,681 --> 00:21:49,224 Что случилось, Кёнтхэ? 288 00:21:49,558 --> 00:21:50,851 Идиотка… 289 00:21:50,934 --> 00:21:52,894 Что же ты пережила? 290 00:21:53,395 --> 00:21:55,397 - Я? В смысле? - В чём дело? 291 00:21:55,480 --> 00:21:56,982 Что она пережила? 292 00:22:01,320 --> 00:22:02,279 Это что? 293 00:22:03,947 --> 00:22:04,781 Эй! 294 00:22:06,408 --> 00:22:07,242 Чхо Ынхе! 295 00:22:07,326 --> 00:22:08,201 Ах ты… 296 00:22:09,703 --> 00:22:10,704 Ты меня напугала. 297 00:22:11,705 --> 00:22:12,581 Что такое? 298 00:22:16,460 --> 00:22:18,503 Что случилось? В чём дело? 299 00:22:19,463 --> 00:22:20,505 Это… 300 00:22:20,589 --> 00:22:22,174 Мама, моя сестра… 301 00:22:22,549 --> 00:22:23,967 Которая? 302 00:22:24,551 --> 00:22:25,969 Чиндаль или Самдаль? 303 00:22:28,430 --> 00:22:29,931 Неважно. 304 00:22:30,015 --> 00:22:31,892 Тебе не о чем беспокоиться. 305 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 Дай сюда. 306 00:22:33,518 --> 00:22:35,812 Зачем? Я же сказала, ничего такого. 307 00:22:35,937 --> 00:22:37,022 Дай сюда, говорю. 308 00:22:37,564 --> 00:22:40,150 Вышла новая статья про Самдаль? 309 00:22:41,359 --> 00:22:42,694 Дай сюда сейчас же! 310 00:22:46,198 --> 00:22:47,074 Эй! 311 00:22:48,450 --> 00:22:49,326 Чхо Ынхе! 312 00:22:49,409 --> 00:22:50,243 Ах ты… 313 00:22:51,703 --> 00:22:54,956 Как ты смеешь так обращаться с моей работящей дочкой? 314 00:22:55,040 --> 00:22:57,417 Кем ты себя возомнила? 315 00:22:59,878 --> 00:23:03,173 Думаешь, тебе это сойдет с рук, гадина? 316 00:23:03,256 --> 00:23:04,174 А? 317 00:23:05,092 --> 00:23:07,636 Ты заплатишь вдвойне за то, что с ней сделала. 318 00:23:07,719 --> 00:23:08,887 Кто эта женщина? 319 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 Кто она? 320 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 Тебе конец, обещаю! 321 00:23:11,723 --> 00:23:12,849 Кто эта женщина? 322 00:23:13,767 --> 00:23:15,102 Я тебя спрашиваю! 323 00:23:15,644 --> 00:23:17,312 Думаешь, ты чего-то стоишь? 324 00:23:17,395 --> 00:23:19,815 МАТЬ АССИСТЕНТКИ ПРОУЧИЛА ЕЕ! 325 00:23:20,232 --> 00:23:21,483 «Мать ассистентки»? 326 00:23:23,151 --> 00:23:26,071 Это мать Пан Ынчу? 327 00:23:27,739 --> 00:23:28,824 Да. 328 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 Мама! 329 00:23:42,796 --> 00:23:43,922 …тебе это сойдет с рук… 330 00:23:46,299 --> 00:23:47,217 Она сумасшедшая. 331 00:23:47,300 --> 00:23:49,678 Бить эту бедную худенькую девочку? 332 00:23:49,761 --> 00:23:52,055 Проклятье. Пан Ынчу? 333 00:23:52,139 --> 00:23:53,765 Это она злодейка! 334 00:23:54,558 --> 00:23:55,892 Она за это заплатит. 335 00:23:57,435 --> 00:24:00,814 МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ ЧЕДЖУДО 336 00:24:05,152 --> 00:24:06,153 Что такое? 337 00:24:07,988 --> 00:24:10,407 Ты же это в больнице записала? 338 00:24:12,242 --> 00:24:13,076 Чхо Ынхе! 339 00:24:13,160 --> 00:24:14,161 Ах ты… 340 00:24:18,832 --> 00:24:19,833 И что? 341 00:24:21,418 --> 00:24:22,335 Это ты запостила? 342 00:24:23,170 --> 00:24:24,004 Да. 343 00:24:24,880 --> 00:24:26,339 Почему сейчас? 344 00:24:27,632 --> 00:24:28,633 Мне было скучно. 345 00:24:33,889 --> 00:24:36,725 НОВОСТИ ЧЕДЖУДО 346 00:24:36,808 --> 00:24:40,520 ЧХО САМДАЛЬ ВЫБРАНА ДЛЯ УЧАСТИЯ В ВЫСТАВКЕ «ПОГОДА НА ЧЕДЖУДО» 347 00:24:40,645 --> 00:24:43,315 Давайте их выслушаем и не согласимся. 348 00:24:43,398 --> 00:24:44,524 Да. 349 00:24:47,986 --> 00:24:48,820 Чиндаль. 350 00:24:49,487 --> 00:24:51,031 - Чиндаль. - Здравствуйте, сэр. 351 00:24:52,157 --> 00:24:53,825 Что ты тут делаешь? 352 00:24:53,909 --> 00:24:55,285 А если твоя мама узнает? 353 00:24:56,077 --> 00:24:57,329 Видите ли, 354 00:24:57,913 --> 00:25:00,457 я пришла как жительница Самдал-ри. 355 00:25:00,540 --> 00:25:02,918 Городу не помешает своя достопримечательность. 356 00:25:03,001 --> 00:25:05,253 Твоя мама – глава ныряльщиц. 357 00:25:05,337 --> 00:25:08,173 Она придет в ярость, если узнает, что ты здесь. 358 00:25:08,298 --> 00:25:10,091 - Лучше уйди. - Уходи быстрее. 359 00:25:10,175 --> 00:25:11,843 Кого волнует ее ярость? 360 00:25:11,927 --> 00:25:13,386 - Не смей. - Что ты несешь? 361 00:25:13,470 --> 00:25:16,765 Нет, пусть она лучше на меня за это злится. 362 00:25:16,848 --> 00:25:19,935 Ныряльщицы не будут нырять вечно. 363 00:25:20,018 --> 00:25:23,021 Вы все умеете нырять, но не ныряете, 364 00:25:23,104 --> 00:25:24,940 потому что это слишком тяжелая работа. 365 00:25:25,023 --> 00:25:26,024 Ну, это… 366 00:25:26,107 --> 00:25:27,776 Это правда, но… 367 00:25:27,859 --> 00:25:29,653 Верно? Это тяжкий труд. 368 00:25:29,736 --> 00:25:34,282 Но если тут построят парк, никому нырять не придется. 369 00:25:34,366 --> 00:25:36,201 Зачем упускать такую возможность? 370 00:25:36,284 --> 00:25:39,829 Обдумайте это хорошенько. Ладно? 371 00:25:39,913 --> 00:25:43,291 Строительство парка аттракционов AS в Самдал-ри 372 00:25:43,375 --> 00:25:46,336 создаст около 10 000 рабочих мест. 373 00:25:46,461 --> 00:25:49,422 Кроме того, мы рассчитываем, что наш парк аттракционов 374 00:25:49,506 --> 00:25:52,884 вызовет приток туристов в Самдал-ри, 375 00:25:52,968 --> 00:25:56,096 что поможет оживить экономику деревни. 376 00:25:56,179 --> 00:25:57,347 А теперь о конкретике. 377 00:25:57,430 --> 00:25:59,099 Что будет в нашем парке? 378 00:25:59,182 --> 00:26:01,935 Мне пора мандариновый сад удобрять. 379 00:26:02,018 --> 00:26:03,270 Давайте быстрее. 380 00:26:03,353 --> 00:26:06,147 Хорошо, мэм. Посмотрите на этот слайд, пожалуйста. 381 00:26:06,898 --> 00:26:11,069 Мы хотим обустроить набережную для ночных прогулок, 382 00:26:11,152 --> 00:26:12,988 для чего установим вдоль нее лазеры. 383 00:26:13,071 --> 00:26:14,406 Мы ложимся спать в 21:00. 384 00:26:14,489 --> 00:26:16,950 Свет от ваших лазеров будет мешать нам спать. 385 00:26:17,033 --> 00:26:19,369 - Точно! - Пожилые женщины не смогут заснуть. 386 00:26:19,452 --> 00:26:20,704 - Точно. - Не смогут. 387 00:26:21,663 --> 00:26:26,418 Позже мы можем обсудить детали и оптимизировать освещение. 388 00:26:26,501 --> 00:26:28,920 Вы что? Зачем нам свет по ночам? 389 00:26:29,004 --> 00:26:30,880 - Будет глаза резать! - Зачем это? 390 00:26:30,964 --> 00:26:32,048 Это шутка? 391 00:26:33,258 --> 00:26:34,342 Никакого света! 392 00:26:36,511 --> 00:26:40,265 Если они ложатся спать в 21:00, значит, свет будем выключать в 21:00. 393 00:26:40,348 --> 00:26:43,810 И вообще, зачем гулять по ночам? 394 00:26:43,935 --> 00:26:47,647 Сэр, это ночной парк. Нельзя выключать свет в 21:00. 395 00:26:50,358 --> 00:26:54,154 Так забудьте об этом! Пусть будет дневной. 396 00:26:55,488 --> 00:26:56,406 Да, сэр. 397 00:26:56,489 --> 00:26:59,743 Нам еще нужно будет это обсудить. 398 00:26:59,826 --> 00:27:02,245 Второй аттракцион – «Мир сафари». 399 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 Около 50 видов животных, 400 00:27:04,497 --> 00:27:07,625 - включая диких зверей, таких как львы… - Диких зверей? 401 00:27:07,709 --> 00:27:09,252 Вы с ума сошли? 402 00:27:09,878 --> 00:27:13,882 Я видела в новостях, что они сбегают и заходят в деревни. 403 00:27:13,965 --> 00:27:15,467 Нам что, жить в страхе? 404 00:27:15,550 --> 00:27:18,178 - Она права. - Нельзя так жить. 405 00:27:18,261 --> 00:27:21,389 Да, поэтому мы наймем профессиональных смотрителей, 406 00:27:21,473 --> 00:27:23,558 которые будут работать круглосуточно. 407 00:27:23,683 --> 00:27:27,103 Когда приходит свинья из соседней деревни, она разоряет наши поля. 408 00:27:27,187 --> 00:27:29,356 - А тут дикие звери. Вы что? - Верно. 409 00:27:29,439 --> 00:27:30,732 Да. Он абсолютно прав. 410 00:27:30,815 --> 00:27:32,025 Никаких диких зверей! 411 00:27:33,985 --> 00:27:35,612 - Сэр. - Забыли про зверей. 412 00:27:36,196 --> 00:27:37,364 Это слишком опасно. 413 00:27:37,447 --> 00:27:39,574 Зачем держать тут взаперти диких зверей? 414 00:27:39,657 --> 00:27:40,742 Сэр! 415 00:27:42,619 --> 00:27:44,788 Что за сафари без диких зверей? 416 00:27:47,082 --> 00:27:48,124 Вот идиот. 417 00:27:48,208 --> 00:27:51,419 Он хочет построить парк или нет? 418 00:27:51,503 --> 00:27:53,046 Он готов убрать всё! 419 00:27:54,297 --> 00:27:56,216 Так, слушайте! 420 00:27:57,509 --> 00:28:01,179 Если направить свет в сторону моря, он не будет вам мешать. 421 00:28:01,262 --> 00:28:03,056 Он не будет слишком ярким. 422 00:28:03,139 --> 00:28:06,893 Если честно, по ночам в деревне слишком темно. 423 00:28:06,976 --> 00:28:08,895 - Это правда. - Кажется, два года назад 424 00:28:08,978 --> 00:28:11,106 «У славного Сандо» ограбили поздно ночью? 425 00:28:11,189 --> 00:28:12,857 И что толку от камер наблюдения? 426 00:28:12,982 --> 00:28:15,735 Опознать грабителя не вышло – было слишком темно. 427 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 Это верно. 428 00:28:17,028 --> 00:28:20,115 - Была темень. - Точно. 429 00:28:20,198 --> 00:28:23,410 Инциденты с дикими животными случаются крайне редко. 430 00:28:23,993 --> 00:28:27,330 Если они явятся к нам в деревню – зовите меня. 431 00:28:27,414 --> 00:28:28,498 Я их поймаю. 432 00:28:31,292 --> 00:28:34,003 Вы же знаете, какая я сильная? Я их переловлю. 433 00:28:46,433 --> 00:28:47,434 Слушай. 434 00:28:47,517 --> 00:28:51,020 Надо предлагать решения, а не избавляться от всего. 435 00:28:52,230 --> 00:28:53,648 Кто стоит за этим проектом? 436 00:28:54,607 --> 00:28:55,608 Мой отец… 437 00:28:56,192 --> 00:28:57,318 В смысле, председатель. 438 00:28:57,402 --> 00:28:58,653 Вот именно. Председатель. 439 00:28:59,904 --> 00:29:04,826 Думаешь, он утвердит сафари без диких зверей? 440 00:29:04,909 --> 00:29:07,871 Тебя и так взгреют за то, что ты перенес парк в Самдал-ри. 441 00:29:10,999 --> 00:29:12,041 Что? Ты улыбаешься? 442 00:29:14,669 --> 00:29:15,670 Ну… 443 00:29:16,463 --> 00:29:21,634 Я смотрю, как ты мне помогаешь, и вспоминаю прошлое. 444 00:29:23,470 --> 00:29:27,474 Будь со мной рядом, милая, и помоги мне пройти через всё это, 445 00:29:27,557 --> 00:29:31,561 чтобы отец меня не ругал, пусть и заслуженно. 446 00:29:32,520 --> 00:29:35,899 Он теперь вечно меня отчитывает. 447 00:29:40,904 --> 00:29:44,324 Не зови меня милой. Говори «эй». 448 00:29:45,492 --> 00:29:47,035 Ладно. 449 00:29:51,664 --> 00:29:52,665 Чхо Ынхе! 450 00:29:52,749 --> 00:29:55,710 ЧХО ЫНХЕ НАКАЗАНА! МАТЬ АССИСТЕНТКИ ПРОУЧИЛА ЕЕ! 451 00:29:55,794 --> 00:29:58,129 …смеешь так обращаться с моей работящей дочкой? 452 00:30:03,676 --> 00:30:06,262 Самдаль! Она тебя била? 453 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 Чиндаль, успокойся. 454 00:30:08,056 --> 00:30:09,349 Это не беда. Не усугубляй. 455 00:30:11,434 --> 00:30:12,560 Мама узнала? 456 00:30:15,313 --> 00:30:18,733 Зачем Хэдаль ей сказала? 457 00:30:19,776 --> 00:30:20,985 Серьезно, я в порядке. 458 00:30:21,069 --> 00:30:22,237 Ясно? 459 00:30:22,320 --> 00:30:23,238 Пока. 460 00:30:26,074 --> 00:30:26,908 Господи. 461 00:30:26,991 --> 00:30:29,953 Ну почему именно сейчас? Сплошной раздрай. 462 00:30:30,036 --> 00:30:31,621 Рехнуться можно. 463 00:30:31,704 --> 00:30:33,248 Ты не в порядке. 464 00:30:34,499 --> 00:30:35,500 Что? 465 00:30:35,583 --> 00:30:38,002 Но это всё в прошлом. 466 00:30:38,086 --> 00:30:41,714 И что? Ее мать всё равно тебя ударила. 467 00:30:42,423 --> 00:30:45,343 Как ты могла пойти туда одна? Это опасно. 468 00:30:45,426 --> 00:30:48,680 Ты не знала, кто там будет. Надо было взять кого-то с собой. 469 00:30:48,763 --> 00:30:50,515 Я не могла кого-то взять. 470 00:30:51,182 --> 00:30:53,393 Чиндаль устроила бы там сцену, 471 00:30:53,476 --> 00:30:55,979 а брать ассистенток мне было стыдно. 472 00:30:56,062 --> 00:30:58,022 Но почему ты ей это позволила? 473 00:30:58,106 --> 00:30:59,858 Ты же не виновата! 474 00:30:59,941 --> 00:31:01,985 Почему ты позволила ей тебя бить? 475 00:31:02,068 --> 00:31:03,444 Надо было дать отпор! 476 00:31:04,362 --> 00:31:07,615 Я тогда не знала, как быть. 477 00:31:07,699 --> 00:31:09,951 Когда я теперь об этом думаю, 478 00:31:10,577 --> 00:31:15,081 я жалею, что не дала отпор. Жалею, что терпела ее удары. 479 00:31:16,875 --> 00:31:19,669 Но со мной такое случилось в первый раз. 480 00:31:20,378 --> 00:31:23,172 Не спрашивай, почему я как дура принимала ее удары 481 00:31:23,256 --> 00:31:25,008 и ничего не сделала. 482 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 Не надо, Ёнпиль. Ладно? 483 00:31:29,721 --> 00:31:31,931 Мне от этого очень больно. 484 00:31:32,015 --> 00:31:33,892 Ты была совсем одна. 485 00:31:33,975 --> 00:31:37,437 Ты закрылась и плакала в одиночестве, и это просто… 486 00:31:41,316 --> 00:31:44,444 Мы все в этом мире одни, понимаешь? 487 00:31:44,527 --> 00:31:45,570 Ты не одна. 488 00:31:47,196 --> 00:31:50,950 У тебя есть родители, сёстры, друзья. 489 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 У тебя есть я! 490 00:31:56,873 --> 00:31:57,874 Я здесь. 491 00:31:58,416 --> 00:31:59,751 Я тоже у тебя есть. 492 00:32:03,588 --> 00:32:05,006 Ты не одна. 493 00:32:06,049 --> 00:32:07,342 Так что отныне хватит 494 00:32:08,718 --> 00:32:12,472 со всем справляться в одиночку. Не замыкайся и не плачь в одиночестве. 495 00:32:13,681 --> 00:32:14,682 Поняла? 496 00:32:15,767 --> 00:32:18,227 Вообще-то это не беда, что я была одна… 497 00:32:18,311 --> 00:32:19,687 Отвечай. Ты поняла? 498 00:32:19,771 --> 00:32:21,356 Да, поняла. 499 00:32:25,818 --> 00:32:27,820 Почему ты нам о ней не рассказывала? 500 00:32:27,904 --> 00:32:30,073 Почему ты дала ей тебя ударить? 501 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 Надо было взять нас с собой в больницу! 502 00:32:33,368 --> 00:32:34,994 Я им всем покажу. 503 00:32:35,078 --> 00:32:36,663 Как они посмели тебя тронуть! 504 00:32:37,246 --> 00:32:40,708 Интересно, кто выложил это видео. Это явно не случайность. 505 00:32:40,792 --> 00:32:41,709 Ты… 506 00:32:41,793 --> 00:32:45,755 Только всё успокоилось, как они опять начали тебя поливать. 507 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 Смотрите. 508 00:32:47,757 --> 00:32:49,801 Любовь матери – это чудо. 509 00:32:49,884 --> 00:32:51,970 - Самая клевая сцена 2023 года. - Кайф. 510 00:32:52,053 --> 00:32:53,972 Так ей и надо. Она абьюзила ее дочку. 511 00:32:54,097 --> 00:32:55,098 Господи. 512 00:32:55,682 --> 00:32:57,308 Эти сумасшедшие… 513 00:32:57,392 --> 00:32:58,393 Мама. 514 00:32:58,726 --> 00:33:00,645 Дай мне номер ее матери. 515 00:33:01,354 --> 00:33:02,730 Господи, мама! Забудь. 516 00:33:02,814 --> 00:33:03,690 Живо! 517 00:33:05,566 --> 00:33:08,403 А если у тебя его нет, то дай мне номер Ынчу. 518 00:33:10,822 --> 00:33:11,698 Но… 519 00:33:12,657 --> 00:33:14,534 - Почему ты не сопротивлялась? - Мама. 520 00:33:14,617 --> 00:33:15,535 Почему? 521 00:33:15,618 --> 00:33:16,536 Мама! 522 00:33:16,953 --> 00:33:21,332 Почему ты терпела, как дура, хотя ни в чём не была виновата? 523 00:33:21,416 --> 00:33:22,291 Мама, пожалуйста. 524 00:33:22,959 --> 00:33:25,503 Я тебя не за этим в Сеул отправляла! 525 00:33:26,713 --> 00:33:27,797 Дай номер. 526 00:33:28,381 --> 00:33:29,924 Я устрою ей то же самое. 527 00:33:31,050 --> 00:33:32,635 Я в порядке, мама. 528 00:33:32,719 --> 00:33:33,970 - Неправда! - Мама. 529 00:33:34,053 --> 00:33:37,098 - Какое еще «в порядке»! - Мам, пожалуйста. 530 00:33:38,141 --> 00:33:39,559 Господи… 531 00:33:42,478 --> 00:33:43,563 Эй. 532 00:33:43,688 --> 00:33:45,606 Это результаты разведки? 533 00:33:48,234 --> 00:33:51,404 Это туристические точки или места, которые уже снимали. 534 00:33:51,487 --> 00:33:55,158 Мне не нужны знакомые места. Ищите скрытые жемчужины! 535 00:33:57,744 --> 00:33:59,620 Я больше такого не потерплю. 536 00:33:59,704 --> 00:34:00,621 Послушайте… 537 00:34:00,705 --> 00:34:03,499 Сначала нужна концепция, а уже потом место. 538 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Ты с ума сошла? 539 00:34:05,918 --> 00:34:08,838 Я вас терпела, потому что думала, что могу чему-то научиться 540 00:34:08,921 --> 00:34:11,340 у человека, который работал с Чхо Ынхе. 541 00:34:12,133 --> 00:34:14,677 Но даже я умею больше, чем вы. 542 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 Нет у вас никакой концепции, да? 543 00:34:16,596 --> 00:34:19,223 Поэтому вы и срываетесь на нас! 544 00:34:19,307 --> 00:34:20,183 Идем. 545 00:34:20,266 --> 00:34:22,143 Что вы делаете? Вы не можете уйти. 546 00:34:23,061 --> 00:34:26,314 Мы ассистентки, а не служанки. 547 00:34:26,397 --> 00:34:28,191 Теперь сами свои сумки носите. 548 00:34:28,983 --> 00:34:29,901 Пойдем. 549 00:34:29,984 --> 00:34:31,652 - Куда вы? - Эй! 550 00:34:31,736 --> 00:34:32,737 Эй! 551 00:34:32,820 --> 00:34:34,947 Она ничему не научилась у Чхо Ынхе. 552 00:34:35,031 --> 00:34:37,617 Послушайте, давайте я всё улажу. 553 00:34:37,700 --> 00:34:39,577 Вы отдохните, а я… 554 00:34:42,246 --> 00:34:43,122 Ты что? 555 00:34:43,206 --> 00:34:45,416 Не надо было их отпускать. 556 00:34:45,500 --> 00:34:47,794 А как же съемки? Нам нужны ассистенты. 557 00:34:47,877 --> 00:34:49,962 Проклятая Чхо Ынхе. 558 00:34:50,463 --> 00:34:52,048 Как они смеют о ней говорить! 559 00:34:52,757 --> 00:34:53,758 Ынчу… 560 00:34:54,383 --> 00:34:55,635 Ынчу! 561 00:34:55,718 --> 00:34:57,929 Мы в этом месяце три раза меняли ассистенток. 562 00:34:58,596 --> 00:35:01,057 Если эти съемки сорвутся, меня тоже уволят. 563 00:35:01,140 --> 00:35:03,559 Команда приедет через неделю, а концепции нет. 564 00:35:09,857 --> 00:35:13,194 Где мы завтра будем снимать? У нас даже нет концепции. 565 00:35:21,452 --> 00:35:22,495 Ты не одна. 566 00:35:22,578 --> 00:35:26,666 У тебя есть родители, сёстры, друзья. 567 00:35:27,667 --> 00:35:28,835 У тебя есть я! 568 00:35:29,710 --> 00:35:30,878 Я здесь. 569 00:36:13,880 --> 00:36:15,131 Мама. 570 00:36:21,762 --> 00:36:23,389 Тебе было больно? 571 00:36:27,643 --> 00:36:29,770 Ты, наверное, была в шоке. 572 00:36:37,278 --> 00:36:38,321 Было больно. 573 00:36:39,572 --> 00:36:40,781 Я была в шоке. 574 00:36:41,866 --> 00:36:42,825 И мне было страшно. 575 00:36:44,493 --> 00:36:46,829 У меня было чувство, что я одна в целом мире 576 00:36:47,330 --> 00:36:49,498 и мне не на кого опереться. 577 00:36:50,917 --> 00:36:51,876 Мне было страшно. 578 00:37:00,092 --> 00:37:02,803 Не надо было отпускать тебя на материк. 579 00:37:05,806 --> 00:37:06,766 Мама? 580 00:37:08,142 --> 00:37:10,853 Я не договорила. 581 00:37:10,937 --> 00:37:14,232 Да, тогда мне было страшно. 582 00:37:14,315 --> 00:37:16,317 Но сейчас я в полном порядке. 583 00:37:16,400 --> 00:37:18,444 Сейчас со мной ты. Ты на моей стороне. 584 00:37:25,076 --> 00:37:28,746 Так что прекрати переживать. 585 00:37:28,829 --> 00:37:31,499 Из-за вас в доме сплошное уныние, госпожа Ко. 586 00:37:35,920 --> 00:37:37,004 Ладно. 587 00:37:53,145 --> 00:37:54,272 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 588 00:37:54,355 --> 00:37:55,439 Смотрите! 589 00:37:55,523 --> 00:37:56,857 Это явное нападение. 590 00:37:56,941 --> 00:37:58,317 Среди бела дня! 591 00:37:58,401 --> 00:37:59,944 Она прилюдно на нее напала! 592 00:38:00,027 --> 00:38:02,363 Это называется «проучила»? Это атака! Видите? 593 00:38:02,446 --> 00:38:04,365 Да, на нее можно подать в суд. 594 00:38:04,448 --> 00:38:06,534 Ролик явно выложили намеренно. 595 00:38:06,617 --> 00:38:08,494 Ей даже лицо не заблюрили. 596 00:38:08,577 --> 00:38:12,331 Точно. Почему ей не заблюрили лицо? Есть же права на изображение! 597 00:38:12,415 --> 00:38:13,416 Господи! 598 00:38:14,166 --> 00:38:16,419 - Всё это подсудно. - Отлично. 599 00:38:16,502 --> 00:38:18,129 Сам не верю, что это скажу, 600 00:38:18,212 --> 00:38:22,133 но, мне кажется, ради блага Самдаль вам лучше ничего не делать. 601 00:38:22,216 --> 00:38:23,759 - Почему? - Почему? 602 00:38:23,843 --> 00:38:26,637 Общественное мнение сейчас резко против нее. 603 00:38:28,973 --> 00:38:30,766 Вы же знаете. 604 00:38:31,183 --> 00:38:33,936 Все только успокоились, и она смогла выдохнуть. 605 00:38:34,020 --> 00:38:37,023 Именно! Все только успокоились, и тут опять такое! 606 00:38:37,106 --> 00:38:38,816 - Санбон! - Что? 607 00:38:38,899 --> 00:38:40,026 Что вы тут делаете? 608 00:38:40,109 --> 00:38:44,071 Как это называется? Мы пришли заявить о нападении. 609 00:38:44,155 --> 00:38:46,115 ПОЛИЦИЯ 610 00:38:47,450 --> 00:38:51,037 Чёрт! Чхон Чхунги и Пан Ынчу – источник всех проблем. 611 00:38:51,829 --> 00:38:54,206 В тот раз надо было им навалять, Ёнпиль. 612 00:38:54,290 --> 00:38:55,916 Согласен. Чёрт! 613 00:38:56,000 --> 00:38:58,753 - Что? Вы их видели? - Да, когда ездили в Сеул. 614 00:38:58,836 --> 00:39:02,381 Тогда надо составить фоторобот. Иди обратно. И ты, Ёнпиль. 615 00:39:02,465 --> 00:39:05,509 В Сети тонна фоток Ынчу. 616 00:39:05,593 --> 00:39:06,427 Правда? 617 00:39:23,194 --> 00:39:25,780 Дельфины мучаются в аквариумах. 618 00:39:25,863 --> 00:39:26,989 Помогите им. 619 00:39:27,073 --> 00:39:28,115 ОКЕАНАРИУМ 620 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 Эй, малая! В смысле, Хаюль! 621 00:39:40,044 --> 00:39:42,171 Пожалуйста, отпустите дельфинов в море. 622 00:39:45,466 --> 00:39:46,842 ОСВОБОДИТЕ ДЕЛЬФИНОВ 623 00:39:51,680 --> 00:39:55,810 Хаюль, ты правда хочешь остаться здесь, а не зайти внутрь? 624 00:39:56,310 --> 00:40:00,606 Да. Как он и сказал, смотреть на дельфинов приятно, 625 00:40:00,689 --> 00:40:03,401 но главное – их защитить. 626 00:40:06,320 --> 00:40:09,782 Я увидел, как она любит дельфинов, 627 00:40:09,865 --> 00:40:12,576 и научил ее правильно о них заботиться. 628 00:40:15,204 --> 00:40:16,330 Сэр? 629 00:40:17,039 --> 00:40:21,085 Это правда, что дельфины в неволе живут меньше? 630 00:40:21,168 --> 00:40:23,879 Да. В море дельфины могут дожить до сорока лет. 631 00:40:23,963 --> 00:40:26,632 А в неволе дельфины живут по четыре-пять лет. 632 00:40:26,715 --> 00:40:27,800 Почему? 633 00:40:28,717 --> 00:40:32,721 Что бы ты почувствовала, если бы тебя заперли в маленькой комнатке? 634 00:40:33,305 --> 00:40:34,348 Я бы занервничала. 635 00:40:34,432 --> 00:40:35,599 Так ведь? 636 00:40:35,683 --> 00:40:37,393 Вот и дельфины нервничают, 637 00:40:37,476 --> 00:40:39,770 потому что их дом – открытое море. 638 00:40:41,313 --> 00:40:42,481 Ясно. 639 00:40:43,232 --> 00:40:46,360 Все болезни от нервов. 640 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 Ты так много знаешь, Хаюль! 641 00:40:49,989 --> 00:40:50,990 Ты очень умная. 642 00:40:51,699 --> 00:40:52,950 Кстати, сэр, 643 00:40:53,492 --> 00:40:55,161 кто сделал эти плакаты? 644 00:40:55,995 --> 00:40:59,748 Волонтеры из Центра изучения дельфинов. 645 00:41:01,000 --> 00:41:02,460 Хочешь туда сходить? 646 00:41:02,543 --> 00:41:04,044 Да, хочу. 647 00:41:04,837 --> 00:41:05,671 Эй! 648 00:41:14,346 --> 00:41:17,057 Зачем ты согласилась? 649 00:41:17,725 --> 00:41:20,728 Всё нормально. Мы же его знаем. 650 00:41:21,812 --> 00:41:22,646 Значит, 651 00:41:23,481 --> 00:41:25,858 вы президент? 652 00:41:27,610 --> 00:41:30,404 Вы, наверное, занятой человек. Не стоило ради нас… 653 00:41:30,488 --> 00:41:31,447 Это моя работа. 654 00:41:32,490 --> 00:41:35,576 И разве мы не перешли на «ты» в баре? 655 00:41:36,285 --> 00:41:39,371 Что? Когда это я с вами на «ты» перешла? 656 00:41:39,455 --> 00:41:42,333 Простите, сэр, с чего бы нам переходить на «ты»? 657 00:41:42,416 --> 00:41:44,001 Вы не в себе? Мы же не друзья. 658 00:41:45,002 --> 00:41:47,796 Это неправда. 659 00:41:48,672 --> 00:41:53,010 Сэр, а почему вы стали папой Намчун? 660 00:41:54,970 --> 00:41:55,971 Я? 661 00:41:58,724 --> 00:41:59,808 Потому что иначе 662 00:42:01,268 --> 00:42:03,854 никто в целом мире ее бы не защитил. 663 00:42:07,483 --> 00:42:10,277 ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛЬФИНОВ НА ЧЕДЖУДО 664 00:42:12,321 --> 00:42:13,948 У тебя тут так славно и уютно. 665 00:42:14,031 --> 00:42:15,616 А я думал, мы на «вы». 666 00:42:17,076 --> 00:42:21,080 Я это сказала только потому, что ты при ней заговорил о баре. 667 00:42:22,790 --> 00:42:24,667 Это место раньше было заброшено. 668 00:42:24,750 --> 00:42:27,378 Я целый год его чистил и обустраивал. 669 00:42:29,338 --> 00:42:30,548 У тебя отлично вышло. 670 00:42:31,006 --> 00:42:32,591 Не видно, что было заброшено. 671 00:42:32,675 --> 00:42:35,135 Для отца нет ничего невозможного. 672 00:42:35,803 --> 00:42:37,304 Я же всё-таки отец Намчун. 673 00:42:38,681 --> 00:42:39,974 Ну да. 674 00:42:40,057 --> 00:42:43,519 Как и когда ты познакомился с Намчун? 675 00:42:45,062 --> 00:42:48,148 В 21 год я подрабатывал в аквариуме, 676 00:42:48,232 --> 00:42:50,025 чтобы потом уехать гулять по Европе. 677 00:42:50,109 --> 00:42:51,443 Там мы и познакомились. 678 00:42:51,902 --> 00:42:55,698 То есть тогда Намчун жила в плену? 679 00:42:55,781 --> 00:42:56,615 Да. 680 00:42:59,702 --> 00:43:02,871 Однажды она прекратила есть 681 00:43:03,455 --> 00:43:07,793 и начала себя калечить. Билась о стенки, пока я чистил аквариум. 682 00:43:09,211 --> 00:43:11,380 Сначала я думал, что она играет… 683 00:43:11,505 --> 00:43:16,927 …но быстро обнаружил правду. Она пыталась покончить с собой. 684 00:43:17,553 --> 00:43:20,472 Что? Дельфины на такое способны? 685 00:43:20,556 --> 00:43:24,059 Да. Они выбрасываются на берег. Это и в других странах бывает. 686 00:43:24,893 --> 00:43:27,855 Самоубийство под влиянием стресса. 687 00:43:30,774 --> 00:43:33,777 Она тогда вынашивала Орёна. 688 00:43:34,570 --> 00:43:37,072 Дельфины, рожденные в неволе, долго не живут. 689 00:43:38,490 --> 00:43:40,367 Думаю, Намчун это понимала. 690 00:43:41,827 --> 00:43:46,957 Она предпочитала погибнуть вместе с сыном, чем жить в неволе. 691 00:43:47,041 --> 00:43:48,042 Именно. 692 00:43:49,126 --> 00:43:55,049 Тогда я и понял, что я единственный, кто может ее защитить. 693 00:43:57,009 --> 00:43:58,010 Ясно. 694 00:43:59,303 --> 00:44:01,513 Я могу понять твои чувства. 695 00:44:03,057 --> 00:44:04,725 Не хочу! 696 00:44:05,267 --> 00:44:08,771 Это мое дитя! Почему я должна это делать? 697 00:44:08,854 --> 00:44:10,606 Тебе всего 21 год. 698 00:44:10,689 --> 00:44:13,067 У нее нет отца. Как ты будешь растить ее одна? 699 00:44:13,651 --> 00:44:15,444 - Мы ее воспитаем. - Я же и говорю! 700 00:44:15,527 --> 00:44:18,197 Папы у нее нет, 701 00:44:18,280 --> 00:44:20,991 так пусть хотя бы мама будет рядом! 702 00:44:21,450 --> 00:44:24,578 Никто из вас ей не мама, правда? 703 00:44:25,412 --> 00:44:27,623 Если бы мы с ней тонули, 704 00:44:27,706 --> 00:44:30,250 вы бы сначала спасли меня. 705 00:44:33,545 --> 00:44:38,676 Никто не будет защищать ее так, как я. 706 00:44:39,343 --> 00:44:43,263 Кто ее защитит, если не я? 707 00:45:01,615 --> 00:45:03,534 Хаюль… 708 00:45:03,617 --> 00:45:05,911 В прошлый раз она плакала у моря. 709 00:45:06,537 --> 00:45:08,747 Всего девять лет – а такая чуткая. 710 00:45:09,581 --> 00:45:10,457 Что… 711 00:45:11,166 --> 00:45:13,710 Она плакала? Почему? 712 00:45:15,170 --> 00:45:17,464 Твоя мама – главная ныряльщица. Разве нет? 713 00:45:17,548 --> 00:45:21,343 Я видел Хаюль, когда случилась эта история с твоей мамой. 714 00:45:22,553 --> 00:45:26,473 Она плакала, боясь, что некому будет защитить ее мать, если бабушка умрет. 715 00:45:27,975 --> 00:45:28,976 Что? 716 00:45:29,726 --> 00:45:34,064 Что, если море заберет бабушку? 717 00:45:34,773 --> 00:45:37,276 Что будет с мамой? 718 00:45:40,821 --> 00:45:42,573 Она такая чуткая. 719 00:45:50,164 --> 00:45:52,249 Почему ты плачешь? 720 00:45:58,088 --> 00:45:59,214 Хаюль. 721 00:46:01,925 --> 00:46:03,302 Почему ты плачешь, мама? 722 00:46:03,969 --> 00:46:05,387 Тебя кто-то огорчил? 723 00:46:05,971 --> 00:46:09,892 Ты поэтому спрятала бабушкин костюм? 724 00:46:10,642 --> 00:46:12,728 Потому что боялась, 725 00:46:12,811 --> 00:46:17,191 что меня никто не защитит, если с ней что-то случится? 726 00:46:19,943 --> 00:46:22,321 Почему ты думаешь о таких вещах? 727 00:46:23,447 --> 00:46:26,617 Тебе надо думать об игрушках 728 00:46:26,700 --> 00:46:30,162 и том, что ты завтра хочешь на обед. 729 00:46:30,996 --> 00:46:35,834 Просто я еще маленькая, я не могу тебя защищать! 730 00:46:38,462 --> 00:46:41,465 Мне не нужно, чтобы меня кто-то защищал. 731 00:46:42,508 --> 00:46:44,676 Мне самой есть кого защищать. 732 00:46:44,760 --> 00:46:46,094 У меня есть ты. 733 00:46:47,012 --> 00:46:49,139 Я в десять раз сильнее всех, 734 00:46:50,516 --> 00:46:52,518 даже когда меня никто не защищает. 735 00:46:53,101 --> 00:46:56,855 Те, кому есть кого защищать, намного сильнее других. 736 00:46:59,066 --> 00:47:00,150 Хаюль… 737 00:47:01,109 --> 00:47:03,862 Не думай о таких вещах. 738 00:47:06,114 --> 00:47:09,618 Я не хочу, чтобы ты из-за этого переживала. 739 00:47:19,836 --> 00:47:22,589 Мама, это… 740 00:47:22,673 --> 00:47:23,882 Я… 741 00:47:27,386 --> 00:47:28,387 Чиндаль. 742 00:47:29,471 --> 00:47:33,225 А ты была на презентации парка? 743 00:47:34,518 --> 00:47:35,561 Нет. 744 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 С чего бы? 745 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 Самдаль, выходи быстрее. 746 00:47:39,815 --> 00:47:41,358 Хорошо! Иду! 747 00:47:41,942 --> 00:47:44,194 Скажи ему, пусть строит парк в Намдал-ри. 748 00:47:45,862 --> 00:47:47,406 Это она о чём? 749 00:47:49,241 --> 00:47:50,200 Как воняет! 750 00:47:50,284 --> 00:47:51,535 Меня стошнит. 751 00:47:51,618 --> 00:47:52,828 - Господи. - Боже. 752 00:47:52,911 --> 00:47:55,163 - Почему мы это несем? - Гадость. 753 00:48:00,419 --> 00:48:01,420 Что это? 754 00:48:02,296 --> 00:48:03,964 Такое захолустье. 755 00:48:04,590 --> 00:48:07,467 Я думал, мы на разведку едем. Зачем мы здесь? 756 00:48:07,551 --> 00:48:09,219 Это родной город Ынхе. 757 00:48:11,138 --> 00:48:12,180 Откуда ты знаешь? 758 00:48:13,765 --> 00:48:16,435 Я ее бывший парень. Ее настоящее имя – Чхо Самдаль. 759 00:48:17,811 --> 00:48:21,398 По пьяни она всегда клялась, что не вернется в Самдал-ри. 760 00:48:22,274 --> 00:48:24,735 Нам нужно место для съемки. Почему мы здесь? 761 00:48:24,818 --> 00:48:27,154 Именно поэтому. 762 00:48:27,487 --> 00:48:30,073 Ты хочешь снимать здесь? 763 00:48:30,157 --> 00:48:31,116 Да. 764 00:48:33,493 --> 00:48:36,622 Может, тут много скрытых жемчужин с ретро-атмосферой. 765 00:48:36,705 --> 00:48:39,249 Г-жа Чхо, концепция ретро изумительная. 766 00:48:39,916 --> 00:48:41,835 - Неплохо, да? - Более чем. 767 00:48:41,918 --> 00:48:46,048 Раз это должна быть сельская местность, как насчет вашей деревни на Чеджудо? 768 00:48:46,131 --> 00:48:49,509 В моей родной деревне хватает тайных закоулков с атмосферой ретро. 769 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 Но я не хочу туда ехать. 770 00:48:54,890 --> 00:48:57,768 А если ты ее встретишь? 771 00:48:58,644 --> 00:49:00,270 Она ненавидит свою деревню. 772 00:49:00,354 --> 00:49:02,105 Сюда она точно не приедет. 773 00:49:03,231 --> 00:49:04,316 Останови машину. 774 00:49:04,399 --> 00:49:06,401 Давай прогуляемся и осмотримся. 775 00:49:09,321 --> 00:49:10,906 Я уже ничего не контролирую. 776 00:49:17,204 --> 00:49:19,539 ПАН ЫНЧУ ОБЛИЧАЕТ ЧХО ЫНХЕ: «Я ХОТЕЛА УВАЖЕНИЯ» 777 00:49:19,623 --> 00:49:21,166 Посмотри на нее. Чистое зло. 778 00:49:21,249 --> 00:49:23,418 А ты у нас страшненький. 779 00:49:24,127 --> 00:49:25,462 Зачем ты меня обижаешь? 780 00:49:25,545 --> 00:49:26,505 Мам, смотри. 781 00:49:27,422 --> 00:49:30,801 Это Пан Ынчу, девушка, которая мучила Самдаль. 782 00:49:33,887 --> 00:49:35,555 Какая гадина. 783 00:49:37,683 --> 00:49:40,185 - Это за что? - Ей передай. 784 00:49:41,436 --> 00:49:42,771 Каким образом? 785 00:49:42,854 --> 00:49:44,356 - Привет. - Привет. 786 00:49:44,898 --> 00:49:46,024 Какая жара. 787 00:49:52,989 --> 00:49:53,990 Что? 788 00:49:57,452 --> 00:49:58,787 Не может быть. 789 00:50:10,507 --> 00:50:11,925 Это она. 790 00:50:13,260 --> 00:50:14,136 Кёнтхэ… 791 00:50:14,803 --> 00:50:17,931 Кёнтхэ, выходи. Быстрее! 792 00:50:18,473 --> 00:50:20,016 Это я недавно сняла. 793 00:50:20,100 --> 00:50:21,101 Ясно. 794 00:50:22,060 --> 00:50:24,187 Вроде похожа. 795 00:50:24,855 --> 00:50:26,189 Посмотри внимательно. 796 00:50:26,273 --> 00:50:28,316 На фото она немножко другая. 797 00:50:28,400 --> 00:50:31,111 Все женщины из Сеула для меня одинаковые. 798 00:50:32,070 --> 00:50:34,030 Неудивительно, что ты холостяк. 799 00:50:41,121 --> 00:50:43,081 Прическа… 800 00:50:43,874 --> 00:50:46,418 - Ыну, говорю же, быстрее. - Сюда, сюда! 801 00:50:51,214 --> 00:50:53,925 Но зачем она сюда приехала? 802 00:50:54,009 --> 00:50:55,218 Вот именно. 803 00:50:55,343 --> 00:50:58,138 Да? Зачем ей по доброй воле приезжать в львиное логово? 804 00:50:58,221 --> 00:51:00,599 Может, чтобы помучить Самдаль. 805 00:51:00,682 --> 00:51:01,600 - Что? - Мелкая… 806 00:51:01,683 --> 00:51:03,810 - Ты позвонил Сандо? - Да. 807 00:51:03,894 --> 00:51:05,771 Подойдем к ним, когда будем уверены. 808 00:51:05,854 --> 00:51:06,772 - Ладно. - Отлично! 809 00:51:06,855 --> 00:51:08,523 Потише. 810 00:51:10,150 --> 00:51:11,318 Мам, мы перепутали. 811 00:51:15,614 --> 00:51:17,365 - Давай. - Ага. 812 00:51:17,574 --> 00:51:19,493 Уходят. Что делаем? 813 00:51:19,576 --> 00:51:22,412 - Как быть? - Что делаем? 814 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 Эй, Чхон Чхунги и Пан Ынчу! 815 00:51:25,540 --> 00:51:27,959 - Это ты хватал меня за шиворот! - Это они. 816 00:51:29,878 --> 00:51:32,380 - Всё-таки приехали по доброй воле. - Что? 817 00:51:32,464 --> 00:51:35,717 - Как ты посмела сюда приехать? - Так ты тот самый идиот? 818 00:51:36,676 --> 00:51:38,220 Как вы посмели сюда явиться? 819 00:51:38,303 --> 00:51:40,263 - Кто они такие? - В чём дело? 820 00:51:40,347 --> 00:51:42,432 «В чём дело?» 821 00:51:42,516 --> 00:51:43,475 А сама-то… 822 00:51:43,558 --> 00:51:45,852 Почему ты оболгала Самдаль? 823 00:51:45,936 --> 00:51:47,062 Эй, Пан Ынчу. 824 00:51:47,145 --> 00:51:50,273 Где твоя мама, которая избила нашу Самдаль? 825 00:51:51,817 --> 00:51:53,819 Я говорил тебе не лезть к ней. 826 00:51:53,902 --> 00:51:55,904 С меня хватит. 827 00:51:55,987 --> 00:51:57,489 Эй! 828 00:51:59,324 --> 00:52:00,158 Бежим. 829 00:52:00,242 --> 00:52:01,201 Догоняй! 830 00:52:01,284 --> 00:52:02,452 - За ними! - Эй! 831 00:52:02,536 --> 00:52:05,038 - Стоять! - Идите-ка сюда! 832 00:52:07,999 --> 00:52:09,709 Чёрт. 833 00:52:18,176 --> 00:52:19,010 Привет. 834 00:52:19,094 --> 00:52:22,138 Слушай, тут Пан Ынчу и Чхунги. 835 00:52:22,222 --> 00:52:24,683 Что они тут делают? 836 00:52:24,766 --> 00:52:26,476 Не знаю. Мы их упустили. 837 00:52:26,560 --> 00:52:29,688 Мы не знаем, что они задумали. Быстро беги к Самдаль. 838 00:52:29,771 --> 00:52:31,231 Ладно. 839 00:52:36,695 --> 00:52:37,946 Самдаль, ты где? 840 00:52:38,864 --> 00:52:40,073 Серьезно? 841 00:52:40,156 --> 00:52:42,742 Жди там. Никуда не уходи. 842 00:52:42,826 --> 00:52:43,910 Я скоро буду. 843 00:52:47,664 --> 00:52:48,832 Что это с ним? 844 00:52:51,877 --> 00:52:55,881 Гадость! Уксус воняет так, что у меня мигрень начинается. 845 00:52:56,715 --> 00:53:00,969 Уксус и должен сильно пахнуть, чтобы отпугнуть птиц. 846 00:53:01,052 --> 00:53:02,053 Ты права. 847 00:53:03,013 --> 00:53:03,930 Господи. 848 00:53:04,514 --> 00:53:06,266 Уксус работает лучше всего. 849 00:53:14,274 --> 00:53:16,651 Привет! Я в саду. 850 00:53:17,903 --> 00:53:18,904 Что случилось? 851 00:53:20,030 --> 00:53:22,824 Я в саду, доливаю уксус. 852 00:53:32,709 --> 00:53:33,585 Ладно. 853 00:53:37,005 --> 00:53:39,424 Зачем было ехать в родной город Ынхе? 854 00:53:39,966 --> 00:53:42,677 - Зачем убегать? Мы ничего не сделали. - Пан Ынчу! 855 00:53:42,761 --> 00:53:44,721 Ты их лица видела? 856 00:53:44,804 --> 00:53:47,724 Они защищали Самдаль, угрожали убить нас! 857 00:53:59,110 --> 00:54:01,488 Мам, мы закончили. Можем идти. 858 00:54:02,238 --> 00:54:03,239 Мама! 859 00:54:03,865 --> 00:54:05,241 Мама, съешь мандарин. 860 00:54:06,576 --> 00:54:09,454 Ты помешалась на Ынхе. 861 00:54:09,537 --> 00:54:12,290 Запостила это старое видео, приехала в ее город… 862 00:54:12,374 --> 00:54:14,751 - Всё только успокоилось. - А что? 863 00:54:14,834 --> 00:54:17,295 Не терпится отдать ей мой проект? 864 00:54:19,589 --> 00:54:20,632 Погоди. 865 00:54:23,510 --> 00:54:25,929 Ты запостила это видео, потому что люди опять 866 00:54:26,763 --> 00:54:27,931 хотят с ней работать? 867 00:54:29,182 --> 00:54:31,393 Вернуть ее? Когда она так обошлась со мной? 868 00:54:33,979 --> 00:54:36,815 Я просто растоптала ее, чтобы она уже не поднялась. 869 00:54:37,607 --> 00:54:39,609 По-твоему, моя дочь – таракан? 870 00:54:40,276 --> 00:54:41,111 Простите, что? 871 00:54:45,782 --> 00:54:47,283 Что? 872 00:54:47,993 --> 00:54:49,494 Что это за запах? 873 00:54:49,577 --> 00:54:51,037 - Мама! - Мама! 874 00:54:51,121 --> 00:54:51,955 Что… 875 00:54:52,038 --> 00:54:53,456 - Это Ынчу! - Что за запах? 876 00:54:53,540 --> 00:54:54,749 Это Пан Ынчу! 877 00:54:54,833 --> 00:54:56,918 Господи, что за запах? 878 00:54:59,587 --> 00:55:01,339 Вы рехнулись, бабуля? 879 00:55:04,134 --> 00:55:05,343 Что вы здесь делаете? 880 00:55:05,427 --> 00:55:06,720 Ну… 881 00:55:06,803 --> 00:55:07,721 Да. 882 00:55:09,180 --> 00:55:10,306 Я рехнулась. 883 00:55:11,182 --> 00:55:14,686 А какая мать не рехнется после того, что пережила ее дочь? 884 00:55:14,769 --> 00:55:15,812 Никакая! 885 00:55:17,105 --> 00:55:22,527 Твоя мама тоже распереживалась по твоему поводу. 886 00:55:22,610 --> 00:55:23,778 Но что ты там говорила? 887 00:55:24,279 --> 00:55:26,489 Ты растоптала ее, чтобы она не поднялась? 888 00:55:27,032 --> 00:55:31,244 Я слышала, как ты врала. 889 00:55:32,287 --> 00:55:34,247 Я слышала, как ты всё отрицала! 890 00:55:34,831 --> 00:55:36,541 Зачем ты так поступила? 891 00:55:36,624 --> 00:55:38,251 Зачем ты врала? 892 00:55:40,754 --> 00:55:44,132 - Всё же обливать их уксусом… - Думаешь, она не поднимется? 893 00:55:44,966 --> 00:55:46,384 Наступи еще раз. Посмотрим. 894 00:55:46,468 --> 00:55:47,385 Госпожа, прошу… 895 00:55:47,469 --> 00:55:49,137 Падать я ее не учила, 896 00:55:50,055 --> 00:55:53,058 но подниматься научила как следует. 897 00:55:53,141 --> 00:55:55,685 Уж если она падает, то всегда поднимается. 898 00:55:57,437 --> 00:55:59,230 Скажи своей матери, 899 00:56:00,065 --> 00:56:03,443 что я ей отплачу за то, что она сделала с моей девочкой. 900 00:56:04,694 --> 00:56:06,071 У нее тоже есть мать! 901 00:56:09,741 --> 00:56:11,201 - Госпожа… - Мама. 902 00:56:11,284 --> 00:56:13,411 Ынхе, постой. Я объясню. 903 00:56:13,495 --> 00:56:15,121 Не смей ее трогать! 904 00:56:15,205 --> 00:56:16,790 Сволочь! 905 00:56:17,207 --> 00:56:19,292 Больше не трогай. Понял? 906 00:56:19,375 --> 00:56:20,460 Жить надоело? 907 00:56:20,543 --> 00:56:21,878 Эй! 908 00:56:21,961 --> 00:56:24,214 Это ты приходил к нам в офис. 909 00:56:24,297 --> 00:56:26,800 Ты прав, сволочь. Это я. 910 00:56:26,883 --> 00:56:29,886 Ты действуешь мне на нервы, понял? Бесишь. 911 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 Ты меня понял? 912 00:56:31,137 --> 00:56:32,180 В смысле? 913 00:56:32,263 --> 00:56:34,891 Исчезни, урод. 914 00:56:34,974 --> 00:56:37,519 Нечего тут ошиваться. Еще раз увижу – пожалеешь. 915 00:56:37,602 --> 00:56:38,603 - Минуту… - Да блин! 916 00:56:38,686 --> 00:56:40,271 - Господи! - Чхо Ынхе! 917 00:56:41,731 --> 00:56:43,233 Думаешь, я это так оставлю? 918 00:56:44,776 --> 00:56:45,902 Мам, дай мне минуту. 919 00:56:49,072 --> 00:56:50,323 Давай, публикуй. 920 00:56:51,366 --> 00:56:52,242 Что? 921 00:56:52,325 --> 00:56:54,369 Сними этот разговор и выложи в Сеть. 922 00:56:55,787 --> 00:56:59,415 Что? Ты теряешь работу, которую получила, строя из себя жертву, 923 00:56:59,499 --> 00:57:01,126 и боишься, что я отберу проект? 924 00:57:01,793 --> 00:57:04,087 Я не воровка и не буду у тебя воровать. 925 00:57:04,170 --> 00:57:06,256 Я и без этого не пропаду. 926 00:57:06,339 --> 00:57:09,759 Как тебе наглости хватило приехать? 927 00:57:13,888 --> 00:57:16,432 - А это что, твоя территория? - Именно. 928 00:57:17,100 --> 00:57:19,102 Может, в Сеуле у меня и не было сил, 929 00:57:19,727 --> 00:57:21,187 но тут я на своей земле. 930 00:57:21,813 --> 00:57:23,189 Так что будь осторожна. 931 00:57:23,857 --> 00:57:26,734 Если начнешь наглеть – пожалеешь. 932 00:57:26,818 --> 00:57:27,652 Поняла? 933 00:57:29,571 --> 00:57:30,697 Идем, мама. 934 00:57:34,451 --> 00:57:35,285 Ты. 935 00:57:36,786 --> 00:57:40,165 Ты бы уже давно землю ела, если бы не моя мама. 936 00:57:40,748 --> 00:57:43,877 Еще раз тронете мою сестру… 937 00:57:44,711 --> 00:57:45,670 Боже. 938 00:57:55,388 --> 00:57:56,264 Господи. 939 00:58:00,143 --> 00:58:02,312 Зачем ты это принесла? 940 00:58:02,812 --> 00:58:03,855 Что случилось? 941 00:58:09,611 --> 00:58:14,699 Я больше никому не дам обижать наших дочек. 942 00:58:16,034 --> 00:58:20,997 И тем, кто мучает Самдаль, больше спуску не дам. 943 00:58:21,623 --> 00:58:23,124 Вот увидишь. 944 00:58:24,959 --> 00:58:27,670 Мама, а ничего… 945 00:58:29,756 --> 00:58:30,590 …если он… 946 00:58:32,634 --> 00:58:33,635 …мне нравится? 947 00:58:43,686 --> 00:58:44,896 В чём дело? 948 00:58:54,322 --> 00:58:55,365 Что случилось? 949 00:59:02,288 --> 00:59:04,415 Сначала я спрошу с себя за то, 950 00:59:05,667 --> 00:59:09,087 как я обращалась с Самдаль. 951 00:59:15,635 --> 00:59:16,844 Господи. 952 00:59:17,554 --> 00:59:19,472 Твоя мама – это что-то. 953 00:59:19,556 --> 00:59:22,475 Они теперь две недели вонять будут. 954 00:59:22,559 --> 00:59:24,394 Не говори. 955 00:59:24,477 --> 00:59:27,855 Мама ужасно вспыльчивая. 956 00:59:27,939 --> 00:59:29,607 А ты выглядишь счастливой. 957 00:59:29,691 --> 00:59:32,151 Это потому, что она отомстила за тебя Ынчу? 958 00:59:32,235 --> 00:59:33,528 Нет. 959 00:59:34,821 --> 00:59:38,533 Если честно, я весь день хожу счастливая. 960 00:59:39,409 --> 00:59:43,830 Я боялась даже думать об этом, пока жила на материке. 961 00:59:44,872 --> 00:59:48,501 Но когда я увидела этот ролик после того, как вернулась сюда, 962 00:59:49,627 --> 00:59:51,087 я не огорчилась. 963 00:59:51,170 --> 00:59:52,088 Почему? 964 00:59:57,176 --> 00:59:58,511 Знаешь это чувство, 965 00:59:59,429 --> 01:00:03,141 когда на игре в вышибалы всех вышибли, а ты остался? 966 01:00:03,975 --> 01:00:06,519 Команда противника тебя окружила, 967 01:00:06,603 --> 01:00:11,107 и все смотрят на тебя так, будто прицеливаются. 968 01:00:11,649 --> 01:00:13,985 Так я себя чувствовала в Сеуле. 969 01:00:15,612 --> 01:00:16,446 Но… 970 01:00:18,573 --> 01:00:22,076 Когда я приехала сюда, у меня произошла смена ракурса. 971 01:00:22,660 --> 01:00:25,622 Как будто, стоя в толпе противников, 972 01:00:25,705 --> 01:00:29,792 я вижу свою команду, и все мне машут и болеют за меня. 973 01:00:30,627 --> 01:00:31,836 Да, моя команда… 974 01:00:32,754 --> 01:00:34,672 Наверное, когда я это поняла, 975 01:00:34,756 --> 01:00:37,383 мне и стало лучше. 976 01:00:40,178 --> 01:00:43,014 Я тобой горжусь, Самдаль. 977 01:00:45,099 --> 01:00:48,061 Я думаю, правильно я сюда приехала. 978 01:00:48,936 --> 01:00:52,857 С ума сойти! Даже мамины подруги на них наехали. 979 01:00:52,940 --> 01:00:54,442 Что нам с ними делать? 980 01:00:54,525 --> 01:00:56,486 Ты помнишь? 981 01:00:56,569 --> 01:00:59,822 Ты как будто вчера вернулась домой абсолютно сломленная. 982 01:00:59,906 --> 01:01:01,741 А теперь-то совсем другое дело. 983 01:01:01,824 --> 01:01:04,452 Я же говорила – я не сломалась. 984 01:01:04,535 --> 01:01:07,121 Я просто вернулась в родной город. 985 01:01:08,539 --> 01:01:09,374 Ты права. 986 01:01:09,832 --> 01:01:12,710 Думаю, тебе помог ролик Ынчу. 987 01:01:12,794 --> 01:01:15,755 Никак он мне не помог. 988 01:01:15,838 --> 01:01:16,839 А что помогло? 989 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 Ну, 990 01:01:20,551 --> 01:01:23,638 я вспомнила, что ты мне сказал в прошлый раз. 991 01:01:24,180 --> 01:01:26,265 Ты сказал, что я не одна. 992 01:01:30,687 --> 01:01:36,192 Значит, это я тебе махал, когда ты была в толпе врагов. 993 01:01:39,654 --> 01:01:41,030 - Да. - Ага. 994 01:01:41,114 --> 01:01:42,323 Ясно. 995 01:01:44,492 --> 01:01:48,663 А если тебя позовут обратно? 996 01:01:49,455 --> 01:01:50,957 Ты вернешься в Сеул? 997 01:01:52,125 --> 01:01:52,959 Нет. 998 01:01:53,626 --> 01:01:57,213 У меня больше нет цели найти старую Чхо Самдаль. 999 01:01:57,296 --> 01:01:58,214 Да? А что тогда? 1000 01:01:59,215 --> 01:02:03,302 Теперь я хочу достигать целей как Чхо Самдаль. 1001 01:02:04,470 --> 01:02:05,304 Каких целей? 1002 01:02:05,388 --> 01:02:08,975 Тех, которых Самдаль не достигла. 1003 01:02:10,768 --> 01:02:11,978 Любых. 1004 01:02:28,828 --> 01:02:29,662 Салют! 1005 01:02:30,121 --> 01:02:31,372 Эй! 1006 01:02:33,833 --> 01:02:35,668 Тут отличная свинина. 1007 01:02:36,753 --> 01:02:39,547 Садитесь. Поешьте. 1008 01:02:40,214 --> 01:02:41,299 Что на этот раз? 1009 01:02:41,382 --> 01:02:43,509 Ёнпиль не хочет в головной офис. 1010 01:02:43,593 --> 01:02:45,303 И я не отвечаю за его перевод. 1011 01:02:45,887 --> 01:02:48,014 Этот гад чуть не настучал на меня за то, 1012 01:02:48,097 --> 01:02:51,601 что я сговорился с вами и пытаюсь его отослать. 1013 01:02:52,435 --> 01:02:53,269 Это мой сын. 1014 01:02:54,562 --> 01:02:55,772 Следите за языком. 1015 01:02:56,522 --> 01:03:00,234 Почему вы оба такие переменчивые? 1016 01:03:00,318 --> 01:03:01,694 В чём дело? 1017 01:03:01,778 --> 01:03:05,072 Он отказался переводиться, вы отказались слать его туда. 1018 01:03:07,700 --> 01:03:08,701 И? 1019 01:03:09,869 --> 01:03:12,246 Потом он внезапно захотел уехать. 1020 01:03:12,705 --> 01:03:14,290 А потом опять передумал. 1021 01:03:16,083 --> 01:03:17,543 Он хотел уехать? 1022 01:03:18,336 --> 01:03:21,088 - Когда? - Не помню. Давно. 1023 01:03:22,298 --> 01:03:24,258 Но с тех пор он туда не стремился. 1024 01:03:24,342 --> 01:03:25,593 Он сейчас очень занят. 1025 01:03:26,469 --> 01:03:29,180 У всех метеорологов работа одинаковая. 1026 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Чем же он так занят? 1027 01:03:31,265 --> 01:03:33,392 Господи, вы не слышали? 1028 01:03:36,646 --> 01:03:38,105 Я не должен вам говорить. 1029 01:03:38,189 --> 01:03:40,942 - Что? - К Ёнпилю применили… 1030 01:03:42,068 --> 01:03:43,152 …санкции. 1031 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 За что? 1032 01:03:46,072 --> 01:03:47,532 Какие санкции? 1033 01:03:48,115 --> 01:03:49,534 Что он сделал? 1034 01:03:50,952 --> 01:03:51,911 Это что? 1035 01:03:51,994 --> 01:03:53,913 Собираешься связать шарф? 1036 01:03:55,998 --> 01:03:57,250 Не узнаёшь? 1037 01:03:58,084 --> 01:03:59,043 Присмотрись. 1038 01:04:00,336 --> 01:04:01,838 Это просто шерсть. 1039 01:04:03,422 --> 01:04:05,091 Ты правда не помнишь? 1040 01:04:05,174 --> 01:04:06,008 Тогда размотай. 1041 01:04:07,260 --> 01:04:08,678 Размотать? 1042 01:04:08,761 --> 01:04:10,012 Давай. 1043 01:04:10,847 --> 01:04:12,056 Вот так. 1044 01:04:12,139 --> 01:04:13,140 Разматывай. 1045 01:04:13,224 --> 01:04:14,642 - Так? - Да, тяни. 1046 01:04:14,725 --> 01:04:16,853 - Это же очень долго. - Разматывай. 1047 01:04:18,855 --> 01:04:19,981 Тяни. 1048 01:04:20,064 --> 01:04:21,607 - Вот так? - Да. Быстрее. 1049 01:04:22,275 --> 01:04:25,194 - Продолжать? - Да. Это займет пару часов. 1050 01:04:25,278 --> 01:04:26,737 Это займет целую вечность. 1051 01:04:27,446 --> 01:04:28,447 Быстрее. 1052 01:04:29,448 --> 01:04:32,827 Буек в цветах. Он принадлежал главной ныряльщице. 1053 01:04:32,910 --> 01:04:34,370 В день инцидента 1054 01:04:34,453 --> 01:04:36,122 он убежал с работы посреди дня, 1055 01:04:36,622 --> 01:04:38,749 и за это его наказали. 1056 01:04:39,500 --> 01:04:40,585 Что вы сказали? 1057 01:04:41,294 --> 01:04:43,588 Из-за главной ныряльщицы? 1058 01:04:43,671 --> 01:04:44,589 Да. 1059 01:04:44,714 --> 01:04:48,593 Его перевели в отдел службы погоды и приставили к фотографу. 1060 01:04:49,260 --> 01:04:50,177 Ах да. 1061 01:04:51,012 --> 01:04:52,972 Фотограф, о которой идет речь, – 1062 01:04:53,598 --> 01:04:56,392 дочка той самой главы ныряльщиц. 1063 01:04:58,728 --> 01:05:00,396 Кажется, они близкие друзья. 1064 01:05:11,532 --> 01:05:14,327 Сантхэ, вы куда? 1065 01:05:14,410 --> 01:05:15,620 Готово. 1066 01:05:16,746 --> 01:05:18,414 - Вот оно. - Что это? 1067 01:05:18,497 --> 01:05:19,457 Взгляни. 1068 01:05:35,014 --> 01:05:38,225 Привет, Ёнпиль. Кажется, ты мне нравишься. Что мне делать? 1069 01:05:39,810 --> 01:05:40,686 Эй… 1070 01:05:40,770 --> 01:05:42,605 Сработало! 1071 01:05:42,688 --> 01:05:44,565 Получилось! 1072 01:05:45,900 --> 01:05:46,984 Ура! 1073 01:05:47,068 --> 01:05:48,486 Сработало! 1074 01:05:52,657 --> 01:05:53,783 Теперь вспомнила? 1075 01:05:56,118 --> 01:05:58,579 Ты ее хранишь все эти годы? 1076 01:05:58,663 --> 01:06:00,331 Да. А что? 1077 01:06:07,004 --> 01:06:09,382 Раньше это был шарф. Что с ним случилось? 1078 01:06:12,426 --> 01:06:15,346 Ты его распустил, когда мы расстались? 1079 01:06:15,429 --> 01:06:18,808 Конечно, я его распустил, когда мы расстались. 1080 01:06:19,809 --> 01:06:22,520 Не нравится – свяжи мне из этой шерсти шарф. 1081 01:06:24,397 --> 01:06:27,316 Но я уже не помню, как вязать. 1082 01:06:28,484 --> 01:06:29,860 Тогда, может, перчатки? 1083 01:06:29,944 --> 01:06:31,612 Это еще сложнее. 1084 01:06:38,786 --> 01:06:41,038 Папа, что ты тут делаешь? 1085 01:06:50,464 --> 01:06:51,424 Ты… 1086 01:06:52,800 --> 01:06:54,760 Я тебя просил. Я умолял. 1087 01:06:56,679 --> 01:06:57,513 Я тебе говорил, 1088 01:06:57,596 --> 01:07:01,267 что не могу жить без сына. 1089 01:07:01,976 --> 01:07:03,978 Я умолял тебя восемь лет назад. 1090 01:07:05,146 --> 01:07:06,397 Почему же ты вернулась? 1091 01:07:07,189 --> 01:07:08,607 Почему ты вернулась? 1092 01:07:12,528 --> 01:07:16,240 Как я смогу смотреть на тебя? 1093 01:07:17,158 --> 01:07:21,370 Как я смогу на тебя смотреть, когда во мне столько злости? 1094 01:07:21,454 --> 01:07:24,123 Я не могу жить без Ёнпиля. 1095 01:07:24,206 --> 01:07:27,501 Я тоже не могу жить без моего сына. 1096 01:07:28,169 --> 01:07:29,920 Г-н Чхо, умоляю вас! 1097 01:07:35,301 --> 01:07:36,302 Я… 1098 01:07:38,012 --> 01:07:41,182 Папа, ты о чём? 1099 01:07:41,265 --> 01:07:43,267 Ты обещала. 1100 01:07:44,060 --> 01:07:47,021 Так почему ты вернулась и разлучаешь меня с сыном? 1101 01:07:47,396 --> 01:07:48,272 Почему? 1102 01:07:51,734 --> 01:07:52,568 Погоди. 1103 01:07:53,110 --> 01:07:55,237 Папа, ты о чём? 1104 01:07:55,321 --> 01:07:57,198 Просто уезжай. 1105 01:07:57,907 --> 01:07:59,617 Возвращайся на материк! 1106 01:08:02,828 --> 01:08:03,662 Папа! 1107 01:08:16,509 --> 01:08:19,136 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 1108 01:08:45,538 --> 01:08:47,248 Не надо безответной любви. 1109 01:08:47,331 --> 01:08:49,750 Я так жил восемь лет. Больше не хочу. 1110 01:08:49,834 --> 01:08:52,128 Мне не победить его. 1111 01:08:52,211 --> 01:08:53,671 Не будем говорить о Ёнпиле. 1112 01:08:54,380 --> 01:08:56,173 Лучше выслушай меня. 1113 01:08:56,674 --> 01:08:58,592 Да. Я пришел тебя расстроить. 1114 01:08:58,676 --> 01:09:01,387 Я буду расстраивать тебя, чтобы я мог защитить тебя. 1115 01:09:01,470 --> 01:09:04,140 Папа, я знаю, что ты так и не оправился 1116 01:09:04,223 --> 01:09:05,766 после маминой смерти. 1117 01:09:05,850 --> 01:09:07,643 Мама! 1118 01:09:07,726 --> 01:09:09,436 Что вы тут делаете? 1119 01:09:09,770 --> 01:09:11,522 Куда она поехала сегодня? 1120 01:09:12,148 --> 01:09:13,440 В Сагемуль? Сегодня? 1121 01:09:14,150 --> 01:09:15,776 Чхо Самдаль! 1122 01:09:20,739 --> 01:09:23,701 Перевод субтитров: Liza Shkolnik