1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 2 00:00:54,429 --> 00:00:56,973 Нехай ми не зможемо забути причини, 3 00:00:57,974 --> 00:00:59,559 але можемо подолати її. 4 00:01:00,560 --> 00:01:01,686 Спогади про наше кохання… 5 00:01:03,229 --> 00:01:05,148 сильніші за причину для розриву. 6 00:01:06,900 --> 00:01:07,817 Я знаю, 7 00:01:09,069 --> 00:01:11,029 що будь-яку причину нашого розриву… 8 00:01:13,198 --> 00:01:14,365 я можу подолати. 9 00:01:29,214 --> 00:01:31,382 Дивися на стежку. 10 00:01:33,301 --> 00:01:36,137 Що? Не любиш, коли я на тебе витріщаюся? 11 00:01:37,514 --> 00:01:38,515 Ну як сказати… 12 00:01:40,141 --> 00:01:43,102 Мені від тебе ніяково, дивися вперед. 13 00:01:45,605 --> 00:01:47,607 Кому кажу! Просто дивися вперед. 14 00:01:47,690 --> 00:01:49,359 Чого це раптом? 15 00:01:49,901 --> 00:01:52,695 Ми нечасто бачилися, тож якщо я хочу надолужити час, 16 00:01:52,779 --> 00:01:55,949 маю наступні три роки дивитися на тебе безперервно. 17 00:01:56,658 --> 00:01:58,493 Ти спіткнешся і впадеш, ідіоте. 18 00:01:58,576 --> 00:02:00,036 Не хвилюйся, не впаду. 19 00:02:00,703 --> 00:02:02,122 А якби й упав, нічого. 20 00:02:12,715 --> 00:02:17,095 До речі, Йон-Пхілю, ми взагалі цією стежкою йшли вгору? 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,770 Слухай, де це ми? 22 00:02:27,355 --> 00:02:28,356 Чуєш! 23 00:02:29,107 --> 00:02:30,024 Ти! 24 00:02:30,984 --> 00:02:31,860 Де… 25 00:02:32,986 --> 00:02:34,612 Ось вона. 26 00:02:35,613 --> 00:02:36,906 Ми на місці. 27 00:02:40,827 --> 00:02:41,953 Ти в нормі? 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,330 Ні, не в нормі. 29 00:02:44,414 --> 00:02:45,832 Так, авжеж. 30 00:02:45,915 --> 00:02:48,168 Звісно, яка там норма. 31 00:02:48,251 --> 00:02:50,837 Я ж казала тобі дивитися на стежку. 32 00:02:50,920 --> 00:02:53,298 Я хотів, присягаюся. Але реально. 33 00:02:53,381 --> 00:02:56,175 Як мені дивитися прямо, коли ти поруч зі мною? 34 00:02:56,259 --> 00:02:58,011 Не будь такою гарною. Ясно? 35 00:02:58,094 --> 00:03:00,346 Я був зачарований твоєю красою. 36 00:03:00,430 --> 00:03:02,098 Ти мене відволікала. 37 00:03:02,891 --> 00:03:04,309 Що ти таке мелеш? 38 00:03:04,392 --> 00:03:05,685 Гаразд. Застрибуй. 39 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 Ти, мабуть, голодна. Сідай. 40 00:03:07,270 --> 00:03:08,938 Їдьмо поїмо, добре? 41 00:03:09,480 --> 00:03:13,067 У мене коліна підгинаються, і болять щиколотки. 42 00:03:13,735 --> 00:03:15,111 Забудь. Я не голодна. 43 00:03:20,074 --> 00:03:21,576 Здається, ти голодна. 44 00:03:21,659 --> 00:03:23,578 Поквапмося. Обережно з ногою. 45 00:03:34,255 --> 00:03:38,051 Хто завгодно був би голодний, якби загубився і блукав дві години. 46 00:03:39,552 --> 00:03:43,348 Підйом у гору зайняв у нас лише 15 хвилин, але спускалися ми дві години! 47 00:03:43,932 --> 00:03:45,141 Гаразд. Розумію. 48 00:03:46,267 --> 00:03:48,269 -Їж. Ти казала, що голодна. -Ти… 49 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Добре. 50 00:03:50,396 --> 00:03:52,315 Зате ми добре погуляли. 51 00:03:53,983 --> 00:03:55,401 У тебе немає кімчі? 52 00:03:56,486 --> 00:03:58,821 Ні. Якби була, ми б її їли. 53 00:03:59,364 --> 00:04:02,200 Піти трохи вкрасти? Я можу записати на рахунок Кьон-Тхе. 54 00:04:02,283 --> 00:04:03,910 -Та нехай. -Ні? 55 00:04:05,620 --> 00:04:07,455 Без кімчі не так смачно. 56 00:04:07,538 --> 00:04:09,791 Що то за рамен без кімчі? 57 00:04:22,095 --> 00:04:25,556 Це єдиний спосіб завадити твоїй матері пірнати. 58 00:04:28,393 --> 00:04:29,519 Я тобі допоможу. 59 00:04:33,898 --> 00:04:35,024 Завтра об 11:00 відбудеться 60 00:04:35,400 --> 00:04:37,735 презентація парку розваг для жителів Самдалрі. 61 00:04:38,278 --> 00:04:40,196 Співпрацюймо. 62 00:04:43,992 --> 00:04:45,493 Це все мамині ліки? 63 00:04:47,203 --> 00:04:48,246 Так. 64 00:04:49,247 --> 00:04:50,456 Ого, багато. 65 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Я знайшла її гідрокостюм. 66 00:04:54,294 --> 00:04:55,545 Його сховала Ха-Юль. 67 00:04:56,462 --> 00:04:57,297 Ха-Юль? 68 00:04:59,257 --> 00:05:01,801 Вона, мабуть, почула розмову тих жінок. 69 00:05:02,427 --> 00:05:04,721 Боялася, що з мамою щось станеться при пірнанні, 70 00:05:05,513 --> 00:05:07,807 тож сховала його біля свого ліжка. 71 00:05:51,184 --> 00:05:53,603 Привіт. А Сам-Даль удома? 72 00:05:55,188 --> 00:05:56,564 Чому вона ще не повернулася? 73 00:05:59,275 --> 00:06:00,276 Ну добре. 74 00:06:10,787 --> 00:06:12,622 Сам-Даль, ходімо додому. Я візьму… 75 00:07:12,473 --> 00:07:15,143 ЦІЛОДОБОВА КРАМНИЦЯ LUCKY 76 00:07:17,520 --> 00:07:18,563 Пані Ко. 77 00:07:18,646 --> 00:07:19,939 Доглядала за мандаринами? 78 00:07:20,022 --> 00:07:23,192 -Так, долила оцту. -Зрозуміло. 79 00:07:23,276 --> 00:07:24,902 А ти? Чому ти досі тут? 80 00:07:24,986 --> 00:07:26,529 Я забула в магазині телефон. 81 00:07:27,822 --> 00:07:28,698 Ясно. 82 00:07:30,199 --> 00:07:33,661 До речі, діти ще всередині? 83 00:07:34,495 --> 00:07:35,329 Хто їх знає. 84 00:07:36,664 --> 00:07:37,957 Сам-Даль ще десь гуляє? 85 00:07:38,833 --> 00:07:42,003 Тоді вона, напевно, в схованці. Ходімо перевіримо. 86 00:07:44,505 --> 00:07:46,174 Гаразд. 87 00:07:51,471 --> 00:07:53,973 Я завжди залишаю його тут. 88 00:07:54,724 --> 00:07:55,558 Що? 89 00:07:56,142 --> 00:07:58,978 Світло досі горить. Вони ще мають бути тут. 90 00:08:00,938 --> 00:08:02,648 Ви, хлопці, знову п'єте? 91 00:08:02,732 --> 00:08:04,692 Щодня п'ють, відколи приїхала Сам-Даль. 92 00:08:05,860 --> 00:08:09,155 Сам-Даль, твоя мама прийшла! 93 00:08:11,449 --> 00:08:12,283 Ой боже! 94 00:08:16,120 --> 00:08:19,957 Я знаю, що вони подобаються одне одному, 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,751 та перед її матір'ю? Господи. 96 00:08:21,834 --> 00:08:24,545 Сам-Даль? 97 00:08:25,505 --> 00:08:26,380 Сам-Даль. 98 00:08:27,590 --> 00:08:28,424 Нехай. 99 00:08:29,634 --> 00:08:30,468 Що? 100 00:08:31,302 --> 00:08:32,136 Хай собі сплять. 101 00:08:32,220 --> 00:08:33,221 Що? 102 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Пані Ко! 103 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 Нічого собі! Пані Ко! 104 00:08:54,742 --> 00:08:57,453 Ти даси їй там спати? Не забереш її додому? 105 00:08:58,412 --> 00:09:02,124 Вона вже доросла. Нащо забирати її додому, коли вона спить? 106 00:09:02,208 --> 00:09:03,918 Як прокинеться, прийде сама. 107 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 До побачення. 108 00:10:08,858 --> 00:10:10,818 СЕРІЯ 12 ЛАСКАВО ПРОСИМО ДОДОМУ 109 00:10:17,700 --> 00:10:18,618 Ох. 110 00:10:19,493 --> 00:10:20,369 Лишенько. 111 00:10:20,494 --> 00:10:23,205 -Божечки. -З вами все гаразд? 112 00:10:23,289 --> 00:10:26,000 -Чекай. Що? -Що відбувається? 113 00:10:26,834 --> 00:10:27,710 Що? 114 00:10:27,793 --> 00:10:29,837 Ми що, тут переночували? Так? 115 00:10:30,421 --> 00:10:31,255 Так. 116 00:10:31,339 --> 00:10:32,340 Ай! 117 00:10:33,007 --> 00:10:35,384 Треба було мене розбудити, а не засинати поруч! 118 00:10:37,094 --> 00:10:39,138 Чекай. Котра година? 119 00:10:39,221 --> 00:10:40,681 Зараз шоста ранку. 120 00:10:42,350 --> 00:10:43,809 Не може бути. 121 00:10:43,893 --> 00:10:44,935 Боже. 122 00:10:45,019 --> 00:10:46,562 -Що робити? -Що ж це таке? 123 00:10:47,980 --> 00:10:48,981 Що це коїться? 124 00:10:50,524 --> 00:10:52,318 Зачекайте. Пане Ман-Су? 125 00:10:52,401 --> 00:10:53,944 Не треба називати мене паном. 126 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Гаразд, Ман-Су. 127 00:10:55,404 --> 00:10:57,615 Ми випадково заснули, ясно? 128 00:10:57,698 --> 00:11:01,243 Тож не давай волю уяві і тримай язика за зубами. 129 00:11:01,327 --> 00:11:02,995 Я триматиму язика за зубами. Гаразд? 130 00:11:03,079 --> 00:11:04,121 Так. 131 00:11:09,126 --> 00:11:10,419 Йон-Пхілю, ти як? 132 00:11:26,811 --> 00:11:28,813 -Сам-Даль! -Боже! 133 00:11:29,772 --> 00:11:31,774 Доброго ранку, як справи? 134 00:11:31,857 --> 00:11:35,027 У мене добре, а от у твоєї мами — навіть не знаю. 135 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 Перепрошую? 136 00:11:36,028 --> 00:11:38,531 Я розумію, що в наші дні весілля через заліт — це модно, 137 00:11:38,614 --> 00:11:40,741 але все одно перед мамою так чинити не слід. 138 00:11:42,660 --> 00:11:44,537 Моя мама приходила? 139 00:11:44,620 --> 00:11:46,122 Так. 140 00:11:46,205 --> 00:11:49,792 Бути закоханою — це чудово і все таке, але краще вибачся перед нею. 141 00:11:49,875 --> 00:11:52,628 Як ти могла спати поруч з чоловіком на очах у мами? 142 00:11:55,673 --> 00:11:58,300 Пані Ко справді має сучасні погляди. 143 00:11:58,843 --> 00:12:02,263 Пані, ми заснули випадково. Ясно? 144 00:12:02,346 --> 00:12:04,223 Між нами нічого не було. Чесно. 145 00:12:05,266 --> 00:12:06,642 Я серйозно! 146 00:12:06,725 --> 00:12:10,563 Ви ж дорослі люди. Було б дивно, якби між вами нічого не було. 147 00:12:10,646 --> 00:12:11,605 Пані… 148 00:12:11,689 --> 00:12:12,606 Чорт забирай! 149 00:12:12,690 --> 00:12:15,484 Я вболіваю за вас із ним. 150 00:12:15,568 --> 00:12:16,444 Облиште! 151 00:12:16,527 --> 00:12:19,613 Бути закоханим — не гріх! 152 00:12:34,712 --> 00:12:36,088 Я вдома. 153 00:12:39,008 --> 00:12:40,426 -Чо Сам-Даль. -Так? 154 00:12:42,887 --> 00:12:44,430 Ти тільки повернулася додому? 155 00:12:45,306 --> 00:12:46,640 Іншим разом приходь раніше. 156 00:12:49,226 --> 00:12:52,521 Треба було мене розбудити, коли зайшла у схованку. 157 00:12:54,106 --> 00:12:58,360 Ми з Йон-Пхілем останнім часом працюємо над спільним проєктом. 158 00:12:58,986 --> 00:13:00,863 Але по дорозі назад ми заблукали. 159 00:13:00,946 --> 00:13:04,325 От і вирішили трохи відпочити, бо втомилися. 160 00:13:04,408 --> 00:13:06,202 І незчулися, як задрімали. 161 00:13:06,285 --> 00:13:08,329 Тому те, що ти бачила, було… 162 00:13:08,412 --> 00:13:09,413 Заспокойся. 163 00:13:10,456 --> 00:13:13,834 Що це за потік свідомості? Я не розумію ані слова. 164 00:13:15,628 --> 00:13:16,962 Ти доросла. 165 00:13:17,046 --> 00:13:20,049 Можеш не пояснювати мені, з ким ти була. 166 00:13:24,053 --> 00:13:25,054 Але… 167 00:13:26,263 --> 00:13:27,348 це Йон-Пхіль. 168 00:13:36,357 --> 00:13:37,191 І що? 169 00:13:38,984 --> 00:13:40,361 Що з того, що це був він? 170 00:13:45,741 --> 00:13:48,035 Мамо, а нічого… 171 00:13:50,579 --> 00:13:51,455 що він… 172 00:13:53,457 --> 00:13:54,667 мені подобається? 173 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 Слухай… 174 00:14:37,877 --> 00:14:39,670 Слухай, Сан-Тхе… 175 00:14:56,145 --> 00:14:57,730 Дивно. Він же точно був десь тут. 176 00:15:00,900 --> 00:15:02,526 Я ж казав, що це не сміття. 177 00:15:03,193 --> 00:15:04,069 Бувай. 178 00:15:04,153 --> 00:15:05,029 Тату! 179 00:15:05,988 --> 00:15:08,198 Я ж казав тобі, що це не сміття. 180 00:15:51,450 --> 00:15:54,411 ЦІЛОДОБОВА КРАМНИЦЯ LUCKY 181 00:16:02,753 --> 00:16:03,754 Пане. 182 00:16:04,588 --> 00:16:05,464 Дякую. 183 00:16:06,382 --> 00:16:07,341 Секретарю Ко. 184 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 Чін-Даль прийде, правда ж? 185 00:16:10,719 --> 00:16:11,762 Так? 186 00:16:12,304 --> 00:16:13,597 Так, прийде. 187 00:16:13,889 --> 00:16:15,975 Маю передчуття, що прийде. 188 00:16:16,058 --> 00:16:18,143 А мені передчуття підказує, що не прийде. 189 00:16:21,230 --> 00:16:22,189 Ну ти й песиміст. 190 00:16:23,065 --> 00:16:25,901 Чуєш? Годі весь час бути таким негативним. 191 00:16:25,985 --> 00:16:28,612 Для мене було б краще, якби вона не прийшла. 192 00:16:29,655 --> 00:16:32,825 Якщо голова дізнається про план парку розваг в Самдалрі… 193 00:16:32,908 --> 00:16:34,076 Боже мій! 194 00:16:36,745 --> 00:16:39,915 Захоплююся твоїм умінням передбачити кризу. 195 00:16:40,499 --> 00:16:41,709 Тож дій негайно 196 00:16:41,792 --> 00:16:42,668 у нього за спиною. 197 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 Агов. 198 00:16:47,381 --> 00:16:48,257 Пані Чо! 199 00:16:50,551 --> 00:16:51,844 Люба, ти прийшла! 200 00:16:52,261 --> 00:16:53,470 Я радий, що ти прийшла. 201 00:16:53,554 --> 00:16:55,180 Не називай мене так. 202 00:16:56,432 --> 00:16:58,934 Боюся, ми будемо бачитися частіше. 203 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 Тоді, може, 204 00:17:01,603 --> 00:17:02,604 «золотко»… 205 00:17:02,688 --> 00:17:04,273 І так теж не називай. 206 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 Тоді 207 00:17:07,443 --> 00:17:09,069 «пані Чо»? «Чін-Даль»? 208 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 Або… 209 00:17:12,489 --> 00:17:13,824 -«Дорога»? -Ти, мале… 210 00:17:14,825 --> 00:17:17,953 То як іще? 211 00:17:18,037 --> 00:17:19,663 Є ідеї, секретарю Ко? 212 00:17:19,747 --> 00:17:21,999 -«Агов»? «Чуєш»? -Звучить непогано. 213 00:17:22,082 --> 00:17:24,126 Я тобі «агов», а ти мені «чуєш». Згоден? 214 00:17:24,209 --> 00:17:25,335 Ясно. Я казатиму «агов». 215 00:17:25,461 --> 00:17:27,504 Ні, я казатиму «чуєш». 216 00:17:27,588 --> 00:17:29,089 «Агов» казатимеш ти. 217 00:17:29,173 --> 00:17:30,549 Ми їдемо? Поїхали. 218 00:17:30,674 --> 00:17:32,176 Що? 219 00:17:32,676 --> 00:17:34,261 Почекай. Моя машина там. 220 00:17:34,344 --> 00:17:38,432 Цього разу ми обіцяємо, що зробимо краще. 221 00:17:38,515 --> 00:17:39,516 Так, пане. 222 00:17:40,267 --> 00:17:42,436 Не хвилюйтеся. 223 00:17:44,605 --> 00:17:48,692 Тобто я знаходжу Ин-Чу роботу з особистих причин? 224 00:17:48,776 --> 00:17:51,528 Ин-Хе пішла, а її проєкту потрібен новий фотограф. 225 00:17:51,612 --> 00:17:52,571 Чо Ин-Хе? 226 00:17:54,573 --> 00:17:56,742 Я не можу просити її повернутися. 227 00:17:57,618 --> 00:18:01,830 Тобто громадськість затихла? Це лише тимчасове затишшя. 228 00:18:01,914 --> 00:18:03,415 Як можна дати їй повернутися? 229 00:18:21,433 --> 00:18:22,559 Ти закінчила? 230 00:18:23,560 --> 00:18:24,770 -Так. -Ходімо. 231 00:18:26,897 --> 00:18:29,108 Бос покладає великі надії на цей проєкт. 232 00:18:30,442 --> 00:18:31,610 Ти ж готова? 233 00:18:35,447 --> 00:18:37,032 Де ж він? 234 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 Ти не бачила контейнер для кімчі? 235 00:18:41,161 --> 00:18:42,871 Кімчі? Ні, не бачила. 236 00:18:44,498 --> 00:18:45,541 Бабусю. 237 00:18:45,624 --> 00:18:48,502 Його взяла тітка Сам-Даль. 238 00:18:48,585 --> 00:18:51,004 Що? Навіщо він їй? 239 00:18:51,755 --> 00:18:53,298 Я не знаю. 240 00:18:53,382 --> 00:18:56,051 Але принаймні кімчі була ще свіжою, 241 00:18:57,094 --> 00:18:59,721 так що навряд чи вона хоче когось нею вбити. 242 00:19:15,946 --> 00:19:18,323 Чого ти так переживаєш? Це просто кімчі. 243 00:19:18,407 --> 00:19:22,494 Не те, щоб я спакувала йому обід або вишила щось для нього. 244 00:19:22,578 --> 00:19:24,913 Я просто віднесу йому маминої кімчі. 245 00:19:24,997 --> 00:19:27,082 Я теж поїм, Кьон-Тхе й Ин-У теж. 246 00:19:27,166 --> 00:19:28,542 Поїмо всі разом. 247 00:19:31,420 --> 00:19:32,588 Я геть як дитина? 248 00:19:33,380 --> 00:19:34,423 Та що тут такого? 249 00:19:34,506 --> 00:19:36,842 Ми просто ділимося їжею, ось і все. 250 00:19:40,554 --> 00:19:41,555 Пече. 251 00:19:42,347 --> 00:19:43,682 Пече, пече. 252 00:19:58,697 --> 00:20:00,782 -Сам-Даль! -Боже! 253 00:20:00,866 --> 00:20:02,201 Що ти там робиш? 254 00:20:02,284 --> 00:20:04,578 А ти що там робиш? 255 00:20:04,661 --> 00:20:06,163 Я саме їм токпоккі. 256 00:20:06,246 --> 00:20:08,207 Іди скуштуй. Дуже смачно. 257 00:20:23,430 --> 00:20:24,556 Нащо ти принесла кімчі? 258 00:20:25,349 --> 00:20:26,225 Просто так. 259 00:20:27,017 --> 00:20:29,561 -Чекай. Це через вчорашнє… -Ти про що? 260 00:20:29,645 --> 00:20:34,191 Я не прибігла сюди з кімчі тільки тому, що тобі її вчора захотілося, ясно? 261 00:20:34,608 --> 00:20:38,820 Просто в нас тут має бути хоча б трохи кімчі, щоб щось їсти. Еге ж? 262 00:20:39,571 --> 00:20:40,948 А по-моєму, ти прибігла. 263 00:20:41,031 --> 00:20:44,826 Слухай, я сюди не бігла. Я не дитина. 264 00:20:44,910 --> 00:20:49,248 Мені вчора не смакував рамен, бо не було кімчі. 265 00:20:49,831 --> 00:20:51,166 Так, це для мене. 266 00:20:51,250 --> 00:20:52,417 Я сама їстиму. 267 00:20:52,501 --> 00:20:54,127 То ти сьогодні знову їстимеш рамен? 268 00:20:54,211 --> 00:20:55,712 Ні. 269 00:20:55,796 --> 00:20:57,547 Що? Ти мелеш якісь дурниці. 270 00:20:58,131 --> 00:21:00,801 Я не змушую тебе це їсти, і ти й сама не хочеш. 271 00:21:00,884 --> 00:21:04,096 -Тоді нащо це? Просто викинь. -Ще чого надумав! 272 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 У такому разі… 273 00:21:06,431 --> 00:21:07,766 Просто їж ти. 274 00:21:15,357 --> 00:21:16,483 Чого ти смієшся? 275 00:21:17,401 --> 00:21:19,444 -Не смійся. -Гаразд. 276 00:21:19,528 --> 00:21:23,949 Сам-Даль, я просив тебе вчора не бути такою гарною. 277 00:21:24,032 --> 00:21:25,450 І годі бути такою милою 278 00:21:25,534 --> 00:21:27,536 та ще й такою уважною. 279 00:21:27,619 --> 00:21:30,038 Я просто не можу опанувати себе. 280 00:21:30,122 --> 00:21:31,707 Що ти таке кажеш? 281 00:21:31,790 --> 00:21:33,875 Я з'їм кімчі. 282 00:21:33,959 --> 00:21:35,168 Ні, не з'їси. 283 00:21:35,252 --> 00:21:36,336 Серйозно, дай мені. 284 00:21:36,420 --> 00:21:37,713 Не усміхайся. 285 00:21:37,796 --> 00:21:38,964 А це за що? 286 00:21:43,719 --> 00:21:45,595 -Сам-Даль… -О, Кьон-Тхе. 287 00:21:47,681 --> 00:21:49,224 Що сталося, Кьон-Тхе? 288 00:21:49,558 --> 00:21:50,851 Ти, дурна… 289 00:21:50,934 --> 00:21:52,894 Через що тобі довелося пройти? 290 00:21:53,395 --> 00:21:55,397 -Мені? Ти про що? -У чому справа? 291 00:21:55,480 --> 00:21:56,982 Тобто — «довелося пройти»? 292 00:22:01,320 --> 00:22:02,279 Що це? 293 00:22:03,947 --> 00:22:04,781 Агов! 294 00:22:06,408 --> 00:22:07,242 Чо Ин-Хе! 295 00:22:07,326 --> 00:22:08,201 Ти, мала… 296 00:22:09,703 --> 00:22:10,704 Боже. 297 00:22:11,705 --> 00:22:12,581 Що сталося? 298 00:22:16,460 --> 00:22:18,503 Що таке? Що там? 299 00:22:19,463 --> 00:22:20,505 Це… 300 00:22:20,589 --> 00:22:22,174 Мамо, сестра… 301 00:22:22,549 --> 00:22:23,967 Котра? 302 00:22:24,551 --> 00:22:25,969 Чін-Даль чи Сам-Даль? 303 00:22:28,430 --> 00:22:29,931 Не зважай. 304 00:22:30,015 --> 00:22:31,892 Ти про це не турбуйся. 305 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 Дай сюди. 306 00:22:33,518 --> 00:22:35,812 Нащо? Я ж сказала, нічого важливого. 307 00:22:35,937 --> 00:22:37,022 Кажу, дай сюди. 308 00:22:37,564 --> 00:22:40,150 Вийшла чергова стаття про Сам-Даль? 309 00:22:41,359 --> 00:22:42,694 Ану дай сюди! 310 00:22:46,198 --> 00:22:47,074 Агов! 311 00:22:48,450 --> 00:22:49,326 Чо Ин-Хе! 312 00:22:49,409 --> 00:22:50,243 Ти, мала… 313 00:22:51,703 --> 00:22:54,956 Як ти смієш ображати мою працьовиту доньку? 314 00:22:55,040 --> 00:22:57,417 За кого ти себе маєш? 315 00:22:59,878 --> 00:23:03,173 Думаєш, тобі це зійде з рук, стерво? 316 00:23:05,092 --> 00:23:07,636 Я змушу тебе заплатити сповна за те, що ти їй зробила. 317 00:23:07,719 --> 00:23:08,887 Хто ця жінка? 318 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 Хто це? 319 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 Подбаю, щоб тебе зганьбити! 320 00:23:11,723 --> 00:23:12,849 Хто ця жінка? 321 00:23:13,767 --> 00:23:15,102 Я тебе питаю! 322 00:23:15,644 --> 00:23:17,312 За кого ти себе маєш? 323 00:23:17,395 --> 00:23:19,815 МАТИ АСИСТЕНТКИ ДАЄ ЇЙ ПРОЧУХАНКИ! 324 00:23:20,232 --> 00:23:21,483 «Мати асистентки»? 325 00:23:23,151 --> 00:23:26,071 Це мати Пан Ин-Чу? 326 00:23:27,739 --> 00:23:28,824 Так. 327 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 Мамо! 328 00:23:42,796 --> 00:23:43,922 …це зійде з рук… 329 00:23:46,299 --> 00:23:47,217 Та жінка божевільна. 330 00:23:47,300 --> 00:23:49,678 Як вона могла вдарити бідну худеньку дівчину? 331 00:23:49,761 --> 00:23:52,055 Трясця. Пан Ин-Чу. 332 00:23:52,139 --> 00:23:53,765 Це вона лиха стерва. 333 00:23:54,558 --> 00:23:55,892 Вона за це заплатить. 334 00:23:57,435 --> 00:24:00,814 МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ЧЕДЖУ 335 00:24:05,152 --> 00:24:06,153 У чому справа? 336 00:24:07,988 --> 00:24:10,407 Ти ж наче записала це, коли була в лікарні? 337 00:24:12,242 --> 00:24:13,076 Чо Ин-Хе! 338 00:24:13,160 --> 00:24:14,161 Ти, мала… 339 00:24:18,832 --> 00:24:19,833 І що? 340 00:24:21,418 --> 00:24:22,335 Ти це виклала? 341 00:24:23,170 --> 00:24:24,004 Так. 342 00:24:24,880 --> 00:24:26,339 Навіщо викладати це зараз? 343 00:24:27,632 --> 00:24:28,633 Бо мені було нудно. 344 00:24:33,889 --> 00:24:36,725 НОВИНИ ЧЕДЖУ 345 00:24:36,808 --> 00:24:40,520 ЧО САМ-ДАЛЬ ОБРАЛИ ДЛЯ ВИСТАВКИ «ЧЕДЖУ Й ПОГОДА» 346 00:24:40,645 --> 00:24:43,315 Просто вислухаймо їх і виступімо проти. 347 00:24:43,398 --> 00:24:44,524 Так. 348 00:24:47,986 --> 00:24:48,820 Чін-Даль. 349 00:24:49,487 --> 00:24:51,031 -Чін-Даль. -Вітаю, пане. 350 00:24:52,157 --> 00:24:53,825 Що ти тут робиш? 351 00:24:53,909 --> 00:24:55,285 Що як дізнається твоя мама? 352 00:24:56,077 --> 00:24:57,329 Розумієте, 353 00:24:57,913 --> 00:25:00,457 я тут як мешканка Самдалрі. 354 00:25:00,540 --> 00:25:02,918 Непогано було б мати в місті якусь принаду. 355 00:25:03,001 --> 00:25:05,253 Твоя мама — керівниця хеньо. 356 00:25:05,337 --> 00:25:08,173 Вона розлютиться, якщо дізнається, що ти тут. 357 00:25:08,298 --> 00:25:10,091 -Краще йди. -Швидше, йди. 358 00:25:10,175 --> 00:25:11,843 То й що, як вона розлютиться? 359 00:25:11,927 --> 00:25:13,386 -Дивися. -Як ти можеш таке казати? 360 00:25:13,470 --> 00:25:16,765 Слухайте, краще хай вона розлютиться на мене через це. 361 00:25:16,848 --> 00:25:19,935 Наші хеньо не можуть пірнати вічно. 362 00:25:20,018 --> 00:25:23,021 Ви всі навчилися пірнати, щоб бути, як вони, 363 00:25:23,104 --> 00:25:24,940 але цього не робите, бо надто важко. 364 00:25:25,023 --> 00:25:26,024 Ну, це… 365 00:25:26,107 --> 00:25:27,776 Це правда, але… 366 00:25:27,859 --> 00:25:29,653 Так? Це дуже тяжко. 367 00:25:29,736 --> 00:25:34,282 Але ніхто не муситиме це робити, якщо тут побудують парк розваг. 368 00:25:34,366 --> 00:25:36,201 Чому б не скористатися цим шансом? 369 00:25:36,284 --> 00:25:39,829 Обдумайте все як слід. Домовилися? 370 00:25:39,913 --> 00:25:43,291 Спорудження парку розваг AS тут, у Самдалрі, 371 00:25:43,375 --> 00:25:46,336 створить близько 10 000 нових робочих місць. 372 00:25:46,461 --> 00:25:49,422 Крім того, очікується, що парк розваг стане 373 00:25:49,506 --> 00:25:52,884 популярною принадою для туристів і візитівкою Самдалрі, 374 00:25:52,968 --> 00:25:56,096 що неабияк допоможе відродити місто. 375 00:25:56,179 --> 00:25:57,347 Ближче до діла. 376 00:25:57,430 --> 00:25:59,099 Що буде в парку розваг? 377 00:25:59,182 --> 00:26:01,935 Мені треба йти удобрювати свій мандариновий сад. 378 00:26:02,018 --> 00:26:03,270 Давайте швидше. 379 00:26:03,353 --> 00:26:06,147 Так, пані. Будь ласка, подивіться на цей слайд. 380 00:26:06,898 --> 00:26:11,069 Ми плануємо освітити набережну, встановивши лазери, 381 00:26:11,152 --> 00:26:12,988 створивши місце для нічних прогулянок. 382 00:26:13,071 --> 00:26:14,406 О 21:00 ми всі вже в ліжку. 383 00:26:14,489 --> 00:26:16,950 Як спати, коли ті штуки світять в очі? 384 00:26:17,033 --> 00:26:19,369 -Так! -Бабусі не зможуть заснути. 385 00:26:19,452 --> 00:26:20,704 -Так. -Не зможуть. 386 00:26:21,663 --> 00:26:26,418 Ми можемо обговорити деталі пізніше, щоб зменшити освітлення. 387 00:26:26,501 --> 00:26:28,920 Що ви маєте на увазі? Навіщо нам світло вночі? 388 00:26:29,004 --> 00:26:30,880 -Буде надто яскраво. -Що? 389 00:26:30,964 --> 00:26:32,048 Це жарт? 390 00:26:33,258 --> 00:26:34,342 Вимкніть світло! 391 00:26:36,511 --> 00:26:40,265 Якщо вони лягають спати о 21:00, то до того часу ми маємо вимикати світло. 392 00:26:40,348 --> 00:26:43,810 Навіщо комусь узагалі прогулюватися так пізно вночі? 393 00:26:43,935 --> 00:26:47,647 Пане, це нічний атракціон. О 21:00 вимикати світло не можна. 394 00:26:50,358 --> 00:26:54,154 Тоді забудьте про нічний час. Зробіть з нього денний атракціон. 395 00:26:55,488 --> 00:26:56,406 Так, пане. 396 00:26:56,489 --> 00:26:59,743 Тоді ми обговоримо це детальніше з іншими. 397 00:26:59,826 --> 00:27:02,245 Другий атракціон — «Світ сафарі». 398 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 Там буде близько 50 різних видів тварин, 399 00:27:04,497 --> 00:27:07,625 -зокрема, й дикі тварини, такі як леви… -Дикі тварини? 400 00:27:07,709 --> 00:27:09,252 Ви здуріли? 401 00:27:09,878 --> 00:27:13,882 Я бачила в новинах, як вони тікають і заходять у міста. 402 00:27:13,965 --> 00:27:15,467 Хочете, щоб ми жили в страху? 403 00:27:15,550 --> 00:27:18,178 -Її правда. -Ми не можемо так жити. 404 00:27:18,261 --> 00:27:21,389 Саме тому ми найматимемо професійних доглядачів зоопарку, 405 00:27:21,473 --> 00:27:23,558 які працюватимуть позмінно й цілодобово. 406 00:27:23,683 --> 00:27:27,103 Щоразу, як сюди забродять свині з сусіднього села, поля стають місивом. 407 00:27:27,187 --> 00:27:29,356 -А тут дикі? -Так. 408 00:27:29,439 --> 00:27:30,732 Так. Він абсолютно правий. 409 00:27:30,815 --> 00:27:32,025 Ніяких диких тварин! 410 00:27:33,985 --> 00:27:35,612 -Пане. -Забудьмо про них. 411 00:27:36,196 --> 00:27:37,364 Це надто небезпечно. 412 00:27:37,447 --> 00:27:39,574 Навіщо нам тримати диких тварин під замком? 413 00:27:39,657 --> 00:27:40,742 Пане! 414 00:27:42,619 --> 00:27:44,788 Яке сафарі без диких тварин? 415 00:27:47,082 --> 00:27:48,124 От ідіот. 416 00:27:48,208 --> 00:27:51,419 Він хоче будувати парк розваг чи ні? 417 00:27:51,503 --> 00:27:53,046 Він хоче все прибрати! 418 00:27:54,297 --> 00:27:56,216 Увага всім! Послухайте мене. 419 00:27:57,509 --> 00:28:01,179 Занадто яскраво не буде, якщо спрямувати ліхтарі до моря. 420 00:28:01,262 --> 00:28:03,056 Буде не так і яскраво. 421 00:28:03,139 --> 00:28:06,893 Відверто кажучи, наше село вночі трохи темнувате. 422 00:28:06,976 --> 00:28:08,895 -Це правда. -Пригадуєте два роки тому? 423 00:28:08,978 --> 00:28:11,106 «Знаменитий Сан-До» пограбували пізно вночі. 424 00:28:11,189 --> 00:28:12,857 Нащо камери відеоспостереження? 425 00:28:12,982 --> 00:28:15,735 Грабіжника не змогли знайти, бо було надто темно. 426 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 Твоя правда. 427 00:28:17,028 --> 00:28:20,115 -Було надто темно. -Саме так. 428 00:28:20,198 --> 00:28:23,410 А дикі тварини? Випадки з новин бувають дуже рідко. 429 00:28:23,993 --> 00:28:27,330 Якщо вони прийдуть у наше село, подзвоніть мені. 430 00:28:27,414 --> 00:28:28,498 Я їх виловлю. 431 00:28:31,292 --> 00:28:34,003 Ви ж знаєте, яка я сильна. Я їх переловлю. 432 00:28:46,433 --> 00:28:47,434 Слухай. 433 00:28:47,517 --> 00:28:51,020 Ти повинен пропонувати рішення проблем, а не просто все викидати. 434 00:28:52,230 --> 00:28:53,648 Хто стоїть за цим проєктом? 435 00:28:54,607 --> 00:28:55,608 Мій батько… 436 00:28:56,192 --> 00:28:57,318 Тобто голова. 437 00:28:57,402 --> 00:28:58,653 Саме так. Голова. 438 00:28:59,904 --> 00:29:04,826 Думаєш, він схвалить сафарі без жодної дикої тварини? 439 00:29:04,909 --> 00:29:07,871 Тебе і так вилають за те, що парк переїжджає в Самдалрі. 440 00:29:10,999 --> 00:29:12,041 Що? Ти усміхаєшся? 441 00:29:14,669 --> 00:29:15,670 Цей… 442 00:29:16,463 --> 00:29:21,634 Я побачив, як ти мені допомагаєш, і це навіяло старі спогади. 443 00:29:23,470 --> 00:29:27,474 Люба, ти завжди була поруч і проводила мене через усе, 444 00:29:27,557 --> 00:29:31,561 щоб на мене не нагримав батько? навіть якщо я на це заслуговував. 445 00:29:32,520 --> 00:29:35,899 Зараз він постійно мене сварить. 446 00:29:40,904 --> 00:29:44,324 Не звертайся до мене словом «люба», кажи «агов». 447 00:29:45,492 --> 00:29:47,035 Добре. 448 00:29:51,664 --> 00:29:52,665 Чо Ин-Хе! 449 00:29:52,749 --> 00:29:55,710 ЧО ИН-ХЕ ПОКАРАНА! МАТИ АСИСТЕНТКИ ДАЄ ЇЙ ПРОЧУХАНКИ! 450 00:29:55,794 --> 00:29:58,129 Як ти смієш ображати мою працьовиту доньку? 451 00:30:03,676 --> 00:30:06,262 Сам-Даль, вона тебе вдарила? 452 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 Чін-Даль, заспокойся. 453 00:30:08,056 --> 00:30:09,349 Усе гаразд. Не роби ще гірше. 454 00:30:11,434 --> 00:30:12,560 Мама дізналася? 455 00:30:15,313 --> 00:30:18,733 Нащо Хе-Даль їй розповіла? 456 00:30:19,776 --> 00:30:20,985 Я в нормі, чесно. 457 00:30:21,069 --> 00:30:22,237 Ясно? 458 00:30:22,320 --> 00:30:23,238 Бувай. 459 00:30:26,074 --> 00:30:26,908 Та що ж це. 460 00:30:26,991 --> 00:30:29,953 Чому це відбувається зараз і все перевертає догори дриґом? 461 00:30:30,036 --> 00:30:31,621 Що ж це таке. 462 00:30:31,704 --> 00:30:33,248 Ти не в нормі. 463 00:30:34,499 --> 00:30:35,500 Що? 464 00:30:35,583 --> 00:30:38,002 Це все в минулому. 465 00:30:38,086 --> 00:30:41,714 І що з того? Це не змінює того, що вона тебе вдарила. 466 00:30:42,423 --> 00:30:45,343 Чому ти поїхала туди сама? Це небезпечно. 467 00:30:45,426 --> 00:30:48,680 Ти не знала, хто там буде. Треба було взяти когось із собою. 468 00:30:48,763 --> 00:30:50,515 Я не можу з собою нікого взяти. 469 00:30:51,182 --> 00:30:53,393 Чін-Даль влаштувала б там сцену, 470 00:30:53,476 --> 00:30:55,979 а брати з собою асистенток було б якось незручно. 471 00:30:56,062 --> 00:30:58,022 Але чому ти дозволила їй себе вдарити? 472 00:30:58,106 --> 00:30:59,858 Ти не винна! 473 00:30:59,941 --> 00:31:01,985 Чому ти дозволила незнайомці себе вдарити? 474 00:31:02,068 --> 00:31:03,444 Треба було дати їй здачі! 475 00:31:04,362 --> 00:31:07,615 Я тоді просто розгубилася. 476 00:31:07,699 --> 00:31:09,951 Згадуючи це зараз, 477 00:31:10,577 --> 00:31:15,081 я шкодую, що не дала здачі і дозволила їй себе вдарити. 478 00:31:16,875 --> 00:31:19,669 Але я вперше пережила щось подібне. 479 00:31:20,378 --> 00:31:23,172 Тож не питай, чому я тупо дала їй себе бити, 480 00:31:23,256 --> 00:31:25,008 і не кажи, що я мала зробити. 481 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 Не кажи це все, Йон-Пхілю. Добре? 482 00:31:29,721 --> 00:31:31,931 Це так мене гнітить. 483 00:31:32,015 --> 00:31:33,892 Коли це сталося, ти була зовсім одна. 484 00:31:33,975 --> 00:31:37,437 Ти стримувала свої емоції і плакала на самоті, і це просто… 485 00:31:41,316 --> 00:31:44,444 Ми всі самотні в цьому світі, ти в курсі? 486 00:31:44,527 --> 00:31:45,570 Ти не сама. 487 00:31:47,196 --> 00:31:50,950 У тебе є батьки, сестри, друзі. 488 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 І у тебе є я! 489 00:31:56,873 --> 00:31:57,874 Я поруч. 490 00:31:58,416 --> 00:31:59,751 Тепер у тебе є ще й я. 491 00:32:03,588 --> 00:32:05,006 Ти не одна. 492 00:32:06,049 --> 00:32:07,342 Тож більше 493 00:32:08,718 --> 00:32:12,472 не переживай щось наодинці, не стримуй свої емоції, а потім не плач. 494 00:32:13,681 --> 00:32:14,682 Зрозуміла? 495 00:32:15,767 --> 00:32:18,227 Тут нічого такого, що я була сама… 496 00:32:18,311 --> 00:32:19,687 Відповідай. Зрозуміла чи ні? 497 00:32:19,771 --> 00:32:21,356 Так, я зрозуміла. 498 00:32:25,818 --> 00:32:27,820 Чому ти не сказала нам, що вона тебе била? 499 00:32:27,904 --> 00:32:30,073 Чому ти дозволила їй себе вдарити? 500 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 Треба було взяти нас зі собою, якщо йшла до неї в лікарню! 501 00:32:33,368 --> 00:32:34,994 Вони в мене заплатять. 502 00:32:35,078 --> 00:32:36,663 Як вони сміли до тебе торкатися! 503 00:32:37,246 --> 00:32:40,708 Цікаво, хто виклав це відео? Це точно зроблено навмисно. 504 00:32:40,792 --> 00:32:41,709 Ти… 505 00:32:41,793 --> 00:32:45,755 У інтернеті все вже почало стихати, але тепер усі знову говорять про тебе. 506 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 Поглянь на це. 507 00:32:47,757 --> 00:32:49,801 Материнська любов найбільш зворушлива річ. 508 00:32:49,884 --> 00:32:51,970 -Найкраща сцена 2023 року. -Мені сподобалося. 509 00:32:52,053 --> 00:32:53,972 Так їй і треба за знущання над дівчиною. 510 00:32:54,097 --> 00:32:55,098 Боже. 511 00:32:55,682 --> 00:32:57,308 Ті психи… 512 00:32:57,392 --> 00:32:58,393 Мамо. 513 00:32:58,726 --> 00:33:00,645 Дай мені номер її матері. 514 00:33:01,354 --> 00:33:02,730 Ти що, мамо? Не зважай. 515 00:33:02,814 --> 00:33:03,690 Негайно! 516 00:33:05,566 --> 00:33:08,403 Якщо нема, дай мені номер Ин-Чу. 517 00:33:10,822 --> 00:33:11,698 Але… 518 00:33:12,657 --> 00:33:14,534 -Як ти могла дати їй себе вдарити? -Мамо. 519 00:33:14,617 --> 00:33:15,535 Як? 520 00:33:15,618 --> 00:33:16,536 Мамо! 521 00:33:16,953 --> 00:33:21,332 Чому дозволила вдарити себе, як ідіотка, коли не зробила нічого поганого? 522 00:33:21,416 --> 00:33:22,291 Мамо, прошу. 523 00:33:22,959 --> 00:33:25,503 Я не пускала тебе в Сеул, щоб до тебе так ставилися! 524 00:33:26,713 --> 00:33:27,797 Дай мені її номер. 525 00:33:28,381 --> 00:33:29,924 Я зроблю з нею те ж саме. 526 00:33:31,050 --> 00:33:32,635 Я в порядку, мамо. 527 00:33:32,719 --> 00:33:33,970 -Ні, не в порядку! -Мамо. 528 00:33:34,053 --> 00:33:37,098 -Яке тут «в порядку»? -Мамо, будь ласка. 529 00:33:38,141 --> 00:33:39,559 Боже… 530 00:33:42,478 --> 00:33:43,563 Агов. 531 00:33:43,688 --> 00:33:45,606 Це, по-вашому, дослідження об'єкту? 532 00:33:48,234 --> 00:33:51,404 Це все туристичні місця або місця, де бували інші фотографи. 533 00:33:51,487 --> 00:33:55,158 Я не шукаю знайомих місць. Я сказала знайти приховані перлини! 534 00:33:57,744 --> 00:33:59,620 Я більше з цим лайном миритися не збираюся. 535 00:33:59,704 --> 00:34:00,621 Послухайте… 536 00:34:00,705 --> 00:34:03,499 Нам принаймні потрібна концепція, щоб шукати місце. 537 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Ти здуріла? 538 00:34:05,918 --> 00:34:08,838 Незважаючи на зловживання владою, ви працювали на Чо Ин-Хе. 539 00:34:08,921 --> 00:34:11,340 Я терпіла вас, бо думала, що зможу чогось навчитися. 540 00:34:12,133 --> 00:34:14,677 Але я знаю більше, ніж ви. 541 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 Ви не думали про концепцію, так? 542 00:34:16,596 --> 00:34:19,223 Тому ви на нас зриваєтеся! 543 00:34:19,307 --> 00:34:20,183 Ну все, ходімо. 544 00:34:20,266 --> 00:34:22,143 Куди ви? Ви не можете піти. 545 00:34:23,061 --> 00:34:26,314 Ми асистентки керівника, а не ваші особисті покоївки. 546 00:34:26,397 --> 00:34:28,191 Відтепер носіть свої сумки самі. 547 00:34:28,983 --> 00:34:29,901 Ходімо. 548 00:34:29,984 --> 00:34:31,652 -Ви куди? -Агов. 549 00:34:31,736 --> 00:34:32,737 Агов! 550 00:34:32,820 --> 00:34:34,947 Чого вона взагалі навчилася в Чо Ин-Хе? 551 00:34:35,031 --> 00:34:37,617 Дайте мені спершу з усім розібратися. 552 00:34:37,700 --> 00:34:39,577 Відпочиньте, а я… 553 00:34:42,246 --> 00:34:43,122 Слухай. 554 00:34:43,206 --> 00:34:45,416 Не можна їх отак відпускати. 555 00:34:45,500 --> 00:34:47,794 А як же зйомки на місці? Нам потрібні асистенти. 556 00:34:47,877 --> 00:34:49,962 Та клята Чо Ин-Хе. 557 00:34:50,463 --> 00:34:52,048 Як вони сміють її згадувати! 558 00:34:52,757 --> 00:34:53,758 Ин-Чу… 559 00:34:54,383 --> 00:34:55,635 Ин-Чу! 560 00:34:55,718 --> 00:34:57,929 Цього місяця ми змінили асистентів уже тричі. 561 00:34:58,596 --> 00:35:01,057 Навіть мене звільнять, якщо цей проєкт провалиться. 562 00:35:01,140 --> 00:35:03,559 Наступного тижня приїде команда, а ти без концепції. 563 00:35:09,857 --> 00:35:13,194 Де ми будемо завтра знімати? У нас ще навіть немає концепції. 564 00:35:21,452 --> 00:35:22,495 Ти не сама. 565 00:35:22,578 --> 00:35:26,666 У тебе є батьки, сестри, друзі. 566 00:35:27,667 --> 00:35:28,835 І у тебе є я! 567 00:35:29,710 --> 00:35:30,878 Я поруч. 568 00:36:13,880 --> 00:36:15,131 Мамо. 569 00:36:21,762 --> 00:36:23,389 Боляче було? 570 00:36:27,643 --> 00:36:29,770 Ти була сама, мабуть, у тебе був шок. 571 00:36:37,278 --> 00:36:38,321 Було боляче. 572 00:36:39,572 --> 00:36:40,781 Я була шокована 573 00:36:41,866 --> 00:36:42,825 і налякана. 574 00:36:44,493 --> 00:36:46,829 Мені здавалося, що весь світ проти мене 575 00:36:47,330 --> 00:36:49,498 і що я лишилася геть сама. 576 00:36:50,917 --> 00:36:51,876 Мені було страшно. 577 00:37:00,092 --> 00:37:02,803 Даремно я відпустила тебе на материк. 578 00:37:05,806 --> 00:37:06,766 Мамо? 579 00:37:08,142 --> 00:37:10,853 Я ще не закінчила говорити. 580 00:37:10,937 --> 00:37:14,232 Тоді мені було страшно. 581 00:37:14,315 --> 00:37:16,317 Але зараз я справді в нормі. 582 00:37:16,400 --> 00:37:18,444 Тепер ти тут зі мною. На моєму боці. 583 00:37:25,076 --> 00:37:28,746 Тож годі так засмучуватися. 584 00:37:28,829 --> 00:37:31,499 Від вас у цій хаті так похмуро, пані Ко. 585 00:37:35,920 --> 00:37:37,004 Гаразд. 586 00:37:53,145 --> 00:37:54,272 ПОЛІЦЕЙСЬКИЙ ВІДДІЛОК 587 00:37:54,355 --> 00:37:55,439 Ви подивіться! 588 00:37:55,523 --> 00:37:56,857 Це ж відвертий напад. 589 00:37:56,941 --> 00:37:58,317 Серед білого дня! 590 00:37:58,401 --> 00:37:59,944 Вона напала на неї привселюдно! 591 00:38:00,027 --> 00:38:02,363 Яка це прочуханка? Це напад! Бачите? 592 00:38:02,446 --> 00:38:04,365 Так, на неї можна подати в суд за напад. 593 00:38:04,448 --> 00:38:06,534 Це, вочевидь, виклали навмисно. 594 00:38:06,617 --> 00:38:08,494 Навіть не розмили Сам-Даль обличчя! 595 00:38:08,577 --> 00:38:12,331 Точно. Чому їй не розмили обличчя? У нас теж є право на приватність! 596 00:38:12,415 --> 00:38:13,416 Боже! 597 00:38:14,166 --> 00:38:16,419 -За все це можна притягти до суду. -Так. 598 00:38:16,502 --> 00:38:18,129 Не можу повірити, що кажу це, 599 00:38:18,212 --> 00:38:22,133 але, на мою думку, тобі не варто нічого робити, заради блага Сам-Даль. 600 00:38:22,216 --> 00:38:23,759 -Чого це? -Чого це? 601 00:38:23,843 --> 00:38:26,637 Усі категорично проти неї зараз. 602 00:38:28,973 --> 00:38:30,766 Ти знаєш. 603 00:38:31,183 --> 00:38:33,936 Нарешті все трохи стихло, і вона може відітхнути. 604 00:38:34,020 --> 00:38:37,023 Саме так! Курява нарешті осіла, але потім сталося це! 605 00:38:37,106 --> 00:38:38,816 -Сан-Боне! -Що? 606 00:38:38,899 --> 00:38:40,026 Що ви тут робите? 607 00:38:40,109 --> 00:38:44,071 Як це називається? Ми хочемо заявити про напад. 608 00:38:44,155 --> 00:38:46,115 ПОЛІЦІЯ 609 00:38:47,450 --> 00:38:51,037 Дідько. Це Чхон Чон-Гі і Пан Ин-Чу створюють проблеми. 610 00:38:51,829 --> 00:38:54,206 Треба було побити їх минулого разу, Йон-Пхілю. 611 00:38:54,290 --> 00:38:55,916 Повністю згоден. Чорт забирай. 612 00:38:56,000 --> 00:38:58,753 -Що? Ви їх бачили? -Так, коли їздили в Сеул. 613 00:38:58,836 --> 00:39:02,381 Тоді повертайся і зроби фоторобот. Ти теж, Йон-Пхілю. 614 00:39:02,465 --> 00:39:05,509 Чекай, у мережі повно фотографій Ин-Чу. 615 00:39:05,593 --> 00:39:06,427 Серйозно? 616 00:39:23,194 --> 00:39:25,780 Дельфіни в акваріумах страждають. 617 00:39:25,863 --> 00:39:26,989 Захистіть їх. 618 00:39:27,073 --> 00:39:28,115 ОКЕАНАРІУМ 619 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 Привіт, мала. Тобто Ха-Юль. 620 00:39:40,044 --> 00:39:42,171 Будь ласка, відпустіть дельфінів у море. 621 00:39:45,466 --> 00:39:46,842 ВОЛЮ ДЕЛЬФІНАМ 622 00:39:51,680 --> 00:39:55,810 Ха-Юль, ти серйозно збираєшся стояти тут і не заходити? 623 00:39:56,310 --> 00:40:00,606 Так. Приємно спостерігати за дельфінами, 624 00:40:00,689 --> 00:40:03,401 але ще важливіше захистити їх, як він і сказав. 625 00:40:06,320 --> 00:40:09,782 Я побачив, як сильно вона любить дельфінів, 626 00:40:09,865 --> 00:40:12,576 тож я навчив її, як правильно піклуватися про них. 627 00:40:15,204 --> 00:40:16,330 Пане? 628 00:40:17,039 --> 00:40:21,085 Чи правда, що дельфіни в акваріумах живуть менше? 629 00:40:21,168 --> 00:40:23,879 Так, у морі дельфіни можуть жити до 40 років. 630 00:40:23,963 --> 00:40:26,632 Але в неволі багато з них живе лише чотири роки. 631 00:40:26,715 --> 00:40:27,800 Чому? 632 00:40:28,717 --> 00:40:32,721 Ну, а як би ти почувалася, якби тебе замкнули в маленькій кімнатці? 633 00:40:33,305 --> 00:40:34,348 У мене був би стрес. 634 00:40:34,432 --> 00:40:35,599 Скажи? 635 00:40:35,683 --> 00:40:37,393 Дельфіни мають жити у великому океані, 636 00:40:37,476 --> 00:40:39,770 тож від малого простору в них стрес. 637 00:40:41,313 --> 00:40:42,481 Зрозуміло. 638 00:40:43,232 --> 00:40:46,360 Стрес — це точно корінь усіх хвороб. 639 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 Ти дуже обізнана, Ха-Юль. 640 00:40:49,989 --> 00:40:50,990 Така розумничка. 641 00:40:51,699 --> 00:40:52,950 До речі, 642 00:40:53,492 --> 00:40:55,161 хто їх зробив? 643 00:40:55,995 --> 00:40:59,748 Їх зробили волонтери з центру дельфінів… 644 00:41:01,000 --> 00:41:02,460 Хочеш там побувати? 645 00:41:02,543 --> 00:41:04,044 Так, хочу. 646 00:41:04,837 --> 00:41:05,671 Агов. 647 00:41:14,346 --> 00:41:17,057 Чому ти погодилась їхати з ним у центр дельфінів? 648 00:41:17,725 --> 00:41:20,728 Усе гаразд. Він не чужий дядько. 649 00:41:21,812 --> 00:41:22,646 То 650 00:41:23,481 --> 00:41:25,858 ви президент? 651 00:41:27,610 --> 00:41:30,404 Ви, мабуть, зайняті? Не варто робити це для нас… 652 00:41:30,488 --> 00:41:31,447 Це моя робота. 653 00:41:32,490 --> 00:41:35,576 Ми ж наче перейшли на «ти» після знайомства в барі? 654 00:41:36,285 --> 00:41:39,371 Що? Коли я на це погоджувалася? 655 00:41:39,455 --> 00:41:42,333 Пане, чого б це я зверталася до вас на «ти»? 656 00:41:42,416 --> 00:41:44,001 Ви що? Ми ж навіть не друзі. 657 00:41:45,002 --> 00:41:47,796 Це неправда. 658 00:41:48,672 --> 00:41:53,010 Пане, чому ви стали батьком Намчун? 659 00:41:54,970 --> 00:41:55,971 Я? 660 00:41:58,724 --> 00:41:59,808 Бо якби не став, 661 00:42:01,268 --> 00:42:03,854 ніхто інший у цьому світі не захистив би її. 662 00:42:07,483 --> 00:42:10,277 ЦЕНТР ДЕЛЬФІНІВ ЧЕДЖУ 663 00:42:12,321 --> 00:42:13,948 Слухай, тут гарно й затишно. 664 00:42:14,031 --> 00:42:15,616 Ми ж наче не на «ти». 665 00:42:17,076 --> 00:42:21,080 Я сказала це лише тому, що ти згадав перед нею про похід у бар. 666 00:42:22,790 --> 00:42:24,667 Раніше це місце було занедбане. 667 00:42:24,750 --> 00:42:27,378 Я рік тут усе прибирав і лагодив, а потім відкрив. 668 00:42:29,338 --> 00:42:30,548 Ти молодець. 669 00:42:31,006 --> 00:42:32,591 Я б і не здогадалася. 670 00:42:32,675 --> 00:42:35,135 Для батька немає нічого неможливого. 671 00:42:35,803 --> 00:42:37,304 Зрештою, я батько Намчун. 672 00:42:38,681 --> 00:42:39,974 Точно. 673 00:42:40,057 --> 00:42:43,519 Коли і як ти познайомився з Намчун? 674 00:42:45,062 --> 00:42:48,148 У 21 рік я на пів ставки працював у акваріумі, 675 00:42:48,232 --> 00:42:50,025 щоб поподорожувати Європою. 676 00:42:50,109 --> 00:42:51,443 Тоді ми зустрілися вперше. 677 00:42:51,902 --> 00:42:55,698 Що? Це означає, що Намчун тоді була в неволі? 678 00:42:55,781 --> 00:42:56,615 Так. 679 00:42:59,702 --> 00:43:02,871 Одного дня вона перестала їсти 680 00:43:03,455 --> 00:43:07,793 і почала битись тілом об стіну щоразу, коли я заходив прибирати. 681 00:43:09,211 --> 00:43:11,380 Спершу я думав, що вона просто грається, 682 00:43:11,505 --> 00:43:16,927 але скоро дізнався, що вона завдавала собі болю, щоб убити себе. 683 00:43:17,553 --> 00:43:20,472 Що? Дельфіни на таке здатні? 684 00:43:20,556 --> 00:43:24,059 Так. Це зветься викиданням на берег, і це не рідкість в інших країнах. 685 00:43:24,893 --> 00:43:27,855 Це коли дельфіни вбивають себе через стрес. 686 00:43:30,774 --> 00:43:33,777 На той час вона була вагітна Орйоном. 687 00:43:34,570 --> 00:43:37,072 Дельфіни, народжені в акваріумах, зазвичай живуть мало. 688 00:43:38,490 --> 00:43:40,367 Думаю, Намчун про це знала. 689 00:43:41,827 --> 00:43:46,957 Вона воліла краще померти разом з дитиною, ніж жити в неволі. 690 00:43:47,041 --> 00:43:48,042 Так. 691 00:43:49,126 --> 00:43:55,049 Тоді я й усвідомив, що я єдиний, хто може її захистити. 692 00:43:57,009 --> 00:43:58,010 Ясно. 693 00:43:59,303 --> 00:44:01,513 Думаю, я тебе розумію. 694 00:44:03,057 --> 00:44:04,725 Я не хочу! 695 00:44:05,267 --> 00:44:08,771 Це моя дитина! Чому я маю це робити? 696 00:44:08,854 --> 00:44:10,606 Тобі лише 21 рік. 697 00:44:10,689 --> 00:44:13,067 У неї немає батька. Як ти роститимеш її сама? 698 00:44:13,651 --> 00:44:15,444 -Ми виростимо її замість тебе. -Точно! 699 00:44:15,527 --> 00:44:18,197 У неї немає батька, 700 00:44:18,280 --> 00:44:20,991 тому поруч з нею має бути хоча б її мати! 701 00:44:21,450 --> 00:44:24,578 Ви їй не матір. Хіба ні? 702 00:44:25,412 --> 00:44:27,623 Якби ми з донькою тонули, 703 00:44:27,706 --> 00:44:30,250 ви врятували б мене першою. 704 00:44:33,545 --> 00:44:38,676 Ніхто у всьому світі не буде захищати її краще за мене. 705 00:44:39,343 --> 00:44:43,263 Хто її захистить, якщо не я? 706 00:45:01,615 --> 00:45:03,534 Ха-Юль… 707 00:45:03,617 --> 00:45:05,911 Востаннє вона плакала на березі моря. 708 00:45:06,537 --> 00:45:08,747 Дев'ятирічна дитина, а так усе розуміє. 709 00:45:09,581 --> 00:45:10,457 Що… 710 00:45:11,166 --> 00:45:13,710 Вона плакала? Чому? 711 00:45:15,170 --> 00:45:17,464 Твоя мама ж наче керівниця хеньо? 712 00:45:17,548 --> 00:45:21,343 Я зустрів Ха-Юль, коли стався нещасний випадок з твоєю матір'ю. 713 00:45:22,553 --> 00:45:26,473 Вона плакала і питала, хто захищатиме її маму, якщо її бабуся помре. 714 00:45:27,975 --> 00:45:28,976 Що? 715 00:45:29,726 --> 00:45:34,064 Що як море забере мою бабусю? 716 00:45:34,773 --> 00:45:37,276 Що станеться з моєю мамою? 717 00:45:40,821 --> 00:45:42,573 Вона така чуйна. 718 00:45:50,164 --> 00:45:52,249 Чекай, чому ти плачеш? 719 00:45:58,088 --> 00:45:59,214 Ха-Юль. 720 00:46:01,925 --> 00:46:03,302 Чому ти плачеш, мамо? 721 00:46:03,969 --> 00:46:05,387 Тебе хтось довів до сліз? 722 00:46:05,971 --> 00:46:09,892 Це тому ти сховала бабусин гідрокостюм? 723 00:46:10,642 --> 00:46:12,728 Бо боялася, 724 00:46:12,811 --> 00:46:17,191 що мене ніхто не захистить, якщо з нею щось станеться? 725 00:46:19,943 --> 00:46:22,321 Чому ти таким переймаєшся? 726 00:46:23,447 --> 00:46:26,617 Тобі варто перейматися лише тим, в які ігри грати 727 00:46:26,700 --> 00:46:30,162 і яку їжу ти будеш завтра їсти. 728 00:46:30,996 --> 00:46:35,834 Я ще дитина, тож не можу тебе захистити! 729 00:46:38,462 --> 00:46:41,465 Мені не потрібен нічий захист. 730 00:46:42,508 --> 00:46:44,676 Мені є кого захищати. 731 00:46:44,760 --> 00:46:46,094 У мене є ти. 732 00:46:47,012 --> 00:46:49,139 Я вдесятеро сильніша за інших, 733 00:46:50,516 --> 00:46:52,518 навіть якщо мене нікому захистити. 734 00:46:53,101 --> 00:46:56,855 Ті, кому є кого захищати, завжди сильніші. 735 00:46:59,066 --> 00:47:00,150 Ха-Юль… 736 00:47:01,109 --> 00:47:03,862 Ти не маєш перейматися таким. 737 00:47:06,114 --> 00:47:09,618 Я не хочу, щоб ти через таке хвилювалася. 738 00:47:19,836 --> 00:47:22,589 Мамо, це… 739 00:47:22,673 --> 00:47:23,882 Чесно, я… 740 00:47:27,386 --> 00:47:28,387 Чін-Даль. 741 00:47:29,471 --> 00:47:33,225 Ти ходила на презентацію парку розваг? 742 00:47:34,518 --> 00:47:35,561 Ні. 743 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Чого б це я туди ходила? 744 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 Сам-Даль, виходь уже швидше. 745 00:47:39,815 --> 00:47:41,358 Добре! Я йду! 746 00:47:41,942 --> 00:47:44,194 Скажи йому, щоб повернув його в Намдалрі. 747 00:47:45,862 --> 00:47:47,406 Про що вона говорить? 748 00:47:49,241 --> 00:47:50,200 Ох і смердить. 749 00:47:50,284 --> 00:47:51,535 Я вже не витримую. 750 00:47:51,618 --> 00:47:52,828 -Боже. -Фу. 751 00:47:52,911 --> 00:47:55,163 -Чому ми досі це робимо? -Гидота. 752 00:48:00,419 --> 00:48:01,420 Що це таке? 753 00:48:02,296 --> 00:48:03,964 Ну й село. 754 00:48:04,590 --> 00:48:07,467 Ти казала, це дослідження об'єкту. Чому ми приїхали в це місто? 755 00:48:07,551 --> 00:48:09,219 Це рідне місто Ин-Хе. 756 00:48:11,138 --> 00:48:12,180 Звідки ти знаєш? 757 00:48:13,765 --> 00:48:16,435 Я її колишній. Знаю, що її справжнє ім'я Чо Сам-Даль. 758 00:48:17,811 --> 00:48:21,398 Напившись, вона завжди говорила, що ніколи не повернеться в Самдалрі. 759 00:48:22,274 --> 00:48:24,735 Нам треба швидко знайти місце для зйомки. Чому ми тут? 760 00:48:24,818 --> 00:48:27,154 Саме для цього. 761 00:48:27,487 --> 00:48:30,073 Ти хочеш обрати місце тут? 762 00:48:30,157 --> 00:48:31,116 Так. 763 00:48:33,493 --> 00:48:36,622 Тут напевно безліч прихованих перлин з ретро-атмосферою. 764 00:48:36,705 --> 00:48:39,249 Пані Чо, ретро-тема дивовижна. 765 00:48:39,916 --> 00:48:41,835 -Непогано, так? -Безперечно. 766 00:48:41,918 --> 00:48:46,048 Оскільки йдеться про сільську місцевість, як щодо вашого рідного міста? Чеджу. 767 00:48:46,131 --> 00:48:49,509 У моєму місті дійсно багато прихованих місцин у стилі ретро. 768 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 Але я туди не хочу. 769 00:48:54,890 --> 00:48:57,768 А якщо ти натрапиш на неї? 770 00:48:58,644 --> 00:49:00,270 Вона ненавидить своє рідне місто. 771 00:49:00,354 --> 00:49:02,105 Вона не приїхала б навіть після провалу. 772 00:49:03,231 --> 00:49:04,316 Зупинись десь. 773 00:49:04,399 --> 00:49:06,401 Я хочу пройтися й усе тут роздивитися. 774 00:49:09,321 --> 00:49:10,906 Тут я вже не владний. 775 00:49:17,204 --> 00:49:19,539 ЧОМУ ПАН ИН-ЧУ ВИКРИЛА ЧО ИН-ХЕ: «Я ХОТІЛА ПОВАГИ». 776 00:49:19,623 --> 00:49:21,166 Поглянь на її пику. Явна лиходійка. 777 00:49:21,249 --> 00:49:23,418 На себе подивися, страшко. 778 00:49:24,127 --> 00:49:25,462 Чого ти мене цькуєш? 779 00:49:25,545 --> 00:49:26,505 Мамо, поглянь. 780 00:49:27,422 --> 00:49:30,801 Це Пан Ин-Чу, дівчина, яка мучила Сам-Даль. 781 00:49:33,887 --> 00:49:35,555 Яка лиха вишкварка. 782 00:49:37,683 --> 00:49:40,185 -А це за що? -Передай їй. 783 00:49:41,436 --> 00:49:42,771 Як я це зроблю? 784 00:49:42,854 --> 00:49:44,356 -Добрий день. -Добрий. 785 00:49:44,898 --> 00:49:46,024 Ох і спека. 786 00:49:52,989 --> 00:49:53,990 Що? 787 00:49:57,452 --> 00:49:58,787 Не може бути. 788 00:50:10,507 --> 00:50:11,925 Це справді вона. 789 00:50:13,260 --> 00:50:14,136 Кьон-Тхе… 790 00:50:14,803 --> 00:50:17,931 Кьон-Тхе, виходь. Швидше! 791 00:50:18,473 --> 00:50:20,016 Я зняла це нещодавно. 792 00:50:20,100 --> 00:50:21,101 Ясно. 793 00:50:22,060 --> 00:50:24,187 Таки схоже на неї. 794 00:50:24,855 --> 00:50:26,189 Подивися уважно. 795 00:50:26,273 --> 00:50:28,316 Вона трохи не така, як на мене. 796 00:50:28,400 --> 00:50:31,111 Жінки з Сеула всі однакові. 797 00:50:32,070 --> 00:50:34,030 Не дивно, що ти самотній. 798 00:50:41,121 --> 00:50:43,081 У неї волосся… 799 00:50:43,874 --> 00:50:46,418 -Ин-У, я сказав, поквапся. -Сюди! 800 00:50:51,214 --> 00:50:53,925 Але нащо б їй сюди приїздити? 801 00:50:54,009 --> 00:50:55,218 Саме так. 802 00:50:55,343 --> 00:50:58,138 Скажіть? Вона б добровільно не приїхала у лігво лева. 803 00:50:58,221 --> 00:51:00,599 Може, вона тут, щоб далі псувати життя Сам-Даль. 804 00:51:00,682 --> 00:51:01,600 -Що? -Те мале… 805 00:51:01,683 --> 00:51:03,810 -Ти вже подзвонив Сан-До? -Так. 806 00:51:03,894 --> 00:51:05,771 Давайте підемо до них, коли будемо впевнені. 807 00:51:05,854 --> 00:51:06,772 -Згода. -Гаразд! 808 00:51:06,855 --> 00:51:08,523 Тихіше. 809 00:51:10,150 --> 00:51:11,318 Мамо, вони збентежилися. 810 00:51:15,614 --> 00:51:17,365 -Ходімо. -Гаразд. 811 00:51:17,574 --> 00:51:19,493 Вони йдуть. Що нам робити? 812 00:51:19,576 --> 00:51:22,412 -Що ж нам робити? -Що робити? 813 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 Чули, Чхон Чон-Гі і Пан Ин-Чу! 814 00:51:25,540 --> 00:51:27,959 -Це ти мене тоді схопив. -Це вони. 815 00:51:29,878 --> 00:51:32,380 -То вони таки прийшли у лігво лева. -Що? 816 00:51:32,464 --> 00:51:35,717 -Як ви смієте сюди потикатися? -То ти той ідіот? 817 00:51:36,676 --> 00:51:38,220 Як ви посміли сюди припертися? 818 00:51:38,303 --> 00:51:40,263 -Хто ці люди? -Чого ви це робите? 819 00:51:40,347 --> 00:51:42,432 «Чого ви це робите?» 820 00:51:42,516 --> 00:51:43,475 А ви? 821 00:51:43,558 --> 00:51:45,852 Чого ви так учинили з нашою Сам-Даль? 822 00:51:45,936 --> 00:51:47,062 Чула, Пан Ин-Чу? 823 00:51:47,145 --> 00:51:50,273 Де твоя мати, яка вдарила нашу любу Сам-Даль? 824 00:51:51,817 --> 00:51:53,819 Я ж казав триматися подалі від неї. 825 00:51:53,902 --> 00:51:55,904 З мене досить. 826 00:51:55,987 --> 00:51:57,489 Агов! 827 00:51:59,324 --> 00:52:00,158 Тікай. 828 00:52:00,242 --> 00:52:01,201 Ловіть їх! 829 00:52:01,284 --> 00:52:02,452 -Тримайте їх! -Агов! 830 00:52:02,536 --> 00:52:05,038 -Ану стій! -Поверніться! 831 00:52:07,999 --> 00:52:09,709 Зараза. 832 00:52:18,176 --> 00:52:19,010 Агов. 833 00:52:19,094 --> 00:52:22,138 Слухай, тут Ин-Чу і той Чон-Гі. 834 00:52:22,222 --> 00:52:24,683 Навіщо їм було сюди приїжджати? 835 00:52:24,766 --> 00:52:26,476 Я не знаю. Вони втекли від нас. 836 00:52:26,560 --> 00:52:29,688 Хтозна, що вони задумали щодо Сам-Даль, тож їдь до неї негайно. 837 00:52:29,771 --> 00:52:31,231 Добре. 838 00:52:36,695 --> 00:52:37,946 Сам-Даль, ти де? 839 00:52:38,864 --> 00:52:40,073 Он як? 840 00:52:40,156 --> 00:52:42,742 Тоді будь там. Нікуди не йди. 841 00:52:42,826 --> 00:52:43,910 Я скоро приїду. 842 00:52:47,664 --> 00:52:48,832 Що це з ним? 843 00:52:51,877 --> 00:52:55,881 Фу! Та й смердить цей оцет. У мене від нього голова розболілася. 844 00:52:56,715 --> 00:53:00,969 Запах оцту має бути сильним, щоб відлякати птахів. 845 00:53:01,052 --> 00:53:02,053 Твоя правда. 846 00:53:03,013 --> 00:53:03,930 Фу. 847 00:53:04,514 --> 00:53:06,266 Оцет працює найкраще за все. 848 00:53:14,274 --> 00:53:16,651 Привіт, я в саду. 849 00:53:17,903 --> 00:53:18,904 Що таке? 850 00:53:20,030 --> 00:53:22,824 Я доливаю оцет у дерева. 851 00:53:32,709 --> 00:53:33,585 Добре. 852 00:53:37,005 --> 00:53:39,424 Нащо було приїжджати в рідне місто Ин-Хе? 853 00:53:39,966 --> 00:53:42,677 -Нащо тікати? Ми нічого не зробили. -Пан Ин Чу. 854 00:53:42,761 --> 00:53:44,721 Ти бачила їхні обличчя? 855 00:53:44,804 --> 00:53:47,724 Вони захищали Сам-Даль і погрожували вбити нас! 856 00:53:59,110 --> 00:54:01,488 Мамо, ми закінчили. Можемо йти. 857 00:54:02,238 --> 00:54:03,239 Мамо. 858 00:54:03,865 --> 00:54:05,241 Мамо, скуштуй мандарин. 859 00:54:06,576 --> 00:54:09,454 Знаєш, наразі ти одержима Ин-Хе. 860 00:54:09,537 --> 00:54:12,290 Приїжджати в її рідне місто? Викладати старе відео? 861 00:54:12,374 --> 00:54:14,751 -Усе нарешті ніби стихло. -Що? 862 00:54:14,834 --> 00:54:17,295 Дочекатися не можеш, щоб віддати їй мій проєкт? 863 00:54:19,589 --> 00:54:20,632 Хвилиночку. 864 00:54:23,510 --> 00:54:25,929 Ти виклала те відео, бо люди просили 865 00:54:26,763 --> 00:54:27,931 працювати з нею знову? 866 00:54:29,182 --> 00:54:31,393 Повернути її? Після того, що вона зробила зі мною? 867 00:54:33,979 --> 00:54:36,815 Я просто розтоптала її, щоб вона вже ніколи не підвелася. 868 00:54:37,607 --> 00:54:39,609 По-твоєму, моя дочка — тарган? 869 00:54:40,276 --> 00:54:41,111 Перепрошую? 870 00:54:45,782 --> 00:54:47,283 Що? 871 00:54:47,993 --> 00:54:49,494 Що це за сморід? 872 00:54:49,577 --> 00:54:51,037 -Мамо! -Мамо! 873 00:54:51,121 --> 00:54:51,955 Що… 874 00:54:52,038 --> 00:54:53,456 -Це Ин-Чу! -Що це за запах? 875 00:54:53,540 --> 00:54:54,749 Це Пан Ин-Чу! 876 00:54:54,833 --> 00:54:56,918 Боже, що це за сморід? 877 00:54:59,587 --> 00:55:01,339 Ви з глузду з'їхали, дамочко? 878 00:55:04,134 --> 00:55:05,343 Що ви тут робите? 879 00:55:05,427 --> 00:55:06,720 Ну… 880 00:55:06,803 --> 00:55:07,721 Так. 881 00:55:09,180 --> 00:55:10,306 Я з'їхала з глузду. 882 00:55:11,182 --> 00:55:14,686 Яка мати залишиться нормальною після того, через що пройшла її донька? 883 00:55:14,769 --> 00:55:15,812 Жодна мати! 884 00:55:17,105 --> 00:55:22,527 Я розумію, чому твоя мати засмутилася через те, що сталося з її дочкою. 885 00:55:22,610 --> 00:55:23,778 Але що ти сказала? 886 00:55:24,279 --> 00:55:26,489 Ти подбала, щоб вона ніколи не підвелася? 887 00:55:27,032 --> 00:55:31,244 Я чула, що ти набрехала про те, що з тобою сталося. 888 00:55:32,287 --> 00:55:34,247 Я чула, що ти сама це заперечувала! 889 00:55:34,831 --> 00:55:36,541 Та нащо ти це зробила? 890 00:55:36,624 --> 00:55:38,251 Нащо ти збрехала? 891 00:55:40,754 --> 00:55:44,132 -Мамо, все ж лити оцет… -Думаєш, вона не зможе підвестися? 892 00:55:44,966 --> 00:55:46,384 Наступи на неї ще раз. Нумо. 893 00:55:46,468 --> 00:55:47,385 Пані, прошу… 894 00:55:47,469 --> 00:55:49,137 Я ніколи не вчила її падати, 895 00:55:50,055 --> 00:55:53,058 але я точно навчила її, як вставати знову. 896 00:55:53,141 --> 00:55:55,685 Вона вставатиме щоразу! 897 00:55:57,437 --> 00:55:59,230 А матері передай от що. 898 00:56:00,065 --> 00:56:03,443 Я віддячу їй за те, що вона зробила з моєю дитиною. 899 00:56:04,694 --> 00:56:06,071 У неї теж є мати! 900 00:56:09,741 --> 00:56:11,201 -Пані… -Мамо. 901 00:56:11,284 --> 00:56:13,411 Ин-Хе, зачекай. Дозволь мені пояснити. 902 00:56:13,495 --> 00:56:15,121 Як ти смієш до неї торкатися? 903 00:56:15,205 --> 00:56:16,790 Вилупку. 904 00:56:17,207 --> 00:56:19,292 Не чіпай її більше. Уторопав? 905 00:56:19,375 --> 00:56:20,460 Чи здохнути захотів? 906 00:56:20,543 --> 00:56:21,878 Ай. 907 00:56:21,961 --> 00:56:24,214 Ти той, хто приходив до нас у офіс. 908 00:56:24,297 --> 00:56:26,800 Твоя правда. Це я, виродку. 909 00:56:26,883 --> 00:56:29,886 Ти дієш мені на нерви. Ясно? Ти мене дратуєш. 910 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 Розумієш мене? 911 00:56:31,137 --> 00:56:32,180 Ти про що? 912 00:56:32,263 --> 00:56:34,891 Це означає, щоб я тебе тут не бачив, козел такий. 913 00:56:34,974 --> 00:56:37,519 Не вештайся тут. Якщо я ще раз тебе побачу, пошкодуєш. 914 00:56:37,602 --> 00:56:38,603 -Хвилинку… -Трясця! 915 00:56:38,686 --> 00:56:40,271 -Ой! -Чо Ин-Хе! 916 00:56:41,731 --> 00:56:43,233 Думаєш, я це так залишу? 917 00:56:44,776 --> 00:56:45,902 Мамо, дай мені хвилинку. 918 00:56:49,072 --> 00:56:50,323 Давай, викладай це теж. 919 00:56:51,366 --> 00:56:52,242 Що? 920 00:56:52,325 --> 00:56:54,369 Зніми це й виклади в інтернет. 921 00:56:55,787 --> 00:56:59,415 Що? Втрачаєш роботу, яку отримала, прикидаючись жертвою, 922 00:56:59,499 --> 00:57:01,126 і боїшся, що я заберу твої проєкти? 923 00:57:01,793 --> 00:57:04,087 Я не злодійка, тож нащо мені красти в тебе? 924 00:57:04,170 --> 00:57:06,256 Я знайду собі іншу роботу. 925 00:57:06,339 --> 00:57:09,759 Як ти могла набратися нахабства і припертися сюди? 926 00:57:13,888 --> 00:57:16,432 -А це що, твоя територія, чи що? -Так, уяви собі. 927 00:57:17,100 --> 00:57:19,102 Можливо, у мене не було влади в Сеулі, 928 00:57:19,727 --> 00:57:21,187 але тут я вдома. 929 00:57:21,813 --> 00:57:23,189 Тому стережися. 930 00:57:23,857 --> 00:57:26,734 Будеш тут бикувати — пошкодуєш. 931 00:57:26,818 --> 00:57:27,652 Уторопала? 932 00:57:29,571 --> 00:57:30,697 Ходімо, мамо. 933 00:57:34,451 --> 00:57:35,285 Ти. 934 00:57:36,786 --> 00:57:40,165 Якби не моя мама, сьогодні ти стала б трупом. 935 00:57:40,748 --> 00:57:43,877 Ще раз зачепите мою сестру, і я… 936 00:57:44,711 --> 00:57:45,670 Боже. 937 00:57:55,388 --> 00:57:56,264 Ой. 938 00:58:00,143 --> 00:58:02,312 Нащо ти принесла це сюди? 939 00:58:02,812 --> 00:58:03,855 Що таке? 940 00:58:09,611 --> 00:58:14,699 Я більше не потерплю нікого, хто знущається над нашими доньками. 941 00:58:16,034 --> 00:58:20,997 І не терпітиму людей, які мучать Сам-Даль. 942 00:58:21,623 --> 00:58:23,124 От побачиш. 943 00:58:24,959 --> 00:58:27,670 Мамо, а нічого, 944 00:58:29,756 --> 00:58:30,590 якщо він… 945 00:58:32,634 --> 00:58:33,635 мені подобається? 946 00:58:43,686 --> 00:58:44,896 Та в чому справа? 947 00:58:54,322 --> 00:58:55,365 Що таке? 948 00:59:02,288 --> 00:59:04,415 Я теж чіплялася до Сам-Даль. 949 00:59:05,667 --> 00:59:09,087 Тож спершу розберуся з собою. 950 00:59:15,635 --> 00:59:16,844 Боже. 951 00:59:17,554 --> 00:59:19,472 Твоя мама вражає. 952 00:59:19,556 --> 00:59:22,475 Вони два тижні будуть виводити той оцтовий сморід. 953 00:59:22,559 --> 00:59:24,394 Наче я не знаю. 954 00:59:24,477 --> 00:59:27,855 Моя мама дуже запальна. 955 00:59:27,939 --> 00:59:29,607 Що таке? Ти, схоже, щаслива. 956 00:59:29,691 --> 00:59:32,151 Це тому, що вона за тебе помстилася Ин-Чу? 957 00:59:32,235 --> 00:59:33,528 Ні. 958 00:59:34,821 --> 00:59:38,533 Якщо чесно, я цілий день щаслива. 959 00:59:39,409 --> 00:59:43,830 На материку мені було страшно навіть думати про це. 960 00:59:44,872 --> 00:59:48,501 Але коли я побачила це відео після того, як повернулася сюди, 961 00:59:49,627 --> 00:59:51,087 страх минув. 962 00:59:51,170 --> 00:59:52,088 Чому? 963 00:59:57,176 --> 00:59:58,511 Знаєш це відчуття, 964 00:59:59,429 --> 01:00:03,141 коли ти єдиний з команди не вибув під час гри у вибивного? 965 01:00:03,975 --> 01:00:06,519 Команда суперників оточує тебе 966 01:00:06,603 --> 01:00:11,107 і намагається збити з ніг, думаючи, в яку частину тіла поцілити. 967 01:00:11,649 --> 01:00:13,985 Отак я почувалася в Сеулі. 968 01:00:15,612 --> 01:00:16,446 Але… 969 01:00:18,573 --> 01:00:22,076 повернувшись на Чеджу, я нарешті почала це бачити. 970 01:00:22,660 --> 01:00:25,622 Я ніби побачила свою команду в натовпі, 971 01:00:25,705 --> 01:00:29,792 і вони махали мені й підбадьорювали мене. 972 01:00:30,627 --> 01:00:31,836 Так, моя команда… 973 01:00:32,754 --> 01:00:34,672 Думаю, саме тоді 974 01:00:34,756 --> 01:00:37,383 мені справді стало легше. 975 01:00:40,178 --> 01:00:43,014 Я пишаюся тобою, Сам-Даль. 976 01:00:45,099 --> 01:00:48,061 Тепер я думаю, що приїхати сюди було мудро з мого боку. 977 01:00:48,936 --> 01:00:52,857 Не віриться, що мамині подруги теж їх залякали. 978 01:00:52,940 --> 01:00:54,442 Що нам з ними робити? 979 01:00:54,525 --> 01:00:56,486 Пам'ятаєш? 980 01:00:56,569 --> 01:00:59,822 Наче тільки вчора ти повернулася сюди невдахою. 981 01:00:59,906 --> 01:01:01,741 Але поглянь на себе зараз. 982 01:01:01,824 --> 01:01:04,452 Я ж казала, я не невдаха. 983 01:01:04,535 --> 01:01:07,121 Я просто повернулася до рідного міста. 984 01:01:08,539 --> 01:01:09,374 Твоя правда. 985 01:01:09,832 --> 01:01:12,710 Гадаю, відео Ин-Чу в цьому тобі допомогло. 986 01:01:12,794 --> 01:01:15,755 Відео мені нічого не дало. 987 01:01:15,838 --> 01:01:16,839 А що ж тоді? 988 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 Ну, 989 01:01:20,551 --> 01:01:23,638 я пригадала твої слова минулого разу. 990 01:01:24,180 --> 01:01:26,265 Ти сказав мені, що я не одна. 991 01:01:30,687 --> 01:01:36,192 То це, мабуть, я був у натовпі і махав тобі. 992 01:01:39,654 --> 01:01:41,030 -Так. -Ясно. 993 01:01:41,114 --> 01:01:42,323 Зрозуміло. 994 01:01:44,492 --> 01:01:48,663 А якщо індустрія захоче тебе повернути, 995 01:01:49,455 --> 01:01:50,957 ти б повернулася в Сеул? 996 01:01:52,125 --> 01:01:52,959 Ні. 997 01:01:53,626 --> 01:01:57,213 У мене вже немає мети знайти колишню Чо Сам-Даль. 998 01:01:57,296 --> 01:01:58,214 Тоді що? 999 01:01:59,215 --> 01:02:03,302 Тепер мені потрібно досягти чогось як Чо Сам-Даль. 1000 01:02:04,470 --> 01:02:05,304 Чого, наприклад? 1001 01:02:05,388 --> 01:02:08,975 Того, чого не могла зробити чи досягти Чо Сам-Даль. 1002 01:02:10,768 --> 01:02:11,978 Чого завгодно. 1003 01:02:28,828 --> 01:02:29,662 Бажаю здоров'я. 1004 01:02:30,121 --> 01:02:31,372 О, ти тут. 1005 01:02:33,833 --> 01:02:35,668 У них смачна свинина. 1006 01:02:36,753 --> 01:02:39,547 Ось. Їж. 1007 01:02:40,214 --> 01:02:41,299 Що цього разу? 1008 01:02:41,382 --> 01:02:43,509 Йон-Пхіль не хоче їхати в штаб. 1009 01:02:43,593 --> 01:02:45,303 Його переведення не залежить від мене. 1010 01:02:45,887 --> 01:02:48,014 Той шмаркач хотів донести на мене в штаб, 1011 01:02:48,097 --> 01:02:51,601 бо я змовився з вами і примушував його перевестися. 1012 01:02:52,435 --> 01:02:53,269 Він мій шмаркач. 1013 01:02:54,562 --> 01:02:55,772 Не твій. 1014 01:02:56,522 --> 01:03:00,234 Чому ви обоє постійно змінюєте свої рішення? 1015 01:03:00,318 --> 01:03:01,694 Що відбувається? 1016 01:03:01,778 --> 01:03:05,072 Він відмовився їхати в штаб, а ви відмовилися його туди послати. 1017 01:03:07,700 --> 01:03:08,701 І що? 1018 01:03:09,869 --> 01:03:12,246 Але він раптом зацікавився переведенням. 1019 01:03:12,705 --> 01:03:14,290 А тоді знову передумав. 1020 01:03:16,083 --> 01:03:17,543 Він колись цим цікавився? 1021 01:03:18,336 --> 01:03:21,088 -Коли? -Не пам'ятаю. Давненько. 1022 01:03:22,298 --> 01:03:24,258 Але відтоді вже не думав їхати. 1023 01:03:24,342 --> 01:03:25,593 Він зараз дуже зайнятий. 1024 01:03:26,469 --> 01:03:29,180 У всіх синоптиків однакова робота. 1025 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Чим там він зайнятий? 1026 01:03:31,265 --> 01:03:33,392 Чекайте, ви хіба не чули? 1027 01:03:36,646 --> 01:03:38,105 Я не мав би вам цього казати. 1028 01:03:38,189 --> 01:03:40,942 -Що таке? -Йон-Пхіль… 1029 01:03:42,068 --> 01:03:43,152 Він отримав догану. 1030 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 За що? 1031 01:03:46,072 --> 01:03:47,532 За що догану? 1032 01:03:48,115 --> 01:03:49,534 Що він зробив не так? 1033 01:03:50,952 --> 01:03:51,911 Що це таке? 1034 01:03:51,994 --> 01:03:53,913 Плануєш зв'язати гачком шарф? 1035 01:03:55,998 --> 01:03:57,250 Не впізнаєш? 1036 01:03:58,084 --> 01:03:59,043 Придивися. 1037 01:04:00,336 --> 01:04:01,838 Це просто шерстяні нитки. 1038 01:04:03,422 --> 01:04:05,091 Ти справді не пам'ятаєш? 1039 01:04:05,174 --> 01:04:06,008 Тоді розмотай. 1040 01:04:07,260 --> 01:04:08,678 Хочеш, щоб я це розмотала? 1041 01:04:08,761 --> 01:04:10,012 Розмотуй. 1042 01:04:10,847 --> 01:04:12,056 Ось. 1043 01:04:12,139 --> 01:04:13,140 Гаразд, розмотуй. 1044 01:04:13,224 --> 01:04:14,642 -Це? -Так, тягни. 1045 01:04:14,725 --> 01:04:16,853 -Це займе багато часу. -Просто роби це. 1046 01:04:18,855 --> 01:04:19,981 Тягни. 1047 01:04:20,064 --> 01:04:21,607 -Ось так? -Ага. Швидше. 1048 01:04:22,275 --> 01:04:25,194 -Мені продовжувати? -Так, на це піде дві години. 1049 01:04:25,278 --> 01:04:26,737 На це піде вічність. 1050 01:04:27,446 --> 01:04:28,447 Швидше. 1051 01:04:29,448 --> 01:04:32,827 Буй з квітчастим візерунком. Думаю, він належав керівниці хеньо. 1052 01:04:32,910 --> 01:04:34,370 У день нещасного випадку 1053 01:04:34,453 --> 01:04:36,122 він вибіг посеред робочого дня, 1054 01:04:36,622 --> 01:04:38,749 за це й отримав догану. 1055 01:04:39,500 --> 01:04:40,585 Що ти сказав? 1056 01:04:41,294 --> 01:04:43,588 Чий був буй? Керівниці хеньо? 1057 01:04:43,671 --> 01:04:44,589 Так. 1058 01:04:44,714 --> 01:04:48,593 Він перейшов у метеорологічну службу й допомагає фотографці. 1059 01:04:49,260 --> 01:04:50,177 Так. 1060 01:04:51,012 --> 01:04:52,972 Я чув, що обрана фотографка — 1061 01:04:53,598 --> 01:04:56,392 донька керівниці хеньо. 1062 01:04:58,728 --> 01:05:00,396 Вони, мабуть, дуже близькі. 1063 01:05:11,532 --> 01:05:14,327 Сан-Тхе, ви куди? 1064 01:05:14,410 --> 01:05:15,620 От ти й закінчила. 1065 01:05:16,746 --> 01:05:18,414 -Ось. -Що це таке? 1066 01:05:18,497 --> 01:05:19,457 Подивися. 1067 01:05:35,014 --> 01:05:38,225 Привіт, Йон-Пхілю. Гадаю, ти мені подобаєшся. Що мені робити? 1068 01:05:39,810 --> 01:05:40,686 Агов! 1069 01:05:40,770 --> 01:05:42,605 Боже, спрацювало! 1070 01:05:42,688 --> 01:05:44,565 Я зробив це! 1071 01:05:45,900 --> 01:05:46,984 Ура! 1072 01:05:47,068 --> 01:05:48,486 Спрацювало! 1073 01:05:52,657 --> 01:05:53,783 Тепер згадала? 1074 01:05:56,118 --> 01:05:58,579 Ти зберігав це всі ці роки? 1075 01:05:58,663 --> 01:06:00,331 Так. А що? 1076 01:06:07,004 --> 01:06:09,382 Я дала це тобі як шарф. Що з ним сталося? 1077 01:06:12,426 --> 01:06:15,346 Ти розпустив його, коли ми розбіглися, так? 1078 01:06:15,429 --> 01:06:18,808 Звісно, коли розбіглися, не коли зустрічалися. 1079 01:06:19,809 --> 01:06:22,520 Якщо не подобається, зв'яжи з цього мені знову шарф. 1080 01:06:24,397 --> 01:06:27,316 Я не пам'ятаю, як в'язати гачком. 1081 01:06:28,484 --> 01:06:29,860 Тоді, може, рукавички? 1082 01:06:29,944 --> 01:06:31,612 Це ще важче. 1083 01:06:38,786 --> 01:06:41,038 Тату, що ти тут робиш? 1084 01:06:50,464 --> 01:06:51,424 Ти… 1085 01:06:52,800 --> 01:06:54,760 Я благав і благав. 1086 01:06:56,679 --> 01:06:57,513 Я ж казав тобі, 1087 01:06:57,596 --> 01:07:01,267 що не можу жити без сина. 1088 01:07:01,976 --> 01:07:03,978 Я благав тебе вісім років тому. 1089 01:07:05,146 --> 01:07:06,397 То нащо ж ти повернулася? 1090 01:07:07,189 --> 01:07:08,607 Нащо ти повернулася? 1091 01:07:12,528 --> 01:07:16,240 Як я можу бачити тебе, Сам-Даль? 1092 01:07:17,158 --> 01:07:21,370 Як я можу бачити тебе з цією образою в серці? 1093 01:07:21,454 --> 01:07:24,123 Я не можу жити без Йон-Пхіля. 1094 01:07:24,206 --> 01:07:27,501 Я теж не можу жити без свого сина. 1095 01:07:28,169 --> 01:07:29,920 Пане Чо, прошу! 1096 01:07:35,301 --> 01:07:36,302 Пане, я… 1097 01:07:38,012 --> 01:07:41,182 Тату, про що ти говориш? 1098 01:07:41,265 --> 01:07:43,267 Ти ж обіцяла. 1099 01:07:44,060 --> 01:07:47,021 То нащо ти повернулася сюди і вбиваєш між нами клин? 1100 01:07:47,396 --> 01:07:48,272 Нащо? 1101 01:07:51,734 --> 01:07:52,568 Стривайте. 1102 01:07:53,110 --> 01:07:55,237 Тату, про що ти говориш? 1103 01:07:55,321 --> 01:07:57,198 Прошу, просто їдь звідси. 1104 01:07:57,907 --> 01:07:59,617 Повертайся на материк! 1105 01:08:02,828 --> 01:08:03,662 Тату! 1106 01:08:16,509 --> 01:08:19,136 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 1107 01:08:45,538 --> 01:08:47,248 Мені непотрібне нерозділене кохання. 1108 01:08:47,331 --> 01:08:49,750 Я жив так вісім років. І більше не можу. 1109 01:08:49,834 --> 01:08:52,128 Я ніколи не зможу його здолати. 1110 01:08:52,211 --> 01:08:53,671 Не будемо про Йон-Пхіля. 1111 01:08:54,380 --> 01:08:56,173 Можеш натомість вислухати мене? 1112 01:08:56,674 --> 01:08:58,592 Я тут, щоб тебе засмутити. 1113 01:08:58,676 --> 01:09:01,387 Я буду тебе засмучувати, щоб я міг про тебе подбати. 1114 01:09:01,470 --> 01:09:04,140 Тату, я знаю, що коли померла мама, 1115 01:09:04,223 --> 01:09:05,766 ти так і не зміг це пережити. 1116 01:09:05,850 --> 01:09:07,643 Мамо! 1117 01:09:07,726 --> 01:09:09,436 Що ви тут робите? 1118 01:09:09,770 --> 01:09:11,522 Куди вона пішла сьогодні? 1119 01:09:12,148 --> 01:09:13,440 Сагемуль? Сьогодні? 1120 01:09:14,150 --> 01:09:15,776 Чо Сам-Даль! 1121 01:09:20,739 --> 01:09:23,701 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова