1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 2 00:00:54,429 --> 00:00:56,973 Nhưng dù không quên được lý do, 3 00:00:57,974 --> 00:00:59,559 ta vẫn có thể vượt qua nó. 4 00:01:00,560 --> 00:01:01,686 Những kỷ niệm tình yêu… 5 00:01:03,229 --> 00:01:05,148 còn mãnh liệt hơn lý do chia tay. 6 00:01:06,900 --> 00:01:07,817 Tôi biết rằng 7 00:01:09,069 --> 00:01:11,029 lý do chúng ta chia tay là gì… 8 00:01:13,198 --> 00:01:14,365 tôi có thể vượt qua hết. 9 00:01:29,214 --> 00:01:31,382 Cậu nhìn đường đi kìa. 10 00:01:33,301 --> 00:01:36,137 Sao thế? Cậu không thích tôi nhìn cậu không rời mắt à? 11 00:01:37,514 --> 00:01:38,515 À thì… 12 00:01:40,141 --> 00:01:43,102 Cậu đang làm tôi xấu hổ nên cậu nhìn phía trước đi. 13 00:01:45,605 --> 00:01:47,607 Thôi nào! Tôi bảo cậu nhìn thẳng mà. 14 00:01:47,690 --> 00:01:49,359 Sao phải thế? 15 00:01:49,901 --> 00:01:52,695 Tôi không được gặp cậu nhiều nên để bù đắp lại, 16 00:01:52,779 --> 00:01:55,949 tôi phải nhìn cậu thế này trong ba năm tới. 17 00:01:56,658 --> 00:01:58,493 Cậu sẽ trượt ngã đấy, đồ ngốc. 18 00:01:58,576 --> 00:02:00,036 Đừng lo, tôi không ngã đâu. 19 00:02:00,703 --> 00:02:02,122 Có ngã cũng chả sao. 20 00:02:12,715 --> 00:02:17,095 Mà Yong Pil này. Chúng ta có đi lên bằng đường này không thế? 21 00:02:22,976 --> 00:02:25,770 Ơ, đây là đâu? 22 00:02:27,355 --> 00:02:28,356 Này! 23 00:02:29,107 --> 00:02:30,024 Cậu! 24 00:02:30,984 --> 00:02:31,860 Đâu nhỉ… 25 00:02:32,986 --> 00:02:34,612 Xe đây rồi. 26 00:02:35,613 --> 00:02:36,906 Chúng ta đến rồi. 27 00:02:40,827 --> 00:02:41,953 Cậu ổn chứ? 28 00:02:43,329 --> 00:02:44,330 Không, không ổn. 29 00:02:44,414 --> 00:02:45,832 Phải. Tất nhiên rồi. 30 00:02:45,915 --> 00:02:48,168 Làm sao mà cậu ổn được. 31 00:02:48,251 --> 00:02:50,837 Đã bảo cậu lo nhìn đường cơ mà? 32 00:02:50,920 --> 00:02:53,298 Tôi cố rồi, thề đấy. Nhưng, thôi nào. 33 00:02:53,381 --> 00:02:56,175 Sao tôi nhìn phía trước được khi có cậu ở bên? 34 00:02:56,259 --> 00:02:58,011 Đừng xinh quá thế. Được chứ? 35 00:02:58,094 --> 00:03:00,346 Tôi bị vẻ đẹp của cậu mê hoặc. 36 00:03:00,430 --> 00:03:02,098 Vì tôi bị cậu quyến rũ đó. 37 00:03:02,891 --> 00:03:04,309 Cậu nói nhảm gì thế? 38 00:03:04,392 --> 00:03:05,685 Được rồi. Lên xe đi. 39 00:03:05,768 --> 00:03:07,186 Chắc cậu đói rồi. Lên đi. 40 00:03:07,270 --> 00:03:08,938 Đi ăn nhé? 41 00:03:09,480 --> 00:03:13,067 Chân tôi run rẩy còn mắt cá chân thì đau nhức. 42 00:03:13,735 --> 00:03:15,111 Thôi. Tôi không đói. 43 00:03:20,074 --> 00:03:21,576 Có vẻ như cậu đang đói. 44 00:03:21,659 --> 00:03:23,578 Mau lên. Để ý chân. 45 00:03:34,255 --> 00:03:38,051 Ai lạc đường và phải đi bộ hai tiếng cũng đều đói hết. 46 00:03:39,552 --> 00:03:43,348 Đi lên chỉ tốn 15 phút vậy mà đi xuống mất tận hai giờ! 47 00:03:43,932 --> 00:03:45,141 Được rồi, tôi hiểu mà. 48 00:03:46,267 --> 00:03:48,269 - Ăn đi. Cậu bảo cậu đói mà. - Cậu… 49 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Được rồi. 50 00:03:50,396 --> 00:03:52,315 Ít ra chúng ta đi bộ cũng vui. 51 00:03:53,983 --> 00:03:55,401 Cậu không có kim chi à? 52 00:03:56,486 --> 00:03:58,821 Không. Nếu có đã ăn rồi. 53 00:03:59,364 --> 00:04:02,200 Tôi trộm một ít nhé? Ghi sổ tên Gyeong Tae là được. 54 00:04:02,283 --> 00:04:03,910 - Thôi khỏi. - Không à? 55 00:04:05,620 --> 00:04:07,455 Nhưng có kim chi thì ngon hơn. 56 00:04:07,538 --> 00:04:09,791 Mì ăn liền thường ăn kèm kim chi nhỉ? 57 00:04:22,095 --> 00:04:25,556 Đây là cách duy nhất để ngăn mẹ em lặn. 58 00:04:28,393 --> 00:04:29,519 Anh sẽ giúp em. 59 00:04:33,898 --> 00:04:35,024 Ngày mai lúc 11:00 sáng. 60 00:04:35,400 --> 00:04:37,735 Buổi giới thiệu về công viên Samdal Ri với người dân. 61 00:04:38,278 --> 00:04:40,196 Hãy hợp tác cùng nhau. 62 00:04:43,992 --> 00:04:45,493 Cả đống này là thuốc của mẹ à? 63 00:04:47,203 --> 00:04:48,246 Ừ. 64 00:04:49,247 --> 00:04:50,456 Nhiều thật. 65 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 Em tìm thấy đồ lặn của mẹ rồi. 66 00:04:54,294 --> 00:04:55,545 Là Ha Yul giấu. 67 00:04:56,462 --> 00:04:57,297 Ha Yul sao? 68 00:04:59,257 --> 00:05:01,801 Chắc con bé nghe lỏm người lớn nói chuyện. 69 00:05:02,427 --> 00:05:04,721 Con bé lo mẹ sẽ gặp nạn khi lặn 70 00:05:05,513 --> 00:05:07,807 nên đã giấu bộ đồ vào chỗ bên cạnh giường. 71 00:05:51,184 --> 00:05:53,603 Này. Sam Dal về nhà chưa? 72 00:05:55,188 --> 00:05:56,564 Sao lại chưa về? 73 00:05:59,275 --> 00:06:00,276 Được rồi. 74 00:06:10,787 --> 00:06:12,622 Sam Dal à, về nhà thôi. Tôi sẽ… 75 00:07:12,473 --> 00:07:15,143 CỬA HÀNG TIỆN LỢI MAY MẮN 76 00:07:17,520 --> 00:07:18,563 Chị Ko. 77 00:07:18,646 --> 00:07:19,939 Chị từ vườn quýt đến à? 78 00:07:20,022 --> 00:07:23,192 - Ừ, tôi đi đổ đầy giấm. - Vâng. 79 00:07:23,276 --> 00:07:24,902 Thế còn cô? Sao cô quay lại đây? 80 00:07:24,986 --> 00:07:26,529 Em quên điện thoại ở cửa hàng. 81 00:07:27,822 --> 00:07:28,698 Ra thế. 82 00:07:30,199 --> 00:07:33,661 Mà này, bọn nhỏ vẫn ở trong à? 83 00:07:34,495 --> 00:07:35,329 Em không rõ. 84 00:07:36,664 --> 00:07:37,957 Sam Dal vẫn chưa về à? 85 00:07:38,833 --> 00:07:42,003 Chắc nó ở chỗ ẩn náu. Chị em mình vào xem đi. 86 00:07:44,505 --> 00:07:46,174 Được rồi. 87 00:07:51,471 --> 00:07:53,973 Em toàn để đây mà. 88 00:07:54,724 --> 00:07:55,558 Sao thế? 89 00:07:56,142 --> 00:07:58,978 Đèn vẫn sáng. Chắc bọn nó vẫn ở đây. 90 00:08:00,938 --> 00:08:02,648 Mấy đứa lại uống à? 91 00:08:02,732 --> 00:08:04,692 Bọn nó ngày nào cũng uống từ hồi Sam Dal về. 92 00:08:05,860 --> 00:08:09,155 Sam Dal ơi, mẹ cháu đến này! 93 00:08:11,449 --> 00:08:12,283 Ôi trời! 94 00:08:16,120 --> 00:08:19,957 Em biết bọn nó yêu nhau, nhưng con nhỏ 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,751 lại để mẹ bắt gặp á? Ôi trời. 96 00:08:21,834 --> 00:08:24,545 Sam Dal? 97 00:08:25,505 --> 00:08:26,380 Sam Dal ơi? 98 00:08:27,590 --> 00:08:28,424 Không sao đâu. 99 00:08:29,634 --> 00:08:30,468 Gì ạ? 100 00:08:31,302 --> 00:08:32,136 Để bọn nó ngủ. 101 00:08:32,220 --> 00:08:33,221 Sao ạ? 102 00:08:42,188 --> 00:08:43,606 Chị Ko! 103 00:08:50,655 --> 00:08:53,324 Ôi tròi. Chị Ko! 104 00:08:54,742 --> 00:08:57,453 Chị để nó ngủ ở đây mà không đưa nó về à? 105 00:08:58,412 --> 00:09:02,124 Nó lớn rồi. Sao phải đưa nó về nhà khi nó đang ngủ? 106 00:09:02,208 --> 00:09:03,918 Khi nào dậy thì nó tự khắc về. 107 00:09:04,001 --> 00:09:05,086 Tôi đi đây. 108 00:10:08,858 --> 00:10:10,818 TẬP 12 MỪNG VỀ NHÀ 109 00:10:17,700 --> 00:10:18,618 Trời ơi. 110 00:10:19,493 --> 00:10:20,369 Ôi trời. 111 00:10:20,494 --> 00:10:23,205 - Trời đất ơi. - Này, cậu ổn chứ? 112 00:10:23,289 --> 00:10:26,000 - Chờ đã. Gì thế? - Chuyện gì đang xảy ra vậy? 113 00:10:26,834 --> 00:10:27,710 Gì đây? 114 00:10:27,793 --> 00:10:29,837 Ta đã qua đêm ở đây à? Phải vậy không? 115 00:10:30,421 --> 00:10:31,255 Ừ. 116 00:10:31,339 --> 00:10:32,340 Này! 117 00:10:33,007 --> 00:10:35,384 Lẽ ra phải gọi tôi dậy, chứ đâu phải ngủ cùng! 118 00:10:37,094 --> 00:10:39,138 Khoan đã. Mấy giờ rồi? 119 00:10:39,221 --> 00:10:40,681 Là 6:00 sáng. 120 00:10:42,350 --> 00:10:43,809 Chuyện này điên rồ quá. 121 00:10:43,893 --> 00:10:44,935 Ôi trời ơi. 122 00:10:45,019 --> 00:10:46,562 - Tôi làm gì đây? - Gì thế này? 123 00:10:47,980 --> 00:10:48,981 Có chuyện gì thế? 124 00:10:50,524 --> 00:10:52,318 Chờ đã, cậu Man Su? 125 00:10:52,401 --> 00:10:53,944 Chị không phải khách sáo đâu. 126 00:10:54,028 --> 00:10:55,321 Được rồi, Man Su. 127 00:10:55,404 --> 00:10:57,615 Bọn tôi vô tình ngủ quên, được chứ? 128 00:10:57,698 --> 00:11:01,243 Cho nên đừng nghĩ bậy bạ và đừng nói gì về chuyện này nhé. 129 00:11:01,327 --> 00:11:02,995 Tôi không nói đâu. Được chưa? 130 00:11:03,079 --> 00:11:04,121 Tốt. 131 00:11:09,126 --> 00:11:10,419 Yong Pil, anh ổn chứ? 132 00:11:26,811 --> 00:11:28,813 - Sam Dal! - Ôi trời ơi! 133 00:11:29,772 --> 00:11:31,774 Chào cô, cô thế nào ạ? 134 00:11:31,857 --> 00:11:35,027 Cô ổn, nhưng mẹ cháu thì cô không chắc. 135 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 Gì ạ? 136 00:11:36,028 --> 00:11:38,531 Cô hiểu chuyện bác sĩ bảo cưới giờ là xu hướng, 137 00:11:38,614 --> 00:11:40,741 nhưng cháu không được làm thế trước mặt mẹ. 138 00:11:42,660 --> 00:11:44,537 Mẹ cháu ghé qua sao? 139 00:11:44,620 --> 00:11:46,122 Ừ. 140 00:11:46,205 --> 00:11:49,792 Cảm giác đang yêu cũng tuyệt đấy nhưng cháu nên xin lỗi mẹ đi. 141 00:11:49,875 --> 00:11:52,628 Sao cháu lại ngủ với đàn ông trước mặt mẹ cháu? 142 00:11:55,673 --> 00:11:58,300 Chị Ko chắc chắn là người cởi mở rồi. 143 00:11:58,843 --> 00:12:02,263 Bọn cháu vô tình ngủ quên thôi. Cô nhé! 144 00:12:02,346 --> 00:12:04,223 Không có gì xảy ra đâu. Thật đó ạ. 145 00:12:05,266 --> 00:12:06,642 Cháu nói thật đó! 146 00:12:06,725 --> 00:12:10,563 Bọn cháu lớn cả rồi. Nếu không có gì thì kỳ lắm. 147 00:12:10,646 --> 00:12:11,605 Cô à… 148 00:12:11,689 --> 00:12:12,606 Bực thật! 149 00:12:12,690 --> 00:12:15,484 Cô ủng hộ hai đứa mà. 150 00:12:15,568 --> 00:12:16,444 Thôi đi ạ! 151 00:12:16,527 --> 00:12:19,613 Yêu nhau đâu phải là tội! 152 00:12:34,712 --> 00:12:36,088 Con về rồi ạ. 153 00:12:39,008 --> 00:12:40,426 - Cho Sam Dal. - Vâng? 154 00:12:42,887 --> 00:12:44,430 Con vừa về nhà à? 155 00:12:45,306 --> 00:12:46,640 Lần sau về sớm đi nhé. 156 00:12:49,226 --> 00:12:52,521 Đáng lẽ mẹ phải gọi con dậy lúc mẹ đến chỗ ẩn náu chứ. 157 00:12:54,106 --> 00:12:58,360 Dạo này Yong Pil và con đi chỗ này chỗ kia thể thực hiện một dự án. 158 00:12:58,986 --> 00:13:00,863 Nhưng hai đứa bị lạc đường về. 159 00:13:00,946 --> 00:13:04,325 Bọn con chỉ muốn nghỉ ngơi một chút vì mệt. 160 00:13:04,408 --> 00:13:06,202 Rồi bọn con ngủ quên. 161 00:13:06,285 --> 00:13:08,329 Nên là điều mẹ thấy… 162 00:13:08,412 --> 00:13:09,413 Thôi đi. 163 00:13:10,456 --> 00:13:13,834 Con huyên thuyên gì thế? Mẹ không hiểu con đang nói gì. 164 00:13:15,628 --> 00:13:16,962 Con lớn rồi. 165 00:13:17,046 --> 00:13:20,049 Không phải giải thích với mẹ về người con ở cùng. 166 00:13:24,053 --> 00:13:25,054 Nhưng… 167 00:13:26,263 --> 00:13:27,348 đó là Yong Pil ạ. 168 00:13:36,357 --> 00:13:37,191 Thì sao? 169 00:13:38,984 --> 00:13:40,361 Là Yong Pil thì sao? 170 00:13:45,741 --> 00:13:48,035 Mẹ ơi, liệu có ổn không… 171 00:13:50,579 --> 00:13:51,455 nếu con… 172 00:13:53,457 --> 00:13:54,667 thích cậu ấy? 173 00:14:35,749 --> 00:14:36,750 Nghe tôi đã… 174 00:14:37,877 --> 00:14:39,670 Nghe tôi đã, anh Sang Tae… 175 00:14:56,145 --> 00:14:57,730 Lạ thật. Mình thề là nó ở đây. 176 00:15:00,900 --> 00:15:02,526 Con đã bảo không phải rác mà. 177 00:15:03,193 --> 00:15:04,069 Tạm biệt. 178 00:15:04,153 --> 00:15:05,029 Bố à! 179 00:15:05,988 --> 00:15:08,198 Con đã bảo cái này không phải rác mà. 180 00:15:51,450 --> 00:15:54,411 CỬA HÀNG TIỆN LỢI MAY MẮN 181 00:16:02,753 --> 00:16:03,754 Anh ơi. 182 00:16:04,588 --> 00:16:05,464 Cảm ơn nhé. 183 00:16:06,382 --> 00:16:07,341 Thư ký Ko. 184 00:16:08,425 --> 00:16:10,135 Cô ấy sẽ đến nhỉ? 185 00:16:10,719 --> 00:16:11,762 Nhỉ? 186 00:16:12,304 --> 00:16:13,597 Cô ấy sẽ đến. 187 00:16:13,889 --> 00:16:15,975 Tôi có linh cảm rằng cô ấy sẽ đến. 188 00:16:16,058 --> 00:16:18,143 Tôi lại linh cảm chị ấy không đến. 189 00:16:21,230 --> 00:16:22,189 Đồ bi quan. 190 00:16:23,065 --> 00:16:25,901 Nghe chưa? Cậu đừng có lúc nào cũng tiêu cực thế. 191 00:16:25,985 --> 00:16:28,612 Chị ấy không đến mới là điều tích cực với tôi. 192 00:16:29,655 --> 00:16:32,825 Nếu chủ tịch phát hiện kế hoạch xây công viên ở Samdal Ri… 193 00:16:32,908 --> 00:16:34,076 Ôi trời ơi! 194 00:16:36,745 --> 00:16:39,915 Tôi phục tài dự đoán khủng hoảng của cậu quá. 195 00:16:40,499 --> 00:16:41,709 Thế hành động lẹ đi 196 00:16:41,792 --> 00:16:42,668 đừng để ổng biết. 197 00:16:43,585 --> 00:16:44,420 Này. 198 00:16:47,381 --> 00:16:48,257 Chị Cho! 199 00:16:50,551 --> 00:16:51,844 Em yêu đến rồi! 200 00:16:52,261 --> 00:16:53,470 Anh mừng vì em đến. 201 00:16:53,554 --> 00:16:55,180 Đừng gọi tôi như thế. 202 00:16:56,432 --> 00:16:58,934 Tôi e rằng từ giờ ta sẽ gặp nhau thường xuyên. 203 00:16:59,810 --> 00:17:00,644 Thế gọi 204 00:17:01,603 --> 00:17:02,604 "mình…" 205 00:17:02,688 --> 00:17:04,273 Cũng đừng gọi như thế. 206 00:17:05,357 --> 00:17:06,483 Thế thì 207 00:17:07,443 --> 00:17:08,694 "Cô Cho"? "Jin Dal" thì sao? 208 00:17:10,988 --> 00:17:11,905 Hay là… 209 00:17:12,489 --> 00:17:13,824 - "Em yêu quý"? - Cái đồ… 210 00:17:14,825 --> 00:17:17,953 Thế phải gọi như nào? 211 00:17:18,037 --> 00:17:19,663 Thư ký Ko biết không? 212 00:17:19,747 --> 00:17:21,999 - Hay "Cô gì ơi"? "Cô này"? - Nghe được đấy. 213 00:17:22,082 --> 00:17:24,126 Tôi gọi "Anh gì ơi", còn anh "Cô này" nhé? 214 00:17:24,209 --> 00:17:25,335 Anh gọi "Cô gì ơi". 215 00:17:25,461 --> 00:17:27,504 Không, anh gọi "Cô này". 216 00:17:27,588 --> 00:17:29,089 Em gọi "Anh gì ơi". 217 00:17:29,173 --> 00:17:30,549 Đi chưa? Đi thôi. 218 00:17:30,674 --> 00:17:32,176 Hả? 219 00:17:32,676 --> 00:17:34,261 Chờ đã. Xe anh ở đằng sau. 220 00:17:34,344 --> 00:17:38,432 Chúng tôi hứa lần này sẽ làm tốt hơn. 221 00:17:38,515 --> 00:17:39,516 Vâng. 222 00:17:40,267 --> 00:17:42,436 Anh đừng lo. 223 00:17:44,605 --> 00:17:48,692 Anh nói tôi nhận việc cho Eun Ju vì lý do cá nhân là sao? 224 00:17:48,776 --> 00:17:51,528 Eun Hye đi rồi, nên dự án của cô ấy cần thợ chụp mới. 225 00:17:51,612 --> 00:17:52,571 Cho Eun Hye á? 226 00:17:54,573 --> 00:17:56,742 Tôi không bảo cô ấy quay lại được. 227 00:17:57,618 --> 00:18:01,830 Anh bảo chuyện đã lắng xuống là sao? Chỉ là tạm lắng thôi. 228 00:18:01,914 --> 00:18:03,415 Sao anh để cô ta quay lại được? 229 00:18:21,433 --> 00:18:22,559 Em xong chưa? 230 00:18:23,560 --> 00:18:24,770 - Rồi. - Đi thôi. 231 00:18:26,897 --> 00:18:29,108 Lần này giám đốc kỳ vọng lắm. 232 00:18:30,442 --> 00:18:31,610 Em chuẩn bị rồi chứ? 233 00:18:35,447 --> 00:18:37,032 Nó ở chỗ quái nào nhỉ? 234 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 Con có thấy hộp kim chi không? 235 00:18:41,161 --> 00:18:42,871 Kim chi à? Con không thấy. 236 00:18:44,498 --> 00:18:45,541 Bà ơi. 237 00:18:45,624 --> 00:18:48,502 Bác Sam Dal mang đi từ sớm rồi ạ. 238 00:18:48,585 --> 00:18:51,004 Gì cơ? Mang đi làm gì? 239 00:18:51,755 --> 00:18:53,298 Cháu không biết. 240 00:18:53,382 --> 00:18:56,051 Nhưng kim chi vẫn chưa thối 241 00:18:57,094 --> 00:18:59,721 nên chắc bác ấy không mang đi đổ lên đầu ai đâu. 242 00:19:15,946 --> 00:19:18,323 Lo gì thế không biết? Là kim chi thôi mà. 243 00:19:18,407 --> 00:19:22,494 Đâu phải mình mang bữa trưa hay thêu thùa gì cho cậu ta. 244 00:19:22,578 --> 00:19:24,913 Mình chỉ cho cậu ta ít kim chi mẹ làm thôi. 245 00:19:24,997 --> 00:19:27,082 Mình sẽ ăn một ít, cả Gyeong Tae và Eun U nữa. 246 00:19:27,166 --> 00:19:28,542 Cả bọn sẽ ăn cùng. 247 00:19:31,420 --> 00:19:32,588 Thế này trẻ con quá không? 248 00:19:33,380 --> 00:19:34,423 Cũng chả có gì. 249 00:19:34,506 --> 00:19:36,842 Chỉ là chia sẻ đồ ăn. Có gì to tát chứ? 250 00:19:40,554 --> 00:19:41,555 Nóng quá. 251 00:19:42,347 --> 00:19:43,682 Nóng ghê. 252 00:19:58,697 --> 00:20:00,782 - Cho Sam Dal! - Ôi trời! 253 00:20:00,866 --> 00:20:02,201 Cậu làm gì dưới đó thế? 254 00:20:02,284 --> 00:20:04,578 Còn cậu làm gì trên đó? 255 00:20:04,661 --> 00:20:06,163 Tôi đang ăn bánh gạo. 256 00:20:06,246 --> 00:20:08,207 Mau lên đây ăn đi. Ngon lắm. 257 00:20:23,430 --> 00:20:24,556 Mang kim chi làm gì? 258 00:20:25,349 --> 00:20:26,225 Thì mang vậy thôi. 259 00:20:27,017 --> 00:20:29,561 - Chờ đã. Là vì hôm qua… - Ý cậu là gì? 260 00:20:29,645 --> 00:20:34,191 Tôi không lật đật mang kim chi đến vì tối qua cậu bảo thèm, được chứ? 261 00:20:34,608 --> 00:20:38,820 Chẳng qua mình cần kim chi để ăn cùng mấy món ở đây thôi. Nhé? 262 00:20:39,571 --> 00:20:40,948 Tôi nghĩ cậu lật đật đó. 263 00:20:41,031 --> 00:20:44,826 Này, tôi không lật đật đến đây nhé. Tôi đâu phải trẻ con. 264 00:20:44,910 --> 00:20:49,248 Chẳng qua mì ăn liền hôm qua ăn không ngon vì không có kim chi thôi. 265 00:20:49,831 --> 00:20:51,166 Ừ, hộp này để tôi ăn đó. 266 00:20:51,250 --> 00:20:52,417 Để tôi ăn đấy. 267 00:20:52,501 --> 00:20:54,127 Thế nay cậu lại ăn mì ăn liền à? 268 00:20:54,211 --> 00:20:55,712 Không, không ăn. 269 00:20:55,796 --> 00:20:57,547 Gì thế? Cậu nói chả ăn nhập gì. 270 00:20:58,131 --> 00:21:00,801 Tôi không ép cậu ăn và cậu cũng không định ăn. 271 00:21:00,884 --> 00:21:04,096 - Cậu bị sao thế? Thế vứt đi thôi. - Ai bảo cậu vứt? 272 00:21:04,179 --> 00:21:05,764 Nếu thế thì… 273 00:21:06,431 --> 00:21:07,766 Cậu cứ ăn đi. 274 00:21:15,357 --> 00:21:16,483 Cười gì thế? 275 00:21:17,401 --> 00:21:19,444 - Đừng cười nữa. - Được rồi. 276 00:21:19,528 --> 00:21:23,949 Sam Dal này, hôm qua tôi đã bảo cậu đừng xinh quá như thế. 277 00:21:24,032 --> 00:21:25,450 Và cũng đừng dễ thương 278 00:21:25,534 --> 00:21:27,536 và chu đáo quá thế. 279 00:21:27,619 --> 00:21:30,038 Tôi không nhịn được cười luôn. 280 00:21:30,122 --> 00:21:31,707 Cậu đang nói gì thế? 281 00:21:31,790 --> 00:21:33,875 Này, tôi sẽ ăn kim chi. 282 00:21:33,959 --> 00:21:35,168 Cậu không được ăn. 283 00:21:35,252 --> 00:21:36,336 Tôi ăn thật mà. 284 00:21:36,420 --> 00:21:37,713 Đừng cười. 285 00:21:37,796 --> 00:21:38,964 Sao đánh người ta? 286 00:21:43,719 --> 00:21:45,595 - Sam Dal… - Chào Gyeong Tae. 287 00:21:47,681 --> 00:21:49,224 Sao thế, Gyeong Tae? 288 00:21:49,558 --> 00:21:50,851 Đồ ngốc này… 289 00:21:50,934 --> 00:21:52,894 Cậu đã trải qua chuyện gì thế? 290 00:21:53,395 --> 00:21:55,397 - Tôi á? Ý cậu là gì? - Sao thế? 291 00:21:55,480 --> 00:21:56,982 "Trải qua" là sao? 292 00:22:01,320 --> 00:22:02,279 Gì đây? 293 00:22:03,947 --> 00:22:04,781 Này! 294 00:22:06,408 --> 00:22:07,242 Cho Eun Hye! 295 00:22:07,326 --> 00:22:08,201 Con khốn… 296 00:22:09,703 --> 00:22:10,704 Làm mẹ hết hồn. 297 00:22:11,705 --> 00:22:12,581 Sao thế? 298 00:22:16,460 --> 00:22:18,503 Có chuyện gì thế? Gì nào? 299 00:22:19,463 --> 00:22:20,505 Đây là… 300 00:22:20,589 --> 00:22:22,174 Mẹ ơi, chị con… 301 00:22:22,549 --> 00:22:23,967 Đứa nào thế? 302 00:22:24,551 --> 00:22:25,969 Jin Dal hay Sam Dal? 303 00:22:28,430 --> 00:22:29,931 Không sao ạ. 304 00:22:30,015 --> 00:22:31,892 Mẹ không phải lo gì đâu. 305 00:22:32,434 --> 00:22:33,435 Đưa mẹ xem. 306 00:22:33,518 --> 00:22:35,812 Sao lại đưa ạ? Con đã bảo không sao mà. 307 00:22:35,937 --> 00:22:37,022 Mẹ bảo đưa đây. 308 00:22:37,564 --> 00:22:40,150 Lại có bài báo khác về Sam Dal à? 309 00:22:41,359 --> 00:22:42,694 Đã bảo đưa mẹ xem! 310 00:22:46,198 --> 00:22:47,074 Này! 311 00:22:48,450 --> 00:22:49,326 Cho Eun Hye! 312 00:22:49,409 --> 00:22:50,243 Con khốn… 313 00:22:51,703 --> 00:22:54,956 Sao mày dám hại đứa con gái chăm chỉ của tao? 314 00:22:55,040 --> 00:22:57,417 Mày nghĩ mày là ai? 315 00:22:59,878 --> 00:23:03,173 Mày nghĩ tao để mày yên à, con khốn? 316 00:23:03,256 --> 00:23:04,174 Hả? 317 00:23:05,092 --> 00:23:07,636 Mày phải trả gấp đôi vì những gì mày làm với nó. 318 00:23:07,719 --> 00:23:08,887 Bà này là ai? 319 00:23:09,513 --> 00:23:10,347 Ai đây? 320 00:23:10,430 --> 00:23:11,640 Tao sẽ hủy hoại mày! 321 00:23:11,723 --> 00:23:12,849 Bà này là ai? 322 00:23:13,767 --> 00:23:15,102 Mẹ hỏi con đấy! 323 00:23:15,644 --> 00:23:17,312 Mày nghĩ mày ngon lắm à? 324 00:23:17,395 --> 00:23:19,815 MẸ CỦA NỮ TRỢ LÝ DẠY DỖ CÔ Ả! 325 00:23:20,232 --> 00:23:21,483 "Mẹ của nữ trợ lý"? 326 00:23:23,151 --> 00:23:26,071 Là mẹ Bang Eun Ju hả? 327 00:23:27,739 --> 00:23:28,824 Vâng. 328 00:23:30,242 --> 00:23:31,243 Mẹ ơi! 329 00:23:42,796 --> 00:23:43,922 …để mày yên à. 330 00:23:46,299 --> 00:23:47,217 Con mụ đó điên rồi. 331 00:23:47,300 --> 00:23:49,678 Sao lại đánh con bé gầy gò tội nghiệp đó? 332 00:23:49,761 --> 00:23:52,055 Ghét con Bang Eun Ju quá. 333 00:23:52,139 --> 00:23:53,765 Đúng là con khốn quỷ quyệt. 334 00:23:54,558 --> 00:23:55,892 Nó sẽ phải trả giá thôi. 335 00:23:57,435 --> 00:24:00,814 SÂN BAY QUỐC TẾ JEJU 336 00:24:05,152 --> 00:24:06,153 Sao thế? 337 00:24:07,988 --> 00:24:10,407 Em quay video này lúc ở bệnh viện à? 338 00:24:12,242 --> 00:24:13,076 Cho Eun Hye! 339 00:24:13,160 --> 00:24:14,161 Con khốn… 340 00:24:18,832 --> 00:24:19,833 Thì sao? 341 00:24:21,418 --> 00:24:22,335 Cũng là em đăng à? 342 00:24:23,170 --> 00:24:24,004 Vâng. 343 00:24:24,880 --> 00:24:26,339 Sao giờ em mới đăng? 344 00:24:27,632 --> 00:24:28,633 Vì em chán. 345 00:24:33,889 --> 00:24:36,725 TIN TỨC JEJU 346 00:24:36,808 --> 00:24:40,520 CHO SAM DAL ĐƯỢC CHỌN CHO TRIỂN LÃM JEJU VÀ THỜI TIẾT 347 00:24:40,645 --> 00:24:43,315 Cứ nghe họ nói rồi từ chối thôi. 348 00:24:43,398 --> 00:24:44,524 Phải đó. 349 00:24:47,986 --> 00:24:48,820 Jin Dal. 350 00:24:49,487 --> 00:24:51,031 - Jin Dal. - Chào chú. 351 00:24:52,157 --> 00:24:53,825 Cháu làm gì ở đây thế? 352 00:24:53,909 --> 00:24:55,285 Nhỡ mẹ cháu biết thì sao? 353 00:24:56,077 --> 00:24:57,329 Các chú ơi, 354 00:24:57,913 --> 00:25:00,457 cháu cũng đến với tư cách là cư dân Samdal Ri. 355 00:25:00,540 --> 00:25:02,918 Sẽ thật tuyệt nếu thị trấn có một điểm mốc. 356 00:25:03,001 --> 00:25:05,253 Mẹ cháu là trưởng nhóm nữ thợ lặn đó. 357 00:25:05,337 --> 00:25:08,173 Bà ấy mà biết cháu ở đây là bà ấy giận sôi máu đó. 358 00:25:08,298 --> 00:25:10,091 - Nên cháu về đi. - Về ngay đi. 359 00:25:10,175 --> 00:25:11,843 Giận thì cũng đâu ai quan tâm? 360 00:25:11,927 --> 00:25:13,386 - Giữ mồm đó. - Sao nói thế được? 361 00:25:13,470 --> 00:25:16,765 Không, ý cháu là cháu thà để mẹ cháu giận cháu còn hơn. 362 00:25:16,848 --> 00:25:19,935 Đội nữ thợ lặn không thể cứ đi lặn mãi. 363 00:25:20,018 --> 00:25:23,021 Tất cả các chú cũng học lặn như họ 364 00:25:23,104 --> 00:25:24,940 nhưng vì vất vả các chú có làm đâu. 365 00:25:25,023 --> 00:25:26,024 À, chuyện đó… 366 00:25:26,107 --> 00:25:27,776 Đúng là thế nhưng… 367 00:25:27,859 --> 00:25:29,653 Phải chứ? Việc đó đòi hỏi nhiều ạ. 368 00:25:29,736 --> 00:25:34,282 Nhưng nếu xây công viên ở đây thì không ai phải lặn nữa. 369 00:25:34,366 --> 00:25:36,201 Sao lại bỏ qua cơ hội tốt như vậy? 370 00:25:36,284 --> 00:25:39,829 Các chú nghĩ cho kỹ đi nhé? 371 00:25:39,913 --> 00:25:43,291 Nếu công viên giải trí AS được xây dựng ở Samdal Ri, 372 00:25:43,375 --> 00:25:46,336 công viên sẽ tạo khoảng 10.000 việc làm. 373 00:25:46,461 --> 00:25:49,422 Ngoài ra, chúng tôi kỳ vọng công viên sẽ được công nhận 374 00:25:49,506 --> 00:25:52,884 là điểm hút khách du lịch nổi tiếng, đại diện cho Samdal Ri, 375 00:25:52,968 --> 00:25:56,096 điều này sẽ giúp ích nhiều cho việc hồi sinh thị trấn. 376 00:25:56,179 --> 00:25:57,347 Vào ý chính đi. 377 00:25:57,430 --> 00:25:59,099 Công viên giải trí sẽ có gì? 378 00:25:59,182 --> 00:26:01,935 Tôi còn phải đi bón phân cho vườn quýt. 379 00:26:02,018 --> 00:26:03,270 Nói nhanh lên. 380 00:26:03,353 --> 00:26:06,147 Vâng, thưa bà. Xin hãy xem trang chiếu này. 381 00:26:06,898 --> 00:26:11,069 Đầu tiên, chúng tôi định lắp đặt đèn laser dọc theo bờ biển để chiếu sáng 382 00:26:11,152 --> 00:26:12,988 và tạo lối đi dạo vào ban đêm. 383 00:26:13,071 --> 00:26:14,406 9:00 tối chúng tôi ngủ rồi. 384 00:26:14,489 --> 00:26:16,950 Bật những thứ đó thì sáng quá không ngủ nổi! 385 00:26:17,033 --> 00:26:19,369 - Phải đó! - Mấy bà già ngủ sao được. 386 00:26:19,452 --> 00:26:20,704 - Ừ. - Không ngủ nổi. 387 00:26:21,663 --> 00:26:26,418 Chúng ta có thể thương lượng chi tiết sau để giảm độ sáng. 388 00:26:26,501 --> 00:26:28,920 Ý cậu là gì? Sao lại bật đèn vào ban đêm? 389 00:26:29,004 --> 00:26:30,880 - Thế thì sáng lắm. - Gì đây hả? 390 00:26:30,964 --> 00:26:32,048 Trò đùa à? 391 00:26:33,258 --> 00:26:34,342 Tắt đèn đi! 392 00:26:36,511 --> 00:26:40,265 Nếu họ đi ngủ lúc 9:00 tối thì lúc đó chúng ta tắt đèn. 393 00:26:40,348 --> 00:26:43,810 Làm gì có ai đi bộ vào đêm khuya như thế? 394 00:26:43,935 --> 00:26:47,647 Anh ơi, đó là điểm du lịch ban đêm. Không tắt lúc 9:00 tối được đâu ạ. 395 00:26:50,358 --> 00:26:54,154 Thế bỏ ban đêm đi. Đổi thành điểm du lịch ban ngày. 396 00:26:55,488 --> 00:26:56,406 Được ạ. 397 00:26:56,489 --> 00:26:59,743 Chúng tôi sẽ thảo luận nội bộ thêm về chuyện này. 398 00:26:59,826 --> 00:27:02,245 Điểm du lịch thứ hai là Thế giới Hoang dã. 399 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 Khoảng 50 loài động vật khác nhau, 400 00:27:04,497 --> 00:27:07,625 - gồm động vật hoang dã, như sư tử… - Động vật hoang dã? 401 00:27:07,709 --> 00:27:09,252 Cậu điên à? 402 00:27:09,878 --> 00:27:13,882 Tôi xem tin tức thấy chúng trốn thoát rồi đi vào thị trấn đấy. 403 00:27:13,965 --> 00:27:15,467 Cứ lo sợ thế thì sống sao? 404 00:27:15,550 --> 00:27:18,178 - Phải đó. - Không sống như thế được. 405 00:27:18,261 --> 00:27:21,389 Vâng, vì thế chúng tôi sẽ thuê người chuyên coi thú, 406 00:27:21,473 --> 00:27:23,558 họ sẽ làm theo ca suốt ngày đêm. 407 00:27:23,683 --> 00:27:27,103 Có con lợn từ làng bên qua mà nó đã phá tan hoang ruộng rồi. 408 00:27:27,187 --> 00:27:29,356 - Huống hồ là động vật hoang dã? - Ừ. 409 00:27:29,439 --> 00:27:30,732 Phải. Nói đúng đó. 410 00:27:30,815 --> 00:27:32,025 Không động vật hoang dã! 411 00:27:33,985 --> 00:27:35,612 - Anh ơi. - Bỏ đi. 412 00:27:36,196 --> 00:27:37,364 Quá nguy hiểm. 413 00:27:37,447 --> 00:27:39,574 Sao lại nuôi nhốt động vật hoang dã? 414 00:27:39,657 --> 00:27:40,742 Anh! 415 00:27:42,619 --> 00:27:44,788 Thế giới hoang dã phải có động vật chứ? 416 00:27:47,082 --> 00:27:48,124 Tên ngốc đó. 417 00:27:48,208 --> 00:27:51,419 Anh ta có muốn xây công viên không đây? 418 00:27:51,503 --> 00:27:53,046 Thứ gì cũng muốn bỏ! 419 00:27:54,297 --> 00:27:56,216 Được rồi, mọi người! Nghe tôi nào. 420 00:27:57,509 --> 00:28:01,179 Nếu để đèn hướng xuống nước thì sẽ không sáng quá. 421 00:28:01,262 --> 00:28:03,056 Sẽ không sáng thế đâu. 422 00:28:03,139 --> 00:28:06,893 Nói thật là làng mình ban đêm hơi tối. 423 00:28:06,976 --> 00:28:08,895 - Đúng thế. - Chả phải hai năm trước 424 00:28:08,978 --> 00:28:11,106 Famous Sangdo bị cướp vào ban đêm sao? 425 00:28:11,189 --> 00:28:12,857 Camera quan sát để làm gì ạ? 426 00:28:12,982 --> 00:28:15,735 Vì quá tối nên họ không bắt được cướp đó. 427 00:28:15,819 --> 00:28:16,945 Đúng thế. 428 00:28:17,028 --> 00:28:20,115 - Tối đen như mục. - Phải rồi. 429 00:28:20,198 --> 00:28:23,410 Còn động vật hoang dã? Những sự việc tin tức đưa là rất hiếm. 430 00:28:23,993 --> 00:28:27,330 Nếu chúng vào làng mình thì cứ gọi cháu. 431 00:28:27,414 --> 00:28:28,498 Cháu bắt cho. 432 00:28:31,292 --> 00:28:34,003 Cô chú biết cháu khỏe thế nào mà. Cháu bắt hết. 433 00:28:46,433 --> 00:28:47,434 Anh gì này. 434 00:28:47,517 --> 00:28:51,020 Anh nên đưa ra giải pháp cho vấn đề, không phải cái gì cũng bỏ. 435 00:28:52,230 --> 00:28:53,648 Ai đứng sau dự án này? 436 00:28:54,607 --> 00:28:55,608 Bố anh… 437 00:28:56,192 --> 00:28:57,318 Ý anh là chủ tịch. 438 00:28:57,402 --> 00:28:58,653 Đúng vậy. Chủ tịch. 439 00:28:59,904 --> 00:29:04,826 Anh nghĩ ông ấy sẽ duyệt công viên hoang dã mà không có động vật à? 440 00:29:04,909 --> 00:29:07,871 Riêng việc chuyển qua Samdal Ri đã khiến anh ăn chửi rồi. 441 00:29:10,999 --> 00:29:12,041 Gì? Anh cười à? 442 00:29:14,669 --> 00:29:15,670 À thì… 443 00:29:16,463 --> 00:29:21,634 Nhìn em giúp anh làm anh nhớ lại những kỷ niệm xưa. 444 00:29:23,470 --> 00:29:27,474 Em yêu sẽ ở bên anh, dẫn anh vượt qua mọi chuyện 445 00:29:27,557 --> 00:29:31,561 để anh không bị bố mắng, kể cả khi anh có đáng bị vậy. 446 00:29:32,520 --> 00:29:35,899 Bây giờ ông ấy mắng anh suốt. 447 00:29:40,904 --> 00:29:44,324 Đừng gọi "em yêu". Là "Cô gì ơi" mà. 448 00:29:45,492 --> 00:29:47,035 Phải rồi. 449 00:29:51,664 --> 00:29:52,665 Cho Eun Hye! 450 00:29:52,749 --> 00:29:55,710 CHO EUN HYE BỊ TRỪNG TRỊ! MẸ CỦA NỮ TRỢ LÝ DẠY DỖ CÔ Ả! 451 00:29:55,794 --> 00:29:58,129 Sao mày dám hại đứa con gái chăm chỉ của tao? 452 00:30:03,676 --> 00:30:06,262 Này, Cho Sam Dal! Em bị đánh à? 453 00:30:06,387 --> 00:30:07,972 Chị à, bĩnh tĩnh đã. 454 00:30:08,056 --> 00:30:09,349 Không sao. Chị đừng rối lên. 455 00:30:11,434 --> 00:30:12,560 Mẹ biết rồi á? 456 00:30:15,313 --> 00:30:18,733 Sao Hae Dal lại nói mẹ biết? 457 00:30:19,776 --> 00:30:20,985 Em ổn thật mà. 458 00:30:21,069 --> 00:30:22,237 Được chứ? 459 00:30:22,320 --> 00:30:23,238 Em cúp đây. 460 00:30:26,074 --> 00:30:26,908 Thiệt tình. 461 00:30:26,991 --> 00:30:29,953 Sao lại xảy ra vào lúc này rồi làm rối hết cả lên? 462 00:30:30,036 --> 00:30:31,621 Ôi trời ơi là trời. 463 00:30:31,704 --> 00:30:33,248 Cậu không hề ổn. 464 00:30:34,499 --> 00:30:35,500 Gì cơ? 465 00:30:35,583 --> 00:30:38,002 Tất cả đã ở quá khứ rồi. 466 00:30:38,086 --> 00:30:41,714 Thế thì sao? Đâu thay đổi được sự thật là bà ấy đánh cậu. 467 00:30:42,423 --> 00:30:45,343 Nguy hiểm như thế mà sao lại đến một mình? 468 00:30:45,426 --> 00:30:48,680 Cậu đâu biết ở đó có ai. Lẽ ra phải đưa ai đó đi cùng. 469 00:30:48,763 --> 00:30:50,515 Tôi không rủ được. 470 00:30:51,182 --> 00:30:53,393 Chị Jin Dal mà đến là oánh nhau to, 471 00:30:53,476 --> 00:30:55,979 còn dẫn trợ lý theo thì xấu hổ lắm. 472 00:30:56,062 --> 00:30:58,022 Nhưng sao cậu lại để bà ta đánh? 473 00:30:58,106 --> 00:30:59,858 Cậu vô tội mà! 474 00:30:59,941 --> 00:31:01,985 Sao cậu lại để người lạ đánh? 475 00:31:02,068 --> 00:31:03,444 Cậu phải đánh lại chứ! 476 00:31:04,362 --> 00:31:07,615 Lúc đó tôi không biết phải làm gì. 477 00:31:07,699 --> 00:31:09,951 Bây giờ nghĩ lại 478 00:31:10,577 --> 00:31:15,081 mới thấy tiếc vì không đánh lại mà còn để bà ta đánh tới tấp. 479 00:31:16,875 --> 00:31:19,669 Thì lần đầu tôi trải qua một chuyện như thế mà. 480 00:31:20,378 --> 00:31:23,172 Thế nên đừng bảo tôi ngốc vì để bà ta đánh 481 00:31:23,256 --> 00:31:25,008 rồi phải thế nọ thế kia nữa. 482 00:31:27,176 --> 00:31:29,637 Đừng nói những điều như thế, Yong Pil nhé? 483 00:31:29,721 --> 00:31:31,931 Thì tôi thấy khó chịu quá thôi. 484 00:31:32,015 --> 00:31:33,892 Chuyện xảy ra lúc cậu có mỗi mình. 485 00:31:33,975 --> 00:31:37,437 Cậu giữ mọi chuyện trong lòng và khóc một mình, điều đó… 486 00:31:41,316 --> 00:31:44,444 Chúng ta đều đơn độc trên thế giới này, cậu biết chứ? 487 00:31:44,527 --> 00:31:45,570 Cậu đâu đơn độc. 488 00:31:47,196 --> 00:31:50,950 Cậu có bố mẹ, chị em, bạn bè. 489 00:31:51,951 --> 00:31:53,077 Và cậu có tôi nữa! 490 00:31:56,873 --> 00:31:57,874 Ở ngay đây. 491 00:31:58,416 --> 00:31:59,751 Giờ cậu có tôi rồi. 492 00:32:03,588 --> 00:32:05,006 Cậu đâu có đơn độc. 493 00:32:06,049 --> 00:32:07,342 Cho nên kể từ giờ, 494 00:32:08,718 --> 00:32:12,472 đừng chịu đựng mọi thứ một mình rồi khóc nữa. 495 00:32:13,681 --> 00:32:14,682 Hiểu chưa? 496 00:32:15,767 --> 00:32:18,227 Chuyện tôi một mình cũng đâu có gì to tát… 497 00:32:18,311 --> 00:32:19,687 Trả lời đi. Hiểu chưa? 498 00:32:19,771 --> 00:32:21,356 Ừ, tôi hiểu rồi. 499 00:32:25,818 --> 00:32:27,820 Sao em không kể vụ bà ấy đánh em? 500 00:32:27,904 --> 00:32:30,073 Sao lại để bà ta đánh? 501 00:32:30,156 --> 00:32:33,284 Chị đến bệnh viện thì phải dẫn chị em đi cùng chứ! 502 00:32:33,368 --> 00:32:34,994 Chị sẽ bắt bọn họ trả giá. 503 00:32:35,078 --> 00:32:36,663 Sao dám động tay vào em chứ? 504 00:32:37,246 --> 00:32:40,708 Không biết ai tải video đó lên. Chắc chắn là cố ý. 505 00:32:40,792 --> 00:32:41,709 Em… 506 00:32:41,793 --> 00:32:45,755 Tình hình trên mạng đã lắng xuống, nhưng giờ họ lại bàn tán về chị. 507 00:32:45,838 --> 00:32:46,965 Nhìn này. 508 00:32:47,757 --> 00:32:49,801 Tình yêu của mẹ là điều cảm động nhất. 509 00:32:49,884 --> 00:32:51,970 - Cảnh hay nhất năm 2023. - Thích quá. 510 00:32:52,053 --> 00:32:53,972 Động đến con họ thì đáng bị thế lắm. 511 00:32:54,097 --> 00:32:55,098 Ôi trời ơi. 512 00:32:55,682 --> 00:32:57,308 Bọn điên đó… 513 00:32:57,392 --> 00:32:58,393 Mẹ. 514 00:32:58,726 --> 00:33:00,645 Đưa mẹ số của mẹ con nhỏ kia. 515 00:33:01,354 --> 00:33:02,730 Ôi, mẹ ơi. Bỏ đi ạ. 516 00:33:02,814 --> 00:33:03,690 Đưa đây ngay! 517 00:33:05,566 --> 00:33:08,403 Nếu con không có số thì đưa số Bang Eun Ju đây. 518 00:33:10,822 --> 00:33:11,698 Nhưng… 519 00:33:12,657 --> 00:33:14,534 - Sao lại để bà ta đánh con? - Mẹ à. 520 00:33:14,617 --> 00:33:15,535 Sao lại để thế? 521 00:33:15,618 --> 00:33:16,536 Mẹ ơi! 522 00:33:16,953 --> 00:33:21,332 Con không làm gì sai mà sao để bà ta đánh như con ngốc thế? 523 00:33:21,416 --> 00:33:22,291 Xin mẹ đấy. 524 00:33:22,959 --> 00:33:25,503 Mẹ không cho con đi Seoul để bị đối xử như thế! 525 00:33:26,713 --> 00:33:27,797 Cho mẹ số nó. 526 00:33:28,381 --> 00:33:29,924 Để mẹ đánh lại nó cho. 527 00:33:31,050 --> 00:33:32,635 Con ổn mà mẹ. 528 00:33:32,719 --> 00:33:33,970 - Không đâu! - Mẹ à. 529 00:33:34,053 --> 00:33:37,098 - Ý con "ổn" là sao? - Con xin mẹ. 530 00:33:38,141 --> 00:33:39,559 Ôi trời ơi là trời… 531 00:33:42,478 --> 00:33:43,563 Này. 532 00:33:43,688 --> 00:33:45,606 Cô gọi đây là khảo sát địa điểm à? 533 00:33:48,234 --> 00:33:51,404 Đây toàn là địa điểm du lịch hoặc địa điểm đã chụp rồi. 534 00:33:51,487 --> 00:33:55,158 Tôi muốn những nơi ít người biết, chỗ ai cũng biết thì nói làm gì! 535 00:33:57,744 --> 00:33:59,620 Không chịu nổi thứ rác rưởi này nữa. 536 00:33:59,704 --> 00:34:00,621 Cô này… 537 00:34:00,705 --> 00:34:03,499 Ít nhất cũng phải có sẵn chủ đề để tìm địa điểm. 538 00:34:03,958 --> 00:34:05,084 Cô mất trí rồi à? 539 00:34:05,918 --> 00:34:08,838 Dù bị lạm quyền nhưng cô từng làm cho Cho Eun Hye. 540 00:34:08,921 --> 00:34:11,340 Vì thế tôi mới chịu đựng vì nghĩ sẽ học được từ cô. 541 00:34:12,133 --> 00:34:14,677 Nhưng cô còn kém tay nghề hơn tôi. 542 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 Cô bí chủ đề phải không? 543 00:34:16,596 --> 00:34:19,223 Vì thế cô trút lên đầu chúng tôi! 544 00:34:19,307 --> 00:34:20,183 Thôi, đi nào. 545 00:34:20,266 --> 00:34:22,143 Hai cô đi đâu? Không đi được. 546 00:34:23,061 --> 00:34:26,314 Bọn tôi là trợ lý giám đốc, không phải người hầu của cô. 547 00:34:26,397 --> 00:34:28,191 Cô tự xách đồ từ giờ đi. 548 00:34:28,983 --> 00:34:29,901 Đi thôi. 549 00:34:29,984 --> 00:34:31,652 - Hai cô đi đâu? - Này. 550 00:34:31,736 --> 00:34:32,737 Này! 551 00:34:32,820 --> 00:34:34,947 Cô ta học được gì từ Cho Eun Hye chứ? 552 00:34:35,031 --> 00:34:37,617 Nghe này, đợi tôi xử lý đã nhé. 553 00:34:37,700 --> 00:34:39,577 Cứ nghỉ ngơi đi, để tôi… 554 00:34:42,246 --> 00:34:43,122 Thôi nào. 555 00:34:43,206 --> 00:34:45,416 Đừng để họ bỏ đi thế chứ. 556 00:34:45,500 --> 00:34:47,794 Chụp tại chỗ thì sao? Chúng ta cần trợ lý. 557 00:34:47,877 --> 00:34:49,962 Cho Eun Hye đáng ghét. 558 00:34:50,463 --> 00:34:52,048 Sao họ dám nhắc đến chị ta? 559 00:34:52,757 --> 00:34:53,758 Eun Ju à… 560 00:34:54,383 --> 00:34:55,635 Eun Ju! 561 00:34:55,718 --> 00:34:57,929 Tháng này ta đổi trợ lý ba lần rồi. 562 00:34:58,596 --> 00:35:01,057 Nếu thất bại thì đến anh cũng bị đuổi. 563 00:35:01,140 --> 00:35:03,559 Tuần sau là ê kíp đến mà em còn chưa có chủ đề. 564 00:35:09,857 --> 00:35:13,194 Mai đi chụp ở đâu đây? Chủ đề thì chưa có. 565 00:35:21,452 --> 00:35:22,495 Cậu đâu có đơn độc. 566 00:35:22,578 --> 00:35:26,666 Cậu có bố mẹ, chị em, bạn bè. 567 00:35:27,667 --> 00:35:28,835 Và cậu có tôi nữa! 568 00:35:29,710 --> 00:35:30,878 Ở ngay đây. 569 00:36:13,880 --> 00:36:15,131 Mẹ à. 570 00:36:21,762 --> 00:36:23,389 Có đau không? 571 00:36:27,643 --> 00:36:29,770 Chắc con bị sốc lắm, một mình. 572 00:36:37,278 --> 00:36:38,321 Con có đau ạ. 573 00:36:39,572 --> 00:36:40,781 Con thấy sốc 574 00:36:41,866 --> 00:36:42,825 và sợ. 575 00:36:44,493 --> 00:36:46,829 Cảm giác như không có ai đứng về phía con 576 00:36:47,330 --> 00:36:49,498 và con bị bỏ lại một mình. 577 00:36:50,917 --> 00:36:51,876 Con sợ lắm. 578 00:37:00,092 --> 00:37:02,803 Lẽ ra mẹ không nên để con vào đất liền. 579 00:37:05,806 --> 00:37:06,766 Mẹ à? 580 00:37:08,142 --> 00:37:10,853 Con chưa nói xong. 581 00:37:10,937 --> 00:37:14,232 Lúc đó thì con sợ. Lúc đó thôi. 582 00:37:14,315 --> 00:37:16,317 Nhưng bây giờ con ổn thật mà. 583 00:37:16,400 --> 00:37:18,444 Giờ con có mẹ ở đây, ủng hộ con. 584 00:37:25,076 --> 00:37:28,746 Nên mẹ đừng buồn bực nữa. 585 00:37:28,829 --> 00:37:31,499 Mẹ làm cái nhà này trở nên ảm đạm quá, mẹ Ko à. 586 00:37:35,920 --> 00:37:37,004 Được rồi. 587 00:37:53,145 --> 00:37:54,272 ĐỒN CẢNH SÁT SAMDAL 588 00:37:54,355 --> 00:37:55,439 Nhìn này! 589 00:37:55,523 --> 00:37:56,857 Hành hung rành rành ra. 590 00:37:56,941 --> 00:37:58,317 Giữa ban ngày ban mặt! 591 00:37:58,401 --> 00:37:59,944 Bà ta công khai hành hung! 592 00:38:00,027 --> 00:38:02,363 Thế này mà là "dạy dỗ"? Là hành hung đấy! 593 00:38:02,446 --> 00:38:04,365 Ừ, bà ấy có thể bị buộc tội hành hung. 594 00:38:04,448 --> 00:38:06,534 Rõ ràng họ đã đăng video này với ác ý. 595 00:38:06,617 --> 00:38:08,494 Họ còn không che mặt Sam Dal! 596 00:38:08,577 --> 00:38:12,331 Đúng! Sao không che mặt? Chúng tôi cũng có quyền cá nhân chứ! 597 00:38:12,415 --> 00:38:13,416 Ôi trời ơi! 598 00:38:14,166 --> 00:38:16,419 - Các cậu có thể kiện bà ta. - Ừ. 599 00:38:16,502 --> 00:38:18,129 Dù nói thế này là không nên, 600 00:38:18,212 --> 00:38:22,133 nhưng vì Sam Dal, tôi nghĩ các cậu không nên làm gì cả. 601 00:38:22,216 --> 00:38:23,759 - Sao không? - Sao không? 602 00:38:23,843 --> 00:38:26,637 Dư luận lúc này đang hoàn toàn chống lại cô ấy. 603 00:38:28,973 --> 00:38:30,766 Các cậu biết mà. 604 00:38:31,183 --> 00:38:33,936 Mọi chuyện mới lắng xuống, cô ấy vừa thở được chút. 605 00:38:34,020 --> 00:38:37,023 Thì đó! Chuyện mới lắng xuống rồi cái này lại khơi lên! 606 00:38:37,106 --> 00:38:38,816 - Sang Bong! - Gì thế? 607 00:38:38,899 --> 00:38:40,026 Các cậu làm gì ở đây? 608 00:38:40,109 --> 00:38:44,071 Như này gọi là gì? Chúng tôi muốn báo cáo một vụ hành hung. 609 00:38:44,155 --> 00:38:46,115 CẢNH SÁT 610 00:38:47,450 --> 00:38:51,037 Bực thật. Cheon Chung Gi và Bang Eun Ju chính là vấn đề. 611 00:38:51,829 --> 00:38:54,206 Lẽ ra lần trước phải cho chúng nó một trận. 612 00:38:54,290 --> 00:38:55,916 Tôi đồng ý. Bực ghê. 613 00:38:56,000 --> 00:38:58,753 - Sao? Cậu thấy chúng nó à? - Ừ, hồi đi Seoul đó. 614 00:38:58,836 --> 00:39:02,381 Thế quay lại để phác thảo khuôn mặt đi. Cả cậu nữa, Yong Pil. 615 00:39:02,465 --> 00:39:05,509 Này, Bang Eun Ju có đầy ảnh trên mạng. 616 00:39:05,593 --> 00:39:06,427 Thật á? 617 00:39:23,194 --> 00:39:25,780 Cá heo phải chịu đựng trong thủy cung. 618 00:39:25,863 --> 00:39:26,989 Hãy bảo vệ chúng. 619 00:39:27,073 --> 00:39:28,115 THỦY CUNG ĐẠI DƯƠNG 620 00:39:31,160 --> 00:39:33,287 Này nhóc. Ý chú là Ha Yul. 621 00:39:40,044 --> 00:39:42,171 Hãy thả cá heo xuống biển. 622 00:39:45,466 --> 00:39:46,842 GIẢI CỨU CÁ HEO 623 00:39:51,680 --> 00:39:55,810 Cha Ha Yul, con định ở đây mà không vào thật à? 624 00:39:56,310 --> 00:40:00,606 Vâng. Như chú ấy nói, thật tuyệt khi được ngắm cá heo, 625 00:40:00,689 --> 00:40:03,401 nhưng việc bảo vệ chúng còn có ý nghĩa hơn. 626 00:40:06,320 --> 00:40:09,782 À thì, con bé có vẻ rất thích cá heo, 627 00:40:09,865 --> 00:40:12,576 nên tôi chỉ con bé cách quan tâm sao cho đúng. 628 00:40:15,204 --> 00:40:16,330 Này chú. 629 00:40:17,039 --> 00:40:21,085 Cá heo ở thủy cung thực sự không sống được lâu ạ? 630 00:40:21,168 --> 00:40:23,879 Đúng vậy, cá heo có thể sống tới 40 năm ở biển. 631 00:40:23,963 --> 00:40:26,632 Nhưng nhiều con bị nuôi nhốt chỉ sống được bốn năm. 632 00:40:26,715 --> 00:40:27,800 Tại sao lại thế ạ? 633 00:40:28,717 --> 00:40:32,721 Cháu thấy sao khi cháu bị kẹt mãi trong một căn phòng nhỏ? 634 00:40:33,305 --> 00:40:34,348 Cháu sẽ căng thẳng. 635 00:40:34,432 --> 00:40:35,599 Đúng nhỉ? 636 00:40:35,683 --> 00:40:37,393 Cá heo sinh ra là để bơi ở biển, 637 00:40:37,476 --> 00:40:39,770 nên chúng sẽ căng thẳng khi bị nhốt trong bể. 638 00:40:41,313 --> 00:40:42,481 Cháu hiểu rồi. 639 00:40:43,232 --> 00:40:46,360 Căng thẳng chắc chắn là nguồn gốc của mọi bệnh tật. 640 00:40:48,112 --> 00:40:49,905 Cháu rất hiểu biết đó, Ha Yul. 641 00:40:49,989 --> 00:40:50,990 Cháu thông minh quá. 642 00:40:51,699 --> 00:40:52,950 Mà này, chú ơi, 643 00:40:53,492 --> 00:40:55,161 ai làm những tấm biển này? 644 00:40:55,995 --> 00:40:59,748 Cái này á? Tình nguyện viên của Trung tâm Cá heo làm đó… 645 00:41:01,000 --> 00:41:02,460 Cháu muốn ghé qua không? 646 00:41:02,543 --> 00:41:04,044 Vâng, cháu muốn. 647 00:41:04,837 --> 00:41:05,671 Này. 648 00:41:14,346 --> 00:41:17,057 Sao con lại đồng ý đến Trung tâm Cá heo với chú ấy? 649 00:41:17,725 --> 00:41:20,728 Không sao đâu ạ. Chú ấy đâu phải người lạ. 650 00:41:21,812 --> 00:41:22,646 Thế 651 00:41:23,481 --> 00:41:25,858 anh là chủ tịch hả? 652 00:41:27,610 --> 00:41:30,404 Anh không bận à? Anh không cần đưa đi thế này đâu… 653 00:41:30,488 --> 00:41:31,447 Việc của tôi mà. 654 00:41:32,490 --> 00:41:35,576 Ta đồng ý bỏ kính ngữ ở quán bar rồi mà nhỉ? 655 00:41:36,285 --> 00:41:39,371 Gì cơ? Ôi trời ơi, tôi đồng ý thế khi nào? 656 00:41:39,455 --> 00:41:42,333 Này anh, sao tôi cần bỏ kính ngữ? 657 00:41:42,416 --> 00:41:44,001 Anh điên à? Còn chưa phải bạn bè. 658 00:41:45,002 --> 00:41:47,796 Không phải thế đâu. 659 00:41:48,672 --> 00:41:53,010 Chú ơi, sao chú lại là bố của Namchun? 660 00:41:54,970 --> 00:41:55,971 Chú á? 661 00:41:58,724 --> 00:41:59,808 Vì nếu không là chú 662 00:42:01,268 --> 00:42:03,854 thì không ai trên thế giới này sẽ bảo vệ nó. 663 00:42:07,483 --> 00:42:10,277 TRUNG TÂM CÁ HEO JEJU 664 00:42:12,321 --> 00:42:13,948 Nơi này đẹp và ấm cúng quá. 665 00:42:14,031 --> 00:42:15,616 Cô bảo không bỏ kính ngữ mà. 666 00:42:17,076 --> 00:42:21,080 Tôi chỉ nói thế vì anh nhắc đến chuyện ở quán bar trước mặt con bé. 667 00:42:22,790 --> 00:42:24,667 Nơi này từng bị bỏ hoang. 668 00:42:24,750 --> 00:42:27,378 Tôi mở nó sau một năm dọn dẹp và sửa sang. 669 00:42:29,338 --> 00:42:30,548 Anh làm tốt lắm. 670 00:42:31,006 --> 00:42:32,591 Tôi còn không biết nó bị bỏ hoang. 671 00:42:32,675 --> 00:42:35,135 Không có gì là không thể với một người cha. 672 00:42:35,803 --> 00:42:37,304 Dù sao tôi cũng là bố Namchun. 673 00:42:38,681 --> 00:42:39,974 Phải rồi. 674 00:42:40,057 --> 00:42:43,519 Lần đầu anh gặp Namchun là khi nào và trong hoàn cảnh nào? 675 00:42:45,062 --> 00:42:48,148 Hồi tôi 21 tuổi, tôi làm bán thời gian ở thủy cung 676 00:42:48,232 --> 00:42:50,025 để du lịch bụi khắp châu Âu. 677 00:42:50,109 --> 00:42:51,443 Đó là lần đầu gặp nhau. 678 00:42:51,902 --> 00:42:55,698 Gì cơ? Thế là hồi đó Namchun bị nuôi nhốt? 679 00:42:55,781 --> 00:42:56,615 Ừ. 680 00:42:59,702 --> 00:43:02,871 Rồi một ngày, nó bỏ ăn 681 00:43:03,455 --> 00:43:07,793 và bắt đầu lao người vào tường mỗi lần tôi vào dọn dẹp. 682 00:43:09,211 --> 00:43:11,380 Lúc đầu tôi tưởng nó chỉ chơi đùa, 683 00:43:11,505 --> 00:43:16,927 nhưng rồi tôi phát hiện ra nó đang tự làm đau chính nó để kết liễu cuộc đời. 684 00:43:17,553 --> 00:43:20,472 Cái gì? Cá heo có khả năng làm điều đó á? 685 00:43:20,556 --> 00:43:24,059 Đúng. Đấy gọi là mắc cạn, điều đó không hiếm ở nước khác. 686 00:43:24,893 --> 00:43:27,855 Đó là lúc cá heo tự kết liễu đời nó vì căng thẳng. 687 00:43:30,774 --> 00:43:33,777 Lúc đó nó đang mang thai Oryong. 688 00:43:34,570 --> 00:43:37,072 Cá heo sinh ra ở thủy cung thường không sống lâu. 689 00:43:38,490 --> 00:43:40,367 Tôi nghĩ Namchun biết điều đó. 690 00:43:41,827 --> 00:43:46,957 Nó thà chết cùng đứa con còn hơn sống trong cảnh bị giam cầm. 691 00:43:47,041 --> 00:43:48,042 Đúng thế. 692 00:43:49,126 --> 00:43:55,049 Đó là lúc tôi nhận ra chỉ có tôi mới bảo vệ được Namchun. 693 00:43:57,009 --> 00:43:58,010 Tôi hiểu rồi. 694 00:43:59,303 --> 00:44:01,513 Tôi nghĩ tôi hiểu cảm giác của anh. 695 00:44:03,057 --> 00:44:04,725 Con không muốn! 696 00:44:05,267 --> 00:44:08,771 Đây là con gái con! Sao con phải làm thế? 697 00:44:08,854 --> 00:44:10,606 Con mới 21 tuổi thôi. 698 00:44:10,689 --> 00:44:13,067 Con bé không có cha. Mình con thì nuôi kiểu gì? 699 00:44:13,651 --> 00:44:15,444 - Để bố mẹ nuôi nó. - Đúng thế! 700 00:44:15,527 --> 00:44:18,197 Con bé không có cha 701 00:44:18,280 --> 00:44:20,991 nên ít nhất nó phải có mẹ chứ ạ! 702 00:44:21,450 --> 00:44:24,578 Bố mẹ là mẹ nó à? 703 00:44:25,412 --> 00:44:27,623 Nếu con bé và con rơi xuống nước 704 00:44:27,706 --> 00:44:30,250 thì bố mẹ sẽ cứu con trước. 705 00:44:33,545 --> 00:44:38,676 Không có ai trên đời này có thể bảo vệ nó như con. 706 00:44:39,343 --> 00:44:43,263 Nếu không phải con thì ai sẽ bảo vệ con bé đây? 707 00:45:01,615 --> 00:45:03,534 Ha Yul rất là… 708 00:45:03,617 --> 00:45:05,911 Lần trước, con bé đã khóc bên bờ biển. 709 00:45:06,537 --> 00:45:08,747 Bé chín tuổi sâu sắc nhất tôi từng gặp. 710 00:45:09,581 --> 00:45:10,457 Gì cơ… 711 00:45:11,166 --> 00:45:13,710 Con bé khóc á? Tại sao? 712 00:45:15,170 --> 00:45:17,464 Mẹ cô chả phải trưởng nhóm nữ thợ lặn sao? 713 00:45:17,548 --> 00:45:21,343 Tôi bắt gặp Ha Yul lúc mẹ cô gặp nạn đó. 714 00:45:22,553 --> 00:45:26,473 Cô bé vừa khóc vừa hỏi ai sẽ bảo vệ mẹ nó nếu bà qua đời. 715 00:45:27,975 --> 00:45:28,976 Gì cơ? 716 00:45:29,726 --> 00:45:34,064 Nhỡ biển cướp bà cháu đi thì sao? 717 00:45:34,773 --> 00:45:37,276 Điều gì sẽ xảy đến với mẹ cháu? 718 00:45:40,821 --> 00:45:42,573 Con bé thật sâu sắc. 719 00:45:50,164 --> 00:45:52,249 Này, sao cô lại khóc? 720 00:45:58,088 --> 00:45:59,214 Ha Yul ơi. 721 00:46:01,925 --> 00:46:03,302 Sao mẹ lại khóc? 722 00:46:03,969 --> 00:46:05,387 Có ai làm mẹ khóc à? 723 00:46:05,971 --> 00:46:09,892 Vì thế mà con giấu đồ lặn của bà à? 724 00:46:10,642 --> 00:46:12,728 Vì con sợ 725 00:46:12,811 --> 00:46:17,191 sẽ không có ai bảo vệ mẹ nếu bà gặp chuyện à? 726 00:46:19,943 --> 00:46:22,321 Sao con lại lo một điều như vậy? 727 00:46:23,447 --> 00:46:26,617 Con chỉ nên lo việc sẽ chơi trò chơi gì 728 00:46:26,700 --> 00:46:30,162 và ăn gì vào hôm sau thôi chứ. 729 00:46:30,996 --> 00:46:35,834 Con vẫn còn bé nên con chưa bảo vệ mẹ được! 730 00:46:38,462 --> 00:46:41,465 Mẹ không cần ai bảo vệ mẹ. 731 00:46:42,508 --> 00:46:44,676 Mẹ có một người để bảo vệ rồi. 732 00:46:44,760 --> 00:46:46,094 Mẹ có con. 733 00:46:47,012 --> 00:46:49,139 Ngay cả khi không có ai bảo vệ, 734 00:46:50,516 --> 00:46:52,518 mẹ vẫn mạnh mẽ gấp mười lần người khác. 735 00:46:53,101 --> 00:46:56,855 Những người bảo vệ người khác luôn mạnh mẽ hơn rất nhiều. 736 00:46:59,066 --> 00:47:00,150 Ha Yul à… 737 00:47:01,109 --> 00:47:03,862 Con không cần phải lo những điều như vậy. 738 00:47:06,114 --> 00:47:09,618 Mẹ không muốn con lo những điều đó. 739 00:47:19,836 --> 00:47:22,589 Mẹ ơi, đây là… 740 00:47:22,673 --> 00:47:23,882 Nói thật là con… 741 00:47:27,386 --> 00:47:28,387 Con đấy. 742 00:47:29,471 --> 00:47:33,225 Con đến buổi giới thiệu công viên giải trí à? 743 00:47:34,518 --> 00:47:35,561 Không ạ. 744 00:47:35,644 --> 00:47:37,604 Con đến làm gì chứ? 745 00:47:37,688 --> 00:47:39,731 Cho Sam Dal, ra đây mau. 746 00:47:39,815 --> 00:47:41,358 Vâng! Em ra ngay! 747 00:47:41,942 --> 00:47:44,194 Bảo cậu ta đưa nó về Namdal Ri đi. 748 00:47:45,862 --> 00:47:47,406 Mẹ đang nói gì thế? 749 00:47:49,241 --> 00:47:50,200 Ôi, mùi kinh quá. 750 00:47:50,284 --> 00:47:51,535 Thế này nhiều quá đó. 751 00:47:51,618 --> 00:47:52,828 - Ôi. - Trời ạ. 752 00:47:52,911 --> 00:47:55,163 - Sao vẫn làm việc này nhỉ? - Ghê quá. 753 00:48:00,419 --> 00:48:01,420 Gì đây? 754 00:48:02,296 --> 00:48:03,964 Đúng là vùng chó ăn đá, gà ăn sỏi. 755 00:48:04,590 --> 00:48:07,467 Em bảo đi khảo sát địa điểm. Sao lại đến thị trấn này? 756 00:48:07,551 --> 00:48:09,219 Đây là quê Cho Eun Hye mà. 757 00:48:11,138 --> 00:48:12,180 Sao anh biết? 758 00:48:13,765 --> 00:48:16,435 Người yêu cũ mà. Tên thật của cô ấy là Cho Sam Dal. 759 00:48:17,811 --> 00:48:21,398 Khi say, cô ấy luôn nói là sẽ không về Samdal Ri. 760 00:48:22,274 --> 00:48:24,735 Phải mau tìm địa điểm đi. Đến đây làm gì chứ? 761 00:48:24,818 --> 00:48:27,154 Thì đến đây tìm đó. 762 00:48:27,487 --> 00:48:30,073 Em định chọn một chỗ ở đây à? 763 00:48:30,157 --> 00:48:31,116 Ừ. 764 00:48:33,493 --> 00:48:36,622 Anh không nghĩ ta tìm được nơi cổ điển mà ít người biết sao? 765 00:48:36,705 --> 00:48:39,249 Chị Cho, chủ đề cổ điển tuyệt lắm ạ. 766 00:48:39,916 --> 00:48:41,835 - Không tệ nhỉ? - Không hề. 767 00:48:41,918 --> 00:48:46,048 Vì chất cổ điển thường ở vùng quê, thế quê chị thì sao? Đảo Jeju. 768 00:48:46,131 --> 00:48:49,509 Quê tôi chắc chắn có nơi cổ điển mà ít người biết. 769 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 Nhưng tôi không muốn về đó. 770 00:48:54,890 --> 00:48:57,768 Này. Nếu bắt gặp cô ấy thì sao? 771 00:48:58,644 --> 00:49:00,270 Chị ta không thích về quê. 772 00:49:00,354 --> 00:49:02,105 Sự nghiệp có tan thì chị ta cũng không về. 773 00:49:03,231 --> 00:49:04,316 Tấp vào chỗ nào đi. 774 00:49:04,399 --> 00:49:06,401 Ta đi bộ quanh đây và khám phá nơi này. 775 00:49:09,321 --> 00:49:10,906 Chuyện này thật hết nói nổi. 776 00:49:17,204 --> 00:49:19,539 LÝ DO VẠCH MẶT CHO EUN HYE: "TÔI MUỐN ĐƯỢC TÔN TRỌNG" 777 00:49:19,623 --> 00:49:21,166 Trông cô ta thật xấu xa. 778 00:49:21,249 --> 00:49:23,418 Còn con thì xấu vãi. 779 00:49:24,127 --> 00:49:25,462 Sao kiếm chuyện với con? 780 00:49:25,545 --> 00:49:26,505 Mẹ ơi, nhìn này. 781 00:49:27,422 --> 00:49:30,801 Đây là Bang Eun Ju, con nhỏ đã hành hạ Sam Dal. 782 00:49:33,887 --> 00:49:35,555 Cái con mới tí tuổi đã quỷ quyệt. 783 00:49:37,683 --> 00:49:40,185 - Sao dí vào mũi con? - Cho nó nếm mùi đi. 784 00:49:41,436 --> 00:49:42,771 Cho nó nếm kiểu gì ạ? 785 00:49:42,854 --> 00:49:44,356 - Xin chào. - Xin chào. 786 00:49:44,898 --> 00:49:46,024 Ôi, nóng quá. 787 00:49:52,989 --> 00:49:53,990 Gì thế? 788 00:49:57,452 --> 00:49:58,787 Không thể nào. 789 00:50:10,507 --> 00:50:11,925 Là con nhỏ đó. 790 00:50:13,260 --> 00:50:14,136 Gyeon Tae… 791 00:50:14,803 --> 00:50:17,931 Gyeong Tae, ra đây. Mau lên! 792 00:50:18,473 --> 00:50:20,016 Em chụp lâu rồi. 793 00:50:20,100 --> 00:50:21,101 Hiểu rồi. 794 00:50:22,060 --> 00:50:24,187 Có vẻ giống cô ta. 795 00:50:24,855 --> 00:50:26,189 Nhìn cho kỹ đi. 796 00:50:26,273 --> 00:50:28,316 Theo mẹ thấy là hơi khác đó. 797 00:50:28,400 --> 00:50:31,111 Phụ nữ Seoul nhìn cứ hao hao giống nhau. 798 00:50:32,070 --> 00:50:34,030 Bảo sao con vẫn ế. 799 00:50:41,121 --> 00:50:43,081 Tóc cô ta… 800 00:50:43,874 --> 00:50:46,418 - Đã bảo mau lên mà, Eun U. - Lại đây! 801 00:50:51,214 --> 00:50:53,925 Nhưng sao cô ta lại đến đây? 802 00:50:54,009 --> 00:50:55,218 Đúng thế. 803 00:50:55,343 --> 00:50:58,138 Nhỉ? Con nhỏ này không tự nguyện vào hang cọp đâu. 804 00:50:58,221 --> 00:51:00,599 Chắc nó đến để gây thêm rắc rối cho Sam Dal. 805 00:51:00,682 --> 00:51:01,600 - Gì? - Con nhỏ… 806 00:51:01,683 --> 00:51:03,810 - Này, cậu gọi Sang Do chưa? - Gọi rồi. 807 00:51:03,894 --> 00:51:05,771 Biết chắc thì hỏi cho ra lẽ. 808 00:51:05,854 --> 00:51:06,772 - Ừ. - Được rồi! 809 00:51:06,855 --> 00:51:08,523 Nói nhỏ thôi. 810 00:51:10,150 --> 00:51:11,318 Mẹ ơi, cầm nhầm cây rồi. 811 00:51:15,614 --> 00:51:17,365 - Đi thôi. - Ừ. 812 00:51:17,574 --> 00:51:19,493 Bọn họ đi đấy. Nên làm gì đây? 813 00:51:19,576 --> 00:51:22,412 - Làm sao bây giờ? - Nên làm gì đây? 814 00:51:22,496 --> 00:51:24,456 Này, Cheon Chung Gi, Bang Eun Ju! 815 00:51:25,540 --> 00:51:27,959 - Anh ta túm cổ anh lần trước. - Là họ đấy. 816 00:51:29,878 --> 00:51:32,380 - Cũng dám vào hang cọp đấy. - Gì cơ? 817 00:51:32,464 --> 00:51:35,717 - Sao bọn mày dám đến đây? - Mày là thằng ngốc đó hả? 818 00:51:36,676 --> 00:51:38,220 Sao tụi mày dám đến đây? 819 00:51:38,303 --> 00:51:40,263 - Mấy người là ai? - Sao lại làm thế? 820 00:51:40,347 --> 00:51:42,432 "Sao lại làm thế?" 821 00:51:42,516 --> 00:51:43,475 Còn mày thì sao? 822 00:51:43,558 --> 00:51:45,852 Sao lại làm thế với Sam Dal? 823 00:51:45,936 --> 00:51:47,062 Này, Bang Eun Ju. 824 00:51:47,145 --> 00:51:50,273 Mẹ mày đánh Sam Dal, thế giờ mẹ mày đâu? 825 00:51:51,817 --> 00:51:53,819 Tao đã bảo mày tránh xa cô ấy ra. 826 00:51:53,902 --> 00:51:55,904 Đủ rồi đó. 827 00:51:55,987 --> 00:51:57,489 Này! 828 00:51:59,324 --> 00:52:00,158 Chạy đi. 829 00:52:00,242 --> 00:52:01,201 Bắt lấy bọn nó! 830 00:52:01,284 --> 00:52:02,452 - Bắt lấy! - Này! 831 00:52:02,536 --> 00:52:05,038 - Đứng lại! - Quay lại đây! 832 00:52:07,999 --> 00:52:09,709 Chết tiệt. 833 00:52:18,176 --> 00:52:19,010 Ơi. 834 00:52:19,094 --> 00:52:22,138 Này, Bang Eun Ju và gã Cheon Chung Gi đó đang ở đây. 835 00:52:22,222 --> 00:52:24,683 Chúng nó đến đây làm gì? 836 00:52:24,766 --> 00:52:26,476 Tôi chịu. Bọn nó chạy mất rồi. 837 00:52:26,560 --> 00:52:29,688 Ai biết bọn nó sẽ làm gì Sam Dal, cậu tìm cô ấy ngay đi. 838 00:52:29,771 --> 00:52:31,231 Được rồi. 839 00:52:36,695 --> 00:52:37,946 Sam Dal, cậu ở đâu? 840 00:52:38,864 --> 00:52:40,073 Thế á? 841 00:52:40,156 --> 00:52:42,742 Cứ ở đó nhé. Đừng đi đâu. 842 00:52:42,826 --> 00:52:43,910 Tôi sẽ đến ngay. 843 00:52:47,664 --> 00:52:48,832 Cậu ta sao thế? 844 00:52:51,877 --> 00:52:55,881 Eo ui! Mùi giấm thối quá. Làm con ong cả đầu. 845 00:52:56,715 --> 00:53:00,969 Mùi giấm phải nồng thì mới đuổi được chim. 846 00:53:01,052 --> 00:53:02,053 Mẹ nói đúng. 847 00:53:03,013 --> 00:53:03,930 Ôi trời ơi. 848 00:53:04,514 --> 00:53:06,266 Không có gì hiệu quả bằng giấm. 849 00:53:14,274 --> 00:53:16,651 Ừ, tôi đang ở vườn. 850 00:53:17,903 --> 00:53:18,904 Sao thế? 851 00:53:20,030 --> 00:53:22,824 Tôi đang đổ giấm ngoài vườn. 852 00:53:32,709 --> 00:53:33,585 Được rồi. 853 00:53:37,005 --> 00:53:39,424 Tại sao phải về tận quê của Eun Hye? 854 00:53:39,966 --> 00:53:42,677 - Sao phải chạy? Ta có làm gì sai đâu. - Bang Eun Ju. 855 00:53:42,761 --> 00:53:44,721 Em không thấy mặt bọn họ à? 856 00:53:44,804 --> 00:53:47,724 Họ bảo vệ Sam Dal và dọa giết chúng ta! 857 00:53:59,110 --> 00:54:01,488 Mẹ ơi, bọn con xong rồi. Giờ về thôi. 858 00:54:02,238 --> 00:54:03,239 Mẹ ơi. 859 00:54:03,865 --> 00:54:05,241 Mẹ ơi, ăn quýt đi. 860 00:54:06,576 --> 00:54:09,454 Em biết đó, bây giờ Eun Hye đang ám ảnh em. 861 00:54:09,537 --> 00:54:12,290 Về quê cô ấy? Đăng video cũ đó? 862 00:54:12,374 --> 00:54:14,751 - Mọi chuyện mới lắng xuống một chút. - Sao? 863 00:54:14,834 --> 00:54:17,295 Anh nóng lòng muốn đưa dự án của em cho chị ta à? 864 00:54:19,589 --> 00:54:20,632 Em, lẽ nào… 865 00:54:23,510 --> 00:54:25,929 Người ta bắt đầu đòi hợp tác lại với cô ấy 866 00:54:26,763 --> 00:54:27,931 nên em đăng video đó à? 867 00:54:29,182 --> 00:54:31,393 Mời quay lại? Sau những gì đã làm với em? 868 00:54:33,979 --> 00:54:36,815 Em giẫm nát chị ta để chị ta không gượng dậy được nữa. 869 00:54:37,607 --> 00:54:39,609 Mày nghĩ con gái tao là gián à? 870 00:54:40,276 --> 00:54:41,111 Sao cơ? 871 00:54:45,782 --> 00:54:47,283 Gì đây? 872 00:54:47,993 --> 00:54:49,494 Mùi gì thế này? 873 00:54:49,577 --> 00:54:51,037 - Mẹ ơi! - Mẹ! 874 00:54:51,121 --> 00:54:51,955 Gì thế… 875 00:54:52,038 --> 00:54:53,456 - Là Bang Eun Ju! - Mùi gì đây? 876 00:54:53,540 --> 00:54:54,749 Là Bang Eun Ju đó! 877 00:54:54,833 --> 00:54:56,918 Ôi trời, mùi gì thế này? 878 00:54:59,587 --> 00:55:01,339 Bà mất trí rồi à? 879 00:55:04,134 --> 00:55:05,343 Đến đây làm gì thế? 880 00:55:05,427 --> 00:55:06,720 À… 881 00:55:06,803 --> 00:55:07,721 Ừ. 882 00:55:09,180 --> 00:55:10,306 Tao mất trí đấy. 883 00:55:11,182 --> 00:55:14,686 Sau những gì con gái tao trải qua thì mẹ nào bình tĩnh được? 884 00:55:14,769 --> 00:55:15,812 Chả có ai đâu! 885 00:55:17,105 --> 00:55:22,527 Tao hiểu mẹ mày bực vì chuyện xảy ra với con gái bà ấy. 886 00:55:22,610 --> 00:55:23,778 Nhưng mày nói gì cơ? 887 00:55:24,279 --> 00:55:26,489 Giẫm nát nó để nó không đứng dậy được á? 888 00:55:27,032 --> 00:55:31,244 Nghe bảo mày nói dối về chuyện xảy đến với mày. 889 00:55:32,287 --> 00:55:34,247 Tao nghe nói mày phủ nhận chuyện đó! 890 00:55:34,831 --> 00:55:36,541 Nhưng sao mày lại làm thế? 891 00:55:36,624 --> 00:55:38,251 Sao mày lại nói dối? 892 00:55:40,754 --> 00:55:44,132 - Nhưng tạt giấm vẫn… - Mày nghĩ nó không đứng dậy được á? 893 00:55:44,966 --> 00:55:46,384 Đây, giẫm nát nó nữa đi. 894 00:55:46,468 --> 00:55:47,385 Cháu xin cô… 895 00:55:47,469 --> 00:55:49,137 Tao không dạy con tao cách ngã, 896 00:55:50,055 --> 00:55:53,058 nhưng tao có dạy nó cách đứng dậy. 897 00:55:53,141 --> 00:55:55,685 Ngã lần nào là nó sẽ đứng dậy lần đó! 898 00:55:57,437 --> 00:55:59,230 Nhớ bảo mẹ mày điều này. 899 00:56:00,065 --> 00:56:03,443 Tao sẽ trả thù mẹ mày vì dám đánh con tao. 900 00:56:04,694 --> 00:56:06,071 Nó cũng có mẹ đấy! 901 00:56:09,741 --> 00:56:11,201 - Cô ơi… - Mẹ. 902 00:56:11,284 --> 00:56:13,411 Cho Eun Hye, chờ đã. Để anh giải thích. 903 00:56:13,495 --> 00:56:15,121 Sao mày dám động vào cô ấy? 904 00:56:15,205 --> 00:56:16,790 Thằng khốn. 905 00:56:17,207 --> 00:56:19,292 Đừng có động chạm. Mày hiểu chứ? 906 00:56:19,375 --> 00:56:20,460 Mày muốn chết hả? 907 00:56:20,543 --> 00:56:21,878 Này. 908 00:56:21,961 --> 00:56:24,214 Anh là người đến văn phòng đây mà. 909 00:56:24,297 --> 00:56:26,800 Đúng rồi. Là tao đó, thằng khốn. 910 00:56:26,883 --> 00:56:29,886 Mày làm tao ngứa mắt. Được chứ? Mày làm tao bực đấy. 911 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 Mày hiểu chưa? 912 00:56:31,137 --> 00:56:32,180 Ý anh là gì? 913 00:56:32,263 --> 00:56:34,891 Nghĩa là tránh khỏi tầm mắt tao, thằng chó. 914 00:56:34,974 --> 00:56:37,519 Tốt nhất là cút. Để tao gặp lại là hối không kịp đâu. 915 00:56:37,602 --> 00:56:38,603 - Một phút… - Bực thật! 916 00:56:38,686 --> 00:56:40,271 - Ôi trời! - Cho Eun Hye! 917 00:56:41,731 --> 00:56:43,233 Chị nghĩ tôi sẽ bỏ qua à? 918 00:56:44,776 --> 00:56:45,902 Mẹ ơi, chờ con chút. 919 00:56:49,072 --> 00:56:50,323 Cứ đăng chuyện này lên. 920 00:56:51,366 --> 00:56:52,242 Gì cơ? 921 00:56:52,325 --> 00:56:54,369 Quay lại rồi đăng lên mạng đi. 922 00:56:55,787 --> 00:56:59,415 Sao? Việc cô nhận được nhờ giả là nạn nhân cũng mất dần rồi 923 00:56:59,499 --> 00:57:01,126 nên cô sợ tôi lấy việc hả? 924 00:57:01,793 --> 00:57:04,087 Đây có phải kẻ trộm đâu mà lấy làm gì? 925 00:57:04,170 --> 00:57:06,256 Tôi có cách khác để kiếm sống. 926 00:57:06,339 --> 00:57:09,759 Sao cô trơ tráo đến mức đến đây được nhỉ? 927 00:57:13,888 --> 00:57:16,432 - Đây là địa bàn của chị hay gì? - Ừ, đúng. 928 00:57:17,100 --> 00:57:19,102 Có thể tôi chả có quyền gì ở Seoul, 929 00:57:19,727 --> 00:57:21,187 nhưng địa bàn của tôi ở đây. 930 00:57:21,813 --> 00:57:23,189 Nên cô hãy cẩn thận đó. 931 00:57:23,857 --> 00:57:26,734 Cô mà giở trò thì phải hối tiếc đấy. 932 00:57:26,818 --> 00:57:27,652 Hiểu chưa? 933 00:57:29,571 --> 00:57:30,697 Đi thôi mẹ. 934 00:57:34,451 --> 00:57:35,285 Mày. 935 00:57:36,786 --> 00:57:40,165 Không có mẹ tao ở đây là mày chết với tao. 936 00:57:40,748 --> 00:57:43,877 Kiếm chuyện với em tao nữa đi, tao táng cho… 937 00:57:44,711 --> 00:57:45,670 Ôi trời. 938 00:57:55,388 --> 00:57:56,264 Trời ạ. 939 00:58:00,143 --> 00:58:02,312 Bà mang cái này vào nhà làm gì? 940 00:58:02,812 --> 00:58:03,855 Sao thế? 941 00:58:09,611 --> 00:58:14,699 Tôi sẽ không tha cho bất cứ ai ngược đãi con gái chúng ta. 942 00:58:16,034 --> 00:58:20,997 Tôi cũng sẽ không để yên cho những kẻ gây khó dễ cho Sam Dal. 943 00:58:21,623 --> 00:58:23,124 Ông cứ chờ mà xem. 944 00:58:24,959 --> 00:58:27,670 Mẹ ơi, liệu có ổn không… 945 00:58:29,756 --> 00:58:30,590 nếu con… 946 00:58:32,634 --> 00:58:33,635 thích cậu ấy? 947 00:58:43,686 --> 00:58:44,896 Có chuyện gì thế? 948 00:58:54,322 --> 00:58:55,365 Sao thế? 949 00:59:02,288 --> 00:59:04,415 Tôi cũng đã làm khó Sam Dal. 950 00:59:05,667 --> 00:59:09,087 Tôi sẽ giải quyết chuyện với Ko Mi Ja trước tiên! 951 00:59:15,635 --> 00:59:16,844 Ôi trời ơi. 952 00:59:17,554 --> 00:59:19,472 Mẹ Ko gây ấn tượng thật đấy. 953 00:59:19,556 --> 00:59:22,475 Phải mất hai tuần mới hết mùi giấm đó. 954 00:59:22,559 --> 00:59:24,394 Chứ còn gì nữa. 955 00:59:24,477 --> 00:59:27,855 Mẹ nóng tính mà. 956 00:59:27,939 --> 00:59:29,607 Sao thế? Nhìn cậu vui lắm. 957 00:59:29,691 --> 00:59:32,151 Vì bà ấy trả thù Bang Eun Ju cho cậu à? 958 00:59:32,235 --> 00:59:33,528 Không. 959 00:59:34,821 --> 00:59:38,533 Nói thật là tôi vui cả ngày nay. 960 00:59:39,409 --> 00:59:43,830 Lúc ở đất liền, chỉ nghĩ thôi là tôi đã hãi rồi. 961 00:59:44,872 --> 00:59:48,501 Nhưng giờ tôi ở đây, khi xem video đó, 962 00:59:49,627 --> 00:59:51,087 tôi thấy ổn. 963 00:59:51,170 --> 00:59:52,088 Tại sao thế? 964 00:59:57,176 --> 00:59:58,511 Cậu có hiểu cảm giác 965 00:59:59,429 --> 01:00:03,141 là người sống sót duy nhất trong đội khi chơi bóng né không? 966 01:00:03,975 --> 01:00:06,519 Cậu bị đội đối phương vây quanh 967 01:00:06,603 --> 01:00:11,107 và họ chăm chú nhìn cậu để xem họ muốn ném trúng phần nào trên người cậu. 968 01:00:11,649 --> 01:00:13,985 Cảm xúc của tôi hồi ở Seoul cũng y chang. 969 01:00:15,612 --> 01:00:16,446 Nhưng… 970 01:00:18,573 --> 01:00:22,076 Khi về Jeju, tôi rốt cuộc cũng hiểu ra. 971 01:00:22,660 --> 01:00:25,622 Giữa đám đông của đội đối phương, 972 01:00:25,705 --> 01:00:29,792 tôi có thể thấy đội của tôi vẫy tay và nói rằng họ ở đây vì tôi. 973 01:00:30,627 --> 01:00:31,836 Ừ, đội của tôi… 974 01:00:32,754 --> 01:00:34,672 Sau khi tôi nhận ra điều đó, 975 01:00:34,756 --> 01:00:37,383 tôi nghĩ đó là lúc tôi bắt đầu thấy ổn hơn. 976 01:00:40,178 --> 01:00:43,014 Tôi tự hào về cậu, Cho Sam Dal. 977 01:00:45,099 --> 01:00:48,061 Mấy ngày nay, tôi nghĩ việc về đây là khôn ngoan. 978 01:00:48,936 --> 01:00:52,857 Không thể tin nổi là các cô cũng đi dọa bọn nó. 979 01:00:52,940 --> 01:00:54,442 Ta làm gì với bọn nó đây? 980 01:00:54,525 --> 01:00:56,486 Cậu nhớ không? 981 01:00:56,569 --> 01:00:59,822 Cảm giác như mới hôm qua cậu về đây như một kẻ thất bại. 982 01:00:59,906 --> 01:01:01,741 Nhưng nhìn cậu bây giờ ổn thế này. 983 01:01:01,824 --> 01:01:04,452 Này, đã bảo là tôi không thất bại mà. 984 01:01:04,535 --> 01:01:07,121 Tôi chỉ về quê thôi. 985 01:01:08,539 --> 01:01:09,374 Cậu nói đúng. 986 01:01:09,832 --> 01:01:12,710 Tôi đoán video của Bang Eun Ju đã giúp cậu rất nhiều. 987 01:01:12,794 --> 01:01:15,755 Cái video đó thì giúp được gì. 988 01:01:15,838 --> 01:01:16,839 Thế thì là gì? 989 01:01:18,466 --> 01:01:19,467 Chà, 990 01:01:20,551 --> 01:01:23,638 tôi nhớ điều cậu bảo tôi lần trước. 991 01:01:24,180 --> 01:01:26,265 Cậu bảo tôi không đơn độc. 992 01:01:30,687 --> 01:01:36,192 Thế chắc tôi là người vẫy tay trong vòng vây của kẻ thù. 993 01:01:39,654 --> 01:01:41,030 - Phải. - Ừ. 994 01:01:41,114 --> 01:01:42,323 Hiểu rồi. 995 01:01:44,492 --> 01:01:48,663 Nếu có lời mời quay lại làm việc, 996 01:01:49,455 --> 01:01:50,957 cậu có về Seoul không? 997 01:01:52,125 --> 01:01:52,959 Không. 998 01:01:53,626 --> 01:01:57,213 Tìm Cho Sam Dal không còn là mục tiêu của tôi nữa. 999 01:01:57,296 --> 01:01:58,214 Thế thì là gì? 1000 01:01:59,215 --> 01:02:03,302 Bây giờ là đạt những thành tựu với cái tên Cho Sam Dal. 1001 01:02:04,470 --> 01:02:05,304 Thành tựu gì? 1002 01:02:05,388 --> 01:02:08,975 Những thành tựu mà Cho Sam Dal chưa làm hay đạt được. 1003 01:02:10,768 --> 01:02:11,978 Bất cứ thành tựu gì. 1004 01:02:28,828 --> 01:02:29,662 Giơ tay chào. 1005 01:02:30,121 --> 01:02:31,372 Ồ, ông đến rồi à. 1006 01:02:33,833 --> 01:02:35,668 Thịt lợn ở đây ngon lắm. 1007 01:02:36,753 --> 01:02:39,547 Đây. Ăn đi. 1008 01:02:40,214 --> 01:02:41,299 Lần này là chuyện gì? 1009 01:02:41,382 --> 01:02:43,509 Yong Pil không muốn vào ban điều hành. 1010 01:02:43,593 --> 01:02:45,303 Tôi hết quyền luân chuyển rồi. 1011 01:02:45,887 --> 01:02:48,014 Vì thông đồng với ông, 1012 01:02:48,097 --> 01:02:51,601 thằng nhãi sắp báo cáo tôi lên ban điều hành vì ép nó luân chuyển. 1013 01:02:52,435 --> 01:02:53,269 Nó là con tôi. 1014 01:02:54,562 --> 01:02:55,772 Đâu phải con ông. 1015 01:02:56,522 --> 01:03:00,234 Sao bố con ông cứ quay xe liên tục thế? 1016 01:03:00,318 --> 01:03:01,694 Có chuyện gì thế? 1017 01:03:01,778 --> 01:03:05,072 Nó không vào ban điều hành còn ông không muốn nó đến đó. 1018 01:03:07,700 --> 01:03:08,701 Thì sao? 1019 01:03:09,869 --> 01:03:12,246 Có lần nó đột nhiên có hứng muốn đi. 1020 01:03:12,705 --> 01:03:14,290 Rồi lại đổi ý. 1021 01:03:16,083 --> 01:03:17,543 Trước đây nó có quan tâm à? 1022 01:03:18,336 --> 01:03:21,088 - Lúc nào? - Tôi không nhớ. Lâu rồi. 1023 01:03:22,298 --> 01:03:24,258 Kể từ đó nó chưa hề nghĩ đến việc đi. 1024 01:03:24,342 --> 01:03:25,593 Giờ thằng này bận lắm. 1025 01:03:26,469 --> 01:03:29,180 Nhà dự báo nào cũng chỉ có một việc đó thôi. 1026 01:03:29,263 --> 01:03:30,598 Có gì mà bận? 1027 01:03:31,265 --> 01:03:33,392 Trời ơi, ông chưa biết gì à? 1028 01:03:36,646 --> 01:03:38,105 Tôi không nên kể thì hơn. 1029 01:03:38,189 --> 01:03:40,942 - Chuyện gì? - Yong Pil… 1030 01:03:42,068 --> 01:03:43,152 đang bị kỷ luật. 1031 01:03:44,278 --> 01:03:45,321 Vì chuyện gì? 1032 01:03:46,072 --> 01:03:47,532 Kỷ luật vì lỗi gì? 1033 01:03:48,115 --> 01:03:49,534 Nó làm sai chuyện gì? 1034 01:03:50,952 --> 01:03:51,911 Cái gì đây? 1035 01:03:51,994 --> 01:03:53,913 Cậu định đan khăn à? 1036 01:03:55,998 --> 01:03:57,250 Không nhận ra sao? 1037 01:03:58,084 --> 01:03:59,043 Nhìn kỹ đi. 1038 01:04:00,336 --> 01:04:01,838 Chỉ là cuộn len thôi. 1039 01:04:03,422 --> 01:04:05,091 Cậu không nhớ thật à? 1040 01:04:05,174 --> 01:04:06,008 Thế sổ len đi. 1041 01:04:07,260 --> 01:04:08,678 Cậu muốn tôi sổ cuộn len? 1042 01:04:08,761 --> 01:04:10,012 Cứ làm đi. 1043 01:04:10,847 --> 01:04:12,056 Đây. 1044 01:04:12,139 --> 01:04:13,140 Được rồi, sổ đi. 1045 01:04:13,224 --> 01:04:14,642 - Thế này á? - Ừ, kéo đi. 1046 01:04:14,725 --> 01:04:16,853 - Thế này thì lâu lắm. - Cứ làm đi. 1047 01:04:18,855 --> 01:04:19,981 Kéo nào. 1048 01:04:20,064 --> 01:04:21,607 - Thế này à? - Ừ. Nhanh lên. 1049 01:04:22,275 --> 01:04:25,194 - Muốn tôi kéo tiếp hả? - Ừ, tốn khoảng hai tiếng. 1050 01:04:25,278 --> 01:04:26,737 Thế thì lâu lắm. 1051 01:04:27,446 --> 01:04:28,447 Nhanh nữa lên. 1052 01:04:29,448 --> 01:04:32,827 Cái phao hoa lá đó là của trưởng nhóm nữ thợ lặn. 1053 01:04:32,910 --> 01:04:34,370 Vào ngày bà ấy gặp nạn, 1054 01:04:34,453 --> 01:04:36,122 cậu ta ra ngoài trong giờ làm, 1055 01:04:36,622 --> 01:04:38,749 vì thế mới bị kỷ luật. 1056 01:04:39,500 --> 01:04:40,585 Ông nói gì cơ? 1057 01:04:41,294 --> 01:04:43,588 Vì ai mà thế? Trưởng nhóm nữ thợ lặn à? 1058 01:04:43,671 --> 01:04:44,589 Ừ. 1059 01:04:44,714 --> 01:04:48,593 Nó đến ban Dịch vụ Thời tiết và bận giúp một nhiếp ảnh gia. 1060 01:04:49,260 --> 01:04:50,177 Phải rồi. 1061 01:04:51,012 --> 01:04:52,972 Nghe nói nhiếp ảnh gia được chọn 1062 01:04:53,598 --> 01:04:56,392 cũng là con gái của trưởng nhóm nữ thợ lặn. 1063 01:04:58,728 --> 01:05:00,396 Chắc hai đứa thân thiết lắm. 1064 01:05:11,532 --> 01:05:14,327 Sang Tae, ông đi đâu thế? 1065 01:05:14,410 --> 01:05:15,620 Cậu xong rồi. 1066 01:05:16,746 --> 01:05:18,414 - Được rồi đấy. - Cái gì đây? 1067 01:05:18,497 --> 01:05:19,457 Xem đi. 1068 01:05:35,014 --> 01:05:38,225 Này, Yong Pil. Tôi nghĩ là tôi thích cậu. Tôi nên làm gì? 1069 01:05:39,810 --> 01:05:40,686 Này! 1070 01:05:40,770 --> 01:05:42,605 Ôi, hiệu nghiệm rồi! 1071 01:05:42,688 --> 01:05:44,565 Mình làm được rồi! 1072 01:05:45,900 --> 01:05:46,984 Được rồi! 1073 01:05:47,068 --> 01:05:48,486 Hiệu nghiệm rồi! 1074 01:05:52,657 --> 01:05:53,783 Giờ cậu nhớ chưa? 1075 01:05:56,118 --> 01:05:58,579 Cậu đã giữ nó suốt ngần ấy năm à? 1076 01:05:58,663 --> 01:06:00,331 Ừ. Thì sao? 1077 01:06:07,004 --> 01:06:09,382 Tôi tặng cậu khăn mà. Bị sao thế này? 1078 01:06:12,426 --> 01:06:15,346 Cậu sổ ra sau khi chia tay đúng không? 1079 01:06:15,429 --> 01:06:18,808 Dĩ nhiên, tôi sổ ra sau khi ta chia tay. 1080 01:06:19,809 --> 01:06:22,520 Nếu cậu không thích thì đan nó lại thành khăn đi. 1081 01:06:24,397 --> 01:06:27,316 Nhưng tôi quên cách đan rồi. 1082 01:06:28,484 --> 01:06:29,860 Thế găng tay thì sao? 1083 01:06:29,944 --> 01:06:31,612 Găng tay còn khó đan hơn. 1084 01:06:38,786 --> 01:06:41,038 Bố à, bố đến có việc gì thế? 1085 01:06:50,464 --> 01:06:51,424 Cháu… 1086 01:06:52,800 --> 01:06:54,760 Bác đã nài nỉ van xin. 1087 01:06:56,679 --> 01:06:57,513 Bác đã bảo cháu 1088 01:06:57,596 --> 01:07:01,267 là bác không thể sống thiếu con trai. 1089 01:07:01,976 --> 01:07:03,978 Bác đã cầu xin cháu tám năm trước. 1090 01:07:05,146 --> 01:07:06,397 Vậy sao cháu còn quay về? 1091 01:07:07,189 --> 01:07:08,607 Sao cháu lại quay về? 1092 01:07:12,528 --> 01:07:16,240 Sao bác chịu đựng được khi gặp cháu, hả Sam Dal? 1093 01:07:17,158 --> 01:07:21,370 Sao bác có thể gặp cháu với mối thù trong lòng bác? 1094 01:07:21,454 --> 01:07:24,123 Cháu không thể sống thiếu Yong Pil. 1095 01:07:24,206 --> 01:07:27,501 Bác cũng không thể sống thiếu con trai mình. 1096 01:07:28,169 --> 01:07:29,920 Cháu xin bác, bác Cho! 1097 01:07:35,301 --> 01:07:36,302 Bác ơi, cháu… 1098 01:07:38,012 --> 01:07:41,182 Bố đang nói gì thế? 1099 01:07:41,265 --> 01:07:43,267 Cháu đã hứa với bác. 1100 01:07:44,060 --> 01:07:47,021 Sao còn quay về và lại chia rẽ bác và con trai? 1101 01:07:47,396 --> 01:07:48,272 Tại sao? 1102 01:07:51,609 --> 01:07:52,443 Chờ đã. 1103 01:07:53,110 --> 01:07:55,237 Bố à, bố đang nói gì thế? 1104 01:07:55,321 --> 01:07:57,198 Xin cháu đi đi. 1105 01:07:57,907 --> 01:07:59,617 Quay lại đất liền đi! 1106 01:08:02,828 --> 01:08:03,662 Bố! 1107 01:08:16,509 --> 01:08:19,136 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 1108 01:08:45,538 --> 01:08:47,373 Tôi không muốn yêu đơn phương. 1109 01:08:47,456 --> 01:08:49,750 Tôi yêu thế tám năm rồi. Không làm được nữa. 1110 01:08:49,834 --> 01:08:52,128 Tôi không thể nào thắng được ông ấy. 1111 01:08:52,211 --> 01:08:53,671 Đừng nói về Yong Pil nữa. 1112 01:08:54,380 --> 01:08:56,173 Thế cứ nghe tôi thì sao? 1113 01:08:56,674 --> 01:08:58,592 Tôi ở đây để làm cậu khó chịu. 1114 01:08:58,676 --> 01:09:01,387 Tôi sẽ tiếp tục làm cậu bực để có thể chăm sóc cậu. 1115 01:09:01,470 --> 01:09:04,140 Bố à, con biết bố chưa quên được mẹ 1116 01:09:04,223 --> 01:09:05,766 kể từ khi mẹ qua đời. 1117 01:09:05,850 --> 01:09:07,643 Mẹ ơi! 1118 01:09:07,726 --> 01:09:09,436 Bà làm gì ở đây? 1119 01:09:09,770 --> 01:09:11,522 Cô ấy đã đi đâu hôm nay? 1120 01:09:12,148 --> 01:09:13,440 Sagyemul? Hôm nay á? 1121 01:09:14,150 --> 01:09:15,776 Cho Sam Dal! 1122 01:09:20,739 --> 01:09:23,701 Biên dịch: BungoDu