1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 2 00:00:44,502 --> 00:00:45,336 Конечно. 3 00:00:46,421 --> 00:00:47,255 Эй. 4 00:00:47,881 --> 00:00:48,757 Чиндаль, мы здесь. 5 00:00:48,840 --> 00:00:49,883 Привет, девочки! 6 00:00:50,759 --> 00:00:52,343 Как ты одета? 7 00:00:53,219 --> 00:00:54,679 Я же сказала одеться нарядно. 8 00:00:55,305 --> 00:00:56,973 Я одета нарядно – в своем стиле. 9 00:00:57,599 --> 00:01:00,185 Забудь. Это шарм Чиндаль. 10 00:01:00,268 --> 00:01:01,269 Конечно. 11 00:01:01,978 --> 00:01:05,732 Интересно, как она жила в семье тех богачей. 12 00:01:06,608 --> 00:01:08,443 Я скучала по вам. Как дела? 13 00:01:08,526 --> 00:01:10,653 Спасибо. Приятного аппетита. 14 00:01:13,990 --> 00:01:16,201 Вы наняли прекрасную работницу. 15 00:01:16,284 --> 00:01:19,245 Она всегда улыбается, и меня это радует. 16 00:01:19,329 --> 00:01:21,331 - До свидания. - Хорошего дня. 17 00:01:21,414 --> 00:01:23,750 - До свидания. - Здравствуйте! 18 00:01:24,209 --> 00:01:26,169 ЧХО ЫНХЕ ВО ВСЕМИРНОМ ТУРНЕ PARIS MAGAZINE 19 00:01:26,252 --> 00:01:27,545 Поздравляю! 20 00:01:29,547 --> 00:01:32,008 Вот моя госпожа Чхо. Получает всё, что захочет! 21 00:01:32,634 --> 00:01:33,593 Это правда. 22 00:01:33,676 --> 00:01:36,346 Ты можешь получить и работу, и любовь, если захочешь. 23 00:01:36,429 --> 00:01:37,472 Ты не ошибаешься. 24 00:01:37,555 --> 00:01:39,182 Это не так! 25 00:01:40,266 --> 00:01:41,267 Спасибо! 26 00:01:41,351 --> 00:01:42,602 Ура! 27 00:01:42,685 --> 00:01:44,020 Говорят, что тень – 28 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 это слепок светлого человека. 29 00:01:47,148 --> 00:01:48,233 За великолепными 30 00:01:48,316 --> 00:01:50,777 и яркими улыбками 31 00:01:51,653 --> 00:01:53,154 скрывается тьма… 32 00:01:53,696 --> 00:01:54,697 Ее трудно заметить. 33 00:01:55,824 --> 00:01:57,575 Госпожа сказала выбросить их. 34 00:01:57,659 --> 00:02:00,662 Но это высококачественные морские ушки. 35 00:02:01,538 --> 00:02:02,747 Не трогайте их. 36 00:02:02,831 --> 00:02:04,249 Я их сама съем. 37 00:02:10,088 --> 00:02:11,631 Гадость какая. 38 00:02:49,335 --> 00:02:56,134 11-Я СЕРИЯ: ЧТО НАС НЕ УБИВАЕТ, ДЕЛАЕТ НАС СИЛЬНЕЕ 39 00:02:57,552 --> 00:02:58,678 Ну хорошо. 40 00:02:59,387 --> 00:03:00,763 Я тебя слушаю. 41 00:03:00,847 --> 00:03:02,682 Что я сказала тебе в тот день? 42 00:03:02,765 --> 00:03:03,892 Что? 43 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 Ты призналась. 44 00:03:11,107 --> 00:03:12,400 Что… 45 00:03:13,526 --> 00:03:15,236 Что? Эй. 46 00:03:15,320 --> 00:03:17,655 Врешь ты всё. 47 00:03:17,739 --> 00:03:19,240 Я тебе призналась? 48 00:03:19,782 --> 00:03:21,826 Я, наверное, спятила. 49 00:03:22,827 --> 00:03:25,413 - Это… - Ты призналась. 50 00:03:27,415 --> 00:03:28,541 В чувствах ко мне. 51 00:03:31,586 --> 00:03:32,795 А я признался тебе. 52 00:03:44,140 --> 00:03:45,975 Нам пора. Пойдем. 53 00:04:22,095 --> 00:04:22,971 Самдаль! 54 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Чхо Самдаль! 55 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 Самдаль! Стой! 56 00:04:34,899 --> 00:04:35,900 Самдаль! 57 00:04:38,027 --> 00:04:42,156 Какой минимаркет предлагает доставку в сельской местности? 58 00:04:43,157 --> 00:04:45,743 Это Самдаль. Самдаль, ты занята? 59 00:04:46,286 --> 00:04:48,037 Самдаль! Ты меня прости… 60 00:04:48,121 --> 00:04:49,872 - Эй. - Ну что еще? 61 00:04:49,956 --> 00:04:51,416 На дороге красная машина. 62 00:04:51,499 --> 00:04:52,542 Какая красная машина? 63 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Чхо Самдаль! 64 00:04:59,632 --> 00:05:00,550 Самдаль, подожди. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,260 Эй, подожди! 66 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Что происходит? 67 00:05:05,263 --> 00:05:06,347 Они тренируются. 68 00:05:06,431 --> 00:05:08,099 Боже мой. 69 00:05:08,182 --> 00:05:10,935 Если бегать сразу после еды, бока заболят, так? 70 00:05:11,019 --> 00:05:12,645 Это не тренировка. 71 00:05:13,563 --> 00:05:15,106 По-моему, это свидание. 72 00:05:18,484 --> 00:05:20,153 Я знаю то, чего не знаете вы. 73 00:05:20,236 --> 00:05:23,114 Может, тебе стоит об этом забыть, что бы это ни было. 74 00:05:24,240 --> 00:05:25,199 Самдаль! 75 00:05:28,453 --> 00:05:29,454 Эй, погоди. 76 00:05:35,209 --> 00:05:36,085 Чхо Самдаль. 77 00:05:37,337 --> 00:05:39,380 Что случилось? 78 00:05:40,089 --> 00:05:42,467 Давай поговорим об этом. 79 00:05:43,051 --> 00:05:43,885 Эй. 80 00:05:45,178 --> 00:05:46,888 Почему ты убегаешь? 81 00:05:49,599 --> 00:05:50,725 Я серьезно. 82 00:05:51,684 --> 00:05:53,186 Это уже слишком. 83 00:05:59,025 --> 00:06:00,276 Самдаль, что не так? 84 00:06:00,777 --> 00:06:02,612 Ты тоже в шоке? 85 00:06:02,695 --> 00:06:05,364 Открой дверь. Давай поговорим. 86 00:06:05,448 --> 00:06:07,450 - Я захожу. - Не надо. 87 00:06:07,533 --> 00:06:09,744 Просто оставь меня в покое. 88 00:06:09,827 --> 00:06:11,412 Ты в порядке? 89 00:06:12,371 --> 00:06:16,084 Надо было оставить меня в покое. Зачем ты бежал за мной? 90 00:06:16,167 --> 00:06:17,418 Эй. Я бежал потому, 91 00:06:17,502 --> 00:06:19,128 что ты так внезапно убежала. 92 00:06:20,004 --> 00:06:22,965 Но ты правда в порядке? Еще что-то не так? 93 00:06:23,674 --> 00:06:24,675 Нет. 94 00:06:24,759 --> 00:06:25,843 Точно? 95 00:06:27,011 --> 00:06:28,054 Да. 96 00:06:32,683 --> 00:06:36,104 Почему ты убежала после моих слов? Ты меня напугала. 97 00:06:36,187 --> 00:06:39,357 Для тебя нормально забыть, что ты делала, когда была пьяна, 98 00:06:39,440 --> 00:06:40,900 так что я понимаю. 99 00:06:40,983 --> 00:06:43,027 Но то, что ты убежала, услышав это, 100 00:06:44,153 --> 00:06:45,321 меня 101 00:06:46,531 --> 00:06:47,532 всерьез обижает. 102 00:06:49,158 --> 00:06:51,953 Что я услышала? 103 00:06:54,247 --> 00:06:57,542 Что ты призналась в своих чувствах! И ты убежала! 104 00:06:58,459 --> 00:07:01,295 Эй! Разве это было признание? 105 00:07:01,379 --> 00:07:03,256 Кто признаётся поцелуем… 106 00:07:07,718 --> 00:07:08,594 Эй. 107 00:07:11,139 --> 00:07:12,390 Ты помнишь, да? 108 00:07:13,558 --> 00:07:14,392 Да? 109 00:07:15,309 --> 00:07:17,478 Самдаль, ты ведь на самом деле помнишь? 110 00:07:18,187 --> 00:07:22,108 - Да? Открой дверь. - Да, я помню, что случилось! 111 00:07:24,527 --> 00:07:26,654 Просто дай мне собраться с мыслями. 112 00:07:28,114 --> 00:07:30,283 Оставь меня в покое. 113 00:07:46,757 --> 00:07:48,009 Они встречаются. 114 00:07:48,092 --> 00:07:49,343 Это правда. 115 00:07:49,886 --> 00:07:51,971 Говорю вам, они снова встречаются. 116 00:07:52,054 --> 00:07:54,974 Я видела их своими глазами. 117 00:07:59,562 --> 00:08:00,938 Они явно встречаются. 118 00:08:03,024 --> 00:08:06,569 Значит, они всё это время любили друг друга? 119 00:08:06,652 --> 00:08:08,154 Да. 120 00:08:08,237 --> 00:08:10,490 Но почему они тогда расстались? 121 00:08:13,993 --> 00:08:14,994 И правда. 122 00:08:16,037 --> 00:08:19,332 Почему они расстались, если любили друг друга? 123 00:08:19,916 --> 00:08:20,791 - Что? - Что? 124 00:08:21,918 --> 00:08:23,461 Что ты говоришь? 125 00:08:23,544 --> 00:08:25,296 Боже мой. 126 00:08:25,379 --> 00:08:27,882 Как всегда, знаешь только половину истории. 127 00:08:27,965 --> 00:08:29,759 Боже. 128 00:08:29,842 --> 00:08:32,303 Знай я всю историю, меня бы здесь не было. 129 00:08:47,443 --> 00:08:49,779 У тебя были Кёнтхэ, 130 00:08:50,530 --> 00:08:51,697 Ыну 131 00:08:52,406 --> 00:08:53,491 и Сандо. 132 00:08:54,158 --> 00:08:55,576 У тебя были они все, ясно? 133 00:08:56,786 --> 00:08:59,539 А я всегда была одна. 134 00:09:02,041 --> 00:09:04,210 Я даже не могла включить радио. 135 00:09:05,336 --> 00:09:07,713 Вдруг там бы передавали песни Чхо Ёнпиля? 136 00:09:10,258 --> 00:09:11,676 Когда это случалось… 137 00:09:13,844 --> 00:09:14,679 …у меня 138 00:09:15,846 --> 00:09:18,307 сердце так и сжималось. 139 00:09:40,288 --> 00:09:42,540 ЗАЛ РЫБАЦКОЙ ДЕРЕВНИ САМДАЛЬ 140 00:09:42,623 --> 00:09:43,833 Мы считаем, 141 00:09:44,584 --> 00:09:46,877 что это место подходит лучше, чем Намдал-ри. 142 00:09:46,961 --> 00:09:48,170 Погодите. 143 00:09:48,254 --> 00:09:49,088 Но 144 00:09:49,880 --> 00:09:54,176 вы же знаете, что это за деревня? 145 00:09:54,885 --> 00:09:56,721 Да. Самдал-ри. 146 00:10:01,601 --> 00:10:02,977 Госпожа Ко, вам лучше уйти. 147 00:10:03,060 --> 00:10:04,562 Вы о чём? 148 00:10:04,645 --> 00:10:05,688 Просто уходите. 149 00:10:06,480 --> 00:10:09,108 Что вы теперь хотите сделать с нашей деревней? 150 00:10:13,154 --> 00:10:13,988 Ты! 151 00:10:15,990 --> 00:10:18,075 Что ты здесь делаешь? 152 00:10:18,701 --> 00:10:19,660 Ты спятил? 153 00:10:20,244 --> 00:10:23,456 Как ты смеешь приходить сюда? 154 00:10:23,539 --> 00:10:25,666 Ты не приехал четыре года назад. 155 00:10:26,542 --> 00:10:28,294 Как поживаете, тесть? 156 00:10:28,377 --> 00:10:29,420 Тесть? 157 00:10:29,503 --> 00:10:31,297 - Я тебя убью! - Папа. 158 00:10:31,380 --> 00:10:33,507 - Папа! - Папа! 159 00:10:33,591 --> 00:10:34,842 - Папа! - Отец! 160 00:10:34,925 --> 00:10:38,095 Я сказала тебе не приходить сюда. Даже не показываться! 161 00:10:38,179 --> 00:10:39,639 Прекратите! 162 00:10:40,306 --> 00:10:41,432 Ты. 163 00:10:41,515 --> 00:10:42,683 Замолчи. 164 00:10:42,767 --> 00:10:44,477 А ты опусти эту штуку. 165 00:10:44,560 --> 00:10:47,605 Он не твой сын. Не тебе решать, жить ему или умереть. 166 00:11:07,375 --> 00:11:10,544 Ты до сих пор икаешь, когда пугаешься? 167 00:11:12,922 --> 00:11:13,756 Прошу прощения. 168 00:11:15,549 --> 00:11:19,053 Думаю, ты бы не приехал, если бы знал, что я главная хэнё. 169 00:11:19,720 --> 00:11:20,679 Зачем ты приехал? 170 00:11:22,181 --> 00:11:23,516 Из-за парка развлечений. 171 00:11:24,934 --> 00:11:25,935 Именно. 172 00:11:26,519 --> 00:11:28,979 Из-за парка развлечений. 173 00:11:29,063 --> 00:11:30,689 - Он в Намдал-ри. - Тихо. 174 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 Тебе нужна помощь нашей деревни 175 00:11:35,444 --> 00:11:37,238 с парком в Намдал-ри? 176 00:11:38,447 --> 00:11:39,865 Если да, то не волнуйся. 177 00:11:39,949 --> 00:11:43,911 Мы не позволим нашим чувствам помешать вашему бизнесу. 178 00:11:46,497 --> 00:11:47,748 Он не в Намдал-ри. 179 00:11:51,752 --> 00:11:53,504 Вам стоит это прочесть. 180 00:11:59,969 --> 00:12:02,680 «Строительство нового парка развлечений». 181 00:12:04,140 --> 00:12:05,516 В САМДАЛ-РИ 182 00:12:07,184 --> 00:12:08,394 В Самдал-ри? 183 00:12:10,896 --> 00:12:13,566 Мы хотим построить парк развлечений AS Group 184 00:12:13,649 --> 00:12:15,317 в Самдал-ри, а не в Намдал-ри. 185 00:12:15,401 --> 00:12:17,653 Чон Дэён! Ты рехнулся? 186 00:12:19,780 --> 00:12:23,951 Парк развлечений AS в Самдал-ри? 187 00:12:24,034 --> 00:12:25,035 Да. 188 00:12:26,745 --> 00:12:28,789 Какой гений до этого додумался? 189 00:12:31,167 --> 00:12:34,628 Президент Чон. 190 00:12:38,674 --> 00:12:41,177 - Боже мой! - Мама! 191 00:12:41,260 --> 00:12:42,511 - Не надо, мама! - Мама! 192 00:12:42,595 --> 00:12:44,638 Погодите, уважаемая теща! 193 00:12:45,347 --> 00:12:46,807 Послушай, мама. 194 00:12:46,891 --> 00:12:49,977 - Мама… - Мама, тебе вредно волноваться. 195 00:12:50,060 --> 00:12:51,687 Он сюда носу не казал, 196 00:12:51,770 --> 00:12:54,273 а через четыре года приехал сюда за этим? 197 00:12:54,356 --> 00:12:55,357 Погоди, мама. 198 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Хэдаль, поезжай домой с отцом. 199 00:13:01,572 --> 00:13:02,907 - Ладно. - Дэён. 200 00:13:02,990 --> 00:13:03,908 Да? 201 00:13:03,991 --> 00:13:04,992 Пойдем со мной. 202 00:13:05,659 --> 00:13:06,535 Зачем? 203 00:13:07,578 --> 00:13:08,954 Зачем тебе с ним говорить? 204 00:13:09,038 --> 00:13:10,414 Я с ним разберусь. 205 00:13:10,539 --> 00:13:12,791 О чём ты хочешь с ним говорить? 206 00:13:12,875 --> 00:13:13,876 А ты? 207 00:13:14,543 --> 00:13:17,880 О чём вам говорить? Вы теперь чужие друг другу. 208 00:13:18,964 --> 00:13:19,882 Поезжай домой. 209 00:13:20,799 --> 00:13:21,926 А ты 210 00:13:22,009 --> 00:13:22,843 иди за мной. 211 00:13:22,927 --> 00:13:24,762 Извините? Да, сэр. 212 00:13:28,349 --> 00:13:29,600 Вот ваши напитки. 213 00:13:42,112 --> 00:13:45,032 Что? Не хочешь пить не западный напиток? 214 00:13:46,575 --> 00:13:48,953 Ты пил его, когда умолял отдать за тебя Чиндаль. 215 00:13:50,663 --> 00:13:51,956 Спасибо, уважаемый тесть. 216 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 Прекрати! 217 00:13:54,124 --> 00:13:55,793 Я тебе больше не тесть. 218 00:13:56,544 --> 00:13:57,503 Да. 219 00:13:58,546 --> 00:13:59,755 Тогда в каком качестве 220 00:13:59,838 --> 00:14:02,675 я должен продолжать разговор? 221 00:14:02,758 --> 00:14:05,052 Как ваш бывший зять 222 00:14:05,135 --> 00:14:09,223 или как директор парка развлечений? 223 00:14:16,063 --> 00:14:17,898 У него будут большие неприятности, 224 00:14:18,023 --> 00:14:20,192 если с парком в Намдал-ри ничего не выйдет. 225 00:14:20,276 --> 00:14:22,403 Он передумал неожиданно. 226 00:14:23,487 --> 00:14:24,530 Неожиданно? 227 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Просто так? 228 00:14:28,409 --> 00:14:30,077 В Намдал-ри произошел 229 00:14:30,953 --> 00:14:32,037 небольшой инцидент. 230 00:14:32,121 --> 00:14:33,789 Мы хорошо знаем Чиндаль. 231 00:14:33,873 --> 00:14:37,376 Она еще в детстве, когда злилась, громила всё вокруг. 232 00:14:37,459 --> 00:14:39,086 Ее мама вечно платила 233 00:14:39,169 --> 00:14:40,379 за разбитые автоматы. 234 00:14:40,462 --> 00:14:42,631 - Верно. - Так ей и надо. 235 00:14:43,632 --> 00:14:45,634 Эй! 236 00:14:46,635 --> 00:14:48,888 Я не подпишу контракт. 237 00:14:48,971 --> 00:14:50,139 Что? 238 00:14:50,222 --> 00:14:51,515 Не надо так расстраиваться. 239 00:14:52,266 --> 00:14:54,351 Они поддержали президента Чона. 240 00:14:54,435 --> 00:14:56,437 - Думали, это его порадует. - Нет. 241 00:14:56,520 --> 00:15:00,190 Почему он отказался от парка в Намдал-ри? 242 00:15:00,274 --> 00:15:01,191 А, вы про это. 243 00:15:01,901 --> 00:15:06,071 Ну, его всегда бесит, когда о нём плохо говорят. 244 00:15:06,155 --> 00:15:06,989 Именно. 245 00:15:09,700 --> 00:15:11,869 Когда он одумается? 246 00:15:15,539 --> 00:15:19,084 Помнишь, что ты обещал мне за этим самым столом? 247 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 Помнишь? 248 00:15:22,129 --> 00:15:28,177 Я сказал тебе, что моя дочь не может выйти за члена семьи AS Group. 249 00:15:28,260 --> 00:15:29,678 Я ясно сказал тебе, 250 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 что моя дочь будет несчастна. 251 00:15:33,057 --> 00:15:35,059 И что ты мне тогда ответил? 252 00:15:35,142 --> 00:15:38,854 Что ты защитишь Чиндаль, даже если семья отречется от тебя. 253 00:15:40,814 --> 00:15:44,526 Ты встал на колени и пообещал мне это. 254 00:15:45,527 --> 00:15:46,528 Было это или нет? 255 00:15:47,154 --> 00:15:48,906 Было. 256 00:15:49,281 --> 00:15:51,492 Ты сказал, что защитишь ее, 257 00:15:52,660 --> 00:15:56,038 а сам отправил ее домой с бумагами о разводе. 258 00:15:56,705 --> 00:15:59,166 Младшая невестка гендиректора AS Group 259 00:15:59,249 --> 00:16:00,751 разоблачила злоупотребления, 260 00:16:00,834 --> 00:16:03,295 и в компании будет проведено расследование. 261 00:16:03,796 --> 00:16:05,923 Прокурор, ведущий дело о злоупотреблениях, 262 00:16:06,006 --> 00:16:09,218 нашел улики того, что жена гендиректора Пан Санми 263 00:16:09,301 --> 00:16:13,055 и его старший сын Чон Дэсик незаконно финансировали партию. 264 00:16:13,138 --> 00:16:15,224 Прокурор проведет обыск и изъятие улик. 265 00:16:15,307 --> 00:16:18,018 Обыск и изъятие улик будут проведены в AS Group… 266 00:16:18,102 --> 00:16:19,436 Чиндаль что-нибудь сказала? 267 00:16:20,270 --> 00:16:22,398 Всё так, как говорят в новостях. 268 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 Она так сказала. 269 00:16:24,400 --> 00:16:26,402 Она терпеть не могла свою свекровь 270 00:16:26,485 --> 00:16:30,155 и то, что брат Дэёна плохо обращался с прислугой в доме. 271 00:16:30,239 --> 00:16:33,325 Она разоблачила их и подала на развод. 272 00:16:33,409 --> 00:16:36,453 Следствие хочет отследить поток незаконных денег. 273 00:16:36,787 --> 00:16:39,123 Дэён так и не подходит к телефону? 274 00:16:39,206 --> 00:16:43,085 Прокурор выпишет ордер на арест Чона Дэсика 275 00:16:43,168 --> 00:16:47,631 и вызовет вице-президента Чона Дэёна на допрос в качестве свидетеля. 276 00:16:51,885 --> 00:16:53,679 Я имею право знать. 277 00:16:54,763 --> 00:16:57,850 Хоть ты сейчас и не член нашей семьи, 278 00:16:58,851 --> 00:17:00,269 но какое-то время 279 00:17:01,103 --> 00:17:02,980 ты был моим зятем. 280 00:17:04,231 --> 00:17:07,901 Я имею право знать, в порядке ты или нет. 281 00:17:20,039 --> 00:17:21,874 Я сам хотел, 282 00:17:23,709 --> 00:17:27,379 чтобы семья отреклась от меня. 283 00:17:28,464 --> 00:17:32,968 Я хотел бросить AS Group 284 00:17:33,927 --> 00:17:35,846 и уйти с Чиндаль. 285 00:17:35,929 --> 00:17:39,224 Я пошел в районную администрацию. 286 00:17:40,517 --> 00:17:41,727 Я туда пошел, но… 287 00:17:45,773 --> 00:17:49,693 Статус главы семьи отменили. 288 00:17:50,527 --> 00:17:54,156 Статус главы семьи отменили, 289 00:17:55,699 --> 00:17:58,535 и я не смог отказаться от них. 290 00:17:58,619 --> 00:18:04,625 Его отменили в 2008 году. 291 00:18:05,209 --> 00:18:06,085 Идиот. 292 00:18:06,835 --> 00:18:08,045 Я… 293 00:18:12,716 --> 00:18:17,513 Я хотел сдержать обещание. 294 00:18:19,181 --> 00:18:20,307 Но… 295 00:18:22,476 --> 00:18:25,479 Чиндаль такая злюка… 296 00:18:26,063 --> 00:18:27,314 Вот урод. 297 00:18:27,397 --> 00:18:29,900 Ты наклюкался. 298 00:18:35,614 --> 00:18:40,661 Я с радостью откажусь от всего этого. 299 00:18:41,245 --> 00:18:42,371 Но… 300 00:18:43,247 --> 00:18:44,248 Но? 301 00:18:44,915 --> 00:18:50,712 Она сказала, что я не смогу жить без денег. 302 00:18:51,672 --> 00:18:53,465 Чиндаль так сказала. 303 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 И… 304 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 И бросила меня. 305 00:19:02,474 --> 00:19:03,851 А я могу 306 00:19:04,768 --> 00:19:10,566 жить без денег! 307 00:19:20,617 --> 00:19:21,451 Вот. 308 00:19:23,120 --> 00:19:24,163 Вот. 309 00:19:26,248 --> 00:19:28,125 Уважаемый тесть, возьмите всё это. 310 00:19:28,250 --> 00:19:32,588 Мне не нужны эти вещи! 311 00:19:33,172 --> 00:19:36,925 Уважаемый тесть, возьмите их. 312 00:19:37,009 --> 00:19:40,220 Почему ты называешь меня тестем? 313 00:19:42,639 --> 00:19:44,766 Посмотрим. 314 00:19:46,059 --> 00:19:48,562 Дай-ка примерю… 315 00:19:49,980 --> 00:19:51,565 Ого, ты смотри. 316 00:19:52,733 --> 00:19:53,942 Хорошо сидят. 317 00:19:58,864 --> 00:20:00,866 Тетя Чиндаль, сядь, пожалуйста. 318 00:20:01,575 --> 00:20:03,827 - У меня голова кружится. - Я с ума схожу. 319 00:20:03,911 --> 00:20:05,787 Она права, сядь. 320 00:20:05,913 --> 00:20:08,540 Папа, наверное, говорит по душам с бывшим зятем. 321 00:20:09,291 --> 00:20:11,835 Выясняет, почему он сделал меня разведенкой? 322 00:20:13,337 --> 00:20:17,591 Зачем он отменил контракт с Намдал-ри из-за такой глупости? 323 00:20:17,674 --> 00:20:19,426 - Чёрт! - Боже… 324 00:20:19,509 --> 00:20:22,679 Он отменил контракт с Намдал-ри и перенес парк сюда? Почему? 325 00:20:24,056 --> 00:20:26,391 Из ребяческих побуждений. 326 00:20:28,852 --> 00:20:30,229 Чиндаль. 327 00:20:31,396 --> 00:20:33,148 Да, мама. 328 00:20:33,774 --> 00:20:34,608 Что такое, мама? 329 00:20:35,359 --> 00:20:37,819 С каких пор ты общаешься с Чоном Дэёном? 330 00:20:38,654 --> 00:20:40,322 Ты с ним общалась после развода? 331 00:20:40,405 --> 00:20:42,783 Нет. Конечно нет! 332 00:20:43,700 --> 00:20:46,411 После возвращения на Чеджудо я видела его всего раз, 333 00:20:46,536 --> 00:20:48,538 и то по случайности. 334 00:20:49,456 --> 00:20:51,667 Что мама заставила меня делать? 335 00:20:51,750 --> 00:20:52,668 Направлять машины. 336 00:20:52,751 --> 00:20:56,088 В тот день я увидела его на шоссе. 337 00:20:56,713 --> 00:20:58,507 Если снова увидишь его, 338 00:20:58,590 --> 00:21:02,719 скажи ему, чтобы и духу парка в Самдал-ри не было. 339 00:21:02,803 --> 00:21:05,055 Конечно. Это безумие какое-то. 340 00:21:05,138 --> 00:21:08,392 Мама, у меня болит голова, когда я вижу слова «AS Group». 341 00:21:15,190 --> 00:21:16,024 Спокойной ночи. 342 00:21:21,738 --> 00:21:22,906 Скажи честно, Чиндаль: 343 00:21:22,990 --> 00:21:26,201 с тобой точно ничего не случилось в браке? 344 00:21:27,411 --> 00:21:31,623 Они были так жестоки со своими горничными и водителями. 345 00:21:31,707 --> 00:21:33,292 И они были против вашего брака. 346 00:21:33,917 --> 00:21:36,211 Они, наверное, плохо с тобой обращались? 347 00:21:38,588 --> 00:21:40,966 Ты забыла, что я Чхо Чиндаль? 348 00:21:41,049 --> 00:21:44,428 Если бы так было со мной, я бы их разоблачила и ушла через месяц, 349 00:21:44,511 --> 00:21:45,512 а не через пять лет. 350 00:21:47,431 --> 00:21:48,640 - Это верно. - Да. 351 00:21:50,142 --> 00:21:51,643 А где Самдаль? 352 00:21:51,727 --> 00:21:53,729 - Ее весь день нет. - Да. 353 00:22:08,327 --> 00:22:10,912 Здесь холодно. Ну же, пойдем домой. 354 00:22:13,957 --> 00:22:15,042 Самдаль. 355 00:22:19,379 --> 00:22:20,964 Если не хочешь говорить… 356 00:22:23,133 --> 00:22:24,343 …хотя бы выслушай меня. 357 00:22:26,845 --> 00:22:27,846 Можно мне… 358 00:22:33,101 --> 00:22:34,561 …постараться убедить тебя? 359 00:22:37,773 --> 00:22:40,442 То, что я забочусь и волнуюсь о тебе… 360 00:22:41,651 --> 00:22:44,696 Я продолжал это делать, для меня это естественно. 361 00:22:47,157 --> 00:22:51,578 Но если это поможет тебя убедить… 362 00:22:55,123 --> 00:22:56,625 …я буду делать это и дальше. 363 00:22:59,461 --> 00:23:01,713 Почему ты спрашиваешь, в порядке ли я? 364 00:23:02,631 --> 00:23:04,341 Почему ты волнуешься обо мне 365 00:23:05,342 --> 00:23:07,594 и заботишься обо мне? 366 00:23:08,637 --> 00:23:09,846 Почему ты всё время 367 00:23:11,973 --> 00:23:13,767 заставляешь меня сомневаться? 368 00:23:17,437 --> 00:23:20,148 Что ты будешь делать, если я положусь на тебя? 369 00:23:21,566 --> 00:23:23,735 Это тебя еще больше убедит. 370 00:23:26,404 --> 00:23:27,405 Ты можешь… 371 00:23:31,284 --> 00:23:32,702 Ты можешь положиться на меня. 372 00:24:23,670 --> 00:24:25,046 Если я положусь на тебя, 373 00:24:26,882 --> 00:24:28,717 ты с этим справишься? 374 00:24:30,760 --> 00:24:31,761 Да. 375 00:24:32,721 --> 00:24:33,805 Я в этом уверен. 376 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 Вы… 377 00:25:22,812 --> 00:25:23,855 …снова вместе? 378 00:25:47,504 --> 00:25:48,546 Самдаль, 379 00:25:49,172 --> 00:25:51,424 ты до сих пор любишь Ёнпиля? 380 00:26:12,779 --> 00:26:13,989 Почему не выключается? 381 00:26:14,739 --> 00:26:16,533 Он всё время ломается. 382 00:26:17,993 --> 00:26:18,952 Что это? 383 00:26:19,035 --> 00:26:19,869 Выключись, прошу. 384 00:26:22,038 --> 00:26:23,123 Как можно 385 00:26:23,748 --> 00:26:26,459 показывать такое в утренней мыльной опере? 386 00:26:26,543 --> 00:26:27,711 Боже! 387 00:26:27,794 --> 00:26:29,504 Ты это не одобряешь? 388 00:26:29,587 --> 00:26:30,755 У них же любовь. 389 00:26:30,839 --> 00:26:31,673 Я к тому… 390 00:26:32,632 --> 00:26:35,135 Как можно показывать такое по утрам? 391 00:26:35,218 --> 00:26:38,138 В такое время телевизор могут смотреть дети. 392 00:26:38,513 --> 00:26:40,557 Ты такая старомодная. Подняла шум. 393 00:26:40,974 --> 00:26:43,852 Позови Чиндаль и Хэдаль завтракать. 394 00:26:44,394 --> 00:26:45,395 Ладно. 395 00:26:48,732 --> 00:26:50,734 Я не старомодная. 396 00:26:51,484 --> 00:26:52,485 Или старомодная? 397 00:26:53,361 --> 00:26:57,115 Просто странно, что такое показывают с утра. 398 00:26:57,198 --> 00:26:59,576 Надо показывать детские передачи, а не поцелуи… 399 00:27:04,497 --> 00:27:05,790 Что со мной такое? 400 00:27:06,791 --> 00:27:07,751 Я чокнулась. 401 00:27:11,463 --> 00:27:13,548 Чиндаль, Хэдаль, просыпайтесь! 402 00:27:13,631 --> 00:27:14,966 О боже! 403 00:27:16,760 --> 00:27:18,094 Какого чёрта? 404 00:27:21,306 --> 00:27:22,182 Папа. 405 00:27:22,724 --> 00:27:23,600 Кто это? 406 00:27:25,560 --> 00:27:26,728 Что это такое? 407 00:27:27,270 --> 00:27:28,229 Наш зять. 408 00:27:28,730 --> 00:27:29,606 Наш зять? 409 00:27:30,565 --> 00:27:31,608 Чон Дэён? 410 00:27:32,442 --> 00:27:35,362 Боже, как же вы кричите по утрам. 411 00:27:36,613 --> 00:27:38,406 - Кто это тут валяется? - Нет… 412 00:27:44,037 --> 00:27:45,121 Почему… 413 00:27:45,205 --> 00:27:46,414 Почему он здесь? 414 00:27:46,998 --> 00:27:48,458 - Без понятия. - Мы не знаем. 415 00:27:49,125 --> 00:27:49,959 Ну же! 416 00:27:51,294 --> 00:27:52,337 Папа. 417 00:27:52,420 --> 00:27:53,463 Проснись. 418 00:27:53,546 --> 00:27:55,256 - Папа, проснись. - Проснись. 419 00:27:55,340 --> 00:27:56,341 Проснись. 420 00:27:56,424 --> 00:27:58,468 - Папа, проснись. - Эй. 421 00:27:58,551 --> 00:27:59,886 - Отвали от него. - Папа. 422 00:27:59,969 --> 00:28:00,970 Эй! 423 00:28:01,054 --> 00:28:03,014 - Отвали от него. - Папа, проснись! 424 00:28:03,098 --> 00:28:04,891 - Чёрт, уйди! - Папа, проснись! 425 00:28:07,018 --> 00:28:08,228 Боже мой. 426 00:28:08,311 --> 00:28:10,146 Зачем ты привел его с собой? 427 00:28:10,230 --> 00:28:12,649 Надо было выгнать его из города. 428 00:28:12,732 --> 00:28:14,943 Мама, почему ты его кормишь? 429 00:28:15,026 --> 00:28:16,319 Помолчи. 430 00:28:17,153 --> 00:28:20,657 Как можно выгнать человека из дома без завтрака? 431 00:28:22,033 --> 00:28:23,451 Ешь 432 00:28:24,285 --> 00:28:25,620 и больше не возвращайся. 433 00:28:26,621 --> 00:28:29,207 Так ты хочешь его накормить или нет? 434 00:28:30,083 --> 00:28:31,793 Не волнуйся, просто ешь. 435 00:28:33,711 --> 00:28:34,796 Да, сэр. 436 00:28:37,215 --> 00:28:38,174 Дэён. 437 00:28:38,716 --> 00:28:41,094 То есть президент Чон. 438 00:28:42,262 --> 00:28:43,430 Кажется, два года назад… 439 00:28:43,513 --> 00:28:47,308 AS Group запретила мне снимать рекламу. 440 00:28:47,851 --> 00:28:48,935 Ты знал это, да? 441 00:28:50,478 --> 00:28:52,230 Ну же, Самдаль. 442 00:28:52,313 --> 00:28:53,815 Дай ему поесть. 443 00:28:53,898 --> 00:28:55,442 - Да. - Ешь. 444 00:28:56,276 --> 00:28:58,862 Меня уволили из кафе, связанного с AS Group. 445 00:28:58,945 --> 00:29:00,447 Верно. 446 00:29:00,530 --> 00:29:02,282 - Чиндаль не вернули… - Хэдаль! 447 00:29:04,993 --> 00:29:06,202 Мерзавки. 448 00:29:08,246 --> 00:29:09,622 Не слушай их и ешь. 449 00:29:26,848 --> 00:29:28,349 Почему ты ешь только это? 450 00:29:33,062 --> 00:29:35,732 Фу! На вкус как какашки. 451 00:29:38,485 --> 00:29:40,320 Гадость какая. 452 00:29:53,374 --> 00:29:54,417 Эй. 453 00:29:55,001 --> 00:29:57,086 - Хватит есть. Идем. - Почему? 454 00:29:57,170 --> 00:29:58,963 - Почему? - Идем, я сказала! 455 00:30:00,507 --> 00:30:02,467 МИНИМАРКЕТ «ЛАКИ» 456 00:30:13,228 --> 00:30:14,437 Г-н Сантхэ. 457 00:30:14,521 --> 00:30:16,481 Вы пришли что-то купить? 458 00:30:16,564 --> 00:30:18,066 Нет. 459 00:30:18,149 --> 00:30:19,651 Значит, ищете Ёнпиля? 460 00:30:22,195 --> 00:30:23,154 Он ушел на работу. 461 00:30:24,030 --> 00:30:25,198 Да? 462 00:30:41,881 --> 00:30:44,175 С ВАМИ ЧХО ЁНПИЛЬ, ГОРДОСТЬ ЧЕДЖУДО ИЗ САМДАЛ-РИ! 463 00:31:04,696 --> 00:31:06,322 АТМОСФЕРНЫЕ ЯВЛЕНИЯ 464 00:31:06,406 --> 00:31:08,783 Вчера мне показалось, 465 00:31:08,867 --> 00:31:11,619 что ты убегал не от смущения. 466 00:31:11,703 --> 00:31:14,873 Самдаль убегала, потому что ты признался ей, да? 467 00:31:15,540 --> 00:31:19,043 Она убегала от смущения или от злости? 468 00:31:19,127 --> 00:31:20,879 Думаю, ты не можешь мне ответить. 469 00:31:21,671 --> 00:31:22,714 Солнечные столбы. 470 00:31:22,797 --> 00:31:24,424 Ты знаешь, что это? 471 00:31:24,507 --> 00:31:26,259 Я работаю здесь три года. 472 00:31:26,342 --> 00:31:28,970 Я мало что знаю, но уж это-то я знаю. 473 00:31:29,053 --> 00:31:31,890 - Так ты признался или нет? - Слушай, хватит. 474 00:31:32,557 --> 00:31:36,519 Почему люди так интересуются любовными делами других? 475 00:31:36,603 --> 00:31:37,937 «Других»? 476 00:31:38,021 --> 00:31:39,522 Из-за твоих любовных дел 477 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 я восемь лет не общался со старой подругой. 478 00:31:42,317 --> 00:31:45,111 Тебе нужно наше разрешение для свиданий. 479 00:31:45,194 --> 00:31:46,279 Ясно. 480 00:31:46,362 --> 00:31:47,739 Я порву с тобой. 481 00:31:48,281 --> 00:31:51,618 Ты был в отделе прогнозов, а теперь здесь? Ты к нему приклеен. 482 00:31:51,701 --> 00:31:52,994 Не говори ерунды. 483 00:31:53,077 --> 00:31:57,415 Как же ты так поругался с отцом, что он добивается твоего перевода? 484 00:31:57,999 --> 00:31:59,083 Ты о чём? 485 00:31:59,167 --> 00:32:01,169 Твой отец звонил директору Хану. 486 00:32:01,252 --> 00:32:03,338 Хочет отправить тебя в сельскую местность. 487 00:32:04,380 --> 00:32:05,548 В сельскую? 488 00:32:05,632 --> 00:32:07,300 Еще более сельскую, чем эта? 489 00:32:07,383 --> 00:32:08,384 В Токто? 490 00:32:09,344 --> 00:32:10,803 В Токто нет офиса. 491 00:32:11,888 --> 00:32:12,889 Я ухожу. 492 00:32:16,142 --> 00:32:17,518 У нас следующее задание. 493 00:32:18,227 --> 00:32:19,479 Да. Простите. 494 00:32:19,562 --> 00:32:21,064 - Спасибо за работу. - Спасибо. 495 00:32:21,147 --> 00:32:22,273 Спасибо. 496 00:32:23,274 --> 00:32:24,275 До свидания. 497 00:32:32,116 --> 00:32:35,662 Как будто они все хорошо начали. Почему они всегда так? 498 00:32:36,621 --> 00:32:37,747 Подай на них в суд. 499 00:32:37,830 --> 00:32:40,249 Как они могут уйти посреди таких съемок? 500 00:32:40,333 --> 00:32:42,669 Они работали четыре лишних часа. Ты… 501 00:32:43,962 --> 00:32:45,171 Точнее, мы. 502 00:32:45,254 --> 00:32:47,924 Не настраивай фокус вручную, используй авторежим. 503 00:32:48,007 --> 00:32:49,384 Фото нечеткие. 504 00:32:49,467 --> 00:32:51,636 Когда это у меня были нечеткие фото? 505 00:32:52,553 --> 00:32:53,513 Г-жа Пан, 506 00:32:53,596 --> 00:32:56,432 ты жаловалась на освещение и на моделей, 507 00:32:56,516 --> 00:32:59,644 но на самом деле фото были не в фокусе. Все это видели. 508 00:32:59,727 --> 00:33:03,606 Ынхе не научила тебя фокусировке? Она всегда обучала этому ассистенток. 509 00:33:03,690 --> 00:33:05,775 - Ты не училась, да? - Эй! 510 00:33:07,193 --> 00:33:08,820 Это потому, что я нервничаю. 511 00:33:09,904 --> 00:33:13,700 Впервые сольный проект после стольких лет работы ассистенткой! 512 00:33:16,703 --> 00:33:19,789 Да, тебе надо взять перерыв и подумать об этом. 513 00:33:25,795 --> 00:33:28,339 Теперь все знают, какая она плохая. 514 00:33:28,923 --> 00:33:31,509 Она даже фокусировать не умеет, 515 00:33:31,592 --> 00:33:33,928 настраивает вручную, копируя тебя. 516 00:33:34,012 --> 00:33:36,014 Все знали, что проблема в фокусировке, 517 00:33:36,097 --> 00:33:39,809 а она продолжала жаловаться на моделей и освещение. 518 00:33:39,892 --> 00:33:42,770 Она держит коллег за дураков. 519 00:33:42,854 --> 00:33:44,480 Так они отсняли? 520 00:33:44,564 --> 00:33:46,024 Нет, она не смогла. 521 00:33:46,524 --> 00:33:49,277 Модели и сотрудники взбесились и ушли. 522 00:33:50,653 --> 00:33:54,198 Она получила по заслугам. «Лучший фотограф в мире». 523 00:33:55,950 --> 00:33:58,786 Ты такая смешная, Ынби. 524 00:34:00,955 --> 00:34:03,624 Они выгнали ее 525 00:34:04,250 --> 00:34:06,794 - из проекта Magazine X? - Конечно. 526 00:34:06,878 --> 00:34:09,964 Хотела узнать, как далеко она зайдет с украденным проектом, 527 00:34:10,715 --> 00:34:11,674 но ее уволили. 528 00:34:12,341 --> 00:34:13,468 Но она как-то убедила 529 00:34:13,760 --> 00:34:17,847 Чхона Чхунги сделать ей другое предложение. 530 00:34:20,767 --> 00:34:21,642 Госпожа Чхо… 531 00:34:22,268 --> 00:34:23,811 Творится что-то странное. 532 00:34:24,562 --> 00:34:25,730 Странное? 533 00:34:25,855 --> 00:34:26,981 Помните шарф, 534 00:34:27,648 --> 00:34:30,318 на котором настаивала Пан Ынчу против вашей воли? 535 00:34:30,401 --> 00:34:31,903 Шарф? 536 00:34:34,197 --> 00:34:37,450 Откуда этот шарф? Его не было во время встречи. 537 00:34:38,201 --> 00:34:39,035 Ну… 538 00:34:39,118 --> 00:34:40,745 Видите ли… 539 00:34:41,454 --> 00:34:43,539 - это… - Его добавила я. 540 00:34:46,918 --> 00:34:47,794 Что это? 541 00:34:48,920 --> 00:34:51,923 Я же сказала убрать его! 542 00:34:52,882 --> 00:34:53,883 Ах да. 543 00:34:53,966 --> 00:34:55,009 Помню. 544 00:34:55,093 --> 00:34:58,846 У нее были проблемы с гардеробом, и она настаивала на шарфе. 545 00:34:58,930 --> 00:35:00,723 Разве это не странно? 546 00:35:01,224 --> 00:35:02,975 Мне плевать. 547 00:35:03,059 --> 00:35:05,812 У меня тут много дел. Нет времени об этом думать. 548 00:35:05,895 --> 00:35:06,854 Что? 549 00:35:06,938 --> 00:35:08,314 В каком смысле? 550 00:35:08,397 --> 00:35:11,484 Работаете над каким-то секретным проектом за нашей спиной? 551 00:35:11,567 --> 00:35:14,320 Нам реально жалко получать деньги 552 00:35:14,403 --> 00:35:15,905 за то, что ничего не делаем. 553 00:35:16,405 --> 00:35:19,492 Если вдруг что появится, дайте знать. Мигом будем у вас. 554 00:35:19,575 --> 00:35:21,202 Хорошо. 555 00:35:22,161 --> 00:35:23,329 Ладно. 556 00:35:23,913 --> 00:35:24,914 Пока. 557 00:35:30,086 --> 00:35:31,254 Шарф. 558 00:35:34,298 --> 00:35:35,758 Неважно. 559 00:35:37,301 --> 00:35:38,553 ЧХО ЁНПИЛЬ 560 00:35:43,474 --> 00:35:46,936 Я уверен, что мы всё преодолеем. Я в этом уверен. 561 00:35:47,019 --> 00:35:50,022 Я уверен в своих чувствах, и ты тоже. 562 00:35:50,106 --> 00:35:51,107 Что? 563 00:35:51,858 --> 00:35:53,568 Что ты знаешь о моих чувствах? 564 00:35:55,444 --> 00:35:58,239 Да, я долго не могла забыть тебя. 565 00:35:58,322 --> 00:36:02,201 Мы знали друг друга 30 лет. Такое трудно забыть. 566 00:36:03,244 --> 00:36:05,496 Но это всё в прошлом. 567 00:36:06,330 --> 00:36:09,125 Это было тогда. А что ты чувствуешь сейчас? 568 00:36:09,834 --> 00:36:11,919 И почему ты это сделала? 569 00:36:12,003 --> 00:36:15,673 Скажи, почему ты вчера напилась и поцеловала меня? 570 00:36:15,756 --> 00:36:18,926 Ты всегда целуешь того, кто рядом, когда пьяная? 571 00:36:19,552 --> 00:36:20,553 Эй! 572 00:36:20,636 --> 00:36:22,597 С чего бы мне это делать? 573 00:36:23,556 --> 00:36:24,515 Чёрт. 574 00:36:25,099 --> 00:36:26,475 Не ходи за мной. 575 00:36:27,852 --> 00:36:28,853 Эй. 576 00:36:29,562 --> 00:36:32,773 Я же сказал, что буду убеждать тебя. Ты мне разрешила! 577 00:36:32,857 --> 00:36:34,275 Хватит нести бред. 578 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Тогда я устрою тебе встряску! 579 00:36:36,527 --> 00:36:39,113 Знаешь танцоров, которые вот так трясутся? 580 00:36:39,197 --> 00:36:41,157 Ты будешь похожа на них! 581 00:36:45,119 --> 00:36:46,704 Я, наверное, чокнулась. 582 00:36:49,916 --> 00:36:54,086 Ты рехнулась, Чхо Самдаль. 583 00:37:00,885 --> 00:37:01,844 Что ты делаешь? 584 00:37:08,434 --> 00:37:10,228 Уходи! 585 00:37:11,020 --> 00:37:15,650 И прекрати подкрадываться ко мне. 586 00:37:15,733 --> 00:37:17,068 Ты о чём… 587 00:37:17,693 --> 00:37:20,279 Хочешь, чтобы я объявлял о приближении к тебе? 588 00:37:20,363 --> 00:37:22,615 Просто говори что-нибудь, когда подходишь. 589 00:37:22,698 --> 00:37:26,327 Почему ты появляешься из ниоткуда? Ты меня пугаешь. 590 00:37:26,410 --> 00:37:27,703 И сейчас напугал. 591 00:37:27,787 --> 00:37:29,163 Я серьезно. Что не так? 592 00:37:30,206 --> 00:37:31,249 Ты куда? 593 00:37:32,583 --> 00:37:33,793 Один суп на стол четыре. 594 00:37:33,876 --> 00:37:35,002 - Хорошо. - Я отнесу. 595 00:37:39,257 --> 00:37:42,093 Значит, она не бросила Ёнпиля? 596 00:37:42,176 --> 00:37:45,596 Они любили друг друга, но расстались. 597 00:37:45,680 --> 00:37:48,391 Ох, а я-то сочувствовал только Ёнпилю. 598 00:37:48,933 --> 00:37:51,060 А Самдаль, наверное, тоже было тяжело. 599 00:37:51,143 --> 00:37:54,355 - Именно. - То есть они снова встречаются? 600 00:37:54,438 --> 00:37:58,067 Да, мама Кёнтхэ видела их вместе. 601 00:37:58,818 --> 00:38:00,736 Нет, они не встречаются. 602 00:38:00,820 --> 00:38:01,737 Что? 603 00:38:02,321 --> 00:38:04,532 Она так сказала. Это не так? 604 00:38:04,615 --> 00:38:05,908 Нет, они не встречаются. 605 00:38:05,992 --> 00:38:08,911 Сандо виднее. Он с ними дружит. 606 00:38:08,995 --> 00:38:12,707 Сандо, тогда ты должен помочь им снова сойтись. 607 00:38:12,790 --> 00:38:15,710 - Ты права, он должен это сделать. - Да. 608 00:38:16,544 --> 00:38:17,670 С чего бы? 609 00:38:17,753 --> 00:38:20,756 Ёнпиль влюблен в нее по уши. 610 00:38:20,840 --> 00:38:22,133 Тебе надо просто… 611 00:38:22,216 --> 00:38:23,968 Потому что она ему нравится? 612 00:38:29,015 --> 00:38:30,224 Я подхожу к тебе. 613 00:38:32,059 --> 00:38:34,103 Что? Ты сказала что-то говорить. 614 00:38:38,149 --> 00:38:41,569 Почему ты за мной ходишь? У тебя нет работы? 615 00:38:41,652 --> 00:38:43,738 Ты о чём? Я на работе. 616 00:38:43,821 --> 00:38:46,490 Возьми вечером фотоаппарат, будем фотографировать. 617 00:38:49,452 --> 00:38:52,538 Не надо. Пришли мне координаты. Я сама поеду. 618 00:38:53,456 --> 00:38:54,540 В каком смысле? 619 00:38:54,665 --> 00:38:56,042 Простите, госпожа Фотограф. 620 00:38:56,709 --> 00:38:59,920 Надо забыть о своих чувствах и вести себя профессионально. 621 00:39:00,004 --> 00:39:01,797 Нам надо работать. 622 00:39:02,923 --> 00:39:06,427 Что? Нет у меня никаких чувств. 623 00:39:06,510 --> 00:39:09,722 Есть. Всё это из-за твоих чувств. 624 00:39:09,805 --> 00:39:11,849 Ты не можешь смотреть мне в глаза. 625 00:39:11,932 --> 00:39:13,768 Ты меня отгоняешь, ты нервничаешь. 626 00:39:13,851 --> 00:39:15,019 У тебя потеют ладони. 627 00:39:15,102 --> 00:39:18,731 Ты всё время несешь какую-то чушь. 628 00:39:18,814 --> 00:39:20,649 Когда это я нервничала? 629 00:39:20,733 --> 00:39:24,362 Ты и сейчас, похоже, нервничаешь. Я тоже нервничаю последние дни. 630 00:39:24,445 --> 00:39:26,530 Если честно, мы переживаем одно и то же. 631 00:39:32,620 --> 00:39:33,913 - Ёнпиль. - Да? 632 00:39:35,247 --> 00:39:38,793 Помнишь, я сказала тебе: «Бывший хуже незнакомого человека»? 633 00:39:39,919 --> 00:39:40,961 Знаешь почему? 634 00:39:41,587 --> 00:39:43,381 Почему бывший хуже незнакомого? 635 00:39:43,881 --> 00:39:47,510 Труднее снова сойтись с тем, с кем когда-то рассталась, 636 00:39:48,427 --> 00:39:51,013 чем узнать ближе нового человека. 637 00:39:51,680 --> 00:39:52,973 Почему труднее? 638 00:39:53,724 --> 00:39:55,059 Мы никогда не забудем. 639 00:39:55,643 --> 00:39:56,560 О чём? 640 00:39:59,897 --> 00:40:01,065 О причине расставания. 641 00:40:03,734 --> 00:40:06,487 Мы никогда не сможем забыть о том, почему расстались. 642 00:40:12,201 --> 00:40:13,327 С чего бы? 643 00:40:13,828 --> 00:40:16,205 Я что, сваха? Зачем мне это делать? 644 00:40:16,705 --> 00:40:18,833 Не хочешь им помогать – не надо. 645 00:40:19,542 --> 00:40:21,669 Не нужно на меня злиться. 646 00:40:21,752 --> 00:40:25,381 Они любили друг друга все эти годы, несмотря на расставание. 647 00:40:25,464 --> 00:40:28,217 - Тебе их совсем не жаль? - Нет, не жаль. 648 00:40:28,759 --> 00:40:30,386 Да что с тобой сегодня? 649 00:40:30,469 --> 00:40:32,847 Ты с ними поссорился? 650 00:40:32,930 --> 00:40:34,932 Прекрати, не говори так. 651 00:40:35,015 --> 00:40:38,352 Ёнпиль был так добр к тебе. 652 00:40:38,436 --> 00:40:42,773 Он всегда с тобой всем делился, еще с детства, разве нет? 653 00:40:52,366 --> 00:40:54,827 Сандо! Пу Сандо! 654 00:40:54,910 --> 00:40:56,287 А как же я? 655 00:40:57,329 --> 00:40:59,039 Я тоже с ним всем делился! 656 00:40:59,123 --> 00:41:01,792 Я всегда делился с Ёнпилем, а он у меня много чего отнял. 657 00:41:01,876 --> 00:41:03,043 Всегда так было! 658 00:41:03,711 --> 00:41:06,046 Зачем мне давать ему то, что я сам хочу? 659 00:41:12,261 --> 00:41:14,430 Не обращайте на него внимания. 660 00:41:23,814 --> 00:41:24,940 Да что с вами такое? 661 00:41:25,733 --> 00:41:26,817 Вы поссорились? 662 00:41:27,401 --> 00:41:28,402 Нет. 663 00:41:30,112 --> 00:41:33,449 Поссорились. Почему? Из-за чего вы поссорились? 664 00:41:34,200 --> 00:41:36,076 Сандо, в чём дело? 665 00:41:36,660 --> 00:41:39,580 Самдаль, прости, ты не оставишь нас на минутку? 666 00:41:41,749 --> 00:41:42,750 Что? 667 00:41:45,336 --> 00:41:46,337 Ну… 668 00:41:47,254 --> 00:41:48,088 Ладно. 669 00:42:02,561 --> 00:42:04,021 Что происходит? 670 00:42:04,980 --> 00:42:06,690 Интересно, что они не поделили. 671 00:42:07,942 --> 00:42:10,236 Я еще никогда не видела их такими. 672 00:42:24,750 --> 00:42:26,043 Это сумки Ёнпиля. 673 00:42:28,254 --> 00:42:29,547 Почему здесь его сумки? 674 00:42:29,630 --> 00:42:32,550 Ты сказал, тебе всё равно, что я чувствую, 675 00:42:32,633 --> 00:42:35,594 но почему ты зашел так далеко? 676 00:42:35,678 --> 00:42:37,638 Я не сказал ничего плохого. 677 00:42:39,014 --> 00:42:40,641 Ты всегда всё отнимал у меня. 678 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Ты о чём? Что я у тебя отнял? 679 00:42:45,604 --> 00:42:46,564 Ты не знаешь? 680 00:42:46,647 --> 00:42:50,150 Они никогда раньше не ссорились. Что же случилось? 681 00:42:51,360 --> 00:42:53,612 Ох. А если они подерутся? 682 00:42:53,696 --> 00:42:55,239 Я получал оценки лучше, чем ты. 683 00:42:55,906 --> 00:42:59,243 Но я позволил тебе стать старостой и стал помощником старосты. 684 00:42:59,326 --> 00:43:00,828 Как это ты мне позволил? 685 00:43:00,911 --> 00:43:03,998 Это были выборы. Я получил больше голосов. 686 00:43:05,791 --> 00:43:07,710 Я пел лучше, чем ты. 687 00:43:07,793 --> 00:43:10,963 Но ты участвовал в конкурсе, и я отдавал тебе микрофон. 688 00:43:11,046 --> 00:43:12,923 Я тоже хотел петь. 689 00:43:13,007 --> 00:43:14,258 Прекрати! 690 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 Я всегда пел лучше тебя. 691 00:43:16,385 --> 00:43:17,678 - «Корея поет»? - Врешь. 692 00:43:17,761 --> 00:43:19,388 Ты не помнишь фестиваль? 693 00:43:19,471 --> 00:43:22,433 - Вот как хорошо я пел! - Неправильная нота. 694 00:43:22,516 --> 00:43:23,559 - Эй! - В той песне… 695 00:43:23,642 --> 00:43:27,521 Что вы делаете? Препираетесь как дети. 696 00:43:27,605 --> 00:43:30,024 Нет, Самдаль. Не вмешивайся. 697 00:43:30,107 --> 00:43:31,275 Давай честно. 698 00:43:31,358 --> 00:43:35,029 Только я мог спеть ту высокую ноту фальцетом. Помнишь? 699 00:43:35,112 --> 00:43:38,115 А еще я всегда менялся местами с тобой на экскурсиях. 700 00:43:38,198 --> 00:43:41,076 Я сидел рядом с тобой, но уступал свое место ему. Так? 701 00:43:42,995 --> 00:43:45,122 Это верно, да. 702 00:43:46,123 --> 00:43:48,417 Ладно, если она так говорит, я это признаю. 703 00:43:50,169 --> 00:43:52,963 Теперь твоя очередь от чего-то отказаться. Прошу. 704 00:43:53,839 --> 00:43:55,966 Почему это я должен отказываться? 705 00:43:56,050 --> 00:43:57,176 Ты не помнишь? 706 00:43:57,259 --> 00:44:00,763 Когда я играл в самолеты в игровых автоматах и побил рекорд, 707 00:44:00,846 --> 00:44:02,222 чье имя я вписал? 708 00:44:02,306 --> 00:44:03,932 Твое. Я вписал твое имя. 709 00:44:04,016 --> 00:44:06,477 - Это было… - ПСД. Твои инициалы, Пу Сандо. 710 00:44:06,560 --> 00:44:08,145 - Это… - Это было важно. 711 00:44:08,228 --> 00:44:09,396 Я тебя не просил! 712 00:44:09,480 --> 00:44:11,649 Значит, твоя очередь уступить. 713 00:44:11,732 --> 00:44:13,609 Умоляю тебя. Пожалуйста. 714 00:44:14,652 --> 00:44:17,321 Ведете себя как дети. Я больше не могу это слушать. 715 00:44:17,404 --> 00:44:18,572 О чём вы спорите? 716 00:44:18,656 --> 00:44:20,824 Вы что, вместе выиграли деньги? 717 00:44:20,908 --> 00:44:23,369 - Это между нами. - Тебе не нужно знать. 718 00:44:24,244 --> 00:44:26,205 Невероятно. Как скажете! 719 00:44:26,288 --> 00:44:28,540 Один из вас должен уступить. Неважно кто! 720 00:44:29,166 --> 00:44:30,334 Ну же, быстрее. 721 00:44:30,417 --> 00:44:32,461 Кто уступит? Давайте! 722 00:44:32,544 --> 00:44:33,671 Мы не можем уступить! 723 00:44:33,754 --> 00:44:35,756 Мы не станем легкой добычей! 724 00:44:36,423 --> 00:44:39,718 Как они смеют отнимать у нас парк развлечений? 725 00:44:39,802 --> 00:44:41,136 Давайте с ними сразимся! 726 00:44:42,388 --> 00:44:44,014 Поехали! 727 00:44:44,098 --> 00:44:47,726 ПАРК В НАМДАЛ-РИ ПОДДЕРЖИВАЮТ ВСЕ ЖИТЕЛИ 728 00:44:56,276 --> 00:44:57,277 Тебе скучно? 729 00:44:58,362 --> 00:45:00,155 Почему ты шастаешь около меня? 730 00:45:01,615 --> 00:45:03,033 Я здесь просто 731 00:45:04,243 --> 00:45:05,119 по делу. 732 00:45:05,202 --> 00:45:07,121 Ну да, парк развлечений AS. 733 00:45:07,996 --> 00:45:09,081 Ты рехнулся? 734 00:45:10,416 --> 00:45:15,879 Думаешь, я позволю AS Group строить парк в моей деревне? 735 00:45:15,963 --> 00:45:19,842 Ты хочешь, чтобы мои родители смотрели на него и расстраивались? 736 00:45:19,925 --> 00:45:20,843 Нет. 737 00:45:21,510 --> 00:45:22,678 Дело не в этом. 738 00:45:23,720 --> 00:45:27,141 Я этого не хотел. 739 00:45:28,142 --> 00:45:29,309 Просто так получилось. 740 00:45:29,935 --> 00:45:30,769 И 741 00:45:31,603 --> 00:45:33,814 вышло так, что… 742 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Почему ты принял это решение из-за такой глупости? 743 00:45:36,775 --> 00:45:38,193 Из-за такой мелочи? 744 00:45:39,486 --> 00:45:41,363 Я устроила тебе столько проблем, 745 00:45:42,614 --> 00:45:44,533 а ты не выносишь, когда меня ругают? 746 00:45:45,909 --> 00:45:47,661 Разве это мелочь? 747 00:45:48,495 --> 00:45:49,705 Это веская причина. 748 00:45:51,457 --> 00:45:53,584 И какие проблемы ты устроила? 749 00:45:53,667 --> 00:45:56,795 Ты это сделала, потому что я это заслужил. 750 00:45:58,338 --> 00:46:00,591 Если бы это не сделала ты, это бы сделал я. 751 00:46:06,763 --> 00:46:07,806 Короче, 752 00:46:08,849 --> 00:46:10,726 нельзя строить парк в Самдал-ри. 753 00:46:11,643 --> 00:46:14,313 Послушай меня… 754 00:46:20,486 --> 00:46:23,405 Приехала банда Чомнё! 755 00:46:23,489 --> 00:46:24,323 Что? 756 00:46:25,199 --> 00:46:26,408 Ты… 757 00:46:26,492 --> 00:46:27,367 Боже! 758 00:46:28,327 --> 00:46:29,786 Что… 759 00:46:30,913 --> 00:46:31,788 Так… 760 00:46:48,764 --> 00:46:50,682 Кошмар какой-то. 761 00:46:53,101 --> 00:46:55,312 - Почему вы ругаетесь? - Подожди. 762 00:46:55,395 --> 00:46:56,313 Скорее! 763 00:46:56,396 --> 00:46:57,856 - В детстве… - Эй! 764 00:46:57,940 --> 00:46:59,608 - Когда мы играли в шарики… - Эй! 765 00:46:59,691 --> 00:47:01,527 - Идемте, скорее. - Что вам обоим надо? 766 00:47:01,610 --> 00:47:03,195 Приехала банда Чомнё. 767 00:47:03,278 --> 00:47:04,530 - Что? - Банда Чомнё? 768 00:47:07,908 --> 00:47:10,369 Вперед! 769 00:47:10,452 --> 00:47:12,079 Вперед! 770 00:47:14,873 --> 00:47:16,458 Банда Чомнё? Но зачем? 771 00:47:16,542 --> 00:47:18,877 Не знаю. Они десять лет не приезжали. 772 00:47:18,961 --> 00:47:21,588 - Скорее. - Они приезжали десять лет назад? 773 00:47:21,672 --> 00:47:24,633 - Тебя здесь не было. - Мама ловила у них моллюсков. 774 00:47:24,716 --> 00:47:27,844 - Как и 20 лет назад, да? - Не критикуй ее. Вперед! 775 00:47:27,928 --> 00:47:29,513 - Давайте скорее. - Что? Ладно. 776 00:47:29,596 --> 00:47:31,473 Что происходит? 777 00:47:32,599 --> 00:47:36,228 Хватит валять дурака, скорее! Боже мой. 778 00:47:46,947 --> 00:47:48,115 Посмотри, 779 00:47:49,408 --> 00:47:50,867 что ты натворил. 780 00:48:04,047 --> 00:48:04,881 Приехали эти. 781 00:48:05,966 --> 00:48:07,884 Что… Что происходит? 782 00:48:09,886 --> 00:48:11,430 Хреново… 783 00:48:12,139 --> 00:48:16,268 Простите. Может, вызвать полицию? 784 00:48:16,351 --> 00:48:18,437 Они не гангстеры, не нужно… 785 00:48:18,979 --> 00:48:19,896 Эй! 786 00:48:22,983 --> 00:48:24,109 В смысле, что? 787 00:48:24,192 --> 00:48:26,778 Самдаль, не ввязывайся в драку, ладно? 788 00:48:27,821 --> 00:48:29,406 Кажется, я знаю, в чём дело. 789 00:48:29,990 --> 00:48:30,824 Парк развлечений. 790 00:48:30,907 --> 00:48:32,242 Но его строят в Намдал-ри. 791 00:48:32,326 --> 00:48:34,202 - Он будет в Самдал-ри? - Надеюсь. 792 00:48:35,203 --> 00:48:36,371 Ты не против? 793 00:48:37,039 --> 00:48:38,665 - Кёнтхэ. - Да? 794 00:48:39,291 --> 00:48:40,917 Тебе жить надоело? 795 00:48:41,001 --> 00:48:42,336 Нет, не надоело. 796 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 Хэнё ведь – костяк сообщества? 797 00:48:44,463 --> 00:48:47,591 Да. И в Самдал-ри, и в Намдал-ри. 798 00:49:12,574 --> 00:49:15,327 Из-за чего вы хотите драться, что приехали сюда? 799 00:49:15,410 --> 00:49:17,788 Вы наезжаете сюда всё чаще. 800 00:49:19,373 --> 00:49:23,835 А может, это вы делаете глупости всё чаще? 801 00:49:24,795 --> 00:49:26,254 Это из-за парка? 802 00:49:26,755 --> 00:49:29,257 Нам он не нужен. Заберите его себе. 803 00:49:29,341 --> 00:49:33,845 Ты всегда говоришь одно, а потом тайком делаешь другое! 804 00:49:34,471 --> 00:49:36,556 Твоя дочь не получила алиментов, 805 00:49:36,640 --> 00:49:39,559 так ты хочешь снять деньги с AS Group за парк? 806 00:49:39,643 --> 00:49:43,105 Или нужен магазин для Самдаль, которая вернулась с позором? 807 00:49:43,188 --> 00:49:44,272 Что ты сказала? 808 00:49:45,232 --> 00:49:49,069 Не смей произносить имя моей дочери, ведьма! 809 00:49:49,152 --> 00:49:50,570 Как ты меня назвала? 810 00:49:51,196 --> 00:49:52,823 Ведьмой? 811 00:49:52,906 --> 00:49:54,282 Да, ведьмой! 812 00:49:54,366 --> 00:49:57,327 - Эй! - Эй! 813 00:49:57,411 --> 00:49:58,537 Мама! 814 00:49:58,620 --> 00:49:59,746 - Эй, быстрее. - Мама! 815 00:51:07,939 --> 00:51:10,108 Прекратите! 816 00:51:14,446 --> 00:51:15,280 Прекратите! 817 00:51:16,448 --> 00:51:18,200 Прошу, прекратите! 818 00:51:18,283 --> 00:51:19,201 Прекратите! 819 00:51:19,284 --> 00:51:22,871 Так они все друг друга поубивают! 820 00:51:56,988 --> 00:51:58,573 - Эй. - Да? 821 00:51:58,657 --> 00:52:01,326 Ты видел, что случилось. Всё еще хочешь парк? 822 00:52:02,536 --> 00:52:04,621 Поезжай в Намдал-ри и извинись. 823 00:52:04,704 --> 00:52:06,164 Построй свой парк там. 824 00:52:08,583 --> 00:52:11,962 Таким образом можно помешать уважаемой теще нырять. 825 00:52:19,094 --> 00:52:19,928 Что? 826 00:52:20,637 --> 00:52:23,932 Для человека с аритмией нырять опасно. 827 00:52:24,808 --> 00:52:26,351 Если здесь построят парк, 828 00:52:27,102 --> 00:52:28,728 ей больше не придется нырять. 829 00:52:31,439 --> 00:52:33,692 Откуда ты об этом знаешь? 830 00:52:36,903 --> 00:52:38,446 У нее фибрилляция предсердий. 831 00:52:39,614 --> 00:52:40,490 Аритмия. 832 00:52:42,242 --> 00:52:45,745 Если регулярно принимать лекарство, она может жить нормально, 833 00:52:45,829 --> 00:52:49,124 но для нее это очень опасно, ведь она продолжает нырять. 834 00:52:50,709 --> 00:52:52,836 Это как бомба замедленного действия. 835 00:52:53,169 --> 00:52:55,964 Если здесь построят парк, 836 00:52:56,506 --> 00:52:58,550 ей не придется нырять. 837 00:52:58,675 --> 00:53:02,512 В туристической зоне она не сможет нырять. 838 00:53:02,596 --> 00:53:03,805 А компенсация 839 00:53:04,973 --> 00:53:07,976 будет не хуже пенсии. 840 00:53:10,145 --> 00:53:14,024 Значит, ты перенес парк сюда из-за мамы? 841 00:53:20,113 --> 00:53:21,698 Это ты оплатил счет за больницу? 842 00:53:25,285 --> 00:53:26,453 Зачем ты это сделал? 843 00:53:28,413 --> 00:53:29,748 Что ты делаешь? 844 00:53:29,831 --> 00:53:32,626 Мы больше не семья. Почему ты думаешь о маме? 845 00:53:33,668 --> 00:53:35,170 Прости, Чон Дэён, 846 00:53:35,253 --> 00:53:37,756 но ты забываешь об одной важной вещи. 847 00:53:40,050 --> 00:53:42,719 Твои брат и мать этого не потерпят. 848 00:53:42,802 --> 00:53:44,804 У тебя будут неприятности! 849 00:53:46,473 --> 00:53:48,099 Это не имеет значения. 850 00:53:49,017 --> 00:53:50,310 Ты ведешь себя как ребенок. 851 00:53:51,019 --> 00:53:52,145 Живи сам по себе. 852 00:53:55,440 --> 00:53:57,484 Я не пытаюсь ничего сделать! 853 00:53:58,777 --> 00:54:00,570 Просто прими мои чувства. 854 00:54:01,947 --> 00:54:05,784 Только так можно помешать твоей маме нырять. 855 00:54:08,620 --> 00:54:09,704 Позволь мне помочь. 856 00:54:21,216 --> 00:54:22,217 - Да. - Боже мой. 857 00:54:22,300 --> 00:54:24,094 - Эти стервы из Намдал-ри… - Ох. 858 00:54:24,177 --> 00:54:27,263 Все волосы мне выдрали. 859 00:54:27,347 --> 00:54:28,264 Боже мой. 860 00:54:28,890 --> 00:54:30,600 Какой парк развлечений? 861 00:54:30,684 --> 00:54:32,769 - Я просто не пропущу грузовики - Боже, 862 00:54:33,478 --> 00:54:36,231 ты в порядке, госпожа Ко? 863 00:54:36,314 --> 00:54:40,777 Ты только вышла из больницы, и сразу пришлось пережить такое. 864 00:54:40,860 --> 00:54:41,903 Именно. 865 00:54:41,987 --> 00:54:47,742 Но если здесь построят парк, это ведь облегчит нам жизнь? 866 00:54:48,493 --> 00:54:50,745 Стервы из Намдал-ри борются за него, 867 00:54:50,829 --> 00:54:53,540 потому что они получат огромную компенсацию. 868 00:54:53,623 --> 00:54:54,749 Не глупи. 869 00:54:54,833 --> 00:54:58,086 Как можно радоваться деньгам, когда продала море ради парка? 870 00:54:58,169 --> 00:54:59,129 Боже мой. 871 00:55:00,296 --> 00:55:02,799 Госпожа Ко ведь больна. 872 00:55:02,882 --> 00:55:05,927 Мне все говорят прекратить нырять. 873 00:55:06,720 --> 00:55:09,389 Должна признать, я тоже об этом думаю. 874 00:55:10,181 --> 00:55:14,561 Я по ночам не сплю, думаю, что с тобой снова что-то случится под водой. 875 00:55:14,644 --> 00:55:15,729 Так? 876 00:55:15,812 --> 00:55:17,814 Меня это тоже беспокоит. 877 00:55:17,897 --> 00:55:19,315 Прекратите. 878 00:55:21,109 --> 00:55:22,777 Я никогда этого не допущу. 879 00:55:23,945 --> 00:55:26,156 Мы должны защищать море. 880 00:55:26,239 --> 00:55:29,576 Если мы допустим такие перемены, что станет с этой землей? 881 00:55:31,453 --> 00:55:34,205 Лучше я умру в море, чем продам его бизнесу. 882 00:55:34,873 --> 00:55:37,876 Море – это я, а я – это море. 883 00:55:38,793 --> 00:55:41,880 Так что не волнуйтесь обо мне. 884 00:56:08,990 --> 00:56:09,991 Почему… 885 00:56:12,118 --> 00:56:13,578 Почему я в смятении? 886 00:56:17,373 --> 00:56:19,542 Почему ты в смятении, Самдаль? 887 00:56:20,210 --> 00:56:21,377 Почему ты всё время… 888 00:56:28,760 --> 00:56:30,637 Что ты будешь делать? 889 00:56:32,347 --> 00:56:34,099 Что ты будешь делать, 890 00:56:34,974 --> 00:56:36,768 если он вызывает у тебя смятение? 891 00:56:42,732 --> 00:56:44,901 Самдаль, ты приняла душ? 892 00:56:45,527 --> 00:56:47,529 Почему ты так долго? 893 00:56:57,872 --> 00:56:59,874 Что ты здесь делаешь? 894 00:57:00,542 --> 00:57:03,044 Я тебя ждал. Ты приняла душ? 895 00:57:03,711 --> 00:57:04,671 Что? 896 00:57:04,754 --> 00:57:06,089 Погоди, ты заходишь в дом? 897 00:57:06,172 --> 00:57:08,341 Не волнуйся, не захожу. 898 00:57:08,424 --> 00:57:09,300 Ты выходи. 899 00:57:09,384 --> 00:57:12,387 Мы вечером должны были фотографировать. 900 00:57:12,470 --> 00:57:15,473 Речь ведь идет о моей работе. 901 00:57:15,557 --> 00:57:16,724 Скорее. Мы опаздываем. 902 00:57:17,350 --> 00:57:18,351 Да. 903 00:57:19,602 --> 00:57:22,564 А можно в другой день? 904 00:57:22,647 --> 00:57:24,524 Можно? Пока. 905 00:57:24,607 --> 00:57:25,942 - Погоди. - Ну что? 906 00:57:26,025 --> 00:57:27,944 Нельзя. Сегодня или никогда. 907 00:57:29,904 --> 00:57:33,491 Пожалуйста, оставь меня в покое. 908 00:57:33,575 --> 00:57:36,161 Пожалуйста, умоляю. 909 00:57:39,080 --> 00:57:40,290 Пойдем. 910 00:57:50,675 --> 00:57:53,470 Самдаль, сколько еще ты будешь холодна со мной? 911 00:57:53,553 --> 00:57:56,639 Когда приедем, ты поймешь, почему надо было ехать сегодня. 912 00:57:58,266 --> 00:58:00,185 Ты меня вообще не слушаешь. 913 00:58:00,727 --> 00:58:02,187 Тебе всё равно. 914 00:58:02,270 --> 00:58:04,772 Ты не смотришь мне в глаза, когда говоришь. 915 00:58:09,277 --> 00:58:12,614 Между прочим, я видела твои сумки в логове. 916 00:58:12,697 --> 00:58:13,698 Почему они там? 917 00:58:13,781 --> 00:58:14,782 Ну… 918 00:58:15,658 --> 00:58:16,743 Я ушел из дома. 919 00:58:18,244 --> 00:58:19,078 Что? 920 00:58:19,162 --> 00:58:23,124 Так уж получилось. Временно не живу дома. 921 00:58:23,708 --> 00:58:24,542 Но… 922 00:58:24,626 --> 00:58:26,586 Почему ты ушел из дома? 923 00:58:27,295 --> 00:58:28,421 Это из-за меня… 924 00:58:32,342 --> 00:58:33,343 Что из-за тебя? 925 00:58:34,761 --> 00:58:35,762 Ничего. 926 00:58:44,646 --> 00:58:48,608 Моя дочь, как всегда, прелестна. Моя детка, моя любовь. 927 00:58:58,117 --> 00:59:00,161 НЕДЕЛЯ ДНЯ РОЖДЕНИЯ С ДРУЗЬЯМИ 928 00:59:04,207 --> 00:59:05,458 ЭТО РАЙСКОЕ МЕСТО 929 00:59:10,171 --> 00:59:11,881 СЧАСТЛИВА В ПАРИЖЕ 930 00:59:21,599 --> 00:59:24,852 Деньги в жизни не главное. 931 00:59:26,312 --> 00:59:30,233 Много хорошего в жизни за деньги не купишь, бумер! 932 00:59:39,409 --> 00:59:40,410 Боже мой. 933 00:59:43,788 --> 00:59:45,540 Почему он здесь? 934 01:00:01,681 --> 01:00:03,516 Хаюль, что ты делаешь? 935 01:00:04,726 --> 01:00:06,102 Смотрю на звёзды. 936 01:00:06,561 --> 01:00:09,063 Мне скучно. Поиграй со мной. 937 01:00:10,648 --> 01:00:12,066 Посмотри на звёзды и ты. 938 01:00:13,109 --> 01:00:14,110 На звёзды? 939 01:00:14,360 --> 01:00:15,820 Ладно, посмотрю. 940 01:00:15,903 --> 01:00:17,447 Попробуем. 941 01:00:22,577 --> 01:00:24,203 - Мама. - Да? 942 01:00:25,330 --> 01:00:28,499 Как выглядит Большая Медведица? 943 01:00:29,876 --> 01:00:31,294 Большая Медведица? 944 01:00:32,253 --> 01:00:33,254 Не знаю. 945 01:00:36,549 --> 01:00:38,718 Ты в школе плохо слушала, да? 946 01:00:40,345 --> 01:00:42,513 Да. Погоди. 947 01:00:42,597 --> 01:00:45,558 Я найду Большую Медведицу. Погоди. 948 01:00:45,642 --> 01:00:47,685 Большая Медведица… 949 01:00:48,645 --> 01:00:50,146 - Это она? - Да. 950 01:00:50,938 --> 01:00:51,939 Посмотрим. 951 01:00:53,816 --> 01:00:54,984 Похоже на то созвездие. 952 01:00:55,735 --> 01:00:58,363 Погоди. Оно ведь рядом с этим? 953 01:00:59,822 --> 01:01:01,783 - Похоже на ковш. - Это? 954 01:01:01,866 --> 01:01:03,117 Да. 955 01:01:03,201 --> 01:01:06,996 Нет, это похоже на вопросительный знак. 956 01:01:07,080 --> 01:01:10,541 Кажется, вот оно. 957 01:01:10,625 --> 01:01:11,668 Ты уверена? 958 01:01:13,336 --> 01:01:14,379 Не совсем. 959 01:01:16,047 --> 01:01:17,048 Я не знаю. 960 01:01:26,265 --> 01:01:27,266 Хаюль. 961 01:01:27,975 --> 01:01:28,810 Да? 962 01:01:29,394 --> 01:01:32,605 Ты спрятала бабушкин подводный костюм? 963 01:01:34,399 --> 01:01:35,358 Да. 964 01:01:38,820 --> 01:01:39,862 Почему? 965 01:01:41,614 --> 01:01:43,908 Ты волновалась, что она будет нырять? 966 01:01:46,703 --> 01:01:48,621 И снова попадет в беду? 967 01:01:49,831 --> 01:01:50,748 Да. 968 01:01:55,837 --> 01:01:58,089 Ты, наверное, очень любишь бабушку. 969 01:01:58,715 --> 01:02:01,134 Как мило! 970 01:02:01,217 --> 01:02:03,720 Кто научил тебя быть такой милой? 971 01:02:05,221 --> 01:02:07,890 Мама, я не могу дышать. 972 01:02:11,477 --> 01:02:13,062 - Хаюль. - Да? 973 01:02:13,146 --> 01:02:15,940 Посмотрим завтра на дельфинов? 974 01:02:17,483 --> 01:02:19,652 Намчун больше не показывается. 975 01:02:19,736 --> 01:02:21,529 Нет, я не про то. 976 01:02:21,612 --> 01:02:23,698 Их можно увидеть в аквариуме. 977 01:02:25,199 --> 01:02:26,117 Правда? 978 01:02:26,617 --> 01:02:27,702 Конечно. 979 01:02:28,536 --> 01:02:33,124 Посмотрим завтра на дельфинов, в потом поедим ттокпокки, да? 980 01:02:34,083 --> 01:02:35,710 Ешь ттокпокки сама. 981 01:02:36,252 --> 01:02:37,253 Почему? 982 01:02:38,087 --> 01:02:39,172 Давай поедим вместе. 983 01:02:40,131 --> 01:02:41,424 Я не хочу. 984 01:02:47,972 --> 01:02:51,434 ЦЕНТР ИЗУЧЕНИЯ ДЕЛЬФИНОВ НА ЧЕДЖУДО 985 01:03:03,237 --> 01:03:06,949 Моя дочь, как всегда, прелестна. Моя детка, моя любовь. 986 01:03:18,961 --> 01:03:25,551 Я с радостью откажусь от всего этого. 987 01:03:26,135 --> 01:03:27,887 Чиндаль так сказала. 988 01:03:28,846 --> 01:03:30,097 И… 989 01:03:31,599 --> 01:03:34,811 И бросила меня. 990 01:03:36,896 --> 01:03:38,272 А я могу 991 01:03:39,315 --> 01:03:44,695 жить без денег! 992 01:04:13,891 --> 01:04:15,643 Завтра в 11:00 993 01:04:15,726 --> 01:04:18,187 собрание жителей насчет парка в Самдал-ри. 994 01:04:18,271 --> 01:04:20,648 Я буду ждать около минимаркета. 995 01:04:20,731 --> 01:04:22,733 Давай сотрудничать. 996 01:04:26,946 --> 01:04:28,489 Блин, холодно. 997 01:04:36,914 --> 01:04:39,250 Так почему ты ушел из дома? 998 01:04:42,169 --> 01:04:43,170 Выпей. 999 01:04:46,591 --> 01:04:48,259 Ты принес кофе? 1000 01:04:48,926 --> 01:04:49,760 Да. 1001 01:04:50,261 --> 01:04:51,304 Ты забыла? 1002 01:04:52,096 --> 01:04:54,974 Мы всегда смотрели на звёзды и пили кофе. 1003 01:05:09,322 --> 01:05:10,197 Вкусно. 1004 01:05:10,740 --> 01:05:12,992 В таком месте и кофе вкуснее, да? 1005 01:05:15,369 --> 01:05:18,039 Я должна фотографировать звёзды? 1006 01:05:19,373 --> 01:05:20,249 Нет. 1007 01:05:20,333 --> 01:05:21,751 Кальмаровое судно? 1008 01:05:21,834 --> 01:05:23,961 На Чеджудо много кальмаровых судов. 1009 01:05:25,004 --> 01:05:27,340 Нет. Подожди немного. 1010 01:05:27,423 --> 01:05:31,469 Я не знаю, когда наступит момент, так что открой глаза и жди. 1011 01:05:36,223 --> 01:05:37,099 Посмотрим. 1012 01:06:15,805 --> 01:06:16,722 Самдаль. 1013 01:06:20,142 --> 01:06:21,018 Да? 1014 01:06:22,478 --> 01:06:24,397 Почему ты решила, что я ушел из дома… 1015 01:06:27,233 --> 01:06:28,818 …из-за тебя? 1016 01:06:31,153 --> 01:06:32,238 Что? 1017 01:06:32,321 --> 01:06:34,281 Ты спросила, не из-за тебя ли это. 1018 01:06:36,325 --> 01:06:38,244 Ну, просто потому… 1019 01:06:42,498 --> 01:06:44,083 Почему именно… 1020 01:06:47,044 --> 01:06:48,337 …мы расстались? 1021 01:06:49,880 --> 01:06:50,798 Что? 1022 01:06:52,008 --> 01:06:53,551 Почему мы тогда расстались? 1023 01:07:21,287 --> 01:07:23,664 Зачем вспоминать прошлое после стольких лет? 1024 01:07:25,458 --> 01:07:27,084 Ты сказала мне, 1025 01:07:28,169 --> 01:07:30,296 что бывший хуже незнакомого, 1026 01:07:31,922 --> 01:07:34,800 ведь мы никогда не сможем забыть, почему расстались. 1027 01:07:39,513 --> 01:07:40,431 Да. 1028 01:07:41,015 --> 01:07:43,434 Забыть, может, и нельзя… 1029 01:07:46,562 --> 01:07:48,147 …но жить дальше можно. 1030 01:07:50,357 --> 01:07:52,193 Ты о чём? 1031 01:07:53,986 --> 01:07:55,237 Память о любви… 1032 01:07:59,075 --> 01:08:01,285 …сильнее, чем причина расставания. 1033 01:09:00,803 --> 01:09:01,804 Я знаю… 1034 01:09:03,472 --> 01:09:05,558 Я смогу преодолеть то… 1035 01:09:07,852 --> 01:09:09,145 …из-за чего мы расстались. 1036 01:09:58,611 --> 01:10:01,238 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 1037 01:10:28,265 --> 01:10:30,559 Мы случайно заснули. 1038 01:10:30,643 --> 01:10:32,311 А сегодня ты тоже ешь рамен? 1039 01:10:32,394 --> 01:10:33,771 Нет. 1040 01:10:33,896 --> 01:10:36,023 И разве мы не перешли на «ты» в баре? 1041 01:10:36,106 --> 01:10:37,733 Когда я с вами на «ты» перешла? 1042 01:10:38,901 --> 01:10:40,736 Мам, она… 1043 01:10:40,819 --> 01:10:43,697 Я больше никому не дам обижать наших дочек. 1044 01:10:43,781 --> 01:10:45,282 - Это ты выложила? - Да. 1045 01:10:45,366 --> 01:10:48,202 Я просто сделала всё, чтобы она уже не поднялась. 1046 01:10:48,285 --> 01:10:51,163 - Они здесь. - Как вы смеете здесь показываться? 1047 01:10:51,247 --> 01:10:53,666 Ёнпиль заслуживает наказания. 1048 01:10:53,749 --> 01:10:55,376 За что? 1049 01:10:55,459 --> 01:10:57,253 Ты вернешься в Сеул? 1050 01:10:59,755 --> 01:11:02,758 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова