1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 2 00:00:44,502 --> 00:00:45,336 Dĩ nhiên rồi. 3 00:00:46,421 --> 00:00:47,255 Này. 4 00:00:47,881 --> 00:00:48,757 Jin Dal, ở đây. 5 00:00:48,840 --> 00:00:49,883 Chào các cậu! 6 00:00:50,759 --> 00:00:52,343 Này, quần áo cậu… 7 00:00:53,219 --> 00:00:54,679 Đã bảo ăn mặc lịch sự mà. 8 00:00:55,305 --> 00:00:56,973 Lịch sự đây. Phong cách của tôi. 9 00:00:57,599 --> 00:01:00,185 Kệ đi. Đây chính là nét quyến rũ của Jin Dal. 10 00:01:00,268 --> 00:01:01,269 Dĩ nhiên rồi. 11 00:01:01,978 --> 00:01:05,732 Không hiểu sao cô ấy sống được trong gia đình giàu có đó. 12 00:01:06,608 --> 00:01:08,443 Nhớ các cậu quá. Các cậu khỏe chứ? 13 00:01:08,526 --> 00:01:10,653 Cảm ơn ạ. Chúc ngon miệng. 14 00:01:13,990 --> 00:01:16,201 Cô thuê được nhân viên tuyệt quá. 15 00:01:16,284 --> 00:01:19,245 Cô bé lúc nào cũng tươi cười, làm tôi cũng vui lây. 16 00:01:19,329 --> 00:01:21,331 - Tạm biệt nhé. - Tạm biệt quý khách. 17 00:01:21,414 --> 00:01:23,750 - Tạm biệt. - Xin chào quý khách! 18 00:01:24,209 --> 00:01:26,169 CHO EUN HYE THAM GIA TRIỂN LÃM TẠP CHÍ PARIS 19 00:01:26,252 --> 00:01:27,545 Xin chúc mừng! 20 00:01:29,547 --> 00:01:32,008 Quả nhiên là chị Cho. Muốn gì được đó ngay! 21 00:01:32,634 --> 00:01:33,593 Đúng thế. 22 00:01:33,676 --> 00:01:36,346 Công việc hay tình yêu, có hết nếu chị muốn. 23 00:01:36,429 --> 00:01:37,472 Chưa thất bại bao giờ. 24 00:01:37,555 --> 00:01:39,182 Không phải thế đâu! 25 00:01:40,266 --> 00:01:41,267 Cảm ơn mọi người! 26 00:01:41,351 --> 00:01:42,602 Cụng ly! 27 00:01:42,685 --> 00:01:44,020 Có câu nói, "ở trong chăn 28 00:01:44,145 --> 00:01:45,814 mới biết chăn có rận". 29 00:01:47,148 --> 00:01:48,233 Đằng sau sự huy hoàng 30 00:01:48,316 --> 00:01:50,777 và nụ cười rạng rỡ, 31 00:01:51,653 --> 00:01:53,154 ẩn giấu những bóng tối… 32 00:01:53,696 --> 00:01:54,697 mà ta khó nhận ra. 33 00:01:55,824 --> 00:01:57,575 Phu nhân bảo tôi vứt đi ạ. 34 00:01:57,659 --> 00:02:00,662 Ôi trời, bào ngư mẹ chị gửi được chọn kỹ vậy mà. 35 00:02:01,538 --> 00:02:02,747 Ôi, bỏ đi ạ. 36 00:02:02,831 --> 00:02:04,249 Để tôi ăn. 37 00:02:10,088 --> 00:02:11,631 Thật kinh tởm. 38 00:02:49,335 --> 00:02:56,134 TẬP 11 TỪ TRONG NGHỊCH CẢNH 39 00:02:57,552 --> 00:02:58,678 Được rồi. 40 00:02:59,387 --> 00:03:00,763 Cùng nghe nào. 41 00:03:00,847 --> 00:03:02,682 Tôi đã nói gì với cậu hôm đó? 42 00:03:02,765 --> 00:03:03,892 Tôi đã nói gì? 43 00:03:06,811 --> 00:03:07,645 Cậu đã bày tỏ. 44 00:03:11,107 --> 00:03:12,400 Cái gì… 45 00:03:13,526 --> 00:03:15,236 Cái gì? Này. 46 00:03:15,320 --> 00:03:17,655 Tôi toàn nói nhảm đó! 47 00:03:17,739 --> 00:03:19,240 Tôi nói có tình cảm với cậu hả? 48 00:03:19,782 --> 00:03:21,826 Trời, chắc tôi điên rồi! 49 00:03:22,827 --> 00:03:25,413 - Đó là… - Cậu đã bày tỏ. 50 00:03:27,415 --> 00:03:28,541 Cậu nói cậu thích tôi. 51 00:03:31,586 --> 00:03:32,795 Và tôi nói tôi thích cậu. 52 00:03:44,140 --> 00:03:45,975 Chúng ta nên đi thôi. Đi nào. 53 00:04:22,095 --> 00:04:22,971 Sam Dal à! 54 00:04:23,680 --> 00:04:24,681 Cho Sam Dal! 55 00:04:28,142 --> 00:04:30,144 Sam Dal à! Này, Cho Sam Dal! 56 00:04:34,899 --> 00:04:35,900 Sam Dal à! 57 00:04:38,027 --> 00:04:42,156 Chắc ở vùng quê mới có quá. Ai lại bảo cửa hàng tiện lợi đi giao hàng? 58 00:04:43,157 --> 00:04:45,743 Sam Dal kìa. Này, Sam Dal, cậu bận à? 59 00:04:46,286 --> 00:04:48,037 Sam Dal! Tôi xin lỗi về hôm đó… 60 00:04:48,121 --> 00:04:49,872 - Này. - Giờ lại gì nữa? 61 00:04:49,956 --> 00:04:51,416 Lái cái xe đỏ trên kia kìa. 62 00:04:51,499 --> 00:04:52,542 Xe đỏ nào? 63 00:04:55,712 --> 00:04:56,713 Này, Cho Sam Dal! 64 00:04:59,632 --> 00:05:00,550 Sam Dal, chờ đã. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,260 Này, chờ đã! 66 00:05:04,345 --> 00:05:05,179 Sao thế? 67 00:05:05,263 --> 00:05:06,347 Đang tập thể dục đó. 68 00:05:06,431 --> 00:05:08,099 Ôi trời ơi. 69 00:05:08,182 --> 00:05:10,935 Chạy ngay sau bữa ăn mà hai bên hông không đau à? 70 00:05:11,019 --> 00:05:12,645 Bọn nó đâu có tập thể dục. 71 00:05:13,563 --> 00:05:15,106 Tôi thấy như đang hẹn hò đó. 72 00:05:18,484 --> 00:05:20,153 Các bà đâu biết điều tôi biết. 73 00:05:20,236 --> 00:05:23,114 Có là điều gì thì bà cũng nên quên đi. 74 00:05:24,240 --> 00:05:25,199 Sam Dal à! 75 00:05:28,453 --> 00:05:29,454 Này, chờ đã. 76 00:05:35,209 --> 00:05:36,085 Cho Sam Dal. 77 00:05:37,337 --> 00:05:39,380 Cậu sao thế? 78 00:05:40,089 --> 00:05:42,467 Thôi nào. Nói chuyện đi. 79 00:05:43,051 --> 00:05:43,885 Này. 80 00:05:45,178 --> 00:05:46,888 Sao cậu lại chạy trốn? 81 00:05:49,599 --> 00:05:50,725 Thiệt tình. 82 00:05:51,684 --> 00:05:53,186 Sao cậu lại hành xử như vậy? 83 00:05:59,025 --> 00:06:00,276 Sam Dal, cậu sao thế? 84 00:06:00,777 --> 00:06:02,612 Là vì cậu bị bất ngờ à? 85 00:06:02,695 --> 00:06:05,364 Mở cửa ra. Nói chuyện nào. 86 00:06:05,448 --> 00:06:07,450 - Tôi vào nhé. - Đừng. 87 00:06:07,533 --> 00:06:09,744 Cứ để tôi yên đi. 88 00:06:09,827 --> 00:06:11,412 Cậu ổn chứ? 89 00:06:12,371 --> 00:06:16,084 Lẽ ra cậu cứ mặc kệ tôi. Sao lại đuổi theo tôi đến tận đây? 90 00:06:16,167 --> 00:06:17,418 Này. Tôi đuổi theo 91 00:06:17,502 --> 00:06:19,128 vì cậu đột nhiên bỏ chạy. 92 00:06:20,004 --> 00:06:22,965 Nhưng cậu ổn thật chứ? Có chuyện gì khác à? 93 00:06:23,674 --> 00:06:24,675 Không. 94 00:06:24,759 --> 00:06:25,843 Cậu chắc chứ? 95 00:06:27,011 --> 00:06:28,054 Chắc. 96 00:06:32,683 --> 00:06:36,104 Sao nghe tôi nói xong cậu lại chạy? Làm tôi giật mình. 97 00:06:36,187 --> 00:06:39,357 Mất trí nhớ khi say là chuyện bình thường với cậu 98 00:06:39,440 --> 00:06:40,900 nên tôi hiểu mà. 99 00:06:40,983 --> 00:06:43,027 Nhưng nghe xong cậu lại bỏ chạy 100 00:06:44,153 --> 00:06:45,321 thực sự 101 00:06:46,531 --> 00:06:47,532 làm tôi đau lòng. 102 00:06:49,158 --> 00:06:51,953 Gì… Sau khi nghe gì cơ? 103 00:06:54,247 --> 00:06:57,542 Tôi bảo cậu bày tỏ tình cảm với tôi rồi cậu bỏ chạy! 104 00:06:58,459 --> 00:07:01,295 Này! Như thế mà là bày tỏ à? 105 00:07:01,379 --> 00:07:03,256 Ai lại bày tỏ bằng nụ hôn… 106 00:07:07,718 --> 00:07:08,594 Này. 107 00:07:11,139 --> 00:07:12,390 Cậu nhớ, đúng không? 108 00:07:13,558 --> 00:07:14,392 Nhớ hả? 109 00:07:15,309 --> 00:07:17,478 Cho Sam Dal, cậu nhớ đúng không? 110 00:07:18,187 --> 00:07:22,108 - Nhớ thật à? Mở cửa ra. - Ừ, tôi nhớ! 111 00:07:24,527 --> 00:07:26,654 Tôi cần suy nghĩ đã. 112 00:07:28,114 --> 00:07:30,283 Để tôi yên đi. 113 00:07:46,757 --> 00:07:48,009 Bọn nó đang hẹn hò. 114 00:07:48,092 --> 00:07:49,343 Đúng thế đó. 115 00:07:49,886 --> 00:07:51,971 Rõ là bọn nó đang hẹn hò lại rồi. 116 00:07:52,054 --> 00:07:54,974 Nhé? Tôi tận mắt thấy hai đứa nó mà. 117 00:07:59,562 --> 00:08:00,938 Chắc chắn đang hẹn hò rồi. 118 00:08:03,024 --> 00:08:06,569 Thế nghĩa là bọn nó có tình cảm với nhau suốt thời gian qua? 119 00:08:06,652 --> 00:08:08,154 Đúng. 120 00:08:08,237 --> 00:08:10,490 Nếu thích nhau thì sao lại chia tay? 121 00:08:13,993 --> 00:08:14,994 Bà hỏi chí phải. 122 00:08:16,037 --> 00:08:19,332 Nếu bọn nó yêu nhau thì sao lại chia tay? 123 00:08:19,916 --> 00:08:20,791 - Cái gì? - Hả? 124 00:08:21,918 --> 00:08:23,461 Bà nói gì thế? 125 00:08:23,544 --> 00:08:25,296 Trời ơi. 126 00:08:25,379 --> 00:08:27,882 Bà lúc nào cũng chỉ biết nửa câu chuyện. 127 00:08:27,965 --> 00:08:29,759 Trời ạ. 128 00:08:29,842 --> 00:08:32,303 Nếu biết hết thì tôi ở đây làm gì? 129 00:08:47,443 --> 00:08:49,779 Cậu có Wang Gyeong Tae, 130 00:08:50,530 --> 00:08:51,697 Cha Eun U 131 00:08:52,406 --> 00:08:53,491 và Bu Sang Do. 132 00:08:54,158 --> 00:08:55,576 Cậu có tất cả bọn họ nhỉ? 133 00:08:56,786 --> 00:08:59,539 Còn tôi lúc nào cũng một mình. 134 00:09:02,041 --> 00:09:04,210 Tôi thậm chí còn không thể bật radio 135 00:09:05,336 --> 00:09:07,713 sợ họ lại phát các bài hát của Cho Yong Pil. 136 00:09:10,258 --> 00:09:11,676 Khi họ phát thật… 137 00:09:13,844 --> 00:09:14,679 khi đó 138 00:09:15,846 --> 00:09:18,307 tim tôi liền thắt lại. 139 00:09:40,288 --> 00:09:42,540 NHÀ HỌP LÀNG CHÀI SAMDAL 140 00:09:42,623 --> 00:09:43,833 Chúng tôi tin 141 00:09:44,584 --> 00:09:46,877 khu vực này phù hợp hơn Namdal Ri. 142 00:09:46,961 --> 00:09:48,170 Khoan đã. 143 00:09:48,254 --> 00:09:49,088 Nhưng… 144 00:09:49,880 --> 00:09:54,176 các vị biết đây là thị trấn nào chứ? 145 00:09:54,885 --> 00:09:56,721 Tôi biết. Là Samdal Ri. 146 00:10:01,601 --> 00:10:02,977 Chị Ko về đi. 147 00:10:03,060 --> 00:10:04,562 Ý cậu là sao? 148 00:10:04,645 --> 00:10:05,688 Cứ đi đi. 149 00:10:06,480 --> 00:10:09,108 Các người định làm gì vớ vẩn với thị trấn này? 150 00:10:13,154 --> 00:10:13,988 Anh. 151 00:10:15,990 --> 00:10:18,075 Anh làm gì ở đây? 152 00:10:18,701 --> 00:10:19,660 Anh điên rồi à? 153 00:10:20,244 --> 00:10:23,456 Sao cậu dám tới đây? 154 00:10:23,539 --> 00:10:25,666 Cậu chưa từng về đây bốn năm trước. 155 00:10:26,542 --> 00:10:28,294 Bố khỏe không ạ, bố vợ? 156 00:10:28,377 --> 00:10:29,420 Bố vợ? 157 00:10:29,503 --> 00:10:31,297 - Tao giết mày! - Bố. 158 00:10:31,380 --> 00:10:33,507 - Bố ơi! - Bố! 159 00:10:33,591 --> 00:10:34,842 - Bố! - Bố vợ! 160 00:10:34,925 --> 00:10:38,095 Tôi đã bảo anh đừng tới đây. Đừng vác mặt đến đây mà! 161 00:10:38,179 --> 00:10:39,639 Thôi đi! 162 00:10:40,306 --> 00:10:41,432 Con. 163 00:10:41,515 --> 00:10:42,683 Im đi. 164 00:10:42,767 --> 00:10:44,477 Còn ông, bỏ cái đó xuống. 165 00:10:44,560 --> 00:10:47,605 Nó đâu phải con ông. Ông đâu định đoạt nó sống hay chết. 166 00:11:07,375 --> 00:11:10,544 Cậu vẫn nấc khi giật mình à? 167 00:11:12,922 --> 00:11:13,756 Xin lỗi ạ. 168 00:11:15,549 --> 00:11:19,053 Nếu biết tôi là trưởng nhóm nữ thợ lặn thì chắc cậu đã không đến. 169 00:11:19,720 --> 00:11:20,679 Cậu đến làm gì? 170 00:11:22,181 --> 00:11:23,516 Công viên giải trí ạ. 171 00:11:24,934 --> 00:11:25,935 Đúng thế. 172 00:11:26,519 --> 00:11:28,979 Bàn chuyện công viên giải trí. 173 00:11:29,063 --> 00:11:30,689 - Nó ở Namdal Ri mà. - Suỵt. 174 00:11:32,650 --> 00:11:34,652 Cậu muốn thị trấn này giúp 175 00:11:35,444 --> 00:11:37,238 làm công viên ở Namdal Ri à? 176 00:11:38,447 --> 00:11:39,865 Nếu thế thì không phải lo. 177 00:11:39,949 --> 00:11:43,911 Chúng tôi sẽ không để cảm xúc cản trở công việc của cậu. 178 00:11:46,497 --> 00:11:47,748 Không phải ở Namdal Ri. 179 00:11:51,752 --> 00:11:53,504 Chị xem kỹ đi này. 180 00:11:59,969 --> 00:12:02,680 "Sự khởi đầu của một công viên giải trí mới". 181 00:12:04,140 --> 00:12:05,516 Ở SAMDAL RI 182 00:12:07,184 --> 00:12:08,394 Ở Samdal Ri? 183 00:12:10,896 --> 00:12:13,566 Chúng tôi muốn xây công viên của Tập đoàn AS 184 00:12:13,649 --> 00:12:15,317 ở Samdal Ri thay vì Namdal Ri. 185 00:12:15,401 --> 00:12:17,653 Jeon Dae Yeong! Anh điên à? 186 00:12:19,780 --> 00:12:23,951 Công viên giải trí AS ở Samdal Ri á? 187 00:12:24,034 --> 00:12:25,035 Vâng. 188 00:12:26,745 --> 00:12:28,789 Ai đã nghĩ ra ý tưởng đó? 189 00:12:31,167 --> 00:12:34,628 Chủ tịch Jeon Dae Yeong nghĩ ra ạ. 190 00:12:38,674 --> 00:12:41,177 - Ôi trời! - Mẹ ơi! 191 00:12:41,260 --> 00:12:42,511 - Không, mẹ ơi! - Mẹ vợ! 192 00:12:42,595 --> 00:12:44,638 Chờ đã, mẹ vợ! 193 00:12:45,347 --> 00:12:46,807 Nghe con đã, mẹ ơi. 194 00:12:46,891 --> 00:12:49,977 - Mẹ. - Mẹ ơi, mẹ cứ thế là hại sức khỏe lắm. 195 00:12:50,060 --> 00:12:51,687 Cậu ta chưa từng về đây một lần 196 00:12:51,770 --> 00:12:54,273 và sau bốn năm, cậu ta về để nói điều này hả? 197 00:12:54,356 --> 00:12:55,357 Chờ đã, mẹ. 198 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Hae Dal, em về nhà với bố đi. 199 00:13:01,572 --> 00:13:02,907 - Vâng. - Anh Jeon Dae Yeong. 200 00:13:02,990 --> 00:13:03,908 Ừ? 201 00:13:03,991 --> 00:13:04,992 Đi theo tôi. 202 00:13:05,659 --> 00:13:06,535 Tại sao? 203 00:13:07,578 --> 00:13:08,954 Con nói với nó làm gì? 204 00:13:09,038 --> 00:13:10,414 Để bố xử lý cậu ta. 205 00:13:10,539 --> 00:13:12,791 Bố có chuyện gì để nói với anh ta? 206 00:13:12,875 --> 00:13:13,876 Thế con thì sao? 207 00:13:14,543 --> 00:13:17,880 Hai đứa thì có gì để nói? Giờ là người lạ rồi. 208 00:13:18,964 --> 00:13:19,882 Về nhà đi. 209 00:13:20,799 --> 00:13:21,926 Cậu, 210 00:13:22,009 --> 00:13:22,843 đi theo tôi. 211 00:13:22,927 --> 00:13:24,762 Sao? Vâng ạ. 212 00:13:28,349 --> 00:13:29,600 Uống vui vẻ ạ. 213 00:13:42,112 --> 00:13:45,032 Sao thế? Cậu không uống vì không phải rượu nhập à? 214 00:13:46,575 --> 00:13:48,953 Cậu uống tới bến lúc năn nỉ cưới Jin Dal mà. 215 00:13:50,663 --> 00:13:51,956 Cảm ơn, bố vợ. 216 00:13:52,039 --> 00:13:53,415 Thôi gọi thế đi! 217 00:13:54,124 --> 00:13:55,793 Tôi không còn là bố vợ cậu nữa. 218 00:13:56,544 --> 00:13:57,503 Phải rồi ạ. 219 00:13:58,546 --> 00:13:59,755 Vậy con nên 220 00:13:59,838 --> 00:14:02,675 tiếp tục nói chuyện với tư cách nào? 221 00:14:02,758 --> 00:14:05,052 Là con rể cũ của bố 222 00:14:05,135 --> 00:14:09,223 hay là chủ tịch của công viên giải trí? 223 00:14:16,063 --> 00:14:17,898 Anh ấy sẽ gặp rắc rối lớn 224 00:14:18,023 --> 00:14:20,192 nếu thương vụ ở Namdal Ri không thành. 225 00:14:20,276 --> 00:14:22,403 Đột nhiên anh ấy đổi ý. 226 00:14:23,487 --> 00:14:24,530 Đột nhiên? 227 00:14:25,281 --> 00:14:26,657 Bất thình lình luôn hả? 228 00:14:28,409 --> 00:14:30,077 Đã xảy ra một sự cố nhỏ… 229 00:14:30,953 --> 00:14:32,037 ở Namdal Ri. 230 00:14:32,121 --> 00:14:33,789 Chúng tôi biết rõ về Jin Dal. 231 00:14:33,873 --> 00:14:37,376 Ngay cả khi còn nhỏ, mỗi khi buồn bực, cô ta sẽ đập phá mọi thứ. 232 00:14:37,459 --> 00:14:39,086 Mẹ cô ta đã phải đền toàn bộ 233 00:14:39,169 --> 00:14:40,379 số máy đấm bị hỏng. 234 00:14:40,462 --> 00:14:42,631 - Đúng thế. - Đáng đời cô ta! 235 00:14:43,632 --> 00:14:45,634 Này! 236 00:14:46,635 --> 00:14:48,888 Tôi sẽ không ký hợp đồng này! 237 00:14:48,971 --> 00:14:50,139 Cậu nói cái gì? 238 00:14:50,222 --> 00:14:51,515 Chị đừng kích động. 239 00:14:52,266 --> 00:14:54,351 Chỉ là họ nghĩ đứng về phía Chủ tịch Jeon 240 00:14:54,435 --> 00:14:56,437 - sẽ làm anh ấy vui… - Không phải, 241 00:14:56,520 --> 00:15:00,190 Sao anh ta lại thôi không làm ở Namdal Ri vì việc đó? 242 00:15:00,274 --> 00:15:01,191 Ồ, việc đó ạ. 243 00:15:01,901 --> 00:15:06,071 Chị biết là anh ấy bị kich động mỗi khi ai đó nói xấu chị. 244 00:15:06,155 --> 00:15:06,989 Đúng rồi. 245 00:15:09,700 --> 00:15:11,869 Sau mọi chuyện, anh ta vẫn chưa tỉnh ra. 246 00:15:15,539 --> 00:15:19,084 Cậu có nhớ đã hứa với tôi chuyện gì tại chiếc bàn này chứ? 247 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 Nhớ không? 248 00:15:22,129 --> 00:15:28,177 Tôi đã bảo tôi không thể cho con gái làm dâu Tập đoàn AS. 249 00:15:28,260 --> 00:15:29,678 Tôi đã nói rõ với cậu 250 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 là con tôi sẽ không hạnh phúc. 251 00:15:33,057 --> 00:15:35,059 Và hồi đó cậu đã nói gì? 252 00:15:35,142 --> 00:15:38,854 Cậu bảo kể cả có bị gia đình ruồng bỏ cậu vẫn sẽ bảo vệ Jin Dal. 253 00:15:40,814 --> 00:15:44,526 Cậu quỳ xuống ngay đây và hứa như thế với tôi. 254 00:15:45,527 --> 00:15:46,528 Có đúng không? 255 00:15:47,154 --> 00:15:48,906 Đúng ạ. 256 00:15:49,281 --> 00:15:51,492 Cậu nói là cậu sẽ bảo vệ nó, 257 00:15:52,660 --> 00:15:56,038 nhưng rồi cậu đẩy nó về nhà một mình cùng tờ giấy ly hôn? 258 00:15:56,705 --> 00:15:59,166 Với việc một trong số con dâu của Tập đoàn AS 259 00:15:59,249 --> 00:16:00,751 vạch trần hành vi lạm quyền, 260 00:16:00,834 --> 00:16:03,295 cuộc điều ra sẽ mở rộng ra toàn tập đoàn. 261 00:16:03,796 --> 00:16:05,923 Trong quá trình điều tra, bên công tố tìm thấy 262 00:16:06,006 --> 00:16:09,218 bằng chứng về việc Bang Sang Mi, vợ của CEO 263 00:16:09,301 --> 00:16:13,055 và Jeon Dae Sik, con trai cả, cấp tiền trái phép cho đảng chính trị, 264 00:16:13,138 --> 00:16:15,224 và đã tiến hành khám xét và thu giữ. 265 00:16:15,307 --> 00:16:18,018 Cuộc khám xét và thu giữ tiến hành tại trụ sở AS… 266 00:16:18,102 --> 00:16:19,436 Jin Dal có nói gì không? 267 00:16:20,270 --> 00:16:22,398 Đúng như tin tức đưa đấy. 268 00:16:22,481 --> 00:16:23,565 Nó chỉ nói vậy. 269 00:16:24,400 --> 00:16:26,402 Con bé không chịu được bà mẹ chồng 270 00:16:26,485 --> 00:16:30,155 và anh trai của Dae Yeong ngược đãi những người làm trong nhà đó, 271 00:16:30,239 --> 00:16:33,325 vì thế con bé vạch trần bọn họ và bị ly hôn. 272 00:16:33,409 --> 00:16:36,453 Họ có kế hoạch truy tìm dòng tiền trái phép. 273 00:16:36,787 --> 00:16:39,123 Dae Yeong vẫn không nghe máy à? 274 00:16:39,206 --> 00:16:43,085 Bên công tố sẽ xin lệnh bắt giữ Jeon Dae Sik 275 00:16:43,168 --> 00:16:47,631 và triệu tập Phó Chủ tịch Jeon Dae Yeong làm nhân chứng thẩm vấn. 276 00:16:51,885 --> 00:16:53,679 Tôi có quyền biết. 277 00:16:54,763 --> 00:16:57,850 Dù bây giờ cậu không còn là người nhà, 278 00:16:58,851 --> 00:17:00,269 nhưng trong một thời gian ngắn 279 00:17:01,103 --> 00:17:02,980 cậu vẫn là con rể tôi. 280 00:17:04,231 --> 00:17:07,901 Tôi nên được biết cậu có ổn hay không. 281 00:17:20,039 --> 00:17:21,874 Con cũng từng muốn 282 00:17:23,709 --> 00:17:27,379 bị gia đình ruồng bỏ. 283 00:17:28,464 --> 00:17:32,968 Con chẳng hề bận tâm đến Tập đoàn AS và muốn rời đi 284 00:17:33,927 --> 00:17:35,846 cùng Jin Dal, 285 00:17:35,929 --> 00:17:39,224 vì thế con đã đến cả văn phòng quận. 286 00:17:40,517 --> 00:17:41,727 Con đã đến, nhưng… 287 00:17:45,773 --> 00:17:49,693 Nhưng hệ thống đăng ký hộ khẩu đã bị bãi bỏ rồi. 288 00:17:50,527 --> 00:17:54,156 Vì hệ thống đăng ký hộ khẩu đã bị bãi bỏ, 289 00:17:55,699 --> 00:17:58,535 nên con không thể truất bỏ chính mình. 290 00:17:58,619 --> 00:18:04,625 Phải. Bãi bỏ từ hồi 2008 rồi. 291 00:18:05,209 --> 00:18:06,085 Thằng ngốc. 292 00:18:06,835 --> 00:18:08,045 Con cũng… 293 00:18:12,716 --> 00:18:17,513 con cũng muốn giữ lời hứa. 294 00:18:19,181 --> 00:18:20,307 Nhưng mà… 295 00:18:22,476 --> 00:18:25,479 Jin Dal, cô gái xấu tính đó… 296 00:18:26,063 --> 00:18:27,314 Thằng khỉ. 297 00:18:27,397 --> 00:18:29,900 Cậu say quắc cần câu rồi đấy. 298 00:18:35,614 --> 00:18:40,661 Con sẵn sàng từ bỏ tất cả. 299 00:18:41,245 --> 00:18:42,371 Nhưng… 300 00:18:43,247 --> 00:18:44,248 Nhưng sao? 301 00:18:44,915 --> 00:18:50,712 Cô ấy bảo con không thể sống thiếu tiền. 302 00:18:51,672 --> 00:18:53,465 Jin Dal bảo thế. 303 00:18:55,134 --> 00:18:56,385 Và rồi 304 00:18:57,427 --> 00:19:01,598 cô ấy bỏ con! 305 00:19:02,474 --> 00:19:03,851 Thiếu tiền 306 00:19:04,768 --> 00:19:10,566 con vẫn sống được mà! 307 00:19:20,617 --> 00:19:21,451 Đây. 308 00:19:23,120 --> 00:19:24,163 Đây nữa. 309 00:19:26,248 --> 00:19:28,125 Bố vợ cầm hết đi. 310 00:19:28,250 --> 00:19:32,588 Con không cần mấy thứ này! 311 00:19:33,172 --> 00:19:36,925 Bố vợ cầm hết đi. 312 00:19:37,009 --> 00:19:40,220 Sao cứ gọi tôi là bố vợ thế? 313 00:19:42,639 --> 00:19:44,766 Để tôi xem. 314 00:19:46,059 --> 00:19:48,562 Để đeo thử… 315 00:19:49,980 --> 00:19:51,565 Ôi chà, nhìn này. 316 00:19:52,733 --> 00:19:53,942 Vừa như in. 317 00:19:58,864 --> 00:20:00,866 Bác ngồi xuống, được không ạ? 318 00:20:01,575 --> 00:20:03,827 - Bác làm cháu chóng mặt đấy. - Điên mất thôi. 319 00:20:03,911 --> 00:20:05,787 Phải. Chị ngồi xuống đi. 320 00:20:05,913 --> 00:20:08,540 Chắc bố đang hàn huyên với con rể cũ. 321 00:20:09,291 --> 00:20:11,835 Hàn huyên kiểu, "Sao cậu ly hôn con gái tôi" à? 322 00:20:13,337 --> 00:20:17,591 Sao anh ta hủy dự án với Namdal Ri vì chuyện đó rồi mang sang đây? 323 00:20:17,674 --> 00:20:19,426 - Khỉ thật! - Ôi trời. 324 00:20:19,509 --> 00:20:22,679 Anh ta mang dự án ở Namdal Ri sang đây à? Tại sao? 325 00:20:24,056 --> 00:20:26,391 Lý do trẻ con lắm. 326 00:20:28,852 --> 00:20:30,229 Jin Dal. 327 00:20:31,396 --> 00:20:33,148 Vâng, mẹ? 328 00:20:33,774 --> 00:20:34,608 Sao thế mẹ? 329 00:20:35,359 --> 00:20:37,819 Con giữ liên lạc với Dae Yeong từ khi nào? 330 00:20:38,654 --> 00:20:40,322 Từ lúc ly hôn à? 331 00:20:40,405 --> 00:20:42,783 Không. Dĩ nhiên là không ạ! 332 00:20:43,700 --> 00:20:46,411 Sau khi về đảo Jeju, con chỉ gặp anh ta một lần, 333 00:20:46,536 --> 00:20:48,538 và gặp tình cờ trên đường thôi. 334 00:20:49,456 --> 00:20:51,667 Mẹ đã bắt con làm việc gì ấy nhỉ? 335 00:20:51,750 --> 00:20:52,668 Cái gậy sáng đó. 336 00:20:52,751 --> 00:20:56,088 Hôm đi làm việc đó, con gặp anh ta trên cao tốc. 337 00:20:56,713 --> 00:20:58,507 Nếu còn gặp cậu ta thì nhắn lại. 338 00:20:58,590 --> 00:21:02,719 Không một tấc đất nào của cái công viên đó được xây ở Samdal Ri. 339 00:21:02,803 --> 00:21:05,055 Dĩ nhiên rồi ạ. Thế thì điên quá. 340 00:21:05,138 --> 00:21:08,392 Mẹ à, con còn đau hết đầu mỗi khi thấy tên Tập đoàn AS. 341 00:21:15,190 --> 00:21:16,024 Chúc mẹ ngủ ngon. 342 00:21:21,738 --> 00:21:22,906 Mà chị này, 343 00:21:22,990 --> 00:21:26,201 chị chắc hồi đó mình không gặp chuyện gì chứ? 344 00:21:27,411 --> 00:21:31,623 Họ đã làm rất nhiều điều tồi tệ với quản gia và tài xế của họ. 345 00:21:31,707 --> 00:21:33,292 Họ phản đối cuộc hôn nhân của chị. 346 00:21:33,917 --> 00:21:36,211 Chắc họ cũng đối xử tệ với chị nữa. 347 00:21:38,588 --> 00:21:40,966 Em quên chị là Cho Jin Dal à? 348 00:21:41,049 --> 00:21:44,428 Nếu họ làm vậy với chị, chị sẽ bóc trần hết và bỏ đi trong một tháng, 349 00:21:44,511 --> 00:21:45,512 đâu cần năm năm. 350 00:21:47,431 --> 00:21:48,640 - Đúng thế. - Ừ. 351 00:21:50,142 --> 00:21:51,643 Mà Sam Dal đâu nhỉ? 352 00:21:51,727 --> 00:21:53,729 - Chị ấy đi cả ngày rồi. - Thì đó. 353 00:22:08,327 --> 00:22:10,912 Trời lạnh lắm. Về nhà thôi. 354 00:22:13,957 --> 00:22:15,042 Cho Sam Dal. 355 00:22:19,379 --> 00:22:20,964 Nếu cậu không muốn nói, 356 00:22:23,133 --> 00:22:24,343 thì hãy nghe tôi. 357 00:22:26,845 --> 00:22:27,846 Tôi có thể… 358 00:22:33,101 --> 00:22:34,561 làm cậu rung động hơn không? 359 00:22:37,773 --> 00:22:40,442 Việc tôi chăm sóc cậu và lo cho cậu… 360 00:22:41,651 --> 00:22:44,696 là những việc tôi luôn làm và tôi thấy bình thường. 361 00:22:47,157 --> 00:22:51,578 Nhưng nếu những việc này khiến cậu rung động… 362 00:22:55,123 --> 00:22:56,625 thì hãy để tôi làm nhiều hơn. 363 00:22:59,461 --> 00:23:01,713 Sao cậu cứ hỏi xem tôi có ổn không? 364 00:23:02,631 --> 00:23:04,341 Sao cậu cứ lo cho tôi 365 00:23:05,342 --> 00:23:07,594 và chăm sóc tôi thế? 366 00:23:08,637 --> 00:23:09,846 Sao cậu cứ… 367 00:23:11,973 --> 00:23:13,767 làm tôi rung động? 368 00:23:17,437 --> 00:23:20,148 Nếu tôi dựa vào cậu thật thì cậu sẽ làm gì? 369 00:23:21,566 --> 00:23:23,735 Tôi sẽ làm cậu rung động nhiều hơn. 370 00:23:26,404 --> 00:23:27,405 Nên cứ… 371 00:23:31,284 --> 00:23:32,702 Nên cậu cứ dựa vào tôi. 372 00:24:23,670 --> 00:24:25,046 Nếu tôi dựa vào cậu… 373 00:24:26,882 --> 00:24:28,717 cậu tự tin mình lo được chứ? 374 00:24:30,760 --> 00:24:31,761 Được mà. 375 00:24:32,721 --> 00:24:33,805 Tôi tin chắc thế. 376 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 Hai đứa… 377 00:25:22,812 --> 00:25:23,855 quay lại với nhau à? 378 00:25:47,504 --> 00:25:48,546 Nói mẹ nghe 379 00:25:49,172 --> 00:25:51,424 con vẫn còn tình cảm với Yong Pil à? 380 00:26:12,779 --> 00:26:13,989 Sao không tắt nhỉ? 381 00:26:14,739 --> 00:26:16,533 Cứ cà giật hoài vậy. 382 00:26:17,993 --> 00:26:18,952 Gì thế? 383 00:26:19,035 --> 00:26:19,869 Tắt đi mà. 384 00:26:22,038 --> 00:26:23,123 Ôi trời, 385 00:26:23,748 --> 00:26:26,459 không tin nổi họ làm thế trong phim chiếu buổi sáng! 386 00:26:26,543 --> 00:26:27,711 Thua luôn! 387 00:26:27,794 --> 00:26:29,504 Bây giờ con còn chê phim à? 388 00:26:29,587 --> 00:26:30,755 Tình yêu lãng mạn thôi. 389 00:26:30,839 --> 00:26:31,673 À thì, 390 00:26:32,632 --> 00:26:35,135 sao họ lại phát cảnh đó vào buổi sáng? 391 00:26:35,218 --> 00:26:38,138 Trẻ con nó dễ xem phải tầm này ạ. 392 00:26:38,513 --> 00:26:40,557 Thế cũng làm ầm lên? Con cổ hủ quá. 393 00:26:40,974 --> 00:26:43,852 Gọi Jin Dal với Hae Dal ra ăn sáng đi. 394 00:26:44,394 --> 00:26:45,395 Vâng. 395 00:26:48,732 --> 00:26:50,734 Mình đâu có cổ hủ. 396 00:26:51,484 --> 00:26:52,485 Mình như thế à? 397 00:26:53,361 --> 00:26:57,115 Thật lạ khi chiếu cảnh như thế vào giờ này. 398 00:26:57,198 --> 00:26:59,576 Nên chiếu phim trẻ em chứ hôn hôn gì… 399 00:27:04,497 --> 00:27:05,790 Chắc mình điên rồi. 400 00:27:06,791 --> 00:27:07,751 Mình điên thật rồi. 401 00:27:11,463 --> 00:27:13,548 Cho Jin Dal, Cho Hae Dal. Dậy đi! 402 00:27:13,631 --> 00:27:14,966 Ôi trời ơi! 403 00:27:16,760 --> 00:27:18,094 Cái quái gì đây? 404 00:27:21,306 --> 00:27:22,182 Bố ơi? 405 00:27:22,724 --> 00:27:23,600 Ai đây? 406 00:27:25,560 --> 00:27:26,728 Cái gì đây? 407 00:27:27,270 --> 00:27:28,229 Anh rể. 408 00:27:28,730 --> 00:27:29,606 Anh rể? 409 00:27:30,565 --> 00:27:31,608 Jeon Dae Yeong? 410 00:27:32,442 --> 00:27:35,362 Ôi mấy đứa này, mới sáng ra đã ồn ào thế? 411 00:27:36,613 --> 00:27:38,406 - Cái đống gì đây? - Không… 412 00:27:44,037 --> 00:27:45,121 Sao… 413 00:27:45,205 --> 00:27:46,414 Sao anh ta lại ở đây? 414 00:27:46,998 --> 00:27:48,458 - Chịu thôi. - Không biết. 415 00:27:49,125 --> 00:27:49,959 Thiệt tình! 416 00:27:51,294 --> 00:27:52,337 Bố ơi. 417 00:27:52,420 --> 00:27:53,463 Dậy đi. 418 00:27:53,546 --> 00:27:55,256 - Bố ơi, dậy đi. - Dậy nào. 419 00:27:55,340 --> 00:27:56,341 Dậy đi. 420 00:27:56,424 --> 00:27:58,468 - Bố ơi, dậy đi. - Này! 421 00:27:58,551 --> 00:27:59,886 - Buông ông ấy ra. - Bố. 422 00:27:59,969 --> 00:28:00,970 Này! 423 00:28:01,054 --> 00:28:03,014 - Buông ông ấy ra! - Bố ơi, dậy đi! 424 00:28:03,098 --> 00:28:04,891 - Khỉ thật, bỏ ra! - Bố ơi, dậy đi! 425 00:28:07,018 --> 00:28:08,228 Ôi trời ơi. 426 00:28:08,311 --> 00:28:10,146 Sao bố lại đưa anh ta về cùng? 427 00:28:10,230 --> 00:28:12,649 Anh ta nên bị đá ra khỏi thị trấn. 428 00:28:12,732 --> 00:28:14,943 Còn mẹ nữa, sao lại cho anh ta ăn? 429 00:28:15,026 --> 00:28:16,319 Trật tự đi. 430 00:28:17,153 --> 00:28:20,657 Sao có thể đuổi người khác ra khỏi nhà khi chưa ăn sáng? 431 00:28:22,033 --> 00:28:23,451 Ăn xong thì đi 432 00:28:24,285 --> 00:28:25,620 và đừng quay lại nữa. 433 00:28:26,621 --> 00:28:29,207 Bà có tính để nó ăn hay không đây? 434 00:28:30,083 --> 00:28:31,793 Cứ thư giãn và ăn sáng đi. 435 00:28:33,711 --> 00:28:34,796 Vâng ạ. 436 00:28:37,215 --> 00:28:38,174 Anh rể này. 437 00:28:38,716 --> 00:28:41,094 Ý tôi là Chủ tịch Jeon. 438 00:28:42,262 --> 00:28:43,430 Là hai năm trước nhỉ? 439 00:28:43,513 --> 00:28:47,308 Tập đoàn AS đã cấm tôi chụp quảng cáo. 440 00:28:47,851 --> 00:28:48,935 Anh biết, phải không? 441 00:28:50,478 --> 00:28:52,230 Ôi chị này. 442 00:28:52,313 --> 00:28:53,815 Để anh ta ăn đi. 443 00:28:53,898 --> 00:28:55,442 - Phải rồi. - Anh ăn đi. 444 00:28:56,276 --> 00:28:58,862 Tôi cũng bị đuổi khỏi quán cà phê thuộc Tập đoàn AS. 445 00:28:58,945 --> 00:29:00,447 Đúng rồi. 446 00:29:00,530 --> 00:29:02,282 - Chị ấy chưa được phục… - Hae Dal! 447 00:29:04,993 --> 00:29:06,202 Mấy đứa hư đốn. 448 00:29:08,246 --> 00:29:09,622 Kệ bọn nó mà ăn đi. 449 00:29:26,848 --> 00:29:28,349 Sao mỗi em được ăn món này? 450 00:29:33,062 --> 00:29:35,732 Kinh quá! Mùi vị như cứt. 451 00:29:38,485 --> 00:29:40,320 Thật kinh tởm. 452 00:29:53,374 --> 00:29:54,417 Này. 453 00:29:55,001 --> 00:29:57,086 - Đừng ăn nữa. Đi thôi. - Sao thế? 454 00:29:57,170 --> 00:29:58,963 - Tại sao? - Tôi bảo đi mau. 455 00:30:00,507 --> 00:30:02,467 CỬA HÀNG TIỆN LỢI MAY MẮN 456 00:30:13,228 --> 00:30:14,437 Bác Sang Tae. 457 00:30:14,521 --> 00:30:16,481 Bác đến mua gì à? 458 00:30:16,564 --> 00:30:18,066 Không. 459 00:30:18,149 --> 00:30:19,651 Thế bác đến tìm Yong Pil à? 460 00:30:22,195 --> 00:30:23,154 Anh ấy đi làm rồi. 461 00:30:24,030 --> 00:30:25,198 Thế à? 462 00:30:41,881 --> 00:30:44,175 NIỀM TỰ HÀO CỦA SAMDAL RI! CHO YONG PIL Ở ĐÂY! 463 00:31:04,696 --> 00:31:06,322 HIỆN TƯỢNG KHÍ QUYỂN 464 00:31:06,406 --> 00:31:08,783 Hôm qua, theo những gì tôi thấy, 465 00:31:08,867 --> 00:31:11,619 có vẻ như cô ấy không chạy vì ngượng ngùng. 466 00:31:11,703 --> 00:31:14,873 Sam Dal bỏ chạy vì cậu tỏ tình với cô ấy phải không? 467 00:31:15,540 --> 00:31:19,043 Cô ấy ngượng ngùng hay tức giận bỏ chạy? 468 00:31:19,127 --> 00:31:20,879 Tôi chắc là cậu không thể trả lời. 469 00:31:21,671 --> 00:31:22,714 Cột nắng à. 470 00:31:22,797 --> 00:31:24,424 Biết cột nắng là gì không? 471 00:31:24,507 --> 00:31:26,259 Tôi ở đây ba năm rồi đấy. 472 00:31:26,342 --> 00:31:28,970 Có thể không biết nhiều nhưng nhiêu đó thì biết. 473 00:31:29,053 --> 00:31:31,890 - Thế lúc đó có tỏ tình không? - Thôi, ngưng dùm đi. 474 00:31:32,557 --> 00:31:36,519 Sao cậu quan tâm đến chuyện tình của người khác thế? 475 00:31:36,603 --> 00:31:37,937 "Người khác" hả? 476 00:31:38,021 --> 00:31:39,522 Vì chuyện tình của người khác 477 00:31:39,606 --> 00:31:42,233 mà tôi mất liên lạc với bạn cũ suốt tám năm. 478 00:31:42,317 --> 00:31:45,111 Cậu cần bọn tôi cho phép thì mới được quay lại. 479 00:31:45,194 --> 00:31:46,279 Rồi, tôi hiểu rồi. 480 00:31:46,362 --> 00:31:47,739 Lần này tôi sẽ từ cậu. 481 00:31:48,281 --> 00:31:51,618 Lần trước là Ban Dự báo, giờ thì ở đây? Cậu dính đít cậu ta rồi. 482 00:31:51,701 --> 00:31:52,994 Có mà cậu ấy. 483 00:31:53,077 --> 00:31:57,415 Cậu cãi với bố to thế nào mà ông ấy lại muốn chuyển cậu đến nơi khác? 484 00:31:57,999 --> 00:31:59,083 Cậu nói gì vậy? 485 00:31:59,167 --> 00:32:01,169 Bố cậu đang nói chuyện với Giám đốc Han. 486 00:32:01,252 --> 00:32:03,338 Ông ấy muốn cậu chuyển đến vùng nông thôn. 487 00:32:04,380 --> 00:32:05,548 Vùng nông thôn? 488 00:32:05,632 --> 00:32:07,300 Nơi nào nông thôn hơn nơi này? 489 00:32:07,383 --> 00:32:08,384 Đảo Dokdo à? 490 00:32:09,344 --> 00:32:10,803 Ở Dokdo không có văn phòng. 491 00:32:11,888 --> 00:32:12,889 Tôi về đây. 492 00:32:13,640 --> 00:32:16,059 XƯỞNG CHỤP ẢNH BANG 493 00:32:16,142 --> 00:32:17,518 Bọn tôi có cuộc hẹn khác. 494 00:32:18,227 --> 00:32:19,479 À vâng. Xin lỗi nhé. 495 00:32:19,562 --> 00:32:21,064 - Các anh vất vả rồi. - Cảm ơn. 496 00:32:21,147 --> 00:32:22,273 Cảm ơn. 497 00:32:23,274 --> 00:32:24,275 Tạm biệt. 498 00:32:32,116 --> 00:32:35,662 Làm như mới đầu ai cũng giỏi. Sao họ chỉ làm thế này với em? 499 00:32:36,621 --> 00:32:37,747 Kiện hết bọn họ đi. 500 00:32:37,830 --> 00:32:40,249 Ai lại bỏ đi giữa buổi chụp ảnh chứ? 501 00:32:40,333 --> 00:32:42,669 Em đã bắt họ làm thêm bốn tiếng. Em… 502 00:32:43,962 --> 00:32:45,171 Là "chúng ta". 503 00:32:45,254 --> 00:32:47,924 Lấy nét tự động đi, đừng lấy nét thủ công nữa. 504 00:32:48,007 --> 00:32:49,384 Làm thế ảnh bị mờ hết cả. 505 00:32:49,467 --> 00:32:51,636 Ảnh của em mất nét khi nào? 506 00:32:52,553 --> 00:32:53,513 Cô Bang à, 507 00:32:53,596 --> 00:32:56,432 mỗi lần em phàn nàn về ánh sáng hay người mẫu, 508 00:32:56,516 --> 00:32:59,644 thì chính ảnh của em bị mất nét đó. Ai cũng thấy. 509 00:32:59,727 --> 00:33:03,606 Eun Hye không dạy em cách lấy nét à? Cô ấy luôn dạy điều đó cho trợ lý. 510 00:33:03,690 --> 00:33:05,775 - Em không tập trung nghe dạy. - Này! 511 00:33:07,193 --> 00:33:08,820 Do em hồi hộp thôi. 512 00:33:09,904 --> 00:33:13,700 Em hồi hộp khi được cầm máy ảnh sau một thời gian dài làm trợ lý! 513 00:33:16,703 --> 00:33:19,789 Rồi, vậy em nên dành chút thời gian nghĩ về việc này. 514 00:33:25,795 --> 00:33:28,339 Ai cũng biết cô ta tệ cỡ nào. 515 00:33:28,923 --> 00:33:31,509 Cô ta còn chẳng biết căn lấy nét cho đúng, 516 00:33:31,592 --> 00:33:33,928 nhưng lại lấy nét thủ công để bắt chước chị. 517 00:33:34,012 --> 00:33:36,014 Ai cũng biết là vì bị mất nét, 518 00:33:36,097 --> 00:33:39,809 nhưng cô ta cứ cằn nhằn về người mẫu và ánh sáng. 519 00:33:39,892 --> 00:33:42,770 Cô ta xem những người khác trong ngành như lũ ngốc. 520 00:33:42,854 --> 00:33:44,480 Vậy đã chụp xong chưa? 521 00:33:44,564 --> 00:33:46,024 Chưa, có làm được đâu. 522 00:33:46,524 --> 00:33:49,277 Tất cả người mẫu và nhân viên đều tức giận bỏ về. 523 00:33:50,653 --> 00:33:54,198 Cho vừa cái danh xưng "nhiếp ảnh gia số một thế giới". 524 00:33:55,950 --> 00:33:58,786 Cô hài hước ghê đó, Eun Bi. 525 00:34:00,955 --> 00:34:03,624 Vậy là, cô ta bị đá khỏi 526 00:34:04,250 --> 00:34:06,794 - Dự án Tạp chí X rồi à? - Tất nhiên. 527 00:34:06,878 --> 00:34:09,964 Tôi muốn xem cô ta dùng ý tưởng chôm chỉa đi được bao xa, 528 00:34:10,715 --> 00:34:11,674 nhưng bị đuổi rồi. 529 00:34:12,341 --> 00:34:13,468 Có điều cô ta 530 00:34:13,760 --> 00:34:17,847 lại được Cheon Chung Gi kiếm cho mối khác. 531 00:34:20,767 --> 00:34:21,642 Chị Cho này… 532 00:34:22,268 --> 00:34:23,811 Có điều này lạ lắm. 533 00:34:24,562 --> 00:34:25,730 Lạ ư? 534 00:34:25,855 --> 00:34:26,981 Chị có nhớ 535 00:34:27,648 --> 00:34:30,318 chiếc khăn mà Bang Eun Ju cố dùng trái ý chị không? 536 00:34:30,401 --> 00:34:31,903 Chiếc khăn á? 537 00:34:34,197 --> 00:34:37,450 Chị này, chiếc khăn gì đây? Lúc họp đâu có nhắc đến. 538 00:34:38,201 --> 00:34:39,035 À… 539 00:34:39,118 --> 00:34:40,745 Cô thấy đấy, 540 00:34:41,454 --> 00:34:43,539 - cái đó… - Là tôi thêm vào. 541 00:34:46,918 --> 00:34:47,794 Gì thế kia? 542 00:34:48,920 --> 00:34:51,923 Tôi đã bảo là bỏ đi mà! 543 00:34:52,882 --> 00:34:53,883 À phải. 544 00:34:53,966 --> 00:34:55,009 Tôi nhớ rồi. 545 00:34:55,093 --> 00:34:58,846 Cô ta gặp vấn đề với bên phục trang vì cứ nằng nặc đòi dùng. 546 00:34:58,930 --> 00:35:00,723 Có phải khá kỳ lạ không? 547 00:35:01,224 --> 00:35:02,975 Tôi chả quan tâm đâu. 548 00:35:03,059 --> 00:35:05,812 Ở đây tôi bận lắm. Chả còn thời gian nghĩ đến. 549 00:35:05,895 --> 00:35:06,854 Hả? 550 00:35:06,938 --> 00:35:08,314 Ý chị là sao? 551 00:35:08,397 --> 00:35:11,484 Chị đang lén chúng tôi tham gia dự án bí mật à? 552 00:35:11,567 --> 00:35:14,320 Chúng tôi thấy áy náy lắm vì vẫn nhận lương 553 00:35:14,403 --> 00:35:15,905 mà đến đây chả làm gì. 554 00:35:16,405 --> 00:35:19,492 Nếu có gì cần, cứ báo một tiếng. Chúng tôi có mặt ngay. 555 00:35:19,575 --> 00:35:21,202 Tôi biết rồi. 556 00:35:22,161 --> 00:35:23,329 Vậy nhé. 557 00:35:23,913 --> 00:35:24,914 Chào. 558 00:35:30,086 --> 00:35:31,254 Một cái khăn. 559 00:35:34,298 --> 00:35:35,758 Thôi, sao cũng được. 560 00:35:37,301 --> 00:35:38,553 CHO YONG PIL 561 00:35:43,474 --> 00:35:46,936 Việc gì mà tôi không giải quyết được? Tôi đầy tự tin. 562 00:35:47,019 --> 00:35:50,022 Tôi chắc chắn về cảm xúc của tôi và cậu cũng… 563 00:35:50,106 --> 00:35:51,107 Tôi cũng sao? 564 00:35:51,858 --> 00:35:53,568 Sao cậu biết cảm xúc của tôi? 565 00:35:55,444 --> 00:35:58,239 Ừ, tôi không thể quên cậu trong một thời gian dài. 566 00:35:58,322 --> 00:36:02,201 Chúng ta đã biết nhau được 30 năm. Tất nhiên là khó quên rồi. 567 00:36:03,244 --> 00:36:05,496 Nhưng tất cả đã là quá khứ. 568 00:36:06,330 --> 00:36:09,125 Hồi xưa cậu cảm thấy thế, còn bây giờ thì sao? 569 00:36:09,834 --> 00:36:11,919 Và tại sao hôm nọ cậu lại làm vậy? 570 00:36:12,003 --> 00:36:15,673 Sao cậu uống say rồi làm thế với tôi? Sao cậu hôn tôi? 571 00:36:15,756 --> 00:36:18,926 Cứ say là cậu làm thế à? Hôn bất kỳ ai? 572 00:36:19,552 --> 00:36:20,553 Này! 573 00:36:20,636 --> 00:36:22,597 Tôi không có hôn bậy hôn bạ khi say! 574 00:36:23,556 --> 00:36:24,515 Bực thật. 575 00:36:25,099 --> 00:36:26,475 Đừng đi theo tôi. 576 00:36:27,852 --> 00:36:28,853 Này. 577 00:36:29,562 --> 00:36:32,773 Đã nói rõ là tôi sẽ làm cậu lay động. Cậu đồng ý rồi đó! 578 00:36:32,857 --> 00:36:34,275 Cậu nói nhảm gì thế hả? 579 00:36:34,358 --> 00:36:36,444 Từ giờ trở đi, tôi sẽ làm cậu lay động! 580 00:36:36,527 --> 00:36:39,113 Như mấy con rối hơi ngả nghiêng nghiêng ngả đó? 581 00:36:39,197 --> 00:36:41,157 Cho cậu lay động giống vậy luôn! 582 00:36:45,119 --> 00:36:46,704 Chắc mình điên mất. 583 00:36:49,916 --> 00:36:54,086 Mày mất trí rồi, Cho Sam Dal. 584 00:37:00,885 --> 00:37:01,844 Cậu làm gì thế? 585 00:37:08,434 --> 00:37:10,228 Biến đi! 586 00:37:11,020 --> 00:37:15,650 Với đừng thình lình xuất hiện không tiếng động như thế. 587 00:37:15,733 --> 00:37:17,068 Cậu nói nhảm gì… 588 00:37:17,693 --> 00:37:20,279 Sao, muốn tôi chạy lòng vòng la hét à? 589 00:37:20,363 --> 00:37:22,615 Chỉ cần tạo âm thanh gì đó khi cậu đến. 590 00:37:22,698 --> 00:37:26,327 Sao cứ thình lình xuất hiện thế? Lần nào cũng làm tôi giật mình. 591 00:37:26,410 --> 00:37:27,703 Sợ muốn chết. 592 00:37:27,787 --> 00:37:29,163 Rốt cuộc cậu bị sao vậy? 593 00:37:30,206 --> 00:37:31,249 Cậu đi đâu thế? 594 00:37:32,583 --> 00:37:33,793 Một súp cho bàn bốn. 595 00:37:33,876 --> 00:37:35,002 - Được. - Làm ngay. 596 00:37:39,257 --> 00:37:42,093 Thế Yong Pil không bị đá à? 597 00:37:42,176 --> 00:37:45,596 Hai đứa chia tay khi vẫn còn tình cảm với nhau. 598 00:37:45,680 --> 00:37:48,391 Ôi trời, tôi mải để ý đến Yong Pil. 599 00:37:48,933 --> 00:37:51,060 Nhưng chắc Sam Dal cũng đau khổ lắm. 600 00:37:51,143 --> 00:37:54,355 - Đúng thế. - Thế bọn nó lại gặp nhau à? 601 00:37:54,438 --> 00:37:58,067 Ừ, mẹ Gyeong Tae thấy bọn nó bên nhau mà. 602 00:37:58,818 --> 00:38:00,736 Không, họ không hẹn hò đâu ạ. 603 00:38:00,820 --> 00:38:01,737 Gì cơ? 604 00:38:02,321 --> 00:38:04,532 Bà ấy đinh ninh thế mà. Không phải à? 605 00:38:04,615 --> 00:38:05,908 Không đâu ạ. 606 00:38:05,992 --> 00:38:08,911 Sang Do biết rõ nhất. Chúng nó là bạn bè mà. 607 00:38:08,995 --> 00:38:12,707 Con trai này, thế con nên giúp hai đứa quay lại. 608 00:38:12,790 --> 00:38:15,710 - Đúng đó, nên giúp bọn nó. - Ừ. 609 00:38:16,544 --> 00:38:17,670 Sao con phải giúp? 610 00:38:17,753 --> 00:38:20,756 Yong Pil mê con bé đó như điếu đổ mà. 611 00:38:20,840 --> 00:38:22,133 Con nên… 612 00:38:22,216 --> 00:38:23,968 Cậu ta thích thì con phải giúp à? 613 00:38:29,015 --> 00:38:30,224 Tôi lại gần đó. 614 00:38:32,059 --> 00:38:34,103 Gì? Cậu bảo là cho cậu biết mà. 615 00:38:38,149 --> 00:38:41,569 Cậu không có việc gì làm à? Sao cứ đi theo tôi thế? 616 00:38:41,652 --> 00:38:43,738 Ý cậu là sao? Tôi đang làm việc mà. 617 00:38:43,821 --> 00:38:46,490 Mang máy ảnh theo. Chập tối mình phải đi chụp ảnh. 618 00:38:49,452 --> 00:38:52,538 Khỏi đi. Cứ gửi tọa độ. Tôi sẽ tự đến. 619 00:38:53,456 --> 00:38:54,540 Cậu nói gì thế? 620 00:38:54,665 --> 00:38:56,042 Xin lỗi nhé, Cô Thợ ảnh. 621 00:38:56,709 --> 00:38:59,920 Ta cần gạt cảm xúc sang một bên và làm cho chuyên nghiệp đi. 622 00:39:00,004 --> 00:39:01,797 Mình có việc phải làm. 623 00:39:02,923 --> 00:39:06,427 Đến lượt cậu nói gì vậy? Chẳng có cảm xúc cá nhân gì ở đây. 624 00:39:06,510 --> 00:39:09,722 Cảm xúc cá nhân của cậu vừa ở ngay đây đó. 625 00:39:09,805 --> 00:39:11,849 Cậu không thể nhìn vào mắt tôi. 626 00:39:11,932 --> 00:39:13,768 Cậu xua đuổi tôi, cậu thấy lo lắng. 627 00:39:13,851 --> 00:39:15,019 Bàn tay đổ mồ hôi kìa. 628 00:39:15,102 --> 00:39:18,731 Gì… Cậu cứ nói nhảm mãi. 629 00:39:18,814 --> 00:39:20,649 Tôi lo lắng bao giờ? 630 00:39:20,733 --> 00:39:24,362 Nhìn cậu bây giờ đang lo đó. Mấy ngày qua tôi cũng lo lắng lắm. 631 00:39:24,445 --> 00:39:26,530 Nói thật, mình cảm thấy như nhau mà? 632 00:39:32,620 --> 00:39:33,913 - Yong Pil này. - Ừ? 633 00:39:35,247 --> 00:39:38,793 Có nhớ lúc tôi nói, "Người cũ còn tệ hơn người lạ" không? 634 00:39:39,919 --> 00:39:40,961 Biết tại sao không? 635 00:39:41,587 --> 00:39:43,381 Sao người cũ lại tệ hơn người lạ? 636 00:39:43,881 --> 00:39:47,510 Quay lại với người mà cậu đã chia tay còn khó hơn 637 00:39:48,427 --> 00:39:51,013 là tìm hiểu và quen một người lạ. 638 00:39:51,680 --> 00:39:52,973 Sao lại khó hơn? 639 00:39:53,724 --> 00:39:55,059 Vì ta sẽ không quên. 640 00:39:55,643 --> 00:39:56,560 Quên gì? 641 00:39:59,897 --> 00:40:01,065 Lý do ta chia tay. 642 00:40:03,734 --> 00:40:06,487 Vì ta sẽ không bao giờ quên lý do ta chia tay. 643 00:40:12,201 --> 00:40:13,327 Sao con phải giúp? 644 00:40:13,828 --> 00:40:16,205 Con là ông mai à? Sao con phải làm thế? 645 00:40:16,705 --> 00:40:18,833 Nếu con không muốn giúp thì thôi. 646 00:40:19,542 --> 00:40:21,669 Không cần phải nổi khùng với mẹ đâu. 647 00:40:21,752 --> 00:40:25,381 Bọn nó vẫn yêu nhau suốt ngần ấy năm dù đã chia tay. 648 00:40:25,464 --> 00:40:28,217 - Con không thấy tệ cho bọn nó à? - Không hề ạ. 649 00:40:28,759 --> 00:40:30,386 Hôm nay con làm sao thế? 650 00:40:30,469 --> 00:40:32,847 Con cãi nhau với bọn nó hả? 651 00:40:32,930 --> 00:40:34,932 Thôi nào, đừng như thế. 652 00:40:35,015 --> 00:40:38,352 Yong Pil vẫn đối tốt với con mà. 653 00:40:38,436 --> 00:40:42,773 Nó lúc nào cũng chia phần với con từ hồi bé còn gì? 654 00:40:52,366 --> 00:40:54,827 Sang Do! Bu Sang Do! 655 00:40:54,910 --> 00:40:56,287 Thế còn con thì sao? 656 00:40:57,329 --> 00:40:59,039 Con luôn để cậu ta lấy nhiều hơn. 657 00:40:59,123 --> 00:41:01,792 Luôn để Yong Pil lấy những gì của mình như thằng ngốc! 658 00:41:01,876 --> 00:41:03,043 Luôn là thế ạ! 659 00:41:03,711 --> 00:41:06,046 Sao con luôn phải từ bỏ thứ con muốn? 660 00:41:12,261 --> 00:41:14,430 Ôi trời, kệ nó đi. 661 00:41:23,814 --> 00:41:24,940 Hai cậu sao thế? 662 00:41:25,733 --> 00:41:26,817 Cãi nhau à? 663 00:41:27,401 --> 00:41:28,402 Không, đâu có. 664 00:41:30,112 --> 00:41:33,449 Đúng rồi còn gì. Tại sao? Sao lại cãi nhau? 665 00:41:34,200 --> 00:41:36,076 Bu Sang Do, có chuyện gì thế? 666 00:41:36,660 --> 00:41:39,580 Sam Dal, tôi xin lỗi, cậu để bọn tôi một mình nhé? 667 00:41:41,749 --> 00:41:42,750 Gì cơ? 668 00:41:45,336 --> 00:41:46,337 À… 669 00:41:47,254 --> 00:41:48,088 Được thôi. 670 00:42:02,561 --> 00:42:04,021 Sao thế nhỉ? 671 00:42:04,980 --> 00:42:06,690 Không hiểu cãi nhau về chuyện gì. 672 00:42:07,942 --> 00:42:10,236 Mình chưa từng thấy họ hành xử như vậy. 673 00:42:24,750 --> 00:42:26,043 Đây là đồ của Yong Pil. 674 00:42:28,254 --> 00:42:29,547 Sao túi cậu ấy ở đây? 675 00:42:29,630 --> 00:42:32,550 Này, cậu bảo không quan tâm đến cảm xúc của tôi, 676 00:42:32,633 --> 00:42:35,594 nhưng cậu không thấy mình đi hơi xa à? 677 00:42:35,678 --> 00:42:37,638 Tôi chẳng nói gì sai cả. 678 00:42:39,014 --> 00:42:40,641 Cậu luôn lấy những gì là của tôi. 679 00:42:40,724 --> 00:42:43,811 Ý cậu là sao? Tôi lấy gì từ cậu? 680 00:42:45,604 --> 00:42:46,564 Cậu nghĩ không có? 681 00:42:46,647 --> 00:42:50,150 Họ chưa cãi nhau bao giờ. Hai người có chuyện gì nhỉ? 682 00:42:51,360 --> 00:42:53,612 Ôi không. Nhỡ họ dùng nắm đấm thì sao? 683 00:42:53,696 --> 00:42:55,239 Tôi đạt điểm cao hơn cậu. 684 00:42:55,906 --> 00:42:59,243 Nhưng tôi luôn để cậu làm lớp trưởng còn tôi làm lớp phó. 685 00:42:59,326 --> 00:43:00,828 Cậu nói "để cậu" là có ý gì? 686 00:43:00,911 --> 00:43:03,998 Cả lớp bầu mà. Tôi được nhiều bạn bầu hơn. 687 00:43:05,791 --> 00:43:07,710 Tôi cũng hát hay hơn cậu. 688 00:43:07,793 --> 00:43:10,963 Nhưng vì cậu từng thi hát toàn quốc nên tôi luôn nhường mic. 689 00:43:11,046 --> 00:43:12,923 Tôi cũng muốn hát chứ. 690 00:43:13,007 --> 00:43:14,258 Ôi, làm ơn đi! 691 00:43:14,341 --> 00:43:16,302 Tôi luôn hát hay hơn cậu. 692 00:43:16,385 --> 00:43:17,678 - Hát toàn quốc? - Xạo đó. 693 00:43:17,761 --> 00:43:19,388 Cậu không nhớ lễ hội đó à? 694 00:43:19,471 --> 00:43:22,433 - Tôi đã hát hay như thế đó! - Nốt đó sai bét. 695 00:43:22,516 --> 00:43:23,559 - Này! - Bài đó… 696 00:43:23,642 --> 00:43:27,521 Các cậu làm gì thế? Tranh cãi như con nít! 697 00:43:27,605 --> 00:43:30,024 Khoan đã, Sam Dal. Cậu đừng tham gia. 698 00:43:30,107 --> 00:43:31,275 Nói thật nhé. 699 00:43:31,358 --> 00:43:35,029 Chỉ tôi mới hát được giọng the thé cao vút đó. Cậu không nhớ hả? 700 00:43:35,112 --> 00:43:38,115 Còn nữa, tôi luôn đổi chỗ với cậu lúc đi tham quan. 701 00:43:38,198 --> 00:43:41,076 Tôi là bạn đi cùng cậu, nhưng luôn đổi cho cậu ta đó? 702 00:43:42,995 --> 00:43:45,122 Chuyện đó đúng. Ừ. 703 00:43:46,123 --> 00:43:48,417 Rồi. Nếu cô ấy nói đúng thì tôi thừa nhận. 704 00:43:50,169 --> 00:43:52,963 Thế lần này đến lượt cậu nhường. Xin đấy. 705 00:43:53,839 --> 00:43:55,966 Sao lần này tôi phải nhường? 706 00:43:56,050 --> 00:43:57,176 Cậu không nhớ à? 707 00:43:57,259 --> 00:44:00,763 Mỗi khi chơi trò máy bay trong khu trò chơi điện tử và phá kỷ lục, 708 00:44:00,846 --> 00:44:02,222 tôi đã đánh tên ai vào đó? 709 00:44:02,306 --> 00:44:03,932 Tên cậu. Tôi đã nhường cậu đó. 710 00:44:04,016 --> 00:44:06,477 - Chuyện đó… - BSD. Viết tắt, Bu Sang Do. 711 00:44:06,560 --> 00:44:08,145 - Đấy… - Cái đó mới đáng kể. 712 00:44:08,228 --> 00:44:09,396 Đâu ai bảo cậu làm! 713 00:44:09,480 --> 00:44:11,649 Nên thực ra lần này đến lượt cậu nhường. 714 00:44:11,732 --> 00:44:13,609 Tôi xin cậu đấy. Làm ơn. 715 00:44:14,652 --> 00:44:17,321 Chuyện này trẻ con quá. Tôi không nghe nữa đâu. 716 00:44:17,404 --> 00:44:18,572 Là về chuyện gì hả? 717 00:44:18,656 --> 00:44:20,824 Nhường cái gì? Hai cậu nhặt được tiền à? 718 00:44:20,908 --> 00:44:23,369 - Chuyện hai người thôi. - Cậu không cần biết. 719 00:44:24,244 --> 00:44:26,205 Không thể tin nổi. Sao cũng được! 720 00:44:26,288 --> 00:44:28,540 Một trong hai cậu phải bỏ cuộc. Ai cũng được! 721 00:44:29,166 --> 00:44:30,334 Giải quyết nhanh đi. 722 00:44:30,417 --> 00:44:32,461 Ai sẽ bỏ cuộc? Phân định ngay đi! 723 00:44:32,544 --> 00:44:33,671 Không được bỏ cuộc! 724 00:44:33,754 --> 00:44:35,756 Không thể giơ đầu chịu báng được! 725 00:44:36,423 --> 00:44:39,718 Sao họ dám nhảy vào cướp công viên giải trí khỏi chúng ta? 726 00:44:39,802 --> 00:44:41,136 Chiến đấu một trận nào! 727 00:44:42,388 --> 00:44:44,014 Đi thôi! 728 00:44:44,098 --> 00:44:47,726 TẤT CẢ NGƯỜI DÂN NAMDAL RI CHÀO MỪNG CÔNG VIÊN GIẢI TRÍ 729 00:44:56,276 --> 00:44:57,277 Anh buồn chán à? 730 00:44:58,362 --> 00:45:00,155 Sao cứ lảng vảng quanh tôi thế? 731 00:45:01,615 --> 00:45:03,033 Anh chỉ đến đây 732 00:45:04,243 --> 00:45:05,119 vì công việc. 733 00:45:05,202 --> 00:45:07,121 Phải rồi, công viên giải trí AS. 734 00:45:07,996 --> 00:45:09,081 Anh điên rồi hả? 735 00:45:10,416 --> 00:45:15,879 Anh nghĩ Cho Jin Dal tôi sẽ để Tập đoàn AS đến quê hương mình? 736 00:45:15,963 --> 00:45:19,842 Anh muốn bố mẹ tôi nhìn thấy nó mà đau lòng mãi à? 737 00:45:19,925 --> 00:45:20,843 Không. 738 00:45:21,510 --> 00:45:22,678 Không phải thế. 739 00:45:23,720 --> 00:45:27,141 Anh không lên ý định chuyện đó. 740 00:45:28,142 --> 00:45:29,309 Nó cứ xảy ra thôi. 741 00:45:29,935 --> 00:45:30,769 Và… 742 00:45:31,603 --> 00:45:33,814 chuyện này cứ xảy ra… 743 00:45:33,897 --> 00:45:36,692 Sao anh lại làm chuyện này vì một lý do ngớ ngẩn thế? 744 00:45:36,775 --> 00:45:38,193 Vì lý do nhỏ nhặt như vậy? 745 00:45:39,486 --> 00:45:41,363 Sau những chuyện tôi làm mà anh 746 00:45:42,614 --> 00:45:44,533 vẫn khó chịu việc họ nói xấu tôi à? 747 00:45:45,909 --> 00:45:47,661 Sao lý do đó lại nhỏ nhặt? 748 00:45:48,495 --> 00:45:49,705 Lý do chính đáng mà. 749 00:45:51,457 --> 00:45:53,584 Và em chẳng gây ra chuyện gì cho anh. 750 00:45:53,667 --> 00:45:56,795 Em làm việc phải làm. 751 00:45:58,338 --> 00:46:00,591 Nếu em không làm thì anh cũng tự làm rồi. 752 00:46:06,763 --> 00:46:07,806 Dù sao thì 753 00:46:08,849 --> 00:46:10,726 không có chuyện công viên ở Samdal Ri. 754 00:46:11,643 --> 00:46:14,313 Em này, em đừng như thế và hãy… 755 00:46:20,486 --> 00:46:23,405 Họ đến rồi! Đội quân Nữ thợ lặn đang ở đây! 756 00:46:23,489 --> 00:46:24,323 Cái gì? 757 00:46:25,199 --> 00:46:26,408 Anh… 758 00:46:26,492 --> 00:46:27,367 Khỉ thật! 759 00:46:28,327 --> 00:46:29,786 Chuyện… 760 00:46:30,913 --> 00:46:31,788 Vậy… 761 00:46:48,764 --> 00:46:50,682 Không hay rồi. 762 00:46:53,101 --> 00:46:55,312 - Sao lại cãi nhau? - Khoan đã. 763 00:46:55,395 --> 00:46:56,313 Mau lên! 764 00:46:56,396 --> 00:46:57,856 - Hồi còn nhỏ… - Này! 765 00:46:57,940 --> 00:46:59,608 - Khi bọn mình chơi bi… - Này! 766 00:46:59,691 --> 00:47:01,527 - Đi cùng bọn tôi mau. - Lại gì nữa? 767 00:47:01,610 --> 00:47:03,195 Đội quân Nữ thợ lặn đến đó. 768 00:47:03,278 --> 00:47:04,530 - Sao? - Đội quân Nữ thợ lặn? 769 00:47:07,908 --> 00:47:10,369 Đi thôi! 770 00:47:10,452 --> 00:47:12,079 Tiến lên! 771 00:47:14,873 --> 00:47:16,458 Đội quân Nữ thợ lặn? Tại sao? 772 00:47:16,542 --> 00:47:18,877 Chịu thôi. Họ không tập hợp mười năm nay rồi. 773 00:47:18,961 --> 00:47:21,588 - Mau lên. - Chờ đã. Họ đến đây mười năm trước à? 774 00:47:21,672 --> 00:47:24,633 - Cậu có ở đây đâu. - Mẹ sang Namdal Ri bắt ốc xà cừ. 775 00:47:24,716 --> 00:47:27,844 - Hai mươi năm trước cũng là bà ấy. - Đừng nói xấu mẹ tôi. Đi mau! 776 00:47:27,928 --> 00:47:29,513 - Này, mau lên. - Gì? Rồi. 777 00:47:29,596 --> 00:47:31,473 Có chuyện gì nhỉ? 778 00:47:32,599 --> 00:47:36,228 Này, hai người thôi đi, khẩn trương lên! Ôi trời ơi! 779 00:47:46,947 --> 00:47:48,115 Nhìn cho kỹ 780 00:47:49,408 --> 00:47:50,867 điều anh gây ra đi. 781 00:48:04,047 --> 00:48:04,881 Họ đến đây rồi. 782 00:48:05,966 --> 00:48:07,884 Sao… Có chuyện gì? 783 00:48:09,886 --> 00:48:11,430 Tình hình căng thật rồi. 784 00:48:12,139 --> 00:48:16,268 Này cậu. Phải gọi cảnh sát chứ nhỉ? 785 00:48:16,351 --> 00:48:18,437 Họ đâu phải giang hồ. Gọi cảnh sát chi… 786 00:48:18,979 --> 00:48:19,896 Này! 787 00:48:22,983 --> 00:48:24,109 Hai người? 788 00:48:24,192 --> 00:48:26,778 Sam Dal, cậu đừng xông vào đánh cùng. Nhé? 789 00:48:27,821 --> 00:48:29,406 Tôi nghĩ tôi biết nguyên do. 790 00:48:29,990 --> 00:48:30,824 Công viên giải trí. 791 00:48:30,907 --> 00:48:32,242 Nhưng nó ở Namdal Ri mà. 792 00:48:32,326 --> 00:48:34,202 - Sang Samdal Ri xây à? - Mong thế. 793 00:48:35,203 --> 00:48:36,371 Chị thấy việc đó ổn chứ? 794 00:48:37,039 --> 00:48:38,665 - Gyeong Tae này. - Vâng? 795 00:48:39,291 --> 00:48:40,917 Muốn sống ít đi vài năm không? 796 00:48:41,001 --> 00:48:42,336 Không ạ, em ổn. 797 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 Nữ thợ lặn sống theo cộng đồng mà? 798 00:48:44,463 --> 00:48:47,591 Phải. Cộng đồng Samdal Ri và cộng đồng Namdal Ri. 799 00:49:12,574 --> 00:49:15,327 Lần này các bà lại muốn tranh cãi về chuyện gì? 800 00:49:15,410 --> 00:49:17,788 Các bà đến sinh sự ngày càng thường xuyên đó. 801 00:49:19,373 --> 00:49:23,835 Sao bà không nghĩ càng ngày bà càng làm nhiều điều xằng bậy hơn? 802 00:49:24,795 --> 00:49:26,254 Nguyên do là cái công viên à? 803 00:49:26,755 --> 00:49:29,257 Bọn tôi không cần đâu. Cứ giữ lấy đi. 804 00:49:29,341 --> 00:49:33,845 Bà lúc nào cũng nói một đằng nhưng lại làm một nẻo sau lưng bọn tôi! 805 00:49:34,471 --> 00:49:36,556 Con gái bà chưa nhận tiền cấp dưỡng 806 00:49:36,640 --> 00:49:39,559 nên bà muốn mượn công viên để bòn tiền Tập đoàn AS hả? 807 00:49:39,643 --> 00:49:43,105 Hay bà muốn mở cửa hàng cho Sam Dal, cái đứa thất bại trở về? 808 00:49:43,188 --> 00:49:44,272 Bà nói cái gì? 809 00:49:45,232 --> 00:49:49,069 Sao bà dám xướng tên con gái tôi bằng cái mồm dơ bẩn đó, đồ quỷ già? 810 00:49:49,152 --> 00:49:50,570 Bà gọi tôi là gì cơ? 811 00:49:51,196 --> 00:49:52,823 Quỷ già á? 812 00:49:52,906 --> 00:49:54,282 Phải đấy, đồ quỷ già! 813 00:49:54,366 --> 00:49:57,327 - Lên nào! - Lên! 814 00:49:57,411 --> 00:49:58,537 Mẹ ơi! 815 00:49:58,620 --> 00:49:59,746 - Này, mau lên. - Mẹ ơi! 816 00:51:07,939 --> 00:51:10,108 Dừng lại! 817 00:51:14,446 --> 00:51:15,280 Dừng lại! 818 00:51:16,448 --> 00:51:18,200 Xin hãy dừng lại! 819 00:51:18,283 --> 00:51:19,201 Dừng lại! 820 00:51:19,284 --> 00:51:22,871 Cứ thế này, chúng ta đều chết cả đó! 821 00:51:56,988 --> 00:51:58,573 - Này. - Ơi? 822 00:51:58,657 --> 00:52:01,326 Anh thấy chuyện xảy ra rồi đó. Vẫn muốn làm hả? 823 00:52:02,536 --> 00:52:04,621 Đến Namdal Ri và xin lỗi ngay đi. 824 00:52:04,704 --> 00:52:06,164 Xây công viên của anh ở đó. 825 00:52:08,583 --> 00:52:11,962 Anh làm thế này để ngăn mẹ vợ lặn. 826 00:52:19,094 --> 00:52:19,928 Gì cơ? 827 00:52:20,637 --> 00:52:23,932 Người bị rối loạn nhịp tim đi lặn rất nguy hiểm. 828 00:52:24,808 --> 00:52:26,351 Nếu xây công viên ở đây, 829 00:52:27,102 --> 00:52:28,728 bà ấy sẽ không phải lặn nữa. 830 00:52:31,439 --> 00:52:33,692 Sao anh biết chuyện đó? 831 00:52:36,903 --> 00:52:38,446 Đây là chứng rung tâm nhĩ. 832 00:52:39,614 --> 00:52:40,490 Chứng loạn tim. 833 00:52:42,242 --> 00:52:45,745 Nếu bà ấy uống thuốc đều thì không ảnh hưởng gì nhiều, 834 00:52:45,829 --> 00:52:49,124 nhưng lại rất nguy hiểm vì bà ấy cứ tiếp tục đi lặn. 835 00:52:50,709 --> 00:52:52,836 Đây giống như quả bom nổ chậm dưới nước. 836 00:52:53,169 --> 00:52:55,964 Nếu xây công viên giải trí ở đây, 837 00:52:56,506 --> 00:52:58,550 bà ấy sẽ không phải lặn để kiếm sống. 838 00:52:58,675 --> 00:53:02,512 Biển sẽ trở thành khu du lịch nên bà ấy có muốn lặn cũng không được. 839 00:53:02,596 --> 00:53:03,805 Và khoản bồi thường 840 00:53:04,973 --> 00:53:07,976 sẽ tương đương lương hưu. 841 00:53:10,145 --> 00:53:14,024 Vậy là anh mang dự án công viên giải trí tới đây cho mẹ tôi? 842 00:53:20,113 --> 00:53:21,698 Cũng là anh trả viện phí à? 843 00:53:25,285 --> 00:53:26,453 Sao anh lại… 844 00:53:28,413 --> 00:53:29,748 Anh đang làm gì thế? 845 00:53:29,831 --> 00:53:32,626 Ta đâu còn là gia đình. Sao lại quan tâm đến mẹ tôi? 846 00:53:33,668 --> 00:53:35,170 Xin lỗi, anh Jeon Dae Yeong, 847 00:53:35,253 --> 00:53:37,756 nhưng anh đang quên một điều rất quan trọng. 848 00:53:40,050 --> 00:53:42,719 Anh quên mất là còn có anh trai và mẹ anh sao? 849 00:53:42,802 --> 00:53:44,804 Việc này sẽ khiến anh gặp rắc rối! 850 00:53:46,473 --> 00:53:48,099 Anh chẳng bận tâm nữa. 851 00:53:49,017 --> 00:53:50,310 Đừng trẻ con như thế. 852 00:53:51,019 --> 00:53:52,145 Tự anh lo đi. 853 00:53:55,440 --> 00:53:57,484 Anh không muốn gì ở em cả! 854 00:53:58,777 --> 00:54:00,570 Cứ nhận thành ý của anh đi. 855 00:54:01,947 --> 00:54:05,784 Đây là cách duy nhất để ngăn mẹ em lặn. 856 00:54:08,620 --> 00:54:09,704 Anh sẽ giúp em. 857 00:54:21,216 --> 00:54:22,217 - Đúng. - Ôi trời. 858 00:54:22,300 --> 00:54:24,094 - Mấy con mụ Namdal Ri đó. - Ôi. 859 00:54:24,177 --> 00:54:27,263 Họ kéo trụi tóc tôi rồi. 860 00:54:27,347 --> 00:54:28,264 Ôi trời ơi. 861 00:54:28,890 --> 00:54:30,600 Công viên giải trí cái con khỉ. 862 00:54:30,684 --> 00:54:32,769 - Dù xe tải tới, cũng đừng hòng vào. - Trời. 863 00:54:33,478 --> 00:54:36,231 Ôi trời. Chị ổn chứ, chị Ko? 864 00:54:36,314 --> 00:54:40,777 Chị vừa mới ra viện cơ mà. Không hiểu sao chuyện này xảy ra. 865 00:54:40,860 --> 00:54:41,903 Đúng thế. 866 00:54:41,987 --> 00:54:47,742 Nhưng nếu xây công viên ở đây thì mọi chuyện dễ thở hơn cho ta mà? 867 00:54:48,493 --> 00:54:50,745 Ý tôi là, khoản bồi thường khủng 868 00:54:50,829 --> 00:54:53,540 nên mấy mụ đó mới tranh giành mà? 869 00:54:53,623 --> 00:54:54,749 Bà điên hả? 870 00:54:54,833 --> 00:54:58,086 Bà muốn sống thảnh thơi cùng số tiền sau khi bán vùng biển? 871 00:54:58,169 --> 00:54:59,129 Ôi trời ơi. 872 00:55:00,296 --> 00:55:02,799 Chị Ko cũng đang bệnh mà. 873 00:55:02,882 --> 00:55:05,927 Ai cũng bảo chị ấy đừng lặn nữa. 874 00:55:06,720 --> 00:55:09,389 Phải thừa nhận là tôi cũng nghĩ về điều đó. 875 00:55:10,181 --> 00:55:14,561 Em cứ trằn trọc cả đêm lo chị lại gặp tai nạn trong lúc lặn. 876 00:55:14,644 --> 00:55:15,729 Đúng chứ? 877 00:55:15,812 --> 00:55:17,814 Em cũng lo nữa. 878 00:55:17,897 --> 00:55:19,315 Thôi đủ rồi. 879 00:55:21,109 --> 00:55:22,777 Không đời nào tôi chấp nhận. 880 00:55:23,945 --> 00:55:26,156 Bảo vệ biển là trách nhiệm của ta. 881 00:55:26,239 --> 00:55:29,576 Nếu cho phép những thay đổi đó, vùng đất này sẽ ra sao? 882 00:55:31,453 --> 00:55:34,205 Nếu phải chết, tôi thà chết ngoài biển. 883 00:55:34,873 --> 00:55:37,876 Biển là tôi và tôi là biển. 884 00:55:38,793 --> 00:55:41,880 Vì thế đừng lo lắng cho tôi. 885 00:56:08,990 --> 00:56:09,991 Sao… 886 00:56:12,118 --> 00:56:13,578 Sao mình lại bối rối? 887 00:56:17,373 --> 00:56:19,542 Sao mày lại bối rối, hả Sam Dal? 888 00:56:20,210 --> 00:56:21,377 Sao mày cứ… 889 00:56:28,760 --> 00:56:30,637 Mày tính làm gì hả? 890 00:56:32,347 --> 00:56:34,099 Cậu ấy khiến mày bối rối, 891 00:56:34,974 --> 00:56:36,768 vậy mày tính làm gì đây? 892 00:56:42,732 --> 00:56:44,901 Sam Dal, cậu tắm xong chưa? 893 00:56:45,527 --> 00:56:47,529 Sao lâu thế? 894 00:56:57,872 --> 00:56:59,874 Cậu làm gì ở đây? 895 00:57:00,542 --> 00:57:03,044 Tôi á? Tôi đang chờ cậu. Cậu tắm xong chưa? 896 00:57:03,711 --> 00:57:04,671 Gì cơ? 897 00:57:04,754 --> 00:57:06,089 Cậu định vào à? Tại sao? 898 00:57:06,172 --> 00:57:08,341 Không, tôi không vào đâu. 899 00:57:08,424 --> 00:57:09,300 Cậu mau ra đi. 900 00:57:09,384 --> 00:57:12,387 Mình phải đi chụp ảnh vào buổi tối. 901 00:57:12,470 --> 00:57:15,473 Nói thật là tôi đang làm việc của mình đó. 902 00:57:15,557 --> 00:57:16,724 Mau lên. Muộn rồi. 903 00:57:17,350 --> 00:57:18,351 Được rồi. 904 00:57:19,602 --> 00:57:22,564 Để hôm khác được không? 905 00:57:22,647 --> 00:57:24,524 Hôm khác, được chứ? Chào nhé. 906 00:57:24,607 --> 00:57:25,942 - Chờ đã. - Gì thế? 907 00:57:26,025 --> 00:57:27,944 Đâu còn hôm nào. Hôm nay hoặc thôi. 908 00:57:29,904 --> 00:57:33,491 Để tôi yên đi, xin cậu đấy. 909 00:57:33,575 --> 00:57:36,161 Thật đấy, xin cậu. 910 00:57:39,080 --> 00:57:40,290 Đi thôi. 911 00:57:50,675 --> 00:57:53,470 Sam Dal, cậu lạnh nhạt với tôi đến bao giờ nữa? 912 00:57:53,553 --> 00:57:56,639 Lúc đến cậu sẽ biết vì sao phải là hôm nay. 913 00:57:58,266 --> 00:58:00,185 Cậu chả nghe tôi nói gì. 914 00:58:00,727 --> 00:58:02,187 Cậu còn chả quan tâm. 915 00:58:02,270 --> 00:58:04,772 Vì cậu không nhìn vào mắt tôi khi cậu nói. 916 00:58:09,277 --> 00:58:12,614 Mà tôi thấy túi đồ của cậu ở chỗ ẩn náu. 917 00:58:12,697 --> 00:58:13,698 Sao lại để ở đó? 918 00:58:13,781 --> 00:58:14,782 À… 919 00:58:15,658 --> 00:58:16,743 Tôi chuyển ra ngoài. 920 00:58:18,244 --> 00:58:19,078 Cái gì? 921 00:58:19,162 --> 00:58:23,124 Thì xảy ra vậy đó. Nên tạm thời tôi chuyển ra. 922 00:58:23,708 --> 00:58:24,542 Nhưng mà… 923 00:58:24,626 --> 00:58:26,586 Sao cậu lại chuyển ra? 924 00:58:27,295 --> 00:58:28,421 Có phải vì tôi… 925 00:58:32,342 --> 00:58:33,343 Vì cậu làm sao? 926 00:58:34,761 --> 00:58:35,762 Không có gì. 927 00:58:44,646 --> 00:58:48,608 Con gái mẹ hôm nay vẫn xinh như mọi khi. Con yêu của mẹ. 928 00:58:58,117 --> 00:59:00,161 TUẦN MỪNG SINH NHẬT CÙNG BẠN BÈ 929 00:59:04,207 --> 00:59:05,458 NƠI NÀY NHƯ THIÊN ĐƯỜNG 930 00:59:10,171 --> 00:59:11,881 HẠNH PHÚC Ở PARIS 931 00:59:21,599 --> 00:59:24,852 Cuộc sống đâu phải chỉ có tiền, cậu hiểu chứ? 932 00:59:26,312 --> 00:59:30,233 Nhiều điều tốt không mua được đâu, đồ thế hệ bùng nổ! 933 00:59:39,409 --> 00:59:40,410 Ôi trời ơi. 934 00:59:43,788 --> 00:59:45,540 Sao cái này lại ở đây? 935 01:00:01,681 --> 01:00:03,516 Cha Ha Yul, đang làm gì thế? 936 01:00:04,726 --> 01:00:06,102 Con ngắm sao. 937 01:00:06,561 --> 01:00:09,063 Mẹ đang chán. Chơi với mẹ đi. 938 01:00:10,648 --> 01:00:12,066 Mẹ cũng nên ngắm đi. 939 01:00:13,109 --> 01:00:14,110 Ngắm sao á? 940 01:00:14,360 --> 01:00:15,820 Rồi, mẹ sẽ ngắm sao. 941 01:00:15,903 --> 01:00:17,447 Để ngắm nào. 942 01:00:22,577 --> 01:00:24,203 - Mẹ ơi. - Ừ? 943 01:00:25,330 --> 01:00:28,499 Sao Bắc Đẩu trông như thế nào? 944 01:00:29,876 --> 01:00:31,294 Sao Bắc Đẩu? 945 01:00:32,253 --> 01:00:33,254 Mẹ không biết. 946 01:00:36,549 --> 01:00:38,718 Hồi đi học mẹ không chú ý à? 947 01:00:40,345 --> 01:00:42,513 Không. Con cứ chờ đi. 948 01:00:42,597 --> 01:00:45,558 Mẹ sẽ tìm sao Bắc Đẩu cho con. Chờ đấy. 949 01:00:45,642 --> 01:00:47,685 Sao Bắc Đẩu… 950 01:00:48,645 --> 01:00:50,146 - Đây à? - Vâng. 951 01:00:50,938 --> 01:00:51,939 Để mẹ xem. 952 01:00:53,816 --> 01:00:54,984 Nhìn giống cái kia. 953 01:00:55,735 --> 01:00:58,363 Chờ đã. Không phải là cái bên cạnh ạ? 954 01:00:59,822 --> 01:01:01,783 - Cái có hình cái muôi. - Đây á? 955 01:01:01,866 --> 01:01:03,117 Vâng. 956 01:01:03,201 --> 01:01:06,996 Không, cái đó trông giống dấu hỏi quá. 957 01:01:07,080 --> 01:01:10,541 Mẹ nghĩ cái đó mới đúng. 958 01:01:10,625 --> 01:01:11,668 Mẹ chắc chứ? 959 01:01:13,336 --> 01:01:14,379 Hay không nhỉ? 960 01:01:16,047 --> 01:01:17,048 Mẹ không biết. 961 01:01:26,265 --> 01:01:27,266 Cha Ha Yul. 962 01:01:27,975 --> 01:01:28,810 Vâng? 963 01:01:29,394 --> 01:01:32,605 Con giấu đồ lặn của bà à? 964 01:01:34,399 --> 01:01:35,358 Vâng. 965 01:01:38,820 --> 01:01:39,862 Tại sao? 966 01:01:41,614 --> 01:01:43,908 Con sợ bà đi lặn à? 967 01:01:46,703 --> 01:01:48,621 Vì bà có thể gặp nguy hiểm lần nữa? 968 01:01:49,831 --> 01:01:50,748 Vâng. 969 01:01:55,837 --> 01:01:58,089 Chắc Ha Yul của mẹ quý bà ngoại lắm. 970 01:01:58,715 --> 01:02:01,134 Đáng yêu quá! 971 01:02:01,217 --> 01:02:03,720 Ai bảo con đáng yêu thế này chứ? 972 01:02:05,221 --> 01:02:07,890 Mẹ ơi, con không thở được. 973 01:02:11,477 --> 01:02:13,062 - Ha Yul này. - Vâng? 974 01:02:13,146 --> 01:02:15,940 Mai mẹ con mình xem cá heo con thích nhé? 975 01:02:17,483 --> 01:02:19,652 Namchun dạo này không xuất hiện. 976 01:02:19,736 --> 01:02:21,529 Không phải ngoài đó. 977 01:02:21,612 --> 01:02:23,698 Con có thể xem ở thủy cung. 978 01:02:25,199 --> 01:02:26,117 Thật ạ? 979 01:02:26,617 --> 01:02:27,702 Dĩ nhiên rồi. 980 01:02:28,536 --> 01:02:33,124 Mai mẹ con mình đi xem cá heo và ăn bánh gạo nhé? 981 01:02:34,083 --> 01:02:35,710 Mẹ cứ ăn bánh gạo đi ạ. 982 01:02:36,252 --> 01:02:37,253 Sao thế? 983 01:02:38,087 --> 01:02:39,172 Ăn cùng nhau chứ. 984 01:02:40,131 --> 01:02:41,424 Con không thích. 985 01:02:47,972 --> 01:02:51,434 TRUNG TÂM CÁ HEO JEJU 986 01:03:03,237 --> 01:03:06,949 Con gái mẹ hôm nay vẫn xinh như mọi khi. Con yêu của mẹ. 987 01:03:18,961 --> 01:03:25,551 Con sẵn sàng từ bỏ tất cả. 988 01:03:26,135 --> 01:03:27,887 Jin Dal bảo thế. 989 01:03:28,846 --> 01:03:30,097 Và rồi 990 01:03:31,599 --> 01:03:34,811 cô ấy bỏ con! 991 01:03:36,896 --> 01:03:38,272 Thiếu tiền 992 01:03:39,315 --> 01:03:44,695 con vẫn sống được mà! 993 01:04:13,891 --> 01:04:15,643 Ngày mai lúc 11:00 sáng. 994 01:04:15,726 --> 01:04:18,187 Buổi họp với người dân về công viên Samdal Ri. 995 01:04:18,271 --> 01:04:20,648 Anh sẽ đợi trước cửa hàng tiện lợi. 996 01:04:20,731 --> 01:04:22,733 Hãy hợp tác cùng nhau. 997 01:04:26,946 --> 01:04:28,489 Ôi lạnh quá. 998 01:04:36,914 --> 01:04:39,250 Vậy tại sao cậu lại chuyển ra? 999 01:04:42,169 --> 01:04:43,170 Uống đi. 1000 01:04:46,591 --> 01:04:48,259 Cậu mang cà phê à? 1001 01:04:48,926 --> 01:04:49,760 Ừ. 1002 01:04:50,261 --> 01:04:51,304 Cậu không nhớ sao? 1003 01:04:52,096 --> 01:04:54,974 Chúng ta luôn uống cà phê trong lúc ngắm sao như này. 1004 01:05:09,322 --> 01:05:10,197 Ngon quá. 1005 01:05:10,740 --> 01:05:12,992 Ở một nơi đẹp thế này sẽ ngon hơn nhỉ? 1006 01:05:15,369 --> 01:05:18,039 Tôi có nên chụp ảnh các vì sao không? 1007 01:05:19,373 --> 01:05:20,249 Không. 1008 01:05:20,333 --> 01:05:21,751 Thế chụp thuyền câu mực à? 1009 01:05:21,834 --> 01:05:23,961 Thuyền câu mực ở Jeju này có mà đầy. 1010 01:05:25,004 --> 01:05:27,340 Không. Kiên nhẫn đợi đi. 1011 01:05:27,423 --> 01:05:31,469 Tôi không biết khi nào nó xuất hiện, nên hãy mở to mắt và chờ đợi. 1012 01:05:36,223 --> 01:05:37,099 Để tôi xem. 1013 01:06:15,805 --> 01:06:16,722 Sam Dal này. 1014 01:06:20,142 --> 01:06:21,018 Ơi? 1015 01:06:22,478 --> 01:06:24,397 Sao cậu lại nghĩ tôi chuyển ra… 1016 01:06:27,233 --> 01:06:28,818 là vì cậu? 1017 01:06:31,153 --> 01:06:32,238 Hả? 1018 01:06:32,321 --> 01:06:34,281 Cậu hỏi tôi có phải vì cậu không. 1019 01:06:36,325 --> 01:06:38,244 À thì, chỉ là… 1020 01:06:42,498 --> 01:06:44,083 Cậu nghĩ điều gì là lý do… 1021 01:06:47,044 --> 01:06:48,337 khiến ta chia tay? 1022 01:06:49,880 --> 01:06:50,798 Gì cơ? 1023 01:06:52,008 --> 01:06:53,551 Sao hồi đó ta lại chia tay? 1024 01:07:21,287 --> 01:07:23,664 Nhắc lại quá khứ sau ngần ấy thời gian làm gì? 1025 01:07:25,458 --> 01:07:27,084 Cậu bảo tôi 1026 01:07:28,169 --> 01:07:30,296 là người cũ còn tệ hơn người lạ 1027 01:07:31,922 --> 01:07:34,800 vì ta sẽ không bao giờ quên được lý do ta chia tay. 1028 01:07:39,513 --> 01:07:40,431 Đúng. 1029 01:07:41,015 --> 01:07:43,434 Nhưng cho dù không quên được lý do, 1030 01:07:46,562 --> 01:07:48,147 ta vẫn có thể vượt qua nó. 1031 01:07:50,357 --> 01:07:52,193 Ý cậu là sao? 1032 01:07:53,986 --> 01:07:55,237 Kỷ niệm tình yêu… 1033 01:07:59,075 --> 01:08:01,285 còn mạnh hơn lý do ta chia tay. 1034 01:09:00,803 --> 01:09:01,804 Tôi biết rằng 1035 01:09:03,472 --> 01:09:05,558 dù lý do khiến ta chia tay là gì… 1036 01:09:07,852 --> 01:09:09,145 tôi có thể vượt qua hết. 1037 01:09:58,611 --> 01:10:01,238 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 1038 01:10:28,265 --> 01:10:30,559 Bọn tôi ngủ quên. Là tình cờ thôi. 1039 01:10:30,643 --> 01:10:32,311 Hôm nay cậu lại ăn mì ăn liền à? 1040 01:10:32,394 --> 01:10:33,771 Không, đâu có. 1041 01:10:33,896 --> 01:10:36,023 Đồng ý bỏ kính ngữ ở quán bar rồi mà? 1042 01:10:36,106 --> 01:10:37,733 Tôi đồng ý khi nào chứ? 1043 01:10:38,901 --> 01:10:40,736 Mẹ à, chị… 1044 01:10:40,819 --> 01:10:43,697 Mẹ không tha thứ cho kẻ đối xử tệ bạc với con gái mẹ nữa. 1045 01:10:43,781 --> 01:10:45,282 - Em tải lên hả? - Phải. 1046 01:10:45,366 --> 01:10:48,202 Em giáng đòn mạnh để cô ta không gượng dậy được nữa. 1047 01:10:48,285 --> 01:10:51,163 - Chúng đến kìa. - Sao dám bén mảng đến đây? 1048 01:10:51,247 --> 01:10:53,666 Yong Pil đang chịu phạt. 1049 01:10:53,749 --> 01:10:55,376 Vì chuyện gì? 1050 01:10:55,459 --> 01:10:57,253 Cậu sẽ quay lại Seoul chứ? 1051 01:10:59,755 --> 01:11:02,758 Biên dịch: BungoDu