1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 2 00:00:42,584 --> 00:00:43,877 ‏لقد انتهيت. 3 00:00:44,836 --> 00:00:46,838 ‏- ما هذه؟ ‏- انظري إليها. 4 00:00:51,468 --> 00:00:54,637 ‏"يونغ بيل"! أعتقد أنك تعجبني. ماذا أفعل؟ 5 00:00:57,432 --> 00:01:00,268 ‏الطافية المرقطة بالزهور ‏كانت لقائدة فريق الغاطسات. 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,145 ‏في يوم الحادثة، 7 00:01:02,228 --> 00:01:06,066 ‏خرج أثناء دوامه مسرعًا، ‏لذلك اتُخذ بحقه إجراء تأديبي. 8 00:01:06,149 --> 00:01:09,944 ‏انتقل إلى قسم خدمات الطقس ‏وهو يساعد مصوّرة. 9 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 ‏يا لحماقته. 10 00:01:12,614 --> 00:01:16,201 ‏لماذا يورّط نفسه في مشكلة كتلك؟ عجبًا. 11 00:01:16,284 --> 00:01:20,163 ‏سمعت بأن هذه المصوّرة ‏هي ابنة قائدة فريق الغاطسات. 12 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 ‏أبي، ماذا تفعل هنا؟ 13 00:01:41,684 --> 00:01:42,977 ‏أنا… 14 00:01:44,229 --> 00:01:46,147 ‏توسلت مرارًا. 15 00:01:48,024 --> 00:01:52,695 ‏قلت لك إنني لا أستطيع العيش من دون ابني. 16 00:01:53,279 --> 00:01:55,490 ‏توسلت إليك قبل ثمانية أعوام. 17 00:01:56,533 --> 00:01:57,784 ‏فلم عدت؟ 18 00:01:58,409 --> 00:01:59,953 ‏لم عدت؟ 19 00:02:02,705 --> 00:02:04,707 ‏سيدي، أنا… 20 00:02:04,791 --> 00:02:07,961 ‏أبي، عمّ تتحدث؟ 21 00:02:08,044 --> 00:02:10,088 ‏لقد وعدتني. 22 00:02:10,839 --> 00:02:14,134 ‏لم عدت إلى هنا وتسببت بفجوة بيننا؟ 23 00:02:14,217 --> 00:02:15,093 ‏لماذا؟ 24 00:02:18,471 --> 00:02:19,389 ‏مهلًا. 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,016 ‏أبي، عمّ تتحدث؟ 26 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 ‏أرجوك ارحلي وحسب. 27 00:02:24,686 --> 00:02:26,521 ‏عودي إلى البر! 28 00:02:26,604 --> 00:02:27,730 ‏أبي! 29 00:02:29,190 --> 00:02:32,485 ‏أتريدينه حقًا أن يخسر 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,321 ‏أباه أيضًا حتى ترضي؟ 31 00:02:36,364 --> 00:02:42,704 ‏ألن ترضي حتى تسلبيني ابني الوحيد؟ 32 00:02:44,455 --> 00:02:45,456 ‏انتظر يا أبي. 33 00:02:46,833 --> 00:02:49,669 ‏أبي، هل توسلت إلى "سام دال"… 34 00:02:51,671 --> 00:02:54,048 ‏لتقطع علاقتها بي قبل ثمانية أعوام؟ 35 00:02:55,425 --> 00:02:56,384 ‏أهذا حقيقي؟ 36 00:02:57,051 --> 00:02:59,762 ‏مهلًا. أهذا سبب انفصالنا؟ 37 00:03:00,513 --> 00:03:02,682 ‏ليس لأنه عامل أمك بقسوة، 38 00:03:03,182 --> 00:03:05,476 ‏بل لأنه توسل إليك؟ أهذا صحيح؟ 39 00:03:09,439 --> 00:03:10,440 ‏هذا صحيح. 40 00:03:11,357 --> 00:03:12,317 ‏أنا السبب. 41 00:03:13,318 --> 00:03:15,361 ‏لقد ناشدتها وتوسلت إليها. 42 00:03:18,740 --> 00:03:19,782 ‏لم عدت 43 00:03:20,742 --> 00:03:24,245 ‏لتتلاعبي بمشاعره من جديد؟ لماذا؟ 44 00:03:25,580 --> 00:03:26,581 ‏"سام دال". 45 00:03:29,792 --> 00:03:31,377 ‏ألا تشفقين عليه؟ 46 00:03:33,588 --> 00:03:35,590 ‏خسر أمه بسبب أمك. 47 00:03:36,424 --> 00:03:39,010 ‏ومع ذلك لا يزال مغرمًا بك. 48 00:03:39,093 --> 00:03:41,387 ‏ألا يبدو مثيرًا للشفقة 49 00:03:41,471 --> 00:03:44,766 ‏وهو يعتني بقاتلة أمه بكل طاقته؟ 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,602 ‏لماذا تراني مثيرًا للشفقة؟ 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,813 ‏لماذا تراني مثيرًا للشفقة؟ 52 00:03:51,648 --> 00:03:56,319 ‏لا أبدو مثيرًا للشفقة ‏بسبب "سام دال" ولا أمها، بل بسببك! 53 00:04:11,251 --> 00:04:14,128 ‏ألن ترضي حتى أقطع تمامًا صلتي 54 00:04:15,505 --> 00:04:17,131 ‏بابني؟ 55 00:04:20,134 --> 00:04:21,678 ‏أبي، أرجوك. 56 00:04:21,761 --> 00:04:24,097 ‏- لا تفعل هذا. ‏- أنا آسفة يا سيدي. 57 00:04:24,764 --> 00:04:27,183 ‏- أنا آسفة. ‏- لماذا تعتذرين؟ 58 00:04:28,017 --> 00:04:31,396 ‏لم تخطئي في شيء، فلم تبكين؟ 59 00:04:31,479 --> 00:04:32,855 ‏تعالي معي. 60 00:04:32,939 --> 00:04:35,108 ‏- كلا. ‏- هيا! 61 00:05:15,148 --> 00:05:16,524 ‏"سام دال"، لماذا… 62 00:05:18,818 --> 00:05:20,820 ‏لماذا لم تخبريني بهذا؟ 63 00:05:21,612 --> 00:05:25,366 ‏لماذا لم تخبريني أن أبي طلب منك ذلك؟ 64 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 ‏كان يجدر بك أن تخبريني. 65 00:05:28,494 --> 00:05:30,538 ‏لماذا تكتمت على ذلك؟ 66 00:05:30,621 --> 00:05:31,706 ‏كيف… 67 00:05:33,041 --> 00:05:35,001 ‏يسعني أن أخبرك بذلك؟ 68 00:05:35,835 --> 00:05:37,128 ‏إنها مسألة تخصنا. 69 00:05:39,213 --> 00:05:40,340 ‏وهو أبي. 70 00:05:41,340 --> 00:05:42,842 ‏بالضبط، إنه أبوك. 71 00:05:44,594 --> 00:05:46,554 ‏ليس لك سوى أب واحد. 72 00:05:48,097 --> 00:05:52,518 ‏لم أستطع أن أحرمك من أبيك أيضًا. 73 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 ‏كيف أستطيع فعل ذلك؟ 74 00:06:26,135 --> 00:06:28,054 ‏أبي! كلا! 75 00:06:29,013 --> 00:06:30,014 ‏أبي! 76 00:06:30,098 --> 00:06:31,599 ‏ماذا تفعل؟ 77 00:06:31,682 --> 00:06:33,684 ‏عد إلى رشدك! 78 00:06:36,562 --> 00:06:37,605 ‏رأسي. 79 00:06:37,688 --> 00:06:39,774 ‏يا ويلي. 80 00:06:41,192 --> 00:06:42,610 ‏أبي… 81 00:06:43,319 --> 00:06:47,240 ‏لا تفعل هذا يا أبي. ‏لا أستطيع العيش من دونك. 82 00:06:51,077 --> 00:06:56,874 ‏- أبي… ‏- أنا أحمق! 83 00:06:57,375 --> 00:07:01,295 ‏أنا أحمق للغاية! 84 00:07:02,255 --> 00:07:07,301 ‏كنت أعلم أكثر من غيري ‏أنكما لا تملكان سوى أحدكما الآخر. 85 00:07:08,594 --> 00:07:10,888 ‏كيف أخبرك بذلك لأحقق مرادي؟ 86 00:07:12,014 --> 00:07:14,267 ‏تعلم أنه لم يمكنني أن أحتفظ بك. 87 00:07:17,895 --> 00:07:20,565 ‏ومع ذلك، لماذا حملت هذا العبء؟ 88 00:07:21,607 --> 00:07:23,443 ‏أليس عبئي؟ 89 00:07:23,526 --> 00:07:24,944 ‏هذه مشكلتي. 90 00:07:25,027 --> 00:07:26,904 ‏هذه مسألة بيني وبين أبي. 91 00:07:46,883 --> 00:07:47,884 ‏"يونغ بيل"… 92 00:07:52,430 --> 00:07:53,890 ‏أنا معجبة بك كثيرًا. 93 00:07:55,183 --> 00:07:56,350 ‏حقًا. 94 00:07:58,644 --> 00:08:02,982 ‏خرجت مع كل أنواع الرجال لأتمكن من نسيانك. 95 00:08:04,442 --> 00:08:05,860 ‏لكن لم تدم تلك العلاقات طويلًا. 96 00:08:06,819 --> 00:08:07,820 ‏هل تعرف السبب؟ 97 00:08:10,448 --> 00:08:11,949 ‏لأنهم لم يكونوا مثلك. 98 00:08:14,577 --> 00:08:18,164 ‏كنت أمشي أو آكل مع رجل ما، 99 00:08:20,333 --> 00:08:22,335 ‏لكن كل ما كنت أفكر فيه هو… 100 00:08:25,588 --> 00:08:27,215 ‏"لماذا لا يكون هذا الشخص… 101 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 ‏(يونغ بيل)؟ 102 00:08:32,762 --> 00:08:35,181 ‏ما الذي أفعله هنا؟" 103 00:08:40,561 --> 00:08:42,146 ‏منذ وُلدت، 104 00:08:43,731 --> 00:08:45,483 ‏لم أعتمد إلا عليك، 105 00:08:48,736 --> 00:08:50,530 ‏ولا تتسارع ضربات قلبي إلا لك. 106 00:08:52,156 --> 00:08:55,451 ‏لا أستطيع أن أكون "سام دال تشو" ‏ابنة الـ23 إلا معك، 107 00:08:57,370 --> 00:08:59,956 ‏فكيف يمكنني أن أحب شخصًا آخر؟ 108 00:09:04,085 --> 00:09:06,337 ‏- "سام دال"، دعينا… ‏- لقد اتخذت قراري. 109 00:09:11,759 --> 00:09:13,386 ‏أنت الشخص الوحيد الذي يحبه قلبي. 110 00:09:14,679 --> 00:09:15,721 ‏أجل. 111 00:09:18,015 --> 00:09:19,684 ‏لكن هذا كل شيء. 112 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 ‏سيكون حبي لك… 113 00:09:24,855 --> 00:09:26,983 ‏من طرف واحد. 114 00:09:28,943 --> 00:09:30,653 ‏كيف سيكون كذلك وأنا أحبك أيضًا؟ 115 00:09:30,778 --> 00:09:33,573 ‏أدركت مجددًا بعدما رأيت والدك اليوم. 116 00:09:35,741 --> 00:09:38,244 ‏لا يمكنني الانتصار عليه. 117 00:09:39,412 --> 00:09:46,043 ‏لديّ أم وأب وأختان. 118 00:09:50,631 --> 00:09:52,800 ‏لكنه كل ما تملك يا "يونغ بيل". 119 00:09:54,135 --> 00:09:55,845 ‏لا يمكنني فعل ذلك. لست قليلة الحياء. 120 00:09:55,928 --> 00:10:00,016 ‏لذلك دعني أحبك من بعيد. 121 00:10:00,099 --> 00:10:02,476 ‏حتى إن كان هذا يعني أنني سأظل عزباء للأبد. 122 00:10:04,645 --> 00:10:05,980 ‏أفضّل أن أكون كذلك. 123 00:10:06,439 --> 00:10:07,481 ‏هذا ما سأفعله. 124 00:10:51,567 --> 00:10:52,568 ‏"سام دال". 125 00:10:57,198 --> 00:10:58,324 ‏لا أريد ذلك. 126 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 ‏لا أريد حبًا من طرف واحد. 127 00:11:04,288 --> 00:11:06,666 ‏هذا ما قمت به لثماني سنوات. لم أعد أريده. 128 00:11:08,501 --> 00:11:09,669 ‏لن أطلب منك 129 00:11:10,836 --> 00:11:12,588 ‏الانتصار على أبي أيضًا. 130 00:11:13,547 --> 00:11:16,008 ‏أعلم أنك وأمك لن تقدرا على ذلك، 131 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 ‏لذا اتركا هذا لي. 132 00:11:19,637 --> 00:11:20,638 ‏لذلك، 133 00:11:21,555 --> 00:11:23,599 ‏انتظريني فحسب. 134 00:11:24,683 --> 00:11:28,396 ‏لا تفكري في شيء ولا تشعري بالذنب. 135 00:11:30,064 --> 00:11:32,691 ‏لن أكرر الغلطة ‏التي وقعت فيها قبل ثماني سنوات. 136 00:11:33,609 --> 00:11:34,860 ‏لذلك إياك أن تفكّري 137 00:11:35,820 --> 00:11:37,780 ‏في أنك ستحبينني من طرف واحد. 138 00:11:39,657 --> 00:11:41,367 ‏لن أخوض هذا من جديد. 139 00:11:42,952 --> 00:11:44,328 ‏ذلك الحب الملعون من طرف واحد. 140 00:12:00,428 --> 00:12:03,347 ‏"الحلقة 13 ‏ذلك الحب الملعون من طرف واحد" 141 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 ‏مرحبًا. 142 00:12:08,519 --> 00:12:09,562 ‏هل أكلت شيئًا؟ 143 00:12:10,146 --> 00:12:11,147 ‏أجل. 144 00:12:18,028 --> 00:12:19,613 ‏أهناك خطب ما؟ 145 00:12:21,073 --> 00:12:22,199 ‏أهذه أنت يا "سام دال"؟ 146 00:12:22,283 --> 00:12:23,868 ‏مهلًا. 147 00:12:23,951 --> 00:12:25,953 ‏بدت منهكة. 148 00:12:26,704 --> 00:12:27,538 ‏ما الأمر؟ 149 00:12:28,998 --> 00:12:31,834 ‏لقد أخبرتك. سأتعامل مع الأمر بنفسي أولًا. 150 00:12:46,682 --> 00:12:47,975 ‏ما الأمر؟ 151 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 ‏ما الخطب؟ 152 00:12:54,899 --> 00:12:55,983 ‏هل حدث شيء؟ 153 00:12:57,526 --> 00:12:59,069 ‏كلا، لم يحدث شيء. 154 00:13:07,995 --> 00:13:08,996 ‏هل ما زلت 155 00:13:10,748 --> 00:13:12,583 ‏مغرمة بـ"يونغ بيل" إلى هذا الحد؟ 156 00:13:15,920 --> 00:13:16,921 ‏ماذا؟ 157 00:13:17,630 --> 00:13:19,507 ‏سألت إن كان يمكنك أن تُغرمي به. 158 00:13:24,261 --> 00:13:25,095 ‏يمكنك ذلك. 159 00:13:27,056 --> 00:13:28,390 ‏أحبيه كما تشائين. 160 00:13:29,558 --> 00:13:32,394 ‏اتبعي قلبك. 161 00:13:32,478 --> 00:13:36,106 ‏لا تسمحي لي ولا لأبيه بأن نوقفكما. 162 00:13:36,982 --> 00:13:39,151 ‏يمكنكما فعل ما تريدان. 163 00:13:41,278 --> 00:13:43,822 ‏فرّقنا بينكما لثماني سنوات، 164 00:13:44,907 --> 00:13:47,826 ‏لكن إن ظللتما مغرمين ببعضكما، ‏فما يسعكما فعله؟ 165 00:13:49,078 --> 00:13:51,497 ‏لماذا تكبتان مشاعركما ‏ولا ذنب لكما ولا جريرة؟ 166 00:13:52,122 --> 00:13:55,125 ‏لم تخطئا في شيء. أنا المذنبة. 167 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 ‏لذلك اتبعي قلبك فحسب. 168 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 ‏ماذا إن زاد غرامي به للغاية؟ 169 00:14:10,808 --> 00:14:13,477 ‏لا أظن أنني سأستطيع الانفصال عنه مجددًا. 170 00:14:14,270 --> 00:14:17,648 ‏ماذا إن أُجبرنا على الانفصال؟ ‏ماذا سأفعل حينها يا أمي؟ 171 00:14:19,316 --> 00:14:20,985 ‏إن حدث ذلك… 172 00:14:22,945 --> 00:14:25,155 ‏فلا أعلم ماذا سأفعل بنفسي يا أمي. 173 00:15:42,524 --> 00:15:47,446 ‏فعلت ذلك لأنني أصغر ‏من أن أقدر على حمايتك بنفسي! 174 00:15:49,073 --> 00:15:50,199 ‏"ها يول"… 175 00:15:51,158 --> 00:15:54,244 ‏لا ينبغي أن تقلقي حيال هذه الأمور. 176 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 ‏إذًا هي ابنتك وليست ابنة أختك. 177 00:15:57,247 --> 00:15:58,749 ‏صار الأمر منطقيًا أخيرًا. 178 00:15:59,500 --> 00:16:03,045 ‏تصفحت حساباتك على مواقع التواصل. ‏وجدت كونها ابنة أختك أمرًا غريبًا. 179 00:16:03,128 --> 00:16:05,631 ‏لم أقصد أن أخدعك. 180 00:16:05,714 --> 00:16:07,925 ‏حدث الأمر دون تخطيط مني. 181 00:16:08,926 --> 00:16:11,345 ‏لطالما رأيت "ها يول" أكثر نضجًا من عمرها. 182 00:16:11,971 --> 00:16:15,975 ‏لكنني أدركت اليوم أنها مجرد طفلة ‏تريد أن تحمي أمها. 183 00:16:16,850 --> 00:16:17,935 ‏صحيح. 184 00:16:18,644 --> 00:16:20,813 ‏لا بد أنك مندهش ومتعطش لمعرفة المزيد. 185 00:16:22,272 --> 00:16:25,776 ‏ليس من الشائع أن يكون لامرأة في الـ29 ‏ابنة في التاسعة من العمر. 186 00:16:25,859 --> 00:16:28,779 ‏وليس من الشائع ‏أن يكون رجل في الـ29 أبًا لأنثى درفيل. 187 00:16:28,862 --> 00:16:30,823 ‏صحيح. هذا حقيقي. 188 00:16:32,741 --> 00:16:33,909 ‏لدى التفكير في الأمر، 189 00:16:33,993 --> 00:16:37,746 ‏كنا في العمر نفسه ‏عندما قابلت "نامتشون" وأنجبت أنا "ها يول". 190 00:16:38,455 --> 00:16:40,124 ‏كنت في الـ21 أيضًا. 191 00:16:40,207 --> 00:16:41,959 ‏صحيح، لأنها في التاسعة. 192 00:16:42,042 --> 00:16:43,085 ‏أجل. 193 00:16:43,961 --> 00:16:47,715 ‏ذهبت إلى البر وأنا في الـ20 ‏سعيًا لتحقيق أحلامي. 194 00:16:48,549 --> 00:16:50,926 ‏لكن أحلامي تغيّرت وأنا هناك. 195 00:16:51,010 --> 00:16:53,345 ‏إنها حلمي الجديد. 196 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 ‏ماذا كان هدفك الأصلي؟ 197 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 ‏أن أصبح سبّاحة محترفة. 198 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 ‏حقًا؟ 199 00:17:04,440 --> 00:17:06,734 ‏لا بد أنك بارعة في السباحة ‏بما أنك من "جيجو". 200 00:17:06,817 --> 00:17:09,486 ‏لا يجيد كل سكان "جيجو" السباحة. 201 00:17:09,570 --> 00:17:13,574 ‏لقد قبلوني في مركز تدريب "كوريا" الوطني. 202 00:17:13,657 --> 00:17:16,076 ‏- اختارتني جامعتي بالاسم. ‏- يا للروعة. 203 00:17:16,994 --> 00:17:20,205 ‏لقد تخليت عن حلم عظيم. ‏ألا يعني هذا أنك كنت بارعة حقًا؟ 204 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 ‏لم أتخل عن حلمي، غيّرته فحسب. 205 00:17:33,135 --> 00:17:34,720 ‏ألديك أسئلة أخرى؟ 206 00:17:34,803 --> 00:17:37,431 ‏أجل. 207 00:17:37,514 --> 00:17:40,309 ‏لكن ليس عليك أن تجيبي إن لم تريدي. 208 00:17:42,936 --> 00:17:43,896 ‏أنا أرملة. 209 00:17:44,521 --> 00:17:45,522 ‏ماذا؟ 210 00:17:46,857 --> 00:17:47,691 ‏حقًا؟ 211 00:17:49,568 --> 00:17:50,444 ‏فهمت. 212 00:17:51,695 --> 00:17:53,447 ‏تتصرف بسخافة الآن. 213 00:17:53,530 --> 00:17:54,865 ‏ماذا تقصدين؟ 214 00:17:54,948 --> 00:17:58,827 ‏من الطبيعي أن تشعر بالصدمة. ‏بل من الغريب ألّا يصدمك ذلك. 215 00:17:59,995 --> 00:18:00,996 ‏صحيح. 216 00:18:13,133 --> 00:18:15,344 ‏أشكرك. سهّلت علينا رحلة العودة إلى المنزل. 217 00:18:15,928 --> 00:18:17,471 ‏لم تكن رحلة طويلة على أي حال. 218 00:18:18,722 --> 00:18:20,641 ‏تعالي مع "ها يول" إلى المركز في أي وقت. 219 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 ‏لدينا الكثير من البرامج المناسبة للأطفال. ‏ستستمتع بوقتها بما أنها تحب الدرافيل. 220 00:18:24,645 --> 00:18:26,063 ‏أثق بذلك. 221 00:18:26,146 --> 00:18:29,191 ‏ليست لديّ فكرة ‏عن سبب اهتمامها المفاجئ بالدرافيل. 222 00:18:29,274 --> 00:18:30,943 ‏على أي حال، أشكرك. وداعًا. 223 00:18:32,945 --> 00:18:33,946 ‏مهلًا. 224 00:18:37,741 --> 00:18:39,952 ‏انتابني هذا الشعور بعد رؤيتكما اليوم. 225 00:18:40,911 --> 00:18:44,039 ‏في الواقع، انتابني هذا الشعور ‏من بداية تعارفنا. 226 00:18:46,375 --> 00:18:47,835 ‏أنتما ثنائي رائع. 227 00:18:49,378 --> 00:18:50,212 ‏ماذا؟ 228 00:18:50,295 --> 00:18:52,965 ‏أنتما صديقتان وأختان 229 00:18:53,924 --> 00:18:55,717 ‏وأم وابنتها أيضًا. 230 00:18:56,468 --> 00:18:58,637 ‏على أي حال، لطالما كان هذا رأيي فيكما. 231 00:18:58,720 --> 00:19:02,850 ‏لم يغلبني الفضول ‏ولم أشعر بأنه أمر غير شائع. 232 00:19:05,352 --> 00:19:06,645 ‏ادخلا. سأراكما لاحقًا. 233 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 ‏صباح الخير يا "مان سو". 234 00:19:55,152 --> 00:19:56,737 ‏ألا يزال "يونغ بيل" نائمًا؟ 235 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 ‏بحقك يا "غيونغ تاي". 236 00:19:58,739 --> 00:19:59,573 ‏ماذا؟ 237 00:19:59,656 --> 00:20:02,367 ‏يجب ألّا تقتحم عليه المكان في الصباح. 238 00:20:02,451 --> 00:20:04,036 ‏يجب أن تحترم خصوصيته. 239 00:20:04,119 --> 00:20:05,579 ‏لا خصوصية له ما دام يمكث هنا. 240 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 ‏- بحقك. ‏- ماذا؟ 241 00:20:09,082 --> 00:20:12,294 ‏ربما تكون "سام دال" نائمة هناك أيضًا. 242 00:20:12,377 --> 00:20:13,629 ‏- آخر مرة… ‏- "سام دال"؟ 243 00:20:13,712 --> 00:20:14,796 ‏"سام دال"… 244 00:20:14,880 --> 00:20:16,798 ‏- يجب أن يطلبا الإذن للمواعدة. ‏- توقّف… 245 00:20:16,882 --> 00:20:17,841 ‏يا "يونغ بيل". 246 00:20:18,508 --> 00:20:20,385 ‏ماذا؟ أين هو؟ 247 00:20:22,763 --> 00:20:23,764 ‏ماذا؟ 248 00:20:26,725 --> 00:20:27,726 ‏أين ذهب؟ 249 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 ‏أتتبلين الحلزون؟ 250 00:20:47,704 --> 00:20:49,581 ‏لكن لماذا تعدّين دفعتين؟ 251 00:20:50,165 --> 00:20:51,041 ‏ماذا؟ 252 00:20:53,168 --> 00:20:55,712 ‏هذه الدفعة لا تحتوي على الخيار. 253 00:20:59,132 --> 00:21:00,926 ‏أهي لـ"سانغ تاي" ثانيةً؟ 254 00:21:01,510 --> 00:21:02,511 ‏لا تعطيه شيئًا. 255 00:21:02,594 --> 00:21:04,304 ‏سيرمي الطعام كما يفعل دائمًا. 256 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 ‏أعطيني هذا. 257 00:21:09,893 --> 00:21:12,187 ‏سأواصل تقديم الطعام له حتى إن رماه. 258 00:21:12,896 --> 00:21:18,902 ‏سأواصل القيام بهذا حتى يصب غضبه عليّ وحدي. 259 00:21:18,986 --> 00:21:21,655 ‏ظل يقوم بذلك في آخر 20 سنة ‏ولا يزال غاضبًا. 260 00:21:22,739 --> 00:21:23,865 ‏لن يتوقف أبدًا. 261 00:21:44,094 --> 00:21:46,638 ‏- أعطيني هذا. سآخذه. ‏- كلا، لنذهب معًا. 262 00:21:46,722 --> 00:21:49,349 ‏أعطيني إياه. سآخذه. 263 00:21:50,225 --> 00:21:53,145 ‏لا أظن أنه ينبغي لك مقابلة أبي الآن. 264 00:21:53,228 --> 00:21:57,399 ‏هل رأى "سام دال" يوم أمس؟ 265 00:21:57,482 --> 00:21:58,608 ‏هل حدث شيء؟ 266 00:22:06,700 --> 00:22:07,701 ‏بالمناسبة يا أمي. 267 00:22:09,369 --> 00:22:10,746 ‏سأكفّ عن الهرب. 268 00:22:11,621 --> 00:22:13,623 ‏لذلك تناولي أدويتك في وقتها، 269 00:22:13,707 --> 00:22:16,126 ‏واحضري جلسة الفحص غدًا. 270 00:22:16,835 --> 00:22:20,255 ‏لا تسمعين كلامي مهما ألححت عليك ‏في التوقّف عن الغطس. 271 00:22:20,339 --> 00:22:23,925 ‏لكنك توقفت ‏بمجرد أن طلبت منك "سام دال" ذلك. 272 00:22:24,009 --> 00:22:25,469 ‏جُرحت مشاعري. 273 00:22:25,552 --> 00:22:30,515 ‏ليس لديّ خيار ‏لأنها تخبئ بذلتي للغطس دائمًا. 274 00:22:30,599 --> 00:22:32,184 ‏كان يجب أن أفكر في ذلك. 275 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 ‏بالمناسبة يا "يونغ بيل"… 276 00:22:36,980 --> 00:22:38,857 ‏لم أعد خائفة من أن يصب أبوك 277 00:22:40,067 --> 00:22:41,735 ‏جام غضبه عليّ. 278 00:22:44,863 --> 00:22:45,989 ‏لست وحدك. 279 00:22:49,034 --> 00:22:51,369 ‏ما الذي حلّ بك؟ 280 00:22:51,453 --> 00:22:56,833 ‏لا تقلق عليّ، تمسّك بـ"سام دال" فحسب. 281 00:23:01,046 --> 00:23:01,880 ‏حسنًا. 282 00:23:37,916 --> 00:23:39,042 ‏كم شربت؟ 283 00:24:15,871 --> 00:24:17,080 ‏لماذا أتيت؟ 284 00:24:18,582 --> 00:24:21,042 ‏لتقطع علاقتك بأبيك؟ 285 00:24:22,460 --> 00:24:23,545 ‏كلا. 286 00:24:25,130 --> 00:24:26,131 ‏في تلك الحالة، 287 00:24:27,757 --> 00:24:30,468 ‏هل قطعت علاقتك بـ"سام دال"؟ 288 00:24:31,720 --> 00:24:32,554 ‏كلا. 289 00:24:35,390 --> 00:24:37,184 ‏لماذا أتيت إذًا؟ 290 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 ‏اخرج. 291 00:24:46,151 --> 00:24:48,320 ‏اللعنة. 292 00:24:56,077 --> 00:24:57,704 ‏أعطيني إياها. لا أحتاج… 293 00:25:01,124 --> 00:25:04,878 ‏هل جئت إلى هنا لتستفزني؟ 294 00:25:05,503 --> 00:25:07,631 ‏أجل. جئت لأستفزك. 295 00:25:08,924 --> 00:25:10,675 ‏وسأواصل استفزازك. 296 00:25:11,927 --> 00:25:13,261 ‏حتى تنقطع صلة رحمنا؟ 297 00:25:15,305 --> 00:25:16,932 ‏سأظل أستفزك 298 00:25:18,767 --> 00:25:22,270 ‏حتى أتمكن من حمايتك. 299 00:25:25,065 --> 00:25:26,942 ‏وسأحمي "سام دال" أيضًا 300 00:25:27,692 --> 00:25:29,569 ‏والسيدة "كو" 301 00:25:31,321 --> 00:25:32,405 ‏وسأحمي نفسي. 302 00:25:33,907 --> 00:25:34,908 ‏ماذا قلت؟ 303 00:25:35,450 --> 00:25:36,701 ‏أتعلم؟ 304 00:25:36,785 --> 00:25:40,372 ‏ظننت أن الجميع سيكونون بخير إن عانيت وحدي. 305 00:25:40,956 --> 00:25:45,377 ‏ظننت أنني وأنت و"سام دال" والسيدة "كو" ‏سنكون على ما يُرام. 306 00:25:46,086 --> 00:25:48,088 ‏لكن لا أحد على ما يُرام الآن. 307 00:25:49,214 --> 00:25:51,800 ‏لذلك من هذه اللحظة، 308 00:25:52,842 --> 00:25:54,844 ‏سأعبّر لك عن ألمي. 309 00:25:56,137 --> 00:25:59,766 ‏سأخبرك كم تجرّعت من الألم ‏وكم تحمّلت من الشقاء 310 00:25:59,849 --> 00:26:01,476 ‏وكم أحببت "سام دال". 311 00:26:05,021 --> 00:26:06,690 ‏سأخبرك بكل شيء. 312 00:26:07,941 --> 00:26:09,067 ‏هل تظن… 313 00:26:10,360 --> 00:26:11,987 ‏أن هذا سيساعدني؟ 314 00:26:13,321 --> 00:26:14,322 ‏أجل. 315 00:26:15,865 --> 00:26:18,743 ‏أبي، أعرف 316 00:26:20,537 --> 00:26:21,955 ‏أنه منذ أن ماتت أمي، 317 00:26:24,791 --> 00:26:26,167 ‏لم تستطع أن تنسى وتمضي قدمًا. 318 00:26:30,630 --> 00:26:32,215 ‏ابنك الوحيد 319 00:26:33,008 --> 00:26:37,220 ‏والسيدة "كو" التي تقلق عليك طوال الوقت. 320 00:26:39,306 --> 00:26:41,474 ‏يجب أن تعلم كم نعاني 321 00:26:43,852 --> 00:26:45,770 ‏حتى تتخطى ألمك أيضًا. 322 00:26:46,521 --> 00:26:47,522 ‏صحيح؟ 323 00:27:03,621 --> 00:27:04,622 ‏"سام دال"، 324 00:27:05,623 --> 00:27:07,250 ‏هذه ليست نهاية العالم. 325 00:27:16,217 --> 00:27:19,804 ‏"ظاهرة طقس (جيجو)" 326 00:27:28,313 --> 00:27:30,357 ‏"إيون بي". لنبدأ العمل. 327 00:27:31,232 --> 00:27:36,112 ‏متى ستعود السيدة "كو" إلى الغطس؟ ‏لقد أعطيناها بذلة غطس جديدة. 328 00:27:36,196 --> 00:27:39,032 ‏قالت إنها ضاعت أيضًا. 329 00:27:39,115 --> 00:27:40,325 ‏- ماذا؟ ‏- مجددًا؟ 330 00:27:40,992 --> 00:27:45,830 ‏عجبًا. تصرّ بناتها على منعها من الغطس. 331 00:27:45,914 --> 00:27:49,376 ‏إخفاء بذلة الغطس ليس بالأمر الجلل. 332 00:27:49,459 --> 00:27:53,296 ‏إن اكتشفت أن "جين دال" ‏متورطة في مشروع متنزه الملاهي، 333 00:27:53,380 --> 00:27:55,924 ‏فستقتلها على الفور. 334 00:27:56,007 --> 00:27:57,217 ‏أعرف. 335 00:27:57,300 --> 00:28:00,720 ‏بالمناسبة، ما نتيجة التصويت؟ 336 00:28:00,804 --> 00:28:02,597 ‏هل صوّت أحد بالموافقة؟ 337 00:28:02,680 --> 00:28:05,683 ‏هل جُننت؟ أثق بأن الجميع قد رفض. 338 00:28:05,767 --> 00:28:07,852 ‏لا أحد من السكان يدعم المشروع. 339 00:28:07,936 --> 00:28:09,771 ‏- صحيح. ‏- صحيح. 340 00:28:09,854 --> 00:28:11,731 ‏أو ربما دعمه البعض. 341 00:28:11,815 --> 00:28:14,359 ‏- ماذا؟ ‏- ألا تظنين ذلك؟ 342 00:28:14,442 --> 00:28:16,236 ‏هل صوّت بالموافقة أم الرفض؟ 343 00:28:16,319 --> 00:28:17,320 ‏صوّت بالرفض! 344 00:28:17,404 --> 00:28:19,864 ‏- صوّت بالموافقة، صحيح؟ ‏- اللعنة. أنت مزعجة! 345 00:28:19,948 --> 00:28:21,032 ‏صوّت بالموافقة؟ 346 00:28:30,708 --> 00:28:32,836 ‏"لا لملاهي (إيه إس)! ‏من سكان قرية (سامدال)" 347 00:28:32,919 --> 00:28:35,296 ‏"احموا البحر الأزرق منهم وصوّتوا بالرفض" 348 00:28:35,380 --> 00:28:37,215 ‏"لا لملاهي (إيه إس)!" 349 00:28:38,967 --> 00:28:41,636 ‏"متنزه الملاهي سينقذ الاقتصاد المحلي!" 350 00:28:41,719 --> 00:28:43,847 ‏"يدعم سكان قرية (سام دال) متنزه الملاهي" 351 00:28:43,930 --> 00:28:45,515 ‏ما هذا؟ 352 00:28:46,099 --> 00:28:47,809 ‏خبر شنيع! 353 00:28:47,892 --> 00:28:50,520 ‏نحن في ورطة كبيرة! 354 00:28:50,603 --> 00:28:51,438 ‏ما هو؟ 355 00:28:52,605 --> 00:28:54,357 ‏ظهرت نتائج التصويت على المتنزه. 356 00:28:54,441 --> 00:28:56,484 ‏ما النتيجة؟ 357 00:28:57,527 --> 00:28:59,279 ‏تمت الموافقة عليه بفارق خمسة أصوات. 358 00:29:00,572 --> 00:29:01,781 ‏ماذا قلت؟ 359 00:29:04,075 --> 00:29:05,243 ‏عم تتحدثن؟ 360 00:29:05,326 --> 00:29:11,166 ‏سيدة "كو"، صوّت 66 شخصًا بالموافقة. 361 00:29:11,249 --> 00:29:12,459 ‏هل صوّتوا بالموافقة؟ 362 00:29:12,542 --> 00:29:16,671 ‏لذلك الفارق خمسة أصوات فحسب. 363 00:29:16,755 --> 00:29:17,756 ‏أجل. 364 00:29:20,341 --> 00:29:22,886 ‏ماذا عنكن؟ هل صوّتن بالموافقة؟ 365 00:29:22,969 --> 00:29:25,555 ‏- كلا! ‏- صوّتنا بالرفض! 366 00:29:25,638 --> 00:29:27,056 ‏يستحيل أن تصوّت إحدانا بالموافقة. 367 00:29:27,140 --> 00:29:30,101 ‏سمعنا كلامك وصوّتنا بالرفض. 368 00:29:30,185 --> 00:29:31,186 ‏- صحيح. ‏- صحيح. 369 00:29:31,269 --> 00:29:32,520 ‏ومع ذلك… 370 00:29:34,731 --> 00:29:36,691 ‏يبدو أنك صوّت بالموافقة. 371 00:29:38,526 --> 00:29:40,111 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 372 00:29:40,820 --> 00:29:42,864 ‏ماذا تقصدين؟ 373 00:29:42,947 --> 00:29:44,491 ‏لم أصوّت بالموافقة! 374 00:29:45,450 --> 00:29:48,578 ‏أنت وزوجك و"جين دال". 375 00:29:48,661 --> 00:29:52,832 ‏ستة أفراد من عائلتك صوّتوا بالموافقة. 376 00:29:52,916 --> 00:29:55,585 ‏- عجبًا. ‏- يا ويلي. 377 00:29:57,170 --> 00:30:00,340 ‏57، 58، 59، 60. 378 00:30:00,423 --> 00:30:01,674 ‏ستة أصوات موافقة منكم. 379 00:30:01,758 --> 00:30:03,092 ‏هذه 66 صوتًا بالموافقة. 380 00:30:03,885 --> 00:30:05,428 ‏هل أنت متأكدة؟ 381 00:30:05,512 --> 00:30:09,390 ‏ستغضب أمي بشدة عندما تكتشف أننا دبرنا ذلك. 382 00:30:10,016 --> 00:30:13,394 ‏ستبرحنا ضربًا إن رأتنا هنا. 383 00:30:13,478 --> 00:30:16,397 ‏التصويت ليس مجهولًا أيضًا ‏وستكتشف الأمر في النهاية. 384 00:30:16,481 --> 00:30:19,901 ‏لا أعلم سبب كشف هويات المصوتين. ‏يجب أن تكون مجهولة. 385 00:30:20,485 --> 00:30:22,695 ‏أمي تستغل سُلطتها. 386 00:30:22,779 --> 00:30:24,656 ‏فعلت ذلك لتضبط أمثالك. 387 00:30:24,739 --> 00:30:27,742 ‏يا هذه، إلى من تنحازين؟ 388 00:30:28,827 --> 00:30:29,869 ‏خالتي "جين دال". 389 00:30:30,620 --> 00:30:34,207 ‏أستتوقف جدتي حقًا عن العمل ‏إن بنوا متنزه الملاهي؟ 390 00:30:34,290 --> 00:30:36,084 ‏أجل، هذا ما قالوه. 391 00:30:36,167 --> 00:30:37,961 ‏قلت إنك لن تقلقي حيال ذلك. 392 00:30:38,044 --> 00:30:39,963 ‏لا تسبقي الأحداث يا أمي. 393 00:30:40,046 --> 00:30:42,632 ‏أنا قلقة على جدتي فحسب. 394 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 ‏حسنًا، يجب ألّا تتمادي في القلق. 395 00:30:49,973 --> 00:30:51,349 ‏ماذا يجري؟ 396 00:30:51,432 --> 00:30:52,934 ‏ليس عليك أن تعرفي. 397 00:30:54,227 --> 00:30:58,815 ‏هل نقل "داي يونغ" المشروع إلى قريتنا ‏فقط لمساعدة أمي؟ 398 00:30:58,898 --> 00:30:59,899 ‏لكن لماذا؟ 399 00:31:07,323 --> 00:31:10,201 ‏لا تقولي إنه الحب. 400 00:31:11,286 --> 00:31:14,789 ‏إن كان لا يزال يحبك ‏بعد كل ما فعلته به، فلا بد أنه… 401 00:31:14,873 --> 00:31:17,667 ‏ويحك، انتبهي لكلامك. 402 00:31:17,750 --> 00:31:20,378 ‏كان فردًا من عائلتنا. ‏وهو يكبرك سنًا أيضًا. 403 00:31:21,504 --> 00:31:24,549 ‏إياك أن تنعتيه بالأحمق. 404 00:31:24,632 --> 00:31:26,593 ‏لم أنعته بالأحمق قط. 405 00:31:31,681 --> 00:31:32,515 ‏حقًا؟ 406 00:31:36,853 --> 00:31:38,104 ‏"جين دال تشو"! 407 00:31:39,606 --> 00:31:40,523 ‏تلك… 408 00:31:45,695 --> 00:31:48,489 ‏- أيتها الشقية! ‏- أمي. 409 00:31:48,573 --> 00:31:50,450 ‏- أمي. ‏- لقد جُننت. 410 00:31:50,533 --> 00:31:52,619 ‏هل تحاولين تدمير مسقط رأسك؟ 411 00:31:52,702 --> 00:31:54,704 ‏- أمي، لنتحدث في الأمر. ‏- ما سبب وجودك هنا؟ 412 00:31:54,787 --> 00:31:56,164 ‏- اهدئي رجاءً. ‏- لا تضربيني. 413 00:31:56,247 --> 00:31:57,123 ‏اهدئي رجاءً! 414 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 ‏اسمعيني يا أمي. 415 00:31:58,750 --> 00:32:00,418 ‏فلتتحرّك! 416 00:32:00,501 --> 00:32:01,669 ‏تعالي يا "جين دال". 417 00:32:01,753 --> 00:32:02,921 ‏- لنتحدث في الأمر. ‏- تحرّك! 418 00:32:03,004 --> 00:32:04,297 ‏أرجوك يا حماتي! 419 00:32:04,380 --> 00:32:05,506 ‏هذا… 420 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 ‏هذا مؤلم يا حماتي. 421 00:32:08,593 --> 00:32:09,761 ‏هذا مؤلم! 422 00:32:21,522 --> 00:32:24,067 ‏لا تعارضي المشروع دون تفكير. 423 00:32:24,150 --> 00:32:25,068 ‏أمي، اسمعيني. 424 00:32:25,151 --> 00:32:27,779 ‏صوّت غالبية الناس بالموافقة. 425 00:32:27,862 --> 00:32:31,032 ‏أعلم أنني صوّت بالموافقة. ‏نيابةً عنك وعن أبي. 426 00:32:31,115 --> 00:32:33,534 ‏لكن حتى لو لم أفعل ذلك، ‏فالتصويت كان بالموافقة. 427 00:32:34,118 --> 00:32:34,994 ‏إنها محقة. 428 00:32:35,078 --> 00:32:37,038 ‏لم نعلم أن الكثيرين صوّتوا بالموافقة. 429 00:32:37,121 --> 00:32:40,458 ‏- لم نعلم حقًا. ‏- لم يخبروك فحسب 430 00:32:40,541 --> 00:32:41,542 ‏أنهم سيصوّتون بالموافقة. 431 00:32:41,626 --> 00:32:42,460 ‏صحيح. 432 00:32:42,543 --> 00:32:43,920 ‏ماذا قلت؟ 433 00:32:44,504 --> 00:32:46,089 ‏لا يهمني الآخرين. 434 00:32:47,173 --> 00:32:48,549 ‏كيف تصوّتن بالموافقة؟ 435 00:32:50,051 --> 00:32:51,094 ‏مجموعة "إيه إس"؟ 436 00:32:51,844 --> 00:32:55,139 ‏يعرف الجميع هنا ماضيك معهم. 437 00:32:55,223 --> 00:32:56,474 ‏هل فقدت صوابك؟ 438 00:32:59,644 --> 00:33:00,853 ‏كفّي عن الغطس إذًا! 439 00:33:02,397 --> 00:33:03,606 ‏قلبك… 440 00:33:06,359 --> 00:33:09,612 ‏تخاطرين بالغطس. أتظنين… 441 00:33:13,032 --> 00:33:15,743 ‏أنا من أرادت تجنّب التعامل مع "إيه إس". 442 00:33:15,827 --> 00:33:19,038 ‏مجرد التفكير فيهم يصيبني بالقشعريرة! 443 00:33:19,706 --> 00:33:22,542 ‏لكن هذا هو السبيل الوحيد لتتوقفي عن الغطس. 444 00:33:23,543 --> 00:33:26,170 ‏ويزيد هذا الطين بلة بالنسبة إليّ! 445 00:33:28,798 --> 00:33:31,676 ‏إنها محقة. يجب أن تتوقفي. 446 00:33:31,759 --> 00:33:32,885 ‏لا تغطسي. 447 00:33:37,598 --> 00:33:38,599 ‏ماذا عنكما؟ 448 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 ‏هل طلبتما يومًا إذني فيما تقومان به؟ 449 00:33:44,230 --> 00:33:47,692 ‏أنت. هل طلبت إذني للطلاق؟ 450 00:33:48,401 --> 00:33:49,318 ‏وأنت… 451 00:33:54,657 --> 00:33:58,870 ‏لذلك لا تمليا عليّ أفعالي. 452 00:33:59,620 --> 00:34:01,914 ‏أعمل غاطسة منذ عقود. 453 00:34:02,498 --> 00:34:04,125 ‏يعمل الدواء بفعالية. 454 00:34:05,293 --> 00:34:07,628 ‏لذلك لا تبالغا في القلق عليّ فجأة. 455 00:34:07,712 --> 00:34:10,840 ‏لن يُبنى متنزه الملاهي ذلك في قريتنا 456 00:34:10,923 --> 00:34:12,759 ‏إلا على جثتي. أفهمتما؟ 457 00:34:26,564 --> 00:34:28,524 ‏أجل يا صغيرتي؟ 458 00:34:29,859 --> 00:34:31,694 ‏أنا خائفة يا جدتي. 459 00:34:34,197 --> 00:34:35,198 ‏عجبًا. 460 00:34:36,741 --> 00:34:38,701 ‏آسفة لأنني رفعت صوتي. 461 00:34:39,410 --> 00:34:41,079 ‏ليس هذا هو السبب. 462 00:34:42,121 --> 00:34:44,916 ‏أنا خائفة من أن البحر سيأخذك 463 00:34:44,999 --> 00:34:49,462 ‏كما أخذ صديقتك القديمة. 464 00:35:21,744 --> 00:35:25,581 ‏معرض هيئة الأرصاد ليس من تخصصك. 465 00:35:25,665 --> 00:35:27,375 ‏ليس لديّ تخصص معيّن. 466 00:35:27,458 --> 00:35:30,378 ‏سأشارك بصفتي "سام دال تشو" ‏وليس "إيون هي تشو". 467 00:35:31,212 --> 00:35:34,966 ‏ما زلت أحتاج إلى موضوع للصور ‏حتى إن كان معرضًا لهيئة الأرصاد. 468 00:35:35,049 --> 00:35:37,802 ‏أيمكنك أن ترسلي لي مواد تخص مواضيع المعارض 469 00:35:37,885 --> 00:35:41,931 ‏وصورًا من معارضي السابقة؟ 470 00:35:42,014 --> 00:35:43,349 ‏حسنًا، سأقوم بذلك. 471 00:35:43,432 --> 00:35:46,060 ‏سنركب الطائرة بمجرد أن نرسلها. 472 00:35:46,144 --> 00:35:47,228 ‏سنحضر على الفور. 473 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 ‏حسنًا. 474 00:35:53,818 --> 00:35:57,071 ‏"مواد معرض (إيون هي تشو) - (3 مون)" 475 00:36:10,293 --> 00:36:13,588 ‏اعتادت الآنسة "تشو" ‏على إقامة معارض ذات مستوى عال. 476 00:36:13,671 --> 00:36:14,672 ‏لا يهم ذلك. 477 00:36:15,506 --> 00:36:17,258 ‏ما زالت تصوّر على الأقل. 478 00:36:17,925 --> 00:36:20,011 ‏كنت أقلق كثيرًا 479 00:36:20,761 --> 00:36:22,555 ‏من احتمال اعتزالها. 480 00:36:23,514 --> 00:36:26,809 ‏لنرسل هذه المواد ونذهب لمساعدتها. 481 00:36:26,893 --> 00:36:27,727 ‏حسنًا. 482 00:36:31,230 --> 00:36:34,692 ‏مهلًا، أليست هذه رسائل من زوارها؟ 483 00:36:34,775 --> 00:36:36,360 ‏إنها من شجرة الرسائل. 484 00:36:36,444 --> 00:36:37,945 ‏أجل، أنت محقة. 485 00:36:38,029 --> 00:36:39,947 ‏هل نرسل هذه أيضًا؟ 486 00:36:41,657 --> 00:36:43,659 ‏ولدينا كتيب الضيوف أيضًا. 487 00:36:43,743 --> 00:36:46,871 ‏ما رأيك أن نختار بعض الرسائل اللطيفة ‏ونرسلها أيضًا؟ 488 00:36:46,954 --> 00:36:48,497 ‏حسنًا، بالطبع. 489 00:36:59,050 --> 00:37:02,303 ‏سمعت بأنك كذبت في كل شيء. 490 00:37:02,386 --> 00:37:04,347 ‏سمعت أنك أنكرت الأمر بنفسك. 491 00:37:08,684 --> 00:37:09,894 ‏لماذا لم تخبريني؟ 492 00:37:09,977 --> 00:37:13,606 ‏لماذا قفزت إلى النهر ‏لو لم يكن بسبب "إيون هي"؟ 493 00:37:16,067 --> 00:37:16,901 ‏أنت أيضًا؟ 494 00:37:17,568 --> 00:37:21,155 ‏أنا مستاءة لأن كبريائي قد جُرح. ‏وأكاد أن أفقد عقلي. 495 00:37:21,239 --> 00:37:22,156 ‏لذلك لا تستفزني. 496 00:37:22,240 --> 00:37:24,700 ‏كيف تكذبين بخصوص ذلك؟ إنها… 497 00:37:26,369 --> 00:37:27,328 ‏وهل أنت أفضل؟ 498 00:37:28,579 --> 00:37:31,707 ‏أنت من خانها أولًا وجاء إليّ. ‏نحن شريكان في الجرم. 499 00:37:31,791 --> 00:37:34,877 ‏لا تغيّري الموضوع. لماذا حاولت الانتحار؟ 500 00:37:34,961 --> 00:37:38,005 ‏لأنني أردت الموت! هل يرضيك هذا؟ 501 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 ‏يا "سام دال"! 502 00:38:07,535 --> 00:38:10,079 ‏لماذا جئت إلى هنا؟ 503 00:38:10,162 --> 00:38:13,666 ‏بالمناسبة، سمعت أنك تواعدين "يونغ بيل" ‏من جديد. 504 00:38:14,583 --> 00:38:16,836 ‏ماذا؟ من أخبرك بذلك؟ 505 00:38:16,919 --> 00:38:18,379 ‏من في رأيك؟ 506 00:38:18,462 --> 00:38:21,841 ‏رآكما "مان سو" معًا. 507 00:38:21,924 --> 00:38:23,426 ‏- في مخبئنا. ‏- "مان سو"… 508 00:38:23,509 --> 00:38:25,469 ‏هل فكّرت في هذا مليًا؟ 509 00:38:26,095 --> 00:38:28,931 ‏سنقطع علاقتنا بك مجددًا إن انفصلتما. 510 00:38:29,015 --> 00:38:30,558 ‏"غيونغ تاي"، أرجوك… 511 00:38:33,769 --> 00:38:37,398 ‏لسانك هذا يجعلني أرغب ‏في قطع علاقتي بك بلا سبب. 512 00:38:37,982 --> 00:38:38,816 ‏لماذا؟ 513 00:38:38,899 --> 00:38:40,609 ‏"غيونغ تاي"، أنت حقًا 514 00:38:41,402 --> 00:38:42,778 ‏بطيء الفهم. 515 00:38:42,862 --> 00:38:43,904 ‏أنا؟ 516 00:38:44,739 --> 00:38:46,407 ‏ولست مهذبًا أيضًا. 517 00:38:49,327 --> 00:38:50,536 ‏أكان هذا وهم سبق الرؤية؟ 518 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 ‏هل هذا ما فعلته بـ"يونغ بيل" ‏آخر ثماني سنوات؟ 519 00:38:54,790 --> 00:38:56,083 ‏وظللت تذكر اسمي بلا ذوق؟ 520 00:38:59,503 --> 00:39:01,172 ‏أهي وسيطة روحية؟ كيف علمت بذلك؟ 521 00:39:01,255 --> 00:39:04,508 ‏يا هذه، يُستحسن ألّا تنفصلا هذه المرة. 522 00:39:04,592 --> 00:39:05,885 ‏ابقيا معًا! 523 00:39:12,725 --> 00:39:15,728 ‏"خبير الأرصاد (يونغ بيل تشو) ‏خدمات الطقس" 524 00:39:18,022 --> 00:39:20,775 ‏كان يجب أن تأتي بعد الظهيرة ‏لتجدي السيد "تشو". 525 00:39:20,858 --> 00:39:23,402 ‏لذلك أخبرتك أنه استأذن في الفترة الصباحية. 526 00:39:23,486 --> 00:39:25,029 ‏لا بأس. 527 00:39:26,155 --> 00:39:28,908 ‏لم أختر بعد موضوع المعرض. 528 00:39:28,991 --> 00:39:31,744 ‏لكن بعد معاينة المواقع والصور، 529 00:39:31,827 --> 00:39:34,330 ‏أظن أنني سأحدد الموضوع عما قريب. 530 00:39:34,413 --> 00:39:37,375 ‏حسنًا. تزيين قاعة المعرض ‏لن يستغرق وقتًا طويلًا. 531 00:39:37,458 --> 00:39:41,379 ‏لذلك خذي وقتك في اختيار الموضوع وأبلغيني. 532 00:39:42,296 --> 00:39:46,133 ‏يمكنك أن تحدديه أثناء انتقاء الصور. 533 00:39:48,010 --> 00:39:49,095 ‏هذا رائع. 534 00:39:53,182 --> 00:39:55,309 ‏- خبير الأرصاد "تشو"! ‏- أجل؟ 535 00:40:03,776 --> 00:40:05,528 ‏إن نظرت إلى هنا… 536 00:40:07,905 --> 00:40:10,116 ‏مرّت عليّ "سام دال تشو" قبل قليل. 537 00:40:10,199 --> 00:40:12,493 ‏أخبرتها أنك ستتأخر اليوم لكنها أتت. 538 00:40:12,576 --> 00:40:13,869 ‏عقدنا الاجتماع من دونك. 539 00:40:13,953 --> 00:40:15,871 ‏- غادرت للتو؟ ‏- أجل. 540 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 ‏حقًا؟ فهمت. 541 00:41:11,719 --> 00:41:13,304 ‏- سيد "تشو". ‏- أجل؟ 542 00:41:15,347 --> 00:41:16,182 ‏هل أنت بخير؟ 543 00:41:45,586 --> 00:41:48,130 ‏"(يونغ بيل)! أعتقد أنك تعجبني. ماذا أفعل؟" 544 00:42:08,817 --> 00:42:10,945 ‏مرحبًا يا "سانغ دو"! 545 00:42:20,788 --> 00:42:23,123 ‏هذا كل الطعام الموجود ‏لأن المطعم مغلق اليوم. 546 00:42:23,207 --> 00:42:25,167 ‏لا بأس. يصعب الشرب مع تخمة الطعام. 547 00:42:25,251 --> 00:42:26,502 ‏سيفي هذا بالغرض. 548 00:42:32,383 --> 00:42:33,509 ‏هذا مثالي. 549 00:42:33,592 --> 00:42:34,552 ‏تذوقه. 550 00:42:35,302 --> 00:42:36,303 ‏سأتناوله إذًا. 551 00:42:38,722 --> 00:42:40,224 ‏إنه يجعل الخمر شهيًا. 552 00:42:47,106 --> 00:42:48,482 ‏لماذا تحدّق إليّ؟ 553 00:42:50,150 --> 00:42:53,445 ‏هندمي شعرك. تبدين كمجنونة شعواء الآن. 554 00:42:57,199 --> 00:42:59,034 ‏أتعرف تلك الأوقات 555 00:42:59,868 --> 00:43:03,289 ‏حين تود أن تفتح رأسك وتزيل مخك؟ 556 00:43:03,372 --> 00:43:05,457 ‏حتى تفرغ منه أفكارك. 557 00:43:06,333 --> 00:43:10,170 ‏تتحسن حالك بمجرد استنشاق الهواء المنعش. 558 00:43:14,300 --> 00:43:16,135 ‏ما الأفكار التي تودين تفريغها؟ 559 00:43:16,218 --> 00:43:18,053 ‏فيمن تفكرين؟ 560 00:43:20,431 --> 00:43:21,265 ‏لا أحد بالتحديد. 561 00:43:22,308 --> 00:43:23,142 ‏"يونغ بيل"؟ 562 00:43:24,643 --> 00:43:27,479 ‏لماذا تذكره فجأةً؟ 563 00:43:29,940 --> 00:43:33,569 ‏بالمناسبة، هل ما زلتما على خلاف ‏في هذه الأيام؟ 564 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 ‏دعينا لا نتحدث عنه. 565 00:43:37,573 --> 00:43:38,824 ‏هل الخلاف كبير؟ 566 00:43:38,907 --> 00:43:40,451 ‏كلا، إنه فقط… 567 00:43:41,827 --> 00:43:43,037 ‏دعينا لا نتحدث عن "يونغ بيل". 568 00:43:44,747 --> 00:43:46,290 ‏هل يمكنك سماعي بدلًا من ذلك؟ 569 00:43:49,001 --> 00:43:51,712 ‏بالطبع، سأسمعك. ما الأمر؟ 570 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 ‏لقد 571 00:43:58,886 --> 00:44:00,346 ‏أُعجبت بشخص ما 572 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 ‏منذ فترة طويلة جدًا. 573 00:44:03,932 --> 00:44:05,809 ‏حقًا؟ من تكون؟ 574 00:44:05,893 --> 00:44:09,271 ‏مهلًا. إن كانت فترة طويلة… 575 00:44:11,231 --> 00:44:12,316 ‏مستحيل. 576 00:44:13,150 --> 00:44:15,736 ‏هل أعرفها؟ هل أخبرتها؟ ‏هل تحتاج إلى مساعدتي؟ 577 00:44:17,571 --> 00:44:20,157 ‏أنا رجل بالغ ولا أحتاج إلى مساعدتك. 578 00:44:20,991 --> 00:44:24,036 ‏ومن بين كل الناس ‏لا يمكنك أنت بالذات مساعدتي. 579 00:44:25,245 --> 00:44:28,165 ‏بحقك. ليس عليك أن تتصرف بهذه الوقاحة. 580 00:44:30,376 --> 00:44:31,502 ‏المشكلة هي 581 00:44:34,213 --> 00:44:35,589 ‏أنها معجبة بشخص آخر. 582 00:44:48,018 --> 00:44:49,478 ‏هل أخبرتها أنك معجب بها؟ 583 00:44:53,524 --> 00:44:54,525 ‏رأيت 584 00:44:55,901 --> 00:44:58,779 ‏أن فرصتي ستسنح في أحد الأيام. 585 00:45:00,114 --> 00:45:01,573 ‏انتظرت ذلك اليوم. 586 00:45:01,657 --> 00:45:02,616 ‏وما زلت منتظرًا. 587 00:45:07,413 --> 00:45:08,330 ‏لكن أتعلمين؟ 588 00:45:11,083 --> 00:45:13,544 ‏أظن أن فرصتي قد تسنح. 589 00:45:15,754 --> 00:45:17,923 ‏لكن جزءًا مني يشعر بأنه حب مستحيل. 590 00:45:19,842 --> 00:45:20,926 ‏لا أعلم حقًا. 591 00:45:23,178 --> 00:45:27,391 ‏إن كنت تظن أنها فرصتك، ‏فيجب أن تخبرها على الأقل. 592 00:45:33,689 --> 00:45:36,150 ‏ماذا إن شعرت بأن أملي لن يتحقق؟ 593 00:45:44,783 --> 00:45:45,784 ‏في هذه الحالة… 594 00:45:51,623 --> 00:45:52,749 ‏يجب أن تستسلم. 595 00:45:57,671 --> 00:45:59,548 ‏أستسلم… حقًا؟ 596 00:46:02,968 --> 00:46:04,636 ‏ألن يكون بيدي حيلة؟ 597 00:46:06,388 --> 00:46:07,389 ‏أجل. 598 00:46:09,141 --> 00:46:11,059 ‏إن لم يكن هناك، 599 00:46:12,811 --> 00:46:14,062 ‏فلتستسلم يا "سانغ دو". 600 00:46:14,730 --> 00:46:16,190 ‏هذا حب من طرف واحد. 601 00:46:18,358 --> 00:46:19,193 ‏ماذا عنك؟ 602 00:46:21,612 --> 00:46:24,072 ‏هل تتخلين عن الأشياء الميؤوس منها؟ 603 00:46:31,538 --> 00:46:32,539 ‏كلا. 604 00:46:34,708 --> 00:46:38,170 ‏أفضّل أن أحب أحدهم ‏ولو كان حبًا من طرف واحد. 605 00:46:40,255 --> 00:46:41,590 ‏لكن لا أنصحك بذلك. 606 00:46:42,382 --> 00:46:44,092 ‏أتحدث عن خبرة. 607 00:46:44,176 --> 00:46:45,552 ‏لا أنصحك بذلك يا "سانغ دو". 608 00:46:46,678 --> 00:46:49,306 ‏من المؤلم للغاية أن تحب شخصًا 609 00:46:50,933 --> 00:46:52,059 ‏بلا أمل. 610 00:46:53,227 --> 00:46:54,811 ‏لذلك آمل ألّا تحب من طرف واحد. 611 00:47:24,424 --> 00:47:26,176 ‏اللعنة. 612 00:47:40,023 --> 00:47:40,983 ‏ماذا؟ 613 00:47:41,525 --> 00:47:42,359 ‏لماذا… 614 00:47:43,110 --> 00:47:45,112 ‏لا ترم الصورة يا أبي. 615 00:47:46,113 --> 00:47:49,199 ‏سأعيدها في كل مرة. 616 00:47:50,450 --> 00:47:51,451 ‏اتفقنا؟ 617 00:48:10,554 --> 00:48:13,640 ‏أبي، أعرف أنه منذ أن ماتت أمي، 618 00:48:15,225 --> 00:48:16,602 ‏لم تستطع أن تنسى وتمضي قدمًا. 619 00:48:20,856 --> 00:48:21,690 ‏سيد "تشو". 620 00:48:22,816 --> 00:48:25,485 ‏هناك شق في مبنى. يجب أن تذهب لتفحصه. 621 00:48:25,569 --> 00:48:26,486 ‏حقًا؟ 622 00:48:27,279 --> 00:48:28,113 ‏أين يكون؟ 623 00:48:28,196 --> 00:48:29,239 ‏معرض قرية "سام دال". 624 00:48:32,117 --> 00:48:33,243 ‏ما الخطب؟ 625 00:48:33,327 --> 00:48:34,786 ‏ماذا؟ لا شيء. 626 00:48:35,579 --> 00:48:38,749 ‏ألا يُوجد أحد غيري متاح الآن؟ 627 00:48:38,832 --> 00:48:41,084 ‏كلا، إنهم يتولون شكاوى أخرى. 628 00:48:41,168 --> 00:48:42,502 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 629 00:48:48,008 --> 00:48:50,969 ‏"معرض قرية (سام دال)" 630 00:48:56,725 --> 00:48:58,727 ‏- مرحبًا يا سيد "تشو". ‏- مرحبًا. 631 00:48:58,810 --> 00:49:00,187 ‏أين الشق؟ 632 00:49:00,270 --> 00:49:02,147 ‏في الداخل. يمكنك الدخول. 633 00:49:02,230 --> 00:49:03,273 ‏حسنًا. 634 00:49:42,270 --> 00:49:44,731 ‏إلى أين تذهب؟ هناك شق في الحائط. 635 00:49:45,399 --> 00:49:46,817 ‏ألن تفحصه؟ 636 00:49:51,279 --> 00:49:52,114 ‏أين هو؟ 637 00:49:52,739 --> 00:49:55,242 ‏هناك. ألا تراه؟ 638 00:50:16,847 --> 00:50:18,348 ‏رأيتهما، صحيح؟ 639 00:50:22,477 --> 00:50:24,146 ‏أمي والسيدة "كو". 640 00:50:26,648 --> 00:50:29,443 ‏كنت ما زلت في رحمها، ‏لكن لا بد أنك رأيتهما. 641 00:50:49,087 --> 00:50:50,672 ‏ماذا تفعل؟ 642 00:50:50,756 --> 00:50:53,884 ‏ألا ترى؟ أنا أستفزك. 643 00:50:53,967 --> 00:50:57,095 ‏وما النفع من ذلك؟ 644 00:50:58,430 --> 00:50:59,556 ‏لا تهدر وقتك. 645 00:50:59,639 --> 00:51:02,768 ‏أعلم أنك أحببت أمي حبًا جمًا. 646 00:51:02,851 --> 00:51:03,852 ‏لكنها… 647 00:51:07,063 --> 00:51:08,690 ‏كانت أمي أيضًا. 648 00:51:10,525 --> 00:51:13,028 ‏وكانت أعز صديقات سيدة "كو" أيضًا. 649 00:51:13,737 --> 00:51:15,113 ‏وكانت ابنة 650 00:51:16,698 --> 00:51:17,783 ‏جدتي وجدي. 651 00:51:19,701 --> 00:51:20,702 ‏وإن يكن؟ 652 00:51:21,411 --> 00:51:22,788 ‏ما الذي تحاول قوله؟ 653 00:51:22,871 --> 00:51:23,914 ‏ما أقوله… 654 00:51:27,501 --> 00:51:28,752 ‏هو إننا جميعًا نتألم. 655 00:51:35,967 --> 00:51:36,968 ‏ألذلك 656 00:51:38,303 --> 00:51:40,388 ‏تخطيتم موتها جميعًا؟ 657 00:51:42,098 --> 00:51:43,099 ‏أنا الوحيد… 658 00:51:45,143 --> 00:51:47,646 ‏أنا الوحيد الذي لا يزال يتذكّرها. 659 00:51:49,731 --> 00:51:50,732 ‏أنت 660 00:51:52,067 --> 00:51:52,901 ‏و"مي جا كو" 661 00:51:54,194 --> 00:51:56,112 ‏نسيتما 662 00:51:57,739 --> 00:51:59,407 ‏يوم الفاجعة. 663 00:52:00,408 --> 00:52:02,160 ‏- أبي… ‏- لذلك 664 00:52:02,994 --> 00:52:04,913 ‏يجب أن أظل أتذكّرها. 665 00:52:08,542 --> 00:52:10,126 ‏إن نساها الجميع، 666 00:52:11,253 --> 00:52:13,255 ‏فكّر كم كانت أمك لتحزن. 667 00:52:27,853 --> 00:52:30,605 ‏"مستشفى (جيجو)" 668 00:52:32,023 --> 00:52:36,236 ‏أظن أن كل شيء سيكون على ما يُرام ‏ما دمت منتظمة في تناول أدويتي. 669 00:52:36,319 --> 00:52:38,154 ‏كنت بخير طوال الفترة السابقة. 670 00:52:38,238 --> 00:52:41,408 ‏أمي، أتظنين أن الحادث قد وقع ‏لأنك لم تتناولي أدويتك؟ 671 00:52:42,826 --> 00:52:45,287 ‏ربما تشعرين بتحسّن الآن لأننا رفعنا جرعتك. 672 00:52:45,370 --> 00:52:47,455 ‏لكن قد يقل مفعول الدواء. 673 00:52:47,539 --> 00:52:50,750 ‏ولا نعرف متى يجب أن نرفع الجرعة ثانيةً. 674 00:52:51,376 --> 00:52:52,210 ‏انظري. 675 00:52:53,128 --> 00:52:55,881 ‏هذا هو سجلها الطبي منذ ثماني سنوات. 676 00:52:55,964 --> 00:53:00,010 ‏رفعنا الجرعة بشكل غير منتظم. 677 00:53:01,177 --> 00:53:03,471 ‏من أول زيارة لها هنا 678 00:53:03,555 --> 00:53:06,641 ‏حتى رفع الجرعة، مرّ عام تقريبًا. 679 00:53:07,350 --> 00:53:09,102 ‏ثم بعد عامين. 680 00:53:10,020 --> 00:53:11,229 ‏ثم بعد خمسة شهور. 681 00:53:12,105 --> 00:53:13,148 ‏الحالة غير مستقرة. 682 00:53:23,533 --> 00:53:27,037 ‏لست طفلة. كان يمكنني الذهاب بنفسي. 683 00:53:27,120 --> 00:53:29,915 ‏لا أعلم لماذا أرسلك أبوك معي. 684 00:53:32,626 --> 00:53:33,627 ‏أمي، 685 00:53:34,586 --> 00:53:37,631 ‏أول مرة زرت المستشفى قبل ثماني سنوات 686 00:53:38,298 --> 00:53:40,008 ‏كانت في الـ28 من مايو. 687 00:53:41,051 --> 00:53:46,556 ‏أهذه أول مرة تنهارين فيها ‏وأخذك "يونغ بيل" إلى المستشفى؟ 688 00:53:48,266 --> 00:53:49,351 ‏هل لاحظت ذلك؟ 689 00:53:51,061 --> 00:53:51,978 ‏أجل، هذا صحيح. 690 00:53:56,107 --> 00:53:56,942 ‏حقًا؟ 691 00:54:01,780 --> 00:54:03,406 ‏إنه بالضبط… 692 00:54:05,659 --> 00:54:06,785 ‏كما تظنين. 693 00:54:07,577 --> 00:54:08,745 ‏اخرجي من منزلي! 694 00:54:08,828 --> 00:54:10,789 ‏أبي، كفى أرجوك! 695 00:54:10,872 --> 00:54:11,790 ‏وأنت اسمع أيضًا! 696 00:54:12,332 --> 00:54:15,752 ‏أبوك لن يغفر لعائلتها أبدًا. 697 00:54:16,711 --> 00:54:19,798 ‏إذا شئت أن تعيش ‏وأنت ترى هذا إلى الأبد فارحل. 698 00:54:45,407 --> 00:54:46,574 ‏أمي، ما الخطب؟ 699 00:54:46,658 --> 00:54:48,034 ‏ما الخطب يا أمي؟ 700 00:54:48,118 --> 00:54:49,953 ‏أمي! ما الخطب؟ 701 00:54:51,413 --> 00:54:53,957 ‏أمي، ما الخطب؟ مهلًا. 702 00:54:54,040 --> 00:54:58,878 ‏لم ينفصل عنك "يونغ بيل" بسبب رفض أبيه. 703 00:55:00,755 --> 00:55:02,841 ‏انفصل عنك 704 00:55:03,466 --> 00:55:05,093 ‏بسبب مرضي. 705 00:55:20,567 --> 00:55:22,986 ‏"موضوع المعرض - في أي موسم يُوجد نبعك؟" 706 00:55:31,828 --> 00:55:35,457 ‏"موقع التصوير - (ساغيمول)" 707 00:55:38,293 --> 00:55:39,127 ‏خبير الأرصاد "تشو". 708 00:55:39,794 --> 00:55:43,173 ‏ألم تصحب الآنسة "تشو" لالتقاط الصور؟ 709 00:55:43,256 --> 00:55:44,257 ‏لا. 710 00:55:45,175 --> 00:55:46,926 ‏لا تفترقان أبدًا. 711 00:55:47,010 --> 00:55:48,511 ‏إلى أين ذهبت اليوم؟ 712 00:55:48,595 --> 00:55:51,556 ‏أعتقد أنها ذهبت إلى "ساغيمول". 713 00:55:51,639 --> 00:55:54,350 ‏لا أعرف كيف اكتشفت ذلك المكان. 714 00:55:54,434 --> 00:55:55,393 ‏"ساغيمول"؟ اليوم؟ 715 00:55:55,477 --> 00:55:56,478 ‏أجل. 716 00:55:58,063 --> 00:55:59,064 ‏هناك مدّ. 717 00:56:00,065 --> 00:56:01,066 ‏سأعود. 718 00:56:16,498 --> 00:56:17,499 ‏لنبدأ العمل. 719 00:56:18,625 --> 00:56:20,001 ‏هيا بنا. 720 00:56:25,757 --> 00:56:30,595 ‏"ممنوع المرور أثناء فترات المدّ ‏احتمال الغرق بسبب ارتفاع الأمواج" 721 00:56:30,678 --> 00:56:33,807 ‏خبير الأرصاد "كانغ"، ‏تعلم أن المدّ سيبدأ اليوم، صحيح؟ 722 00:56:33,890 --> 00:56:35,850 ‏ستصل المياه إلى أقصى ارتفاع اليوم. 723 00:56:35,934 --> 00:56:38,686 ‏تحقق من المناطق المعرّضة للفيضان أولًا. 724 00:56:39,395 --> 00:56:43,066 ‏استعد لنشر تحذيرات الرياح القوية ‏واضطراب الأمواج. 725 00:56:43,149 --> 00:56:44,859 ‏مدة الموجة الحالية عشر ثوان. 726 00:56:44,943 --> 00:56:47,654 ‏الأمواج قوية بما يكفي لتفيض على الساحل. 727 00:56:47,737 --> 00:56:48,696 ‏حقًا؟ 728 00:56:48,780 --> 00:56:49,823 ‏أجل. انظر إلى هذا. 729 00:56:54,369 --> 00:56:59,415 ‏عجبًا، لا يحق لموظف خدمات الطقس ‏اقتحام هذا المكتب. 730 00:56:59,499 --> 00:57:00,834 ‏أريد التحقق من شيء ما. 731 00:57:09,509 --> 00:57:10,635 ‏"(سام دال تشو)" 732 00:57:16,057 --> 00:57:17,392 ‏لماذا لا تردّ؟ 733 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 ‏"بايك هو". 734 00:57:20,937 --> 00:57:23,022 ‏ما أرقام طافية أمواج "ساغيمول" الساحلية؟ 735 00:57:23,106 --> 00:57:25,275 ‏يا هذا، لم ينته تأديبك بعد. 736 00:57:25,900 --> 00:57:27,235 ‏سأبحث عنها لأجلك. 737 00:57:27,318 --> 00:57:28,278 ‏حسنًا، أشكرك. 738 00:57:44,586 --> 00:57:45,837 ‏ماذا؟ 739 00:57:57,724 --> 00:57:58,850 ‏"مي جا"! 740 00:58:02,270 --> 00:58:03,730 ‏"مي جا"؟ 741 00:58:04,939 --> 00:58:05,773 ‏مهلًا… 742 00:58:09,402 --> 00:58:10,653 ‏"غيوم أوك"… 743 00:58:14,741 --> 00:58:15,742 ‏كلا. 744 00:58:17,494 --> 00:58:18,495 ‏مهلًا. 745 00:58:19,621 --> 00:58:20,622 ‏"غيوم أوك"! 746 00:58:22,582 --> 00:58:23,458 ‏"غيوم أوك"! 747 00:58:24,417 --> 00:58:29,130 ‏كيف تصوّت بالموافقة ‏بعدما رأيت ما حدث في تلك القرية؟ 748 00:58:29,923 --> 00:58:31,674 ‏سنحصل على المال في النهاية. 749 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 ‏لن نتمكن من الغطس والصيد بعد الآن. 750 00:58:35,386 --> 00:58:37,931 ‏أليس هذا عملًا شاقًا ‏أن تغطسي وتديري عملًا؟ 751 00:58:39,307 --> 00:58:41,935 ‏أتعرف حتى ما ستفعله بتلك الأموال؟ 752 00:58:42,018 --> 00:58:45,104 ‏لديّ الكثير من الأفكار… 753 00:58:45,188 --> 00:58:46,481 ‏عجبًا. 754 00:58:48,900 --> 00:58:51,444 ‏- أليس هذا جد "يونغ بيل"؟ ‏- ماذا؟ 755 00:58:51,528 --> 00:58:52,362 ‏مرحبًا. 756 00:58:52,445 --> 00:58:53,947 ‏- سيد "بو". ‏- سيد "بو". 757 00:58:54,030 --> 00:58:56,115 ‏- ما الخطب؟ ‏- اختفت "غيوم أوك"! 758 00:58:56,199 --> 00:58:57,367 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 759 00:58:57,450 --> 00:58:58,618 ‏"غيوم أوك"! 760 00:58:58,701 --> 00:59:00,662 ‏هل اختفت "أوك" ثانيةً؟ 761 00:59:00,745 --> 00:59:03,122 ‏- أين يمكن أن تكون؟ ‏- لنذهب! 762 00:59:03,206 --> 00:59:05,291 ‏سيد "بو"، انتظرنا! 763 00:59:05,375 --> 00:59:06,834 ‏أمي! 764 00:59:15,468 --> 00:59:16,511 ‏أمي. 765 00:59:19,889 --> 00:59:21,933 ‏أمي! 766 00:59:22,016 --> 00:59:23,810 ‏سيدة "يانغ"! 767 00:59:24,352 --> 00:59:25,603 ‏سيدة "يانغ"! 768 00:59:25,687 --> 00:59:27,105 ‏سيدة "يانغ"! 769 00:59:27,188 --> 00:59:28,982 ‏"غيوم أوك"! 770 00:59:29,065 --> 00:59:30,733 ‏عجبًا، أين يمكن أن تكون؟ 771 00:59:31,317 --> 00:59:34,571 ‏- سيدة "يانغ"! ‏- سيدة "يانغ"! 772 00:59:34,654 --> 00:59:35,488 ‏سيدة "يانغ"! 773 00:59:35,572 --> 00:59:37,949 ‏- هل بحثت في منزلهم؟ ‏- ليست هناك. 774 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 ‏- سيدة "يانغ"! ‏- سيدة "يانغ"! 775 00:59:40,660 --> 00:59:42,078 ‏- سيدة "يانغ"! ‏- سيدة "كو"! 776 00:59:42,161 --> 00:59:43,246 ‏ما الخطب؟ 777 00:59:43,329 --> 00:59:46,666 ‏اختفت السيدة "يانغ" ثانيةً. 778 00:59:47,250 --> 00:59:51,296 ‏كانت على ما يُرام لفترة طويلة، ‏لماذا انتكست من جديد؟ 779 00:59:52,255 --> 00:59:53,506 ‏منطقة الاستراحة. 780 00:59:53,590 --> 00:59:54,799 ‏هل بحثتم هناك؟ 781 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 ‏بالطبع، بحثنا في كل مكان. 782 01:00:02,682 --> 01:00:04,225 ‏- سيدة "يانغ"! ‏- سيدة "يانغ"! 783 01:00:21,576 --> 01:00:22,994 ‏سيدة "يانغ"! 784 01:00:29,459 --> 01:00:30,627 ‏سيدة "يانغ"! 785 01:00:30,710 --> 01:00:31,586 ‏يا للهول. 786 01:00:32,170 --> 01:00:33,212 ‏سيدة "يانغ"! 787 01:00:33,755 --> 01:00:35,131 ‏سيدة "يانغ"! 788 01:00:35,715 --> 01:00:36,674 ‏يا للهول! 789 01:00:37,258 --> 01:00:39,677 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 790 01:00:40,887 --> 01:00:41,888 ‏لنذهب. 791 01:00:42,555 --> 01:00:44,515 ‏أخبريني. هل تأذيت؟ 792 01:00:45,808 --> 01:00:46,809 ‏"مي جا"؟ 793 01:00:47,518 --> 01:00:50,229 ‏أين كنت يا ابنتي الحبيبة؟ 794 01:00:57,737 --> 01:00:59,781 ‏أنت من قتلت ابنتي. 795 01:01:00,865 --> 01:01:02,909 ‏أنت الوضيعة التي قتلت ابنتي! 796 01:01:02,992 --> 01:01:06,329 ‏أيتها الشريرة! 797 01:01:06,412 --> 01:01:09,082 ‏أيتها الخبيثة! تستحقين الموت! 798 01:01:09,165 --> 01:01:10,708 ‏موتي! يجب أن تموتي! 799 01:01:10,792 --> 01:01:12,710 ‏لماذا ماتت ابنتي؟ 800 01:01:12,794 --> 01:01:14,420 ‏موتي! 801 01:01:15,088 --> 01:01:17,006 ‏تستحقين الموت! 802 01:01:17,840 --> 01:01:21,094 ‏لماذا ماتت ابنتي بدلًا منك؟ موتي! 803 01:01:21,177 --> 01:01:23,763 ‏تستحقين الموت! 804 01:01:23,846 --> 01:01:27,767 ‏موتي! لماذا ماتت ابنتي؟ 805 01:01:27,850 --> 01:01:29,519 ‏- عجبًا يا سيدة "يانغ"! ‏- سيدة "يانغ"! 806 01:01:29,602 --> 01:01:30,770 ‏سيدة "يانغ"! 807 01:01:30,853 --> 01:01:32,271 ‏سيدة "يانغ"! 808 01:01:35,441 --> 01:01:37,443 ‏يا للهول! 809 01:01:39,779 --> 01:01:41,739 ‏- عجبًا. ‏- يا ويلي. 810 01:01:53,501 --> 01:01:54,794 ‏"سانغ تاي". 811 01:02:00,633 --> 01:02:01,718 ‏أطلب منك 812 01:02:03,511 --> 01:02:07,140 ‏أن تكرهني وحدي. 813 01:02:13,813 --> 01:02:15,481 ‏سأتحمّل كل العقاب. 814 01:02:17,400 --> 01:02:20,653 ‏سأتحمّله دون شكوى حتى تشعر بتحسّن. 815 01:02:21,529 --> 01:02:23,948 ‏لا يهمني إن لم تتوقف يومًا. 816 01:02:25,324 --> 01:02:27,201 ‏سأظل أتحمّله. 817 01:02:30,079 --> 01:02:31,080 ‏لذلك… 818 01:02:33,124 --> 01:02:35,084 ‏أيمكنك أن تبارك… 819 01:02:37,420 --> 01:02:41,424 ‏علاقة "يونغ بيل" و"سام دال"؟ 820 01:02:45,720 --> 01:02:47,764 ‏اكرهني بدلًا منها. 821 01:02:53,936 --> 01:02:55,188 ‏ألن ينفطر قلب 822 01:02:56,981 --> 01:02:58,816 ‏"مي جا" 823 01:02:59,984 --> 01:03:03,821 ‏لو علمت أن "يونغ بيل" يعاني؟ 824 01:03:28,679 --> 01:03:29,514 ‏"مي جا كو"! 825 01:03:32,266 --> 01:03:33,100 ‏كيف… 826 01:03:34,811 --> 01:03:37,563 ‏كيف تجرئين على نطق اسمها؟ 827 01:03:38,356 --> 01:03:39,357 ‏كيف تجرئين؟ 828 01:03:40,233 --> 01:03:41,818 ‏كيف تجرئين؟ 829 01:03:44,278 --> 01:03:46,489 ‏كيف تجرئين؟ أفلتني! 830 01:03:46,572 --> 01:03:47,573 ‏كيف تجرئين؟ 831 01:03:48,783 --> 01:03:50,076 ‏كيف تجرئين؟ 832 01:03:51,118 --> 01:03:52,078 ‏سيد "تشو"! 833 01:03:52,161 --> 01:03:54,080 ‏كيف تجرئين؟ 834 01:03:54,163 --> 01:03:55,706 ‏لست وحدك. 835 01:03:58,960 --> 01:04:00,461 ‏أتظن أنك الوحيد الذي يتألم 836 01:04:01,170 --> 01:04:03,172 ‏والوحيد الذي يحزن عليها؟ 837 01:04:05,466 --> 01:04:06,425 ‏ماذا قلت؟ 838 01:04:09,345 --> 01:04:11,222 ‏أنا أتألم بقدر ألمك. 839 01:04:13,057 --> 01:04:15,810 ‏أشتاق إليها بقدر اشتياقك إليها. 840 01:04:15,893 --> 01:04:17,186 ‏أنا أيضًا! 841 01:04:17,270 --> 01:04:19,897 ‏أشتاق إلى "مي جا" أيضًا! 842 01:04:21,315 --> 01:04:24,569 ‏لست وحدك من يحزن عليها. 843 01:04:24,652 --> 01:04:26,612 ‏أشتاق إليها أيضًا… 844 01:04:36,289 --> 01:04:38,249 ‏لقد فقدت صديقتي. 845 01:04:39,208 --> 01:04:43,129 ‏لست الوحيد الذي يتألم! 846 01:05:06,110 --> 01:05:07,486 ‏"مي جا"! 847 01:05:07,570 --> 01:05:08,613 ‏"مي جا كو"! 848 01:05:10,907 --> 01:05:11,949 ‏أنا… 849 01:05:12,825 --> 01:05:15,077 ‏أشتاق إلى صديقتي أيضًا. 850 01:05:15,703 --> 01:05:19,081 ‏أشتاق إلى عزيزتي "مي جا" أيضًا! 851 01:05:59,372 --> 01:06:01,457 ‏"تحذير: المدّ - خطر الغرق" 852 01:06:05,628 --> 01:06:07,755 ‏"(سام دال تشو)" 853 01:06:25,481 --> 01:06:27,066 ‏"18 مكالمة فائتة من (يونغ بيل تشو)" 854 01:06:40,162 --> 01:06:43,249 ‏آنسة "تشو"، ها هي صور المعرض. 855 01:06:43,332 --> 01:06:46,252 ‏راجعنا كل المعارض في آخر ست سنوات. 856 01:06:51,590 --> 01:06:52,842 ‏إنها كثيرة. 857 01:06:54,427 --> 01:06:56,929 ‏معرض صورها كان يعكس شخصيتها. كان بهيًا. 858 01:06:57,013 --> 01:06:58,931 ‏كان معرضًا لا يُنسى. 859 01:06:59,015 --> 01:07:02,143 ‏كان أفضل معرض حضرته منذ فترة. 860 01:07:02,226 --> 01:07:04,395 ‏أثني على تصميم صورها المثالي. 861 01:07:04,478 --> 01:07:07,189 ‏أقيمي المزيد من المعارض. أنا منتظرة. 862 01:07:07,273 --> 01:07:08,941 ‏"كبّر الحب في صمت" 863 01:07:17,867 --> 01:07:20,828 ‏"كبّر الحب في صمت" 864 01:07:24,874 --> 01:07:25,875 ‏لقد سئمت. 865 01:07:27,126 --> 01:07:28,127 ‏هل تستمتع بوقتك؟ 866 01:07:28,210 --> 01:07:30,963 ‏لماذا تركز على ديوان القصائد هذا؟ 867 01:07:31,047 --> 01:07:32,339 ‏ما موضوع القصة؟ 868 01:07:32,423 --> 01:07:34,800 ‏لا تُوجد قصص في القصائد. 869 01:07:36,177 --> 01:07:37,511 ‏تُوجد خوالج فقط. 870 01:07:38,846 --> 01:07:41,932 ‏عم تتحدث؟ 871 01:07:42,016 --> 01:07:45,227 ‏حسنًا. حدّثني عن تلك الخوالج. 872 01:07:46,103 --> 01:07:47,563 ‏- هذا موضوعها. ‏- حسنًا. 873 01:07:48,773 --> 01:07:50,274 ‏الحب الذي يتطور بعد الفراق. 874 01:07:50,357 --> 01:07:53,235 ‏لم يكن أمام الشاعر خيار ‏سوى أن يفترق عن حب حياته. 875 01:07:53,319 --> 01:07:55,654 ‏- حسنًا. ‏- وهذه مشاعره. 876 01:07:56,280 --> 01:07:57,198 ‏- إنه يتألم. ‏- حسنًا. 877 01:07:57,281 --> 01:07:59,200 ‏- تمزق قلبه بين ضلوعه. ‏- حسنًا. 878 01:07:59,283 --> 01:08:00,284 ‏- راح يبكي. ‏- حسنًا. 879 01:08:00,367 --> 01:08:01,535 ‏ليس يسعه سوى البكاء. 880 01:08:01,619 --> 01:08:03,412 ‏كتب هذه القصيدة بدموعه. 881 01:08:03,996 --> 01:08:05,539 ‏ماذا؟ هذا حب من طرف واحد. 882 01:08:06,499 --> 01:08:10,127 ‏لماذا ينفصلان إن كانا مغرمين؟ هذا سخيف. 883 01:08:10,211 --> 01:08:11,837 ‏هل هما "روميو" و"جولييت"؟ 884 01:08:11,921 --> 01:08:14,215 ‏كيف تتجردين من المشاعر ‏في عيد الميلاد المجيد؟ 885 01:08:14,298 --> 01:08:18,719 ‏يجب أن تقرئي الشعر بقلبك وإحساسك. اتفقنا؟ 886 01:08:19,512 --> 01:08:22,389 ‏اذهبي واقرئي كتابك الدراسي. 887 01:08:22,473 --> 01:08:25,351 ‏لكنني أشعر بالضجر. اقرأ لي شيئًا. 888 01:08:25,434 --> 01:08:28,062 ‏- ستنامين فحسب. ‏- كلا، لن أنام. 889 01:08:28,145 --> 01:08:30,147 ‏- تنامين دائمًا. ‏- لن أنام. 890 01:08:30,231 --> 01:08:33,484 ‏لن أنام. سأفتح قلبي وسأحاول الإنصات. 891 01:08:33,567 --> 01:08:34,985 ‏- ألن تنامي؟ ‏- لا. 892 01:08:35,778 --> 01:08:37,446 ‏"كبّر الحب، 893 01:08:39,115 --> 01:08:40,366 ‏في صمت." 894 01:08:41,742 --> 01:08:43,327 ‏"أول معرض للمصورة (إيون هي تشو)" 895 01:08:54,088 --> 01:08:55,005 ‏مرحبًا آنسة "تشو". 896 01:08:55,089 --> 01:08:59,301 ‏"لا أريد أن أزعجك ولو بلقاء عابر قصير. 897 01:09:00,261 --> 01:09:04,098 ‏كم زاد البُعد بيننا الآن؟" 898 01:09:04,682 --> 01:09:06,642 ‏"الشعور" 899 01:09:09,520 --> 01:09:13,858 ‏"مهما ابتعدنا، وأينما كنت، 900 01:09:15,401 --> 01:09:18,404 ‏أعلم أنك تتألمين دون إخبار أحد، 901 01:09:18,487 --> 01:09:21,407 ‏سيكبر الحب، لكن في صمت." 902 01:09:22,074 --> 01:09:24,869 ‏"كبّر الحب في صمت" 903 01:09:28,122 --> 01:09:31,125 ‏"مثل النصل الحاد الذي يثلم بمرور الوقت، 904 01:09:32,418 --> 01:09:34,128 ‏حتى يختفي 905 01:09:34,920 --> 01:09:36,213 ‏الألم، 906 01:09:37,590 --> 01:09:38,966 ‏دعيني أحب وحدي." 907 01:09:39,049 --> 01:09:41,093 ‏"جولة مجلة (باريس) ‏مصورة 2023 (إيون هي تشو)" 908 01:09:41,177 --> 01:09:43,304 ‏"كبّر الحب في صمت" 909 01:09:46,432 --> 01:09:49,935 ‏ترك أحدهم هذه الرسالة ‏في كتيب ضيوف معرض مجلة "باريس". 910 01:09:52,313 --> 01:09:54,815 ‏"(يونغ بيل تشو)" 911 01:10:00,696 --> 01:10:01,864 ‏"سام دال تشو"! 912 01:10:14,210 --> 01:10:15,377 ‏"سام دال تشو"! 913 01:11:00,923 --> 01:11:02,258 ‏لنخرج من هنا الآن. 914 01:11:53,851 --> 01:11:56,520 ‏"الرجوع إلى (سامدال)" 915 01:12:21,879 --> 01:12:23,964 ‏"يونغ بيل"، لا أريد علاقة حب من طرف واحد. 916 01:12:24,631 --> 01:12:26,383 ‏دعنا نحب بعضنا بعضًا، اتفقنا؟ 917 01:12:26,508 --> 01:12:28,260 ‏ما زلت لا أرى 918 01:12:28,344 --> 01:12:29,303 ‏أي أمل. 919 01:12:29,386 --> 01:12:31,305 ‏ماذا تريد أكثر من ذلك؟ 920 01:12:31,972 --> 01:12:35,309 ‏كانت زوجتي تبكي تحت البطانية ‏كل ليلة في الأعوام العشرة الماضية 921 01:12:36,268 --> 01:12:37,978 ‏هل عليك أن تظل تواعدها… 922 01:12:38,062 --> 01:12:40,022 ‏حتى لو كنت معارضًا لذلك؟ 923 01:12:40,105 --> 01:12:42,524 ‏"مي جا بو" هي المرأة ‏التي ستحبها وتتذكرها إلى الأبد. 924 01:12:42,608 --> 01:12:44,443 ‏أما امرأتي أنا فهي "سام دال". 925 01:12:44,526 --> 01:12:47,154 ‏دعنا لا نتخلى عن بعضنا حتى لو كنا نتألم 926 01:12:47,237 --> 01:12:49,615 ‏لأن والدك لن يبارك لنا أبدًا. 927 01:12:52,826 --> 01:12:55,746 ‏ترجمة "شيماء جاد"