1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 2 00:00:42,584 --> 00:00:43,877 Máš hotovo. 3 00:00:44,836 --> 00:00:46,838 - Co to je? - Podívej se. 4 00:00:51,468 --> 00:00:54,637 Ahoj, Yong-pile! Asi tě mám ráda. Co s tím mám dělat? 5 00:00:57,432 --> 00:01:00,268 Ta květinová bóje patřila hlavní haenyeo. 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,145 V den toho incidentu 7 00:01:02,228 --> 00:01:06,066 utekl uprostřed směny, tak ho za to potrestali. 8 00:01:06,149 --> 00:01:09,944 Přeložili ho na Meteorologickou službu a pomáhá jedné fotografce. 9 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 Bože, to je blázen. 10 00:01:12,614 --> 00:01:16,201 Proč si to takhle komplikuje? 11 00:01:16,284 --> 00:01:20,163 Slyšel jsem, že ta fotografka je dcera té vůdkyně haenyeos. 12 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 Co tu děláš, tati? 13 00:01:41,684 --> 00:01:42,977 Já… 14 00:01:44,229 --> 00:01:46,147 Prosil jsem a prosil. 15 00:01:48,024 --> 00:01:52,695 Říkal jsem ti, že bez svého syna nedokážu žít. 16 00:01:53,279 --> 00:01:55,490 Před osmi lety jsem tě prosil. 17 00:01:56,533 --> 00:01:57,784 Tak proč ses vracela? 18 00:01:58,409 --> 00:01:59,953 Proč ses vracela? 19 00:02:02,705 --> 00:02:04,707 Pane, já… 20 00:02:04,791 --> 00:02:07,961 O čem to mluvíš, tati? 21 00:02:08,044 --> 00:02:10,088 Slíbilas mi to. 22 00:02:10,839 --> 00:02:14,134 Tak proč ses vrátila a vrážíš mezi nás klín? 23 00:02:14,217 --> 00:02:15,093 Proč? 24 00:02:18,471 --> 00:02:19,389 Počkat. 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,016 O čem to mluvíš, tati? 26 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 Odejdi, prosím. 27 00:02:24,686 --> 00:02:26,521 Vrať se na pevninu! 28 00:02:26,604 --> 00:02:27,730 Tati! 29 00:02:29,190 --> 00:02:32,485 Vážně chceš, aby přišel 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,321 i o otce? 31 00:02:36,364 --> 00:02:42,704 Budeš spokojená, jen když mi ukradneš mého jediného syna? 32 00:02:44,455 --> 00:02:45,456 Počkej, tati. 33 00:02:46,833 --> 00:02:49,669 Tys před osmi lety prosil Sam-dal, 34 00:02:51,671 --> 00:02:54,048 aby se se mnou rozešla? 35 00:02:55,425 --> 00:02:56,384 Je to tak? 36 00:02:57,051 --> 00:02:59,762 Proto jsme se rozešli? 37 00:03:00,513 --> 00:03:02,682 Kvůli němu? 38 00:03:03,182 --> 00:03:05,476 Ne kvůli tomu, že ublížil tvé mámě? 39 00:03:09,439 --> 00:03:10,440 Je to tak. 40 00:03:11,357 --> 00:03:12,317 Já za to mohl. 41 00:03:13,318 --> 00:03:15,361 Úpěnlivě jsem ji prosil. 42 00:03:18,740 --> 00:03:19,782 Proč ses vrátila? 43 00:03:20,742 --> 00:03:24,245 Proč si chceš znovu hrát s jeho city? 44 00:03:25,580 --> 00:03:26,581 Sam-dal. 45 00:03:29,792 --> 00:03:31,377 Není ti ho líto? 46 00:03:33,588 --> 00:03:35,590 Kvůli tvé matce přišel o tu svou. 47 00:03:36,424 --> 00:03:39,010 A přesto tě má pořád rád. 48 00:03:39,093 --> 00:03:41,387 Nepřipadá ti ubohý, 49 00:03:41,471 --> 00:03:44,766 že se tak moc stará o vražedkyni své matky? 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,602 Proč myslíš, že jsem ubohý? 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,813 Proč? 52 00:03:51,648 --> 00:03:56,319 Nepůsobím tak kvůli Sam-dal nebo její mámě, ale kvůli tobě! 53 00:04:11,251 --> 00:04:14,128 Necháš toho až ve chvíli, kdy se přestanu stýkat 54 00:04:15,505 --> 00:04:17,131 se svým synem? 55 00:04:20,134 --> 00:04:21,678 Přestaň, tati, prosím. 56 00:04:21,761 --> 00:04:24,097 - Nedělej to. - Omlouvám se. 57 00:04:24,764 --> 00:04:27,183 - Omlouvám se. - Proč se omlouváš? 58 00:04:28,017 --> 00:04:31,396 Nic jsi neprovedla, tak proč brečíš? 59 00:04:31,479 --> 00:04:32,855 Pojď se mnou. 60 00:04:32,939 --> 00:04:35,108 - Ne. - Pojď! 61 00:05:15,148 --> 00:05:16,524 Sam-dal, proč… 62 00:05:18,818 --> 00:05:20,820 Proč jsi mi to neřekla? 63 00:05:21,612 --> 00:05:25,366 Proč jsi mi neřekla, že tě o to požádal táta? 64 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 Mělas mi to říct. 65 00:05:28,494 --> 00:05:30,538 Proč jsi to tajila? 66 00:05:30,621 --> 00:05:31,706 Jak jsem mohla? 67 00:05:33,041 --> 00:05:35,001 Jak jsem ti to mohla říct? 68 00:05:35,835 --> 00:05:37,128 Protože jde o nás. 69 00:05:39,213 --> 00:05:40,340 A on je můj otec. 70 00:05:41,340 --> 00:05:42,842 Právě, je to tvůj otec. 71 00:05:44,594 --> 00:05:46,554 Jediný, kterého máš. 72 00:05:48,097 --> 00:05:52,518 Nesnesla bych pocit, že jsem ti vzala i tátu. 73 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 Jak bych mohla? 74 00:06:26,135 --> 00:06:28,054 Tati! Ne! 75 00:06:29,013 --> 00:06:30,014 Tati! 76 00:06:30,098 --> 00:06:31,599 Co to děláš? 77 00:06:31,682 --> 00:06:33,684 - Co? - Prober se! 78 00:06:36,562 --> 00:06:37,605 Bože, moje hlava. 79 00:06:37,688 --> 00:06:39,774 Bože. 80 00:06:41,192 --> 00:06:42,610 Tati… 81 00:06:43,319 --> 00:06:47,240 Nedělej to, tati. Nemůžu bez tebe žít. 82 00:06:51,077 --> 00:06:56,874 - Tati… - Jsem takový hlupák. 83 00:06:57,375 --> 00:07:01,295 Jsem hlupák. 84 00:07:02,255 --> 00:07:07,301 Ze všech nejlépe jsem věděla, že máte jenom jeden druhého. 85 00:07:08,594 --> 00:07:10,888 Nemohla jsem ti to sobecky říct. 86 00:07:12,014 --> 00:07:14,267 Nemohla jsem si tě držet pro sebe. 87 00:07:17,895 --> 00:07:20,565 Ale proč jsi nesla to břemeno? 88 00:07:21,607 --> 00:07:23,443 Je přece moje. 89 00:07:23,526 --> 00:07:24,944 Je to můj problém. 90 00:07:25,027 --> 00:07:26,904 Tohle je mezi mnou a otcem. 91 00:07:46,883 --> 00:07:47,884 Yong-pile… 92 00:07:52,430 --> 00:07:53,890 Mám tě moc ráda. 93 00:07:55,183 --> 00:07:56,350 Opravdu. 94 00:07:58,644 --> 00:08:02,982 Chodila jsem se spoustou chlápků, jen abych na tebe zapomněla. 95 00:08:04,442 --> 00:08:05,860 Ale nikdy to nevydrželo. 96 00:08:06,819 --> 00:08:07,820 Víš proč? 97 00:08:10,448 --> 00:08:11,949 Protože jsi to nebyl ty. 98 00:08:14,577 --> 00:08:18,164 Chodili jsme na procházky a jedli spolu, 99 00:08:20,333 --> 00:08:22,335 ale já myslela jen na to, 100 00:08:25,588 --> 00:08:27,215 proč to nejsi… 101 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 ty. 102 00:08:32,762 --> 00:08:35,181 A co to vlastně dělám. 103 00:08:40,561 --> 00:08:42,146 Od svého narození 104 00:08:43,731 --> 00:08:45,483 jsem se spoléhala jen na tebe… 105 00:08:48,736 --> 00:08:50,530 a měla ráda jenom tebe. 106 00:08:52,156 --> 00:08:55,451 Jenom s tebou dokážu být 23letá Cho Sam-dal, 107 00:08:57,370 --> 00:08:59,956 tak jak bych mohla mít ráda někoho jiného? 108 00:09:04,085 --> 00:09:06,337 - Sam-dal, pojďme… - Rozhodla jsem se… 109 00:09:11,759 --> 00:09:13,386 Nikdy nebudu mít ráda jiného. 110 00:09:14,679 --> 00:09:15,721 Ano. 111 00:09:18,015 --> 00:09:19,684 Ale to je všechno. 112 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Bude to prostě… 113 00:09:24,855 --> 00:09:26,983 neopětovaná láska. 114 00:09:28,943 --> 00:09:30,653 Proč to děláš, když mě máš ráda? 115 00:09:30,778 --> 00:09:33,573 Zas mi to došlo, když jsem ho dneska viděla. 116 00:09:35,741 --> 00:09:38,244 Nad ním nejde vyhrát. 117 00:09:39,412 --> 00:09:46,043 Já mám mámu, tátu a sestry. 118 00:09:50,631 --> 00:09:52,800 Ale ty jen jeho. 119 00:09:54,135 --> 00:09:55,845 Nemůžu to udělat. 120 00:09:55,928 --> 00:10:00,016 Tak nestydatá nejsem, tak mě nech milovat tě jen z dálky. 121 00:10:00,099 --> 00:10:02,476 Chci to tak, i kdyby to znamenalo, 122 00:10:04,645 --> 00:10:05,980 že budu navěky sama. 123 00:10:06,439 --> 00:10:07,481 Udělám to tak. 124 00:10:51,567 --> 00:10:52,568 Sam-dal. 125 00:10:57,198 --> 00:10:58,324 Já to tak nechci. 126 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 Nechci neopětovanou lásku. 127 00:11:04,288 --> 00:11:06,666 Tu jsem prožíval osm let. A už nechci. 128 00:11:08,501 --> 00:11:09,669 Ani nechci, 129 00:11:10,836 --> 00:11:12,588 abys vyhrála nad mým otcem. 130 00:11:13,547 --> 00:11:16,008 To nedokážeš ani ty, ani tvoje máma. 131 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 Nech to na mně. 132 00:11:19,637 --> 00:11:20,638 Prosím, 133 00:11:21,555 --> 00:11:23,599 počkej tam, kde jsi. 134 00:11:24,683 --> 00:11:28,396 Na nic nemysli a neměj pocit provinilosti. 135 00:11:30,064 --> 00:11:32,691 Neudělám tutéž chybu jako před osmi lety. 136 00:11:33,609 --> 00:11:34,860 Takže vůbec neuvažuj 137 00:11:35,820 --> 00:11:37,780 o neopětované lásce. 138 00:11:39,657 --> 00:11:41,367 Tu už nikdy nechci zažít. 139 00:11:42,952 --> 00:11:44,328 Zatracená neopětovaná láska. 140 00:12:00,428 --> 00:12:03,347 13. DÍL: ZATRACENÁ NEOPĚTOVANÁ LÁSKA 141 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 Ahoj. 142 00:12:08,519 --> 00:12:09,562 Už jsi jedla? 143 00:12:10,146 --> 00:12:11,147 Jo. 144 00:12:18,028 --> 00:12:19,613 Děje se něco? 145 00:12:21,073 --> 00:12:22,199 To jsi ty, Sam-dal? 146 00:12:22,283 --> 00:12:23,868 Počkej. 147 00:12:23,951 --> 00:12:25,953 Vypadala vyčerpaně. 148 00:12:26,704 --> 00:12:27,538 O co jde? 149 00:12:28,998 --> 00:12:31,834 Jak jsem říkala, nejdřív vyřeším sama sebe. 150 00:12:46,682 --> 00:12:47,975 Co je? 151 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 Co se děje? 152 00:12:54,899 --> 00:12:55,983 Stalo se něco? 153 00:12:57,526 --> 00:12:59,069 Ne, nic. 154 00:13:07,995 --> 00:13:08,996 Máš Yong-pila 155 00:13:10,748 --> 00:13:12,583 pořád tak moc ráda? 156 00:13:15,920 --> 00:13:16,921 Cože? 157 00:13:17,630 --> 00:13:19,507 Ptala ses, jestli ho smíš mít ráda. 158 00:13:24,261 --> 00:13:25,095 Smíš. 159 00:13:27,056 --> 00:13:28,390 Měj ho ráda, jak chceš. 160 00:13:29,558 --> 00:13:32,394 Řiď se svým srdcem. 161 00:13:32,478 --> 00:13:36,106 Nenech se zastavit mnou ani jeho otcem. 162 00:13:36,982 --> 00:13:39,151 Dělejte si, co chcete. 163 00:13:41,278 --> 00:13:43,822 Co také jiného, 164 00:13:44,907 --> 00:13:47,826 když se máte i po osmi letech rádi? 165 00:13:49,078 --> 00:13:51,497 Proč se omezovat? Nic jste neprovedli. 166 00:13:52,122 --> 00:13:55,125 Vy dva ne. To já za to můžu. 167 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Vy se řiďte svým srdcem. 168 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 Co když ho budu mít ráda až moc? 169 00:14:10,808 --> 00:14:13,477 Myslím, že znovu se s ním rozejít nezvládnu. 170 00:14:14,270 --> 00:14:17,648 Jenže co když to bude nutné? Co si pak počnu? 171 00:14:19,316 --> 00:14:20,985 Pokud by se to stalo, 172 00:14:22,945 --> 00:14:25,155 mohla bych skončit fakt zle, mami. 173 00:15:42,524 --> 00:15:47,446 Já jsem ještě malá a neochráním tě! 174 00:15:49,073 --> 00:15:50,199 Ha-yul… 175 00:15:51,158 --> 00:15:54,244 Kvůli takovým věcem bys brečet neměla. 176 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 Takže je to tvoje dcera, ne neteř. 177 00:15:57,247 --> 00:15:58,749 Konečně to dává smysl. 178 00:15:59,500 --> 00:16:03,045 Projel jsem ti i sociální sítě. Přišlo mi divné, že je to neteř. 179 00:16:03,128 --> 00:16:05,631 Nechtěla jsem lhát. 180 00:16:05,714 --> 00:16:07,925 Prostě se to stalo. 181 00:16:08,926 --> 00:16:11,345 Ha-yul mi na svůj věk přišla vyspělá. 182 00:16:11,971 --> 00:16:15,975 Ale dneska mi došlo, že je to jenom dítě, co chce chránit svou matku. 183 00:16:16,850 --> 00:16:17,935 Ano. 184 00:16:18,644 --> 00:16:20,813 Asi jsi překvapený a zvědavý. 185 00:16:22,272 --> 00:16:25,776 Není moc běžné, aby 29letá žena měla devítiletou dceru. 186 00:16:25,859 --> 00:16:28,779 To ani být ve 29 letech tátou delfína. 187 00:16:28,862 --> 00:16:30,823 Jo, to je fakt. 188 00:16:32,741 --> 00:16:33,909 Když to tak vezmeš, 189 00:16:33,993 --> 00:16:37,746 byli jsme stejně staří, když tys potkal Namchun a já měla Ha-yul. 190 00:16:38,455 --> 00:16:40,124 Taky mi bylo 21. 191 00:16:40,207 --> 00:16:41,959 Jasně, vždyť je jí devět. 192 00:16:42,042 --> 00:16:43,085 Jo. 193 00:16:43,961 --> 00:16:47,715 Když mi bylo 20, odjela jsem si na pevninu splnit sen. 194 00:16:48,549 --> 00:16:50,926 A ten se pak změnil. 195 00:16:51,010 --> 00:16:53,345 Stala se jím ona. 196 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 A jaký byl ten původní sen? 197 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Stát se plavkyní. 198 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 Vážně? 199 00:17:04,440 --> 00:17:06,734 Asi plaveš dobře, když jsi z Čedžu. 200 00:17:06,817 --> 00:17:09,486 Ne všichni místní dobře plavou. 201 00:17:09,570 --> 00:17:13,574 Přijali mě dokonce i do tréninkového střediska Taereung. 202 00:17:13,657 --> 00:17:16,076 - Vybrala si mě univerzita. - Páni. 203 00:17:16,994 --> 00:17:20,205 Vzdala ses velkého snu. To je něco být takhle vybraná, ne? 204 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 Já se ho nevzdala, jen se změnil. 205 00:17:33,135 --> 00:17:34,720 Chceš se na něco zeptat? 206 00:17:34,803 --> 00:17:37,431 Jo, chci. 207 00:17:37,514 --> 00:17:40,309 Ale nemusíš za každou cenu odpovídat. 208 00:17:42,936 --> 00:17:43,896 Jsem vdova. 209 00:17:44,521 --> 00:17:45,522 Cože? 210 00:17:46,857 --> 00:17:47,691 Fakt? 211 00:17:49,568 --> 00:17:50,444 Aha, chápu. 212 00:17:51,695 --> 00:17:53,447 Teď se chováš divně. 213 00:17:53,530 --> 00:17:54,865 Jak to myslíš? 214 00:17:54,948 --> 00:17:58,827 Je v pohodě, jestli jsi v šoku. Bylo by divné, kdybys nebyl. 215 00:17:59,995 --> 00:18:00,996 Jasně. 216 00:18:13,133 --> 00:18:15,344 Díky za svezení. 217 00:18:15,928 --> 00:18:17,471 Nebylo to daleko. 218 00:18:18,722 --> 00:18:20,641 Přijďte kdykoliv do střediska. 219 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 Pořádáme hodně dětských akcí. Bude ji to bavit, má ráda delfíny. 220 00:18:24,645 --> 00:18:26,063 To určitě ano. 221 00:18:26,146 --> 00:18:29,191 Netuším, proč se o ně najednou tak zajímá. 222 00:18:29,274 --> 00:18:30,943 Ale díky. Měj se. 223 00:18:32,945 --> 00:18:33,946 Počkej. 224 00:18:37,741 --> 00:18:39,952 Celý dnešek mám takový pocit… 225 00:18:40,911 --> 00:18:44,039 Vlastně ho mám už dlouho. 226 00:18:46,375 --> 00:18:47,835 Jste skvělý tým. 227 00:18:49,378 --> 00:18:50,212 Cože? 228 00:18:50,295 --> 00:18:52,965 Jste jako kamarádky, sestry 229 00:18:53,924 --> 00:18:55,717 a máma s dcerou zároveň. 230 00:18:56,468 --> 00:18:58,637 Celou dobu si to o vás myslím. 231 00:18:58,720 --> 00:19:02,850 Nebyl jsem zvědavý ani jsem to nepovažoval za zvláštní. 232 00:19:05,352 --> 00:19:06,645 Jděte domů. Ahoj. 233 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Dobré ráno, Man-su. 234 00:19:55,152 --> 00:19:56,737 Yong-pil ještě spí? 235 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 No tak, Gyeong-tae. 236 00:19:58,739 --> 00:19:59,573 Co je? 237 00:19:59,656 --> 00:20:02,367 Nemůžeš tam poránu takhle vtrhnout. 238 00:20:02,451 --> 00:20:04,036 Respektuj jeho soukromí. 239 00:20:04,119 --> 00:20:05,579 Když bydlí tady, žádné nemá. 240 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 - Ale no tak. - Co je? 241 00:20:09,082 --> 00:20:12,294 Možná tam spí i Sam-dal. 242 00:20:12,377 --> 00:20:13,629 - Minule… - Sam-dal? 243 00:20:13,712 --> 00:20:14,796 Sam… 244 00:20:14,880 --> 00:20:16,798 - K randění potřebují povolení. - Stůj. 245 00:20:16,882 --> 00:20:17,841 Yong-pile. 246 00:20:18,508 --> 00:20:20,385 Co? Kde je? 247 00:20:22,763 --> 00:20:23,764 Cože? 248 00:20:26,725 --> 00:20:27,726 Kde je? 249 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 Nakládáš mořské šneky? 250 00:20:47,704 --> 00:20:49,581 Ale proč děláš dvě dávky? 251 00:20:50,165 --> 00:20:51,041 Co? 252 00:20:53,168 --> 00:20:55,712 Tady není okurka. 253 00:20:59,132 --> 00:21:00,926 To chystáš pro Sang-taeho? 254 00:21:01,510 --> 00:21:02,511 Nic mu nedávej. 255 00:21:02,594 --> 00:21:04,304 Vyhodí to jako vždycky. 256 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 Vrať mi to. 257 00:21:09,893 --> 00:21:12,187 I kdyby, nepřestanu mu dávat jídlo. 258 00:21:12,896 --> 00:21:18,902 Budu pokračovat, ať si svůj vztek vybíjí jenom na mně. 259 00:21:18,986 --> 00:21:21,655 To dělá už 20 let a pořád ho má. 260 00:21:22,739 --> 00:21:23,865 A nikdy nepřestane. 261 00:21:44,094 --> 00:21:46,638 - Dej, odnesu to. - Ne, uděláme to spolu. 262 00:21:46,722 --> 00:21:49,349 Ukaž, udělám to. 263 00:21:50,225 --> 00:21:53,145 Myslím, že teď bys za ním neměla chodit. 264 00:21:53,228 --> 00:21:57,399 Potkal se včera se Sam-dal? 265 00:21:57,482 --> 00:21:58,608 Stalo se něco? 266 00:22:06,700 --> 00:22:07,701 Víš co? 267 00:22:09,369 --> 00:22:10,746 Už nebudu utíkat. 268 00:22:11,621 --> 00:22:13,623 Pravidelně ber léky 269 00:22:13,707 --> 00:22:16,126 a zítra nezapomeň jít na kontrolu. 270 00:22:16,835 --> 00:22:20,255 Ať už jsem tě s koncem potápění prudil sebevíc, neposlechlas. 271 00:22:20,339 --> 00:22:23,925 Ale když to řekla Sam-dal, přestalas okamžitě. 272 00:22:24,009 --> 00:22:25,469 Trochu mě to ranilo. 273 00:22:25,552 --> 00:22:30,515 Nemám na výběr, schovala mi neopren. 274 00:22:30,599 --> 00:22:32,184 To mě mohlo napadnout. 275 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 Víš… 276 00:22:36,980 --> 00:22:38,857 Už se nebojím, že si na mně 277 00:22:40,067 --> 00:22:41,735 bude tvůj táta vybíjet vztek. 278 00:22:44,863 --> 00:22:45,989 Nejsi sám. 279 00:22:49,034 --> 00:22:51,369 Co to do tebe vjelo? 280 00:22:51,453 --> 00:22:56,833 O mě se nestarej, spíš buď nablízku Sam-dal. 281 00:23:01,046 --> 00:23:01,880 Dobře. 282 00:23:37,916 --> 00:23:39,042 Kolik toho vypil? 283 00:24:15,871 --> 00:24:17,080 Proč jsi tady? 284 00:24:18,582 --> 00:24:21,042 Chceš se se mnou přestat vídat? 285 00:24:22,460 --> 00:24:23,545 Ne. 286 00:24:25,130 --> 00:24:26,131 V tom případě 287 00:24:27,757 --> 00:24:30,468 se přestaneš vídat se Sam-dal? 288 00:24:31,720 --> 00:24:32,554 Ne. 289 00:24:35,390 --> 00:24:37,184 Tak proč jsi přišel? 290 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 Vypadni. 291 00:24:46,151 --> 00:24:48,320 Zatraceně. 292 00:24:56,077 --> 00:24:57,704 Dej mi to. Nepotřebuju… 293 00:25:01,124 --> 00:25:04,878 Přišels mě jenom naštvat? 294 00:25:05,503 --> 00:25:07,631 Jo, přesně tak. 295 00:25:08,924 --> 00:25:10,675 A budu v tom pokračovat. 296 00:25:11,927 --> 00:25:13,261 Dokud se nevzdálíme? 297 00:25:15,305 --> 00:25:16,932 Budu v tom pokračovat, 298 00:25:18,767 --> 00:25:22,270 abych tě mohl chránit. 299 00:25:25,065 --> 00:25:26,942 Budu chránit i Sam-dal, 300 00:25:27,692 --> 00:25:29,569 Ko 301 00:25:31,321 --> 00:25:32,405 a sebe. 302 00:25:33,907 --> 00:25:34,908 Cos to řekl? 303 00:25:35,450 --> 00:25:36,701 Víš co? 304 00:25:36,785 --> 00:25:40,372 Myslel jsem, že když budu trpět jen já, ostatní budou v pohodě. 305 00:25:40,956 --> 00:25:45,377 Že budeme ty, Sam-dal, Ko i já v pohodě. 306 00:25:46,086 --> 00:25:48,088 Jenže tak to není. 307 00:25:49,214 --> 00:25:51,800 Takže odteď 308 00:25:52,842 --> 00:25:54,844 ti budu dávat najevo svoji bolest. 309 00:25:56,137 --> 00:25:59,766 Budu ti říkat, jak moc jsem trpěl, co všechno jsem vydržel 310 00:25:59,849 --> 00:26:01,476 a jak moc miluju Sam-dal. 311 00:26:05,021 --> 00:26:06,690 Řeknu ti všechno. 312 00:26:07,941 --> 00:26:09,067 Myslíš… 313 00:26:10,360 --> 00:26:11,987 že mi to pomůže? 314 00:26:13,321 --> 00:26:14,322 Jo. 315 00:26:15,865 --> 00:26:18,743 Tati, já vím, 316 00:26:20,537 --> 00:26:21,955 že ses přes máminu smrt 317 00:26:24,791 --> 00:26:26,167 nepřenesl. 318 00:26:30,630 --> 00:26:32,215 Musíš vědět, jak moc 319 00:26:33,008 --> 00:26:37,220 tvůj jediný syn a Ko trpí. 320 00:26:39,306 --> 00:26:41,474 Bojí se o tebe každý den. 321 00:26:43,852 --> 00:26:45,770 Jestli chceš jít dál, musíš to vědět. 322 00:26:46,521 --> 00:26:47,522 Ano? 323 00:27:03,621 --> 00:27:04,622 Sam-dal, 324 00:27:05,623 --> 00:27:07,250 tohle není konec světa. 325 00:27:16,217 --> 00:27:19,804 ATMOSFÉRICKÉ JEVY NA ČEDŽU 326 00:27:28,313 --> 00:27:30,357 Pusťme se do práce, Eun-bi. 327 00:27:31,232 --> 00:27:36,112 Kdy zase Ko začne pracovat? Daly jsme jí nový neopren. 328 00:27:36,196 --> 00:27:39,032 Prý se taky ztratil. 329 00:27:39,115 --> 00:27:40,325 - Cože? - Zase? 330 00:27:40,992 --> 00:27:45,830 Bože. Její dcery jsou fakt odhodlané jí v potápění zabránit. 331 00:27:45,914 --> 00:27:49,376 A ten schovaný neopren je maličkost. 332 00:27:49,459 --> 00:27:53,296 Jestli se dozví, že se Jin-dal účastní toho projektu s parkem, 333 00:27:53,380 --> 00:27:55,924 na místě ji zabije. 334 00:27:56,007 --> 00:27:57,217 Jasně. 335 00:27:57,300 --> 00:28:00,720 Jak vlastně dopadlo to hlasování? 336 00:28:00,804 --> 00:28:02,597 Byl někdo pro? 337 00:28:02,680 --> 00:28:05,683 Šílíš? Určitě byli všichni proti. 338 00:28:05,767 --> 00:28:07,852 Nikdo z místních by to nepodpořil. 339 00:28:07,936 --> 00:28:09,771 - Jo. - Přesně tak. 340 00:28:09,854 --> 00:28:11,731 Možná někteří ano. 341 00:28:11,815 --> 00:28:14,359 - Cože? - Nemyslíte? 342 00:28:14,442 --> 00:28:16,236 Hlasovalas pro, nebo proti? 343 00:28:16,319 --> 00:28:17,320 Proti! 344 00:28:17,404 --> 00:28:19,864 - Hlasovalas pro, že? - Sakra, neotravuj! 345 00:28:19,948 --> 00:28:21,032 Že mám pravdu? 346 00:28:30,708 --> 00:28:32,836 PRYČ S PARKEM AS! OBYVATELÉ SAMDAL-RI 347 00:28:32,919 --> 00:28:35,296 OCHRAŇTE MODRÉ MOŘE HLASUJTE PROTI 348 00:28:35,380 --> 00:28:37,215 PRYČ S PARKEM AS! 349 00:28:38,967 --> 00:28:41,636 ZÁBAVNÍ PARK ZACHRÁNÍ EKONOMIKU! 350 00:28:41,719 --> 00:28:43,847 OBYVATELÉ SAMDAL-RI PODPORUJÍ PARK 351 00:28:43,930 --> 00:28:45,515 Co to je? 352 00:28:46,099 --> 00:28:47,809 Mám špatné zprávy! 353 00:28:47,892 --> 00:28:50,520 Máme problém! 354 00:28:50,603 --> 00:28:51,438 Co se děje? 355 00:28:52,605 --> 00:28:54,357 Už jsou výsledky hlasování. 356 00:28:54,441 --> 00:28:56,484 A jak to dopadlo? 357 00:28:57,527 --> 00:28:59,279 O pět hlasů to prošlo. 358 00:29:00,572 --> 00:29:01,781 Cos to řekla? 359 00:29:04,075 --> 00:29:05,243 O čem se tu bavíte? 360 00:29:05,326 --> 00:29:11,166 Víš, Ko, 66 lidí hlasovalo pro. 361 00:29:11,249 --> 00:29:12,459 Hlasovali pro? 362 00:29:12,542 --> 00:29:16,671 Takže rozdíl byl jenom pět hlasů? 363 00:29:16,755 --> 00:29:17,756 Jo. 364 00:29:20,341 --> 00:29:22,886 A co vy? Hlasovaly jste pro? 365 00:29:22,969 --> 00:29:25,555 - Ne! - Bože, my hlasovaly proti! 366 00:29:25,638 --> 00:29:27,056 Tady jsou všichni proti. 367 00:29:27,140 --> 00:29:30,101 Propána, poslechly jsme tě a hlasovaly proti. 368 00:29:30,185 --> 00:29:31,186 - Jo. - Jo. 369 00:29:31,269 --> 00:29:32,520 Jenže ty… 370 00:29:34,731 --> 00:29:36,691 jsi prý hlasovala pro. 371 00:29:38,526 --> 00:29:40,111 - Cože? - Co? 372 00:29:40,820 --> 00:29:42,864 Co to povídáš? 373 00:29:42,947 --> 00:29:44,491 To bych nikdy neudělala! 374 00:29:45,450 --> 00:29:48,578 Ty, tvůj muž a Jin-dal. 375 00:29:48,661 --> 00:29:52,832 Šest lidí z vaší rodiny hlasovalo pro. 376 00:29:52,916 --> 00:29:55,585 - Páni. - To snad ne. 377 00:29:57,170 --> 00:30:00,340 57, 58, 59, 60. 378 00:30:00,423 --> 00:30:01,674 A šest pro od nás. 379 00:30:01,758 --> 00:30:03,092 To je celkem 66. 380 00:30:03,885 --> 00:30:05,428 Jsi si jistá? 381 00:30:05,512 --> 00:30:09,390 Až máma zjistí, že v tom máš prsty, bude zuřit. 382 00:30:10,016 --> 00:30:13,394 Jestli nás tu uvidí, zbije nás. 383 00:30:13,478 --> 00:30:16,397 Ani to není anonymní, takže na to stejně přijde. 384 00:30:16,481 --> 00:30:19,901 Nevím, proč to není anonymní, mělo by být. 385 00:30:20,485 --> 00:30:22,695 Máma zneužívá své autority. 386 00:30:22,779 --> 00:30:24,656 Aby chytila lidi, jako jsi ty. 387 00:30:24,739 --> 00:30:27,742 Na čí jsi straně? 388 00:30:28,827 --> 00:30:29,869 - Teto? - Ano? 389 00:30:30,620 --> 00:30:34,207 Kdyby tu byl ten park, opravdu by babička nemusela pracovat? 390 00:30:34,290 --> 00:30:36,084 Přesně tak. 391 00:30:36,167 --> 00:30:37,961 Řeklas, že se tím nebudeš trápit. 392 00:30:38,044 --> 00:30:39,963 Neunáhluj se, mami. 393 00:30:40,046 --> 00:30:42,632 Bojím se jenom o babičku. 394 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Dobře, ale ať to tak zůstane. 395 00:30:49,973 --> 00:30:51,349 Co se děje? 396 00:30:51,432 --> 00:30:52,934 To nemusíš vědět. 397 00:30:54,227 --> 00:30:58,815 Dae-yeong vážně ten projekt přesunul k nám čistě kvůli mámě? 398 00:30:58,898 --> 00:30:59,899 Ale proč? 399 00:31:07,323 --> 00:31:10,201 Neříkej mi, že tě miluje. 400 00:31:11,286 --> 00:31:14,789 Pokud tě po tom všem, cos mu provedla, pořád miluje, tak je… 401 00:31:14,873 --> 00:31:17,667 Dej si pozor na pusu. 402 00:31:17,750 --> 00:31:20,378 Býval součástí rodiny a je starší než ty. 403 00:31:21,504 --> 00:31:24,549 Opovaž se ho nazvat blbcem. 404 00:31:24,632 --> 00:31:26,593 To jsem nikdy neudělala. 405 00:31:31,681 --> 00:31:32,515 Vážně? 406 00:31:36,853 --> 00:31:38,104 Cho Jin-dal! 407 00:31:39,606 --> 00:31:40,523 Ty jedna… 408 00:31:45,695 --> 00:31:48,489 - Ty spratku! - Mami. 409 00:31:48,573 --> 00:31:50,450 - Mami. - Zbláznila ses. 410 00:31:50,533 --> 00:31:52,619 Chceš zničit svoje rodné město? 411 00:31:52,702 --> 00:31:54,704 - Promluvme si. - Proč tu sedíš? 412 00:31:54,787 --> 00:31:56,164 - Klid! - Nebij mě! 413 00:31:56,247 --> 00:31:57,123 Klid, prosím! 414 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Vyslechni mě. 415 00:31:58,750 --> 00:32:00,418 Uhnul bys? 416 00:32:00,501 --> 00:32:01,669 Pojď sem, Jin-dal! 417 00:32:01,753 --> 00:32:02,921 - Vyřešíme to. - Uhni! 418 00:32:03,004 --> 00:32:04,297 Prosím, matko! Matko… 419 00:32:04,380 --> 00:32:05,506 To… 420 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 To bolí, matko. 421 00:32:08,593 --> 00:32:09,761 Au! 422 00:32:21,522 --> 00:32:24,067 Nebuď slepě proti tomu. 423 00:32:24,150 --> 00:32:25,068 Poslouchej. 424 00:32:25,151 --> 00:32:27,779 Většina lidí byla pro. 425 00:32:27,862 --> 00:32:31,032 A já podváděla a hlasovala pro tvým a tátovým jménem. 426 00:32:31,115 --> 00:32:33,534 I kdybych to neudělala, většina byla pro. 427 00:32:34,118 --> 00:32:34,994 Má pravdu. 428 00:32:35,078 --> 00:32:37,038 Netušily jsme, že bude tolik lidí pro. 429 00:32:37,121 --> 00:32:40,458 - Vážně ne. - Jen ti nepřiznali, 430 00:32:40,541 --> 00:32:41,542 že budou. 431 00:32:41,626 --> 00:32:42,460 Tak. 432 00:32:42,543 --> 00:32:43,920 Cos to řekla? 433 00:32:44,504 --> 00:32:46,089 Mě ostatní nezajímají. 434 00:32:47,173 --> 00:32:48,549 Ale že souhlasíte vy? 435 00:32:50,051 --> 00:32:51,094 Park patří AS, ne? 436 00:32:51,844 --> 00:32:55,139 Všichni tu víme, co ti udělali. 437 00:32:55,223 --> 00:32:56,474 Zbláznila ses? 438 00:32:59,644 --> 00:33:00,853 Tak se přestaň potápět! 439 00:33:02,397 --> 00:33:03,606 Tvoje srdce… 440 00:33:06,359 --> 00:33:09,612 Potápění je pro tebe nebezpečné. Myslíš, že… 441 00:33:13,032 --> 00:33:15,743 Nechci mít s AS nic společného. 442 00:33:15,827 --> 00:33:19,038 Jen z myšlenky na ně mě mrazí! 443 00:33:19,706 --> 00:33:22,542 Ale jenom takhle tě donutíme přestat s potápěním. 444 00:33:23,543 --> 00:33:26,170 Což je pro mě ještě horší! 445 00:33:28,798 --> 00:33:31,676 Má pravdu. Vážně musíš přestat. 446 00:33:31,759 --> 00:33:32,885 Nepotápěj se. 447 00:33:37,598 --> 00:33:38,599 A co vy? 448 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 Požádal mě někdy někdo o povolení? 449 00:33:44,230 --> 00:33:47,692 Ty. Dovolila jsem ti se rozvést? 450 00:33:48,401 --> 00:33:49,318 A ty… 451 00:33:54,657 --> 00:33:58,870 Takže mi neříkejte, co smím a nesmím. 452 00:33:59,620 --> 00:34:01,914 Potápím se desítky let. 453 00:34:02,498 --> 00:34:04,125 Léky mi zabírají. 454 00:34:05,293 --> 00:34:07,628 Tak se o mě najednou nebojte. 455 00:34:07,712 --> 00:34:10,840 Ten zábavní park postaví v naší vesnici 456 00:34:10,923 --> 00:34:12,759 jen přes moji mrtvolu. Jasné? 457 00:34:26,564 --> 00:34:28,524 Copak, Ha-yul? 458 00:34:29,859 --> 00:34:31,694 Bojím se, babičko. 459 00:34:34,197 --> 00:34:35,198 Božínku. 460 00:34:36,741 --> 00:34:38,701 Promiň, že jsem zvýšila hlas. 461 00:34:39,410 --> 00:34:41,079 Proto ne. 462 00:34:42,121 --> 00:34:44,916 Bojím se, že si tě moře odnese 463 00:34:44,999 --> 00:34:49,462 jako tu tvoji dávnou kamarádku. 464 00:35:21,744 --> 00:35:25,581 Výstava pro meteorologickou stanici není tvoje specializace. 465 00:35:25,665 --> 00:35:27,375 Já nemám specializaci. 466 00:35:27,458 --> 00:35:30,378 A budu fotit jako Cho Sam-dal, ne Cho Eun-hye. 467 00:35:31,212 --> 00:35:34,966 I když to pořádá meteorologická stanice, potřebuju koncept. 468 00:35:35,049 --> 00:35:37,802 Můžeš mi poslat všechny koncepty 469 00:35:37,885 --> 00:35:41,931 a fotky z mých předchozích výstav? 470 00:35:42,014 --> 00:35:43,349 Jasně, provedu. 471 00:35:43,432 --> 00:35:46,060 Jak je pošlu, přiletíme za tebou. 472 00:35:46,144 --> 00:35:47,228 Brzy se uvidíme. 473 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 Dobře. 474 00:35:53,818 --> 00:35:57,071 CHO EUN-HYE, MATERIÁLY NA VÝSTAVU 475 00:36:10,293 --> 00:36:13,588 Paní Cho dělala jenom velké výstavy. 476 00:36:13,671 --> 00:36:14,672 To nevadí. 477 00:36:15,506 --> 00:36:17,258 Alespoň pořád fotí. 478 00:36:17,925 --> 00:36:20,011 Hrozně jsem se bála, 479 00:36:20,761 --> 00:36:22,555 že s tím skončí. 480 00:36:23,514 --> 00:36:26,809 Tohle jí pošleme a pojedeme jí pomoct. 481 00:36:26,893 --> 00:36:27,727 Dobře. 482 00:36:31,230 --> 00:36:34,692 Počkat, nejsou to vzkazy od návštěvníků? 483 00:36:34,775 --> 00:36:36,360 Z toho stromu se vzkazy. 484 00:36:36,444 --> 00:36:37,945 Jo, máš pravdu. 485 00:36:38,029 --> 00:36:39,947 Pošleme jí je taky? 486 00:36:41,657 --> 00:36:43,659 Máme dokonce i knihu hostů. 487 00:36:43,743 --> 00:36:46,871 Vybereme ty hezké vzkazy a pošleme je taky, co? 488 00:36:46,954 --> 00:36:48,497 Tak jo, jasně. 489 00:36:59,050 --> 00:37:02,303 Slyšela jsem, žes o všem lhala. 490 00:37:02,386 --> 00:37:04,347 Že jsi to sama popřela. 491 00:37:08,684 --> 00:37:09,894 Proč mi to neřekneš? 492 00:37:09,977 --> 00:37:13,606 Proč jsi do té řeky skočila, když ne kvůli Eun-hye? 493 00:37:16,067 --> 00:37:16,901 Ty taky? 494 00:37:17,568 --> 00:37:21,155 Jasem naštvaná a mám zraněné ego. Asi se to zblázním. 495 00:37:21,239 --> 00:37:22,156 Tak neprovokuj. 496 00:37:22,240 --> 00:37:24,700 Jaks mohla takhle lhát? Ona je úplně… 497 00:37:26,369 --> 00:37:27,328 A ty jsi lepší? 498 00:37:28,579 --> 00:37:31,707 Zradils ji a přišel za mnou. Jsme v tom spolu. 499 00:37:31,791 --> 00:37:34,877 Neměň téma. Proč ses chtěla zabít? 500 00:37:34,961 --> 00:37:38,005 Protože jsem chtěla umřít! Spokojen? 501 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 Ahoj, Sam-dal! 502 00:38:07,535 --> 00:38:10,079 Cože? Co tu děláš? 503 00:38:10,162 --> 00:38:13,666 Mimochodem, prý zase chodíš s Yong-pilem. 504 00:38:14,583 --> 00:38:16,836 Co? Kdo ti to řekl? 505 00:38:16,919 --> 00:38:18,379 Kdo asi? 506 00:38:18,462 --> 00:38:21,841 Man-su vás spolu viděl. 507 00:38:21,924 --> 00:38:23,426 - V naší skrýši. - Man-su… 508 00:38:23,509 --> 00:38:25,469 Promyslelas to? 509 00:38:26,095 --> 00:38:28,931 Jestli se rozejdete, zase se přestaneme stýkat. 510 00:38:29,015 --> 00:38:30,558 Gyeong-tae, prosím tě… 511 00:38:33,769 --> 00:38:37,398 Tyhle řeči jsou dostatečný důvod, abych se s tebou nechtěla stýkat. 512 00:38:37,982 --> 00:38:38,816 Proč? 513 00:38:38,899 --> 00:38:40,609 Ty jsi fakt nechápavý, 514 00:38:41,402 --> 00:38:42,778 Gyeong-tae. 515 00:38:42,862 --> 00:38:43,904 Já? 516 00:38:44,739 --> 00:38:46,407 A taky nevychovaný. 517 00:38:49,327 --> 00:38:50,536 To bylo déjà vu? 518 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 Tohle jsi ty roky dělal Yong-pilovi? 519 00:38:54,790 --> 00:38:56,083 Pořád o mně mluvil? 520 00:38:59,503 --> 00:39:01,172 Jak to ví? Je vědma? 521 00:39:01,255 --> 00:39:04,508 Hele, radši se tentokrát nerozcházejte. 522 00:39:04,592 --> 00:39:05,885 Koukejte zůstat spolu! 523 00:39:12,725 --> 00:39:15,728 METEOROLOG CHO YONG-PIL METEOROLOGICKÁ SLUŽBA 524 00:39:18,022 --> 00:39:20,775 Měla jste přijít odpoledne, až tu Cho bude. 525 00:39:20,858 --> 00:39:23,402 Proto jsem říkala, že si má dopoledne volno. 526 00:39:23,486 --> 00:39:25,029 To je v pořádku. 527 00:39:26,155 --> 00:39:28,908 Musím ještě vybrat koncept interiéru. 528 00:39:28,991 --> 00:39:31,744 Ale když jsem se dívala na lokace a fotky, 529 00:39:31,827 --> 00:39:34,330 myslím, že celkový koncept budu mít brzy. 530 00:39:34,413 --> 00:39:37,375 Dobře. Vyzdobit výstavní sál netrvá dlouho. 531 00:39:37,458 --> 00:39:41,379 Tak si ten koncept dobře promyslete a dejte mi vědět. 532 00:39:42,296 --> 00:39:46,133 Možná se přirozeně rozhodnete při výběru fotek. 533 00:39:48,010 --> 00:39:49,095 To je pěkné. 534 00:39:53,182 --> 00:39:55,309 - Meteorologu Cho! - Ano? 535 00:40:03,776 --> 00:40:05,528 Když se podíváš sem… 536 00:40:07,905 --> 00:40:10,116 Zrovna tu byla paní Cho Sam-dal. 537 00:40:10,199 --> 00:40:12,493 Věděla, že dorazíš později, ale i tak přišla. 538 00:40:12,576 --> 00:40:13,869 Sešly jsme se samy. 539 00:40:13,953 --> 00:40:15,871 - Zrovna teď? - Jo. 540 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 Vážně? Aha. 541 00:41:11,719 --> 00:41:13,304 - Pane Cho. - Ano? 542 00:41:15,347 --> 00:41:16,182 Jste v pořádku? 543 00:41:45,586 --> 00:41:48,130 AHOJ, YONG-PILE! ASI TĚ MÁM RÁDA. CO TEĎ? 544 00:42:08,817 --> 00:42:10,945 Ahoj, Sang-do! 545 00:42:20,788 --> 00:42:23,123 Máme zavřeno, k jídlu je tu jen tohle. 546 00:42:23,207 --> 00:42:25,167 S plným žaludkem se špatně pije. 547 00:42:25,251 --> 00:42:26,502 Tohle bude stačit. 548 00:42:32,383 --> 00:42:33,509 Je to skvělé. 549 00:42:33,592 --> 00:42:34,552 Ochutnej. 550 00:42:35,302 --> 00:42:36,303 Tak to sním já. 551 00:42:38,722 --> 00:42:40,224 Teď mám chuť na alkohol. 552 00:42:47,106 --> 00:42:48,482 Proč na mě zíráš? 553 00:42:50,150 --> 00:42:53,445 Uprav si vlasy. Vypadáš teď jak šílenec. 554 00:42:57,199 --> 00:42:59,034 Taky máš někdy chuť 555 00:42:59,868 --> 00:43:03,289 otevřít si hlavu a vyhodit z ní mozek? 556 00:43:03,372 --> 00:43:05,457 Abys na nic nemyslel. 557 00:43:06,333 --> 00:43:10,170 Na čerstvém vzduchu je člověku líp. 558 00:43:14,300 --> 00:43:16,135 Na koho nechceš myslet? 559 00:43:16,218 --> 00:43:18,053 Koho máš v hlavě? 560 00:43:20,431 --> 00:43:21,265 Nikoho. 561 00:43:22,308 --> 00:43:23,142 Yong-pila? 562 00:43:24,643 --> 00:43:27,479 Proč najednou mluvíš o něm? 563 00:43:29,940 --> 00:43:33,569 Mimochodem, vy se už nekamarádíte? 564 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Neřešme ho. 565 00:43:37,573 --> 00:43:38,824 Až tak je to zlé? 566 00:43:38,907 --> 00:43:40,451 Ne, prostě… 567 00:43:41,827 --> 00:43:43,037 Nemluvme o Yong-pilovi. 568 00:43:44,747 --> 00:43:46,290 Co kdybys mě radši vyslechla? 569 00:43:49,001 --> 00:43:51,712 No jasně, povídej, o co jde? 570 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Už dlouho 571 00:43:58,886 --> 00:44:00,346 se mi 572 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 někdo líbí. 573 00:44:03,932 --> 00:44:05,809 Fakt? A jak se jmenuje? 574 00:44:05,893 --> 00:44:09,271 Moment. Jestli už dlouho… 575 00:44:11,231 --> 00:44:12,316 Znám ji? 576 00:44:13,150 --> 00:44:15,736 Už jsi jí to řekl? Mám ti pomoct? 577 00:44:17,571 --> 00:44:20,157 Jsem dospělý, nepotřebuju pomáhat. 578 00:44:20,991 --> 00:44:24,036 A zrovna ty mi s tím pomoct nemůžeš. 579 00:44:25,245 --> 00:44:28,165 Ale no tak. Nemusíš být tak chladný. 580 00:44:30,376 --> 00:44:31,502 Jde o to, 581 00:44:34,213 --> 00:44:35,589 že má ráda jiného. 582 00:44:48,018 --> 00:44:49,478 Ařekls jí o tom? 583 00:44:53,524 --> 00:44:54,525 Myslel jsem, 584 00:44:55,901 --> 00:44:58,779 že jednou dostanu příležitost. 585 00:45:00,114 --> 00:45:01,573 Čekal jsem na ten den. 586 00:45:01,657 --> 00:45:02,616 A dál čekám. 587 00:45:07,413 --> 00:45:08,330 Ale víš co? 588 00:45:11,083 --> 00:45:13,544 Myslím, že ta šance teď přišla. 589 00:45:15,754 --> 00:45:17,923 Jenže část mě si myslí, že to nedopadne. 590 00:45:19,842 --> 00:45:20,926 Fakt nevím. 591 00:45:23,178 --> 00:45:27,391 Jestli myslíš, že máš šanci, měl bys jí to říct. 592 00:45:33,689 --> 00:45:36,150 Co když mám pocit, že ta příležitost nepřijde? 593 00:45:44,783 --> 00:45:45,784 Tak… 594 00:45:51,623 --> 00:45:52,749 Měl bys to vzdát. 595 00:45:57,671 --> 00:45:59,548 Měl bych… Vážně? 596 00:46:02,968 --> 00:46:04,636 Mám to vzdát? 597 00:46:06,388 --> 00:46:07,389 Jo. 598 00:46:09,141 --> 00:46:11,059 Pokud je to beznadějné, 599 00:46:12,811 --> 00:46:14,062 je lepší to vzdát. 600 00:46:14,730 --> 00:46:16,190 Je to neopětovaná láska. 601 00:46:18,358 --> 00:46:19,193 A co ty? 602 00:46:21,612 --> 00:46:24,072 Vzdáváš se, když je to beznadějné? 603 00:46:31,538 --> 00:46:32,539 Ne. 604 00:46:34,708 --> 00:46:38,170 Radši si vyberu neopětovanou lásku. 605 00:46:40,255 --> 00:46:41,590 Ale ty to nedělej. 606 00:46:42,382 --> 00:46:44,092 To ti říkám ze zkušenosti. 607 00:46:44,176 --> 00:46:45,552 Nedělej to, Sang-do. 608 00:46:46,678 --> 00:46:49,306 Beznadějně někoho milovat 609 00:46:50,933 --> 00:46:52,059 vážně bolí. 610 00:46:53,227 --> 00:46:54,811 Takže doufám, že to neuděláš. 611 00:47:24,424 --> 00:47:26,176 Sakra. 612 00:47:40,023 --> 00:47:40,983 Co? 613 00:47:41,525 --> 00:47:42,359 Proč… 614 00:47:43,110 --> 00:47:45,112 Nevyhazuj ji. 615 00:47:46,113 --> 00:47:49,199 Pokaždé ji tam vrátím. 616 00:47:50,450 --> 00:47:51,451 Jasné? 617 00:48:10,554 --> 00:48:13,640 Tati, já vím, že ses přes máminu smrt 618 00:48:15,225 --> 00:48:16,602 nepřenesl. 619 00:48:20,856 --> 00:48:21,690 Pane Cho. 620 00:48:22,816 --> 00:48:25,485 Máme hlášenu prasklinu v budově, prověřte to. 621 00:48:25,569 --> 00:48:26,486 Opravdu? 622 00:48:27,279 --> 00:48:28,113 A kde? 623 00:48:28,196 --> 00:48:29,239 V Galerii Samdal-ri. 624 00:48:32,117 --> 00:48:33,243 Děje se něco? 625 00:48:33,327 --> 00:48:34,786 Co? Ne, nic. 626 00:48:35,579 --> 00:48:38,749 Nikdo jiný nemůže? 627 00:48:38,832 --> 00:48:41,084 Ne, ostatní řeší jiné stížnosti. 628 00:48:41,168 --> 00:48:42,502 - Vážně? - Ano. 629 00:48:48,008 --> 00:48:50,969 GALERIE SAMDAL-RI 630 00:48:56,725 --> 00:48:58,727 - Dobrý den. - Zdravím. 631 00:48:58,810 --> 00:49:00,187 Kde je ta prasklina? 632 00:49:00,270 --> 00:49:02,147 Vevnitř. Můžete dál. 633 00:49:02,230 --> 00:49:03,273 Dobře. 634 00:49:42,270 --> 00:49:44,731 Kam to jdeš? Ve zdi je prasklina. 635 00:49:45,399 --> 00:49:46,817 Nezkontroluješ to? 636 00:49:51,279 --> 00:49:52,114 Kde je? 637 00:49:52,739 --> 00:49:55,242 Tamhle. Copak ji nevidíš? 638 00:50:16,847 --> 00:50:18,348 Viděl jsi je, že? 639 00:50:22,477 --> 00:50:24,146 Byls u toho, když je fotili. 640 00:50:26,648 --> 00:50:29,443 Já byl ještě v břiše, ale tys je určitě viděl. 641 00:50:49,087 --> 00:50:50,672 Co to děláš? 642 00:50:50,756 --> 00:50:53,884 Nevidíš? Chci tě naštvat. 643 00:50:53,967 --> 00:50:57,095 Co to změní? 644 00:50:58,430 --> 00:50:59,556 Neztrácej čas. 645 00:50:59,639 --> 00:51:02,768 Vím, žes ji moc miloval. 646 00:51:02,851 --> 00:51:03,852 Ale zapomínáš, 647 00:51:07,063 --> 00:51:08,690 že to byla i moje máma. 648 00:51:10,525 --> 00:51:13,028 A taky to byla spřízněná duše Ko. 649 00:51:13,737 --> 00:51:15,113 A dcera 650 00:51:16,698 --> 00:51:17,783 babičky a dědy. 651 00:51:19,701 --> 00:51:20,702 No a? 652 00:51:21,411 --> 00:51:22,788 Co se mi snažíš říct? 653 00:51:22,871 --> 00:51:23,914 Jenom to… 654 00:51:27,501 --> 00:51:28,752 že jsme trpěli všichni. 655 00:51:35,967 --> 00:51:36,968 Proto jste se 656 00:51:38,303 --> 00:51:40,388 přes to už všichni přenesli? 657 00:51:42,098 --> 00:51:43,099 Jsem jediný… 658 00:51:45,143 --> 00:51:47,646 Jsem jediný, kdo na ni stále vzpomíná. 659 00:51:49,731 --> 00:51:50,732 Ty 660 00:51:52,067 --> 00:51:52,901 i Mi-ja 661 00:51:54,194 --> 00:51:56,112 jste na tu tragédii 662 00:51:57,739 --> 00:51:59,407 už zapomněli. 663 00:52:00,408 --> 00:52:02,160 - Tati… - Proto bych si ji 664 00:52:02,994 --> 00:52:04,913 měl pamatovat aspoň já. 665 00:52:08,542 --> 00:52:10,126 Pro mámu by bylo hrozné, 666 00:52:11,253 --> 00:52:13,255 kdyby na ni nikdo nevzpomínal. 667 00:52:27,853 --> 00:52:30,605 NEMOCNICE ČEDŽU 668 00:52:32,023 --> 00:52:36,236 Pokud budu pravidelně brát léky, všechno bude v pořádku. 669 00:52:36,319 --> 00:52:38,154 Celou dobu se cítím dobře. 670 00:52:38,238 --> 00:52:41,408 Tak jak vysvětlíš, co se v té vodě stalo, mami? 671 00:52:42,826 --> 00:52:45,287 Zvýšili jsme vám dávku, teď vám může být dobře. 672 00:52:45,370 --> 00:52:47,455 Ale vaše tělo si může vyvinout toleranci 673 00:52:47,539 --> 00:52:50,750 a my nevíme, kdy bude nutné další zvýšení. 674 00:52:51,376 --> 00:52:52,210 Podívejte se. 675 00:52:53,128 --> 00:52:55,881 Toto jsou její záznamy z doby před osmi lety. 676 00:52:55,964 --> 00:53:00,010 Dávku jsme zvyšovali nepravidelně. 677 00:53:01,177 --> 00:53:03,471 Od její první návštěvy 678 00:53:03,555 --> 00:53:06,641 jsme ji zvýšili po jednom roce. 679 00:53:07,350 --> 00:53:09,102 Pak po dvou. 680 00:53:10,020 --> 00:53:11,229 Pak po pěti měsících. 681 00:53:12,105 --> 00:53:13,148 Není to konzistentní. 682 00:53:23,533 --> 00:53:27,037 Nejsem malá, mohla jsem tam jet sama. 683 00:53:27,120 --> 00:53:29,915 Nechápu, proč tě táta poslal se mnou. 684 00:53:32,626 --> 00:53:33,627 Mami, 685 00:53:34,586 --> 00:53:37,631 poprvé jsi byla před osmi lety v nemocnici 686 00:53:38,298 --> 00:53:40,008 28. května. 687 00:53:41,051 --> 00:53:46,556 To bylo, jak jsi prvně zkolabovala a Yong-pil tě tam odvezl? 688 00:53:48,266 --> 00:53:49,351 Tys to viděla? 689 00:53:51,061 --> 00:53:51,978 Ano, bylo. 690 00:53:56,107 --> 00:53:56,942 Vážně? 691 00:54:01,780 --> 00:54:03,406 Je to přesně tak… 692 00:54:05,659 --> 00:54:06,785 jak si myslíš. 693 00:54:07,577 --> 00:54:08,745 Vypadni odsud! 694 00:54:08,828 --> 00:54:10,789 Nech toho, tati, prosím! 695 00:54:10,872 --> 00:54:11,790 I ty poslouchej! 696 00:54:12,332 --> 00:54:15,752 Nikdy její rodině neodpustím. 697 00:54:16,711 --> 00:54:19,798 Jestli tohle chceš celý život vídat, tak do toho. 698 00:54:45,407 --> 00:54:46,574 Co se děje, mami? 699 00:54:46,658 --> 00:54:48,034 Co je? 700 00:54:48,118 --> 00:54:49,953 Mami! Co je, mami? 701 00:54:51,413 --> 00:54:53,957 Co je, mami? Vydrž. 702 00:54:54,040 --> 00:54:58,878 Yong-pil se s tebou nerozešel kvůli svému otci. 703 00:55:00,755 --> 00:55:02,841 Ale proto, 704 00:55:03,466 --> 00:55:05,093 že jsem byla nemocná. 705 00:55:20,567 --> 00:55:22,986 KONCEPT NA VÝSTAVU – JAKÉ ROČNÍ OBDOBÍ? 706 00:55:31,828 --> 00:55:35,457 LOKACE FOTOGRAFIE: SAGYEMUL 707 00:55:38,293 --> 00:55:39,127 Pane Cho. 708 00:55:39,794 --> 00:55:43,173 Nešel jste se slečnou Cho fotografovat? 709 00:55:43,256 --> 00:55:44,257 Ne. 710 00:55:45,175 --> 00:55:46,926 Celou dobu jste byli nerozluční. 711 00:55:47,010 --> 00:55:48,511 Kam dnes šla? 712 00:55:48,595 --> 00:55:51,556 Myslím, že do Sagyemulu. 713 00:55:51,639 --> 00:55:54,350 Netuším, jak se o tom místě dozvěděla. 714 00:55:54,434 --> 00:55:55,393 Dneska? 715 00:55:55,477 --> 00:55:56,478 Ano. 716 00:55:58,063 --> 00:55:59,064 Je velký příliv. 717 00:56:00,065 --> 00:56:01,066 Vrátím se. 718 00:56:16,498 --> 00:56:17,499 Tak do práce. 719 00:56:18,625 --> 00:56:20,001 Jdeme na to. 720 00:56:25,757 --> 00:56:30,595 ZÁKAZ VSTUPU NEBEZPEČÍ UTONUTÍ KVŮLI VYSOKÉMU PŘÍLIVU 721 00:56:30,678 --> 00:56:33,807 Kangu, víš, že dnes začíná nejvyšší příliv, že? 722 00:56:33,890 --> 00:56:35,850 Dnes je hladina vody nejvyšší. 723 00:56:35,934 --> 00:56:38,686 Zkontroluj místa ohrožená záplavami. 724 00:56:39,395 --> 00:56:43,066 A připrav se vydat varování před silným větrem a vlnami. 725 00:56:43,149 --> 00:56:44,859 Vlny jsou od sebe deset sekund. 726 00:56:44,943 --> 00:56:47,654 Mají dost síly na to, aby zaplavily pobřeží. 727 00:56:47,737 --> 00:56:48,696 Vážně? 728 00:56:48,780 --> 00:56:49,823 Ano, podívejte. 729 00:56:54,369 --> 00:56:59,415 Copak tu dělá zaměstnanec meteorologické služby? 730 00:56:59,499 --> 00:57:00,834 Musím něco ověřit. 731 00:57:09,509 --> 00:57:10,635 CHO SAM-DAL 732 00:57:16,057 --> 00:57:17,392 Proč mi to nebere? 733 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 Baek-ho. 734 00:57:20,937 --> 00:57:23,022 Máš údaje pro pobřežní bóji v Sagyemulu? 735 00:57:23,106 --> 00:57:25,275 Hele, trest ti ještě neskončil. 736 00:57:25,900 --> 00:57:27,235 Seženu ti je. 737 00:57:27,318 --> 00:57:28,278 Fajn, díky. 738 00:57:44,586 --> 00:57:45,837 Co je? 739 00:57:57,724 --> 00:57:58,850 Mi-jo! 740 00:58:02,270 --> 00:58:03,730 Mi-jo? 741 00:58:04,939 --> 00:58:05,773 Hej… 742 00:58:09,402 --> 00:58:10,653 Geum-ok… 743 00:58:14,741 --> 00:58:15,742 To snad ne. 744 00:58:17,494 --> 00:58:18,495 Hej. 745 00:58:19,621 --> 00:58:20,622 Geum-ok! 746 00:58:22,582 --> 00:58:23,458 Geum-ok! 747 00:58:24,417 --> 00:58:29,130 Jak jste mohli hlasovat pro, když jste viděli, co se stalo v tamté vesnici? 748 00:58:29,923 --> 00:58:31,674 Jsou to bezpracné peníze. 749 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 Nebudeme se moct potápět a farmařit. 750 00:58:35,386 --> 00:58:37,931 Nedá to všechno moc práce? 751 00:58:39,307 --> 00:58:41,935 Víte vůbec, co s těmi penězi uděláte? 752 00:58:42,018 --> 00:58:45,104 Mám přes stovku obchodních nápadů… 753 00:58:45,188 --> 00:58:46,481 Božínku. 754 00:58:48,900 --> 00:58:51,444 - Není to Yong-pilův děda? - Cože? 755 00:58:51,528 --> 00:58:52,362 Zdravím. 756 00:58:52,445 --> 00:58:53,947 - Pane Bu. - Pane Bu. 757 00:58:54,030 --> 00:58:56,115 - Co se stalo? - Geum-ok zmizela! 758 00:58:56,199 --> 00:58:57,367 - Co? - Cože? 759 00:58:57,450 --> 00:58:58,618 Geum-ok! 760 00:58:58,701 --> 00:59:00,662 Bože, zase se ztratila? 761 00:59:00,745 --> 00:59:03,122 - Kde by mohla být? - Jdeme! 762 00:59:03,206 --> 00:59:05,291 Pane Bu, počkejte na nás! 763 00:59:05,375 --> 00:59:06,834 Matko! 764 00:59:15,468 --> 00:59:16,511 Matko. 765 00:59:19,889 --> 00:59:21,933 Matko! 766 00:59:22,016 --> 00:59:23,810 Paní Yang! 767 00:59:24,352 --> 00:59:27,105 Paní Yang! 768 00:59:27,188 --> 00:59:28,982 Geum-ok! 769 00:59:29,065 --> 00:59:30,733 Bože, kde by mohla být? 770 00:59:31,317 --> 00:59:34,571 - Paní Yang! - Paní Yang! 771 00:59:34,654 --> 00:59:35,488 Paní Yang! 772 00:59:35,572 --> 00:59:37,949 - Byli jste u nich doma? - Tam není. 773 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 - Paní Yang! - Paní Yang! 774 00:59:40,660 --> 00:59:42,078 - Paní Yang! - Božínku! 775 00:59:42,161 --> 00:59:43,246 Co se stalo? 776 00:59:43,329 --> 00:59:46,666 Paní Yang se zase ztratila. Co si počneme? 777 00:59:47,250 --> 00:59:51,296 Už dlouho se jí dařilo dobře, tak proč se to zase stalo? 778 00:59:52,255 --> 00:59:53,506 Odpočívadlo. 779 00:59:53,590 --> 00:59:54,799 Zašel tam někdo? 780 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 No jistě. 781 01:00:02,682 --> 01:00:04,225 - Paní Yang! - Paní Yang! 782 01:00:21,576 --> 01:00:22,994 Paní Yang! 783 01:00:29,459 --> 01:00:30,627 Paní Yang! 784 01:00:30,710 --> 01:00:31,586 Panebože. 785 01:00:32,170 --> 01:00:33,212 Paní Yang! 786 01:00:35,715 --> 01:00:36,674 Božínku! 787 01:00:37,258 --> 01:00:39,677 Bože, co tu děláte? 788 01:00:40,887 --> 01:00:41,888 Jdeme. 789 01:00:42,555 --> 01:00:44,515 Jste zraněná? 790 01:00:45,808 --> 01:00:46,809 Mi-jo? 791 01:00:47,518 --> 01:00:50,229 Kdes byla, miláčku? 792 01:00:57,737 --> 01:00:59,781 Ty jsi ta, co mi zabila dceru. 793 01:01:00,865 --> 01:01:02,909 Zabilas mi dceru! 794 01:01:02,992 --> 01:01:06,329 Ty zrůdo! 795 01:01:06,412 --> 01:01:09,082 Jsi odporná a zasloužíš si umřít! 796 01:01:09,165 --> 01:01:10,708 Umři! Měla bys umřít! 797 01:01:10,792 --> 01:01:12,710 Proč musela umřít moje dcera? 798 01:01:12,794 --> 01:01:14,420 Umři! 799 01:01:15,088 --> 01:01:17,006 Zasloužíš si umřít! 800 01:01:17,840 --> 01:01:21,094 Proč místo tebe umřela moje dcera? Umři! 801 01:01:21,177 --> 01:01:23,763 Zasloužíš si umřít! 802 01:01:23,846 --> 01:01:27,767 Umři! Proč musela umřít má dcera? 803 01:01:27,850 --> 01:01:29,519 - Bože, paní Yang! - Paní Yang! 804 01:01:29,602 --> 01:01:30,770 - Paní Yang! - Paní! 805 01:01:30,853 --> 01:01:32,271 Paní Yang! 806 01:01:35,441 --> 01:01:37,443 Božínku! 807 01:01:39,779 --> 01:01:41,739 - Bože. - Panebože. 808 01:01:53,501 --> 01:01:54,794 Sang-tae. 809 01:02:00,633 --> 01:02:01,718 Žádám tě, 810 01:02:03,511 --> 01:02:07,140 abys nenáviděl jen mě. 811 01:02:13,813 --> 01:02:15,481 Přijmu to všechno. 812 01:02:17,400 --> 01:02:20,653 budu to přijímat, dokud se ti neuleví. 813 01:02:21,529 --> 01:02:23,948 A je mi fuk, pokud se to nestane nikdy. 814 01:02:25,324 --> 01:02:27,201 I tak ho přijmu. 815 01:02:30,079 --> 01:02:31,080 Můžeš… 816 01:02:33,124 --> 01:02:35,084 dát tedy Yong-pilovi a Sam-dal… 817 01:02:37,420 --> 01:02:41,424 své požehnání? 818 01:02:45,720 --> 01:02:47,764 Místo toho nenáviď mě. 819 01:02:53,936 --> 01:02:55,188 Nezlomilo by to 820 01:02:56,981 --> 01:02:58,816 Mi-je srdce, 821 01:02:59,984 --> 01:03:03,821 kdyby věděla, že Yong-pil trpí? 822 01:03:28,679 --> 01:03:29,514 Ko Mi-jo! 823 01:03:32,266 --> 01:03:33,100 Jak se… 824 01:03:34,811 --> 01:03:37,563 Jak se opovažuješ vyslovit její jméno? 825 01:03:38,356 --> 01:03:39,357 Jak se opovažuješ? 826 01:03:40,233 --> 01:03:41,818 Jak? 827 01:03:44,278 --> 01:03:46,489 Jak se opovažuješ? Jdi pryč! 828 01:03:46,572 --> 01:03:47,573 Jak se opovažuješ? 829 01:03:48,783 --> 01:03:50,076 Jak? 830 01:03:51,118 --> 01:03:52,078 Pane Cho! 831 01:03:52,161 --> 01:03:54,080 Jak se opovažuješ? 832 01:03:54,163 --> 01:03:55,706 Nejsi sám. 833 01:03:58,960 --> 01:04:00,461 Myslíš, že trpíš jen ty? 834 01:04:01,170 --> 01:04:03,172 Že truchlíš jenom ty? 835 01:04:05,466 --> 01:04:06,425 Cos to řekla? 836 01:04:09,345 --> 01:04:11,222 Mě to bolí úplně stejně. 837 01:04:13,057 --> 01:04:15,810 Chybí mi stejně jako tobě. 838 01:04:15,893 --> 01:04:17,186 Taky… 839 01:04:17,270 --> 01:04:19,897 Taky mi chybí! 840 01:04:21,315 --> 01:04:24,569 Netruchlíš jen ty. 841 01:04:24,652 --> 01:04:26,612 Mně taky chybí… 842 01:04:36,289 --> 01:04:38,249 Přišla jsem o kamarádku. 843 01:04:39,208 --> 01:04:43,129 Nejsi sám, kdo trpí! 844 01:05:06,110 --> 01:05:07,486 Mi-jo! 845 01:05:07,570 --> 01:05:08,613 Ko Mi-jo! 846 01:05:10,907 --> 01:05:11,949 I mně… 847 01:05:12,825 --> 01:05:15,077 I mně chybí kamarádka. 848 01:05:15,703 --> 01:05:19,081 I mně chybí má drahá Mi-ja! 849 01:05:59,372 --> 01:06:01,457 NEBEZPEČÍ UTONUTÍ 850 01:06:05,628 --> 01:06:07,755 CHO SAM-DAL 851 01:06:25,481 --> 01:06:27,066 18 ZMEŠKANÝCH HOVORŮ – YONG-PIL 852 01:06:40,162 --> 01:06:43,249 Posíláme ty fotky, které jste chtěla, Cho. 853 01:06:43,332 --> 01:06:46,252 Pokrývají všechny výstavy za posledních šest let. 854 01:06:51,590 --> 01:06:52,842 To je nálož. 855 01:06:54,427 --> 01:06:56,929 Výstava odrážela její osobnost. Bylo to půvabné. 856 01:06:57,013 --> 01:06:58,931 Byla to nezapomenutelná výstava. 857 01:06:59,015 --> 01:07:02,143 Na lepší výstavě jsem už dlouho nebyla. 858 01:07:02,226 --> 01:07:04,395 Tleskám její dokonalé kompozici. 859 01:07:04,478 --> 01:07:07,189 Dělejte výstavy častěji. Budu čekat. 860 01:07:07,273 --> 01:07:08,941 MILUJ, ALE DĚLEJ TO TIŠE 861 01:07:17,867 --> 01:07:20,828 MILUJ, ALE DĚLEJ TO TIŠE 862 01:07:24,874 --> 01:07:25,875 Mám toho plné zuby. 863 01:07:27,126 --> 01:07:28,127 Tebe to baví? 864 01:07:28,210 --> 01:07:30,963 Jak se můžeš tak soustředi na knihu básní? 865 01:07:31,047 --> 01:07:32,339 O co v ní jde? 866 01:07:32,423 --> 01:07:34,800 Básně nemají děj. 867 01:07:36,177 --> 01:07:37,511 Jde v nich o pocity. 868 01:07:38,846 --> 01:07:41,932 Co to povídáš? 869 01:07:42,016 --> 01:07:45,227 Tak jo, pověz mi o těch pocitech. 870 01:07:46,103 --> 01:07:47,563 - Je to o lásce… - Aha. 871 01:07:48,773 --> 01:07:50,274 …která vznikne po rozchodu. 872 01:07:50,357 --> 01:07:53,235 Neměli na výběr a museli se rozejít s životní láskou. 873 01:07:53,319 --> 01:07:55,654 - Aha. - A to jim zlomilo 874 01:07:56,280 --> 01:07:57,198 - srdce. - Aha. 875 01:07:57,281 --> 01:07:59,200 Srdce mají rozbitá na kousíčky. 876 01:07:59,283 --> 01:08:00,284 - Pláčou. - Aha. 877 01:08:00,367 --> 01:08:01,535 Nic jiného nezvládnou. 878 01:08:01,619 --> 01:08:03,412 Tohle napsali svými slzami. 879 01:08:03,996 --> 01:08:05,539 Takže je to neopětovaná láska. 880 01:08:06,499 --> 01:08:10,127 Proč se rozešli, když se milují? To je absurdní. 881 01:08:10,211 --> 01:08:11,837 Jsou snad Romeo a Julie? 882 01:08:11,921 --> 01:08:14,215 Jak můžeš být na Vánoce tak bezcitná? 883 01:08:14,298 --> 01:08:18,719 Poezie se musí číst srdcem a pocity, jasné? 884 01:08:19,512 --> 01:08:22,389 Vrať se radši k učebnici. 885 01:08:22,473 --> 01:08:25,351 Jenže já se hrozně nudím. Přečti mi něco. 886 01:08:25,434 --> 01:08:28,062 - Akorát usneš. - Ne, neusnu. 887 01:08:28,145 --> 01:08:30,147 - Vždycky usneš. - Neusnu. 888 01:08:30,231 --> 01:08:33,484 Neusnu. Otevřu srdce a zkusím poslouchat. 889 01:08:33,567 --> 01:08:34,985 - Neusneš? - Ne. 890 01:08:35,778 --> 01:08:37,446 „Miluj, 891 01:08:39,115 --> 01:08:40,366 ale dělej to tiše.“ 892 01:08:41,742 --> 01:08:43,327 PRVNÍ VÝSTAVA CHO EUN-HYE, 2016 893 01:08:54,088 --> 01:08:55,005 Zdravím, paní Cho. 894 01:08:55,089 --> 01:08:59,301 „Nechci tě rozrušit ani tím nejkratším setkáním. 895 01:09:00,261 --> 01:09:04,098 Jak jsme od sebe asi teď daleko?“ 896 01:09:04,682 --> 01:09:06,642 POCIT 897 01:09:09,520 --> 01:09:13,858 „Ať už jsi kdekoliv, 898 01:09:15,401 --> 01:09:18,404 vím, že to bolí, 899 01:09:18,487 --> 01:09:21,407 ale dál miluj, jen to dělej tiše.“ 900 01:09:22,074 --> 01:09:24,869 MILUJ, ALE DĚLEJ TO TIŠE 901 01:09:28,122 --> 01:09:31,125 „Stejně jako se časem otupí ostrý břit, 902 01:09:32,418 --> 01:09:34,128 nech lásku kvést, 903 01:09:34,920 --> 01:09:36,213 dokud se nezmírní 904 01:09:37,590 --> 01:09:38,966 bolest zlomeného srdce.“ 905 01:09:39,049 --> 01:09:41,093 TURNÉ PARIS MAGAZINE, 2023 906 01:09:41,177 --> 01:09:43,304 MILUJ, ALE DĚLEJ TO TIŠE 907 01:09:46,432 --> 01:09:49,935 Tohle někdo napsal do knihy hostů v Galerii Paris Magazine. 908 01:09:52,313 --> 01:09:54,815 CHO YONG-PIL 909 01:10:00,696 --> 01:10:01,864 Cho Sam-dal! 910 01:10:14,210 --> 01:10:15,377 Cho Sam-dal! 911 01:11:00,923 --> 01:11:02,258 Musíme hned jít. 912 01:11:53,851 --> 01:11:56,520 NÁVRAT DO SAMDAL-RI 913 01:12:21,879 --> 01:12:23,964 Nechci neopětovanou lásku. 914 01:12:24,631 --> 01:12:26,383 Buďme prostě spolu. 915 01:12:26,508 --> 01:12:28,260 Nevidím žádnou skulinku, jak 916 01:12:28,344 --> 01:12:29,303 se mezi ně dostat. 917 01:12:29,386 --> 01:12:31,305 Co ještě chceš? 918 01:12:31,972 --> 01:12:35,309 Už deset let brečí moje žena každou noc pod dekou. 919 01:12:36,268 --> 01:12:37,978 Řekl jsem, že nesouhlasím. 920 01:12:38,062 --> 01:12:40,022 Musíš s ní pořád být? 921 01:12:40,105 --> 01:12:42,524 Mi-ju budeš stále milovat a myslet na ni. 922 01:12:42,608 --> 01:12:44,443 Pro mě je to Sam-dal. 923 01:12:44,526 --> 01:12:47,154 I když nám tvůj táta nedá požehnání, 924 01:12:47,237 --> 01:12:49,615 zůstaneme při sobě, i když to bude bolet. 925 01:12:52,826 --> 01:12:55,746 Překlad titulků: Tereza Nesvačilová