1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 2 00:00:42,584 --> 00:00:43,877 Kész is. 3 00:00:44,836 --> 00:00:46,838 - Ez mi? - Nézd meg! 4 00:00:51,468 --> 00:00:54,637 Szeretlek, Yong-pil. Mit tegyek? 5 00:00:57,432 --> 00:01:00,268 A virágos bója, a henjók vezetőjéé. 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,145 A baleset napján 7 00:01:02,228 --> 00:01:06,066 a munkanap közepén elrohant, ezért fegyelmit kapott. 8 00:01:06,149 --> 00:01:09,944 Most az Időjárási Szolgálathoz került, és egy fényképésznek segít. 9 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 Istenem, az a bolond! 10 00:01:12,614 --> 00:01:16,201 Miért keresi magának a bajt ez a fiú? 11 00:01:16,284 --> 00:01:20,163 A fotós, akit választottak, szintén a henjók vezetőjének a lánya. 12 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 Apa, mit keresel itt? 13 00:01:41,684 --> 00:01:42,977 Te… 14 00:01:44,229 --> 00:01:46,147 Többször is megkértelek. 15 00:01:48,024 --> 00:01:52,695 Megmondtam, hogy nem tudok a fiam nélkül élni. 16 00:01:53,279 --> 00:01:55,490 Nyolc éve is kértelek. 17 00:01:56,533 --> 00:01:57,784 Miért jöttél vissza? 18 00:01:58,409 --> 00:01:59,953 Miért? 19 00:02:02,705 --> 00:02:04,707 Uram, én… 20 00:02:04,791 --> 00:02:07,961 Apa, miről beszélsz? 21 00:02:08,044 --> 00:02:10,088 Megígérted. 22 00:02:10,839 --> 00:02:14,134 Akkor miért jöttél vissza, és szakítasz szét minket? 23 00:02:14,217 --> 00:02:15,093 Miért? 24 00:02:18,471 --> 00:02:19,389 Várjunk csak! 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,016 Apa, te miről beszélsz? 26 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 Kérlek, menj el! 27 00:02:24,686 --> 00:02:26,521 Menj vissza a kontinensre! 28 00:02:26,604 --> 00:02:27,730 Apa! 29 00:02:29,190 --> 00:02:32,485 Tényleg azt akarod, hogy az apját is 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,321 elveszítse? 31 00:02:36,364 --> 00:02:42,704 Csak akkor leszel boldog, ha elveszed tőlem az egyetlen fiamat? 32 00:02:44,455 --> 00:02:45,456 Várjunk csak! 33 00:02:46,833 --> 00:02:49,669 Apa, te kérted meg Sam-dalt… 34 00:02:51,671 --> 00:02:54,048 nyolc éve, hogy szakítson velem? 35 00:02:55,425 --> 00:02:56,384 Ez történt? 36 00:02:57,051 --> 00:02:59,762 Sam-dal, ezért szakítottál velem? 37 00:03:00,513 --> 00:03:02,682 Azért, amit apa mondott? 38 00:03:03,182 --> 00:03:05,476 Nem azért, mert utálatos anyukáddal? 39 00:03:09,439 --> 00:03:10,440 Így van. 40 00:03:11,357 --> 00:03:12,317 Én voltam. 41 00:03:13,318 --> 00:03:15,361 Én kértem, hogy menjen el. 42 00:03:18,740 --> 00:03:19,782 Miért vagy itt? 43 00:03:20,742 --> 00:03:24,245 Miért kell megint játszanod az érzéseivel? 44 00:03:25,580 --> 00:03:26,581 Sam-dal, 45 00:03:29,792 --> 00:03:31,377 hát nem szánod őt? 46 00:03:33,588 --> 00:03:35,590 Anyukád miatt elvesztette az övét. 47 00:03:36,424 --> 00:03:39,010 És ennek ellenére még mindig szeret. 48 00:03:39,093 --> 00:03:41,387 Nem sajnálod őt, 49 00:03:41,471 --> 00:03:44,766 amiért ennyire törődik az anyja gyilkosával? 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,602 Miért tartasz szánalomra méltónak? 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,813 Miért kéne sajnálnia? 52 00:03:51,648 --> 00:03:56,319 Nem Sam-dal vagy az anyukája tesz szánalomra méltóvá, hanem te! 53 00:04:11,251 --> 00:04:14,128 Nem állsz le addig, amíg el nem választasz 54 00:04:15,505 --> 00:04:17,131 a fiamtól? 55 00:04:20,134 --> 00:04:21,678 Apa, kérlek, hagyd abba! 56 00:04:21,761 --> 00:04:24,097 - Ne csináld ezt! - Sajnálom, uram! 57 00:04:24,764 --> 00:04:27,183 - Ne haragudjon! - Miért kérsz bocsánatot? 58 00:04:28,017 --> 00:04:31,396 Nem tettél semmi rosszat, akkor miért sírsz? 59 00:04:31,479 --> 00:04:32,855 Gyere velem! 60 00:04:32,939 --> 00:04:35,108 - Nem. - Gyerünk! 61 00:05:15,148 --> 00:05:16,524 Sam-dal, miért… 62 00:05:18,818 --> 00:05:20,820 Miért nem szóltál erről semmit? 63 00:05:21,612 --> 00:05:25,366 Miért nem mondtad el, hogy ezt az apám kérte tőled? 64 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 Elmondhattad volna. 65 00:05:28,494 --> 00:05:30,538 Miért temetted el magadban? 66 00:05:30,621 --> 00:05:31,706 Muszáj volt. 67 00:05:33,041 --> 00:05:35,001 Hogy mondhattam volna el? 68 00:05:35,835 --> 00:05:37,128 Mert rólunk van szó. 69 00:05:39,213 --> 00:05:40,340 És ő az apám. 70 00:05:41,340 --> 00:05:42,842 Pontosan, ő az apád. 71 00:05:44,594 --> 00:05:46,554 A te egyetlen apád. 72 00:05:48,097 --> 00:05:52,518 Nem bírtam volna elviselni, hogy apádat is elvegyem tőled. 73 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 Hogy tehettem volna? 74 00:06:26,135 --> 00:06:28,054 Apa! Ne! 75 00:06:29,013 --> 00:06:30,014 Apa! 76 00:06:30,098 --> 00:06:31,599 Mit művelsz? 77 00:06:31,682 --> 00:06:33,684 Térj észhez! 78 00:06:36,562 --> 00:06:37,605 Jaj, a fejem! 79 00:06:37,688 --> 00:06:39,774 Jóságos ég! 80 00:06:41,192 --> 00:06:42,610 Apa… 81 00:06:43,319 --> 00:06:47,240 Ne csináld ezt, apa! Nem tudok nélküled élni! 82 00:06:51,077 --> 00:06:56,874 - Apa… - Olyan bolond vagyok! 83 00:06:57,375 --> 00:07:01,295 Elment az eszem! 84 00:07:02,255 --> 00:07:07,301 Mindenkinél jobban tudtam, hogy csak ti vagytok egymásnak. 85 00:07:08,594 --> 00:07:10,888 Nem mondhattam el, önzőség lett volna. 86 00:07:12,014 --> 00:07:14,267 Nem sajátíthattalak ki téged. 87 00:07:17,895 --> 00:07:20,565 Akkor is, miért kellett ezt a terhet cipelned? 88 00:07:21,607 --> 00:07:23,443 Ez talán nem az én terhem? 89 00:07:23,526 --> 00:07:24,944 Ez az én gondom. 90 00:07:25,027 --> 00:07:26,904 Ez az én apámról és rólam szól. 91 00:07:46,883 --> 00:07:47,884 Yong-pil… 92 00:07:52,430 --> 00:07:53,890 Nagyon szeretlek. 93 00:07:55,183 --> 00:07:56,350 Tényleg. 94 00:07:58,644 --> 00:08:02,982 Mindenféle sráccal jártam, csak hogy túltegyem magam rajtad. 95 00:08:04,442 --> 00:08:05,860 De nem tartottak sokáig. 96 00:08:06,819 --> 00:08:07,820 Tudod, miért? 97 00:08:10,448 --> 00:08:11,949 Mert ők nem te voltál. 98 00:08:14,577 --> 00:08:18,164 Együtt sétáltam és vacsoráztam velük… 99 00:08:20,333 --> 00:08:22,335 de csak arra tudtam gondolni… 100 00:08:25,588 --> 00:08:27,215 hogy: „Ez a srác… 101 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 miért nem Yong-pil? 102 00:08:32,762 --> 00:08:35,181 Mit keresek én itt?” 103 00:08:40,561 --> 00:08:42,146 Mindig csak rád számíthattam, 104 00:08:43,731 --> 00:08:45,483 a szívem csak érted dobogott… 105 00:08:48,736 --> 00:08:50,530 amióta megszülettem. 106 00:08:52,156 --> 00:08:55,451 Csak előtted lehetek a 23 éves Cho Sam-dal, 107 00:08:57,370 --> 00:08:59,956 szóval hogyan is kedvelhetnék bárki mást? 108 00:09:04,085 --> 00:09:06,337 - Sam-dal, kérlek… - Döntöttem. 109 00:09:11,759 --> 00:09:13,386 Csak téged foglak szeretni. 110 00:09:14,679 --> 00:09:15,721 Igen. 111 00:09:18,015 --> 00:09:19,684 Mindig szeretni foglak. 112 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 De ez a szerelem… 113 00:09:24,855 --> 00:09:26,983 örökre viszonzatlan marad. 114 00:09:28,943 --> 00:09:30,653 De én is szeretlek. 115 00:09:30,778 --> 00:09:33,573 Ez a találkozás apáddal megint ráébresztett, 116 00:09:35,741 --> 00:09:38,244 hogy nem nyerhetek ellene. 117 00:09:39,412 --> 00:09:46,043 Nekem van anyukám, apukám és testvéreim. 118 00:09:50,631 --> 00:09:52,800 De neked csak ő van. 119 00:09:54,135 --> 00:09:55,845 Nem tehetem. 120 00:09:55,928 --> 00:10:00,016 Nincs bőr a képemen ezt tenni, úgyhogy hadd szeresselek csak távolról! 121 00:10:00,099 --> 00:10:02,476 Még ha emiatt örökre magányos is maradok, 122 00:10:04,645 --> 00:10:05,980 inkább legyek egyedül! 123 00:10:06,439 --> 00:10:07,481 Azt inkább vállalom. 124 00:10:51,567 --> 00:10:52,568 Sam-dal! 125 00:10:57,198 --> 00:10:58,324 Én nem akarok 126 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 egyoldalú szerelmet. 127 00:11:04,288 --> 00:11:06,666 Nyolc évig csináltam. Többé nem akarom. 128 00:11:08,501 --> 00:11:09,669 Nem kérem tőled, 129 00:11:10,836 --> 00:11:12,588 hogy nyerj az apámmal szemben. 130 00:11:13,547 --> 00:11:16,008 Erre sem te, sem az anyukád nem képes. 131 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 Ezt bízd csak rám! 132 00:11:19,637 --> 00:11:20,638 Úgyhogy 133 00:11:21,555 --> 00:11:23,599 kérlek, várj rám türelmesen! 134 00:11:24,683 --> 00:11:28,396 Ne gondolj semmire, és ne érezd úgy, hogy valami rosszat tettél! 135 00:11:30,064 --> 00:11:32,691 Nem követem el azt a hibát, mint nyolc éve. 136 00:11:33,609 --> 00:11:34,860 Egyoldalú szerelemre 137 00:11:35,820 --> 00:11:37,780 még csak gondolni se merj! 138 00:11:39,657 --> 00:11:41,367 Többé nem vagyok rá hajlandó. 139 00:11:42,952 --> 00:11:44,328 Átkozott egyoldalú szerelem! 140 00:12:00,428 --> 00:12:03,347 13. RÉSZ AZ AZ ÁTKOZOTT EGYOLDALÚ SZERELEM 141 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 Szia! 142 00:12:08,519 --> 00:12:09,562 Vacsoráztál már? 143 00:12:10,146 --> 00:12:11,147 Igen. 144 00:12:18,028 --> 00:12:19,613 Valami baj van? 145 00:12:21,073 --> 00:12:22,199 Te vagy az, Sam-dal? 146 00:12:22,283 --> 00:12:23,868 Várj! 147 00:12:23,951 --> 00:12:25,953 Kimerültnek tűnt. 148 00:12:26,704 --> 00:12:27,538 Mi az? 149 00:12:28,998 --> 00:12:31,834 Már mondtam, először magammal számolok el. 150 00:12:46,682 --> 00:12:47,975 Mi az? 151 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 Mi a baj? 152 00:12:54,899 --> 00:12:55,983 Történt valami? 153 00:12:57,526 --> 00:12:59,069 Nem, nem történt semmi. 154 00:13:07,995 --> 00:13:08,996 Még mindig 155 00:13:10,748 --> 00:13:12,583 ennyire szereted Yong-pilt? 156 00:13:15,920 --> 00:13:16,921 Mi? 157 00:13:17,630 --> 00:13:19,507 Megkérdezted, szeretheted-e őt. 158 00:13:24,261 --> 00:13:25,095 Szeretheted. 159 00:13:27,056 --> 00:13:28,390 Amennyire csak akarod. 160 00:13:29,558 --> 00:13:32,394 Kövesd a szíved! 161 00:13:32,478 --> 00:13:36,106 Ne hagyd, hogy az apja vagy én az utadba álljunk! 162 00:13:36,982 --> 00:13:39,151 Azt csináltok, amit akartok. 163 00:13:41,278 --> 00:13:43,822 Mi mást is tehetnétek, 164 00:13:44,907 --> 00:13:47,826 ha nyolc év után sem tudtátok feledni egymást? 165 00:13:49,078 --> 00:13:51,497 Miért szenvednétek? Ártatlanok vagytok. 166 00:13:52,122 --> 00:13:55,125 Ti nem tettetek semmi rosszat. Én vagyok a bűnös. 167 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Kövesd csak a szíved! 168 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 Mi lesz, ha túlságosan megszeretem? 169 00:14:10,808 --> 00:14:13,477 Nem lennék képes túlélni egy újabb szakítást. 170 00:14:14,270 --> 00:14:17,648 Mi van, ha ismét szakítanunk kell majd? Akkor mit tegyek? 171 00:14:19,316 --> 00:14:20,985 Ha ez megtörténne, 172 00:14:22,945 --> 00:14:25,155 nem tudom, mit tennék magammal, anya. 173 00:15:42,524 --> 00:15:47,446 Azért tettem, mert én még túl kicsi vagyok ahhoz, hogy megóvjalak! 174 00:15:49,073 --> 00:15:50,199 Ha-yul… 175 00:15:51,158 --> 00:15:54,244 nem kéne ilyesmik miatt aggódnod! 176 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 Szóval ő a lányod, nem az unokahúgod. 177 00:15:57,247 --> 00:15:58,749 Most már minden világos. 178 00:15:59,500 --> 00:16:03,045 Láttam a közösségi oldalad. Fura is volt, hogy az unokahúgod. 179 00:16:03,128 --> 00:16:05,631 Nem akartalak becsapni. 180 00:16:05,714 --> 00:16:07,925 Csak így alakult. 181 00:16:08,926 --> 00:16:11,345 Mindig olyan érettnek tűnt a korához képest. 182 00:16:11,971 --> 00:16:15,975 De látom, hogy ő is csak egy gyerek, aki meg akarja óvni az anyját. 183 00:16:16,850 --> 00:16:17,935 Igen. 184 00:16:18,644 --> 00:16:20,813 Biztos csodálkozol és kíváncsi vagy. 185 00:16:22,272 --> 00:16:25,776 Nem mindennapi, hogy egy 29 évesnek 9 éves lánya van. 186 00:16:25,859 --> 00:16:28,779 Ahogy az sem, hogy egy 29 éves delfinapuka legyen. 187 00:16:28,862 --> 00:16:30,823 Igen. Ez igaz. 188 00:16:32,741 --> 00:16:33,909 Szóval egyidősek 189 00:16:33,993 --> 00:16:37,746 voltunk, amikor te megismerted Namchunt, én pedig megszültem Ha-yult. 190 00:16:38,455 --> 00:16:40,124 Én is 21 éves voltam. 191 00:16:40,207 --> 00:16:41,959 Tényleg, hiszen kilencéves. 192 00:16:42,042 --> 00:16:43,085 Igen. 193 00:16:43,961 --> 00:16:47,715 Húszévesen a kontinensre mentem valóra váltani az álmaimat. 194 00:16:48,549 --> 00:16:50,926 De aztán új álmot találtam. 195 00:16:51,010 --> 00:16:53,345 Most már ő az. 196 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 Mi volt az eredeti álmod? 197 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Úszó akartam lenni. 198 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 Komolyan? 199 00:17:04,440 --> 00:17:06,734 Csedzsuiként biztosan jó úszó lehetsz. 200 00:17:06,817 --> 00:17:09,486 Nem minden csedzsui jó úszó. 201 00:17:09,570 --> 00:17:13,574 Még a Koreai Országos Képzési Központba is felvettek. 202 00:17:13,657 --> 00:17:16,076 - Az egyetemem válogatott be. - Ejha! 203 00:17:16,994 --> 00:17:20,205 Jókora álmot adtál fel. Nagy dolog, ha beválogatnak. 204 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 Nem adtam fel, újat találtam. 205 00:17:33,135 --> 00:17:34,720 Kérdezni akarsz valamit? 206 00:17:34,803 --> 00:17:37,431 Hát, igen. 207 00:17:37,514 --> 00:17:40,309 De ha nem akarsz, nem kell válaszolnod. 208 00:17:42,936 --> 00:17:43,896 Özvegy vagyok. 209 00:17:44,521 --> 00:17:45,522 Micsoda? 210 00:17:46,857 --> 00:17:47,691 Tényleg? 211 00:17:49,568 --> 00:17:50,444 Értem. 212 00:17:51,695 --> 00:17:53,447 Nem kell megjátszanod magad. 213 00:17:53,530 --> 00:17:54,865 Hogy érted ezt? 214 00:17:54,948 --> 00:17:58,827 Nem baj, ha megdöbbent. Az lenne furcsa, ha nem döbbentene meg. 215 00:17:59,995 --> 00:18:00,996 Oké. 216 00:18:13,133 --> 00:18:15,344 Kösz, hogy hazahoztál minket. 217 00:18:15,928 --> 00:18:17,471 Nem volt nagy kitérő. 218 00:18:18,722 --> 00:18:20,641 Gyertek el máskor is Ha-yullal! 219 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 Sok gyerekbarát programunk van. Jól ellesz a delfinközpontban. 220 00:18:24,645 --> 00:18:26,063 Lefogadom. 221 00:18:26,146 --> 00:18:29,191 Fogalmam sincs, miért érdeklik hirtelen a delfinek. 222 00:18:29,274 --> 00:18:30,943 Mindenesetre köszönöm. Szia! 223 00:18:32,945 --> 00:18:33,946 Várj! 224 00:18:37,741 --> 00:18:39,952 Ma egész nap éreztem valamit. 225 00:18:40,911 --> 00:18:44,039 Vagyis az ismeretségünk kezdete óta érzem. 226 00:18:46,375 --> 00:18:47,835 Remek párost alkottok. 227 00:18:49,378 --> 00:18:50,212 Micsoda? 228 00:18:50,295 --> 00:18:52,965 Olyanok vagytok, mint a barátok, a nővérek, 229 00:18:53,924 --> 00:18:55,717 és egyben anya és lánya. 230 00:18:56,468 --> 00:18:58,637 Mindig is így láttalak benneteket. 231 00:18:58,720 --> 00:19:02,850 Sosem voltam kíváncsi, és nem tartottam szokatlannak. 232 00:19:05,352 --> 00:19:06,645 Menjetek csak! Szia! 233 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Jó reggelt, Man-su! 234 00:19:55,152 --> 00:19:56,737 Yong-pil még alszik? 235 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 Várj, Gyeong-tae! 236 00:19:58,739 --> 00:19:59,573 Mi az? 237 00:19:59,656 --> 00:20:02,367 Nem szabadna így berontanod oda kora reggel! 238 00:20:02,451 --> 00:20:04,036 Tiszteld a magánéletét! 239 00:20:04,119 --> 00:20:05,579 Nem, amíg itt lakik. 240 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 - Ne csináld már! - Mi van? 241 00:20:09,082 --> 00:20:12,294 Lehet, hogy Sam-dal is odabent alszik. 242 00:20:12,377 --> 00:20:13,629 - Múltkor… - Sam-dal? 243 00:20:13,712 --> 00:20:14,796 Sam-dal… 244 00:20:14,880 --> 00:20:16,798 - És nem kért engedélyt? - Várj! 245 00:20:16,882 --> 00:20:17,841 Hé, Yong-pil! 246 00:20:18,508 --> 00:20:20,385 Micsoda? Hol van? 247 00:20:22,763 --> 00:20:23,764 Mi? 248 00:20:26,725 --> 00:20:27,726 Hol lehet? 249 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 Tengericsiga-saláta? 250 00:20:47,704 --> 00:20:49,581 De miért két adagot csinálsz? 251 00:20:50,165 --> 00:20:51,041 Mi? 252 00:20:53,168 --> 00:20:55,712 Abban nincs uborka. 253 00:20:59,132 --> 00:21:00,926 Azt Sang-tae-nek készíted? 254 00:21:01,510 --> 00:21:02,511 Nehogy adj neki! 255 00:21:02,594 --> 00:21:04,304 Ki fogja önteni, mint mindig. 256 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 Add vissza! 257 00:21:09,893 --> 00:21:12,187 Ezután is adok neki ételt, ahogy eddig. 258 00:21:12,896 --> 00:21:18,902 Folytatni fogom, hogy csak rajtam töltse ki a dühét. 259 00:21:18,986 --> 00:21:21,655 Ezt csinálja már 20 éve, és még mindig dühös. 260 00:21:22,739 --> 00:21:23,865 Sosem fog leállni. 261 00:21:44,094 --> 00:21:46,638 - Add ide! Beviszem. - Nem, menjünk együtt! 262 00:21:46,722 --> 00:21:49,349 Add csak ide! Majd én beviszem. 263 00:21:50,225 --> 00:21:53,145 Jobb, ha most nem futtok össze. 264 00:21:53,228 --> 00:21:57,399 Tegnap találkozott Sam-dallal? 265 00:21:57,482 --> 00:21:58,608 Történt valami? 266 00:22:06,700 --> 00:22:07,701 Tudod, mit? 267 00:22:09,369 --> 00:22:10,746 Nem futok tovább. 268 00:22:11,621 --> 00:22:13,623 Vedd be időben a gyógyszereidet, 269 00:22:13,707 --> 00:22:16,126 és holnap mindenképp menj el a vizitre! 270 00:22:16,835 --> 00:22:20,255 Sosem hallgattál rám, hiába kértelek, hogy ne merülj többé. 271 00:22:20,339 --> 00:22:23,925 De a lányaid kérésére azonnal abbahagytad. 272 00:22:24,009 --> 00:22:25,469 Ez azért fáj. 273 00:22:25,552 --> 00:22:30,515 Nincs más választásom, folyton eldugják a búvárruhámat. 274 00:22:30,599 --> 00:22:32,184 Ez eszembe sem jutott. 275 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 Tudod, Yong-pil… 276 00:22:36,980 --> 00:22:38,857 már nem félek attól, hogy apád 277 00:22:40,067 --> 00:22:41,735 rajtam tölti ki a dühét. 278 00:22:44,863 --> 00:22:45,989 Nem vagy egyedül. 279 00:22:49,034 --> 00:22:51,369 Most meg mi lelt? 280 00:22:51,453 --> 00:22:56,833 Miattam ne aggódj, csak ne engedd el Sam-dal kezét! 281 00:23:01,046 --> 00:23:01,880 Oké. 282 00:23:37,916 --> 00:23:39,042 Mennyit ivott? 283 00:24:15,871 --> 00:24:17,080 Miért vagy itt? 284 00:24:18,582 --> 00:24:21,042 Hogy kizárd apádat az életedből? 285 00:24:22,460 --> 00:24:23,545 Nem. 286 00:24:25,130 --> 00:24:26,131 Ezek szerint 287 00:24:27,757 --> 00:24:30,468 Sam-dalt zártad ki az életedből? 288 00:24:31,720 --> 00:24:32,554 Nem. 289 00:24:35,390 --> 00:24:37,184 Akkor miért vagy itt? 290 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 Tűnj el! 291 00:24:46,151 --> 00:24:48,320 Az ördögbe! 292 00:24:56,077 --> 00:24:57,704 Add ide! Nincs szükségem… 293 00:25:01,124 --> 00:25:04,878 Csak azért jöttél ide, hogy bosszants? 294 00:25:05,503 --> 00:25:07,631 Igen. Azért jöttem, hogy bosszantsalak. 295 00:25:08,924 --> 00:25:10,675 És tovább foglak bosszantani. 296 00:25:11,927 --> 00:25:13,261 Amíg elválnak útjaink? 297 00:25:15,305 --> 00:25:16,932 Azért foglak bosszantani, 298 00:25:18,767 --> 00:25:22,270 hogy megvédhesselek. 299 00:25:25,065 --> 00:25:26,942 Ahogy Sam-dalt is megvédem, 300 00:25:27,692 --> 00:25:29,569 és Ko asszonyt, 301 00:25:31,321 --> 00:25:32,405 meg magamat is. 302 00:25:33,907 --> 00:25:34,908 Mit mondtál? 303 00:25:35,450 --> 00:25:36,701 Tudod… 304 00:25:36,785 --> 00:25:40,372 Azt hittem, ha csak én szenvedek, mindenki más rendben lesz. 305 00:25:40,956 --> 00:25:45,377 Azt hittem, mindannyian rendben leszünk, te, Sam-dal, Ko asszony és én is. 306 00:25:46,086 --> 00:25:48,088 De most senki sincs rendben. 307 00:25:49,214 --> 00:25:51,800 Úgyhogy ettől a pillanattól kezdve 308 00:25:52,842 --> 00:25:54,844 kimutatom előtted a fájdalmamat. 309 00:25:56,137 --> 00:25:59,766 Elmondom, mennyi fájdalomban volt részem, mennyit szenvedtem, 310 00:25:59,849 --> 00:26:01,476 és mennyire szeretem Sam-dalt. 311 00:26:05,021 --> 00:26:06,690 Mindent megosztok veled. 312 00:26:07,941 --> 00:26:09,067 Te komolyan… 313 00:26:10,360 --> 00:26:11,987 azt hiszed, ezzel segítesz? 314 00:26:13,321 --> 00:26:14,322 Igen. 315 00:26:15,865 --> 00:26:18,743 Apa, tudom, hogy anya halála óta 316 00:26:20,537 --> 00:26:21,955 még nem sikerült… 317 00:26:24,791 --> 00:26:26,167 továbblépned. 318 00:26:30,630 --> 00:26:32,215 Tudnod kell, mennyit szenved 319 00:26:33,008 --> 00:26:37,220 a te egyetlen fiad és Ko asszony. 320 00:26:39,306 --> 00:26:41,474 Mindennap aggódunk érted. 321 00:26:43,852 --> 00:26:45,770 Ezt tudnod kell, hogy továbblépj. 322 00:26:46,521 --> 00:26:47,522 Érted? 323 00:27:03,621 --> 00:27:04,622 Sam-dal, 324 00:27:05,623 --> 00:27:07,250 ez még nem a világ vége. 325 00:27:16,217 --> 00:27:19,804 CSEDZSUI IDŐJÁRÁSI JELENSÉG 326 00:27:28,313 --> 00:27:30,357 Eun-bi, lássunk munkához! 327 00:27:31,232 --> 00:27:36,112 Mikor jön ismét dolgozni Ko asszony? Adtunk neki egy új búvárruhát. 328 00:27:36,196 --> 00:27:39,032 Az is eltűnt. 329 00:27:39,115 --> 00:27:40,325 - Micsoda? - Megint? 330 00:27:40,992 --> 00:27:45,830 Te jó ég! A lányai mindent elkövetnek, hogy többé ne merüljön. 331 00:27:45,914 --> 00:27:49,376 A búvárruha elrejtése még semmi. 332 00:27:49,459 --> 00:27:53,296 Ha rájön, hogy Jin-dal segédkezik a vidámparkprojektben, 333 00:27:53,380 --> 00:27:55,924 ott helyben kitekeri a nyakát. 334 00:27:56,007 --> 00:27:57,217 Na igen. 335 00:27:57,300 --> 00:28:00,720 Egyébként mi lett a szavazás eredménye? 336 00:28:00,804 --> 00:28:02,597 Szavazott valaki igennel? 337 00:28:02,680 --> 00:28:05,683 Megőrültél? Biztos, hogy mindenki nemmel szavazott. 338 00:28:05,767 --> 00:28:07,852 Tuti egyetlen lakos sem támogatná. 339 00:28:07,936 --> 00:28:09,771 - Így van. - Az biztos. 340 00:28:09,854 --> 00:28:11,731 Vagy talán mégis. 341 00:28:11,815 --> 00:28:14,359 - Micsoda? - Szerintetek nem? 342 00:28:14,442 --> 00:28:16,236 Igennel vagy nemmel szavaztál? 343 00:28:16,319 --> 00:28:17,320 Nemmel szavaztam! 344 00:28:17,404 --> 00:28:19,864 - Igennel szavaztál, ugye? - Ne idegesíts! 345 00:28:19,948 --> 00:28:21,032 Jól gondolom? 346 00:28:30,708 --> 00:28:32,836 NEM KELL VIDÁMPARK! SAMDAL-RI LAKOSAI 347 00:28:32,919 --> 00:28:35,296 VÉDJÜK MEG A KÉK TENGERT 348 00:28:35,380 --> 00:28:37,215 NEM KELL VIDÁMPARK! 349 00:28:38,967 --> 00:28:41,636 A VIDÁMPARK MEGMENTI A GAZDASÁGOT! 350 00:28:41,719 --> 00:28:43,847 A HELYIEK TÁMOGATJÁK A VIDÁMPARKOT 351 00:28:43,930 --> 00:28:45,515 Ez meg mi? 352 00:28:46,099 --> 00:28:47,809 Rossz hírem van! 353 00:28:47,892 --> 00:28:50,520 Nagy bajban vagyunk! 354 00:28:50,603 --> 00:28:51,438 Mi történt? 355 00:28:52,605 --> 00:28:54,357 Megvan a szavazás eredménye. 356 00:28:54,441 --> 00:28:56,484 És mi lett? 357 00:28:57,527 --> 00:28:59,279 Öttel többen szavaztak igennel. 358 00:29:00,572 --> 00:29:01,781 Mit mondtál? 359 00:29:04,075 --> 00:29:05,243 Miről beszélsz? 360 00:29:05,326 --> 00:29:11,166 Tudod, Ko asszony, 66-an szavaztak igennel. 361 00:29:11,249 --> 00:29:12,459 Igennel szavaztak? 362 00:29:12,542 --> 00:29:16,671 Tehát mindössze öt szavazat a különbség. 363 00:29:16,755 --> 00:29:17,756 Igen. 364 00:29:20,341 --> 00:29:22,886 Mi a helyzet veletek? Igennel szavaztatok? 365 00:29:22,969 --> 00:29:25,555 - Nem! - Dehogy, mi nemmel szavaztunk! 366 00:29:25,638 --> 00:29:27,056 Sosem szavaznánk igennel. 367 00:29:27,140 --> 00:29:30,101 Ugyan, mi hallgattunk rád, és nemmel szavaztunk. 368 00:29:30,185 --> 00:29:31,186 - Igen. - Így van. 369 00:29:31,269 --> 00:29:32,520 Azonban… 370 00:29:34,731 --> 00:29:36,691 te úgy tűnik, igennel szavaztál. 371 00:29:38,526 --> 00:29:40,111 - Mi? - Micsoda? 372 00:29:40,820 --> 00:29:42,864 Hogy érted ezt? 373 00:29:42,947 --> 00:29:44,491 Dehogy szavaztam igennel! 374 00:29:45,450 --> 00:29:48,578 De, te is, a férjed is és Jin-dal is. 375 00:29:48,661 --> 00:29:52,832 A családodból hatan szavaztak igennel. 376 00:29:52,916 --> 00:29:55,585 - Hűha! - Szent ég! 377 00:29:57,170 --> 00:30:00,340 57, 58, 59, 60. 378 00:30:00,423 --> 00:30:01,674 Hat igen tőletek. 379 00:30:01,758 --> 00:30:03,092 Ez összesen 66 igen. 380 00:30:03,885 --> 00:30:05,428 Biztos vagy ebben? 381 00:30:05,512 --> 00:30:09,390 Anya borzasztó dühös lesz, ha megtudja, hogy te állsz emögött. 382 00:30:10,016 --> 00:30:13,394 Ha itt találna minket, péppé verne. 383 00:30:13,478 --> 00:30:16,397 A szavazás nem névtelen, előbb-utóbb úgyis megtudja. 384 00:30:16,481 --> 00:30:19,901 Nem értem, mi szükség nyílt szavazásra. Névtelenül kellene. 385 00:30:20,485 --> 00:30:22,695 Anya visszaél a hatalmával. 386 00:30:22,779 --> 00:30:24,656 Hogy elkapja a hozzád hasonlókat. 387 00:30:24,739 --> 00:30:27,742 Hé, kinek az oldalán állsz? 388 00:30:28,827 --> 00:30:29,869 Jin-dal néni! 389 00:30:30,620 --> 00:30:34,207 A nagyinak tényleg nem kell dolgoznia, ha megépül a vidámpark? 390 00:30:34,290 --> 00:30:36,084 Igen, így igaz. 391 00:30:36,167 --> 00:30:37,961 Azt mondtad, nem fogsz aggódni. 392 00:30:38,044 --> 00:30:39,963 Ne gondolj bele többet, mint ami! 393 00:30:40,046 --> 00:30:42,632 Csak aggódom a nagyi miatt. 394 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Rendben, ne is legyen szó ennél többről! 395 00:30:49,973 --> 00:30:51,349 Mi folyik itt? 396 00:30:51,432 --> 00:30:52,934 Nem rád tartozik. 397 00:30:54,227 --> 00:30:58,815 Dae-yeong tényleg csak anya miatt hozta a projektet a falunkba? 398 00:30:58,898 --> 00:30:59,899 De miért? 399 00:31:07,323 --> 00:31:10,201 Azt ne mondd, hogy szerelemből! 400 00:31:11,286 --> 00:31:14,789 Ha azok után is szeret, amit vele tettél, akkor egy kicsit… 401 00:31:14,873 --> 00:31:17,667 Hé, vigyázz, mit mondasz! 402 00:31:17,750 --> 00:31:20,378 Egykor családtag volt. Meg idősebb is nálad. 403 00:31:21,504 --> 00:31:24,549 Ne merészeld idiótának hívni! 404 00:31:24,632 --> 00:31:26,593 Sosem hívtam idiótának. 405 00:31:31,681 --> 00:31:32,515 Nem? 406 00:31:36,853 --> 00:31:38,104 Cho Jin-dal! 407 00:31:39,606 --> 00:31:40,523 Az a kis… 408 00:31:45,695 --> 00:31:48,489 - Te őrült nyavalyás! - Anya! 409 00:31:48,573 --> 00:31:50,450 - Anya! - Megőrültél. 410 00:31:50,533 --> 00:31:52,619 Tönkre akarod tenni a szülőfalumat? 411 00:31:52,702 --> 00:31:54,704 - Beszéljük meg! - Mit keresel itt? 412 00:31:54,787 --> 00:31:56,164 - Nyugodjon meg! - Ne üss! 413 00:31:56,247 --> 00:31:57,123 Nyugodjon meg! 414 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Hallgass meg, anya! 415 00:31:58,750 --> 00:32:00,418 Elállnál az útból? 416 00:32:00,501 --> 00:32:01,669 Mondom, menj arrébb! 417 00:32:01,753 --> 00:32:02,921 - Beszéljünk! - Tűnés! 418 00:32:03,004 --> 00:32:04,297 Anya, kérlek! 419 00:32:04,380 --> 00:32:05,506 Ez… 420 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Ez fáj, anyuka. 421 00:32:08,593 --> 00:32:09,761 Fáj! 422 00:32:21,522 --> 00:32:24,067 Ne ágálj ellene vakon! 423 00:32:24,150 --> 00:32:25,068 Hallgass meg! 424 00:32:25,151 --> 00:32:27,779 Az emberek többsége igennel szavazott. 425 00:32:27,862 --> 00:32:31,032 Tudom, hogy a te és apa nevében is igennel szavaztam. 426 00:32:31,115 --> 00:32:33,534 De ha nem teszem, akkor is több az igen. 427 00:32:34,118 --> 00:32:34,994 Igaza van. 428 00:32:35,078 --> 00:32:37,038 Nem tudtuk, hogy ennyien pártolják. 429 00:32:37,121 --> 00:32:40,458 - Tényleg nem. - Csak nem mondták el neked, 430 00:32:40,541 --> 00:32:41,542 hogy támogatják. 431 00:32:41,626 --> 00:32:42,460 Így van. 432 00:32:42,543 --> 00:32:43,920 Mit mondtál? 433 00:32:44,504 --> 00:32:46,089 Nem érdekelnek a többiek. 434 00:32:47,173 --> 00:32:48,549 Te miért támogatod? 435 00:32:50,051 --> 00:32:51,094 Az AS miatt, ugye? 436 00:32:51,844 --> 00:32:55,139 Itt mindenki ismeri a múltadat. 437 00:32:55,223 --> 00:32:56,474 Elment az eszed? 438 00:32:59,644 --> 00:33:00,853 Akkor ne merülj többé! 439 00:33:02,397 --> 00:33:03,606 A szíved… 440 00:33:06,359 --> 00:33:09,612 Veszélyes számodra a merülés. Gondolod, hogy én… 441 00:33:13,032 --> 00:33:15,743 Nem akarom, hogy bármi közöm legyen az AS-hez. 442 00:33:15,827 --> 00:33:19,038 Már a gondolatuktól is a hideg futkos a hátamon! 443 00:33:19,706 --> 00:33:22,542 De csak így tudjuk megakadályozni, hogy halássz. 444 00:33:23,543 --> 00:33:26,170 És ettől csak még rosszabbul érzem magam! 445 00:33:28,798 --> 00:33:31,676 Igaza van. Tényleg fel kell hagynod vele. 446 00:33:31,759 --> 00:33:32,885 Ne folytasd! 447 00:33:37,598 --> 00:33:38,599 Na és ti, lányok? 448 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 Kértétek valaha is az engedélyemet bármihez? 449 00:33:44,230 --> 00:33:47,692 Te. Mondtam, hogy elválhatsz? 450 00:33:48,401 --> 00:33:49,318 És te… 451 00:33:54,657 --> 00:33:58,870 Szóval ne mondjátok meg nekem, hogy mit tegyek vagy mit ne! 452 00:33:59,620 --> 00:34:01,914 Évtizedek óta halászom. 453 00:34:02,498 --> 00:34:04,125 A gyógyszeres kezelés bevált. 454 00:34:05,293 --> 00:34:07,628 Ne kezdjetek hirtelen miattam aggódni! 455 00:34:07,712 --> 00:34:10,840 Csak a testemen keresztül épülhet 456 00:34:10,923 --> 00:34:12,759 vidámpark a falunkban. Értitek? 457 00:34:26,564 --> 00:34:28,524 Igen, Ha-yul? 458 00:34:29,859 --> 00:34:31,694 Félek, nagyi. 459 00:34:34,197 --> 00:34:35,198 Jaj, kicsikém! 460 00:34:36,741 --> 00:34:38,701 Sajnálom, hogy felemeltem a hangom! 461 00:34:39,410 --> 00:34:41,079 Nem azért. 462 00:34:42,121 --> 00:34:44,916 Félek, hogy elragad a tenger, 463 00:34:44,999 --> 00:34:49,462 ahogy régen a barátodat is elragadta. 464 00:35:21,744 --> 00:35:25,581 A meteorológiai intézet kiállítása nem a maga szakterülete. 465 00:35:25,665 --> 00:35:27,375 Nincs szakterületem. 466 00:35:27,458 --> 00:35:30,378 Cho Sam-dalként csinálom, nem Cho Eun-hye-ként. 467 00:35:31,212 --> 00:35:34,966 Bár a meteorológiai intézet szervezi, azért kell egy koncepció. 468 00:35:35,049 --> 00:35:37,802 Át tudnád küldeni a korábbi kiállítások 469 00:35:37,885 --> 00:35:41,931 anyagát az összes fényképpel együtt? 470 00:35:42,014 --> 00:35:43,349 Persze, átküldöm. 471 00:35:43,432 --> 00:35:46,060 Odarepülök, miután elküldtem őket. 472 00:35:46,144 --> 00:35:47,228 Hamarosan érkezem. 473 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 Oké. 474 00:35:53,818 --> 00:35:57,071 CHO EUN-HYE KIÁLLÍTÁSI ANYAGAI 3MOON 475 00:36:10,293 --> 00:36:13,588 Cho kisasszony korábban csak nagy kiállításokat vállalt. 476 00:36:13,671 --> 00:36:14,672 Nem mindegy? 477 00:36:15,506 --> 00:36:17,258 Legalább még vállal fotózást. 478 00:36:17,925 --> 00:36:20,011 Nagyon aggódtam, 479 00:36:20,761 --> 00:36:22,555 hogy örökre feladja. 480 00:36:23,514 --> 00:36:26,809 Küldjük át ezeket, majd utazzunk oda segíteni neki! 481 00:36:26,893 --> 00:36:27,727 Oké. 482 00:36:31,230 --> 00:36:34,692 Várj, ezek nem a látogatók üzenetei? 483 00:36:34,775 --> 00:36:36,360 Arról az üzenőfáról vannak. 484 00:36:36,444 --> 00:36:37,945 Igen, igazad van. 485 00:36:38,029 --> 00:36:39,947 Ezeket is átküldjük? 486 00:36:41,657 --> 00:36:43,659 Még a vendégkönyv is itt van. 487 00:36:43,743 --> 00:36:46,871 Ne küldjük neki át ezekből a legjobbakat? 488 00:36:46,954 --> 00:36:48,497 De. 489 00:36:59,050 --> 00:37:02,303 Hallottam, mi mindenről hazudtál. 490 00:37:02,386 --> 00:37:04,347 Te magad mondtad. 491 00:37:08,684 --> 00:37:09,894 Áruld el, 492 00:37:09,977 --> 00:37:13,606 miért ugrottál a folyóba, ha nem Eun-hye miatt? 493 00:37:16,067 --> 00:37:16,901 Te is kezded? 494 00:37:17,568 --> 00:37:21,155 Bosszús vagyok, mert megsértettek. Mindjárt bekattanok. 495 00:37:21,239 --> 00:37:22,156 Ne provokálj! 496 00:37:22,240 --> 00:37:24,700 Hogy hazudhattál erről? Eun-hye teljesen… 497 00:37:26,369 --> 00:37:27,328 Te jobb vagy? 498 00:37:28,579 --> 00:37:31,707 Miután elárultad, hozzám rohantál. Cinkosok vagyunk. 499 00:37:31,791 --> 00:37:34,877 Ne válts témát! Miért ugrottál le? 500 00:37:34,961 --> 00:37:38,005 Azért tettem, mert meg akartam halni! Most örülsz? 501 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 Hé, Sam-dal! 502 00:38:07,535 --> 00:38:10,079 Mi az? Miért vagy itt? 503 00:38:10,162 --> 00:38:13,666 Egyébként hallottam, hogy megint Yong-pillel jársz. 504 00:38:14,583 --> 00:38:16,836 Micsoda? Ki mondta ezt? 505 00:38:16,919 --> 00:38:18,379 Még kérded? 506 00:38:18,462 --> 00:38:21,841 Man-su látott titeket együtt 507 00:38:21,924 --> 00:38:23,426 - a rejtekhelyen. - Man-su… 508 00:38:23,509 --> 00:38:25,469 Átgondoltad te ezt? 509 00:38:26,095 --> 00:38:28,931 Ha szakítotok, megint nem hallunk felőled többé. 510 00:38:29,015 --> 00:38:30,558 Gyeong-tae, kérlek… 511 00:38:33,769 --> 00:38:37,398 Te pletykafészek, most rögtön kizárnálak az életemből! 512 00:38:37,982 --> 00:38:38,816 Miért? 513 00:38:38,899 --> 00:38:40,609 Gyeong-tae, te tényleg 514 00:38:41,402 --> 00:38:42,778 lassú észjárású vagy. 515 00:38:42,862 --> 00:38:43,904 Én? 516 00:38:44,739 --> 00:38:46,407 Modor sem szorult beléd. 517 00:38:49,327 --> 00:38:50,536 Déjà vum volt? 518 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 Ezt csináltad Yong-pillel nyolc évig? 519 00:38:54,790 --> 00:38:56,083 Folyton emlegettél? 520 00:38:59,503 --> 00:39:01,172 Ezt meg honnan tudta? 521 00:39:01,255 --> 00:39:04,508 Hé, ajánlom, hogy ezúttal együtt maradjatok! 522 00:39:04,592 --> 00:39:05,885 Ne merjetek szakítani! 523 00:39:12,725 --> 00:39:15,728 CHO YONG-PIL METEOROLÓGUS 524 00:39:18,022 --> 00:39:20,775 Korán jött, Cho meteorológus még nincs itt. 525 00:39:20,858 --> 00:39:23,402 Ezért jeleztem, hogy kivette a délelőttöt. 526 00:39:23,486 --> 00:39:25,029 Semmi baj. 527 00:39:26,155 --> 00:39:28,908 Még nem döntöttem az enteriőr koncepciójáról. 528 00:39:28,991 --> 00:39:31,744 De miután átnéztem a helyszíneket és a fotókat, 529 00:39:31,827 --> 00:39:34,330 hamarosan meglesz az átfogó koncepció. 530 00:39:34,413 --> 00:39:37,375 Oké. Nem tart sokáig feldíszíteni a kiállítótermet. 531 00:39:37,458 --> 00:39:41,379 Úgyhogy van ideje dönteni a koncepcióról, ha megvan, tudassa velem! 532 00:39:42,296 --> 00:39:46,133 Talán a fotók kiválasztása közben az is megszületik. 533 00:39:48,010 --> 00:39:49,095 Ez szép. 534 00:39:53,182 --> 00:39:55,309 - Cho meteorológus! - Igen? 535 00:40:03,776 --> 00:40:05,528 Ha ezt megnézed… 536 00:40:07,905 --> 00:40:10,116 Cho Sam-dal épp az imént járt itt. 537 00:40:10,199 --> 00:40:12,493 Mondtam neki, hogy késel, mégis bejött. 538 00:40:12,576 --> 00:40:13,869 Nélküled beszéltünk. 539 00:40:13,953 --> 00:40:15,871 - Most volt itt? - Igen. 540 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 Tényleg? Értem. 541 00:41:11,719 --> 00:41:13,304 - Cho úr! - Igen? 542 00:41:15,347 --> 00:41:16,182 Jól van? 543 00:41:45,586 --> 00:41:48,130 SZERETLEK, YONG-PIL. MIT TEGYEK? 544 00:42:08,817 --> 00:42:10,945 Hé, Sang-do! 545 00:42:20,788 --> 00:42:23,123 Csak ezzel szolgálhatok, már bezártunk. 546 00:42:23,207 --> 00:42:25,167 Jó lesz. Tele hassal úgyis nehéz inni. 547 00:42:25,251 --> 00:42:26,502 Ez megteszi. 548 00:42:32,383 --> 00:42:33,509 Tökéletes. 549 00:42:33,592 --> 00:42:34,552 Egy harit? 550 00:42:35,302 --> 00:42:36,303 Több jut nekem. 551 00:42:38,722 --> 00:42:40,224 Megkívánom tőle a sört. 552 00:42:47,106 --> 00:42:48,482 Miért bámulsz? 553 00:42:50,150 --> 00:42:53,445 Igazítsd meg a hajad! Úgy nézel ki, mint egy eszelős. 554 00:42:57,199 --> 00:42:59,034 Ismerős az érzés, 555 00:42:59,868 --> 00:43:03,289 mikor legszívesebben felnyitnád a fejed, és kivennéd az agyad? 556 00:43:03,372 --> 00:43:05,457 Hogy törölhesd a gondolataidat. 557 00:43:06,333 --> 00:43:10,170 Jobban érzed magad, miután szívtál egy kis friss levegőt. 558 00:43:14,300 --> 00:43:16,135 Kinek a gondolatától szabadulnál? 559 00:43:16,218 --> 00:43:18,053 Ki van a fejedben? 560 00:43:20,431 --> 00:43:21,265 Nem érdekes. 561 00:43:22,308 --> 00:43:23,142 Yong-pil? 562 00:43:24,643 --> 00:43:27,479 Most hirtelen miért hozod fel őt? 563 00:43:29,940 --> 00:43:33,569 Egyébként mostanában nem jöttök ki egymással? 564 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Ne beszéljünk róla! 565 00:43:37,573 --> 00:43:38,824 Ennyire súlyos? 566 00:43:38,907 --> 00:43:40,451 Nem, csak… 567 00:43:41,827 --> 00:43:43,037 Ne beszéljünk róla! 568 00:43:44,747 --> 00:43:46,290 Inkább hallgass meg engem! 569 00:43:49,001 --> 00:43:51,712 Persze, halljuk! Miről van szó? 570 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Már 571 00:43:58,886 --> 00:44:00,346 nagyon régóta 572 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 kedvelek valakit. 573 00:44:03,932 --> 00:44:05,809 Komolyan? Ki a szerencsés? 574 00:44:05,893 --> 00:44:09,271 Várj egy kicsit! Ha már régóta tart, akkor… 575 00:44:11,231 --> 00:44:12,316 Ez kizárt. 576 00:44:13,150 --> 00:44:15,736 Ismerem őt? Elmondtad már neki? Kell segítség? 577 00:44:17,571 --> 00:44:20,157 Felnőtt vagyok, nincs szükségem segítségre. 578 00:44:20,991 --> 00:44:24,036 Főleg te nem tudsz ebben segíteni. 579 00:44:25,245 --> 00:44:28,165 Ne már! Ne légy ilyen undok velem! 580 00:44:30,376 --> 00:44:31,502 A helyzet az… 581 00:44:34,213 --> 00:44:35,589 hogy mást szeret. 582 00:44:48,018 --> 00:44:49,478 Tudja, hogy kedveled? 583 00:44:53,524 --> 00:44:54,525 Még nem. 584 00:44:55,901 --> 00:44:58,779 Csak vártam, és reménykedtem, hogy egy nap 585 00:45:00,114 --> 00:45:01,573 lesz esélyem nála. 586 00:45:01,657 --> 00:45:02,616 Még mindig várok. 587 00:45:07,413 --> 00:45:08,330 De tudod, mit? 588 00:45:11,083 --> 00:45:13,544 Azt hiszem, most talán van esélyem. 589 00:45:15,754 --> 00:45:17,923 Mégis úgy érzem, sosem fog megtörténni. 590 00:45:19,842 --> 00:45:20,926 Nem igazán tudom. 591 00:45:23,178 --> 00:45:27,391 Ha úgy gondolod, hogy most van esélyed, mondd el neki! 592 00:45:33,689 --> 00:45:36,150 És ha úgy érzem, hiába reménykedem? 593 00:45:44,783 --> 00:45:45,784 Akkor… 594 00:45:51,623 --> 00:45:52,749 add fel! 595 00:45:57,671 --> 00:45:59,548 Szóval adjam fel? Ezt mondod? 596 00:46:02,968 --> 00:46:04,636 Semmit sem tehetek? 597 00:46:06,388 --> 00:46:07,389 Nem. 598 00:46:09,141 --> 00:46:11,059 A legjobb, ha feladod, 599 00:46:12,811 --> 00:46:14,062 ha nem látsz reményt. 600 00:46:14,730 --> 00:46:16,190 Ez egyoldalú szerelem. 601 00:46:18,358 --> 00:46:19,193 Na és te? 602 00:46:21,612 --> 00:46:24,072 Feladod, ha nem látsz valamire reményt? 603 00:46:31,538 --> 00:46:32,539 Nem. 604 00:46:34,708 --> 00:46:38,170 Inkább az egyoldalú szerelmet választom. 605 00:46:40,255 --> 00:46:41,590 De te ne tedd ezt! 606 00:46:42,382 --> 00:46:44,092 Tapasztalatból beszélek. 607 00:46:44,176 --> 00:46:45,552 Ne csináld ezt, Sang-do! 608 00:46:46,678 --> 00:46:49,306 Nagyon fájdalmas tovább szeretni valakit, 609 00:46:50,933 --> 00:46:52,059 ha nincs remény. 610 00:46:53,227 --> 00:46:54,811 Ne tedd ezt magaddal! 611 00:47:24,424 --> 00:47:26,176 Az ördögbe! 612 00:47:40,023 --> 00:47:40,983 Mi? 613 00:47:41,525 --> 00:47:42,359 Miért… 614 00:47:43,110 --> 00:47:45,112 Ki ne dobd! 615 00:47:46,113 --> 00:47:49,199 Úgyis visszateszem, újra és újra. 616 00:47:50,450 --> 00:47:51,451 Oké? 617 00:48:10,554 --> 00:48:13,640 Apa, tudom, hogy anya halála óta még nem sikerült 618 00:48:15,225 --> 00:48:16,602 továbblépned. 619 00:48:20,856 --> 00:48:21,690 Cho úr! 620 00:48:22,816 --> 00:48:25,485 Van egy repedés egy épületben. Meg kéne néznie. 621 00:48:25,569 --> 00:48:26,486 Csakugyan? 622 00:48:27,279 --> 00:48:28,113 Hol? 623 00:48:28,196 --> 00:48:29,239 A galériában. 624 00:48:32,117 --> 00:48:33,243 Mi a gond? 625 00:48:33,327 --> 00:48:34,786 Mi? Ja, semmi. 626 00:48:35,579 --> 00:48:38,749 Nem ér rá valaki más? 627 00:48:38,832 --> 00:48:41,084 Nem, más panaszokkal vannak elfoglalva. 628 00:48:41,168 --> 00:48:42,502 - Tényleg? - Igen. 629 00:48:48,008 --> 00:48:50,969 SAMDAL-RI GALÉRIA 630 00:48:56,725 --> 00:48:58,727 - Jó napot! - Üdv! 631 00:48:58,810 --> 00:49:00,187 Hol van a repedés? 632 00:49:00,270 --> 00:49:02,147 Ott bent. Menjen csak be! 633 00:49:02,230 --> 00:49:03,273 Köszönöm. 634 00:49:42,270 --> 00:49:44,731 Hova mész? Van egy repedés a falon. 635 00:49:45,399 --> 00:49:46,817 Nem is kezeled? 636 00:49:51,279 --> 00:49:52,114 Hol van? 637 00:49:52,739 --> 00:49:55,242 Ott. Nem látod? 638 00:50:16,847 --> 00:50:18,348 Ott voltál, ugye? 639 00:50:22,477 --> 00:50:24,146 Amikor ez a fotó készült. 640 00:50:26,648 --> 00:50:29,443 Én még anya méhében voltam, de te láttad őket. 641 00:50:49,087 --> 00:50:50,672 Mit akarsz ezzel? 642 00:50:50,756 --> 00:50:53,884 Nem egyértelmű? Bosszantalak. 643 00:50:53,967 --> 00:50:57,095 Min változtat ez? 644 00:50:58,430 --> 00:50:59,556 Az idődet pazarlod. 645 00:50:59,639 --> 00:51:02,768 Tudom, hogy nagyon szeretted őt. 646 00:51:02,851 --> 00:51:03,852 De elfelejted… 647 00:51:07,063 --> 00:51:08,690 hogy nekem az anyukám volt. 648 00:51:10,525 --> 00:51:13,028 Ko asszonynak pedig a lelki társa. 649 00:51:13,737 --> 00:51:15,113 A nagyiéknak pedig 650 00:51:16,698 --> 00:51:17,783 a lánya. 651 00:51:19,701 --> 00:51:20,702 És? 652 00:51:21,411 --> 00:51:22,788 Mire akarsz kilyukadni? 653 00:51:22,871 --> 00:51:23,914 Csak arra, hogy… 654 00:51:27,501 --> 00:51:28,752 mindannyiunknak fáj. 655 00:51:35,967 --> 00:51:36,968 Ezért sikerült 656 00:51:38,303 --> 00:51:40,388 máris túltennetek rajta magatokat? 657 00:51:42,098 --> 00:51:43,099 Egyedül én… 658 00:51:45,143 --> 00:51:47,646 Én vagyok az egyetlen, aki őrzi az emlékét. 659 00:51:49,731 --> 00:51:50,732 Te 660 00:51:52,067 --> 00:51:52,901 és Ko Mi-ja 661 00:51:54,194 --> 00:51:56,112 már elfelejtettétek 662 00:51:57,739 --> 00:51:59,407 azt a tragédiát. 663 00:52:00,408 --> 00:52:02,160 - Apa… - Ezért 664 00:52:02,994 --> 00:52:04,913 legalább nekem emlékeznem kell. 665 00:52:08,542 --> 00:52:10,126 Szörnyen érezném magam, 666 00:52:11,253 --> 00:52:13,255 ha senki nem emlékezne anyukádra. 667 00:52:27,853 --> 00:52:30,605 CSEDZSUI KÓRHÁZ 668 00:52:32,023 --> 00:52:36,236 Azt hiszem, minden rendben lesz, ha időben beveszem a gyógyszereimet. 669 00:52:36,319 --> 00:52:38,154 Eddig is jól megvoltam. 670 00:52:38,238 --> 00:52:41,408 Anya, akkor mivel magyarázod a múltkori esetet? 671 00:52:42,826 --> 00:52:45,287 Azért van jól, mert emeltük az adagját. 672 00:52:45,370 --> 00:52:47,455 De tolerancia alakulhat ki a szerre, 673 00:52:47,539 --> 00:52:50,750 és nem tudjuk, mikor kell újra növelni az adagot. 674 00:52:51,376 --> 00:52:52,210 Nézzék csak! 675 00:52:53,128 --> 00:52:55,881 Ez az orvosi diagramja nyolc évre visszamenőleg. 676 00:52:55,964 --> 00:53:00,010 Szabálytalan időközönként emeltük az adagját. 677 00:53:01,177 --> 00:53:03,471 Először egy évvel 678 00:53:03,555 --> 00:53:06,641 a kórházba kerülése után emeltük az adagját. 679 00:53:07,350 --> 00:53:09,102 Aztán két évvel később. 680 00:53:10,020 --> 00:53:11,229 Majd öt hónapra rá. 681 00:53:12,105 --> 00:53:13,148 Következetlen. 682 00:53:23,533 --> 00:53:27,037 Nem vagyok gyerek, egyedül is el tudtam volna menni. 683 00:53:27,120 --> 00:53:29,915 Nem értem, miért küldött el velem az apád. 684 00:53:32,626 --> 00:53:33,627 Anya, 685 00:53:34,586 --> 00:53:37,631 amikor először kerültél kórházba nyolc évvel ezelőtt, 686 00:53:38,298 --> 00:53:40,008 az nem május 28-án volt? 687 00:53:41,051 --> 00:53:46,556 Akkor estél össze először, és Yong-pil bevitt a kórházba, ugye? 688 00:53:48,266 --> 00:53:49,351 Láttad a kórlapon? 689 00:53:51,061 --> 00:53:51,978 Igen, így volt. 690 00:53:56,107 --> 00:53:56,942 Tényleg? 691 00:54:01,780 --> 00:54:03,406 Pontosan arról van szó… 692 00:54:05,659 --> 00:54:06,785 amire gondolsz. 693 00:54:07,577 --> 00:54:08,745 Takarodjon innen! 694 00:54:08,828 --> 00:54:10,789 Apa, kérlek, hagyd abba! 695 00:54:10,872 --> 00:54:11,790 Idehallgass! 696 00:54:12,332 --> 00:54:15,752 Sosem bocsátok meg a családjának. 697 00:54:16,711 --> 00:54:19,798 Ha neked hiányzik, hogy ilyesmik történjenek, menj! 698 00:54:45,407 --> 00:54:46,574 Anya, mi a baj? 699 00:54:46,658 --> 00:54:48,034 Mi a gond, anya? 700 00:54:48,118 --> 00:54:49,953 Anya! Mi a baj? 701 00:54:51,413 --> 00:54:53,957 Anya, mi a baj? Tarts ki! 702 00:54:54,040 --> 00:54:58,878 Yong-pil nem az apja miatt szakított veled. 703 00:55:00,755 --> 00:55:02,841 Azért szakított veled, 704 00:55:03,466 --> 00:55:05,093 mert beteg voltam. 705 00:55:20,567 --> 00:55:22,986 KIÁLLÍTÁSI KONCEPCIÓ MILYEN ÉVSZAKÚ A PATAKOD? 706 00:55:31,828 --> 00:55:35,457 FOTÓ HELYSZÍNE SZAKJEMUL 707 00:55:38,293 --> 00:55:39,127 Cho meteorológus! 708 00:55:39,794 --> 00:55:43,173 Nem kísérted el Cho kisasszonyt fényképezni? 709 00:55:43,256 --> 00:55:44,257 Nem. 710 00:55:45,175 --> 00:55:46,926 Eddig úgy össze voltatok nőve. 711 00:55:47,010 --> 00:55:48,511 Ma hova ment? 712 00:55:48,595 --> 00:55:51,556 Azt hiszem, Szakjemulba. 713 00:55:51,639 --> 00:55:54,350 Nem tudom, honnan tud egyáltalán arról a helyről. 714 00:55:54,434 --> 00:55:55,393 Szakjemulba? Ma? 715 00:55:55,477 --> 00:55:56,478 Igen. 716 00:55:58,063 --> 00:55:59,064 Dagály van. 717 00:56:00,065 --> 00:56:01,066 Sietek vissza. 718 00:56:16,498 --> 00:56:17,499 Lássunk munkához! 719 00:56:18,625 --> 00:56:20,001 Csináljuk! 720 00:56:25,757 --> 00:56:30,595 VIGYÁZAT! ÁRADÁSVESZÉLY! 721 00:56:30,678 --> 00:56:33,807 Kang meteorológus, ma kezdődik a dagály, ugye tudod? 722 00:56:33,890 --> 00:56:35,850 Ma a legmagasabb a vízállás. 723 00:56:35,934 --> 00:56:38,686 Ellenőrizd az árvízveszélynek kitett területeket! 724 00:56:39,395 --> 00:56:43,066 Adjunk ki figyelmeztetést! Erős szél és viharos sodrás várható. 725 00:56:43,149 --> 00:56:44,859 A hullámperiódus tíz másodperc. 726 00:56:44,943 --> 00:56:47,654 Elég erősek, hogy átcsapjanak a parton. 727 00:56:47,737 --> 00:56:48,696 Tényleg? 728 00:56:48,780 --> 00:56:49,823 Igen. Ezt nézze! 729 00:56:54,369 --> 00:56:59,415 Lám-lám, mit keres itt egy meteorológiai szolgálatos? 730 00:56:59,499 --> 00:57:00,834 Meg kell néznem valamit. 731 00:57:09,509 --> 00:57:10,635 CHO SAM-DAL 732 00:57:16,057 --> 00:57:17,392 Miért nem veszi fel? 733 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 Baek-ho! 734 00:57:20,937 --> 00:57:23,022 Mit jelez a szakjemuli hullámbója? 735 00:57:23,106 --> 00:57:25,275 Hé, még büntetésben vagy. 736 00:57:25,900 --> 00:57:27,235 Máris megnézem. 737 00:57:27,318 --> 00:57:28,278 Oké, kösz. 738 00:57:44,586 --> 00:57:45,837 Mi lelte? 739 00:57:57,724 --> 00:57:58,850 Mi-ja! 740 00:58:02,270 --> 00:58:03,730 Mi-ja? 741 00:58:04,939 --> 00:58:05,773 Hé! 742 00:58:09,402 --> 00:58:10,653 Geum-ok! 743 00:58:14,741 --> 00:58:15,742 Jaj, ne! 744 00:58:17,494 --> 00:58:18,495 Hol vagy? 745 00:58:19,621 --> 00:58:20,622 Geum-ok! 746 00:58:22,582 --> 00:58:23,458 Geum-ok! 747 00:58:24,417 --> 00:58:29,130 Hogyan szavazhattál igennel, miután láttad, mi történt azzal a faluval? 748 00:58:29,923 --> 00:58:31,674 Akkor is, ez ingyen pénz. 749 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 Annyi a halászatnak és a gazdaságoknak. 750 00:58:35,386 --> 00:58:37,931 Kemény munka a búvárkodás és a kereskedés. 751 00:58:39,307 --> 00:58:41,935 Egyáltalán mit akartok kezdeni azzal a pénzzel? 752 00:58:42,018 --> 00:58:45,104 Több mint 100 üzleti ötletem van… 753 00:58:45,188 --> 00:58:46,481 Isten az égben! 754 00:58:48,900 --> 00:58:51,444 - Az ott nem Yong-pil nagyapja? - Micsoda? 755 00:58:51,528 --> 00:58:52,362 Szervusztok! 756 00:58:52,445 --> 00:58:53,947 - Bu úr! - Bu úr! 757 00:58:54,030 --> 00:58:56,115 - Mi a baj? - Geum-ok eltűnt! 758 00:58:56,199 --> 00:58:57,367 - Micsoda? - Hogyan? 759 00:58:57,450 --> 00:58:58,618 Geum-ok! 760 00:58:58,701 --> 00:59:00,662 Jóságos isten, Ok megint eltűnt? 761 00:59:00,745 --> 00:59:03,122 - Hol lehet? - Gyerünk! 762 00:59:03,206 --> 00:59:05,291 Mr. Bu, várjon meg minket! 763 00:59:05,375 --> 00:59:06,834 Anyám! 764 00:59:15,468 --> 00:59:16,511 Anyám! 765 00:59:19,889 --> 00:59:21,933 Anyám! 766 00:59:22,016 --> 00:59:23,810 Yang asszony! 767 00:59:24,352 --> 00:59:25,603 Yang asszony! 768 00:59:25,687 --> 00:59:27,105 Yang asszony! 769 00:59:27,188 --> 00:59:28,982 Geum-ok! 770 00:59:29,065 --> 00:59:30,733 Istenem, hol lehet? 771 00:59:31,317 --> 00:59:34,571 - Yang asszony! - Yang asszony! 772 00:59:34,654 --> 00:59:35,488 Yang asszony! 773 00:59:35,572 --> 00:59:37,949 - Megnézted odahaza? - Nincs otthon. 774 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 - Yang asszony! - Yang asszony! 775 00:59:40,660 --> 00:59:42,078 - Yang asszony! - Ko asszony! 776 00:59:42,161 --> 00:59:43,246 Mi történt? 777 00:59:43,329 --> 00:59:46,666 Yang asszony megint eltűnt. 778 00:59:47,250 --> 00:59:51,296 Egy ideje már egész jól volt, miért történt megint ez? 779 00:59:52,255 --> 00:59:53,506 A pihenőhely. 780 00:59:53,590 --> 00:59:54,799 Ott megnéztétek? 781 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 Persze hogy megnéztük. 782 01:00:02,682 --> 01:00:04,225 - Yang asszony! - Yang asszony! 783 01:00:21,576 --> 01:00:22,994 Yang asszony! 784 01:00:29,459 --> 01:00:30,627 Yang asszony! 785 01:00:30,710 --> 01:00:31,586 Jaj, istenem! 786 01:00:32,170 --> 01:00:33,212 Yang asszony! 787 01:00:33,755 --> 01:00:35,131 Yang asszony! 788 01:00:35,715 --> 01:00:36,674 Szent ég! 789 01:00:37,258 --> 01:00:39,677 Istenem, mit keres itt? 790 01:00:40,887 --> 01:00:41,888 Jöjjön! 791 01:00:42,555 --> 01:00:44,515 Mondja csak, nincs semmi baja? 792 01:00:45,808 --> 01:00:46,809 Mi-ja? 793 01:00:47,518 --> 01:00:50,229 Hol voltál, csillagom? 794 01:00:57,737 --> 01:00:59,781 Te ölted meg a lányomat. 795 01:01:00,865 --> 01:01:02,909 Megölted a lányomat! 796 01:01:02,992 --> 01:01:06,329 Te gonosz nőszemély! 797 01:01:06,412 --> 01:01:09,082 Te szégyentelen! Megérdemelnéd, hogy meghalj! 798 01:01:09,165 --> 01:01:10,708 Halj meg! Meg kéne halnod! 799 01:01:10,792 --> 01:01:12,710 Miért a lányomnak kellett meghalnia? 800 01:01:12,794 --> 01:01:14,420 Halj meg! 801 01:01:15,088 --> 01:01:17,006 Megérdemled, hogy meghalj! 802 01:01:17,840 --> 01:01:21,094 Miért a lányom halt meg helyetted? Halj meg! 803 01:01:21,177 --> 01:01:23,763 Megérdemled a halált! 804 01:01:23,846 --> 01:01:27,767 Halj meg! Miért a lányomnak kellett meghalnia? 805 01:01:27,850 --> 01:01:29,519 - Yang asszony! - Asszonyom! 806 01:01:29,602 --> 01:01:30,770 Yang asszony! 807 01:01:30,853 --> 01:01:32,271 Yang asszony! 808 01:01:35,441 --> 01:01:37,443 Uramisten! 809 01:01:39,779 --> 01:01:41,739 - Jóságos ég! - Istenem! 810 01:01:53,501 --> 01:01:54,794 Sang-tae! 811 01:02:00,633 --> 01:02:01,718 Kérlek, 812 01:02:03,511 --> 01:02:07,140 csak engem gyűlölj! 813 01:02:13,813 --> 01:02:15,481 Csak engem büntess! 814 01:02:17,400 --> 01:02:20,653 Elviselem, amíg jobban nem érzed magad. 815 01:02:21,529 --> 01:02:23,948 Az se baj, ha soha nem érzed magad jobban. 816 01:02:25,324 --> 01:02:27,201 Akkor is elviselem. 817 01:02:30,079 --> 01:02:31,080 Kérlek… 818 01:02:33,124 --> 01:02:35,084 megtennéd, hogy áldásodat adod… 819 01:02:37,420 --> 01:02:41,424 Yong-pilre és Sam-dalra? 820 01:02:45,720 --> 01:02:47,764 Gyűlölj inkább engem! 821 01:02:53,936 --> 01:02:55,188 Nem szakadna meg 822 01:02:56,981 --> 01:02:58,816 Mi-ja szíve, 823 01:02:59,984 --> 01:03:03,821 ha tudná, hogy Yong-pil szenved? 824 01:03:28,679 --> 01:03:29,514 Ko Mi-ja! 825 01:03:32,266 --> 01:03:33,100 Hogyan… 826 01:03:34,811 --> 01:03:37,563 Hogy mered a szádra venni a nevét? 827 01:03:38,356 --> 01:03:39,357 Hogy merészeled? 828 01:03:40,233 --> 01:03:41,818 Hogy merészeled kimondani? 829 01:03:44,278 --> 01:03:46,489 Hogy merészeled? El az utamból! 830 01:03:46,572 --> 01:03:47,573 Hogy merészeled? 831 01:03:48,783 --> 01:03:50,076 Hogy merészeled? 832 01:03:51,118 --> 01:03:52,078 Cho úr! 833 01:03:52,161 --> 01:03:54,080 Hogy merészeled? 834 01:03:54,163 --> 01:03:55,706 Nem csak neked fáj. 835 01:03:58,960 --> 01:04:00,461 Azt hiszed, csak neked fáj? 836 01:04:01,170 --> 01:04:03,172 Hogy csak te gyászolsz? 837 01:04:05,466 --> 01:04:06,425 Mit mondtál? 838 01:04:09,345 --> 01:04:11,222 Nekem is ugyanúgy fáj. 839 01:04:13,057 --> 01:04:15,810 Nekem is ugyanúgy hiányzik, mint neked. 840 01:04:15,893 --> 01:04:17,186 Nekem is! 841 01:04:17,270 --> 01:04:19,897 Nekem is hiányzik Mi-ja! 842 01:04:21,315 --> 01:04:24,569 Nem te vagy az egyetlen, aki gyászol. 843 01:04:24,652 --> 01:04:26,612 Nekem is hiányzik. 844 01:04:36,289 --> 01:04:38,249 Én is elvesztettem egy barátomat. 845 01:04:39,208 --> 01:04:43,129 Nem te vagy az egyetlen, akinek fáj! 846 01:05:06,110 --> 01:05:07,486 Mi-ja! 847 01:05:07,570 --> 01:05:08,613 Ko Mi-ja! 848 01:05:10,907 --> 01:05:11,949 Nekem… 849 01:05:12,825 --> 01:05:15,077 Nekem is hiányzik a barátom. 850 01:05:15,703 --> 01:05:19,081 Nekem is hiányzik az én drága Mi-jám! 851 01:05:59,372 --> 01:06:01,457 ÁRADÁSVESZÉLY 852 01:06:05,628 --> 01:06:07,755 CHO SAM-DAL 853 01:06:25,481 --> 01:06:27,066 18 NEM FOGADOTT HÍVÁS YONG-PIL 854 01:06:40,162 --> 01:06:43,249 Cho kisasszony, itt vannak a fotók a kiállításokról. 855 01:06:43,332 --> 01:06:46,252 Hat évre visszamenőleg az összes kiállítási anyag. 856 01:06:51,590 --> 01:06:52,842 Ez rengeteg. 857 01:06:54,427 --> 01:06:56,929 A kiállítása tükrözte bájos személyiségét. 858 01:06:57,013 --> 01:06:58,931 Igen emlékezetes kiállítás volt. 859 01:06:59,015 --> 01:07:02,143 Jó ideje nem voltam már ilyen jó kiállításon. 860 01:07:02,226 --> 01:07:04,395 Elismerésem, tökéletes kompozíció. 861 01:07:04,478 --> 01:07:07,189 Még több ilyet. Alig várom a következőt. 862 01:07:07,273 --> 01:07:08,941 TÁPLÁLD A SZERELMET, DE CSENDBEN! 863 01:07:17,867 --> 01:07:20,828 TÁPLÁLD A SZERELMET, DE CSENDBEN! 864 01:07:24,874 --> 01:07:25,875 Elegem van ebből. 865 01:07:27,126 --> 01:07:28,127 Jól szórakozol? 866 01:07:28,210 --> 01:07:30,963 Miért bújod annyira azt a verseskönyvet? 867 01:07:31,047 --> 01:07:32,339 Miről szól a vers? 868 01:07:32,423 --> 01:07:34,800 Egy versnek nincs története. 869 01:07:36,177 --> 01:07:37,511 Érzelmeket ad át. 870 01:07:38,846 --> 01:07:41,932 Miről beszélsz? 871 01:07:42,016 --> 01:07:45,227 Rendben. Mesélj ezekről az érzelmekről! 872 01:07:46,103 --> 01:07:47,563 - A szerelemről szól. - Oké. 873 01:07:48,773 --> 01:07:50,274 Egy pár szakítása után. 874 01:07:50,357 --> 01:07:53,235 Sajnos szakítaniuk kellett életük szerelmével. 875 01:07:53,319 --> 01:07:55,654 - Oké. - És a szívük… 876 01:07:56,280 --> 01:07:57,198 meghasadt. 877 01:07:57,281 --> 01:07:59,200 - Darabokra tört. - Oké. 878 01:07:59,283 --> 01:08:00,284 - Csak sírnak. - Oké. 879 01:08:00,367 --> 01:08:01,535 Nem tehetnek mást. 880 01:08:01,619 --> 01:08:03,412 Ezt a könnyeikkel írták. 881 01:08:03,996 --> 01:08:05,539 Ez az egyoldalú szerelem. 882 01:08:06,499 --> 01:08:10,127 Miért szakítanának, ha szeretik egymást? Semmi értelme. 883 01:08:10,211 --> 01:08:11,837 Azt hiszik, ők Rómeó és Júlia? 884 01:08:11,921 --> 01:08:14,215 Hogy lehetsz ilyen rideg karácsonykor? 885 01:08:14,298 --> 01:08:18,719 Egy verset szívvel és az érzelmeinkkel kell olvasni. Érted? 886 01:08:19,512 --> 01:08:22,389 Menj és olvasd a tankönyvedet! 887 01:08:22,473 --> 01:08:25,351 De annyira unatkozom! Olvass nekem valamit! 888 01:08:25,434 --> 01:08:28,062 - Úgyis be fogsz aludni. - Nem, nem fogok. 889 01:08:28,145 --> 01:08:30,147 - Mindig bealszol. - Nem fogok. 890 01:08:30,231 --> 01:08:33,484 Nem alszom. Kitárom a szívemet és megpróbálok figyelni. 891 01:08:33,567 --> 01:08:34,985 - Nem alszol be? - Nem. 892 01:08:35,778 --> 01:08:37,446 „Tápláld a szerelmet, 893 01:08:39,115 --> 01:08:40,366 de csendben!” 894 01:08:41,742 --> 01:08:43,327 CHO EUN-HYE KIÁLLÍTÁSA 2016-BAN 895 01:08:54,088 --> 01:08:55,005 Üdv, Cho Eun-hye! 896 01:08:55,089 --> 01:08:59,301 „Nem akarlak zavarni még rövidke találkozással sem. 897 01:09:00,261 --> 01:09:04,098 Milyen messze lehetnénk most?” 898 01:09:04,682 --> 01:09:06,642 AZ ÉRZÉS 899 01:09:09,520 --> 01:09:13,858 „Bárhol is légy, 900 01:09:15,401 --> 01:09:18,404 tudom, hogy fáj, 901 01:09:18,487 --> 01:09:21,407 azért tápláld a szerelmet, de csendben!” 902 01:09:22,074 --> 01:09:24,869 TÁPLÁLD A SZERELMET, DE CSENDBEN! 903 01:09:28,122 --> 01:09:31,125 „Mint egy éles penge, ami a használattól eltompul, 904 01:09:32,418 --> 01:09:34,128 hadd virágozzon a szerelem, 905 01:09:34,920 --> 01:09:36,213 csak míg a szív 906 01:09:37,590 --> 01:09:38,966 fájdalma enyhül.” 907 01:09:39,049 --> 01:09:41,093 PÁRIZS MAGAZIN TURNÉ CHO EUN-HYE, 2023 ELSŐ FÉNYKÉPÉSZE 908 01:09:41,177 --> 01:09:43,304 TÁPLÁLD A SZERELMET, DE CSENDBEN! 909 01:09:46,432 --> 01:09:49,935 Valaki ezt hagyta a Párizs Magazin Galéria vendégkönyvében. 910 01:09:52,313 --> 01:09:54,815 CHO YONG-PIL 911 01:10:00,696 --> 01:10:01,864 Cho Sam-dal! 912 01:10:14,210 --> 01:10:15,377 Cho Sam-dal! 913 01:11:00,923 --> 01:11:02,258 Most rögtön mennünk kell. 914 01:11:53,851 --> 01:11:56,520 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 915 01:12:21,879 --> 01:12:23,964 Nem akarok viszonzatlan szerelmet. 916 01:12:24,631 --> 01:12:26,383 Csak szeressük egymást, jó? 917 01:12:26,508 --> 01:12:28,260 Nincs remény, hogy közéjük 918 01:12:28,344 --> 01:12:29,303 férkőzzek. 919 01:12:29,386 --> 01:12:31,305 Mit akarsz még? 920 01:12:31,972 --> 01:12:35,309 A feleségem a takaró alatt sírt tíz évig! 921 01:12:36,268 --> 01:12:37,978 Muszáj találkozgatnod vele… 922 01:12:38,062 --> 01:12:40,022 annak ellenére, hogy én nem akarom? 923 01:12:40,105 --> 01:12:42,524 Bu Mi-ja az a nő, akit örökké szeretni fogsz. 924 01:12:42,608 --> 01:12:44,443 Számomra Sam-dal ugyanez. 925 01:12:44,526 --> 01:12:47,154 Még ha apád soha nem is fogja áldását adni ránk, 926 01:12:47,237 --> 01:12:49,615 ne engedjük el egymást, akkor se, ha fáj. 927 01:12:52,826 --> 01:12:55,746 A feliratot fordította: Vig Mihály