1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 2 00:00:42,584 --> 00:00:43,877 Готово. 3 00:00:44,836 --> 00:00:46,838 - Что это? - Взгляни. 4 00:00:51,468 --> 00:00:54,637 Привет, Ёнпиль. Кажется, ты мне нравишься. Что мне делать? 5 00:00:57,432 --> 00:01:00,268 Буек в цветах. Он принадлежал главной ныряльщице. 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,145 В день инцидента 7 00:01:02,228 --> 00:01:06,066 он убежал с работы посреди дня, и за это его наказали. 8 00:01:06,149 --> 00:01:09,944 Его перевели в отдел службы погоды и приставили к фотографу. 9 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 Боже, какой дурак. 10 00:01:12,614 --> 00:01:16,201 Зачем он уcтроил себе такие проблемы? 11 00:01:16,284 --> 00:01:20,163 Фотограф, о которой идет речь, – дочка той самой главы ныряльщиц. 12 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 Папа, что ты тут делаешь? 13 00:01:41,684 --> 00:01:42,977 Я… 14 00:01:44,229 --> 00:01:46,147 Я тебя просил. Я умолял. 15 00:01:48,024 --> 00:01:52,695 Я тебе говорил, что не могу жить без сына. 16 00:01:53,279 --> 00:01:55,490 Я умолял тебя восемь лет назад. 17 00:01:56,533 --> 00:01:57,784 Почему же ты вернулась? 18 00:01:58,409 --> 00:01:59,953 Почему ты вернулась? 19 00:02:02,705 --> 00:02:04,707 Я… 20 00:02:04,791 --> 00:02:07,961 Папа, ты о чём? 21 00:02:08,044 --> 00:02:10,088 Ты обещала. 22 00:02:10,839 --> 00:02:14,134 Так почему ты вернулась и разлучаешь меня с сыном? 23 00:02:14,217 --> 00:02:15,093 Почему? 24 00:02:18,471 --> 00:02:19,389 Погоди. 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,016 Папа, ты о чём? 26 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 Просто уезжай. 27 00:02:24,686 --> 00:02:26,521 Возвращайся на материк! 28 00:02:26,604 --> 00:02:27,730 Папа! 29 00:02:29,190 --> 00:02:32,485 Ты правда хочешь, чтобы он потерял 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,321 еще и отца? 31 00:02:36,364 --> 00:02:42,704 Ты будешь довольна, только когда украдешь у меня единственного сына? 32 00:02:44,455 --> 00:02:45,456 Погоди, папа. 33 00:02:46,833 --> 00:02:49,669 Папа, ты просил Самдаль… 34 00:02:51,671 --> 00:02:54,048 …расстаться со мной восемь лет назад? 35 00:02:55,425 --> 00:02:56,384 Это правда? 36 00:02:57,051 --> 00:02:59,762 Эй. Вот почему мы расстались? 37 00:03:00,513 --> 00:03:02,682 Из-за него? 38 00:03:03,182 --> 00:03:05,476 Не потому, что он был груб с твоей мамой? 39 00:03:09,439 --> 00:03:10,440 Это правда. 40 00:03:11,357 --> 00:03:12,317 Это из-за меня. 41 00:03:13,318 --> 00:03:15,361 Я умолял ее. 42 00:03:18,740 --> 00:03:19,782 Зачем ты вернулась? 43 00:03:20,742 --> 00:03:24,245 Зачем ты снова играешь с его чувствами? 44 00:03:25,580 --> 00:03:26,581 Самдаль. 45 00:03:29,792 --> 00:03:31,377 Тебе его не жалко? 46 00:03:33,588 --> 00:03:35,590 Из-за твоей матери он потерял мать. 47 00:03:36,424 --> 00:03:39,010 И всё же ты ему нравишься. 48 00:03:39,093 --> 00:03:41,387 Неужели тебе не жаль его? 49 00:03:41,471 --> 00:03:44,766 Ведь ему так дорога женщина, убившая его мать? 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,602 Почему ты считаешь, что я жалок? 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,813 Почему это я жалок? 52 00:03:51,648 --> 00:03:56,319 Я выгляжу жалко не из-за Самдаль или ее матери, а из-за тебя! 53 00:04:11,251 --> 00:04:14,128 Ты успокоишься, только когда я разорву отношения 54 00:04:15,505 --> 00:04:17,131 с сыном? 55 00:04:20,134 --> 00:04:21,678 Папа, прекрати, пожалуйста. 56 00:04:21,761 --> 00:04:24,097 - Не надо. - Простите меня. 57 00:04:24,764 --> 00:04:27,183 - Простите. - Почему ты извиняешься? 58 00:04:28,017 --> 00:04:31,396 Ты не сделала ничего плохого, так почему же ты плачешь? 59 00:04:31,479 --> 00:04:32,855 Пойдем со мной. 60 00:04:32,939 --> 00:04:35,108 - Нет. - Пойдем! 61 00:05:15,148 --> 00:05:16,524 Самдаль, почему… 62 00:05:18,818 --> 00:05:20,820 Почему ты мне об этом не сказала? 63 00:05:21,612 --> 00:05:25,366 Почему ты не сказала, что мой отец попросил тебя об этом? 64 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 Надо было мне сказать. 65 00:05:28,494 --> 00:05:30,538 Почему ты молчала об этом? 66 00:05:30,621 --> 00:05:31,706 Как я могла… 67 00:05:33,041 --> 00:05:35,001 Как я могла сказать тебе? 68 00:05:35,835 --> 00:05:37,128 Это касается нас. 69 00:05:39,213 --> 00:05:40,340 И он мой отец. 70 00:05:41,340 --> 00:05:42,842 Именно, он твой отец. 71 00:05:44,594 --> 00:05:46,554 У тебя больше никого нет. 72 00:05:48,097 --> 00:05:52,518 Я не могла вынести мысли о том, что отниму у тебя еще и отца. 73 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 Как я могла это сделать? 74 00:06:26,135 --> 00:06:28,054 Папа! Нет! 75 00:06:29,013 --> 00:06:30,014 Папа! 76 00:06:30,098 --> 00:06:31,599 Что ты делаешь? 77 00:06:31,682 --> 00:06:33,684 Одумайся! 78 00:06:36,562 --> 00:06:37,605 Ох, голова… 79 00:06:37,688 --> 00:06:39,774 Боже мой. 80 00:06:41,192 --> 00:06:42,610 Папа… 81 00:06:43,319 --> 00:06:47,240 Не надо, папа. Я не смогу жить без тебя. 82 00:06:51,077 --> 00:06:56,874 - Папа. - Какой же я дурак! 83 00:06:57,375 --> 00:07:01,295 Я такой дурак! 84 00:07:02,255 --> 00:07:07,301 Я лучше всех на свете знала, что у вас больше никого нет. 85 00:07:08,594 --> 00:07:10,888 Я была бы эгоисткой, если бы сказала. 86 00:07:12,014 --> 00:07:14,267 Мне надо было остаться с тобой? Нет. 87 00:07:17,895 --> 00:07:20,565 Но всё же… Почему ты должна была нести это бремя? 88 00:07:21,607 --> 00:07:23,443 Разве это не мое бремя? 89 00:07:23,526 --> 00:07:24,944 Это моя проблема. 90 00:07:25,027 --> 00:07:26,904 Это между мной и отцом. 91 00:07:46,883 --> 00:07:47,884 Ёнпиль… 92 00:07:52,430 --> 00:07:53,890 Ты мне очень нравишься. 93 00:07:55,183 --> 00:07:56,350 Правда. 94 00:07:58,644 --> 00:08:02,982 С кем только я не встречалась, просто чтобы забыть тебя. 95 00:08:04,442 --> 00:08:05,860 Но всегда ненадолго. 96 00:08:06,819 --> 00:08:07,820 Знаешь почему? 97 00:08:10,448 --> 00:08:11,949 Никто из них не был тобой. 98 00:08:14,577 --> 00:08:18,164 Я гуляла или ела с ними… 99 00:08:20,333 --> 00:08:22,335 …но всё время думала вот о чём: 100 00:08:25,588 --> 00:08:27,215 «Почему он… 101 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 …не Ёнпиль? 102 00:08:32,762 --> 00:08:35,181 Почему я с ним?» 103 00:08:40,561 --> 00:08:42,146 Я доверяла только тебе, 104 00:08:43,731 --> 00:08:45,483 мое сердце билось только для тебя… 105 00:08:48,736 --> 00:08:50,530 …с момента моего рождения. 106 00:08:52,156 --> 00:08:55,451 Только рядом с тобой я могу быть двадцатитрехлетней Чхо Самдаль. 107 00:08:57,370 --> 00:08:59,956 Как я могу любить кого-то другого? 108 00:09:04,085 --> 00:09:06,337 - Самдаль, давай… - Я решила. 109 00:09:11,759 --> 00:09:13,386 Я буду любить только тебя. 110 00:09:14,679 --> 00:09:15,721 Да. 111 00:09:18,015 --> 00:09:19,684 И всё. 112 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 У меня будет… 113 00:09:24,855 --> 00:09:26,983 …безответная любовь. 114 00:09:28,943 --> 00:09:30,653 Почему же безответная? 115 00:09:30,778 --> 00:09:33,573 Я снова поняла это, увидев сегодня твоего отца. 116 00:09:35,741 --> 00:09:38,244 Мне не победить его. 117 00:09:39,412 --> 00:09:46,043 У меня есть мама, отец и сёстры. 118 00:09:50,631 --> 00:09:52,800 А у тебя, Ёнпиль, – только он. 119 00:09:54,135 --> 00:09:55,845 Я не могу. 120 00:09:55,928 --> 00:10:00,016 Я не настолько бесстыдна. Я просто буду любить тебя издалека. 121 00:10:00,099 --> 00:10:02,476 Даже если я всю жизнь проживу одна, 122 00:10:04,645 --> 00:10:05,980 так будет лучше. 123 00:10:06,439 --> 00:10:07,481 Я так и сделаю. 124 00:10:51,567 --> 00:10:52,568 Самдаль. 125 00:10:57,198 --> 00:10:58,324 Я этого не хочу. 126 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 Не надо безответной любви. 127 00:11:04,288 --> 00:11:06,666 Я так жил восемь лет. Больше не хочу. 128 00:11:08,501 --> 00:11:09,669 Я не прошу тебя 129 00:11:10,836 --> 00:11:12,588 о победе над моим отцом. 130 00:11:13,547 --> 00:11:16,008 Я знаю: ни ты, ни твоя мама так не поступите. 131 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 Предоставь это мне. 132 00:11:19,637 --> 00:11:20,638 Так что, 133 00:11:21,555 --> 00:11:23,599 пожалуйста, просто подожди меня. 134 00:11:24,683 --> 00:11:28,396 Ни о чём не думай, не считай, что что-то сделала не так. 135 00:11:30,064 --> 00:11:32,691 Я не повторю ошибку восьмилетней давности. 136 00:11:33,609 --> 00:11:34,860 И думать не смей 137 00:11:35,820 --> 00:11:37,780 о безответной любви. 138 00:11:39,657 --> 00:11:41,367 Я больше так не поступлю. 139 00:11:42,952 --> 00:11:44,328 Чертова безответная любовь. 140 00:12:00,428 --> 00:12:03,347 13-Я СЕРИЯ ТЫ ВСЕГДА БЫЛ РЯДОМ 141 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 Привет. 142 00:12:08,519 --> 00:12:09,562 Ты ела? 143 00:12:10,146 --> 00:12:11,147 Да. 144 00:12:18,028 --> 00:12:19,613 Что-то не так? 145 00:12:21,073 --> 00:12:22,199 Это ты, Самдаль? 146 00:12:22,283 --> 00:12:23,868 Погоди. 147 00:12:23,951 --> 00:12:25,953 Она выглядела измученной. 148 00:12:26,704 --> 00:12:27,538 В чём дело? 149 00:12:28,998 --> 00:12:31,834 Я же говорила. Сначала я разберусь с собой. 150 00:12:46,682 --> 00:12:47,975 В чём дело? 151 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 Что случилось? 152 00:12:54,899 --> 00:12:55,983 Что-то случилось? 153 00:12:57,526 --> 00:12:59,069 Нет, ничего не случилось. 154 00:13:07,995 --> 00:13:08,996 Тебе всё еще 155 00:13:10,748 --> 00:13:12,583 так нравится Ёнпиль? 156 00:13:15,920 --> 00:13:16,921 Что? 157 00:13:17,630 --> 00:13:19,507 Ты спросила, можно ли тебе его любить. 158 00:13:24,261 --> 00:13:25,095 Можно. 159 00:13:27,056 --> 00:13:28,390 Люби его сколько хочешь. 160 00:13:29,558 --> 00:13:32,394 Следуй зову сердца. 161 00:13:32,478 --> 00:13:36,106 Не давай его отцу или мне вам помешать. 162 00:13:36,982 --> 00:13:39,151 Вы можете делать что хотите. 163 00:13:41,278 --> 00:13:43,822 Что еще вам остается, 164 00:13:44,907 --> 00:13:47,826 если вы не разлюбили друг друга за восемь лет? 165 00:13:49,078 --> 00:13:51,497 Зачем подавлять чувства, если ты не виновата? 166 00:13:52,122 --> 00:13:55,125 Вы ничего плохого не сделали. Это я виновата. 167 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Просто следуйте зову сердца. 168 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 А если я буду любить его слишком сильно? 169 00:14:10,808 --> 00:14:13,477 Я не смогу снова расстаться с ним. 170 00:14:14,270 --> 00:14:17,648 А если надо будет расстаться? Что мне тогда делать? 171 00:14:19,316 --> 00:14:20,985 Я уже не оправлюсь… 172 00:14:22,945 --> 00:14:25,155 …если это случится, мама. 173 00:15:42,524 --> 00:15:47,446 Просто я еще маленькая, я не могу тебя защищать! 174 00:15:49,073 --> 00:15:50,199 Хаюль… 175 00:15:51,158 --> 00:15:54,244 Не думай о таких вещах. 176 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 Значит, она твоя дочь, а не племянница. 177 00:15:57,247 --> 00:15:58,749 Наконец-то всё понятно. 178 00:15:59,500 --> 00:16:03,045 Я видел твои посты в соцсетях. Было странно, что она племянница. 179 00:16:03,128 --> 00:16:05,631 Я не хотела тебя обманывать. 180 00:16:05,714 --> 00:16:07,925 Просто так получилось. 181 00:16:08,926 --> 00:16:11,345 Я всегда считал, что Хаюль умна не по годам. 182 00:16:11,971 --> 00:16:15,975 Но сегодня я понял, что она просто хочет защитить свою маму. 183 00:16:16,850 --> 00:16:17,935 Да. 184 00:16:18,644 --> 00:16:20,813 Ты, наверное, озадачен, тебе любопытно. 185 00:16:22,272 --> 00:16:25,776 Странно, что у 29-летней женщины есть девятилетняя дочь. 186 00:16:25,859 --> 00:16:28,779 Для 29-летнего мужчины тоже странно быть отцом дельфина. 187 00:16:28,862 --> 00:16:30,823 Да. Это верно. 188 00:16:32,741 --> 00:16:33,909 Если подумать, 189 00:16:33,993 --> 00:16:37,746 мы были ровесниками, когда ты встретил Намчун, а я родила Хаюль. 190 00:16:38,455 --> 00:16:40,124 Мне тоже был 21 год. 191 00:16:40,207 --> 00:16:41,959 Да, ей ведь девять. 192 00:16:42,042 --> 00:16:43,085 Да. 193 00:16:43,961 --> 00:16:47,715 В 20 лет я уехала на материк за своей мечтой. 194 00:16:48,549 --> 00:16:50,926 А потом моя мечта изменилась. 195 00:16:51,010 --> 00:16:53,345 Теперь она моя мечта. 196 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 А какой была твоя мечта сначала? 197 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Я хотела стать пловчихой. 198 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 Серьезно? 199 00:17:04,440 --> 00:17:06,734 Ты, наверное, хорошо плаваешь, раз ты с Чеджудо. 200 00:17:06,817 --> 00:17:09,486 Не все уроженцы Чеджудо хорошо плавают. 201 00:17:09,570 --> 00:17:13,574 Меня даже приняли в тренировочный центр Тэрын. 202 00:17:13,657 --> 00:17:16,076 - Университет меня выбрал. - Ого. 203 00:17:16,994 --> 00:17:20,205 Ты отказалась от большой мечты. Это круто, что тебя выбрали. 204 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 Я не отказалась, я изменила ее. 205 00:17:33,135 --> 00:17:34,720 У тебя остались еще вопросы? 206 00:17:34,803 --> 00:17:37,431 Вообще-то да. 207 00:17:37,514 --> 00:17:40,309 Но ты не обязана отвечать и потакать моему любопытству. 208 00:17:42,936 --> 00:17:43,896 Я вдова. 209 00:17:44,521 --> 00:17:45,522 Что? 210 00:17:46,857 --> 00:17:47,691 Правда? 211 00:17:49,568 --> 00:17:50,444 А, понятно. 212 00:17:51,695 --> 00:17:53,447 Ты ведешь себя глупо. 213 00:17:53,530 --> 00:17:54,865 Ты о чём? 214 00:17:54,948 --> 00:17:58,827 Нормально быть в шоке. Странно, если ты не удивлен. 215 00:17:59,995 --> 00:18:00,996 Да. 216 00:18:13,133 --> 00:18:15,344 Спасибо, что подвез. 217 00:18:15,928 --> 00:18:17,471 Тут не так далеко ехать. 218 00:18:18,722 --> 00:18:20,641 Приходите с Хаюль в центр почаще. 219 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 У нас много программ для детей. Она ведь любит дельфинов. 220 00:18:24,645 --> 00:18:26,063 Конечно. 221 00:18:26,146 --> 00:18:29,191 Не знаю, почему она вдруг заинтересовалась дельфинами. 222 00:18:29,274 --> 00:18:30,943 Ну, спасибо. Пока. 223 00:18:32,945 --> 00:18:33,946 Подожди. 224 00:18:37,741 --> 00:18:39,952 Я сегодня весь день думаю вот о чём. 225 00:18:40,911 --> 00:18:44,039 На самом деле я сразу так подумал. 226 00:18:46,375 --> 00:18:47,835 Вы прекрасная пара. 227 00:18:49,378 --> 00:18:50,212 Что? 228 00:18:50,295 --> 00:18:52,965 Вы как подруги, как сёстры 229 00:18:53,924 --> 00:18:55,717 и как мама с дочкой. 230 00:18:56,468 --> 00:18:58,637 Мне всегда так казалось. 231 00:18:58,720 --> 00:19:02,850 Мне не было любопытно, не казалось это странным. 232 00:19:05,352 --> 00:19:06,645 Иди домой. Пока. 233 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Доброе утро, Мансу. 234 00:19:55,152 --> 00:19:56,737 Ёнпиль еще спит? 235 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 Не надо, Кёнтхэ. 236 00:19:58,739 --> 00:19:59,573 Что? 237 00:19:59,656 --> 00:20:02,367 Нельзя просто так врываться туда с утра. 238 00:20:02,451 --> 00:20:04,036 Уважай его частную жизнь. 239 00:20:04,119 --> 00:20:05,579 Пока он тут, у него ее нет. 240 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 - Прекрати. - Что? 241 00:20:09,082 --> 00:20:12,294 А вдруг Самдаль тоже там? 242 00:20:12,377 --> 00:20:13,629 - В прошлый раз… - Самдаль? 243 00:20:13,712 --> 00:20:14,796 Самдаль… 244 00:20:14,880 --> 00:20:16,798 - Им нужно разрешение. - Прекрати. 245 00:20:16,882 --> 00:20:17,841 Эй, Ёнпиль. 246 00:20:18,508 --> 00:20:20,385 Что? Где он? 247 00:20:22,763 --> 00:20:23,764 Что? 248 00:20:26,725 --> 00:20:27,726 Где он? 249 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 Готовишь моллюсков? 250 00:20:47,704 --> 00:20:49,581 Но почему две партии? 251 00:20:50,165 --> 00:20:51,041 Что? 252 00:20:53,168 --> 00:20:55,712 В этой нет огурцов. 253 00:20:59,132 --> 00:21:00,926 Это опять для Сантхэ? 254 00:21:01,510 --> 00:21:02,511 Не давай ему ничего. 255 00:21:02,594 --> 00:21:04,304 Он всё выкинет, как всегда. 256 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 Отдай. 257 00:21:09,893 --> 00:21:12,187 Я продолжу носить ему еду. 258 00:21:12,896 --> 00:21:18,902 Я продолжу делать это, чтобы он вымещал свой гнев только на мне. 259 00:21:18,986 --> 00:21:21,655 Он это делает уже 20 лет, но всё никак не выместит. 260 00:21:22,739 --> 00:21:23,865 Он не перестанет. 261 00:21:44,094 --> 00:21:46,638 - Дайте мне. Я отнесу. - Нет, давай вместе. 262 00:21:46,722 --> 00:21:49,349 Дайте мне. Я отнесу. 263 00:21:50,225 --> 00:21:53,145 Думаю, вам сейчас его лучше не видеть. 264 00:21:53,228 --> 00:21:57,399 Он вчера наткнулся на Самдаль? 265 00:21:57,482 --> 00:21:58,608 Что-то случилось? 266 00:22:06,700 --> 00:22:07,701 Кстати, мама… 267 00:22:09,369 --> 00:22:10,746 Я перестану за вами бегать. 268 00:22:11,621 --> 00:22:13,623 Принимайте лекарство вовремя 269 00:22:13,707 --> 00:22:16,126 и обязательно съездите завтра к врачу. 270 00:22:16,835 --> 00:22:20,255 Вы никогда меня не слушали, как я ни просил вас перестать нырять. 271 00:22:20,339 --> 00:22:23,925 Но как только Самдаль попросила, вы немедленно перестали. 272 00:22:24,009 --> 00:22:25,469 Мне немного обидно. 273 00:22:25,552 --> 00:22:30,515 У меня нет выбора. Она прячет мой гидрокостюм. 274 00:22:30,599 --> 00:22:32,184 Как это мне в голову не пришло? 275 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 Кстати, Ёнпиль… 276 00:22:36,980 --> 00:22:38,857 …я больше не боюсь, что твой отец 277 00:22:40,067 --> 00:22:41,735 выместит на мне свой гнев. 278 00:22:44,863 --> 00:22:45,989 Ты не один. 279 00:22:49,034 --> 00:22:51,369 Интересно, почему вы поменяли мнение. 280 00:22:51,453 --> 00:22:56,833 Не волнуйся обо мне, просто не отпускай Самдаль. 281 00:23:01,046 --> 00:23:01,880 Ладно. 282 00:23:37,916 --> 00:23:39,042 Сколько он выпил? 283 00:24:15,871 --> 00:24:17,080 Зачем ты пришел? 284 00:24:18,582 --> 00:24:21,042 Чтобы разорвать отношения с отцом? 285 00:24:22,460 --> 00:24:23,545 Нет. 286 00:24:25,130 --> 00:24:26,131 Значит, 287 00:24:27,757 --> 00:24:30,468 ты разорвал отношения с Самдаль? 288 00:24:31,720 --> 00:24:32,554 Нет. 289 00:24:35,390 --> 00:24:37,184 Тогда зачем ты здесь? 290 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 Уходи. 291 00:24:46,151 --> 00:24:48,320 Проклятье. 292 00:24:56,077 --> 00:24:57,704 Отдай. Мне не нужна… 293 00:25:01,124 --> 00:25:04,878 Ты приходишь, только чтобы расстроить меня? 294 00:25:05,503 --> 00:25:07,631 Да. Я пришел тебя расстроить. 295 00:25:08,924 --> 00:25:10,675 Я буду и дальше тебя расстраивать. 296 00:25:11,927 --> 00:25:13,261 Пока мы не расстанемся? 297 00:25:15,305 --> 00:25:16,932 Я буду расстраивать тебя, 298 00:25:18,767 --> 00:25:22,270 чтобы защитить тебя. 299 00:25:25,065 --> 00:25:26,942 А еще я буду защищать Самдаль, 300 00:25:27,692 --> 00:25:29,569 г-жу Ко 301 00:25:31,321 --> 00:25:32,405 и себя. 302 00:25:33,907 --> 00:25:34,908 Что ты сказал? 303 00:25:35,450 --> 00:25:36,701 Знаешь что? 304 00:25:36,785 --> 00:25:40,372 Я думал, всем будет хорошо, если страдать буду только я. 305 00:25:40,956 --> 00:25:45,377 Я думал, что ты, Самдаль, г-жа Ко будете в порядке. 306 00:25:46,086 --> 00:25:48,088 Но сейчас плохо всем. 307 00:25:49,214 --> 00:25:51,800 Поэтому с этого момента 308 00:25:52,842 --> 00:25:54,844 я буду показывать тебе свою боль. 309 00:25:56,137 --> 00:25:59,766 Я расскажу тебе, как мне было больно, сколько я вынес 310 00:25:59,849 --> 00:26:01,476 и как я люблю Самдаль. 311 00:26:05,021 --> 00:26:06,690 Я расскажу тебе всё. 312 00:26:07,941 --> 00:26:09,067 Ты правда 313 00:26:10,360 --> 00:26:11,987 думаешь, что мне это поможет? 314 00:26:13,321 --> 00:26:14,322 Да. 315 00:26:15,865 --> 00:26:18,743 Папа, я знаю, что ты 316 00:26:20,537 --> 00:26:21,955 так и не оправился… 317 00:26:24,791 --> 00:26:26,167 …после маминой смерти. 318 00:26:30,630 --> 00:26:32,215 Ты должен знать, как было больно 319 00:26:33,008 --> 00:26:37,220 твоему единственному сыну и г-же Ко, которая переживает за тебя каждый день. 320 00:26:39,306 --> 00:26:41,474 Мы очень сильно страдаем. 321 00:26:43,852 --> 00:26:45,770 Знай это, если хочешь жить дальше. 322 00:26:46,521 --> 00:26:47,522 Да? 323 00:27:03,621 --> 00:27:04,622 Самдаль, 324 00:27:05,623 --> 00:27:07,250 это не конец света. 325 00:27:16,217 --> 00:27:19,804 АТМОСФЕРНЫЕ ЯВЛЕНИЯ ЧЕДЖУДО 326 00:27:28,313 --> 00:27:30,357 Эй, Ынби, за работу. 327 00:27:31,232 --> 00:27:36,112 Когда г-жа Ко выйдет в море? Мы дали ей новый гидрокостюм. 328 00:27:36,196 --> 00:27:39,032 Она и его потеряла, говорит. 329 00:27:39,115 --> 00:27:40,325 - Что? - Опять? 330 00:27:40,992 --> 00:27:45,830 Боже. Ее дочери твердо намерены не дать ей нырять. 331 00:27:45,914 --> 00:27:49,376 Спрятать костюм – это ерунда. 332 00:27:49,459 --> 00:27:53,296 Если она узнает, что Чиндаль помогает планировать парк, 333 00:27:53,380 --> 00:27:55,924 она ее на месте убьет. 334 00:27:56,007 --> 00:27:57,217 Понятно. 335 00:27:57,300 --> 00:28:00,720 Кстати, а каков был результат голосования? 336 00:28:00,804 --> 00:28:02,597 Кто-то проголосовал за? 337 00:28:02,680 --> 00:28:05,683 Ты рехнулась? Уверена, что все проголосовали против. 338 00:28:05,767 --> 00:28:07,852 Никто из жителей такое не поддержит. 339 00:28:07,936 --> 00:28:09,771 - Да. - Да. 340 00:28:09,854 --> 00:28:11,731 А может, и нет. 341 00:28:11,815 --> 00:28:14,359 - Что? - Вы так не думаете? 342 00:28:14,442 --> 00:28:16,236 Ты голосовала за или против? 343 00:28:16,319 --> 00:28:17,320 Я голосовала против! 344 00:28:17,404 --> 00:28:19,864 - Ты голосовала за? - Чёрт. Ты меня достала! 345 00:28:19,948 --> 00:28:21,032 Ты голосовала за? 346 00:28:30,708 --> 00:28:32,836 НЕТ ПАРКУ РАЗВЛЕЧЕНИЙ AS! ЖИТЕЛИ ПРОТИВ 347 00:28:32,919 --> 00:28:35,296 ЗАЩИТИТЕ СИНЕЕ МОРЕ СКАЖИТЕ «НЕТ» 348 00:28:35,380 --> 00:28:37,215 AS, ВОН! НЕТ ПАРКУ РАЗВЛЕЧЕНИЙ! 349 00:28:38,967 --> 00:28:41,636 ПАРК РАЗВЛЕЧЕНИЙ СПАСЕТ ЭКОНОМИКУ! 350 00:28:41,719 --> 00:28:43,847 ЖИТЕЛИ САМДАЛ-РИ ПОДДЕРЖИВАЮТ ПАРК 351 00:28:43,930 --> 00:28:45,515 Что это? 352 00:28:46,099 --> 00:28:47,809 У меня плохие новости! 353 00:28:47,892 --> 00:28:50,520 У нас большие проблемы! 354 00:28:50,603 --> 00:28:51,438 В чём дело? 355 00:28:52,605 --> 00:28:54,357 Огласили результаты голосования. 356 00:28:54,441 --> 00:28:56,484 И каковы они? 357 00:28:57,527 --> 00:28:59,279 На пять голосов больше за парк. 358 00:29:00,572 --> 00:29:01,781 Что ты сказала? 359 00:29:04,075 --> 00:29:05,243 О чём ты говоришь? 360 00:29:05,326 --> 00:29:11,166 Видите ли, г-жа Ко, 66 человек проголосовали за. 361 00:29:11,249 --> 00:29:12,459 Они проголосовали за? 362 00:29:12,542 --> 00:29:16,671 Значит, за проголосовало на пять человек больше? 363 00:29:16,755 --> 00:29:17,756 Да. 364 00:29:20,341 --> 00:29:22,886 А вы? Вы голосовали за? 365 00:29:22,969 --> 00:29:25,555 - Нет! - Боже, мы голосовали против! 366 00:29:25,638 --> 00:29:27,056 Мы все против. 367 00:29:27,140 --> 00:29:30,101 Боже, мы послушали вас и проголосовали против. 368 00:29:30,185 --> 00:29:31,186 - Да. - Да. 369 00:29:31,269 --> 00:29:32,520 Однако… 370 00:29:34,731 --> 00:29:36,691 …вы, похоже, проголосовали за. 371 00:29:38,526 --> 00:29:40,111 - Что? - Что? 372 00:29:40,820 --> 00:29:42,864 Ты о чём? 373 00:29:42,947 --> 00:29:44,491 Я не голосовала за! 374 00:29:45,450 --> 00:29:48,578 Вы, ваш муж и Чиндаль. 375 00:29:48,661 --> 00:29:52,832 Шесть человек в вашей семье проголосовали за. 376 00:29:52,916 --> 00:29:55,585 - Ого. - О боже. 377 00:29:57,170 --> 00:30:00,340 Пятьдесят семь, 58, 59, 60. 378 00:30:00,423 --> 00:30:01,674 Ваши шесть голосов. 379 00:30:01,758 --> 00:30:03,092 Итого 66 голосов за. 380 00:30:03,885 --> 00:30:05,428 Точно стоит это делать? 381 00:30:05,512 --> 00:30:09,390 Мама будет в бешенстве, если узнает, что ты это устроила. 382 00:30:10,016 --> 00:30:13,394 От нас бы осталось мокрое место, если бы она нас увидела. 383 00:30:13,478 --> 00:30:16,397 Голосование не анонимное, так что она узнает. 384 00:30:16,481 --> 00:30:19,901 Почему голосование открытое? Оно должно быть анонимным. 385 00:30:20,485 --> 00:30:22,695 Мама злоупотребляет властью. 386 00:30:22,779 --> 00:30:24,656 Чтобы поймать людей вроде тебя. 387 00:30:24,739 --> 00:30:27,742 Эй, ты на чьей стороне? 388 00:30:28,827 --> 00:30:29,869 Тетя Чиндаль, 389 00:30:30,620 --> 00:30:34,207 бабушке правда не придется работать, если здесь построят парк? 390 00:30:34,290 --> 00:30:36,084 Да, это правда. 391 00:30:36,167 --> 00:30:37,961 Ты обещала не волноваться. 392 00:30:38,044 --> 00:30:39,963 Спокойно, мама. 393 00:30:40,046 --> 00:30:42,632 Я просто беспокоюсь о бабушке. 394 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Ладно, но дальше не лезь. 395 00:30:49,973 --> 00:30:51,349 В чём дело? 396 00:30:51,432 --> 00:30:52,934 Неважно. 397 00:30:54,227 --> 00:30:58,815 Дэён правда перенес проект сюда исключительно из-за мамы? 398 00:30:58,898 --> 00:30:59,899 Но почему? 399 00:31:07,323 --> 00:31:10,201 Неужели из любви к тебе? 400 00:31:11,286 --> 00:31:14,789 Если он любит тебя после того, что ты с ним сделала, он просто… 401 00:31:14,873 --> 00:31:17,667 Эй, выбирай выражения. 402 00:31:17,750 --> 00:31:20,378 Он был членом нашей семьи. И он старше тебя. 403 00:31:21,504 --> 00:31:24,549 Не смей называть его идиотом. 404 00:31:24,632 --> 00:31:26,593 Я и не называла его идиотом. 405 00:31:31,681 --> 00:31:32,515 Нет? 406 00:31:36,853 --> 00:31:38,104 Чхо Чиндаль! 407 00:31:39,606 --> 00:31:40,523 Ах ты… 408 00:31:45,695 --> 00:31:48,489 - Мерзавка! - Мама. 409 00:31:48,573 --> 00:31:50,450 - Мама. - Ты рехнулась. 410 00:31:50,533 --> 00:31:52,619 Ты хочешь погубить родную деревню? 411 00:31:52,702 --> 00:31:54,704 - Давай поговорим. - Почему ты здесь? 412 00:31:54,787 --> 00:31:56,164 - Успокойся! - Не бейте меня! 413 00:31:56,247 --> 00:31:57,123 Успокойтесь! 414 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Выслушай меня, мама. 415 00:31:58,750 --> 00:32:00,418 Отойди! 416 00:32:00,501 --> 00:32:01,669 Иди сюда, Чиндаль! 417 00:32:01,753 --> 00:32:02,921 - Обсудим это. - Отойди! 418 00:32:03,004 --> 00:32:04,297 Мама, пожалуйста! 419 00:32:04,380 --> 00:32:05,506 Мне… 420 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Больно, мама! 421 00:32:08,593 --> 00:32:09,761 Больно! 422 00:32:21,522 --> 00:32:24,067 Не надо сразу принимать всё в штыки. 423 00:32:24,150 --> 00:32:25,068 Мама, послушай. 424 00:32:25,151 --> 00:32:27,779 Большинство людей проголосовало за. 425 00:32:27,862 --> 00:32:31,032 Да, я проголосовала за от имени тебя и папы. 426 00:32:31,115 --> 00:32:33,534 Но в любом случае голосов за было бы больше. 427 00:32:34,118 --> 00:32:34,994 Она права. 428 00:32:35,078 --> 00:32:37,038 Мы не знали, что столько людей за. 429 00:32:37,121 --> 00:32:40,458 - Правда. - Они просто не сказали тебе, 430 00:32:40,541 --> 00:32:41,542 что проголосуют за. 431 00:32:41,626 --> 00:32:42,460 Да. 432 00:32:42,543 --> 00:32:43,920 Что ты сказала? 433 00:32:44,504 --> 00:32:46,089 Меня не волнуют другие люди. 434 00:32:47,173 --> 00:32:48,549 Почему вы проголосовали за? 435 00:32:50,051 --> 00:32:51,094 AS Group? 436 00:32:51,844 --> 00:32:55,139 Здесь все знают твою историю. 437 00:32:55,223 --> 00:32:56,474 Ты рехнулась? 438 00:32:59,644 --> 00:33:00,853 Тогда прекрати нырять! 439 00:33:02,397 --> 00:33:03,606 Твое сердце… 440 00:33:06,359 --> 00:33:09,612 Тебе запретили нырять. Думаешь, я… 441 00:33:13,032 --> 00:33:15,743 Уж я-то не хочу иметь ничего общего с AS Group! 442 00:33:15,827 --> 00:33:19,038 У меня мурашки бегут по спине от одной мысли о них! 443 00:33:19,706 --> 00:33:22,542 Но только так можно помешать тебе нырять. 444 00:33:23,543 --> 00:33:26,170 И от этого мне еще хуже! 445 00:33:28,798 --> 00:33:31,676 Она права. Тебе надо прекратить нырять. 446 00:33:31,759 --> 00:33:32,885 Не надо больше. 447 00:33:37,598 --> 00:33:38,599 А вы? 448 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 Вы спрашивали у меня разрешения? 449 00:33:44,230 --> 00:33:47,692 Ты. Я разрешила тебе развестись? 450 00:33:48,401 --> 00:33:49,318 А ты… 451 00:33:54,657 --> 00:33:58,870 Так что не говорите мне, что мне можно и чего нельзя. 452 00:33:59,620 --> 00:34:01,914 Я ныряю много десятков лет. 453 00:34:02,498 --> 00:34:04,125 Лекарство мне помогло. 454 00:34:05,293 --> 00:34:07,628 Так что не волнуйтесь за меня. 455 00:34:07,712 --> 00:34:10,840 В нашей деревне построят парк развлечений 456 00:34:10,923 --> 00:34:12,759 только через мой труп. Ясно? 457 00:34:26,564 --> 00:34:28,524 Да, Хаюль? 458 00:34:29,859 --> 00:34:31,694 Мне страшно, бабуля. 459 00:34:34,197 --> 00:34:35,198 Боже мой. 460 00:34:36,741 --> 00:34:38,701 Прости, что повысила голос. 461 00:34:39,410 --> 00:34:41,079 Не поэтому. 462 00:34:42,121 --> 00:34:44,916 Мне страшно, что тебя заберет море, 463 00:34:44,999 --> 00:34:49,462 как оно забрало твою старую подругу. 464 00:35:21,744 --> 00:35:25,581 Выставка метеобюро – не твоя специализация. 465 00:35:25,665 --> 00:35:27,375 У меня нет специализации. 466 00:35:27,458 --> 00:35:30,378 И я буду участвовать как Чхо Самдаль, а не Чхо Ынхе. 467 00:35:31,212 --> 00:35:34,966 Мне всё равно нужна концепция, хотя ее проводит метеобюро. 468 00:35:35,049 --> 00:35:37,802 Пошли мне материалы для концепции 469 00:35:37,885 --> 00:35:41,931 и фото с моих прошлых выставок. 470 00:35:42,014 --> 00:35:43,349 Хорошо, пошлю. 471 00:35:43,432 --> 00:35:46,060 Я прилечу, как только их вышлю. 472 00:35:46,144 --> 00:35:47,228 Скоро буду! 473 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 Хорошо. 474 00:35:53,818 --> 00:35:57,071 МАТЕРИАЛЫ ВЫСТАВОК ЧХО ЫНХЕ 475 00:36:10,293 --> 00:36:13,588 Раньше г-жа Чхо устраивала только масштабные выставки. 476 00:36:13,671 --> 00:36:14,672 Неважно. 477 00:36:15,506 --> 00:36:17,258 Она всё еще фотографирует. 478 00:36:17,925 --> 00:36:20,011 Я ужасно переживала, 479 00:36:20,761 --> 00:36:22,555 что она бросит. 480 00:36:23,514 --> 00:36:26,809 Давай перешлем их ей и поедем помогать. 481 00:36:26,893 --> 00:36:27,727 Ладно. 482 00:36:31,230 --> 00:36:34,692 Погоди, это отзывы посетителей? 483 00:36:34,775 --> 00:36:36,360 Они с дерева для отзывов. 484 00:36:36,444 --> 00:36:37,945 Да, ты права. 485 00:36:38,029 --> 00:36:39,947 Может, их тоже пошлем? 486 00:36:41,657 --> 00:36:43,659 У нас даже есть гостевая книга. 487 00:36:43,743 --> 00:36:46,871 Давай кое-что из нее тоже перешлем? 488 00:36:46,954 --> 00:36:48,497 Ладно, давай. 489 00:36:59,050 --> 00:37:02,303 Я слышала, как ты врала. 490 00:37:02,386 --> 00:37:04,347 Я слышала, как ты всё отрицала. 491 00:37:08,684 --> 00:37:09,894 Ну, скажи мне. 492 00:37:09,977 --> 00:37:13,606 Почему ты прыгнула в реку Хан, если не из-за Ынхе? 493 00:37:16,067 --> 00:37:16,901 И ты туда же? 494 00:37:17,568 --> 00:37:21,155 Меня бесит, что моя гордость уязвлена. Я так с ума сойду. 495 00:37:21,239 --> 00:37:22,156 Так что перестань. 496 00:37:22,240 --> 00:37:24,700 Как ты могла солгать о таком? Она полностью… 497 00:37:26,369 --> 00:37:27,328 А ты чем лучше? 498 00:37:28,579 --> 00:37:31,707 Ты первый ее предал и пришел ко мне. Мы сообщники. 499 00:37:31,791 --> 00:37:34,877 Не меняй тему. Почему ты пыталась покончить с собой? 500 00:37:34,961 --> 00:37:38,005 Потому что хотела умереть! Доволен? 501 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 Эй, Самдаль! 502 00:38:07,535 --> 00:38:10,079 Что? Почему ты пришла? 503 00:38:10,162 --> 00:38:13,666 Кстати, я слышал, что вы с Ёнпилем снова встречаетесь. 504 00:38:14,583 --> 00:38:16,836 Что? Кто тебе это сказал? 505 00:38:16,919 --> 00:38:18,379 Почему ты спрашиваешь? 506 00:38:18,462 --> 00:38:21,841 Мансу видел вас вдвоем 507 00:38:21,924 --> 00:38:23,426 - в логове. - Мансу… 508 00:38:23,509 --> 00:38:25,469 Ты хорошо подумала? 509 00:38:26,095 --> 00:38:28,931 Мы опять потеряем связь, если вы поссоритесь. 510 00:38:29,015 --> 00:38:30,558 Кёнтхэ, пожалуйста… 511 00:38:33,769 --> 00:38:37,398 Мне хочется порвать с тобой просто из-за твоего языка. 512 00:38:37,982 --> 00:38:38,816 Почему? 513 00:38:38,899 --> 00:38:40,609 Кёнтхэ, ты и правда 514 00:38:41,402 --> 00:38:42,778 дурачок. 515 00:38:42,862 --> 00:38:43,904 Я? 516 00:38:44,739 --> 00:38:46,407 И плохо воспитан. 517 00:38:49,327 --> 00:38:50,536 Это было дежавю? 518 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 Ты последние восемь лет вот так спокойно 519 00:38:54,790 --> 00:38:56,083 говорил обо мне Ёнпилю? 520 00:38:59,503 --> 00:39:01,172 Она медиум? Откуда она знает? 521 00:39:01,255 --> 00:39:04,508 Эй, вы уж на этот раз не расставайтесь. 522 00:39:04,592 --> 00:39:05,885 Не смейте расставаться! 523 00:39:12,725 --> 00:39:15,728 МЕТЕОРОЛОГ ЧХО ЁНПИЛЬ МЕТЕОБЮРО 524 00:39:18,022 --> 00:39:20,775 Вы бы пришли попозже, кода здесь будет г-н Чхо. 525 00:39:20,858 --> 00:39:23,402 Я потому и сказала вам, что он отпросился на утро. 526 00:39:23,486 --> 00:39:25,029 Ничего. 527 00:39:26,155 --> 00:39:28,908 Я пока не придумала концепцию оформления интерьера. 528 00:39:28,991 --> 00:39:31,744 Но я проверила места на острове и на фото 529 00:39:31,827 --> 00:39:34,330 и полагаю, что скоро ее придумаю. 530 00:39:34,413 --> 00:39:37,375 Хорошо. Выставочный зал украсить недолго. 531 00:39:37,458 --> 00:39:41,379 Так что думайте, не спешите. Сообщите, когда придумаете. 532 00:39:42,296 --> 00:39:46,133 Может, вы придумаете концепцию, когда отберете фото. 533 00:39:48,010 --> 00:39:49,095 Хорошо. 534 00:39:53,182 --> 00:39:55,309 - Метеоролог Чхо! - Да? 535 00:40:03,776 --> 00:40:05,528 Посмотрите, тут… 536 00:40:07,905 --> 00:40:10,116 Только что заходила г-жа Чхо Самдаль. 537 00:40:10,199 --> 00:40:12,493 Хоть я и сказала, что вы будете позже. 538 00:40:12,576 --> 00:40:13,869 Мы поговорили без вас. 539 00:40:13,953 --> 00:40:15,871 - Только что? - Да. 540 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 Правда? Понятно. 541 00:41:11,719 --> 00:41:13,304 - Г-н Чхо. - Да? 542 00:41:15,347 --> 00:41:16,182 Всё в порядке? 543 00:41:45,586 --> 00:41:48,130 ЁНПИЛЬ! КАЖЕТСЯ, ТЫ МНЕ НРАВИШЬСЯ. ЧТО МНЕ ДЕЛАТЬ? 544 00:42:08,817 --> 00:42:10,945 Привет, Сандо! 545 00:42:20,788 --> 00:42:23,123 Другой еды нет, ведь мы сегодня закрыты. 546 00:42:23,207 --> 00:42:25,167 Ничего. Трудно пить, когда наелся. 547 00:42:25,251 --> 00:42:26,502 Годится. 548 00:42:32,383 --> 00:42:33,509 Превосходно. 549 00:42:33,592 --> 00:42:34,552 Попробуй. 550 00:42:35,302 --> 00:42:36,303 Тогда я съем. 551 00:42:38,722 --> 00:42:40,224 От них мне хочется выпить. 552 00:42:47,106 --> 00:42:48,482 Почему ты на меня смотришь? 553 00:42:50,150 --> 00:42:53,445 Пригладь волосы. Ты похожа на психованную. 554 00:42:57,199 --> 00:42:59,034 Знаешь, бывает такое, 555 00:42:59,868 --> 00:43:03,289 когда хочется вынуть мозги из головы. 556 00:43:03,372 --> 00:43:05,457 Чтобы ни о чём не думать. 557 00:43:06,333 --> 00:43:10,170 На свежем воздухе чувствуешь себя лучше. 558 00:43:14,300 --> 00:43:16,135 От каких мыслей хочешь избавиться? 559 00:43:16,218 --> 00:43:18,053 О ком ты думаешь? 560 00:43:20,431 --> 00:43:21,265 Ни о ком. 561 00:43:22,308 --> 00:43:23,142 О Ёнпиле? 562 00:43:24,643 --> 00:43:27,479 Почему ты вдруг о нём заговорил? 563 00:43:29,940 --> 00:43:33,569 Кстати, вы в последнее время не ссоритесь? 564 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Не будем о нём говорить. 565 00:43:37,573 --> 00:43:38,824 Всё настолько плохо? 566 00:43:38,907 --> 00:43:40,451 Нет, просто… 567 00:43:41,827 --> 00:43:43,037 Не будем о Ёнпиле. 568 00:43:44,747 --> 00:43:46,290 Лучше выслушай меня. 569 00:43:49,001 --> 00:43:51,712 Конечно, говори. Что? 570 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Мне 571 00:43:58,886 --> 00:44:00,346 уже очень давно 572 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 кое-кто нравится. 573 00:44:03,932 --> 00:44:05,809 Серьезно? Кто она? 574 00:44:05,893 --> 00:44:09,271 Погоди. Если так давно… 575 00:44:11,231 --> 00:44:12,316 Не может быть. 576 00:44:13,150 --> 00:44:15,736 Я ее знаю? Ты ей уже сказал? Тебе помочь? 577 00:44:17,571 --> 00:44:20,157 Я взрослый. Мне не нужна твоя помощь. 578 00:44:20,991 --> 00:44:24,036 И уж ты-то мне помочь не можешь. 579 00:44:25,245 --> 00:44:28,165 Прекрати. Не будь таким грубым. 580 00:44:30,376 --> 00:44:31,502 Дело в том… 581 00:44:34,213 --> 00:44:35,589 …что ей нравится другой. 582 00:44:48,018 --> 00:44:49,478 Она знает о твоих чувствах? 583 00:44:53,524 --> 00:44:54,525 Я ждал и думал, 584 00:44:55,901 --> 00:44:58,779 что когда-нибудь у меня 585 00:45:00,114 --> 00:45:01,573 появится шанс. 586 00:45:01,657 --> 00:45:02,616 И я всё еще жду. 587 00:45:07,413 --> 00:45:08,330 Но знаешь что? 588 00:45:11,083 --> 00:45:13,544 Думаю, мой шанс настал. 589 00:45:15,754 --> 00:45:17,923 Но мне кажется, что это невозможно. 590 00:45:19,842 --> 00:45:20,926 Я просто не знаю. 591 00:45:23,178 --> 00:45:27,391 Если думаешь, что твой шанс настал, скажи ей. 592 00:45:33,689 --> 00:45:36,150 А если мне кажется, что это невозможно? 593 00:45:44,783 --> 00:45:45,784 Тогда… 594 00:45:51,623 --> 00:45:52,749 Тогда забей. 595 00:45:57,671 --> 00:45:59,548 Забить… Неужели? 596 00:46:02,968 --> 00:46:04,636 И я ничего не могу поделать? 597 00:46:06,388 --> 00:46:07,389 Нет. 598 00:46:09,141 --> 00:46:11,059 Просто лучше забить, 599 00:46:12,811 --> 00:46:14,062 если нет надежды, Сандо. 600 00:46:14,730 --> 00:46:16,190 Будет безответная любовь. 601 00:46:18,358 --> 00:46:19,193 А ты? 602 00:46:21,612 --> 00:46:24,072 Ты забиваешь, если у тебя нет надежды? 603 00:46:31,538 --> 00:46:32,539 Нет. 604 00:46:34,708 --> 00:46:38,170 Я предпочитаю любить безответно. 605 00:46:40,255 --> 00:46:41,590 Но ты так не делай. 606 00:46:42,382 --> 00:46:44,092 Говорю на основании опыта. 607 00:46:44,176 --> 00:46:45,552 Не стоит так делать, Сандо. 608 00:46:46,678 --> 00:46:49,306 Это очень больно – любить кого-то, 609 00:46:50,933 --> 00:46:52,059 когда надежды нет. 610 00:46:53,227 --> 00:46:54,811 Надеюсь, ты не будешь. 611 00:47:24,424 --> 00:47:26,176 Проклятье. 612 00:47:40,023 --> 00:47:40,983 Что? 613 00:47:41,525 --> 00:47:42,359 Что в… 614 00:47:43,110 --> 00:47:45,112 Не выбрасывай ее, пап. 615 00:47:46,113 --> 00:47:49,199 Я всё равно достану ее из мусора. 616 00:47:50,450 --> 00:47:51,451 Ясно? 617 00:48:10,554 --> 00:48:13,640 Папа, я знаю, что ты так и не оправился 618 00:48:15,225 --> 00:48:16,602 после маминой смерти. 619 00:48:20,856 --> 00:48:21,690 Г-н Чхо. 620 00:48:22,816 --> 00:48:25,485 Трещина в здании. Вам надо туда съездить. 621 00:48:25,569 --> 00:48:26,486 Да ну? 622 00:48:27,279 --> 00:48:28,113 Где? 623 00:48:28,196 --> 00:48:29,239 В галерее Самдал-ри. 624 00:48:32,117 --> 00:48:33,243 В чём дело? 625 00:48:33,327 --> 00:48:34,786 Что? Ни в чём. 626 00:48:35,579 --> 00:48:38,749 Никто другой не может? 627 00:48:38,832 --> 00:48:41,084 Нет, все остальные на других вызовах. 628 00:48:41,168 --> 00:48:42,502 - Правда? - Да. 629 00:48:48,008 --> 00:48:50,969 ГАЛЕРЕЯ САМДАЛ-РИ 630 00:48:56,725 --> 00:48:58,727 - Здравствуйте, г-н Чхо. - Здравствуйте. 631 00:48:58,810 --> 00:49:00,187 Где трещина? 632 00:49:00,270 --> 00:49:02,147 Внутри. Проходите. 633 00:49:02,230 --> 00:49:03,273 Ладно. 634 00:49:42,270 --> 00:49:44,731 Куда ты? Здесь трещина в стене. 635 00:49:45,399 --> 00:49:46,817 Ты ее не осмотришь? 636 00:49:51,279 --> 00:49:52,114 Где она? 637 00:49:52,739 --> 00:49:55,242 Вон там. Не видишь? 638 00:50:16,847 --> 00:50:18,348 Ты их видел, да? 639 00:50:22,477 --> 00:50:24,146 Маму и г-жу Ко. Тогда. 640 00:50:26,648 --> 00:50:29,443 Я был еще у нее в животе, но ты, должно быть, видел. 641 00:50:49,087 --> 00:50:50,672 Что ты делаешь? 642 00:50:50,756 --> 00:50:53,884 Ты не понимаешь? Я тебя расстраиваю. 643 00:50:53,967 --> 00:50:57,095 Что это изменит? 644 00:50:58,430 --> 00:50:59,556 Не трать зря время. 645 00:50:59,639 --> 00:51:02,768 Я знаю, что ты очень ее любил. 646 00:51:02,851 --> 00:51:03,852 Но… 647 00:51:07,063 --> 00:51:08,690 …она также была моей мамой. 648 00:51:10,525 --> 00:51:13,028 И лучшей подругой г-жи Ко. 649 00:51:13,737 --> 00:51:15,113 А еще она была дочерью 650 00:51:16,698 --> 00:51:17,783 бабушки и дедушки. 651 00:51:19,701 --> 00:51:20,702 Ну и что? 652 00:51:21,411 --> 00:51:22,788 Что ты пытаешься сказать? 653 00:51:22,871 --> 00:51:23,914 Я просто говорю… 654 00:51:27,501 --> 00:51:28,752 …что нам всем было больно. 655 00:51:35,967 --> 00:51:36,968 И поэтому 656 00:51:38,303 --> 00:51:40,388 вы все забыли ее? 657 00:51:42,098 --> 00:51:43,099 Только я… 658 00:51:45,143 --> 00:51:47,646 Только я до сих пор ее помню. 659 00:51:49,731 --> 00:51:50,732 Ты 660 00:51:52,067 --> 00:51:52,901 и Мичжа 661 00:51:54,194 --> 00:51:56,112 забыли 662 00:51:57,739 --> 00:51:59,407 о той трагедии. 663 00:52:00,408 --> 00:52:02,160 - Папа… - Вот почему 664 00:52:02,994 --> 00:52:04,913 хотя бы я должен об этом помнить. 665 00:52:08,542 --> 00:52:10,126 Мне будет ужасно жаль твою мать, 666 00:52:11,253 --> 00:52:13,255 если все ее забудут. 667 00:52:27,853 --> 00:52:30,605 БОЛЬНИЦА ЧЕДЖУДО 668 00:52:32,023 --> 00:52:36,236 Думаю, что всё будет в порядке, если вовремя принимать лекарство. 669 00:52:36,319 --> 00:52:38,154 Я сейчас хорошо себя чувствую. 670 00:52:38,238 --> 00:52:41,408 Думаешь, тебе стало плохо, так как ты не приняла лекарства? 671 00:52:42,826 --> 00:52:45,287 Сейчас вы в порядке. Мы увеличили дозировку. 672 00:52:45,370 --> 00:52:47,455 Но организм может привыкнуть к лекарству, 673 00:52:47,539 --> 00:52:50,750 и мы не знаем, когда надо будет снова увеличить дозировку. 674 00:52:51,376 --> 00:52:52,210 Смотрите. 675 00:52:53,128 --> 00:52:55,881 Это ее медицинская карта за последние восемь лет. 676 00:52:55,964 --> 00:53:00,010 Мы увеличивали дозировку нерегулярно. 677 00:53:01,177 --> 00:53:03,471 Мы увеличили ее 678 00:53:03,555 --> 00:53:06,641 через год после ее первого обращения. 679 00:53:07,350 --> 00:53:09,102 Потом через два года. 680 00:53:10,020 --> 00:53:11,229 Потом через пять месяцев. 681 00:53:12,105 --> 00:53:13,148 Нет четкого графика. 682 00:53:23,533 --> 00:53:27,037 Я не ребенок. Я могла съездить туда одна. 683 00:53:27,120 --> 00:53:29,915 Я не понимаю, почему отец отправил тебя. 684 00:53:32,626 --> 00:53:33,627 Мама, 685 00:53:34,586 --> 00:53:37,631 восемь лет назад ты впервые попала в больницу. 686 00:53:38,298 --> 00:53:40,008 Это было 28 мая. 687 00:53:41,051 --> 00:53:46,556 Это тогда ты впервые потеряла сознание и Ёнпиль отвез тебя в больницу? 688 00:53:48,266 --> 00:53:49,351 Ты запомнила дату? 689 00:53:51,061 --> 00:53:51,978 Да. 690 00:53:56,107 --> 00:53:56,942 Правда? 691 00:54:01,780 --> 00:54:03,406 Это именно то… 692 00:54:05,659 --> 00:54:06,785 …о чём ты думаешь. 693 00:54:07,577 --> 00:54:08,745 Вон из моего дома! 694 00:54:08,828 --> 00:54:10,789 Папа, хватит! 695 00:54:10,872 --> 00:54:11,790 Ты тоже послушай! 696 00:54:12,332 --> 00:54:15,752 Я никогда не прощу ее семью! 697 00:54:16,711 --> 00:54:19,798 Хочешь, чтобы это происходило снова, – вперед. 698 00:54:45,407 --> 00:54:46,574 Мама, что случилось? 699 00:54:46,658 --> 00:54:48,034 Что случилось, мама? 700 00:54:48,118 --> 00:54:49,953 Мам! Что с вами? 701 00:54:51,413 --> 00:54:53,957 Мама, что с вами? Держитесь. 702 00:54:54,040 --> 00:54:58,878 Ёнпиль расстался с тобой не из-за отца. 703 00:55:00,755 --> 00:55:02,841 Он расстался с тобой, 704 00:55:03,466 --> 00:55:05,093 потому что я была больна. 705 00:55:20,567 --> 00:55:22,986 КОНЦЕПЦИЯ ВЫСТАВКИ КАКОЕ ВАШЕ ВРЕМЯ ГОДА? 706 00:55:31,828 --> 00:55:35,457 МЕСТО СЪЕМКИ САГЕМУЛЬ 707 00:55:38,293 --> 00:55:39,127 Метеоролог Чхо. 708 00:55:39,794 --> 00:55:43,173 Г-жа Чхо поехала на место съемки. Вы с ней не поехали? 709 00:55:43,256 --> 00:55:44,257 Нет. 710 00:55:45,175 --> 00:55:46,926 Вы всегда были не разлей вода. 711 00:55:47,010 --> 00:55:48,511 Куда она поехала сегодня? 712 00:55:48,595 --> 00:55:51,556 Кажется, в Сагемуль. 713 00:55:51,639 --> 00:55:54,350 Даже не знаю, как она узнала об этом месте. 714 00:55:54,434 --> 00:55:55,393 В Сагемуль? Сегодня? 715 00:55:55,477 --> 00:55:56,478 Да. 716 00:55:58,063 --> 00:55:59,064 Сейчас прилив. 717 00:56:00,065 --> 00:56:01,066 Я скоро вернусь. 718 00:56:16,498 --> 00:56:17,499 За работу. 719 00:56:18,625 --> 00:56:20,001 За дело. 720 00:56:25,757 --> 00:56:30,595 ВО ВРЕМЯ ПРИЛИВА ВХОД ВОСПРЕЩЕН ЕСТЬ РИСК УТОНУТЬ 721 00:56:30,678 --> 00:56:33,807 Метеоролог Кхан, вы знаете, что начинается сильный прилив? 722 00:56:33,890 --> 00:56:35,850 Сегодня самый сильный прилив. 723 00:56:35,934 --> 00:56:38,686 Заранее проверьте часто затопляемые места. 724 00:56:39,395 --> 00:56:43,066 Готовьтесь выпустить предупреждения о сильном ветре и волнах. 725 00:56:43,149 --> 00:56:44,859 Сейчас период волны десять секунд. 726 00:56:44,943 --> 00:56:47,654 Волны достаточно сильные, чтобы захлестывать берег. 727 00:56:47,737 --> 00:56:48,696 Правда? 728 00:56:48,780 --> 00:56:49,823 Да. Смотрите. 729 00:56:54,369 --> 00:56:59,415 Так, а что здесь делает сотрудник отдела службы погоды? 730 00:56:59,499 --> 00:57:00,834 Мне надо кое-что проверить. 731 00:57:09,509 --> 00:57:10,635 ЧХО САМДАЛЬ 732 00:57:16,057 --> 00:57:17,392 Почему она не отвечает? 733 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 Пэкхо. 734 00:57:20,937 --> 00:57:23,022 Какой сегодня период волны в Сагемуль? 735 00:57:23,106 --> 00:57:25,275 Эй, ты еще наказан. 736 00:57:25,900 --> 00:57:27,235 Ладно, я узнаю. 737 00:57:27,318 --> 00:57:28,278 Хорошо, спасибо. 738 00:57:44,586 --> 00:57:45,837 Что? 739 00:57:57,724 --> 00:57:58,850 Мичжа! 740 00:58:02,270 --> 00:58:03,730 Мичжа! 741 00:58:04,939 --> 00:58:05,773 Эй… 742 00:58:09,402 --> 00:58:10,653 Эй, Кымок… 743 00:58:14,741 --> 00:58:15,742 Нет. 744 00:58:17,494 --> 00:58:18,495 Эй. 745 00:58:19,621 --> 00:58:20,622 Кымок! 746 00:58:22,582 --> 00:58:23,458 Кымок! 747 00:58:24,417 --> 00:58:29,130 Как ты мог проголосовать за, зная, что случилось с той деревней? 748 00:58:29,923 --> 00:58:31,674 Но нам же дадут денег. 749 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 Мы не сможем нырять и разводить моллюсков. 750 00:58:35,386 --> 00:58:37,931 Но ведь это всё тяжкий труд. 751 00:58:39,307 --> 00:58:41,935 Ты хоть знаешь, что делать с этими деньгами? 752 00:58:42,018 --> 00:58:45,104 У меня более 100 бизнес-идей… 753 00:58:45,188 --> 00:58:46,481 Ох. 754 00:58:48,900 --> 00:58:51,444 - Это ведь дед Ёнпиля? - Что? 755 00:58:51,528 --> 00:58:52,362 Эй. 756 00:58:52,445 --> 00:58:53,947 - Г-н Пу. - Г-н Пу. 757 00:58:54,030 --> 00:58:56,115 - Что не так? - Кымок исчезла! 758 00:58:56,199 --> 00:58:57,367 - Что? - Что? 759 00:58:57,450 --> 00:58:58,618 Кымок! 760 00:58:58,701 --> 00:59:00,662 Боже, она опять исчезла? 761 00:59:00,745 --> 00:59:03,122 - Где она может быть? - Бежим! 762 00:59:03,206 --> 00:59:05,291 Г-н Пу, подождите нас! 763 00:59:05,375 --> 00:59:06,834 Мама! 764 00:59:15,468 --> 00:59:16,511 Мама. 765 00:59:19,889 --> 00:59:21,933 Мама! 766 00:59:22,016 --> 00:59:23,810 Г-жа Ян! 767 00:59:24,352 --> 00:59:25,603 Г-жа Ян! 768 00:59:25,687 --> 00:59:27,105 Г-жа Ян! 769 00:59:27,188 --> 00:59:28,982 Кымок! 770 00:59:29,065 --> 00:59:30,733 Боже, где она может быть? 771 00:59:31,317 --> 00:59:34,571 - Г-жа Ян! - Г-жа Ян! 772 00:59:34,654 --> 00:59:35,488 Г-жа Ян! 773 00:59:35,572 --> 00:59:37,949 - А в их доме посмотрела? - Ее там нет. 774 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 - Г-жа Ян! - Г-жа Ян! 775 00:59:40,660 --> 00:59:42,078 - Г-жа Ян! - Боже, г-жа Ко! 776 00:59:42,161 --> 00:59:43,246 В чём дело? 777 00:59:43,329 --> 00:59:46,666 Г-жа Ян опять исчезла. 778 00:59:47,250 --> 00:59:51,296 В последнее время она не уходила. Почему она опять исчезла? 779 00:59:52,255 --> 00:59:53,506 Зона отдыха. 780 00:59:53,590 --> 00:59:54,799 Вы искали ее там? 781 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 Конечно искали. 782 01:00:02,682 --> 01:00:04,225 - Г-жа Ян! - Г-жа Ян! 783 01:00:21,576 --> 01:00:22,994 Г-жа Ян! 784 01:00:29,459 --> 01:00:30,627 Г-жа Ян! 785 01:00:30,710 --> 01:00:31,586 О боже. 786 01:00:32,170 --> 01:00:33,212 Г-жа Ян! 787 01:00:33,755 --> 01:00:35,131 Г-жа Ян! 788 01:00:35,715 --> 01:00:36,674 Боже мой! 789 01:00:37,258 --> 01:00:39,677 Боже, что вы тут делаете? 790 01:00:40,887 --> 01:00:41,888 Пойдемте. 791 01:00:42,555 --> 01:00:44,515 Скажите, вы не ранены? 792 01:00:45,808 --> 01:00:46,809 Мичжа? 793 01:00:47,518 --> 01:00:50,229 Где ты была, девочка моя? 794 01:00:57,737 --> 01:00:59,781 Это ты убила мою дочь. 795 01:01:00,865 --> 01:01:02,909 Стерва, ты убила мою дочь! 796 01:01:02,992 --> 01:01:06,329 Ты злая стерва! 797 01:01:06,412 --> 01:01:09,082 Подлая сучка! Ты заслуживаешь смерти! 798 01:01:09,165 --> 01:01:10,708 Умри! Ты должна умереть! 799 01:01:10,792 --> 01:01:12,710 Почему умерла моя дочь? 800 01:01:12,794 --> 01:01:14,420 Умри! 801 01:01:15,088 --> 01:01:17,006 Ты должна умереть! 802 01:01:17,840 --> 01:01:21,094 Почему вместо тебя умерла моя дочь? Умри! 803 01:01:21,177 --> 01:01:23,763 Ты заслуживаешь смерти! 804 01:01:23,846 --> 01:01:27,767 Умри! Почему умерла моя дочь? 805 01:01:27,850 --> 01:01:29,519 - Боже, г-жа Ян! - Г-жа Ян! 806 01:01:29,602 --> 01:01:30,770 - Г-жа Ян! - Г-жа Ян! 807 01:01:30,853 --> 01:01:32,271 Г-жа Ян! 808 01:01:35,441 --> 01:01:37,443 Боже мой! 809 01:01:39,779 --> 01:01:41,739 - Боже мой. - О боже! 810 01:01:53,501 --> 01:01:54,794 Сантхэ. 811 01:02:00,633 --> 01:02:01,718 Я прошу о том, 812 01:02:03,511 --> 01:02:07,140 чтобы ты ненавидел только меня. 813 01:02:13,813 --> 01:02:15,481 Я приму это наказание. 814 01:02:17,400 --> 01:02:20,653 Я приму его с радостью, пока тебе не станет лучше. 815 01:02:21,529 --> 01:02:23,948 Даже если тебе никогда не станет лучше. 816 01:02:25,324 --> 01:02:27,201 Я всё равно приму его. 817 01:02:30,079 --> 01:02:31,080 Но… 818 01:02:33,124 --> 01:02:35,084 …ты не мог бы благословить… 819 01:02:37,420 --> 01:02:41,424 …Ёнпиля и Самдаль? 820 01:02:45,720 --> 01:02:47,764 Можешь ненавидеть меня вместо этого. 821 01:02:53,936 --> 01:02:55,188 Разве Мичжа 822 01:02:56,981 --> 01:02:58,816 не была бы убита горем, 823 01:02:59,984 --> 01:03:03,821 если бы знала, что Ёнпиль страдает? 824 01:03:28,679 --> 01:03:29,514 Ко Мичжа! 825 01:03:32,266 --> 01:03:33,100 Как… 826 01:03:34,811 --> 01:03:37,563 Как ты смеешь произносить ее имя? 827 01:03:38,356 --> 01:03:39,357 Как ты смеешь? 828 01:03:40,233 --> 01:03:41,818 Как ты смеешь? 829 01:03:44,278 --> 01:03:46,489 Как ты смеешь? Отойди! 830 01:03:46,572 --> 01:03:47,573 Как ты смеешь? 831 01:03:48,783 --> 01:03:50,076 Как ты смеешь? 832 01:03:51,118 --> 01:03:52,078 Г-н Чхо! 833 01:03:52,161 --> 01:03:54,080 Как ты смеешь? 834 01:03:54,163 --> 01:03:55,706 Не только ты… 835 01:03:58,960 --> 01:04:00,461 Разве только ты страдаешь? 836 01:04:01,170 --> 01:04:03,172 Только ты горюешь? 837 01:04:05,466 --> 01:04:06,425 Что ты сказала? 838 01:04:09,345 --> 01:04:11,222 Я страдаю не меньше тебя. 839 01:04:13,057 --> 01:04:15,810 Я скучаю по ней не меньше тебя. 840 01:04:15,893 --> 01:04:17,186 Я тоже! 841 01:04:17,270 --> 01:04:19,897 Я тоже скучаю по Мичже! 842 01:04:21,315 --> 01:04:24,569 Не только ты горюешь. 843 01:04:24,652 --> 01:04:26,612 Я тоже по ней скучаю… 844 01:04:36,289 --> 01:04:38,249 Я тоже потеряла подругу. 845 01:04:39,208 --> 01:04:43,129 Не только тебе больно! 846 01:05:06,110 --> 01:05:07,486 Мичжа! 847 01:05:07,570 --> 01:05:08,613 Ко Мичжа! 848 01:05:10,907 --> 01:05:11,949 Я тоже… 849 01:05:12,825 --> 01:05:15,077 Я тоже потеряла подругу. 850 01:05:15,703 --> 01:05:19,081 Я тоже потеряла мою дорогую Мичжа! 851 01:05:59,372 --> 01:06:01,457 ОПАСНО: ВЫСОКИЙ ПРИЛИВ РИСК УТОНУТЬ 852 01:06:05,628 --> 01:06:07,755 ЧХО САМДАЛЬ 853 01:06:25,481 --> 01:06:27,066 ТЕЛЕФОН 18 ВЫЗОВОВ ЧХО ЁНПИЛЬ 854 01:06:40,162 --> 01:06:43,249 Г-жа Чхо, вот фото с выставки. 855 01:06:43,332 --> 01:06:46,252 Здесь все выставки за последние шесть лет. 856 01:06:51,590 --> 01:06:52,842 Много. 857 01:06:54,427 --> 01:06:56,929 Выставка отражает личность Чхо. Она элегантна. 858 01:06:57,013 --> 01:06:58,931 Я надолго запомню эту выставку. 859 01:06:59,015 --> 01:07:02,143 Лучшая выставка за последнее время. 860 01:07:02,226 --> 01:07:04,395 У нее идеальная композиция. 861 01:07:04,478 --> 01:07:07,189 Пожалуйста, выставляйтесь почаще. Я буду ждать. 862 01:07:07,273 --> 01:07:08,941 ЛЕЛЕЙ СВОЮ ЛЮБОВЬ В МОЛЧАНИИ 863 01:07:17,867 --> 01:07:20,828 ЛЕЛЕЙ СВОЮ ЛЮБОВЬ В МОЛЧАНИИ 864 01:07:24,874 --> 01:07:25,875 Как мне это надоело. 865 01:07:27,126 --> 01:07:28,127 Тебе весело? 866 01:07:28,210 --> 01:07:30,963 Почему ты так погрузился в книгу стихов? 867 01:07:31,047 --> 01:07:32,339 Какой там сюжет? 868 01:07:32,423 --> 01:07:34,800 В стихах нет сюжета. 869 01:07:36,177 --> 01:07:37,511 Только чувства. 870 01:07:38,846 --> 01:07:41,932 Ой, какие мы утонченные. 871 01:07:42,016 --> 01:07:45,227 Хорошо. Расскажи мне об этих чувствах. 872 01:07:46,103 --> 01:07:47,563 - В общем, так. - Да. 873 01:07:48,773 --> 01:07:50,274 Любовь после расставания. 874 01:07:50,357 --> 01:07:53,235 Автору пришлось расстаться с любимой. 875 01:07:53,319 --> 01:07:55,654 - Ясно. - И его сердце 876 01:07:56,280 --> 01:07:57,198 - разбито. - Ясно. 877 01:07:57,281 --> 01:07:59,200 - Оно разорвалось на куски. - Ясно. 878 01:07:59,283 --> 01:08:00,284 - Он плачет. - Да. 879 01:08:00,367 --> 01:08:01,535 Ничего не может делать. 880 01:08:01,619 --> 01:08:03,412 Он пишет своими слезами. 881 01:08:03,996 --> 01:08:05,539 Что? Это безответная любовь. 882 01:08:06,499 --> 01:08:10,127 Зачем они расстались, если любили друг друга? Ерунда. 883 01:08:10,211 --> 01:08:11,837 Они что, Ромео и Джульетта? 884 01:08:11,921 --> 01:08:14,215 Как можно быть такой бессердечной в Рождество? 885 01:08:14,298 --> 01:08:18,719 Поэзию надо читать сердцем и чувствами. Ясно? 886 01:08:19,512 --> 01:08:22,389 Иди и читай свой учебник. 887 01:08:22,473 --> 01:08:25,351 Но мне так скучно. Прочти мне что-нибудь. 888 01:08:25,434 --> 01:08:28,062 - Ты просто заснешь. - Не засну. 889 01:08:28,145 --> 01:08:30,147 - Ты всегда засыпаешь. - Не засну. 890 01:08:30,231 --> 01:08:33,484 Я не засну. Я открою свое сердце и буду слушать. 891 01:08:33,567 --> 01:08:34,985 - Не заснешь? - Нет. 892 01:08:35,778 --> 01:08:37,446 «Лелей свою любовь 893 01:08:39,115 --> 01:08:40,366 в молчании». 894 01:08:41,742 --> 01:08:43,327 ПЕРВАЯ ВЫСТАВКА ЧХО ЫНХЕ, 2016 Г. 895 01:08:54,088 --> 01:08:55,005 Г-жа Чхо… 896 01:08:55,089 --> 01:08:59,301 «Я не хочу тревожить тебя даже самой короткой встречей. 897 01:09:00,261 --> 01:09:04,098 Насколько далеки мы друг от друга?» 898 01:09:04,682 --> 01:09:06,642 ЧУВСТВО 899 01:09:09,520 --> 01:09:13,858 «Где бы ты ни была, 900 01:09:15,401 --> 01:09:18,404 я знаю, что тебе больно. 901 01:09:18,487 --> 01:09:21,407 Лелей свою любовь в молчании». 902 01:09:22,074 --> 01:09:24,869 ЛЕЛЕЙ СВОЮ ЛЮБОВЬ В МОЛЧАНИИ 903 01:09:28,122 --> 01:09:31,125 «Как острое лезвие со временем затупится, 904 01:09:32,418 --> 01:09:34,128 пусть любовь цветет, 905 01:09:34,920 --> 01:09:36,213 пока сердечная боль 906 01:09:37,590 --> 01:09:38,966 не утихнет». 907 01:09:39,049 --> 01:09:41,093 ТУРНЕ ЖУРНАЛА «ПАРИЖ» ПЕРВЫЙ ФОТОГРАФ 2023 Г. – ЧХО ЫНХЕ 908 01:09:41,177 --> 01:09:43,304 ЛЕЛЕЙ СВОЮ ЛЮБОВЬ В МОЛЧАНИИ 909 01:09:46,432 --> 01:09:49,935 Кто-то оставил эту запись в галерее журнала «Париж». 910 01:09:52,313 --> 01:09:54,815 ЧХО ЁНПИЛЬ 911 01:10:00,696 --> 01:10:01,864 Чхо Самдаль! 912 01:10:14,210 --> 01:10:15,377 Чхо Самдаль! 913 01:11:00,923 --> 01:11:02,258 Надо срочно уходить отсюда. 914 01:11:53,851 --> 01:11:56,520 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 915 01:12:21,879 --> 01:12:23,964 Ёнпиль, я не хочу безответной любви. 916 01:12:24,631 --> 01:12:26,383 Давай просто любить друг друга. 917 01:12:26,508 --> 01:12:28,260 У меня нет ни малейшей надежды 918 01:12:28,344 --> 01:12:29,303 разделить их. 919 01:12:29,386 --> 01:12:31,305 Что еще ты хочешь? 920 01:12:31,972 --> 01:12:35,309 Моя жена плачет под одеялом каждую ночь, все десять лет! 921 01:12:36,268 --> 01:12:37,978 Я говорил, что я против 922 01:12:38,062 --> 01:12:40,022 ваших отношений? 923 01:12:40,105 --> 01:12:42,524 Для тебя единственной женщиной в мире была Мичжа. 924 01:12:42,608 --> 01:12:44,443 А для меня – Самдаль. 925 01:12:44,526 --> 01:12:47,154 Даже если твой отец никогда нас не благословит, 926 01:12:47,237 --> 01:12:49,615 мы не отпустим друг друга, даже если будет больно. 927 01:12:52,826 --> 01:12:55,746 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова