1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 2 00:00:42,584 --> 00:00:43,877 От ти й закінчила. 3 00:00:44,836 --> 00:00:46,838 -Що це? -Подивися. 4 00:00:51,468 --> 00:00:54,637 Привіт, Йон-Пхілю! Гадаю, ти мені подобаєшся. Що мені робити? 5 00:00:57,432 --> 00:01:00,268 Буй з квітчастим візерунком. Думаю, він належав керівниці хеньо. 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,145 У день нещасного випадку 7 00:01:02,228 --> 00:01:06,066 він вибіг посеред робочого дня, за це й отримав догану. 8 00:01:06,149 --> 00:01:09,944 Він перейшов у метеорологічну службу й допомагає фотографці. 9 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 Боже, який дурень. 10 00:01:12,614 --> 00:01:16,201 Чому він отак потрапив у халепу? Боже. 11 00:01:16,284 --> 00:01:20,163 Я чув, що обрана фотографка — донька керівниці хеньо. 12 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 Тату, що ти тут робиш? 13 00:01:41,684 --> 00:01:42,977 Ти… 14 00:01:44,229 --> 00:01:46,147 Я благав і благав. 15 00:01:48,024 --> 00:01:52,695 Я ж казав тобі, що не можу жити без сина. 16 00:01:53,279 --> 00:01:55,490 Я благав тебе вісім років тому. 17 00:01:56,533 --> 00:01:57,784 То нащо ж ти повернулася? 18 00:01:58,409 --> 00:01:59,953 Нащо ти повернулася? 19 00:02:02,705 --> 00:02:04,707 Пане, я… 20 00:02:04,791 --> 00:02:07,961 Тату, про що ти говориш? 21 00:02:08,044 --> 00:02:10,088 Ти ж обіцяла. 22 00:02:10,839 --> 00:02:14,134 То нащо ти повернулася сюди і вбиваєш між нами клин? 23 00:02:14,217 --> 00:02:15,093 Нащо? 24 00:02:18,471 --> 00:02:19,389 Стривайте. 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,016 Тату, про що ти говориш? 26 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 Прошу, просто їдь звідси. 27 00:02:24,686 --> 00:02:26,521 Повертайся на материк! 28 00:02:26,604 --> 00:02:27,730 Тату! 29 00:02:29,190 --> 00:02:32,485 Він має ще й батька втратити, 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,321 щоб ти й твоя сім'я були щасливі? 31 00:02:36,364 --> 00:02:42,704 Ти будеш задоволена, лише коли забереш у мене й єдиного сина? 32 00:02:44,455 --> 00:02:45,456 Чекай, тату. 33 00:02:46,833 --> 00:02:49,669 Тату, вісім років тому… 34 00:02:51,671 --> 00:02:54,048 ти благав Сам-Даль порвати зі мною? 35 00:02:55,425 --> 00:02:56,384 Це правда? 36 00:02:57,051 --> 00:02:59,762 Гей. Тому ми розійшлися? 37 00:03:00,513 --> 00:03:02,682 Не тому, що він був жорстоким з твоєю мамою, 38 00:03:03,182 --> 00:03:05,476 а тому що просив тебе про це? Це правда? 39 00:03:09,439 --> 00:03:10,440 Так. 40 00:03:11,357 --> 00:03:12,317 Це через мене. 41 00:03:13,318 --> 00:03:15,361 Я благав її. 42 00:03:18,740 --> 00:03:19,782 То нащо ти повернулася 43 00:03:20,742 --> 00:03:24,245 і знову граєшся з його почуттями? Нащо? 44 00:03:25,580 --> 00:03:26,581 Сам-Даль. 45 00:03:29,792 --> 00:03:31,377 Хіба тобі його не шкода? 46 00:03:33,588 --> 00:03:35,590 Його матір загинула через твою. 47 00:03:36,424 --> 00:03:39,010 Та ти все одно йому подобаєшся. 48 00:03:39,093 --> 00:03:41,387 Хіба тобі не шкода його, 49 00:03:41,471 --> 00:03:44,766 дивлячись, як він дбає про жінку, яка вбила його матір? 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,602 Чому мене треба пошкодувати, тату? 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,813 Чому я жалюгідний? 52 00:03:51,648 --> 00:03:56,319 Не Сам-Даль і не її мама роблять мене жалюгідним, а ти! 53 00:04:11,251 --> 00:04:14,128 Ти зупинишся, 54 00:04:15,505 --> 00:04:17,131 коли я обірву зв'язок із сином? 55 00:04:20,134 --> 00:04:21,678 Тату, прошу. 56 00:04:21,761 --> 00:04:24,097 -Не роби цього. -Вибачте, пане. 57 00:04:24,764 --> 00:04:27,183 -Вибачте. -Чому ти вибачаєшся? 58 00:04:28,017 --> 00:04:31,396 Ти не зробила нічого поганого, то чому плачеш? 59 00:04:31,479 --> 00:04:32,855 Ходи зі мною. 60 00:04:32,939 --> 00:04:35,108 -Ні. -Ходи! 61 00:05:15,148 --> 00:05:16,524 Сам-Даль, чому… 62 00:05:18,818 --> 00:05:20,820 Чому ти не розповіла мені про це? 63 00:05:21,612 --> 00:05:25,366 Чому не сказала, що мій тато таке тобі говорив? 64 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 Ти мала хоча б мені сказати. 65 00:05:28,494 --> 00:05:30,538 Чому тримала це в собі? 66 00:05:30,621 --> 00:05:31,706 Як я могла… 67 00:05:33,041 --> 00:05:35,001 тобі розповісти? 68 00:05:35,835 --> 00:05:37,128 Бо це наша справа. 69 00:05:39,213 --> 00:05:40,340 А він мій тато. 70 00:05:41,340 --> 00:05:42,842 Саме так, він твій тато. 71 00:05:44,594 --> 00:05:46,554 Твій єдиний тато. 72 00:05:48,097 --> 00:05:52,518 Я не могла забрати в тебе й батька. 73 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 Як я могла це зробити? 74 00:06:26,135 --> 00:06:28,054 Тату! Ні! 75 00:06:29,013 --> 00:06:30,014 Тату! 76 00:06:30,098 --> 00:06:31,599 Що ти робиш? 77 00:06:31,682 --> 00:06:33,684 Отямся! 78 00:06:36,562 --> 00:06:37,605 Голова. 79 00:06:37,688 --> 00:06:39,774 Божечки. 80 00:06:41,192 --> 00:06:42,610 Тату… 81 00:06:43,319 --> 00:06:47,240 Не роби цього, тату. Я не можу без тебе жити! 82 00:06:51,077 --> 00:06:56,874 -Тату… -Боже, я такий дурень! 83 00:06:57,375 --> 00:07:01,295 Який я дурний! 84 00:07:02,255 --> 00:07:07,301 Я чудово знала, що ви мали тільки один одного. 85 00:07:08,594 --> 00:07:10,888 Як я могла сказати тобі лише заради себе? 86 00:07:12,014 --> 00:07:14,267 Я не могла утримати тебе поряд. 87 00:07:17,895 --> 00:07:20,565 І все ж, чому ти мусила з цим розбиратись? 88 00:07:21,607 --> 00:07:23,443 Хіба не я маю з цим розбиратись? 89 00:07:23,526 --> 00:07:24,944 Це моя проблема. 90 00:07:25,027 --> 00:07:26,904 Це між татом і мною. 91 00:07:46,883 --> 00:07:47,884 Йон-Пхілю… 92 00:07:52,430 --> 00:07:53,890 Я дуже тебе люблю. 93 00:07:55,183 --> 00:07:56,350 Справді. 94 00:07:58,644 --> 00:08:02,982 Я зустрічалася з усілякими хлопцями, просто щоб забути тебе. 95 00:08:04,442 --> 00:08:05,860 Та це ніколи не тривало довго. 96 00:08:06,819 --> 00:08:07,820 Знаєш, чому? 97 00:08:10,448 --> 00:08:11,949 Бо вони — не ти. 98 00:08:14,577 --> 00:08:18,164 Ми гуляли або вечеряли, 99 00:08:20,333 --> 00:08:22,335 але все, про що я думала, це… 100 00:08:25,588 --> 00:08:27,215 «Чому переді мною… 101 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 не Йон-Пхіль? 102 00:08:32,762 --> 00:08:35,181 Що я тут роблю?» 103 00:08:40,561 --> 00:08:42,146 Від самого народження 104 00:08:43,731 --> 00:08:45,483 я довіряла лише тобі, 105 00:08:48,736 --> 00:08:50,530 моє серце билося лише для тебе. 106 00:08:52,156 --> 00:08:55,451 Лише перед тобою я можу бути 23-річною Чо Сам-Даль, 107 00:08:57,370 --> 00:08:59,956 то як я могла полюбити когось іншого? 108 00:09:04,085 --> 00:09:06,337 -Сам-Даль, давай просто… -Тому я вирішила. 109 00:09:11,759 --> 00:09:13,386 Я матиму почуття лише до тебе. 110 00:09:14,679 --> 00:09:15,721 Так. 111 00:09:18,015 --> 00:09:19,684 Але на цьому все. 112 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Для мене це кохання буде… 113 00:09:24,855 --> 00:09:26,983 нерозділеним. 114 00:09:28,943 --> 00:09:30,653 Як це можливо, коли я теж тебе люблю? 115 00:09:30,778 --> 00:09:33,573 Побачивши сьогодні твого тата, я знову це зрозуміла. 116 00:09:35,741 --> 00:09:38,244 Я ніколи не зможу його здолати. 117 00:09:39,412 --> 00:09:46,043 У мене є мама, тато й сестри. 118 00:09:50,631 --> 00:09:52,800 Але він — усе, що є в тебе, Йон-Пхілю. 119 00:09:54,135 --> 00:09:55,845 Я не можу. Я не настільки безсоромна. 120 00:09:55,928 --> 00:10:00,016 Тож кохатиму тебе здалеку. 121 00:10:00,099 --> 00:10:02,476 Навіть якщо я вічно залишатимуся самотньою, 122 00:10:04,645 --> 00:10:05,980 радше вчиню так. 123 00:10:06,439 --> 00:10:07,481 Я так вчиню. 124 00:10:51,567 --> 00:10:52,568 Сам-Даль. 125 00:10:57,198 --> 00:10:58,324 Я не хочу цього. 126 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 Мені не потрібне нерозділене кохання. 127 00:11:04,288 --> 00:11:06,666 Я жив так вісім років. І більше не можу. 128 00:11:08,501 --> 00:11:09,669 І я не проситиму 129 00:11:10,836 --> 00:11:12,588 долати мого тата. 130 00:11:13,547 --> 00:11:16,008 Я знаю, що ні ти, ні твоя мама цього не зможуть. 131 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 тож залиш це мені. 132 00:11:19,637 --> 00:11:20,638 Тому, 133 00:11:21,555 --> 00:11:23,599 будь ласка, просто почекай. 134 00:11:24,683 --> 00:11:28,396 Нічим не переймайся, не почувайся винною. 135 00:11:30,064 --> 00:11:32,691 Я не припущуся тієї ж помилки, що вісім років тому. 136 00:11:33,609 --> 00:11:34,860 Тому не думай, 137 00:11:35,820 --> 00:11:37,780 що твоє кохання теж нерозділене. 138 00:11:39,657 --> 00:11:41,367 Я не переживатиму це знову. 139 00:11:42,952 --> 00:11:44,328 Це кляте нерозділене кохання. 140 00:12:00,428 --> 00:12:03,347 СЕРІЯ 13 ЦЕ КЛЯТЕ НЕРОЗДІЛЕНЕ КОХАННЯ 141 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 Гей. 142 00:12:08,519 --> 00:12:09,562 Ти щось їла? 143 00:12:10,146 --> 00:12:11,147 Так. 144 00:12:18,028 --> 00:12:19,613 Що з нею сталося? 145 00:12:21,073 --> 00:12:22,199 Це ти, Сам-Даль? 146 00:12:22,283 --> 00:12:23,868 Чекай. 147 00:12:23,951 --> 00:12:25,953 Вона здається виснаженою. 148 00:12:26,704 --> 00:12:27,538 У чому річ? 149 00:12:28,998 --> 00:12:31,834 Я ж сказала. Спершу розберуся сама. 150 00:12:46,682 --> 00:12:47,975 У чому річ? 151 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 Що не так? 152 00:12:54,899 --> 00:12:55,983 Щось сталося? 153 00:12:57,526 --> 00:12:59,069 Ні, нічого не сталося. 154 00:13:07,995 --> 00:13:08,996 Ти досі 155 00:13:10,748 --> 00:13:12,583 так сильно любиш Йон-Пхіля? 156 00:13:15,920 --> 00:13:16,921 Що? 157 00:13:17,630 --> 00:13:19,507 Ти спитала, чи можеш його любити. 158 00:13:24,261 --> 00:13:25,095 Можеш. 159 00:13:27,056 --> 00:13:28,390 Люби його, скільки хочеш. 160 00:13:29,558 --> 00:13:32,394 Іди за своїм серцем. 161 00:13:32,478 --> 00:13:36,106 Не дозволяй його тату чи мені зупиняти тебе. 162 00:13:36,982 --> 00:13:39,151 Ви можете робити все, що хочете. 163 00:13:41,278 --> 00:13:43,822 Ми вас розводили вісім років, 164 00:13:44,907 --> 00:13:47,826 та ви не забули одне одного — що ще поробиш? 165 00:13:49,078 --> 00:13:51,497 Чому ви стримуєтеся, коли ні в чому не винні? 166 00:13:52,122 --> 00:13:55,125 Ви не зробили нічого поганого. Це я винна. 167 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Тож просто йди за серцем. 168 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 Що як я занадто сильно його любитиму? 169 00:14:10,808 --> 00:14:13,477 На думаю, що зможу знову з ним розійтися. 170 00:14:14,270 --> 00:14:17,648 А що як знову треба буде розійтися? Що я тоді робитиму, мамо? 171 00:14:19,316 --> 00:14:20,985 Якщо це станеться… 172 00:14:22,945 --> 00:14:25,155 не знаю, що я з собою зроблю, мамо. 173 00:15:42,524 --> 00:15:47,446 Я ще дитина, тож не можу тебе захистити! 174 00:15:49,073 --> 00:15:50,199 Ха-Юль… 175 00:15:51,158 --> 00:15:54,244 Ти не маєш перейматися таким. 176 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 Отже, вона твоя донька, а не племінниця. 177 00:15:57,247 --> 00:15:58,749 Тепер усе має сенс. 178 00:15:59,500 --> 00:16:03,045 Власне, я продивився твої соцмережі, бо це здавалося дивним. 179 00:16:03,128 --> 00:16:05,631 Я не хотіла обманювати. 180 00:16:05,714 --> 00:16:07,925 Просто так сталося. 181 00:16:08,926 --> 00:16:11,345 Я завжди думав, що Ха-Юль зріла, як на свій вік. 182 00:16:11,971 --> 00:16:15,975 Але сьогодні зрозумів, що вона лише дитина, яка хоче захистити свою маму. 183 00:16:16,850 --> 00:16:17,935 Так. 184 00:16:18,644 --> 00:16:20,813 Мабуть, ти зачарований і зацікавлений. 185 00:16:22,272 --> 00:16:25,776 Незвично, що 29-річна має дев'ятирічну доньку. 186 00:16:25,859 --> 00:16:28,779 Як і незвично, що 29-річний є татом дельфіна. 187 00:16:28,862 --> 00:16:30,823 Так. Це правда. 188 00:16:32,741 --> 00:16:33,909 Якщо подумати, 189 00:16:33,993 --> 00:16:37,746 ми були одного віку, коли ти зустрів Намчун, а я народила Ха-Юль. 190 00:16:38,455 --> 00:16:40,124 Мені теж був 21 рік. 191 00:16:40,207 --> 00:16:41,959 Точно, бо їй дев'ять. 192 00:16:42,042 --> 00:16:43,085 Так. 193 00:16:43,961 --> 00:16:47,715 Коли мені виповнилося 20 років, я поїхала на материк здійснити свої мрії. 194 00:16:48,549 --> 00:16:50,926 А коли опинилася там, мрії змінилися. 195 00:16:51,010 --> 00:16:53,345 Вона — моя нова мрія. 196 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 А якою була попередня мета, коли ти переїхала? 197 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Стати професійною плавчинею. 198 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 Серйозно? 199 00:17:04,440 --> 00:17:06,734 Мабуть, вправно плаваєш, адже ти з Чеджу. 200 00:17:06,817 --> 00:17:09,486 Не всі корінні жителі Чеджу вправно плавають. 201 00:17:09,570 --> 00:17:13,574 Може, по мені не скажеш, але мене навіть обрали в Державний навчальний центр Кореї. 202 00:17:13,657 --> 00:17:16,076 -І університет відібрав мене. -Ого. 203 00:17:16,994 --> 00:17:20,205 Ти відмовилася від великої мрії. Це ж означає, що ти була вправною? 204 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 Я не відмовилася від мрії. Вона змінилася. 205 00:17:33,135 --> 00:17:34,720 Ти ж хочеш ще щось спитати, так? 206 00:17:34,803 --> 00:17:37,431 Ну, хочу. 207 00:17:37,514 --> 00:17:40,309 Але ти не мусиш відповідати лише через мою цікавість. 208 00:17:42,936 --> 00:17:43,896 Я вдова. 209 00:17:44,521 --> 00:17:45,522 Що? 210 00:17:46,857 --> 00:17:47,691 Справді? 211 00:17:49,568 --> 00:17:50,444 Зрозуміло. 212 00:17:51,695 --> 00:17:53,447 Ти зараз дуже дурнуватий. 213 00:17:53,530 --> 00:17:54,865 Ти про що? 214 00:17:54,948 --> 00:17:58,827 Нормально бути здивованим. Інакше це було б дивніше. 215 00:17:59,995 --> 00:18:00,996 Так. 216 00:18:13,133 --> 00:18:15,344 Дякую. Ти полегшив нам дорогу додому. 217 00:18:15,928 --> 00:18:17,471 Та це ж недалеко. 218 00:18:18,722 --> 00:18:20,641 Приходьте з Ха-Юль у центр частіше. 219 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 У нас багато програм для дітей. Вона повеселиться, адже любить дельфінів. 220 00:18:24,645 --> 00:18:26,063 Ще б пак. 221 00:18:26,146 --> 00:18:29,191 Гадки не маю, чому вона раптом так зацікавилася дельфінами. 222 00:18:29,274 --> 00:18:30,943 Хай там як, дякую. Бувай. 223 00:18:32,945 --> 00:18:33,946 Чекай. 224 00:18:37,741 --> 00:18:39,952 Я сьогодні весь день це відчуваю. 225 00:18:40,911 --> 00:18:44,039 Насправді, я відчув це ще коли ми вперше зустрілися. 226 00:18:46,375 --> 00:18:47,835 Ви — чудова пара. 227 00:18:49,378 --> 00:18:50,212 Що? 228 00:18:50,295 --> 00:18:52,965 Іноді ви ніби подружки, сестри. 229 00:18:53,924 --> 00:18:55,717 А якщо придивитися, як мама й донька. 230 00:18:56,468 --> 00:18:58,637 Хай там як, я завжди так про вас думав. 231 00:18:58,720 --> 00:19:02,850 Він має ще й батька втратити, 232 00:19:05,352 --> 00:19:06,645 Ідіть. Згодом побачимося. 233 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Доброго ранку, Ман-Су. 234 00:19:55,152 --> 00:19:56,737 Йон-Пхіль досі спить, так? 235 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 Облиш, Кьон-Тхе. 236 00:19:58,739 --> 00:19:59,573 Що? 237 00:19:59,656 --> 00:20:02,367 Не вривайся туди так рано. 238 00:20:02,451 --> 00:20:04,036 Поважай його приватність. 239 00:20:04,119 --> 00:20:05,579 Тут її в нього немає. 240 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 -Та годі тобі. -Що? 241 00:20:09,082 --> 00:20:12,294 Може, там спить і Сам-Даль. 242 00:20:12,377 --> 00:20:13,629 -Минулого разу… -Сам-Даль? 243 00:20:13,712 --> 00:20:14,796 Сам-Даль… 244 00:20:14,880 --> 00:20:16,798 -Я ж сказав, їм потрібен дозвіл. -Годі… 245 00:20:16,882 --> 00:20:17,841 Гей, Йон-Пхілю. 246 00:20:18,508 --> 00:20:20,385 Що? Де він? 247 00:20:22,763 --> 00:20:23,764 Що? 248 00:20:26,725 --> 00:20:27,726 Куди він пішов? 249 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 Приправляєш молюсків? 250 00:20:47,704 --> 00:20:49,581 Але чому тут дві порції? 251 00:20:50,165 --> 00:20:51,041 Що? 252 00:20:53,168 --> 00:20:55,712 У цій нема огірка. 253 00:20:59,132 --> 00:21:00,926 Це знову для Сан-Тхе? 254 00:21:01,510 --> 00:21:02,511 Не давай йому. 255 00:21:02,594 --> 00:21:04,304 Він викине, як завжди. 256 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 Поверни. 257 00:21:09,893 --> 00:21:12,187 Навіть так, я продовжуватиму давати йому їжу. 258 00:21:12,896 --> 00:21:18,902 Робитиму це, щоб він виміщав гнів лише на мені. 259 00:21:18,986 --> 00:21:21,655 Він це робить останні 20 років і досі злиться. 260 00:21:22,739 --> 00:21:23,865 Це ніколи не скінчиться. 261 00:21:44,094 --> 00:21:46,638 -Дайте це мені. Я візьму. -Ні, ходімо разом. 262 00:21:46,722 --> 00:21:49,349 Дайте мені. Я візьму. 263 00:21:50,225 --> 00:21:53,145 Не думаю, що вам слід зараз зустрічатися з татом. 264 00:21:53,228 --> 00:21:57,399 Він учора часом не наткнувся на Сам-Даль? 265 00:21:57,482 --> 00:21:58,608 Щось сталося? 266 00:22:06,700 --> 00:22:07,701 До речі, мамо. 267 00:22:09,369 --> 00:22:10,746 Я більше не бігатиму. 268 00:22:11,621 --> 00:22:13,623 Тому вчасно приймайте ліки 269 00:22:13,707 --> 00:22:16,126 й не забудьте поїхати завтра на огляд. 270 00:22:16,835 --> 00:22:20,255 Ви ніколи не слухали, хай скільки я просив припинити пірнати. 271 00:22:20,339 --> 00:22:23,925 Але припинили одразу, коли це сказали доньки. 272 00:22:24,009 --> 00:22:25,469 Мені трохи боляче. 273 00:22:25,552 --> 00:22:30,515 Справа не в цьому. Вони постійно ховають мій водолазний костюм. 274 00:22:30,599 --> 00:22:32,184 Я мав до цього додуматися. 275 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 До речі, Йон-Пхілю… 276 00:22:36,980 --> 00:22:38,857 я більше не боюся, що твій батько 277 00:22:40,067 --> 00:22:41,735 виміщатиме на мені гнів. 278 00:22:44,863 --> 00:22:45,989 Ти не сам. 279 00:22:49,034 --> 00:22:51,369 Цікаво, що це на вас найшло. 280 00:22:51,453 --> 00:22:56,833 За мене не хвилюйся, лише міцно тримайся за Сам-Даль. 281 00:23:01,046 --> 00:23:01,880 Добре. 282 00:23:37,916 --> 00:23:39,042 Скільки він випив? 283 00:24:15,871 --> 00:24:17,080 Чому ти прийшов? 284 00:24:18,582 --> 00:24:21,042 Обірвати зв'язок з батьком? 285 00:24:22,460 --> 00:24:23,545 Ні. 286 00:24:25,130 --> 00:24:26,131 У такому разі 287 00:24:27,757 --> 00:24:30,468 ти обірвав зв'язок із Сам-Даль? 288 00:24:31,720 --> 00:24:32,554 Ні. 289 00:24:35,390 --> 00:24:37,184 Тоді чому ти тут? 290 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 Іди геть. 291 00:24:46,151 --> 00:24:48,320 Чорт. 292 00:24:56,077 --> 00:24:57,704 Дай сюди. Мені не треба… 293 00:25:01,124 --> 00:25:04,878 Ти прийшов, лише щоб засмутити мене? 294 00:25:05,503 --> 00:25:07,631 Так. Я тут, щоб тебе засмутити. 295 00:25:08,924 --> 00:25:10,675 Я продовжуватиму засмучувати тебе. 296 00:25:11,927 --> 00:25:13,261 Поки ми не розійдемося? 297 00:25:15,305 --> 00:25:16,932 Я буду тебе засмучувати, 298 00:25:18,767 --> 00:25:22,270 щоб я міг про тебе подбати. 299 00:25:25,065 --> 00:25:26,942 А ще я дбатиму про Сам-Даль, 300 00:25:27,692 --> 00:25:29,569 і пані Ко, 301 00:25:31,321 --> 00:25:32,405 і себе. 302 00:25:33,907 --> 00:25:34,908 Що ти сказав? 303 00:25:35,450 --> 00:25:36,701 Знаєш що? 304 00:25:36,785 --> 00:25:40,372 Я думав, усі будуть у нормі, якщо страждатиму лише я. 305 00:25:40,956 --> 00:25:45,377 Я думав, ти, Сам-Даль, пані Ко і я будемо в порядку. 306 00:25:46,086 --> 00:25:48,088 Але зараз ніхто не в порядку. 307 00:25:49,214 --> 00:25:51,800 Тож віднині 308 00:25:52,842 --> 00:25:54,844 я розказуватиму тобі про весь свій біль. 309 00:25:56,137 --> 00:25:59,766 Я говоритиму, як мені було боляче, скільки я пережив 310 00:25:59,849 --> 00:26:01,476 і як сильно кохаю Сам-Даль. 311 00:26:05,021 --> 00:26:06,690 Я розповідатиму тобі все. 312 00:26:07,941 --> 00:26:09,067 Ти думаєш… 313 00:26:10,360 --> 00:26:11,987 що це мені допоможе? 314 00:26:13,321 --> 00:26:14,322 Так. 315 00:26:15,865 --> 00:26:18,743 Тату, я знаю, 316 00:26:20,537 --> 00:26:21,955 що коли померла мама, 317 00:26:24,791 --> 00:26:26,167 ти так і не зміг це пережити. 318 00:26:30,630 --> 00:26:32,215 Твій єдиний син 319 00:26:33,008 --> 00:26:37,220 і пані Ко хвилюються про тебе щодня. 320 00:26:39,306 --> 00:26:41,474 Ти маєш знати, як ми страждаємо, 321 00:26:43,852 --> 00:26:45,770 щоб ти теж жив далі. 322 00:26:46,521 --> 00:26:47,522 Правильно? 323 00:27:03,621 --> 00:27:04,622 Сам-Даль, 324 00:27:05,623 --> 00:27:07,250 це не кінець світу. 325 00:27:16,217 --> 00:27:19,804 ПОГОДНІ ЯВИЩА ЧЕДЖУ 326 00:27:28,313 --> 00:27:30,357 Привіт, Ин-Бі. Попрацюймо. 327 00:27:31,232 --> 00:27:36,112 Коли пані Ко повернеться до пірнання? Ми дали їй новий водолазний костюм. 328 00:27:36,196 --> 00:27:39,032 Вона і його загубила. 329 00:27:39,115 --> 00:27:40,325 -Що? -Знову? 330 00:27:40,992 --> 00:27:45,830 Боже. Її доньки заповзялися не дати їй пірнати. 331 00:27:45,914 --> 00:27:49,376 Схований водолазний костюм — це дрібниця. 332 00:27:49,459 --> 00:27:53,296 Якщо вона дізнається, що Чін-Даль залучена в проєкт парку розваг, 333 00:27:53,380 --> 00:27:55,924 то вб'є її на місці. 334 00:27:56,007 --> 00:27:57,217 Зрозуміло. 335 00:27:57,300 --> 00:28:00,720 До речі, який результат голосування? 336 00:28:00,804 --> 00:28:02,597 Хтось проголосував за? 337 00:28:02,680 --> 00:28:05,683 Здуріла? Я певна, всі проголосували проти. 338 00:28:05,767 --> 00:28:07,852 Жоден місцевий цього не підтримав би. 339 00:28:07,936 --> 00:28:09,771 -Так. -Так. 340 00:28:09,854 --> 00:28:11,731 А може, хтось і підтримав. 341 00:28:11,815 --> 00:28:14,359 -Що? -Не думаєте? 342 00:28:14,442 --> 00:28:16,236 Ти проголосувала за чи проти? 343 00:28:16,319 --> 00:28:17,320 Я проголосувала проти! 344 00:28:17,404 --> 00:28:19,864 -Ти проголосувала за, так? -Чорт. Ти мене дратуєш! 345 00:28:19,948 --> 00:28:21,032 Це ж правда, так? 346 00:28:30,708 --> 00:28:32,836 ГЕТЬ AS! НІ ПАРКУ РОЗВАГ! ВІД ЖИТЕЛІВ САМДАЛРІ 347 00:28:32,919 --> 00:28:35,296 ЗАХИСТІМО СИНЄ МОРЕ СКАЖІТЬ НІ 348 00:28:35,380 --> 00:28:37,215 ГЕТЬ AS! НІ ПАРКУ РОЗВАГ! 349 00:28:38,967 --> 00:28:41,636 ПАРК РОЗВАГ ВРЯТУЄ МІСЦЕВУ ЕКОНОМІКУ! 350 00:28:41,719 --> 00:28:43,847 УСІ ЖИТЕЛІ САМДАЛРІ ВІТАЮТЬ ПАРК РОЗВАГ 351 00:28:43,930 --> 00:28:45,515 Що це? 352 00:28:46,099 --> 00:28:47,809 У мене погані новини! 353 00:28:47,892 --> 00:28:50,520 Ми у великій халепі! 354 00:28:50,603 --> 00:28:51,438 Що таке? 355 00:28:52,605 --> 00:28:54,357 З'явилися результати голосування. 356 00:28:54,441 --> 00:28:56,484 Який результат? 357 00:28:57,527 --> 00:28:59,279 На п'ять голосів «за» більше. 358 00:29:00,572 --> 00:29:01,781 Що ти сказала? 359 00:29:04,075 --> 00:29:05,243 Про що ти говориш? 360 00:29:05,326 --> 00:29:11,166 Розумієш, пані Ко, 66 людей проголосували за. 361 00:29:11,249 --> 00:29:12,459 Вони проголосували за? 362 00:29:12,542 --> 00:29:16,671 Тож із різницею у п'ять голосів більшість проголосувала за? 363 00:29:16,755 --> 00:29:17,756 Так. 364 00:29:20,341 --> 00:29:22,886 А ви? Проголосували за? 365 00:29:22,969 --> 00:29:25,555 -Ні! -Боже, ми голосували проти! 366 00:29:25,638 --> 00:29:27,056 Ніхто з нас не голосував би за. 367 00:29:27,140 --> 00:29:30,101 Боже, ми всі послухалися тебе й проголосували проти. 368 00:29:30,185 --> 00:29:31,186 -Так. -Так. 369 00:29:31,269 --> 00:29:32,520 Однак… 370 00:29:34,731 --> 00:29:36,691 вочевидь, ти проголосувала за. 371 00:29:38,526 --> 00:29:40,111 -Що? -Що? 372 00:29:40,820 --> 00:29:42,864 Ти про що? 373 00:29:42,947 --> 00:29:44,491 Я не голосувала за! 374 00:29:45,450 --> 00:29:48,578 Ти, твій чоловік і Чін-Даль. 375 00:29:48,661 --> 00:29:52,832 Хай там як, шестеро із твоєї сім'ї проголосували за. 376 00:29:52,916 --> 00:29:55,585 -Отакої. -От лихо. 377 00:29:57,170 --> 00:30:00,340 П'ятдесят сім, 58, 59, 60. 378 00:30:00,423 --> 00:30:01,674 Шість «за» від вас. 379 00:30:01,758 --> 00:30:03,092 Загалом 66 голосів за. 380 00:30:03,885 --> 00:30:05,428 Ти впевнена? 381 00:30:05,512 --> 00:30:09,390 Мама лютуватиме, якщо дізнається, що за цим стояла ти. 382 00:30:10,016 --> 00:30:13,394 Вона поб'є нас до синців, якщо побачить тут. 383 00:30:13,478 --> 00:30:16,397 Це не анонімне голосування, тож вона зрештою дізнається. 384 00:30:16,481 --> 00:30:19,901 Не розумію, чому це відкрите голосування. Воно мало б бути анонімним. 385 00:30:20,485 --> 00:30:22,695 Мама зловживає владою. 386 00:30:22,779 --> 00:30:24,656 Це, щоб зловити таких, як ти. 387 00:30:24,739 --> 00:30:27,742 Гей, на чиєму ти боці? 388 00:30:28,827 --> 00:30:29,869 Тітко Чін-Даль. 389 00:30:30,620 --> 00:30:34,207 Бабуся справді не муситиме працювати, якщо збудують парк розваг? 390 00:30:34,290 --> 00:30:36,084 Так, так сказали. 391 00:30:36,167 --> 00:30:37,961 Ти обіцяла не хвилюватися через це. 392 00:30:38,044 --> 00:30:39,963 Не кажи «гоп», поки не перескочиш, мамо. 393 00:30:40,046 --> 00:30:42,632 Я просто хвилююся за бабусю. 394 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Гаразд, але на цьому й зупинися. 395 00:30:49,973 --> 00:30:51,349 Що відбувається? 396 00:30:51,432 --> 00:30:52,934 Тобі не варто знати. 397 00:30:54,227 --> 00:30:58,815 Де-Йон справді переніс проєкт у наше село через маму? 398 00:30:58,898 --> 00:30:59,899 Але чому? 399 00:31:07,323 --> 00:31:10,201 Не кажи, що це кохання. 400 00:31:11,286 --> 00:31:14,789 Якщо він досі закоханий у тебе після того, що ти зробила, то він трохи… 401 00:31:14,873 --> 00:31:17,667 Гей, думай, що кажеш. 402 00:31:17,750 --> 00:31:20,378 Він був частиною нашої сім'ї. І він старший за тебе. 403 00:31:21,504 --> 00:31:24,549 Не смій називати його дурнем. 404 00:31:24,632 --> 00:31:26,593 Я ніколи не називала його дурнем. 405 00:31:31,681 --> 00:31:32,515 Ні? 406 00:31:36,853 --> 00:31:38,104 Чо Чін-Даль! 407 00:31:39,606 --> 00:31:40,523 Ця мала… 408 00:31:45,695 --> 00:31:48,489 -Шмаркачка! -Мамо. 409 00:31:48,573 --> 00:31:50,450 -Мамо. -Ти здуріла. 410 00:31:50,533 --> 00:31:52,619 Намагаєшся зруйнувати рідне місто? 411 00:31:52,702 --> 00:31:54,704 -Мамо, поговорімо про це. -Чому ви тут? 412 00:31:54,787 --> 00:31:56,164 -Заспокойтеся! -Не бий мене! 413 00:31:56,247 --> 00:31:57,123 Прошу, заспокойтеся! 414 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Вислухай, мамо. 415 00:31:58,750 --> 00:32:00,418 Відійди! 416 00:32:00,501 --> 00:32:01,669 Іди сюди, Чін-Даль. 417 00:32:01,753 --> 00:32:02,921 -Поговорімо. -Відійди! 418 00:32:03,004 --> 00:32:04,297 Мамо, будь ласка! 419 00:32:04,380 --> 00:32:05,506 Це… 420 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Боляче, мамо! 421 00:32:08,593 --> 00:32:09,761 Ай! 422 00:32:21,522 --> 00:32:24,067 Слухай, не будь сліпо проти цього. 423 00:32:24,150 --> 00:32:25,068 Мамо, вислухай мене. 424 00:32:25,151 --> 00:32:27,779 Більшість людей проголосували за. 425 00:32:27,862 --> 00:32:31,032 Можливо, я збрехала і проголосувала за замість вас із татом. 426 00:32:31,115 --> 00:32:33,534 Але й без цього голосів за було б більше. 427 00:32:34,118 --> 00:32:34,994 Її правда. 428 00:32:35,078 --> 00:32:37,038 Ми не знали, що стільки проголосує за. 429 00:32:37,121 --> 00:32:40,458 -Справді не знали. -Вони просто не сказали тобі… 430 00:32:40,541 --> 00:32:41,542 що проголосують. 431 00:32:41,626 --> 00:32:42,460 Так. 432 00:32:42,543 --> 00:32:43,920 Що ти сказала? 433 00:32:44,504 --> 00:32:46,089 Мені байдуже до інших. 434 00:32:47,173 --> 00:32:48,549 Як ти могла проголосувати за? 435 00:32:50,051 --> 00:32:51,094 AS Group? 436 00:32:51,844 --> 00:32:55,139 Усі тут знають вашу історію. 437 00:32:55,223 --> 00:32:56,474 Ти здуріла? 438 00:32:59,644 --> 00:33:00,853 Тоді припини пірнати! 439 00:33:02,397 --> 00:33:03,606 Твоє серце… 440 00:33:06,359 --> 00:33:09,612 Було сказано, що тобі не слід пірнати. Думаєш, я… 441 00:33:13,032 --> 00:33:15,743 AS Group… Та я більше за всіх їх ненавиджу! 442 00:33:15,827 --> 00:33:19,038 Сама думка про них мене нервує! 443 00:33:19,706 --> 00:33:22,542 Та якби я це не зробила, ти б і надалі пірнала. 444 00:33:23,543 --> 00:33:26,170 І для мене це ще гірше! 445 00:33:28,798 --> 00:33:31,676 Її правда. Ти маєш припинити. 446 00:33:31,759 --> 00:33:32,885 Не роби цього. 447 00:33:37,598 --> 00:33:38,599 А як же ви? 448 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 Ви колись питали мого дозволу щодо чогось у житті? 449 00:33:44,230 --> 00:33:47,692 Ти. Хіба я дозволяла тобі розлучатися? 450 00:33:48,401 --> 00:33:49,318 І ти… 451 00:33:54,657 --> 00:33:58,870 Тому не кажіть, що я маю чи не маю робити. 452 00:33:59,620 --> 00:34:01,914 Я пірнаю десятиліттями. 453 00:34:02,498 --> 00:34:04,125 Ліки добре діють. 454 00:34:05,293 --> 00:34:07,628 Тому не треба раптом починати за мене хвилюватися. 455 00:34:07,712 --> 00:34:10,840 Парк розваг у нашому селі збудують 456 00:34:10,923 --> 00:34:12,759 лише через мій труп. Ясно? 457 00:34:26,564 --> 00:34:28,524 Що, дитино? 458 00:34:29,859 --> 00:34:31,694 Мені страшно, бабусю. 459 00:34:34,197 --> 00:34:35,198 Боже. 460 00:34:36,741 --> 00:34:38,701 Вибач, що підвищила голос. 461 00:34:39,410 --> 00:34:41,079 Не тому. 462 00:34:42,121 --> 00:34:44,916 Мені страшно, що море забере тебе, 463 00:34:44,999 --> 00:34:49,462 як забрало твою давню подругу. 464 00:35:21,744 --> 00:35:25,581 Фотовиставка для управління метеорології — не твій фах. 465 00:35:25,665 --> 00:35:27,375 У мене немає фаху. 466 00:35:27,458 --> 00:35:30,378 І я назвуся справжнім ім'ям — Чо Сам-Даль, а не Чо Ин-Хе. 467 00:35:31,212 --> 00:35:34,966 Хоча це виставка управління метеорології, мені все одно потрібна концепція. 468 00:35:35,049 --> 00:35:37,802 Можеш знайти і надіслати мені матеріали концепцій 469 00:35:37,885 --> 00:35:41,931 і фото з усіх моїх попередніх виставок? 470 00:35:42,014 --> 00:35:43,349 Гаразд, зроблю. 471 00:35:43,432 --> 00:35:46,060 Ми прилетимо одразу після того, як надішлемо. 472 00:35:46,144 --> 00:35:47,228 Ми скоро приїдемо! 473 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 Добре. 474 00:35:53,818 --> 00:35:57,071 ВИСТАВКОВІ МАТЕРІАЛИ ЧО ИН-ХЕ 3MOON 475 00:36:10,293 --> 00:36:13,588 Раніше панна Чо брала участь лише в таких масштабних виставках. 476 00:36:13,671 --> 00:36:14,672 Це неважливо. 477 00:36:15,506 --> 00:36:17,258 Принаймні вона досі фотографує. 478 00:36:17,925 --> 00:36:20,011 Знаєш, як я страшенно хвилювалася, 479 00:36:20,761 --> 00:36:22,555 що вона кине назавжди? 480 00:36:23,514 --> 00:36:26,809 Хутко відправмо їй це й поїдемо допоможемо. 481 00:36:26,893 --> 00:36:27,727 Добре. 482 00:36:31,230 --> 00:36:34,692 Чекай, це повідомлення від відвідувачів? 483 00:36:34,775 --> 00:36:36,360 Вони з того дерева повідомлень. 484 00:36:36,444 --> 00:36:37,945 Так, твоя правда. 485 00:36:38,029 --> 00:36:39,947 Їх теж надіслати? 486 00:36:41,657 --> 00:36:43,659 У нас і гостьова книга є. 487 00:36:43,743 --> 00:36:46,871 Може, відберемо гарні і надішлемо їх їй? 488 00:36:46,954 --> 00:36:48,497 Так, звісно. 489 00:36:59,050 --> 00:37:02,303 Я чула, що ти набрехала про те, що з тобою сталося. 490 00:37:02,386 --> 00:37:04,347 Я чула, що ти сама це заперечувала! 491 00:37:08,684 --> 00:37:09,894 Чому ти не сказала мені? 492 00:37:09,977 --> 00:37:13,606 Якщо не через Ин-Хе, то чому намагалася стрибнути в річку? 493 00:37:16,067 --> 00:37:16,901 І ти туди ж? 494 00:37:17,568 --> 00:37:21,155 Я така роздратована через поранену гордість. Я тут збожеволію. 495 00:37:21,239 --> 00:37:22,156 Тож припини. 496 00:37:22,240 --> 00:37:24,700 Як ти могла про таке збрехати? Вона ж зовсім… 497 00:37:26,369 --> 00:37:27,328 А ти чимось кращий? 498 00:37:28,579 --> 00:37:31,707 Ти перший її зрадив і прибіг до мене. Ми спільники. 499 00:37:31,791 --> 00:37:34,877 Не змінюй теми. Чому намагалася вбити себе? 500 00:37:34,961 --> 00:37:38,005 Бо я хотіла померти! Задоволений? 501 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 Гей, Сам-Даль! 502 00:38:07,535 --> 00:38:10,079 Що? Чому ти тут? 503 00:38:10,162 --> 00:38:13,666 До речі, чув, що ви з Йон-Пхілем знову зустрічаєтеся. 504 00:38:14,583 --> 00:38:16,836 Що? Хто тобі це сказав? 505 00:38:16,919 --> 00:38:18,379 А як гадаєш? 506 00:38:18,462 --> 00:38:21,841 Ман-Су сказав, що бачив вас разом. 507 00:38:21,924 --> 00:38:23,426 -У нашій схованці. -Ман-Су… 508 00:38:23,509 --> 00:38:25,469 Ти обміркувала, перш ніж вирішувати? 509 00:38:26,095 --> 00:38:28,931 Нам знову доведеться обірвати зв'язок, якщо ви розійдетеся. 510 00:38:29,015 --> 00:38:30,558 Кьон-Тхе, прошу… 511 00:38:33,769 --> 00:38:37,398 Через твій язик мені хочеться обірвати з тобою зв'язок без причини. 512 00:38:37,982 --> 00:38:38,816 Чому? 513 00:38:38,899 --> 00:38:40,609 Кьон-Тхе, ти такий… 514 00:38:41,402 --> 00:38:42,778 тугодум. 515 00:38:42,862 --> 00:38:43,904 Я? 516 00:38:44,739 --> 00:38:46,407 І манер не маєш. 517 00:38:49,327 --> 00:38:50,536 Це було дежавю? 518 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 Ти робив це з Йон-Пхілем останні вісім років? 519 00:38:54,790 --> 00:38:56,083 І безтямно згадував мене? 520 00:38:59,503 --> 00:39:01,172 Вона медіум? Звідки вона знає? 521 00:39:01,255 --> 00:39:04,508 Гей, краще цього разу не розходьтеся. 522 00:39:04,592 --> 00:39:05,885 Залишайтеся разом! 523 00:39:12,725 --> 00:39:15,728 СИНОПТИК ЧО ЙОН-ПХІЛЬ МЕТЕОСЛУЖБА 524 00:39:18,022 --> 00:39:20,775 Треба було прийти пообіді, коли тут буде пан Чо. 525 00:39:20,858 --> 00:39:23,402 Тому я сказала, що він узяв відгул на ранок. 526 00:39:23,486 --> 00:39:25,029 Нічого. 527 00:39:26,155 --> 00:39:28,908 Ось. Я ще маю визначитися із концепцією інтер'єру. 528 00:39:28,991 --> 00:39:31,744 Але я вже оглянула місця й фото, 529 00:39:31,827 --> 00:39:34,330 думаю, скоро матиму загальну концепцію. 530 00:39:34,413 --> 00:39:37,375 Добре. Оформлення виставкової зали не займає багато часу. 531 00:39:37,458 --> 00:39:41,379 Тож не поспішайте з визначенням концепції, повідомите нас. 532 00:39:42,296 --> 00:39:46,133 Може, само собою визначиться, коли виберете фотографії. 533 00:39:48,010 --> 00:39:49,095 Гарно. 534 00:39:53,182 --> 00:39:55,309 -Синоптику Чо! -Так? 535 00:40:03,776 --> 00:40:05,528 Поглянь туди негайно… 536 00:40:07,905 --> 00:40:10,116 Щойно заходила панна Чо Сам-Даль. 537 00:40:10,199 --> 00:40:12,493 Я казала, що ти спізнишся, та вона прийшла рано. 538 00:40:12,576 --> 00:40:13,869 Тож ми зустрілися без тебе. 539 00:40:13,953 --> 00:40:15,871 -Щойно? -Так. 540 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 Справді? Ясно. 541 00:41:11,719 --> 00:41:13,304 -Пане Чо. -Так? 542 00:41:15,347 --> 00:41:16,182 Усе добре? 543 00:41:45,586 --> 00:41:48,130 ПРИВІТ, ЙОН-ПХІЛЮ. ТИ МЕНІ ПОДОБАЄШСЯ. ЩО МЕНІ РОБИТИ? 544 00:42:08,817 --> 00:42:10,945 Гей, Сан-До! 545 00:42:20,788 --> 00:42:23,123 Це все, що є з їжі, сьогодні ми зачинені. 546 00:42:23,207 --> 00:42:25,167 Нічого. Важко пити, коли ситий. 547 00:42:25,251 --> 00:42:26,502 Це згодиться. 548 00:42:32,383 --> 00:42:33,509 Ідеально. 549 00:42:33,592 --> 00:42:34,552 Скуштуй. 550 00:42:35,302 --> 00:42:36,303 Тоді я скуштую. 551 00:42:38,722 --> 00:42:40,224 Через це мені хочеться алкоголю. 552 00:42:47,106 --> 00:42:48,482 Чому ти на мене дивишся? 553 00:42:50,150 --> 00:42:53,445 Поправ волосся. Ти зараз схожа на божевільну. 554 00:42:57,199 --> 00:42:59,034 Знаєш те відчуття, 555 00:42:59,868 --> 00:43:03,289 коли хочеться відкрити голову й витягнути з неї мозок? 556 00:43:03,372 --> 00:43:05,457 Щоб не було жодних думок. 557 00:43:06,333 --> 00:43:10,170 У такий час стає краще, щойно подихаєш свіжим повітрям. 558 00:43:14,300 --> 00:43:16,135 Яких думок ти хочеш позбутися? 559 00:43:16,218 --> 00:43:18,053 Хто у твоїй голові? 560 00:43:20,431 --> 00:43:21,265 Ніхто конкретний. 561 00:43:22,308 --> 00:43:23,142 Йон-Пхіль? 562 00:43:24,643 --> 00:43:27,479 Чому ти раптом про нього заговорив? 563 00:43:29,940 --> 00:43:33,569 До речі, ви останнім часом не ладнаєте? 564 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Не говорімо про нього. 565 00:43:37,573 --> 00:43:38,824 Усе так погано? 566 00:43:38,907 --> 00:43:40,451 Ні, просто… 567 00:43:41,827 --> 00:43:43,037 Не говорімо про Йон-Пхіля. 568 00:43:44,747 --> 00:43:46,290 Можеш натомість вислухати мене? 569 00:43:49,001 --> 00:43:51,712 Звісно, кажи. У чому річ? 570 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Мені 571 00:43:58,886 --> 00:44:00,346 дехто подобається 572 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 уже дуже довгий час. 573 00:44:03,932 --> 00:44:05,809 Серйозно? Хто вона? 574 00:44:05,893 --> 00:44:09,271 Чекай. Якщо це триває так довго… 575 00:44:11,231 --> 00:44:12,316 Не може бути. 576 00:44:13,150 --> 00:44:15,736 Я її знаю? Ти вже їй сказав? Потрібна допомога? 577 00:44:17,571 --> 00:44:20,157 Я достатньо дорослий, щоб була потрібна твоя допомога. 578 00:44:20,991 --> 00:44:24,036 І якраз ти не зможеш мені з цим допомогти. 579 00:44:25,245 --> 00:44:28,165 Облиш. Не будь таким грубим. 580 00:44:30,376 --> 00:44:31,502 Проблема в тому, 581 00:44:34,213 --> 00:44:35,589 що їй подобається інший. 582 00:44:48,018 --> 00:44:49,478 Ти казав їй про свої почуття? 583 00:44:53,524 --> 00:44:54,525 Я просто думав: 584 00:44:55,901 --> 00:44:58,779 «Одного дня я отримаю шанс». 585 00:45:00,114 --> 00:45:01,573 Я чекав на такий день. 586 00:45:01,657 --> 00:45:02,616 І досі чекаю. 587 00:45:07,413 --> 00:45:08,330 Але знаєш що? 588 00:45:11,083 --> 00:45:13,544 Думаю, мій шанс настав. 589 00:45:15,754 --> 00:45:17,923 Та також вважаю, що цього може й не бути. 590 00:45:19,842 --> 00:45:20,926 Я справді не знаю. 591 00:45:23,178 --> 00:45:27,391 Якщо думаєш, що це твій шанс, маєш хоча б сказати їй. 592 00:45:33,689 --> 00:45:36,150 Що як мені здається, що ця нагода ніколи не настане? 593 00:45:44,783 --> 00:45:45,784 Тоді… 594 00:45:51,623 --> 00:45:52,749 Ти маєш здатися. 595 00:45:57,671 --> 00:45:59,548 Я маю… Справді? 596 00:46:02,968 --> 00:46:04,636 Я нічого не можу вдіяти? 597 00:46:06,388 --> 00:46:07,389 Ні. 598 00:46:09,141 --> 00:46:11,059 Якщо цього ніколи не буде, 599 00:46:12,811 --> 00:46:14,062 просто здайся, Сан-До. 600 00:46:14,730 --> 00:46:16,190 Це нерозділене кохання. 601 00:46:18,358 --> 00:46:19,193 А ти? 602 00:46:21,612 --> 00:46:24,072 Ти теж здаєшся, якщо цьому не бувати? 603 00:46:31,538 --> 00:46:32,539 Ні. 604 00:46:34,708 --> 00:46:38,170 Я воліла б відчувати нерозділене кохання. 605 00:46:40,255 --> 00:46:41,590 Та тобі не варто. 606 00:46:42,382 --> 00:46:44,092 Говорю з досвіду. 607 00:46:44,176 --> 00:46:45,552 Не роби цього, Сан-До. 608 00:46:46,678 --> 00:46:49,306 Надто боляче продовжувати кохати людину, 609 00:46:50,933 --> 00:46:52,059 коли немає надії. 610 00:46:53,227 --> 00:46:54,811 Сподіваюся, ти не будеш. 611 00:47:24,424 --> 00:47:26,176 Прокляття. 612 00:47:40,023 --> 00:47:40,983 Що? 613 00:47:41,525 --> 00:47:42,359 Якого… 614 00:47:43,110 --> 00:47:45,112 Не викидай фото, тату. 615 00:47:46,113 --> 00:47:49,199 Я щоразу ставитиму його назад, як викидатимеш. 616 00:47:50,450 --> 00:47:51,451 Чуєш? 617 00:48:10,554 --> 00:48:13,640 Тату, я знаю, що коли померла мама, 618 00:48:15,225 --> 00:48:16,602 ти так і не зміг це пережити. 619 00:48:20,856 --> 00:48:21,690 Пане Чо. 620 00:48:22,816 --> 00:48:25,485 Ми отримали дзвінок про тріщину в будівлі. Вам слід глянути. 621 00:48:25,569 --> 00:48:26,486 Справді? 622 00:48:27,279 --> 00:48:28,113 Де вона? 623 00:48:28,196 --> 00:48:29,239 У галереї Самдалрі. 624 00:48:32,117 --> 00:48:33,243 Щось не так? 625 00:48:33,327 --> 00:48:34,786 Що? А, нічого. 626 00:48:35,579 --> 00:48:38,749 Зараз більше ніхто не може піти? 627 00:48:38,832 --> 00:48:41,084 Ні, усі дають раду іншим скаргам. 628 00:48:41,168 --> 00:48:42,502 -Справді? -Так. 629 00:48:48,008 --> 00:48:50,969 ГАЛЕРЕЯ САМДАЛРІ 630 00:48:56,725 --> 00:48:58,727 -Вітаю, пане Чо. -Вітаю. 631 00:48:58,810 --> 00:49:00,187 Де тріщина? 632 00:49:00,270 --> 00:49:02,147 Усередині. Можете зайти. 633 00:49:02,230 --> 00:49:03,273 Добре. 634 00:49:42,270 --> 00:49:44,731 Куди ти йдеш? У стіні тріщина. 635 00:49:45,399 --> 00:49:46,817 Не перевіриш? 636 00:49:51,279 --> 00:49:52,114 Де вона? 637 00:49:52,739 --> 00:49:55,242 Отам. Не бачиш? 638 00:50:16,847 --> 00:50:18,348 Ти їх бачив, правда ж? 639 00:50:22,477 --> 00:50:24,146 Маму і пані Чо у той момент. 640 00:50:26,648 --> 00:50:29,443 Я ще був у її утробі, але ти мав їх бачити. 641 00:50:49,087 --> 00:50:50,672 Що ти робиш? 642 00:50:50,756 --> 00:50:53,884 Не бачиш? Намагаюсь тебе засмутити. 643 00:50:53,967 --> 00:50:57,095 Що це змінить? 644 00:50:58,430 --> 00:50:59,556 Не марнуй часу. 645 00:50:59,639 --> 00:51:02,768 Я знаю, ти дуже сильно кохав маму. 646 00:51:02,851 --> 00:51:03,852 Але… 647 00:51:07,063 --> 00:51:08,690 вона ще була моєю мамою. 648 00:51:10,525 --> 00:51:13,028 А ще — найкращою подругою пані Ко. 649 00:51:13,737 --> 00:51:15,113 І донькою 650 00:51:16,698 --> 00:51:17,783 для бабусі й дідуся. 651 00:51:19,701 --> 00:51:20,702 І що? 652 00:51:21,411 --> 00:51:22,788 Що ти намагаєшся сказати? 653 00:51:22,871 --> 00:51:23,914 Я просто говорю… 654 00:51:27,501 --> 00:51:28,752 що нам усім було боляче. 655 00:51:35,967 --> 00:51:36,968 Це тому 656 00:51:38,303 --> 00:51:40,388 ти вже геть її забув? 657 00:51:42,098 --> 00:51:43,099 Я єдиний… 658 00:51:45,143 --> 00:51:47,646 Я єдиний, хто її досі пам'ятає. 659 00:51:49,731 --> 00:51:50,732 Ти 660 00:51:52,067 --> 00:51:52,901 й Ко Мі-Ча 661 00:51:54,194 --> 00:51:56,112 обоє забули 662 00:51:57,739 --> 00:51:59,407 про той день і ту трагедію. 663 00:52:00,408 --> 00:52:02,160 -Тату… -І тому… 664 00:52:02,994 --> 00:52:04,913 хоч я маю пам'ятати. 665 00:52:08,542 --> 00:52:10,126 Твоя мама жахливо почувалася б, 666 00:52:11,253 --> 00:52:13,255 якби її ніхто не пам'ятав. 667 00:52:27,853 --> 00:52:30,605 ЛІКАРНЯ ЧЕДЖУ 668 00:52:32,023 --> 00:52:36,236 Гадаю, усе буде гаразд, поки я приймаю ліки. 669 00:52:36,319 --> 00:52:38,154 Весь цей час я добре почуваюся. 670 00:52:38,238 --> 00:52:41,408 Мамо, гадаєш, той інцидент стався, бо ти не прийняла ліки? 671 00:52:42,826 --> 00:52:45,287 Поки що все буде добре, бо ми підвищили дозування, 672 00:52:45,370 --> 00:52:47,455 але це може змінитись, якщо організм звикне. 673 00:52:47,539 --> 00:52:50,750 І ми не знаємо, коли слід буде знову підвищити дозування. 674 00:52:51,376 --> 00:52:52,210 Погляньте. 675 00:52:53,128 --> 00:52:55,881 Це її медична карта, починаючи з восьми років тому. 676 00:52:55,964 --> 00:53:00,010 Ми підвищували їй дозування, та нерегулярно. 677 00:53:01,177 --> 00:53:03,471 Ми підвищили дозування 678 00:53:03,555 --> 00:53:06,641 через рік після того, як вона вперше звернулася до нас. 679 00:53:07,350 --> 00:53:09,102 Далі — через два роки. 680 00:53:10,020 --> 00:53:11,229 Далі — через п'ять місяців. 681 00:53:12,105 --> 00:53:13,148 Нерегулярно, так? 682 00:53:23,533 --> 00:53:27,037 Я не дитина. Я могла сама з'їздити. 683 00:53:27,120 --> 00:53:29,915 Не розумію, чому твій тато відправив і тебе. 684 00:53:32,626 --> 00:53:33,627 Мамо, 685 00:53:34,586 --> 00:53:37,631 я бачила, що вперше ти відвідала лікарню вісім років тому, 686 00:53:38,298 --> 00:53:40,008 це було 28-го травня. 687 00:53:41,051 --> 00:53:46,556 Це коли ти вперше зомліла і Йон-Пхіль повіз тебе в лікарню? 688 00:53:48,266 --> 00:53:49,351 Ти це бачила? 689 00:53:51,061 --> 00:53:51,978 Так, тоді. 690 00:53:56,107 --> 00:53:56,942 Справді? 691 00:54:01,780 --> 00:54:03,406 Це саме те… 692 00:54:05,659 --> 00:54:06,785 що ти думаєш. 693 00:54:07,577 --> 00:54:08,745 Забирайся з мого дому! 694 00:54:08,828 --> 00:54:10,789 Тату, будь ласка, припини! 695 00:54:10,872 --> 00:54:11,790 Ти теж слухай! 696 00:54:12,332 --> 00:54:15,752 Я ніколи не пробачу її сім'ю! 697 00:54:16,711 --> 00:54:19,798 Якщо хочеш жити й бачити таке вічно, їдь. 698 00:54:45,407 --> 00:54:46,574 Мамо, що таке? 699 00:54:46,658 --> 00:54:48,034 Що сталося, мамо? 700 00:54:48,118 --> 00:54:49,953 Мамо! Мамо, що таке? 701 00:54:51,413 --> 00:54:53,957 Мамо, що… Чекайте! 702 00:54:54,040 --> 00:54:58,878 Йон-Пхіль розійшовся з тобою не через несхвалення батька. 703 00:55:00,755 --> 00:55:02,841 Він розійшовся з тобою, 704 00:55:03,466 --> 00:55:05,093 бо побачив, що я захворіла. 705 00:55:20,567 --> 00:55:22,986 КОНЦЕПЦІЯ ВИСТАВКИ В ЯКОМУ СЕЗОНІ ТВІЙ СТРУМОЧОК? 706 00:55:31,828 --> 00:55:35,457 МІСЦЕ ДЛЯ ФОТОЗЙОМКИ САГЕМУЛЬ 707 00:55:38,293 --> 00:55:39,127 Синоптику Чо. 708 00:55:39,794 --> 00:55:43,173 Панна Чо пішла сьогодні фотографувати. Ти з нею не пішов? 709 00:55:43,256 --> 00:55:44,257 Ні. 710 00:55:45,175 --> 00:55:46,926 Ви завжди були нерозлучні. 711 00:55:47,010 --> 00:55:48,511 Куди вона пішла сьогодні? 712 00:55:48,595 --> 00:55:51,556 Гадаю, вона сказала, що пішла в Сагемуль. 713 00:55:51,639 --> 00:55:54,350 Не знаю, як вона дізналася про те місце. 714 00:55:54,434 --> 00:55:55,393 Сагемуль? Сьогодні? 715 00:55:55,477 --> 00:55:56,478 Так. 716 00:55:58,063 --> 00:55:59,064 Але сьогодні приплив. 717 00:56:00,065 --> 00:56:01,066 Я повернуся. 718 00:56:16,498 --> 00:56:17,499 Попрацюймо. 719 00:56:18,625 --> 00:56:20,001 Уперед. 720 00:56:25,757 --> 00:56:30,595 ВИСОКИЙ РИЗИК ПАДІННЯ ЧИ УТОПЛЕННЯ ПІД ЧАС ПРИПЛИВУ, ВХІД ЗАБОРОНЕНО 721 00:56:30,678 --> 00:56:33,807 Синоптику Кан, ти ж знаєш, що сьогодні найвищі хвилі, так? 722 00:56:33,890 --> 00:56:35,850 Сьогодні найвищий рівень води. 723 00:56:35,934 --> 00:56:38,686 Заздалегідь перевір території, схильні до затоплення. 724 00:56:39,395 --> 00:56:43,066 Будь готовий розіслати попередження про сильний вітер і високі хвилі. 725 00:56:43,149 --> 00:56:44,859 Період хвилі — десять секунд. 726 00:56:44,943 --> 00:56:47,654 Хвилі досить сильні, щоб залити узбережжя. 727 00:56:47,737 --> 00:56:48,696 Справді? 728 00:56:48,780 --> 00:56:49,823 Так. Гляньте на це. 729 00:56:54,369 --> 00:56:59,415 А що тут робить працівник метеорологічної служби? 730 00:56:59,499 --> 00:57:00,834 Я маю дещо перевірити. 731 00:57:09,509 --> 00:57:10,635 ЧО САМ-ДАЛЬ 732 00:57:16,057 --> 00:57:17,392 Чому вона не відповідає? 733 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 Пек-Хо. 734 00:57:20,937 --> 00:57:23,022 Який номер метеорологічного буя Сагемуля? 735 00:57:23,106 --> 00:57:25,275 Гей, твоє покарання ще триває. 736 00:57:25,900 --> 00:57:27,235 Я тобі знайду. 737 00:57:27,318 --> 00:57:28,278 Добре, дякую. 738 00:57:44,586 --> 00:57:45,837 Що? 739 00:57:57,724 --> 00:57:58,850 Мі-Ча! 740 00:58:02,270 --> 00:58:03,730 Мі-Ча? 741 00:58:04,939 --> 00:58:05,773 Гей… 742 00:58:09,402 --> 00:58:10,653 Агов, Ким-Ок. 743 00:58:14,741 --> 00:58:15,742 О ні. 744 00:58:17,494 --> 00:58:18,495 Гей. 745 00:58:19,621 --> 00:58:20,622 Ким-Ок! 746 00:58:24,417 --> 00:58:29,130 Як ти міг проголосувати за, коли бачив, як це зруйнувало те село? 747 00:58:29,923 --> 00:58:31,674 Це ж халявні гроші. 748 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 Ми не зможемо пірнати чи займатися фермерством. 749 00:58:35,386 --> 00:58:37,931 Хіба пірнати й вести бізнес — не важка робота? 750 00:58:39,307 --> 00:58:41,935 Ти хоч знаєш, що хочеш зробити з тими грішми? 751 00:58:42,018 --> 00:58:45,104 У мене понад 100 бізнес-ідей… 752 00:58:45,188 --> 00:58:46,481 От лихо. 753 00:58:48,900 --> 00:58:51,444 -Це не дідусь Йон-Пхіля? -Що? 754 00:58:51,528 --> 00:58:52,362 Гей. 755 00:58:52,445 --> 00:58:53,947 -Пане Пу. -Пане Пу. 756 00:58:54,030 --> 00:58:56,115 -Що сталося? -Ким-Ок зникла! 757 00:58:56,199 --> 00:58:57,367 -Що? -Що? 758 00:58:57,450 --> 00:58:58,618 Ким-Ок! 759 00:58:58,701 --> 00:59:00,662 Боже, Ок знову зникла? 760 00:59:00,745 --> 00:59:03,122 -Де вона може бути? -Ходімо! 761 00:59:03,206 --> 00:59:05,291 Пане Пу, почекайте нас! 762 00:59:05,375 --> 00:59:06,834 Мамо! 763 00:59:15,468 --> 00:59:16,511 Мамо. 764 00:59:19,889 --> 00:59:21,933 Мамо! 765 00:59:22,016 --> 00:59:23,810 Пані Ян! 766 00:59:27,188 --> 00:59:28,982 Ким-ок! 767 00:59:29,065 --> 00:59:30,733 Боже, де ж вона може бути? 768 00:59:31,317 --> 00:59:34,571 -Пані Ян! -Пані Ян! 769 00:59:34,654 --> 00:59:35,488 Пані Ян! 770 00:59:35,572 --> 00:59:37,949 -Шукали в їхньому домі? -Її там немає. 771 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 -Пані Ян! -Пані Ян! 772 00:59:40,660 --> 00:59:42,078 -Пані Ян! -Боже, пані Ко! 773 00:59:42,161 --> 00:59:43,246 Що сталося? 774 00:59:43,329 --> 00:59:46,666 Пані Ян знову зникла. 775 00:59:47,250 --> 00:59:51,296 Вона деякий час була в порядку, чому це знову сталося? 776 00:59:52,255 --> 00:59:53,506 Зона відпочинку. 777 00:59:53,590 --> 00:59:54,799 Ви там шукали? 778 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 Звісно, всюди шукали. 779 01:00:02,682 --> 01:00:04,225 -Пані Ян! -Пані Ян! 780 01:00:21,576 --> 01:00:22,994 Пані Ян! 781 01:00:30,710 --> 01:00:31,586 О боже. 782 01:00:32,170 --> 01:00:33,212 Пані Ян! 783 01:00:35,715 --> 01:00:36,674 Господи! 784 01:00:37,258 --> 01:00:39,677 Боже, що ви тут робите? 785 01:00:40,887 --> 01:00:41,888 Ходімо. 786 01:00:42,555 --> 01:00:44,515 Скажіть. Ви поранені? 787 01:00:45,808 --> 01:00:46,809 Мі-Ча? 788 01:00:47,518 --> 01:00:50,229 Де ти була, моя люба доню? 789 01:00:57,737 --> 01:00:59,781 Це ти вбила мою доньку. 790 01:01:00,865 --> 01:01:02,909 Ти — лиходійка, яка вбила мою доньку! 791 01:01:02,992 --> 01:01:06,329 Ти зла відьма! 792 01:01:06,412 --> 01:01:09,082 Лиходійка! Ти заслуговуєш на смерть! 793 01:01:09,165 --> 01:01:10,708 Помри! Ти маєш померти! 794 01:01:10,792 --> 01:01:12,710 Чому померла моя донька? 795 01:01:12,794 --> 01:01:14,420 Помри! 796 01:01:15,088 --> 01:01:17,006 Ти заслуговуєш на смерть! 797 01:01:17,840 --> 01:01:21,094 Чому мала померти моя донька? Помри! 798 01:01:21,177 --> 01:01:23,763 Це ти заслуговуєш на смерть! 799 01:01:23,846 --> 01:01:27,767 Помри! Чому померла моя донька? 800 01:01:27,850 --> 01:01:29,519 -Боже, пані Ян! -Пані Ян! 801 01:01:29,602 --> 01:01:30,770 -Пані Ян! -Пані Ян! 802 01:01:30,853 --> 01:01:32,271 Пані Ян! 803 01:01:35,441 --> 01:01:37,443 Господи! 804 01:01:39,779 --> 01:01:41,739 -Боже! -О Господи, пані! 805 01:01:53,501 --> 01:01:54,794 Сан-Тхе. 806 01:02:00,633 --> 01:02:01,718 Лише на мене… 807 01:02:03,511 --> 01:02:07,140 Спрямуй ненависть лише на мене. 808 01:02:13,813 --> 01:02:15,481 Я все прийму. 809 01:02:17,400 --> 01:02:20,653 Я радо прийматиму її, поки ти не виплеснеш усю злість. 810 01:02:21,529 --> 01:02:23,948 Навіть якщо вона ніколи не зникне. 811 01:02:25,324 --> 01:02:27,201 Я все одно її прийматиму. 812 01:02:30,079 --> 01:02:31,080 Тож… 813 01:02:33,124 --> 01:02:35,084 ти можеш… 814 01:02:37,420 --> 01:02:41,424 благословити Йон-Пхіля й Сам-Даль? 815 01:02:45,720 --> 01:02:47,764 Ненавидь натомість мене. 816 01:02:53,936 --> 01:02:55,188 Хіба в Мі-Ча 817 01:02:56,981 --> 01:02:58,816 не розбивалося б серце, 818 01:02:59,984 --> 01:03:03,821 якби вона знала, що Йон-Пхіль страждає? 819 01:03:28,679 --> 01:03:29,514 Ко Мі-Ча! 820 01:03:32,266 --> 01:03:33,100 Як… 821 01:03:34,811 --> 01:03:37,563 Як ти смієш вимовляти її ім'я? 822 01:03:38,356 --> 01:03:39,357 Як ти смієш! 823 01:03:40,233 --> 01:03:41,818 Як ти смієш його вимовляти? 824 01:03:44,278 --> 01:03:46,489 Як ти смієш? Облиш мене! 825 01:03:46,572 --> 01:03:47,573 Як ти смієш? 826 01:03:51,118 --> 01:03:52,078 Пане Чо! 827 01:03:52,161 --> 01:03:54,080 Як ти смієш! 828 01:03:54,163 --> 01:03:55,706 Ти не єдиний. 829 01:03:58,960 --> 01:04:00,461 Думаєш, лише тобі боляче 830 01:04:01,170 --> 01:04:03,172 і ти один горюєш? 831 01:04:05,466 --> 01:04:06,425 Що ти сказала? 832 01:04:09,345 --> 01:04:11,222 Мені так само боляче, як і тобі. 833 01:04:13,057 --> 01:04:15,810 Я сумую за нею так само, як і ти. 834 01:04:15,893 --> 01:04:17,186 Я теж! 835 01:04:17,270 --> 01:04:19,897 Я теж сумую за Мі-Ча! 836 01:04:21,315 --> 01:04:24,569 Не лише ти горюєш. 837 01:04:24,652 --> 01:04:26,612 Я теж за нею сумую… 838 01:04:36,289 --> 01:04:38,249 Я теж втратила подругу. 839 01:04:39,208 --> 01:04:43,129 Не лише тобі боляче! 840 01:05:06,110 --> 01:05:07,486 Мі-Ча! 841 01:05:07,570 --> 01:05:08,613 Ко Мі-Ча! 842 01:05:10,907 --> 01:05:11,949 Я теж… 843 01:05:12,825 --> 01:05:15,077 Я теж сумую за подругою. 844 01:05:15,703 --> 01:05:19,081 Я теж сумую за моєю любою Мі-Ча! 845 01:05:59,372 --> 01:06:01,457 ПОПЕРЕДЖЕННЯ: ПРИПЛИВ, РИЗИК ЗАТОПЛЕННЯ 846 01:06:05,628 --> 01:06:07,755 ЧО САМ-ДАЛЬ 847 01:06:25,481 --> 01:06:27,066 ЧО ЙОН-ПХІЛЬ 18 ПРОПУЩЕНИХ ДЗВІНКІВ 848 01:06:40,162 --> 01:06:43,249 Панно Чо, ось фото з виставок, які ви просили. 849 01:06:43,332 --> 01:06:46,252 Ми відправили фото з усіх виставок за останні шість років. 850 01:06:51,590 --> 01:06:52,842 Це, звісно, багато. 851 01:06:54,427 --> 01:06:56,929 Це справді була виставка Чо. Це було витончено. 852 01:06:57,013 --> 01:06:58,931 Це була дуже пам'ятна виставка. 853 01:06:59,015 --> 01:07:02,143 Це була найкраща виставка, яку я відвідала за довгий час. 854 01:07:02,226 --> 01:07:04,395 Я аплодую її ідеальній композиції. 855 01:07:04,478 --> 01:07:07,189 Будь ласка, робіть це частіше. Я чекатиму. 856 01:07:07,273 --> 01:07:08,941 КОХАЙ, ТА РОБИ ЦЕ В ТИШІ 857 01:07:17,867 --> 01:07:20,828 КОХАЙ, ТА РОБИ ЦЕ В ТИШІ 858 01:07:24,874 --> 01:07:25,875 Мені це так набридло. 859 01:07:27,126 --> 01:07:28,127 Тобі весело? 860 01:07:28,210 --> 01:07:30,963 Чому ти так зосередився на цій збірці поезії? 861 01:07:31,047 --> 01:07:32,339 Що там за історія? 862 01:07:32,423 --> 01:07:34,800 У поезії немає історії. 863 01:07:36,177 --> 01:07:37,511 Є лише почуття. 864 01:07:38,846 --> 01:07:41,932 Ти про що? 865 01:07:42,016 --> 01:07:45,227 Гаразд. Розкажи мені про ці почуття. 866 01:07:46,103 --> 01:07:47,563 -Отже, слухай. -Гаразд. 867 01:07:48,773 --> 01:07:50,274 Кохання, що росте після розриву. 868 01:07:50,357 --> 01:07:53,235 У них не було вибору, окрім як розійтися з коханими. 869 01:07:53,319 --> 01:07:55,654 -Так. -І ось як вони почуваються. 870 01:07:56,280 --> 01:07:57,198 -Їм боляче. -Так. 871 01:07:57,281 --> 01:07:59,200 -Їхні серця розриваються на частини. -Так. 872 01:07:59,283 --> 01:08:00,284 -Вони плачуть. -Так. 873 01:08:00,367 --> 01:08:01,535 Можуть лише плакати. 874 01:08:01,619 --> 01:08:03,412 Вони написали цей вірш своїми сльозами. 875 01:08:03,996 --> 01:08:05,539 Що? Це просто нерозділене кохання. 876 01:08:06,499 --> 01:08:10,127 Чому б вони розійшлися, якщо кохають одне одного? Маячня. 877 01:08:10,211 --> 01:08:11,837 Вони що, Ромео та Джульєтта? 878 01:08:11,921 --> 01:08:14,215 Як ти можеш бути такою нечуйною? Зараз же Різдво. 879 01:08:14,298 --> 01:08:18,719 Поезію слід читати серцем і почуттями. Ясно? 880 01:08:19,512 --> 01:08:22,389 Просто читай свій підручник. 881 01:08:22,473 --> 01:08:25,351 Але мені нудно. Почитай мені щось. 882 01:08:25,434 --> 01:08:28,062 -Ти просто заснеш. -Ні, не засну. 883 01:08:28,145 --> 01:08:30,147 -Завжди засинаєш. -Не засну. 884 01:08:30,231 --> 01:08:33,484 Я не засну. Я відкрию серце й старатимуся слухати. 885 01:08:33,567 --> 01:08:34,985 -Не заснеш? -Ні. 886 01:08:35,778 --> 01:08:37,446 «Кохай, 887 01:08:39,115 --> 01:08:40,366 та роби це в тиші». 888 01:08:41,742 --> 01:08:43,327 ПЕРША ВИСТАВКА ЧО ИН-ХЕ В 2016 РОЦІ 889 01:08:54,088 --> 01:08:55,005 Вітаю, панно Чо. 890 01:08:55,089 --> 01:08:59,301 «Боюся, що навіть найкоротша зустріч тебе потурбує… 891 01:09:00,261 --> 01:09:04,098 Як далеко ми зараз, після розлуки?» 892 01:09:04,682 --> 01:09:06,642 ПОЧУТТЯ 893 01:09:09,520 --> 01:09:13,858 «Хай як далеко, хай де ти є, 894 01:09:15,401 --> 01:09:18,404 я знаю, тобі боляче, та щоб ніхто не знав, 895 01:09:18,487 --> 01:09:21,407 кохай у тиші». 896 01:09:22,074 --> 01:09:24,869 КОХАЙ, ТА РОБИ ЦЕ В ТИШІ 897 01:09:28,122 --> 01:09:31,125 «Як гостре лезо, що з часом затупиться, 898 01:09:32,418 --> 01:09:34,128 аж доки той біль 899 01:09:34,920 --> 01:09:36,213 не притупиться, 900 01:09:37,590 --> 01:09:38,966 дозволь мені кохати самому». 901 01:09:39,049 --> 01:09:41,093 СВІТОВИЙ ТУР ЖУРНАЛУ «ПАРИЖ» ПЕРША ФОТОГРАФКА 2023 Р. ЧО ИН-ХЕ 902 01:09:41,177 --> 01:09:43,304 КОХАЙ, ТА РОБИ ЦЕ В ТИШІ 903 01:09:46,432 --> 01:09:49,935 Хтось залишив це в гостьовій книзі галереї журналу «Париж». 904 01:09:52,313 --> 01:09:54,815 ЧО ЙОН-ПХІЛЬ 905 01:10:00,696 --> 01:10:01,864 Чо Сам-Даль! 906 01:11:00,923 --> 01:11:02,258 Негайно ходімо звідси. 907 01:11:53,851 --> 01:11:56,520 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 908 01:12:21,879 --> 01:12:23,964 Йон-Пхілю… Я не хочу нерозділеного кохання. 909 01:12:24,631 --> 01:12:26,383 Давай просто кохатимемо одне одного. 910 01:12:26,508 --> 01:12:28,260 У мене немає жодної надії 911 01:12:28,344 --> 01:12:29,303 стати між ними. 912 01:12:29,386 --> 01:12:31,305 Чого ще тобі треба? 913 01:12:31,972 --> 01:12:35,309 Останні десять років моя дружина щоночі плаче під ковдрою! 914 01:12:36,268 --> 01:12:37,978 Я сказав, наскільки я проти… 915 01:12:38,062 --> 01:12:40,022 тобі обов'язково з нею бачитися? 916 01:12:40,105 --> 01:12:42,524 Пу Мі-Ча — жінка, яку ти кохатимеш і пам'ятатимеш вічно. 917 01:12:42,608 --> 01:12:44,443 А для мене це Сам-Даль. 918 01:12:44,526 --> 01:12:47,154 Навіть якщо твій тато ніколи нас не поблагословить, 919 01:12:47,237 --> 01:12:49,615 тримаймося одне за одного, навіть якщо нам боляче. 920 01:12:52,826 --> 01:12:55,746 Переклад субтитрів: Яна Філоненко