1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 2 00:00:42,584 --> 00:00:43,877 Cậu xong rồi. 3 00:00:44,836 --> 00:00:46,838 - Cái gì đây? - Xem đi. 4 00:00:51,468 --> 00:00:54,637 Này, Yong Pil! Tôi nghĩ là tôi thích cậu. Tôi nên làm gì? 5 00:00:57,432 --> 00:01:00,268 Cái phao hoa lá đó là của trưởng nhóm nữ thợ lặn. 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,145 Vào ngày bà ấy gặp nạn, 7 00:01:02,228 --> 00:01:06,066 cậu ta ra ngoài trong giờ làm, vì thế mới bị kỷ luật. 8 00:01:06,149 --> 00:01:09,944 Cậu ta đến ban Dịch vụ Thời tiết và bận giúp một nhiếp ảnh gia. 9 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 Trời ạ, thằng ngốc đó. 10 00:01:12,614 --> 00:01:16,201 Sao lại dính vào rắc rối như thế chứ? Ôi trời. 11 00:01:16,284 --> 00:01:20,163 Nghe nói nhiếp ảnh gia được chọn cũng là con gái của trưởng nhóm nữ thợ lặn. 12 00:01:31,382 --> 00:01:33,802 Bố à, bố đến có việc gì thế? 13 00:01:41,684 --> 00:01:42,977 Cháu… 14 00:01:44,229 --> 00:01:46,147 Bác đã nài nỉ van xin. 15 00:01:48,024 --> 00:01:52,695 Bác đã bảo cháu là bác không thể sống thiếu con trai. 16 00:01:53,279 --> 00:01:55,490 Bác đã cầu xin cháu tám năm trước. 17 00:01:56,533 --> 00:01:57,784 Vậy sao cháu còn quay về? 18 00:01:58,409 --> 00:01:59,953 Sao cháu lại quay về? 19 00:02:02,705 --> 00:02:04,707 Bác ơi, cháu… 20 00:02:04,791 --> 00:02:07,961 Bố à, bố đang nói gì thế? 21 00:02:08,044 --> 00:02:10,088 Cháu đã hứa với bác. 22 00:02:10,839 --> 00:02:14,134 Sao còn quay về và lại chia rẽ bác và con trai? 23 00:02:14,217 --> 00:02:15,093 Tại sao? 24 00:02:18,471 --> 00:02:19,389 Chờ đã. 25 00:02:20,014 --> 00:02:22,016 Bố này, bố đang nói gì thế? 26 00:02:22,100 --> 00:02:23,852 Xin cháu đi đi. 27 00:02:24,686 --> 00:02:26,521 Quay lại đất liền đi! 28 00:02:26,604 --> 00:02:27,730 Bố! 29 00:02:29,190 --> 00:02:32,485 Để cháu và nhà cháu được vui thì nó có cần 30 00:02:33,486 --> 00:02:35,321 phải mất cả bố nữa không? 31 00:02:36,364 --> 00:02:42,704 Cướp cả con trai bác nữa thì cháu mới hài lòng à? 32 00:02:44,455 --> 00:02:45,456 Chờ đã, bố. 33 00:02:46,833 --> 00:02:49,669 Bố à, tám năm trước… 34 00:02:51,671 --> 00:02:54,048 bố đã cầu xin Sam Dal chia tay con à? 35 00:02:55,425 --> 00:02:56,384 Đúng thế không? 36 00:02:57,051 --> 00:02:59,762 Này. Có phải vì thế mà ta chia tay? 37 00:03:00,513 --> 00:03:02,682 Không phải vì ông ấy làm khó mẹ cậu 38 00:03:03,182 --> 00:03:05,476 mà là vì ông ấy cầu xin cậu hả? Thật không? 39 00:03:09,439 --> 00:03:10,440 Đúng thế. 40 00:03:11,357 --> 00:03:12,317 Là bố đấy. 41 00:03:13,318 --> 00:03:15,361 Bố đã nài nỉ van xin. 42 00:03:18,740 --> 00:03:19,782 Sao cháu lại quay về 43 00:03:20,742 --> 00:03:24,245 và làm nó bối rối lần nữa? Tại sao? 44 00:03:25,580 --> 00:03:26,581 Sam Dal à. 45 00:03:29,792 --> 00:03:31,377 Cháu không thương nó sao? 46 00:03:33,588 --> 00:03:35,590 Vì người nhà cháu mà mẹ nó chết. 47 00:03:36,424 --> 00:03:39,010 Vậy mà nó vẫn thích cháu. 48 00:03:39,093 --> 00:03:41,387 Cháu không thấy nó đáng thương 49 00:03:41,471 --> 00:03:44,766 khi nó mù quáng quan tâm đến người đã giết mẹ nó à? 50 00:03:45,642 --> 00:03:47,602 Sao con lại đáng thương, hả bố? 51 00:03:48,811 --> 00:03:50,813 Có sao đâu mà đáng thương? 52 00:03:51,648 --> 00:03:56,319 Người khiến con đáng thương không phải Sam Dal hay mẹ cô ấy. Là bố đó! 53 00:04:11,251 --> 00:04:14,128 Chắc bác phải từ mặt con trai 54 00:04:15,505 --> 00:04:17,131 thì cháu mới dừng lại nhỉ? 55 00:04:20,134 --> 00:04:21,678 Con xin bố. 56 00:04:21,761 --> 00:04:24,097 - Đừng thế này nữa. - Cháu xin lỗi bác. 57 00:04:24,764 --> 00:04:27,183 - Cháu xin lỗi. - Sao cậu phải xin lỗi? 58 00:04:28,017 --> 00:04:31,396 Cậu có làm gì sai đâu, sao cậu lại khóc? 59 00:04:31,479 --> 00:04:32,855 Đi với tôi. 60 00:04:32,939 --> 00:04:35,108 - Không. - Đi nào! 61 00:05:15,148 --> 00:05:16,524 Sam Dal, tại sao… 62 00:05:18,818 --> 00:05:20,820 Sao cậu không kể chuyện này với tôi? 63 00:05:21,612 --> 00:05:25,366 Sao cậu không kể với tôi rằng bố tôi đã nói như vậy với cậu? 64 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 Ít ra cũng phải nói chứ. 65 00:05:28,494 --> 00:05:30,538 Sao cậu lại giữ trong lòng? 66 00:05:30,621 --> 00:05:31,706 Làm sao tôi… 67 00:05:33,041 --> 00:05:35,001 kể chuyện đó với cậu được? 68 00:05:35,835 --> 00:05:37,128 Vì đó là chuyện chúng ta. 69 00:05:39,213 --> 00:05:40,340 Và ông ấy là bố tôi. 70 00:05:41,340 --> 00:05:42,842 Chính thế, ông ấy là bố cậu. 71 00:05:44,594 --> 00:05:46,554 Người bố duy nhất của cậu. 72 00:05:48,097 --> 00:05:52,518 Tôi không đành lòng cướp bố cậu khỏi cậu. 73 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 Sao tôi làm thế được? 74 00:06:26,135 --> 00:06:28,054 Bố ơi! Không! 75 00:06:29,013 --> 00:06:30,014 Bố ơi! 76 00:06:30,098 --> 00:06:31,599 Bố làm gì thế? 77 00:06:31,682 --> 00:06:33,684 Bố lý trí lên đi! 78 00:06:36,562 --> 00:06:37,605 Đầu bố. 79 00:06:37,688 --> 00:06:39,774 Ôi trời ơi. 80 00:06:41,192 --> 00:06:42,610 Bố à… 81 00:06:43,319 --> 00:06:47,240 Đừng làm thế, bố ơi. Con không thể sống thiếu bố được! 82 00:06:51,077 --> 00:06:56,874 - Bố… - Trời ơi, bố ngốc quá! 83 00:06:57,375 --> 00:07:01,295 Bố đúng là gã ngốc! 84 00:07:02,255 --> 00:07:07,301 Tôi biết rõ nhà cậu chỉ còn bố và cậu nương tựa nhau. 85 00:07:08,594 --> 00:07:10,888 Sao tôi có thể chỉ biết mình mà nói điều đó? 86 00:07:12,014 --> 00:07:14,267 Cậu biết tôi không thể giữ cậu ở bên. 87 00:07:17,895 --> 00:07:20,565 Nhưng sao cậu là người phải đối mặt chuyện này? 88 00:07:21,607 --> 00:07:23,443 Người đối mặt phải là tôi chứ? 89 00:07:23,526 --> 00:07:24,944 Đây là vấn đề của tôi. 90 00:07:25,027 --> 00:07:26,904 Đây là chuyện giữa bố và tôi. 91 00:07:46,883 --> 00:07:47,884 Cho Yong Pil… 92 00:07:52,430 --> 00:07:53,890 Tôi thích cậu lắm. 93 00:07:55,183 --> 00:07:56,350 Thực sự rất thích. 94 00:07:58,644 --> 00:08:02,982 Tôi đã hẹn hò với đủ kiểu đàn ông chỉ để quên cậu. 95 00:08:04,442 --> 00:08:05,860 Nhưng chẳng được bao lâu. 96 00:08:06,819 --> 00:08:07,820 Cậu biết vì sao chứ? 97 00:08:10,448 --> 00:08:11,949 Vì họ không phải cậu. 98 00:08:14,577 --> 00:08:18,164 Bọn tôi đi dạo hoặc ăn cùng nhau, 99 00:08:20,333 --> 00:08:22,335 nhưng tôi chỉ nghĩ được là… 100 00:08:25,588 --> 00:08:27,215 "Tại sao người trước mặt tôi… 101 00:08:29,592 --> 00:08:31,093 không phải là Cho Yong Pil?" 102 00:08:32,762 --> 00:08:35,181 "Tôi đang làm gì ở đây chứ?" 103 00:08:40,561 --> 00:08:42,146 Từ khi sinh ra, 104 00:08:43,731 --> 00:08:45,483 tôi chỉ dựa vào cậu 105 00:08:48,736 --> 00:08:50,530 và tim tôi chỉ rung động với cậu. 106 00:08:52,156 --> 00:08:55,451 Tôi chỉ có thể là Cho Sam Dal 23 tuổi trước mặt cậu, 107 00:08:57,370 --> 00:08:59,956 vậy làm sao tôi có thể thích ai khác được? 108 00:09:04,085 --> 00:09:06,337 - Sam Dal, hãy cứ… - Tôi quyết định rồi. 109 00:09:11,759 --> 00:09:13,386 Tôi sẽ chỉ thích cậu thôi. 110 00:09:14,679 --> 00:09:15,721 Nha. 111 00:09:18,015 --> 00:09:19,684 Nhưng chỉ vậy thôi. 112 00:09:20,726 --> 00:09:21,978 Với tôi, đó sẽ chỉ là… 113 00:09:24,855 --> 00:09:26,983 tình yêu đơn phương. 114 00:09:28,943 --> 00:09:30,653 Sao lại đơn phương khi tôi thích cậu? 115 00:09:30,778 --> 00:09:33,573 Tôi lại nhận ra điều đó sau khi gặp bố cậu. 116 00:09:35,741 --> 00:09:38,244 Tôi không bao giờ thắng được ông ấy. 117 00:09:39,412 --> 00:09:46,043 Tôi có mẹ, có bố và các chị em. 118 00:09:50,631 --> 00:09:52,800 Nhưng cậu chỉ có ông ấy thôi, Yong Pil. 119 00:09:54,135 --> 00:09:55,845 Tôi không thể. Tôi không vô sỉ như vậy. 120 00:09:55,928 --> 00:10:00,016 Thế nên tôi sẽ chỉ yêu cậu từ xa thôi. 121 00:10:00,099 --> 00:10:02,476 Nếu vì thế mà tôi phải độc thân mãi mãi 122 00:10:04,645 --> 00:10:05,980 thì tôi cũng chịu. 123 00:10:06,439 --> 00:10:07,481 Tôi sẽ làm thế đó. 124 00:10:51,567 --> 00:10:52,568 Sam Dal này. 125 00:10:57,198 --> 00:10:58,324 Tôi không muốn thế. 126 00:11:00,785 --> 00:11:02,328 Tôi không muốn yêu đơn phương. 127 00:11:04,288 --> 00:11:06,666 Tôi yêu thế tám năm rồi. Không làm được nữa. 128 00:11:08,501 --> 00:11:09,669 Tôi cũng sẽ không 129 00:11:10,836 --> 00:11:12,588 cần cậu phải thắng bố tôi. 130 00:11:13,547 --> 00:11:16,008 Tôi biết cậu và mẹ cậu không làm được 131 00:11:17,760 --> 00:11:18,761 nên cứ để tôi lo. 132 00:11:19,637 --> 00:11:20,638 Vì thế, 133 00:11:21,555 --> 00:11:23,599 xin cậu hãy cứ ngồi yên chờ đợi. 134 00:11:24,683 --> 00:11:28,396 Đừng suy nghĩ gì cả và đừng cảm thấy tội lỗi nữa. 135 00:11:30,064 --> 00:11:32,691 Tôi sẽ không mắc sai lầm như tám năm trước đâu. 136 00:11:33,609 --> 00:11:34,860 Cho nên đừng nghĩ đến 137 00:11:35,820 --> 00:11:37,780 việc yêu đơn phương nữa. 138 00:11:39,657 --> 00:11:41,367 Tôi sẽ không trải qua nữa đâu. 139 00:11:42,952 --> 00:11:44,328 Tình đơn phương đáng ghét đó. 140 00:12:00,428 --> 00:12:03,347 TẬP 13 TÌNH YÊU ĐƠN PHƯƠNG ĐÁNG GHÉT ĐÓ 141 00:12:06,851 --> 00:12:07,685 Này. 142 00:12:08,519 --> 00:12:09,562 Con ăn gì chưa? 143 00:12:10,146 --> 00:12:11,147 Rồi ạ. 144 00:12:18,028 --> 00:12:19,613 Con bé sao thế nhỉ? 145 00:12:21,073 --> 00:12:22,199 Con đấy à, Sam Dal? 146 00:12:22,283 --> 00:12:23,868 Khoan đã. 147 00:12:23,951 --> 00:12:25,953 Nhìn nó có vẻ kiệt sức. 148 00:12:26,704 --> 00:12:27,538 Bà có chuyện gì? 149 00:12:28,998 --> 00:12:31,834 Tôi bảo rồi. Tôi sẽ giải quyết chuyện với tôi trước. 150 00:12:46,682 --> 00:12:47,975 Gì thế ạ? 151 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 Con sao thế? 152 00:12:54,899 --> 00:12:55,983 Có chuyện xảy ra à? 153 00:12:57,526 --> 00:12:59,069 Không, không có gì ạ. 154 00:13:07,995 --> 00:13:08,996 Con vẫn 155 00:13:10,748 --> 00:13:12,583 thích Yong Pil đến thế à? 156 00:13:15,920 --> 00:13:16,921 Sao ạ? 157 00:13:17,630 --> 00:13:19,507 Con hỏi con thích nó được không mà. 158 00:13:24,261 --> 00:13:25,095 Thích được. 159 00:13:27,056 --> 00:13:28,390 Thích bao nhiêu cũng được. 160 00:13:29,558 --> 00:13:32,394 Cứ nghe theo trái tim con. 161 00:13:32,478 --> 00:13:36,106 Đừng để ý kiến của bố cậu ấy hay của mẹ ngăn cản con. 162 00:13:36,982 --> 00:13:39,151 Hai đứa làm gì con thích cũng được. 163 00:13:41,278 --> 00:13:43,822 Mẹ và ông ấy đã chia cắt hai đứa tám năm rồi, 164 00:13:44,907 --> 00:13:47,826 nhưng nếu vẫn yêu nhau thì con làm gì được chứ? 165 00:13:49,078 --> 00:13:51,497 Sao phải kìm lại trong khi con vô tội? 166 00:13:52,122 --> 00:13:55,125 Hai đứa không làm gì sai cả. Mẹ mới là người có tội. 167 00:14:00,089 --> 00:14:01,507 Nên cứ nghe theo trái tim. 168 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 Nếu con thích cậu ấy quá thì sao? 169 00:14:10,808 --> 00:14:13,477 Con không thể chia tay cậu ấy nữa đâu. 170 00:14:14,270 --> 00:14:17,648 Nếu lại phải chia ly nữa thì sao? Lúc đó con nên làm gì ạ? 171 00:14:19,316 --> 00:14:20,985 Nếu điều đó xảy ra… 172 00:14:22,945 --> 00:14:25,155 thì con không biết phải làm sao nữa. 173 00:15:42,524 --> 00:15:47,446 Con vẫn còn bé nên con chưa bảo vệ mẹ được! 174 00:15:49,073 --> 00:15:50,199 Ha Yul à… 175 00:15:51,158 --> 00:15:54,244 Con không cần phải lo những điều như vậy. 176 00:15:54,828 --> 00:15:57,164 Thế con bé là con cô, chứ không phải cháu. 177 00:15:57,247 --> 00:15:58,749 Rốt cuộc cũng sáng tỏ. 178 00:15:59,500 --> 00:16:03,045 Thật ra tôi đã xem mạng xã hội của cô vì chuyện đó có vẻ lạ. 179 00:16:03,128 --> 00:16:05,631 Tôi không có ý lừa anh đâu. 180 00:16:05,714 --> 00:16:07,925 Chuyện nó cứ thế diễn ra đó. 181 00:16:08,926 --> 00:16:11,345 Tôi luôn nghĩ Ha Yul chín chắn trước tuổi. 182 00:16:11,971 --> 00:16:15,975 Nhưng hôm nay tôi nhận ra con bé chắc chắn muốn bảo vệ mẹ. 183 00:16:16,850 --> 00:16:17,935 Phải rồi. 184 00:16:18,644 --> 00:16:20,813 Chắc anh thích thú và tò mò lắm. 185 00:16:22,272 --> 00:16:25,776 Mẹ 29 tuổi có con chín tuổi thì hiếm mà. 186 00:16:25,859 --> 00:16:28,779 Thanh niên 29 tuổi làm bố cá heo cũng hiếm mà. 187 00:16:28,862 --> 00:16:30,823 Phải. Đúng thế. 188 00:16:32,741 --> 00:16:33,909 Nghĩ kĩ thì, 189 00:16:33,993 --> 00:16:37,746 chúng ta bằng tuổi khi anh gặp Namchun và tôi sinh Ha Yul. 190 00:16:38,455 --> 00:16:40,124 Lúc đó tôi cũng 21. 191 00:16:40,207 --> 00:16:41,959 Đúng, vì con bé chín tuổi rồi. 192 00:16:42,042 --> 00:16:43,085 Vâng. 193 00:16:43,961 --> 00:16:47,715 Tôi vào đất liền để theo đuổi ước mơ ngay khi bước sang tuổi 20. 194 00:16:48,549 --> 00:16:50,926 Nhưng ước mơ của tôi đã thay đổi khi ở đó. 195 00:16:51,010 --> 00:16:53,345 Con bé là ước mơ mới của tôi. 196 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 Mục tiêu ban đầu của cô khi mới đến là gì? 197 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 Làm dân bơi chuyên nghiệp. 198 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 Thật á? 199 00:17:04,440 --> 00:17:06,734 Chắc cô bơi giỏi lắm vì quê cô ở Jeju mà. 200 00:17:06,817 --> 00:17:09,486 Đâu phải dân Jeju nào cũng bơi giỏi. 201 00:17:09,570 --> 00:17:13,574 Trông vậy chứ tôi được nhận vào Trung tâm Đào tạo Quốc gia Hàn Quốc đó. 202 00:17:13,657 --> 00:17:16,076 - Tôi được trường đại học lựa chọn nữa. - Chà. 203 00:17:16,994 --> 00:17:20,205 Cô đã từ bỏ một ước mơ lớn. Thế chắc cô bơi giỏi lắm? 204 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 Tôi đâu có từ bỏ. Nó thay đổi thôi. 205 00:17:33,135 --> 00:17:34,720 Anh muốn hỏi thêm à? 206 00:17:34,803 --> 00:17:37,431 À, ừ. 207 00:17:37,514 --> 00:17:40,309 Nhưng cô không phải trả lời vì tôi tò mò đâu. 208 00:17:42,936 --> 00:17:43,896 Tôi là góa phụ. 209 00:17:44,521 --> 00:17:45,522 Gì cơ? 210 00:17:46,857 --> 00:17:47,691 Thật á? 211 00:17:49,568 --> 00:17:50,444 Tôi hiểu rồi. 212 00:17:51,695 --> 00:17:53,447 Giọng anh lúng túng thế. 213 00:17:53,530 --> 00:17:54,865 Ý cô là sao? 214 00:17:54,948 --> 00:17:58,827 Anh ngạc nhiên là bình thường mà. Không ngạc nhiên mới lạ. 215 00:17:59,995 --> 00:18:00,996 Ừ. 216 00:18:13,133 --> 00:18:15,344 Cảm ơn anh đã đưa mẹ con tôi về. 217 00:18:15,928 --> 00:18:17,471 Chuyến đi cũng không dài. 218 00:18:18,722 --> 00:18:20,641 Cô cứ dẫn Ha Yul đến trung tâm nhiều vào. 219 00:18:20,724 --> 00:18:24,561 Ở đó có nhiều chương trình cho trẻ em. Con bé sẽ vui vì nó thích cá heo. 220 00:18:24,645 --> 00:18:26,063 Vâng. 221 00:18:26,146 --> 00:18:29,191 Nhưng không hiểu sao con bé tự dưng lại thích cá heo. 222 00:18:29,274 --> 00:18:30,943 Dù sao cũng cảm ơn. Tạm biệt. 223 00:18:32,945 --> 00:18:33,946 Chờ đã. 224 00:18:37,741 --> 00:18:39,952 Tôi có cảm giác này sau khi gặp cô hôm nay. 225 00:18:40,911 --> 00:18:44,039 Thực ra, tôi có cảm giác này ngay lần đầu chúng ta gặp. 226 00:18:46,375 --> 00:18:47,835 Hai mẹ con cô tuyệt lắm. 227 00:18:49,378 --> 00:18:50,212 Gì cơ? 228 00:18:50,295 --> 00:18:52,965 Đôi khi cô với con bé như bạn bè hoặc chị em. 229 00:18:53,924 --> 00:18:55,717 Còn nếu nhìn thì giống mẹ con. 230 00:18:56,468 --> 00:18:58,637 Tôi vẫn luôn nghĩ vậy về hai mẹ con. 231 00:18:58,720 --> 00:19:02,850 Tôi chưa bao giờ nghĩ điều đó thú vị hay khác thường. 232 00:19:05,352 --> 00:19:06,645 Cô vào đi. Tạm biệt. 233 00:19:53,692 --> 00:19:55,068 Chào buổi sáng, Man Su. 234 00:19:55,152 --> 00:19:56,737 Yong Pil vẫn ngủ à? 235 00:19:56,820 --> 00:19:58,655 Từ từ đã, anh Gyeong Tae. 236 00:19:58,739 --> 00:19:59,573 Sao thế? 237 00:19:59,656 --> 00:20:02,367 Sớm thế này, anh không nên xông vào đó. 238 00:20:02,451 --> 00:20:04,036 Phải tôn trọng quyền riêng tư. 239 00:20:04,119 --> 00:20:05,579 Nếu cậu ta ở đây thì không. 240 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 - Thôi nào. - Gì thế? 241 00:20:09,082 --> 00:20:12,294 Chị Sam Dal có thể đang ngủ trong đó đó. 242 00:20:12,377 --> 00:20:13,629 - Lần trước… - Sam Dal á? 243 00:20:13,712 --> 00:20:14,796 Sam Dal… 244 00:20:14,880 --> 00:20:16,798 - Đã bảo phải chờ cho phép mà. - Thôi… 245 00:20:16,882 --> 00:20:17,841 Này, Cho Yong Pil. 246 00:20:18,508 --> 00:20:20,385 Gì thế? Cậu ta đâu? 247 00:20:22,763 --> 00:20:23,764 Hả? 248 00:20:26,725 --> 00:20:27,726 Cậu ta đi đâu rồi? 249 00:20:45,244 --> 00:20:46,370 Bà ướp ốc đụn à? 250 00:20:47,704 --> 00:20:49,581 Nhưng sao lại có hai mẻ? 251 00:20:50,165 --> 00:20:51,041 Gì thế? 252 00:20:53,168 --> 00:20:55,712 Mẻ đó không có dưa chuột. 253 00:20:59,132 --> 00:21:00,926 Lại mang cho bố Yong Pil à? 254 00:21:01,510 --> 00:21:02,511 Đừng cho nữa. 255 00:21:02,594 --> 00:21:04,304 Ông ấy lại đổ đi như mọi khi. 256 00:21:05,847 --> 00:21:07,140 Đưa đây. 257 00:21:09,893 --> 00:21:12,187 Ông ấy có đổ đi thì tôi vẫn cứ mang sang. 258 00:21:12,896 --> 00:21:18,902 Tôi sẽ tiếp tục mang sang để ông ấy trút hết giận lên đầu tôi. 259 00:21:18,986 --> 00:21:21,655 Ông ta làm thế 20 năm rồi mà vẫn chưa nguôi giận. 260 00:21:22,739 --> 00:21:23,865 Không hết giận đâu. 261 00:21:44,094 --> 00:21:46,638 - Đưa con. Để con mang vào. - Thôi, vào cùng đi. 262 00:21:46,722 --> 00:21:49,349 Mẹ cứ đưa con. Để con mang vào cho. 263 00:21:50,225 --> 00:21:53,145 Con nghĩ mẹ không nên gặp bố con bây giờ. 264 00:21:53,228 --> 00:21:57,399 Có phải hôm qua ông ấy bắt gặp Sam Dal không? 265 00:21:57,482 --> 00:21:58,608 Có chuyện gì à? 266 00:22:06,700 --> 00:22:07,701 À này, mẹ ơi. 267 00:22:09,369 --> 00:22:10,746 Con không chạy nữa đâu. 268 00:22:11,621 --> 00:22:13,623 Thế nên mẹ đừng quên uống thuốc 269 00:22:13,707 --> 00:22:16,126 và nhớ mai đi khám đó ạ. 270 00:22:16,835 --> 00:22:20,255 Con nài nỉ mẹ nghỉ lặn mãi mà mẹ chả bao giờ nghe. 271 00:22:20,339 --> 00:22:23,925 Nhưng khi con gái mẹ bảo thì mẹ nghỉ ngay. 272 00:22:24,009 --> 00:22:25,469 Con hơi đau lòng đó. 273 00:22:25,552 --> 00:22:30,515 Đâu ra. Chúng nó giấu đồ lặn rồi nên mẹ không lặn được. 274 00:22:30,599 --> 00:22:32,184 Thế mà con không nghĩ ra. 275 00:22:33,310 --> 00:22:34,394 Này, Yong Pil… 276 00:22:36,980 --> 00:22:38,857 Mẹ không còn sợ bố con 277 00:22:40,067 --> 00:22:41,735 trút giận lên mẹ nữa. 278 00:22:44,863 --> 00:22:45,989 Con không đơn độc đâu. 279 00:22:49,034 --> 00:22:51,369 Không hiểu sao tự dưng mẹ lại khác thế. 280 00:22:51,453 --> 00:22:56,833 Đừng lo cho mẹ, cứ giữ Sam Dal cho chắc vào. 281 00:23:01,046 --> 00:23:01,880 Vâng. 282 00:23:37,916 --> 00:23:39,042 Uống bao nhiêu thế? 283 00:24:15,871 --> 00:24:17,080 Sao con lại về đây? 284 00:24:18,582 --> 00:24:21,042 Về để từ mặt bố à? 285 00:24:22,460 --> 00:24:23,545 Không ạ. 286 00:24:25,130 --> 00:24:26,131 Thế 287 00:24:27,757 --> 00:24:30,468 con đã từ mặt Sam Dal chưa? 288 00:24:31,720 --> 00:24:32,554 Chưa ạ. 289 00:24:35,390 --> 00:24:37,184 Thế con về đây làm gì? 290 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 Biến đi. 291 00:24:46,151 --> 00:24:48,320 Chết tiệt. 292 00:24:56,077 --> 00:24:57,704 Đưa đây. Bố không cần… 293 00:25:01,124 --> 00:25:04,878 Con về đây chọc tức bố à? 294 00:25:05,503 --> 00:25:07,631 Vâng, đúng. Con về để chọc tức bố. 295 00:25:08,924 --> 00:25:10,675 Con sẽ tiếp tục làm bố khó chịu. 296 00:25:11,927 --> 00:25:13,261 Cho đến khi từ mặt nhau? 297 00:25:15,305 --> 00:25:16,932 Con sẽ cứ làm thế 298 00:25:18,767 --> 00:25:22,270 để con có thể chăm sóc bố. 299 00:25:25,065 --> 00:25:26,942 Con cũng sẽ chăm sóc Sam Dal, 300 00:25:27,692 --> 00:25:29,569 chăm sóc cô Ko 301 00:25:31,321 --> 00:25:32,405 và bản thân con. 302 00:25:33,907 --> 00:25:34,908 Con nói gì cơ? 303 00:25:35,450 --> 00:25:36,701 Bố biết sao không? 304 00:25:36,785 --> 00:25:40,372 Con tưởng nếu chỉ có mình con đau khổ thì mọi người sẽ ổn. 305 00:25:40,956 --> 00:25:45,377 Con tưởng bố, Sam Dal, cô Ko và con đều sẽ ổn thôi. 306 00:25:46,086 --> 00:25:48,088 Nhưng hiện giờ chả có ai ổn cả. 307 00:25:49,214 --> 00:25:51,800 Vì thế kể từ giây phút này trở đi, 308 00:25:52,842 --> 00:25:54,844 con sẽ kể mọi nỗi đau của con với bố. 309 00:25:56,137 --> 00:25:59,766 Con sẽ kể với bố con đau thế nào, con chịu đựng ra sao 310 00:25:59,849 --> 00:26:01,476 và con yêu Sam Dal thế nào. 311 00:26:05,021 --> 00:26:06,690 Con sẽ kể với bố mọi thứ. 312 00:26:07,941 --> 00:26:09,067 Con nghĩ… 313 00:26:10,360 --> 00:26:11,987 làm thế giúp được bố? 314 00:26:13,321 --> 00:26:14,322 Vâng. 315 00:26:15,865 --> 00:26:18,743 Bố à, con biết 316 00:26:20,537 --> 00:26:21,955 bố vẫn chưa quên được mẹ 317 00:26:24,791 --> 00:26:26,167 kể từ khi mẹ qua đời. 318 00:26:30,630 --> 00:26:32,215 Thằng con duy nhất của bố 319 00:26:33,008 --> 00:26:37,220 và cô Ko đều lo cho bố mỗi ngày. 320 00:26:39,306 --> 00:26:41,474 Bố cũng phải biết người khác đau khổ thế nào 321 00:26:43,852 --> 00:26:45,770 thì bố mới nguôi ngoai được. 322 00:26:46,521 --> 00:26:47,522 Phải chứ ạ? 323 00:27:03,621 --> 00:27:04,622 Cho Sam Dal, 324 00:27:05,623 --> 00:27:07,250 đâu phải ngày tận thế chứ. 325 00:27:16,217 --> 00:27:19,804 HIỆN TƯỢNG KHÍ QUYỂN TẠI JEJU 326 00:27:28,313 --> 00:27:30,357 Này, Eun Bi. Làm việc thôi. 327 00:27:31,232 --> 00:27:36,112 Khi nào chị Ko mới đi lặn lại? Chúng ta tặng chị ấy đồ lặn mới rồi mà. 328 00:27:36,196 --> 00:27:39,032 Chị ấy bảo cái đấy cũng mất rồi. 329 00:27:39,115 --> 00:27:40,325 - Cái gì? - Lại mất? 330 00:27:40,992 --> 00:27:45,830 Trời ơi. Các cô con gái quyết không cho chị ấy lặn đây. 331 00:27:45,914 --> 00:27:49,376 Giấu đồ lặn là chuyện thường thôi. 332 00:27:49,459 --> 00:27:53,296 Chị ấy mà biết Jin Dal tham gia vào dự án xây công viên giải trí 333 00:27:53,380 --> 00:27:55,924 thì chị ấy xử nó tại chỗ luôn. 334 00:27:56,007 --> 00:27:57,217 Hiểu rồi. 335 00:27:57,300 --> 00:28:00,720 Mà này, kết quả bỏ phiếu về công viên đó thế nào? 336 00:28:00,804 --> 00:28:02,597 Có ai bỏ phiếu thuận không? 337 00:28:02,680 --> 00:28:05,683 Bà điên à? Chắc chắn ai cũng bỏ phiếu chống. 338 00:28:05,767 --> 00:28:07,852 Làm gì có ai ở thị trấn này ủng hộ. 339 00:28:07,936 --> 00:28:09,771 - Ừ. - Phải rồi. 340 00:28:09,854 --> 00:28:11,731 Có thể có vài người ủng hộ đấy. 341 00:28:11,815 --> 00:28:14,359 - Gì cơ? - Các bà không nghĩ thế à? 342 00:28:14,442 --> 00:28:16,236 Bà bỏ phiếu thuận hay chống? 343 00:28:16,319 --> 00:28:17,320 Tôi bỏ phiếu chống! 344 00:28:17,404 --> 00:28:19,864 - Bà bỏ phiếu thuận à? - Ghét ghê. Bà phiền quá! 345 00:28:19,948 --> 00:28:21,032 Bà ủng hộ đúng không? 346 00:28:30,708 --> 00:28:32,836 AS BIẾN! KHÔNG CÔNG VIÊN GÌ HẾT! CƯ DÂN SAMDAL RI 347 00:28:32,919 --> 00:28:35,296 BẢO VỆ BIỂN XANH NÓI KHÔNG 348 00:28:35,380 --> 00:28:37,215 AS BIẾN! KHÔNG CÔNG VIÊN GÌ HẾT! 349 00:28:38,967 --> 00:28:41,636 CÔNG VIÊN SẼ CỨU KINH TẾ ĐỊA PHƯƠNG! 350 00:28:41,719 --> 00:28:43,847 TẤT CẢ CƯ DÂN SAMDAL RI CHÀO ĐÓN CÔNG VIÊN 351 00:28:43,930 --> 00:28:45,515 Gì đây? 352 00:28:46,099 --> 00:28:47,809 Không hay rồi! 353 00:28:47,892 --> 00:28:50,520 Chúng ta gặp rắc rối to! 354 00:28:50,603 --> 00:28:51,438 Gì thế? 355 00:28:52,605 --> 00:28:54,357 Có kết quả bỏ phiếu rồi. 356 00:28:54,441 --> 00:28:56,484 Kết quả thế nào? 357 00:28:57,527 --> 00:28:59,279 Phiếu thuận nhiều hơn năm phiếu. 358 00:29:00,572 --> 00:29:01,781 Cô nói gì cơ? 359 00:29:04,075 --> 00:29:05,243 Cô bảo sao? 360 00:29:05,326 --> 00:29:11,166 Chị Ko thấy đó, 66 người đã bỏ phiếu thuận. 361 00:29:11,249 --> 00:29:12,459 Họ bỏ phiếu thuận? 362 00:29:12,542 --> 00:29:16,671 Hơn năm phiếu, vậy là phần lớn đã bỏ phiếu thuận? 363 00:29:16,755 --> 00:29:17,756 Đúng thế. 364 00:29:20,341 --> 00:29:22,886 Các cô thì sao? Các cô bỏ phiếu thuận à? 365 00:29:22,969 --> 00:29:25,555 - Không ạ! - Ôi, bọn em bỏ phiếu chống! 366 00:29:25,638 --> 00:29:27,056 Không có phiếu thuận ở đây. 367 00:29:27,140 --> 00:29:30,101 Tất cả bọn em đều nghe chị và bỏ phiếu chống mà. 368 00:29:30,185 --> 00:29:31,186 - Vâng. - Đúng thế. 369 00:29:31,269 --> 00:29:32,520 Nhưng… 370 00:29:34,731 --> 00:29:36,691 rõ ràng chị đã bỏ phiếu thuận. 371 00:29:38,526 --> 00:29:40,111 - Gì? - Sao cơ? 372 00:29:40,820 --> 00:29:42,864 Cô nói gì cơ? 373 00:29:42,947 --> 00:29:44,491 Đời nào tôi bỏ phiếu thuận! 374 00:29:45,450 --> 00:29:48,578 Chị, chồng chị và Jin Dal. 375 00:29:48,661 --> 00:29:52,832 Dù sao thì sáu người nhà chị cũng đã bỏ phiếu thuận. 376 00:29:52,916 --> 00:29:55,585 - Trời ơi. - Ôi trời ạ. 377 00:29:57,170 --> 00:30:00,340 Năm bảy, 58, 59, 60 phiếu. 378 00:30:00,423 --> 00:30:01,674 Thêm sáu phiếu của em. 379 00:30:01,758 --> 00:30:03,092 Vậy là 66 phiếu thuận. 380 00:30:03,885 --> 00:30:05,428 Chị chắc ổn không thế? 381 00:30:05,512 --> 00:30:09,390 Mẹ mà biết chị đứng sau chuyện này là mẹ nổi điên đấy. 382 00:30:10,016 --> 00:30:13,394 Mẹ mà thấy ta ngồi đây là mẹ tẩn cho ra bã. 383 00:30:13,478 --> 00:30:16,397 Phiếu cũng không ẩn danh nên mẹ sẽ sớm biết thôi. 384 00:30:16,481 --> 00:30:19,901 Không hiểu sao lại bỏ phiếu mở. Đáng lẽ phải ẩn danh chứ. 385 00:30:20,485 --> 00:30:22,695 Mẹ đang lạm dụng quyền lực rồi. 386 00:30:22,779 --> 00:30:24,656 Thì để bắt những người như chị đó. 387 00:30:24,739 --> 00:30:27,742 Này, em về phe ai thế? 388 00:30:28,827 --> 00:30:29,869 Bác Jin Dal? 389 00:30:30,620 --> 00:30:34,207 Nếu họ xây công viên thì bà không phải lặn thật ạ? 390 00:30:34,290 --> 00:30:36,084 Ừ, họ bảo thế. 391 00:30:36,167 --> 00:30:37,961 Con hứa không lo chuyện đó rồi mà. 392 00:30:38,044 --> 00:30:39,963 Mẹ đừng nói trước như thế. 393 00:30:40,046 --> 00:30:42,632 Con chỉ lo cho bà thôi. 394 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Rồi, nhưng con chỉ nên quan tâm đến thế thôi nhé. 395 00:30:49,973 --> 00:30:51,349 Có chuyện gì thế? 396 00:30:51,432 --> 00:30:52,934 Chị không cần để ý đâu. 397 00:30:54,227 --> 00:30:58,815 Mà anh rể đưa dự án đến làng này vì mẹ thật ạ? 398 00:30:58,898 --> 00:30:59,899 Nhưng tại sao? 399 00:31:07,323 --> 00:31:10,201 Đừng bảo em là tình yêu đấy nhé. 400 00:31:11,286 --> 00:31:14,789 Nếu anh ta vẫn yêu chị sau những gì xảy ra thì anh ta có hơi… 401 00:31:14,873 --> 00:31:17,667 Này, để ý mồm miệng đấy. 402 00:31:17,750 --> 00:31:20,378 Anh ta từng là người nhà và cũng hơn tuổi em đó. 403 00:31:21,504 --> 00:31:24,549 Đừng có mà gọi anh ta là thằng ngốc. 404 00:31:24,632 --> 00:31:26,593 Em có bảo anh ấy ngốc đâu. 405 00:31:31,681 --> 00:31:32,515 Thế à? 406 00:31:36,853 --> 00:31:38,104 Cho Jin Dal! 407 00:31:39,606 --> 00:31:40,523 Con kia… 408 00:31:45,695 --> 00:31:48,489 - Con rạch giời rơi xuống này! - Mẹ. 409 00:31:48,573 --> 00:31:50,450 - Mẹ à. - Mày điên rồi à. 410 00:31:50,533 --> 00:31:52,619 Mày muốn hủy hoại cái thị trấn này à? 411 00:31:52,702 --> 00:31:54,704 - Nói chuyện đã mẹ. - Sao mày ngồi đây? 412 00:31:54,787 --> 00:31:56,164 - Bình tĩnh! - Đừng đánh con! 413 00:31:56,247 --> 00:31:57,123 Xin hãy bình tĩnh! 414 00:31:57,665 --> 00:31:58,666 Nghe con đã, mẹ ơi. 415 00:31:58,750 --> 00:32:00,418 Cậu có tránh ra không? 416 00:32:00,501 --> 00:32:01,669 Lại đây, Jin Dal. 417 00:32:01,753 --> 00:32:02,921 - Nói chuyện đã. - Tránh! 418 00:32:03,004 --> 00:32:04,297 Xin mẹ đấy! 419 00:32:04,380 --> 00:32:05,506 Đau… 420 00:32:05,590 --> 00:32:07,884 Đau quá, mẹ ơi! 421 00:32:08,593 --> 00:32:09,761 Đau quá! 422 00:32:21,522 --> 00:32:24,067 Nghe con này, mẹ đừng phản đối mù quáng. 423 00:32:24,150 --> 00:32:25,068 Mẹ cứ nghe con. 424 00:32:25,151 --> 00:32:27,779 Phần lớn đã bỏ phiếu thuận. 425 00:32:27,862 --> 00:32:31,032 Có thể con đã nói dối và bỏ phiếu thuận dưới tên bố mẹ. 426 00:32:31,115 --> 00:32:33,534 Kể cả con không làm thế thì phiếu thuận vẫn nhiều hơn. 427 00:32:34,118 --> 00:32:34,994 Đúng đó mẹ. 428 00:32:35,078 --> 00:32:37,038 Không hiểu sao phiếu thuận lại nhiều thế. 429 00:32:37,121 --> 00:32:40,458 - Bọn con không biết thật. - Chả ai nói là họ… 430 00:32:40,541 --> 00:32:41,542 sẽ bỏ phiếu thuận. 431 00:32:41,626 --> 00:32:42,460 Đúng thế. 432 00:32:42,543 --> 00:32:43,920 Con nói gì cơ? 433 00:32:44,504 --> 00:32:46,089 Mẹ không quan tâm họ làm gì. 434 00:32:47,173 --> 00:32:48,549 Sao con lại bỏ phiếu thuận? 435 00:32:50,051 --> 00:32:51,094 Tập đoàn AS á? 436 00:32:51,844 --> 00:32:55,139 Ở đây ai cũng biết chuyện cũ của con với họ. 437 00:32:55,223 --> 00:32:56,474 Con mất trí rồi à? 438 00:32:59,644 --> 00:33:00,853 Thế mẹ đừng lặn nữa! 439 00:33:02,397 --> 00:33:03,606 Tim của mẹ… 440 00:33:06,359 --> 00:33:09,612 Họ nói mẹ không nên đi lặn nữa. Mẹ nghĩ con… 441 00:33:13,032 --> 00:33:15,743 Tập đoàn AS… Con là người ghét họ nhất đó! 442 00:33:15,827 --> 00:33:19,038 Chỉ cần nghĩ đến là con lạnh sống lưng! 443 00:33:19,706 --> 00:33:22,542 Nếu con không làm chuyện này thì mẹ lại đi lặn. 444 00:33:23,543 --> 00:33:26,170 Con còn ghét điều đó hơn! 445 00:33:28,798 --> 00:33:31,676 Chị nói đúng đó mẹ. Mẹ nên nghỉ đi thôi. 446 00:33:31,759 --> 00:33:32,885 Đừng lặn nữa. 447 00:33:37,598 --> 00:33:38,599 Còn con thì sao? 448 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 Đã bao giờ con xin phép mẹ để làm gì đó trong đời chưa? 449 00:33:44,230 --> 00:33:47,692 Con. Con đã được mẹ cho phép ly hôn chưa? 450 00:33:48,401 --> 00:33:49,318 Còn con… 451 00:33:54,657 --> 00:33:58,870 Vì thế đừng bảo mẹ nên hay không nên làm gì. 452 00:33:59,620 --> 00:34:01,914 Mẹ đã lặn mấy chục năm rồi. 453 00:34:02,498 --> 00:34:04,125 Uống thuốc là mẹ vẫn lặn tốt. 454 00:34:05,293 --> 00:34:07,628 Vì thế đừng tự dưng lo cho mẹ. 455 00:34:07,712 --> 00:34:10,840 Chỉ có bước qua xác mẹ thì công viên đó 456 00:34:10,923 --> 00:34:12,759 mới được xây. Rõ chưa? 457 00:34:26,564 --> 00:34:28,524 Ừ, cháu bà? 458 00:34:29,859 --> 00:34:31,694 Cháu sợ, bà ơi. 459 00:34:34,197 --> 00:34:35,198 Ôi trời ơi. 460 00:34:36,741 --> 00:34:38,701 Bà xin lỗi vì đã lớn tiếng. 461 00:34:39,410 --> 00:34:41,079 Không phải thế ạ. 462 00:34:42,121 --> 00:34:44,916 Giống như người bạn cũ của bà, 463 00:34:44,999 --> 00:34:49,462 cháu sợ biển cũng sẽ cướp bà đi. 464 00:35:21,744 --> 00:35:25,581 Triển lãm ảnh cho phòng khí tượng đâu phải chuyên môn của chị. 465 00:35:25,665 --> 00:35:27,375 Tôi đâu có chuyên môn gì. 466 00:35:27,458 --> 00:35:30,378 Và tôi sẽ dùng tên thật, Cho Sam Dal. 467 00:35:31,212 --> 00:35:34,966 Dù phòng khí tượng tổ chức triển lãm nhưng tôi vẫn cần có chủ đề. 468 00:35:35,049 --> 00:35:37,802 Cô tìm và gửi tôi tài liệu về chủ đề triển lãm 469 00:35:37,885 --> 00:35:41,931 và ảnh chụp hiện trường từ các cuộc triển lãm trước của tôi nhé? 470 00:35:42,014 --> 00:35:43,349 Vâng, được ạ. 471 00:35:43,432 --> 00:35:46,060 Gửi xong là bọn tôi bay luôn. 472 00:35:46,144 --> 00:35:47,228 Bọn em sẽ sớm đến đó! 473 00:35:47,895 --> 00:35:48,896 Được rồi. 474 00:35:53,818 --> 00:35:57,071 TÀI LIỆU TRIỂN LÃM CỦA CHO EUN HYE 3MOON 475 00:36:10,293 --> 00:36:13,588 Chị Cho trước đây chỉ tổ chức những triển lãm quy mô lớn. 476 00:36:13,671 --> 00:36:14,672 Chả quan trọng đâu. 477 00:36:15,506 --> 00:36:17,258 Ít ra chị ấy vẫn chụp ảnh. 478 00:36:17,925 --> 00:36:20,011 Cô có biết tôi lo chị ấy nghỉ hẳn 479 00:36:20,761 --> 00:36:22,555 nhiều thế nào không? 480 00:36:23,514 --> 00:36:26,809 Mau đi gửi đống tài liệu này rồi đi giúp chị ấy thôi. 481 00:36:26,893 --> 00:36:27,727 Vâng. 482 00:36:31,230 --> 00:36:34,692 Đợi đã, đây chẳng phải là lời nhắn của khách tham quan sao? 483 00:36:34,775 --> 00:36:36,360 Lời nhắn từ cây thông điệp. 484 00:36:36,444 --> 00:36:37,945 Ừ, đúng rồi. 485 00:36:38,029 --> 00:36:39,947 Có nên gửi cả không? 486 00:36:41,657 --> 00:36:43,659 Còn có cả sổ cho khách. 487 00:36:43,743 --> 00:36:46,871 Chúng ta chọn những lời nhắn hay rồi gửi chị ấy nhé? 488 00:36:46,954 --> 00:36:48,497 Ừ, được. 489 00:36:59,050 --> 00:37:02,303 Nghe bảo mày nói dối về chuyện xảy đến với mày. 490 00:37:02,386 --> 00:37:04,347 Tao nghe nói mày phủ nhận chuyện đó! 491 00:37:08,684 --> 00:37:09,894 Sao em không kể với anh? 492 00:37:09,977 --> 00:37:13,606 Nếu không phải vì Cho Eun Hye thì sao em lại nhảy xuống sông? 493 00:37:16,067 --> 00:37:16,901 Lại đến anh nữa? 494 00:37:17,568 --> 00:37:21,155 Em khó chịu và lòng tự trọng bị tổn thương. Em sắp điên đây. 495 00:37:21,239 --> 00:37:22,156 Nên hãy thôi đi. 496 00:37:22,240 --> 00:37:24,700 Sao em lại nói dối? Cô ấy hoàn toàn… 497 00:37:26,369 --> 00:37:27,328 Chắc anh thì tốt hơn? 498 00:37:28,579 --> 00:37:31,707 Anh phản bội chị ta rồi đến với em. Như nhau cả thôi. 499 00:37:31,791 --> 00:37:34,877 Đừng cố chuyển chủ đề. Sao em lại tự tử? 500 00:37:34,961 --> 00:37:38,005 Em tự tử vì em muốn chết! Hài lòng chưa? 501 00:38:05,574 --> 00:38:06,534 Này, Sam Dal! 502 00:38:07,535 --> 00:38:10,079 Gì thế? Cậu đến đây làm gì? 503 00:38:10,162 --> 00:38:13,666 À này, nghe nói cậu hẹn hò lại với Yong Pil. 504 00:38:14,583 --> 00:38:16,836 Gì cơ? Ai bảo cậu thế? 505 00:38:16,919 --> 00:38:18,379 Cậu nghĩ là ai? 506 00:38:18,462 --> 00:38:21,841 Man Su bảo cậu ta thấy hai người ở cùng nhau. 507 00:38:21,924 --> 00:38:23,426 - Ở chỗ ẩn náu. - Man Su… 508 00:38:23,509 --> 00:38:25,469 Cậu nghĩ kỹ trước khi quyết định chưa? 509 00:38:26,095 --> 00:38:28,931 Nếu chia tay là chúng ta lại nghỉ chơi đấy. 510 00:38:29,015 --> 00:38:30,558 Gyeong Tae à, tôi xin cậu… 511 00:38:33,769 --> 00:38:37,398 Cái mồm của cậu thực sự làm tôi muốn nghỉ chơi đó. 512 00:38:37,982 --> 00:38:38,816 Tại sao? 513 00:38:38,899 --> 00:38:40,609 Gyeong Tae, cậu thật là… 514 00:38:41,402 --> 00:38:42,778 chẳng hiểu chuyện gì cả. 515 00:38:42,862 --> 00:38:43,904 Tôi á? 516 00:38:44,739 --> 00:38:46,407 Cậu còn thô lỗ nữa. 517 00:38:49,327 --> 00:38:50,536 Là cảm giác đã biết à? 518 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 Cậu làm thế này với Yong Pil suốt tám năm à? 519 00:38:54,790 --> 00:38:56,083 Nhắc đến tôi vô tội vạ? 520 00:38:59,503 --> 00:39:01,172 Cô ấy là bà đồng à? Sao biết hay thế? 521 00:39:01,255 --> 00:39:04,508 Này, tốt nhất lần này đừng chia tay nữa. 522 00:39:04,592 --> 00:39:05,885 Hai cậu nên ở bên nhau! 523 00:39:12,725 --> 00:39:15,728 NHÀ DỰ BÁO CHO YONG PIL DỊCH VỤ THỜI TIẾT 524 00:39:18,022 --> 00:39:20,775 Cô nên đến vào buổi chiều khi cậu Cho ở đây. 525 00:39:20,858 --> 00:39:23,402 Vì thế tôi mới bảo cô là cậu ấy nghỉ buổi sáng. 526 00:39:23,486 --> 00:39:25,029 Không sao đâu. 527 00:39:26,155 --> 00:39:28,908 Đây. Tôi vẫn chưa quyết định chủ đề ở trong. 528 00:39:28,991 --> 00:39:31,744 Nhưng sau khi xem qua các địa điểm và ảnh, 529 00:39:31,827 --> 00:39:34,330 tôi sẽ sớm có ý tưởng sơ bộ về chủ đề này. 530 00:39:34,413 --> 00:39:37,375 Được rồi. Trang trí phòng triển lãm cũng nhanh thôi. 531 00:39:37,458 --> 00:39:41,379 Nên cứ thư thả quyết định chủ đề rồi báo cho chúng tôi. 532 00:39:42,296 --> 00:39:46,133 Cô có thể quyết định khi chụp và chọn ảnh. 533 00:39:48,010 --> 00:39:49,095 Thế thì tuyệt quá. 534 00:39:53,182 --> 00:39:55,309 - Nhà dự báo Cho! - Vâng? 535 00:40:03,776 --> 00:40:05,528 Nếu nhìn ở đây, ngay lúc này… 536 00:40:07,905 --> 00:40:10,116 Cho Sam Dal vừa ghé qua đấy. 537 00:40:10,199 --> 00:40:12,493 Tôi đã bảo là cậu đến muộn nhưng cô ấy tới sớm. 538 00:40:12,576 --> 00:40:13,869 Nên cô ấy chỉ gặp tôi thôi. 539 00:40:13,953 --> 00:40:15,871 - Vừa xong ạ? - Ừ. 540 00:40:15,955 --> 00:40:17,206 Vậy á? Tôi hiểu rồi. 541 00:41:11,719 --> 00:41:13,304 - Bác Cho. - Ừ? 542 00:41:15,347 --> 00:41:16,182 Bác ổn chứ? 543 00:41:45,586 --> 00:41:48,130 NÀY, YONG PIL! TÔI NGHĨ LÀ TÔI THÍCH CẬU. TÔI NÊN LÀM GÌ? 544 00:42:08,817 --> 00:42:10,945 Ồ, Bu Sang Do! 545 00:42:20,788 --> 00:42:23,123 Nhà hàng đóng cửa nên chỉ có đồ ăn nhẹ này thôi. 546 00:42:23,207 --> 00:42:25,167 No thì cũng đâu uống được. 547 00:42:25,251 --> 00:42:26,502 Thế này tốt rồi. 548 00:42:32,383 --> 00:42:33,509 Thứ này rất hợp đó. 549 00:42:33,592 --> 00:42:34,552 Ăn thử đi. 550 00:42:35,302 --> 00:42:36,303 Thế để tôi ăn. 551 00:42:38,722 --> 00:42:40,224 Thứ này làm tôi thèm rượu. 552 00:42:47,106 --> 00:42:48,482 Sao cậu cứ nhìn tôi thế? 553 00:42:50,150 --> 00:42:53,445 Sửa lại tóc đi. Cậu trông như mụ điên ý. 554 00:42:57,199 --> 00:42:59,034 Cậu biết có những lúc 555 00:42:59,868 --> 00:43:03,289 cậu muốn mở đầu cậu ra rồi tháo não ra chứ? 556 00:43:03,372 --> 00:43:05,457 Để cậu thoát khỏi những ý nghĩ ở đầy trong não. 557 00:43:06,333 --> 00:43:10,170 Những lúc đó, cậu sẽ thấy ổn hơn khi hít thở không khí trong lành. 558 00:43:14,300 --> 00:43:16,135 Cậu muốn thoát khỏi ai thế? 559 00:43:16,218 --> 00:43:18,053 Ai lấp đầy não cậu? 560 00:43:20,431 --> 00:43:21,265 Chả có ai cụ thể. 561 00:43:22,308 --> 00:43:23,142 Yong Pil à? 562 00:43:24,643 --> 00:43:27,479 Này, sao tự dưng lại nhắc đến cậu ta? 563 00:43:29,940 --> 00:43:33,569 Mà dạo này hai cậu vẫn hục hặc à? 564 00:43:35,029 --> 00:43:36,447 Đừng nói về cậu ta nữa. 565 00:43:37,573 --> 00:43:38,824 Tệ thế cơ à? 566 00:43:38,907 --> 00:43:40,451 Không, chỉ là… 567 00:43:41,827 --> 00:43:43,037 Đừng nói về cậu ta. 568 00:43:44,747 --> 00:43:46,290 Hay cậu nghe tôi nói nhé? 569 00:43:49,001 --> 00:43:51,712 Chắc rồi, kể tôi nghe nào. Có chuyện gì? 570 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 Có một người 571 00:43:58,886 --> 00:44:00,346 mà tôi đã thích 572 00:44:01,972 --> 00:44:03,849 từ rất lâu rồi. 573 00:44:03,932 --> 00:44:05,809 Thật á? Cô ấy là ai thế? 574 00:44:05,893 --> 00:44:09,271 Chờ đã. Nếu thích lâu thế rồi… 575 00:44:11,231 --> 00:44:12,316 Không thể nào. 576 00:44:13,150 --> 00:44:15,736 Tôi biết cô ấy không? Cậu thổ lộ chưa? Cần giúp không? 577 00:44:17,571 --> 00:44:20,157 Nghe này, tôi hết tuổi cần cậu giúp rồi. 578 00:44:20,991 --> 00:44:24,036 Nhất là cậu thì càng không giúp được. 579 00:44:25,245 --> 00:44:28,165 Thôi nào. Cậu đâu cần lạnh lùng thế. 580 00:44:30,376 --> 00:44:31,502 Nhưng vấn đề là 581 00:44:34,213 --> 00:44:35,589 cô ấy thích người khác. 582 00:44:48,018 --> 00:44:49,478 Cậu thổ lộ với cô ấy chưa? 583 00:44:53,524 --> 00:44:54,525 Tôi vừa nghĩ, 584 00:44:55,901 --> 00:44:58,779 "Một ngày nào đó chắc chắn tôi sẽ có cơ hội". 585 00:45:00,114 --> 00:45:01,573 Tôi đã chờ đợi ngày đó. 586 00:45:01,657 --> 00:45:02,616 Và tôi vẫn đang chờ. 587 00:45:07,413 --> 00:45:08,330 Biết sao không? 588 00:45:11,083 --> 00:45:13,544 Tôi nghĩ cơ hội của tôi có thể đã đến. 589 00:45:15,754 --> 00:45:17,923 Nhưng cũng có thể không bao giờ đến. 590 00:45:19,842 --> 00:45:20,926 Tôi không biết chắc. 591 00:45:23,178 --> 00:45:27,391 Nếu cậu nghĩ giờ là cơ hội của cậu thì ít nhất cậu nên nói với cô ấy. 592 00:45:33,689 --> 00:45:36,150 Nếu cảm thấy cơ hội đó không bao giờ đến thì sao? 593 00:45:44,783 --> 00:45:45,784 Thì… 594 00:45:51,623 --> 00:45:52,749 Cậu nên từ bỏ. 595 00:45:57,671 --> 00:45:59,548 Từ bỏ… Vậy sao? 596 00:46:02,968 --> 00:46:04,636 Thế thì tôi nên bỏ cuộc hả? 597 00:46:06,388 --> 00:46:07,389 Ừ. 598 00:46:09,141 --> 00:46:11,059 Nếu điều đó không bao giờ xảy ra 599 00:46:12,811 --> 00:46:14,062 thì hãy từ bỏ, Sang Do. 600 00:46:14,730 --> 00:46:16,190 Đó là tình yêu đơn phương. 601 00:46:18,358 --> 00:46:19,193 Thế còn cậu? 602 00:46:21,612 --> 00:46:24,072 Cậu cũng bỏ cuộc nếu điều đó không thể xảy ra? 603 00:46:31,538 --> 00:46:32,539 Không. 604 00:46:34,708 --> 00:46:38,170 Tôi thà yêu mà không được đáp lại còn hơn. 605 00:46:40,255 --> 00:46:41,590 Nhưng cậu không nên thế. 606 00:46:42,382 --> 00:46:44,092 Tôi rút ra từ kinh nghiệm á. 607 00:46:44,176 --> 00:46:45,552 Đừng yêu như vậy, Sang Do. 608 00:46:46,678 --> 00:46:49,306 Nếu cậu cứ yêu ai đó kể cả khi không còn hy vọng, 609 00:46:50,933 --> 00:46:52,059 thì sẽ đau lắm. 610 00:46:53,227 --> 00:46:54,811 Nên tôi hy vọng cậu không thế. 611 00:47:24,424 --> 00:47:26,176 Chết tiệt. 612 00:47:40,023 --> 00:47:40,983 Gì thế? 613 00:47:41,525 --> 00:47:42,359 Cái quái gì… 614 00:47:43,110 --> 00:47:45,112 Đừng vứt bức ảnh đó, bố à. 615 00:47:46,113 --> 00:47:49,199 Nếu bố vứt đi thì con sẽ nhặt về. 616 00:47:50,450 --> 00:47:51,451 Được chứ ạ? 617 00:48:10,554 --> 00:48:13,640 Bố à, con biết bố chưa quên được mẹ 618 00:48:15,225 --> 00:48:16,602 kể từ khi mẹ qua đời. 619 00:48:20,856 --> 00:48:21,690 Ông Cho. 620 00:48:22,816 --> 00:48:25,485 Có cuộc gọi về vết nứt trong tòa nhà. Ông nên đi xem. 621 00:48:25,569 --> 00:48:26,486 Thế à? 622 00:48:27,279 --> 00:48:28,113 Ở đâu thế? 623 00:48:28,196 --> 00:48:29,239 Thư viện ảnh Samdal Ri. 624 00:48:32,117 --> 00:48:33,243 Có chuyện gì vậy? 625 00:48:33,327 --> 00:48:34,786 Sao? Không có gì. 626 00:48:35,579 --> 00:48:38,749 Bây giờ có mỗi tôi rảnh à? 627 00:48:38,832 --> 00:48:41,084 Vâng, người khác bận giải quyết khiếu nại khác. 628 00:48:41,168 --> 00:48:42,502 - Thế à? - Vâng. 629 00:48:48,008 --> 00:48:50,969 THƯ VIỆN ẢNH SAMDAL RI 630 00:48:56,725 --> 00:48:58,727 - Chào bác Cho. - Chào. 631 00:48:58,810 --> 00:49:00,187 Vết nứt ở đâu? 632 00:49:00,270 --> 00:49:02,147 Ở trong ạ. Bác vào trong đi. 633 00:49:02,230 --> 00:49:03,273 Được rồi. 634 00:49:42,270 --> 00:49:44,731 Bố đi đâu? Có vết nứt trên tường đó. 635 00:49:45,399 --> 00:49:46,817 Bố không định xem à? 636 00:49:51,279 --> 00:49:52,114 Ở đâu? 637 00:49:52,739 --> 00:49:55,242 Kia ạ. Bố không thấy à? 638 00:50:16,847 --> 00:50:18,348 Bố thấy họ mà, đúng chứ? 639 00:50:22,477 --> 00:50:24,146 Mẹ và cô Ko hồi xưa. 640 00:50:26,648 --> 00:50:29,443 Con vẫn còn trong bụng mẹ, chắc bố thấy họ rồi. 641 00:50:49,087 --> 00:50:50,672 Con đang làm gì thế? 642 00:50:50,756 --> 00:50:53,884 Bố không thấy sao? Con đang cố làm bố khó chịu. 643 00:50:53,967 --> 00:50:57,095 Lần này có gì khác biệt? 644 00:50:58,430 --> 00:50:59,556 Đừng lãng phí thời gian. 645 00:50:59,639 --> 00:51:02,768 Con biết bố yêu mẹ rất nhiều. 646 00:51:02,851 --> 00:51:03,852 Nhưng… 647 00:51:07,063 --> 00:51:08,690 mẹ cũng là mẹ của con. 648 00:51:10,525 --> 00:51:13,028 Mẹ cũng là bạn thân nhất của cô Ko. 649 00:51:13,737 --> 00:51:15,113 Và với ông bà, 650 00:51:16,698 --> 00:51:17,783 mẹ là con gái họ. 651 00:51:19,701 --> 00:51:20,702 Thì sao? 652 00:51:21,411 --> 00:51:22,788 Con đang cố nói điều gì? 653 00:51:22,871 --> 00:51:23,914 Con chỉ muốn nói… 654 00:51:27,501 --> 00:51:28,752 ai cũng đều đau đớn. 655 00:51:35,967 --> 00:51:36,968 Có phải vì thế 656 00:51:38,303 --> 00:51:40,388 mà giờ ai cũng quên bà ấy? 657 00:51:42,098 --> 00:51:43,099 Chỉ có bố… 658 00:51:45,143 --> 00:51:47,646 chỉ có bố là vẫn còn nhớ bà ấy. 659 00:51:49,731 --> 00:51:50,732 Con 660 00:51:52,067 --> 00:51:52,901 và Ko Mi Ja 661 00:51:54,194 --> 00:51:56,112 đều đã quên 662 00:51:57,739 --> 00:51:59,407 ngày hôm đó và vụ tai nạn đó. 663 00:52:00,408 --> 00:52:02,160 - Bố… - Vì thế 664 00:52:02,994 --> 00:52:04,913 ít nhất bố phải nhớ. 665 00:52:08,542 --> 00:52:10,126 Nếu không ai nhớ đến bà ấy 666 00:52:11,253 --> 00:52:13,255 thì mẹ con sẽ đáng thương biết bao. 667 00:52:27,853 --> 00:52:30,605 BỆNH VIỆN JEJU 668 00:52:32,023 --> 00:52:36,236 Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ ổn miễn là tôi uống thuốc. 669 00:52:36,319 --> 00:52:38,154 Suốt thời gian qua tôi vẫn ổn. 670 00:52:38,238 --> 00:52:41,408 Mẹ nghĩ tai nạn xảy ra là do mẹ không uống thuốc à? 671 00:52:42,826 --> 00:52:45,287 Hiện giờ bà sẽ ổn vì chúng tôi đã tăng liều, 672 00:52:45,370 --> 00:52:47,455 nhưng có thể khác khi xuất hiện dung nạp thuốc. 673 00:52:47,539 --> 00:52:50,750 Và chúng tôi không biết khi nào lại phải tăng liều. 674 00:52:51,376 --> 00:52:52,210 Đây. 675 00:52:53,128 --> 00:52:55,881 Đây là biểu đồ thuốc của bà ấy từ tám năm trước. 676 00:52:55,964 --> 00:53:00,010 Chúng tôi đã tăng liều lượng cho bà ấy nhưng không đều đặn. 677 00:53:01,177 --> 00:53:03,471 Từ khi bà ấy đến đây lần đầu tiên 678 00:53:03,555 --> 00:53:06,641 cho đến khi tăng liều, thời gian đó khoảng một năm. 679 00:53:07,350 --> 00:53:09,102 Rồi hai năm sau tăng tiếp. 680 00:53:10,020 --> 00:53:11,229 Rồi năm tháng. 681 00:53:12,105 --> 00:53:13,148 Không nhất quán nhỉ? 682 00:53:23,533 --> 00:53:27,037 Mẹ đâu phải trẻ con. Mẹ tự đến đó được mà. 683 00:53:27,120 --> 00:53:29,915 Không hiểu sao bố con lại bảo con đi cùng. 684 00:53:32,626 --> 00:53:33,627 Mẹ à, 685 00:53:34,586 --> 00:53:37,631 con thấy lần đầu tiên mẹ đi viện tám năm trước 686 00:53:38,298 --> 00:53:40,008 là vào ngày 28 tháng 5. 687 00:53:41,051 --> 00:53:46,556 Đó là lần đầu tiên mẹ đột quỵ và Yong Pil đã đưa mẹ đi viện phải không? 688 00:53:48,266 --> 00:53:49,351 Con thấy à? 689 00:53:51,061 --> 00:53:51,978 Ừ, đúng rồi. 690 00:53:56,107 --> 00:53:56,942 Thế à? 691 00:54:01,780 --> 00:54:03,406 Đúng… 692 00:54:05,659 --> 00:54:06,785 như con nghĩ đó. 693 00:54:07,577 --> 00:54:08,745 Ra khỏi nhà tôi! 694 00:54:08,828 --> 00:54:10,789 Bố ơi, đừng mà! 695 00:54:10,872 --> 00:54:11,790 Con cũng nghe đây! 696 00:54:12,332 --> 00:54:15,752 Bố con sẽ không bao giờ tha thứ cho nhà bà ta. 697 00:54:16,711 --> 00:54:19,798 Nếu con muốn thấy chuyện này tiếp diễn thì cứ đi đi. 698 00:54:45,407 --> 00:54:46,574 Mẹ sao thế? 699 00:54:46,658 --> 00:54:48,034 Mẹ bị sao thế? 700 00:54:48,118 --> 00:54:49,953 Mẹ ơi! Mẹ sao thế? 701 00:54:51,413 --> 00:54:53,957 Mẹ sao thế… Mẹ chờ nhé! 702 00:54:54,040 --> 00:54:58,878 Yong Pil không chia tay con vì sự phản đối của bố nó. 703 00:55:00,755 --> 00:55:02,841 Nó chia tay con 704 00:55:03,466 --> 00:55:05,093 vì nó thấy mẹ ốm. 705 00:55:20,567 --> 00:55:22,986 CHỦ ĐỀ TRIỂN LÃM DÒNG SUỐI ĐANG Ở MÙA NÀO? 706 00:55:31,828 --> 00:55:35,457 ĐỊA ĐIỂM CHỤP ẢNH SAGYEMUL 707 00:55:38,293 --> 00:55:39,127 Nhà dự báo Cho. 708 00:55:39,794 --> 00:55:43,173 Hôm nay cô Cho đi chụp ảnh đó. Cậu không đi cùng à? 709 00:55:43,256 --> 00:55:44,257 Vâng. 710 00:55:45,175 --> 00:55:46,926 Hai người hay đi với nhau mà. 711 00:55:47,010 --> 00:55:48,511 Hôm nay cô ấy đi đâu thế? 712 00:55:48,595 --> 00:55:51,556 Hình như cô ấy bảo sẽ đến Sagyemul. 713 00:55:51,639 --> 00:55:54,350 Tôi không biết sao cô ấy phát hiện ra nơi đó. 714 00:55:54,434 --> 00:55:55,393 Sagyemul? Hôm nay á? 715 00:55:55,477 --> 00:55:56,478 Ừ. 716 00:55:58,063 --> 00:55:59,064 Nay thủy triều lên. 717 00:56:00,065 --> 00:56:01,066 Tôi sẽ quay lại ngay. 718 00:56:16,498 --> 00:56:17,499 Làm việc nào. 719 00:56:18,625 --> 00:56:20,001 Bắt đầu nào. 720 00:56:25,757 --> 00:56:30,595 CẤM VÀO KHI THỦY TRIỀU LÊN CAO NGUY HIỂM ĐUỐI NƯỚC DO SÓNG CAO 721 00:56:30,678 --> 00:56:33,807 Nhà dự báo Kang, thủy triều cao nhất vào hôm nay à? 722 00:56:33,890 --> 00:56:35,850 Mực nước biển cao nhất vào hôm nay. 723 00:56:35,934 --> 00:56:38,686 Kiểm tra trước các khu vực dễ bị lụt nhé. 724 00:56:39,395 --> 00:56:43,066 Sẵn sàng đưa ra khuyến cáo về gió mạnh và sóng cao. 725 00:56:43,149 --> 00:56:44,859 Chu kỳ sóng là mười giây. 726 00:56:44,943 --> 00:56:47,654 Những con sóng mạnh tới mức có thể làm ngập bờ biển. 727 00:56:47,737 --> 00:56:48,696 Thế á? 728 00:56:48,780 --> 00:56:49,823 Vâng. Xem đây ạ. 729 00:56:54,369 --> 00:56:59,415 Ôi trời ơi, thành viên Dịch vụ Thời tiết không thể cứ thế xông vào đây được. 730 00:56:59,499 --> 00:57:00,834 Tôi cần kiểm tra một điều. 731 00:57:09,509 --> 00:57:10,635 CHO SAM DAL 732 00:57:16,057 --> 00:57:17,392 Sao không bắt máy? 733 00:57:18,768 --> 00:57:19,602 Baek Ho này. 734 00:57:20,937 --> 00:57:23,022 Các số phao sóng ở Sagyemul là gì? 735 00:57:23,106 --> 00:57:25,275 Này, cậu vẫn bị kỷ luật mà. 736 00:57:25,900 --> 00:57:27,235 Rồi, tôi sẽ lấy cho anh. 737 00:57:27,318 --> 00:57:28,278 Ừ, cảm ơn. 738 00:57:44,586 --> 00:57:45,837 Sao thế? 739 00:57:57,724 --> 00:57:58,850 Mi Ja à! 740 00:58:02,270 --> 00:58:03,730 Mi Ja? 741 00:58:04,939 --> 00:58:05,773 Này… 742 00:58:09,402 --> 00:58:10,653 Này, Geum Ok. 743 00:58:14,741 --> 00:58:15,742 Ôi, không. 744 00:58:17,494 --> 00:58:18,495 Này. 745 00:58:19,621 --> 00:58:20,622 Geum Ok! 746 00:58:22,582 --> 00:58:23,458 Geum Ok! 747 00:58:24,417 --> 00:58:29,130 Ông thấy làng kia bị phá như nào chưa mà vẫn bỏ phiếu thuận? 748 00:58:29,923 --> 00:58:31,674 Thì tự dưng được cho tiền mà. 749 00:58:33,134 --> 00:58:35,303 Ta sẽ không thể lặn hay làm nông nữa. 750 00:58:35,386 --> 00:58:37,931 Vừa lặn vừa kinh doanh khó mà? 751 00:58:39,307 --> 00:58:41,935 Ông biết ông muốn làm gì với số tiền đó chứ? 752 00:58:42,018 --> 00:58:45,104 Tôi có hơn 100 ý tưởng kinh doanh… 753 00:58:45,188 --> 00:58:46,481 Ôi trời ơi. 754 00:58:48,900 --> 00:58:51,444 - Này, ai như ông ngoại Yong Pil kìa? - Hả? 755 00:58:51,528 --> 00:58:52,362 Này. 756 00:58:52,445 --> 00:58:53,947 - Chú Bu. - Chú Bu. 757 00:58:54,030 --> 00:58:56,115 - Sao thế? - Geum Ok biến mất rồi! 758 00:58:56,199 --> 00:58:57,367 - Sao? - Gì cơ? 759 00:58:57,450 --> 00:58:58,618 Geum Ok! 760 00:58:58,701 --> 00:59:00,662 Ôi trời, cô Ok lại mất tích nữa à? 761 00:59:00,745 --> 00:59:03,122 - Bà ấy đi đâu được? - Đi tìm thôi! 762 00:59:03,206 --> 00:59:05,291 Chú Bu ơi, chờ bọn cháu! 763 00:59:05,375 --> 00:59:06,834 Mẹ ơi! 764 00:59:15,468 --> 00:59:16,511 Mẹ ơi. 765 00:59:19,889 --> 00:59:21,933 Mẹ ơi! 766 00:59:22,016 --> 00:59:23,810 Cô Yang ơi! 767 00:59:24,352 --> 00:59:25,603 Cô Yang ơi! 768 00:59:25,687 --> 00:59:27,105 Cô Yang ơi! 769 00:59:27,188 --> 00:59:28,982 Cô Geum Ok! 770 00:59:29,065 --> 00:59:30,733 Ôi trời, bà ấy đi đâu được? 771 00:59:31,317 --> 00:59:34,571 - Cô Yang ơi! - Cô Yang ơi! 772 00:59:34,654 --> 00:59:35,488 Cô Yang ơi! 773 00:59:35,572 --> 00:59:37,949 - Xem trong nhà ông bà chưa? - Không có. 774 00:59:38,032 --> 00:59:39,617 - Cô Yang ơi! - Cô Yang ơi! 775 00:59:40,660 --> 00:59:42,078 - Cô Yang ơi! - Ôi, chị Ko! 776 00:59:42,161 --> 00:59:43,246 Có chuyện gì vậy? 777 00:59:43,329 --> 00:59:46,666 Ôi trời, cô Yang lại mất tích rồi. 778 00:59:47,250 --> 00:59:51,296 Bà ấy ổn một thời gian rồi, sao giờ lại bị thế này nữa chứ? 779 00:59:52,255 --> 00:59:53,506 Khu nghỉ. 780 00:59:53,590 --> 00:59:54,799 Kiểm tra chỗ đó chưa? 781 00:59:55,758 --> 00:59:57,135 Bọn em tìm khắp nơi rồi. 782 01:00:02,682 --> 01:00:04,225 - Cô Yang ơi! - Cô Yang ơi! 783 01:00:21,576 --> 01:00:22,994 Cô Yang ơi! 784 01:00:29,459 --> 01:00:30,627 Cô Yang ơi! 785 01:00:30,710 --> 01:00:31,586 Ôi trời. 786 01:00:32,170 --> 01:00:33,212 Cô Yang ơi! 787 01:00:33,755 --> 01:00:35,131 Cô Yang ơi! 788 01:00:35,715 --> 01:00:36,674 Ôi trời ơi! 789 01:00:37,258 --> 01:00:39,677 Ôi trời, cô làm gì ở đây? 790 01:00:40,887 --> 01:00:41,888 Đi nào. 791 01:00:42,555 --> 01:00:44,515 Cho cháu biết. Cô có đau không? 792 01:00:45,808 --> 01:00:46,809 Mi Ja hả con? 793 01:00:47,518 --> 01:00:50,229 Con đã ở đâu vậy, con gái yêu dấu của mẹ? 794 01:00:57,737 --> 01:00:59,781 Chính mày đã giết con gái tao. 795 01:01:00,865 --> 01:01:02,909 Mày là con khốn đã giết con gái tao! 796 01:01:02,992 --> 01:01:06,329 Con khốn độc ác! 797 01:01:06,412 --> 01:01:09,082 Đồ khốn nạn! Mày đáng chết lắm! 798 01:01:09,165 --> 01:01:10,708 Chết đi! Mày chết đi! 799 01:01:10,792 --> 01:01:12,710 Tại sao con gái tao phải chết? 800 01:01:12,794 --> 01:01:14,420 Chết đi! 801 01:01:15,088 --> 01:01:17,006 Mày đáng phải chết! 802 01:01:17,840 --> 01:01:21,094 Sao con gái tao lại phải chết? Mày chết đi! 803 01:01:21,177 --> 01:01:23,763 Mày mới là kẻ đáng chết! 804 01:01:23,846 --> 01:01:27,767 Chết đi! Sao con gái tao lại phải chết? 805 01:01:27,850 --> 01:01:29,519 - Ối, cô Yang! - Cô Yang ơi! 806 01:01:29,602 --> 01:01:30,770 - Cô Yang ơi! - Cô Yang ơi! 807 01:01:30,853 --> 01:01:32,271 Cô Yang ơi! 808 01:01:35,441 --> 01:01:37,443 Ôi trời ơi! 809 01:01:39,779 --> 01:01:41,739 - Ôi trời ơi! - Cô ơi! 810 01:01:53,501 --> 01:01:54,794 Bố Yong Pil này. 811 01:02:00,633 --> 01:02:01,718 Chỉ có tôi thôi… 812 01:02:03,511 --> 01:02:07,140 Ông cứ trút hết sự căm ghét lên tôi này. 813 01:02:13,813 --> 01:02:15,481 Tôi sẽ chịu hết. 814 01:02:17,400 --> 01:02:20,653 Tôi sẽ chịu đựng cho đến khi ông trút hết cơn giận. 815 01:02:21,529 --> 01:02:23,948 Tôi sẽ chịu kể cả khi ông không nguôi giận. 816 01:02:25,324 --> 01:02:27,201 Tôi vẫn sẽ chịu hết. 817 01:02:30,079 --> 01:02:31,080 Vậy nên… 818 01:02:33,124 --> 01:02:35,084 ông không thể… 819 01:02:37,420 --> 01:02:41,424 chúc phúc cho Yong Pil và Sam Dal sao? 820 01:02:45,720 --> 01:02:47,764 Ông cứ ghét tôi đây này. 821 01:02:53,936 --> 01:02:55,188 Nếu Mi Ja 822 01:02:56,981 --> 01:02:58,816 biết Yong Pil đau khổ, 823 01:02:59,984 --> 01:03:03,821 chẳng phải bà ấy cũng đau lòng sao? 824 01:03:28,679 --> 01:03:29,514 Ko Mi Ja! 825 01:03:32,266 --> 01:03:33,100 Sao… 826 01:03:34,811 --> 01:03:37,563 Sao bà dám gọi tên bà ấy? 827 01:03:38,356 --> 01:03:39,357 Sao bà dám? 828 01:03:40,233 --> 01:03:41,818 Sao bà dám gọi? 829 01:03:44,278 --> 01:03:46,489 Sao bà dám? Bỏ tôi ra! 830 01:03:46,572 --> 01:03:47,573 Sao bà dám? 831 01:03:48,783 --> 01:03:50,076 Sao bà dám? 832 01:03:51,118 --> 01:03:52,078 Bác Cho! 833 01:03:52,161 --> 01:03:54,080 Sao bà dám! 834 01:03:54,163 --> 01:03:55,706 Không chỉ mỗi ông đâu. 835 01:03:58,960 --> 01:04:00,461 Ông tưởng có mỗi ông đau, 836 01:04:01,170 --> 01:04:03,172 có mỗi ông buồn vì bà ấy chết à? 837 01:04:05,466 --> 01:04:06,425 Bà nói gì cơ? 838 01:04:09,345 --> 01:04:11,222 Tôi cũng đau đớn như ông thôi. 839 01:04:13,057 --> 01:04:15,810 Tôi cũng nhớ bà ấy nhiều như ông. 840 01:04:15,893 --> 01:04:17,186 Tôi cũng nhớ chứ! 841 01:04:17,270 --> 01:04:19,897 Tôi cũng nhớ Mi Ja chứ! 842 01:04:21,315 --> 01:04:24,569 Đâu phải chỉ có mỗi ông đau buồn. 843 01:04:24,652 --> 01:04:26,612 Tôi cũng nhớ bà ấy… 844 01:04:36,289 --> 01:04:38,249 Tôi cũng mất đi một người bạn. 845 01:04:39,208 --> 01:04:43,129 Đâu phải chỉ có mỗi ông đau! 846 01:05:06,110 --> 01:05:07,486 Mi Ja ơi! 847 01:05:07,570 --> 01:05:08,613 Ko Mi Ja! 848 01:05:10,907 --> 01:05:11,949 Tôi cũng… 849 01:05:12,825 --> 01:05:15,077 Tôi cũng nhớ bạn tôi. 850 01:05:15,703 --> 01:05:19,081 Tôi cũng nhớ Mi Ja thân yêu của tôi! 851 01:05:59,372 --> 01:06:01,457 CẢNH BÁO: TRIỀU CƯỜNG NGUY HIỂM ĐUỔI NƯỚC 852 01:06:05,628 --> 01:06:07,755 CHO SAM DAL 853 01:06:25,481 --> 01:06:27,066 CHO YONG PIL 18 CUỘC GỌI NHỠ 854 01:06:40,162 --> 01:06:43,249 Chị Cho, đây là ảnh hiện trường cho cuộc triển lãm chị yêu cầu. 855 01:06:43,332 --> 01:06:46,252 Bọn tôi thu thập tất cả các cuộc triển lãm từ sáu năm trước. 856 01:06:51,590 --> 01:06:52,842 Thế này là nhiều lắm. 857 01:06:54,427 --> 01:06:56,929 Triển lãm của cô Cho có khác. Tràn đầy vẻ trang nhã. 858 01:06:57,013 --> 01:06:58,931 Một cuộc triển lãm thật đáng nhớ. 859 01:06:59,015 --> 01:07:02,143 Triển lãm đẹp nhất tôi từng dự trong thời gian qua. 860 01:07:02,226 --> 01:07:04,395 Tôi tán dương bố cục hoàn hảo của cô ấy. 861 01:07:04,478 --> 01:07:07,189 Tổ chức triển lãm nhiều hơn nhé. Tôi sẽ chờ. 862 01:07:07,273 --> 01:07:08,941 YÊU NHƯNG THẦM LẶNG 863 01:07:17,867 --> 01:07:20,828 YÊU NHƯNG THẦM LẶNG 864 01:07:24,874 --> 01:07:25,875 Em ngán lắm rồi. 865 01:07:27,126 --> 01:07:28,127 Anh vui chứ? 866 01:07:28,210 --> 01:07:30,963 Sao anh đọc tập thơ mà tập trung thế? 867 01:07:31,047 --> 01:07:32,339 Câu chuyện là gì thế? 868 01:07:32,423 --> 01:07:34,800 Bài thơ không có câu chuyện. 869 01:07:36,177 --> 01:07:37,511 Chỉ có cảm xúc thôi. 870 01:07:38,846 --> 01:07:41,932 Anh nói gì thế? 871 01:07:42,016 --> 01:07:45,227 Được rồi. Kể cho em về những cảm xúc đó đi. 872 01:07:46,103 --> 01:07:47,563 - Nó như thế này. - Vâng. 873 01:07:48,773 --> 01:07:50,274 Tình yêu nảy nở hậu chia tay. 874 01:07:50,357 --> 01:07:53,235 Họ đành phải chia tay tình yêu của mình. 875 01:07:53,319 --> 01:07:55,654 - Vâng. - Và họ cảm thấy như thế này. 876 01:07:56,280 --> 01:07:57,198 - Họ đau khổ. - Ừ. 877 01:07:57,281 --> 01:07:59,200 - Trái tim họ bị xé nát. - Vâng. 878 01:07:59,283 --> 01:08:00,284 - Họ khóc. - Vâng. 879 01:08:00,367 --> 01:08:01,535 Họ chỉ biết khóc thôi. 880 01:08:01,619 --> 01:08:03,412 Họ viết bài thơ này bằng nước mắt. 881 01:08:03,996 --> 01:08:05,539 Gì? Là yêu đơn phương thôi mà. 882 01:08:06,499 --> 01:08:10,127 Tại sao họ lại chia tay nếu họ yêu nhau? Thật là nực cười. 883 01:08:10,211 --> 01:08:11,837 Họ là Romeo và Juliet à? 884 01:08:11,921 --> 01:08:14,215 Sao em có thể thiếu cảm xúc đó? Giáng sinh mà. 885 01:08:14,298 --> 01:08:18,719 Em phải đọc thơ bằng trái tim và cảm xúc của em. Được chứ? 886 01:08:19,512 --> 01:08:22,389 Em cứ đọc sách giáo khoa của em đi. 887 01:08:22,473 --> 01:08:25,351 Nhưng em đang chán. Đọc gì đó cho em đi. 888 01:08:25,434 --> 01:08:28,062 - Em sẽ ngủ gật cho mà xem. - Không đâu. 889 01:08:28,145 --> 01:08:30,147 - Lần nào chả thế. - Không mà. 890 01:08:30,231 --> 01:08:33,484 Em sẽ không ngủ đâu. Em sẽ cố mở lòng và lắng nghe. 891 01:08:33,567 --> 01:08:34,985 - Không ngủ nhé? - Không. 892 01:08:35,778 --> 01:08:37,446 "Yêu 893 01:08:39,115 --> 01:08:40,366 nhưng thầm lặng". 894 01:08:41,742 --> 01:08:43,327 2016 TRIỂN LÃM ĐẦU TIÊN CỦA CHO EUN HYE 895 01:08:54,088 --> 01:08:55,005 Chào chị Cho. 896 01:08:55,089 --> 01:08:59,301 "Sợ rằng ngay cả một cuộc gặp gỡ ngắn nhất cũng sẽ làm phiền em…" 897 01:09:00,261 --> 01:09:04,098 "Sau khi rời đi, chúng ta giờ đây cách nhau bao xa?" 898 01:09:04,682 --> 01:09:06,642 CẢM XÚC ĐÓ 899 01:09:09,520 --> 01:09:13,858 "Dù có xa, dù em ở đâu, 900 01:09:15,401 --> 01:09:18,404 anh biết điều đó rất đau, nhưng chẳng ai hay rằng, 901 01:09:18,487 --> 01:09:21,407 yêu trong thầm lặng". 902 01:09:22,074 --> 01:09:24,869 YÊU NHƯNG THẦM LẶNG 903 01:09:28,122 --> 01:09:31,125 "Như một lưỡi dao sắc bén, bị cùn theo thời gian, 904 01:09:32,418 --> 01:09:34,128 chỉ cho đến khi nỗi đau đó 905 01:09:34,920 --> 01:09:36,213 bắt đầu nguôi ngoai, 906 01:09:37,590 --> 01:09:38,966 hãy để tôi yêu một mình". 907 01:09:39,049 --> 01:09:41,093 TRIỂN LÃM TẠP CHÍ PARIS TOÀN THẾ GIỚI CHO EUN HYE, NHIẾP ẢNH GIA ĐẦU TIÊN 2023 908 01:09:41,177 --> 01:09:43,304 YÊU NHƯNG THẦM LẶNG 909 01:09:46,432 --> 01:09:49,935 Có người viết như này trong lưu bút Triển lãm ảnh của Tạp chí Paris. 910 01:09:52,313 --> 01:09:54,815 CHO YONG PIL 911 01:10:00,696 --> 01:10:01,864 Cho Sam Dal! 912 01:10:14,210 --> 01:10:15,377 Cho Sam Dal! 913 01:11:00,923 --> 01:11:02,258 Ra khỏi đây ngay thôi. 914 01:11:53,851 --> 01:11:56,520 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 915 01:12:21,879 --> 01:12:23,964 Yong Pil à… Tôi không muốn yêu đơn phương. 916 01:12:24,631 --> 01:12:26,383 Mình hãy yêu nhau nhé? 917 01:12:26,508 --> 01:12:28,260 Tôi chẳng có cơ hội nhỏ nhất 918 01:12:28,344 --> 01:12:29,303 để chen vào giữa họ. 919 01:12:29,386 --> 01:12:31,305 Ông còn muốn gì nữa? 920 01:12:31,972 --> 01:12:35,309 Suốt mười năm qua, đêm nào vợ tôi cũng trốn dưới chăn khóc! 921 01:12:36,268 --> 01:12:37,978 Bố đã bảo là bố phản đối… 922 01:12:38,062 --> 01:12:40,022 mà con vẫn cứ gặp con bé đó à? 923 01:12:40,105 --> 01:12:42,524 Bu Mi Ja là người bố sẽ yêu và nhớ suốt đời. 924 01:12:42,608 --> 01:12:44,443 Với con, người đó là Sam Dal. 925 01:12:44,526 --> 01:12:47,154 Kể cả khi bố anh không chúc phúc cho chúng ta, 926 01:12:47,237 --> 01:12:49,615 hãy luôn giữ lấy nhau dù có đau đi nữa. 927 01:12:52,826 --> 01:12:55,746 Biên dịch: BungoDu