1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:08,208 --> 00:01:11,375 Microfoon check. Eén, twee, drie, vier. Hallo. 4 00:01:12,250 --> 00:01:13,791 Men zegt... 5 00:01:14,458 --> 00:01:18,791 ...dat goden uit de Ganges komen, en godinnen uit de Yamuna. 6 00:01:18,791 --> 00:01:23,458 Goden komen uit de Ganges, en godinnen uit de Yamuna. 7 00:01:23,458 --> 00:01:27,291 Maar alleen het water van de Chenab kan 'n minnaar voortbrengen. 8 00:01:27,291 --> 00:01:31,125 Dit land van geliefden, heiligen en profeten... 9 00:01:31,125 --> 00:01:33,000 ...voor een land als dit... 10 00:01:33,000 --> 00:01:35,208 ...vraag ik jullie applaus, broeders. 11 00:01:36,000 --> 00:01:40,041 Dus, beste vrienden, in het huis van Sardar Surjit Singh... 12 00:01:40,041 --> 00:01:43,875 ...om deze voorspoedige dag te eren... 13 00:01:43,875 --> 00:01:49,166 ...is hier de hartslag van de jeugd en de trots van de ouderen. 14 00:01:49,166 --> 00:01:52,041 De schitterende sterren van Panjab... 15 00:01:52,041 --> 00:01:54,583 ...en jullie oogappels. 16 00:01:54,583 --> 00:01:58,333 Ze staan aan de top van de Panjabi-muziekindustrie... 17 00:01:58,333 --> 00:02:00,791 ...het geweldige duo. 18 00:02:00,791 --> 00:02:05,958 Uit betrouwbare bron heb ik vernomen dat ze onderweg zijn. 19 00:02:05,958 --> 00:02:09,083 Ze zijn daar. 20 00:02:09,083 --> 00:02:15,833 Nog even en dan staan Amarjot en Amar Singh Chamkila... 21 00:02:15,833 --> 00:02:17,833 ...voor jullie. 22 00:02:18,333 --> 00:02:20,833 Panjabs beroemdste auto... 23 00:02:20,833 --> 00:02:24,708 ...de duifgrijze Ambassador, nummerplaat HR1786... 24 00:02:24,708 --> 00:02:27,125 ...is gearriveerd. 25 00:02:27,125 --> 00:02:28,833 Hou die energie vast. 26 00:02:28,833 --> 00:02:31,875 Blijf allemaal applaudisseren. 27 00:02:31,875 --> 00:02:34,916 De portieren gaan open. 28 00:02:34,916 --> 00:02:41,208 Nog heel even en dan staat Amar Singh Chamkila voor jullie. 29 00:02:41,208 --> 00:02:42,750 Hou die energie vast. 30 00:02:43,333 --> 00:02:45,083 Blijf applaudisseren. 31 00:02:50,958 --> 00:02:52,875 Blijf applaudisseren... 32 00:02:56,666 --> 00:02:57,958 Babbi. 33 00:03:01,125 --> 00:03:06,708 8 MAART 1988 MEHSAMPUR 34 00:03:18,041 --> 00:03:24,166 mijn liefde is puur, schoonzus 35 00:03:24,166 --> 00:03:27,166 de Heer is mijn getuige 36 00:03:27,166 --> 00:03:30,041 als Sahiba naar Danabad is gebracht 37 00:03:30,041 --> 00:03:35,208 zal Chamkila opgelucht ademhalen 38 00:03:40,875 --> 00:03:43,875 Ellendeling. - Laat haar gaan. Waarom sla je haar? 39 00:03:43,875 --> 00:03:46,750 Laat haar. - Ze heeft m'n thuis verwoest. 40 00:03:46,750 --> 00:03:48,458 Ze is hier al vijf jaar. 41 00:03:48,458 --> 00:03:51,000 Je kreeg al vijf jaar geen stijve, maar nu wel. 42 00:03:51,000 --> 00:03:53,166 Wat doe jij hier? Kom. 43 00:03:53,166 --> 00:03:55,416 Mama, wat betekent 'stijve'? 44 00:03:58,125 --> 00:03:58,958 Lopen. 45 00:03:58,958 --> 00:04:00,041 wat is er? 46 00:04:00,041 --> 00:04:01,916 hij zei dat ze op hem sprong 47 00:04:01,916 --> 00:04:10,583 ze besprong hem - liet me achter met een stijve 48 00:04:10,583 --> 00:04:14,791 Eén keer twee is twee. 49 00:04:14,791 --> 00:04:17,708 Twee keer twee is... - Vier. 50 00:04:18,916 --> 00:04:24,166 'kijk naar de stijl van die Jat hij heeft een stijve als bamboe' 51 00:04:27,166 --> 00:04:28,708 Wat voor onzin is dit? 52 00:04:28,708 --> 00:04:30,500 Wat schrijf je? 53 00:04:31,166 --> 00:04:33,041 Schrijf dit opnieuw? Oké? 54 00:04:34,083 --> 00:04:39,000 {\an8}het abc van de liefde 55 00:04:40,250 --> 00:04:45,208 {\an8}zal niet door iedereen worden begrepen 56 00:04:46,875 --> 00:04:51,000 {\an8}sommigen buigen ervoor 57 00:04:51,875 --> 00:04:56,750 {\an8}sommigen spelen melodieën op een tumbi 58 00:04:59,708 --> 00:05:06,416 {\an8}of iemand ervoor buigt 59 00:05:06,916 --> 00:05:13,375 {\an8}of ervoor zingt met een tumbi 60 00:05:15,708 --> 00:05:20,958 iedereen verlangt naar iets anders 61 00:05:21,583 --> 00:05:26,666 ze nemen verschillende paden 62 00:05:28,666 --> 00:05:32,708 naar hetzelfde doel 63 00:05:34,625 --> 00:05:36,500 laat de muziek doorgaan 64 00:05:38,333 --> 00:05:40,208 laat de muziek doorgaan 65 00:05:42,041 --> 00:05:44,125 het spel is begonnen 66 00:05:45,791 --> 00:05:47,375 kom, laten we kijken 67 00:05:47,375 --> 00:05:51,166 het waren zware tijden de terreur was angstaanjagend 68 00:05:51,166 --> 00:05:52,583 de lucht dik van angst 69 00:05:52,583 --> 00:05:55,583 het ging bang, bang, bang kogels, de hele dag 70 00:05:55,583 --> 00:05:57,375 {\an8}elke dag een bloedbad 71 00:05:57,375 --> 00:05:59,291 {\an8}angst in de lucht 72 00:05:59,291 --> 00:06:03,583 {\an8}het leven, thuis, familie, reizen alles was in gevaar 73 00:06:03,583 --> 00:06:05,875 {\an8}het was verdomd gevaarlijk 74 00:06:05,875 --> 00:06:11,458 {\an8}Chamkila toen schitterde Chamkila 75 00:06:11,458 --> 00:06:13,583 {\an8}laat de muziek doorgaan 76 00:06:15,250 --> 00:06:17,083 {\an8}laat de muziek doorgaan 77 00:06:18,958 --> 00:06:20,958 {\an8}het spel is begonnen 78 00:06:22,625 --> 00:06:24,291 {\an8}kom, laten we kijken 79 00:06:24,291 --> 00:06:27,666 {\an8}wellustige, onzedelijke teksten sappige deuntjes 80 00:06:27,666 --> 00:06:31,375 {\an8}hij zong sexy liedjes altijd vieze praat 81 00:06:31,958 --> 00:06:35,208 wat hem liet stralen is wat hem fataal werd 82 00:06:35,208 --> 00:06:39,208 Chamkila, die geile, vunzige gast 83 00:06:40,958 --> 00:06:42,875 o, zo schaamteloos 84 00:06:44,708 --> 00:06:46,750 {\an8}heet, zelfs als het vriest 85 00:06:48,500 --> 00:06:50,500 {\an8}Chamkila, de rebel 86 00:06:52,250 --> 00:06:53,875 {\an8}spuwt godslastering 87 00:06:53,875 --> 00:06:57,541 wij zingen ook liedjes wij zijn niet brutaal 88 00:06:57,541 --> 00:07:01,333 wij zijn niet verdwaald in lust 89 00:07:01,333 --> 00:07:04,958 deze stoute Casanova heeft slaapkamerpraat 90 00:07:04,958 --> 00:07:08,625 genietend van naaktheid, dat was Chamkila 91 00:07:08,625 --> 00:07:10,708 laat de muziek doorgaan 92 00:07:12,416 --> 00:07:14,291 laat de muziek doorgaan 93 00:07:15,750 --> 00:07:20,333 o, ja, iedereen genoot van zijn liedjes 94 00:07:20,333 --> 00:07:23,458 of ze het nu toegeven of niet 95 00:07:23,458 --> 00:07:27,833 o, ja, sommigen gaan blozen sommigen raken geïrriteerd 96 00:07:27,833 --> 00:07:32,250 {\an8}of ze het nu toegeven of niet 97 00:07:32,250 --> 00:07:36,375 {\an8}iedereen weet 98 00:07:36,375 --> 00:07:41,000 {\an8}hé, Chamkila zegt dat je borsten romig worden 99 00:07:41,000 --> 00:07:42,916 {\an8}schoonzus in m'n armen zwager dronken 100 00:07:42,916 --> 00:07:45,083 {\an8}explosief meisje reikte naar de pook 101 00:07:45,083 --> 00:07:49,291 als ik 's middags in bad ga hij lonkt en lonkt 102 00:07:49,291 --> 00:07:53,000 hij houdt zijn klink vast klopt aan mijn deur 103 00:07:53,000 --> 00:07:54,541 klop-klop, klop-klop 104 00:07:54,541 --> 00:07:58,291 mijn vader is vermist laat me je moeder fouilleren 105 00:07:58,291 --> 00:08:02,000 {\an8}zwager, zie m'n kont doorweekt van het wachten 106 00:08:02,000 --> 00:08:04,666 {\an8}likeur terwijl ik chug-chug ja, chug-chug 107 00:08:04,666 --> 00:08:09,500 {\an8}zijn cassettes en platen de bestverkochte tot nu toe 108 00:08:09,500 --> 00:08:10,958 {\an8}tot nu toe 109 00:08:10,958 --> 00:08:18,833 {\an8}hé, hij is een duivel een sociaal kwaad 110 00:08:20,916 --> 00:08:23,166 blije held beschermer der armen 111 00:08:23,166 --> 00:08:27,125 messias van de onderdrukten haatte de rijken, haatte leugens 112 00:08:27,125 --> 00:08:29,250 haatte de leugenaars 113 00:08:29,833 --> 00:08:31,708 {\an8}zoon van de aarde hielp de onrustigen 114 00:08:31,708 --> 00:08:35,750 {\an8}eerlijk, oprecht, rustig haatte leugens 115 00:08:35,750 --> 00:08:38,000 {\an8}haatte de leugenaars 116 00:08:38,000 --> 00:08:41,916 {\an8}we luisteren stiekem we vallen om van het lachen 117 00:08:42,625 --> 00:08:45,875 {\an8}de zon gaat onder het lichaam zal branden 118 00:08:46,958 --> 00:08:49,208 {\an8}iedereen luistert naar z'n kleurrijke teksten 119 00:08:49,208 --> 00:08:50,708 {\an8}maar geeft 't niet toe 120 00:08:51,291 --> 00:08:53,416 {\an8}iedereen luistert naar z'n kleurrijke teksten 121 00:08:53,416 --> 00:08:55,125 {\an8}maar geeft 't niet toe 122 00:09:25,000 --> 00:09:26,416 laat de muziek doorgaan 123 00:09:27,750 --> 00:09:29,208 laat de muziek doorgaan 124 00:09:30,750 --> 00:09:32,666 {\an8}het spel is begonnen 125 00:09:33,500 --> 00:09:35,000 {\an8}kom, laten we kijken 126 00:09:35,000 --> 00:09:36,291 {\an8}Kom op. 127 00:09:36,291 --> 00:09:40,916 laat de muziek doorgaan 128 00:09:44,500 --> 00:09:48,666 {\an8}Hé, gaan jullie? Wie doet het papierwerk? - We moeten tanken. 129 00:09:55,583 --> 00:09:56,875 Is dit Chamkila? 130 00:09:57,541 --> 00:09:58,666 Ja. 131 00:09:59,333 --> 00:10:01,333 {\an8}Chamkila? Chamkila. 132 00:10:01,333 --> 00:10:03,000 {\an8}Het laatste nieuws... 133 00:10:03,000 --> 00:10:06,625 {\an8}De zanger Amar Singh Chamkila en z'n vrouw Amarjot Kaur... 134 00:10:06,625 --> 00:10:08,458 ...zijn vermoord. 135 00:10:09,000 --> 00:10:11,458 Ze werden vanmiddag... 136 00:10:11,458 --> 00:10:14,083 ...in het dorp Mehsampur bij Jalandhar... 137 00:10:14,083 --> 00:10:16,375 ...doodgeschoten. 138 00:10:16,958 --> 00:10:19,166 Twee andere leden van zijn groep... 139 00:10:19,166 --> 00:10:22,708 ...Harjeet Gill en Baldev Debu, waren ook op slag dood. 140 00:10:22,708 --> 00:10:28,375 De schietpartij leidde tot een stormloop. Het publiek rende voor hun leven. 141 00:10:29,458 --> 00:10:33,916 Niemand zag 't gezicht van de moordenaars, zij wisten te ontsnappen. 142 00:10:34,416 --> 00:10:39,666 Chamkila was een zeer geliefd muzikant. In veel groepen van de samenleving... 143 00:10:39,666 --> 00:10:41,333 Hé, kijk. 144 00:10:44,333 --> 00:10:45,375 Wat? 145 00:10:46,833 --> 00:10:48,458 Waar kijken jullie naar? 146 00:10:50,666 --> 00:10:53,416 hij pikt 't vlees van z'n botten 147 00:10:53,416 --> 00:10:56,375 je verslond het lichaam van m'n minnaar 148 00:11:05,250 --> 00:11:06,250 Hij is dood. 149 00:11:08,166 --> 00:11:11,125 het leven is zo grillig 150 00:11:13,375 --> 00:11:16,541 er zijn geen vrienden als ik in het nauw zit 151 00:11:24,666 --> 00:11:25,625 Baas. 152 00:11:32,125 --> 00:11:34,791 Hé. Kom op, pak hem op. 153 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Stomme overlast. 154 00:11:47,083 --> 00:11:48,958 Blijf maar hier. 155 00:11:50,750 --> 00:11:53,041 Dit waren geen echte fundamentalisten. 156 00:11:53,541 --> 00:11:56,333 Die zouden er trots op zijn. 157 00:11:56,833 --> 00:12:00,166 De verantwoordelijkheid zou al opgeëist zijn. 158 00:12:00,666 --> 00:12:03,666 Volgens de geruchten zijn er zangers bij betrokken. 159 00:12:04,208 --> 00:12:07,541 Zelfs kruimeldieven beweren nu fundamentalisten te zijn. 160 00:12:07,541 --> 00:12:11,250 Dan valt niemand ze lastig. - Met geld kun je alles regelen. 161 00:12:11,958 --> 00:12:13,125 Wat komt hij doen? 162 00:12:13,125 --> 00:12:15,708 De lichamen moeten naar Ludhiana. - Weg. 163 00:12:15,708 --> 00:12:16,958 Oké, pak ze. 164 00:12:16,958 --> 00:12:19,833 Jullie moeten mee. - Zijn we uw bedienden? 165 00:12:19,833 --> 00:12:23,416 Dat valt niet onder onze jurisdictie, we kunnen niet mee. 166 00:12:23,416 --> 00:12:24,791 Dit is Chamkila. 167 00:12:25,291 --> 00:12:26,333 Snap dat dan? 168 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 Hoe kan ik hem meenemen? 169 00:12:28,541 --> 00:12:31,583 Moest hij vulgaire liedjes zingen? Hij koos ervoor. 170 00:12:32,083 --> 00:12:34,208 Men oogst wat men zaait. 171 00:12:39,583 --> 00:12:40,833 Chamkila. 172 00:12:42,166 --> 00:12:45,375 Vroeger maakte hij sokken in een fabriek. 173 00:12:47,708 --> 00:12:49,375 En zal ik jullie wat zeggen? 174 00:12:51,125 --> 00:12:53,083 Zonder mij... 175 00:12:54,250 --> 00:12:56,375 ...zou hij nog steeds sokken maken. 176 00:12:58,250 --> 00:13:00,708 Ik heb Chamkila groot gemaakt. 177 00:13:02,583 --> 00:13:03,958 Dat was ik. 178 00:13:03,958 --> 00:13:07,166 U had ook iets van uzelf moeten maken. 179 00:13:10,416 --> 00:13:11,416 Ja. 180 00:13:13,750 --> 00:13:15,166 Dit is van mij geworden. 181 00:13:17,125 --> 00:13:19,125 Hier ben ik beland. 182 00:13:20,625 --> 00:13:23,166 Omdat ik geen schurk ben, zoals hij. 183 00:13:23,750 --> 00:13:25,416 Ik heb niemand verraden. 184 00:13:28,083 --> 00:13:30,375 Ik ben niet veranderd. 185 00:13:32,375 --> 00:13:33,375 Maar hij... 186 00:13:35,166 --> 00:13:37,708 Waar was hij goed voor? 187 00:13:38,750 --> 00:13:39,708 Wat was hij? 188 00:13:48,791 --> 00:13:49,833 Hallo. 189 00:13:52,125 --> 00:13:55,541 Je speelt geweldig, Tikki. Je laat 't lied tot leven komen. 190 00:13:55,541 --> 00:13:57,500 Nee. - Wat? 191 00:13:58,000 --> 00:14:00,500 Ik zeg nee tegen wat je ook gaat vragen. 192 00:14:01,291 --> 00:14:05,458 Hij wil de muziekwereld in. Hij maakt al muziek sinds hij klein was. 193 00:14:05,458 --> 00:14:07,375 Hij heeft ook toneel gespeeld. 194 00:14:08,666 --> 00:14:10,000 Ik heb uw hulp nodig. 195 00:14:10,000 --> 00:14:12,666 Jongen, ik help m'n vader niet eens. 196 00:14:12,666 --> 00:14:14,125 Dat is mijn probleem. 197 00:14:14,125 --> 00:14:16,250 O. - Ja. 198 00:14:17,250 --> 00:14:19,000 Dat is een klein probleempje. 199 00:14:19,500 --> 00:14:21,000 Mijn probleem is groot. 200 00:14:22,541 --> 00:14:25,666 Ik maak sokken in een fabriek. Sokken. 201 00:14:26,250 --> 00:14:29,500 Er zit altijd muziek in m'n hoofd, maar ik moet werken. 202 00:14:30,000 --> 00:14:32,083 Ik heb er genoeg van. - Dus? 203 00:14:32,083 --> 00:14:34,541 Stel me voor aan Jatinder Jinda. - Waarom? 204 00:14:34,541 --> 00:14:35,875 Ik zal het onthouden. 205 00:14:38,583 --> 00:14:40,750 Wie ben je? - Nu nog niemand. 206 00:14:40,750 --> 00:14:42,375 Maar je wordt beroemd? - Ja. 207 00:14:42,375 --> 00:14:43,291 Echt? 208 00:14:45,666 --> 00:14:46,791 Je bent me d'r een. 209 00:14:48,125 --> 00:14:49,083 Morgen dan? 210 00:14:52,041 --> 00:14:56,250 neem wat opium de pil gaat erin, de geest vliegt 211 00:14:56,250 --> 00:15:03,333 zodra de ogen gefixeerd zijn nemen ze geen genoegen met iets kleins 212 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 er is iets zondigs gebeurd 213 00:15:54,958 --> 00:15:58,166 het is heel gênant 214 00:16:00,541 --> 00:16:03,541 Ik word beter als ik blijf spelen. 215 00:16:04,208 --> 00:16:06,750 er is iets gebeurd, het is geen leugen 216 00:16:06,750 --> 00:16:10,041 het ondenkbare gebeurde gisteren 217 00:16:10,041 --> 00:16:11,750 hé, ik gleed plotseling uit 218 00:16:13,000 --> 00:16:15,083 mijn vrijgezelle zwager tilde me op 219 00:16:15,083 --> 00:16:18,291 hé, ik gleed plotseling uit 220 00:16:18,291 --> 00:16:20,625 Dit waren de vrouwen. Nu de mannen. 221 00:16:20,625 --> 00:16:23,250 Wie heeft dit geschreven? - Ik. 222 00:16:24,208 --> 00:16:25,375 Jij? - Ja. 223 00:16:25,375 --> 00:16:29,166 de sluier gleed van je gezicht 224 00:16:30,416 --> 00:16:34,166 je schoonheid liet me versteld staan 225 00:16:35,333 --> 00:16:37,583 Je vrijgezelle zwager had geluk 226 00:16:37,583 --> 00:16:39,833 je ging naar de velden 227 00:16:39,833 --> 00:16:43,416 en hij had succes 228 00:16:43,416 --> 00:16:45,416 hé, je vrijgezelle zwager 229 00:16:46,416 --> 00:16:48,250 nam je in z'n armen 230 00:16:48,250 --> 00:16:51,750 je vrijgezelle zwager 231 00:16:51,750 --> 00:16:53,541 Wat heb je meegenomen, Tikki? 232 00:16:55,166 --> 00:16:58,541 Hij werd bediende bij Jinda op kantoor. 233 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 Een man zonder status. 234 00:17:01,833 --> 00:17:05,708 Jullie Chamkila bracht me altijd thee. 235 00:17:05,708 --> 00:17:12,875 ik heb m'n zwager nooit gesproken 236 00:17:12,875 --> 00:17:16,833 en je hebt me nooit geholpen 237 00:17:16,833 --> 00:17:20,875 VIJAY KAPPER 238 00:17:25,875 --> 00:17:28,666 je vrijgezelle zwager had geluk 239 00:17:28,666 --> 00:17:31,250 je ging naar de velden 240 00:17:31,250 --> 00:17:36,708 en hij had succes 241 00:17:36,708 --> 00:17:37,875 Zo, meneer. 242 00:17:37,875 --> 00:17:40,750 en hij had succes 243 00:17:40,750 --> 00:17:42,791 hé, je vrijgezelle zwager 244 00:17:43,708 --> 00:17:45,375 hij nam je in z'n armen 245 00:17:45,375 --> 00:17:48,791 je vrijgezelle zwager 246 00:17:48,791 --> 00:17:50,625 Hoelang moeten we wachten? 247 00:17:50,625 --> 00:17:53,041 1978 CHANDIGARH 248 00:17:53,041 --> 00:17:58,750 Kom op, rustig. Jatinder Jinda kan er elk moment zijn. 249 00:17:58,750 --> 00:18:01,083 Bhangra is tegenwoordig in de mode. 250 00:18:01,083 --> 00:18:03,750 Deze muzikanten zijn leugenaars. 251 00:18:03,750 --> 00:18:05,541 Dus toen ik ging trouwen... 252 00:18:05,541 --> 00:18:07,833 Hou je mond. We willen Jinda. 253 00:18:08,541 --> 00:18:09,833 Waar is Jinda? 254 00:18:09,833 --> 00:18:10,791 Roep hem. 255 00:18:11,375 --> 00:18:12,250 Ja, ja. 256 00:18:17,458 --> 00:18:19,083 Waar is Jinda verdomme? 257 00:18:19,916 --> 00:18:23,458 Ik moest m'n show in Ropar hiervoor laten lopen. 258 00:18:24,083 --> 00:18:26,666 Wat doen we nu? 259 00:18:28,666 --> 00:18:31,750 Wat doe jij hier? Ga naar 't podium. Speel je dholak. 260 00:18:31,750 --> 00:18:32,708 Hou ze rustig. 261 00:18:32,708 --> 00:18:35,625 Dat zal ze bozer maken. Ze willen liedjes horen. 262 00:18:36,208 --> 00:18:38,666 Wat nu dan? Wat gaan we verdomme doen? 263 00:18:39,833 --> 00:18:42,375 Stuur hem het podium op. Hij redt zich wel. 264 00:18:43,375 --> 00:18:44,500 Wat vind jij ervan? 265 00:18:44,500 --> 00:18:48,541 Werd jij niet morgen 'iemand'? Kom op. Ga het podium op. 266 00:18:49,291 --> 00:18:51,291 Hij kan zingen en tumbi spelen. 267 00:18:51,791 --> 00:18:54,875 Hij heeft alle hits van Jinda geschreven. 268 00:18:54,875 --> 00:18:57,083 Stuur hem. Hij redt het wel zolang. 269 00:19:01,583 --> 00:19:03,750 Ze staan op ontploffen. 270 00:19:04,291 --> 00:19:06,291 Kalmeer ze, hoe dan ook. 271 00:19:06,291 --> 00:19:08,791 Kom op. Kom op, maak je klaar. 272 00:19:08,791 --> 00:19:10,666 Kom op. - Kom, we gaan. 273 00:19:15,708 --> 00:19:19,333 Uw tekst. 'Stop met die vieze trucjes, ouwe.' Dan begin ik. 274 00:19:20,541 --> 00:19:25,083 Ten eerste ben je Jinda's bediende, en bovendien is dit vunzig. Getver. 275 00:19:25,083 --> 00:19:28,416 Sonia, Jinda heeft geld geïnd voor deze show. 276 00:19:28,416 --> 00:19:30,833 Het publiek zal ons stenigen. 277 00:19:30,833 --> 00:19:33,250 Doe niet zo moeilijk. - Hé. 278 00:19:33,250 --> 00:19:37,875 Let op je woorden. - Ik heb m'n principes, wat er ook gebeurt. 279 00:19:39,875 --> 00:19:41,833 Kom op, je zingt alleen. 280 00:19:42,375 --> 00:19:47,000 Alleen een duet zingen? Man en vrouw? - Is er een andere optie? Vertel. 281 00:19:48,250 --> 00:19:50,791 Doe wat je kan. 282 00:20:03,166 --> 00:20:06,333 Kom hier. - Ja, meneer? 283 00:20:06,333 --> 00:20:08,500 Hoe heet je? - Amar Singh. 284 00:20:08,500 --> 00:20:11,000 Dat klinkt niet als een zanger. Nog iets? 285 00:20:11,583 --> 00:20:12,833 Maar zo heet ik. 286 00:20:12,833 --> 00:20:16,083 Een pakkende dorpsnaam of familienaam? 287 00:20:16,916 --> 00:20:18,083 Ja, Sandila. 288 00:20:18,666 --> 00:20:19,583 Oké. 289 00:20:23,041 --> 00:20:26,291 Oké, ik heb voor jullie... 290 00:20:26,291 --> 00:20:31,833 ...een zanger die nog niemand kent. 291 00:20:32,375 --> 00:20:35,166 De rijzende ster van Panjab... 292 00:20:35,666 --> 00:20:36,791 ...Amar Singh... 293 00:20:37,291 --> 00:20:39,125 ...Chamkila. 294 00:20:39,708 --> 00:20:42,000 Dat klopt niet, het is Sandila. 295 00:20:42,000 --> 00:20:45,500 Ga nu maar. Wie herinnert zich je naam morgen? 296 00:20:48,083 --> 00:20:50,250 Haal Jinda. - Wij willen Jinda. 297 00:20:50,250 --> 00:20:54,958 Jinda. 298 00:20:56,375 --> 00:20:59,250 Welke stijl is dit? Waarom sta je als een eend? 299 00:21:00,416 --> 00:21:03,458 Wie is die vent in godsnaam? - Wie is dit? 300 00:21:03,458 --> 00:21:06,500 We zijn hier niet voor hem. Bel Jinda. - Jinda. 301 00:21:16,541 --> 00:21:21,833 hou op met je vieze trucjes, ouwe 302 00:21:21,833 --> 00:21:24,250 het is voorbij 303 00:21:24,250 --> 00:21:28,416 je sap is helemaal opgedroogd 304 00:21:28,416 --> 00:21:31,500 ik ben bekend in de omliggende dorpen 305 00:21:31,500 --> 00:21:34,083 ik ruk zo deze deur eraf 306 00:21:34,083 --> 00:21:36,833 ik ben bekend in de omliggende dorpen 307 00:21:36,833 --> 00:21:40,291 ik ruk zo deze deur eraf 308 00:21:40,291 --> 00:21:43,875 je jonge jaren liggen ver achter je 309 00:21:43,875 --> 00:21:46,291 toch gedraag je je als een jonge bok 310 00:21:46,291 --> 00:21:49,083 je jonge jaren liggen ver achter je 311 00:21:49,083 --> 00:21:51,708 toch gedraag je je als een jonge bok 312 00:21:51,708 --> 00:21:54,416 je katapult is nu kapot 313 00:21:54,416 --> 00:21:57,041 het is voorbij 314 00:21:57,041 --> 00:22:01,500 je sap is helemaal opgedroogd 315 00:22:01,500 --> 00:22:04,208 ik hakte veel bomen om in m'n jeugd 316 00:22:04,208 --> 00:22:06,666 heb veel meisjes in vrouwen veranderd 317 00:22:06,666 --> 00:22:08,500 dit oudje ging als de bliksem 318 00:22:09,458 --> 00:22:12,125 als de bliksem schoot deze ouwe z'n schoten 319 00:22:12,125 --> 00:22:14,833 ik ruk zo deze deur eraf 320 00:22:14,833 --> 00:22:17,458 ik ben bekend in de omliggende dorpen 321 00:22:17,958 --> 00:22:20,416 ik ruk zo deze deur eraf 322 00:22:21,708 --> 00:22:22,625 Alsjeblieft. 323 00:22:23,125 --> 00:22:28,416 hou op met je vieze trucjes, ouwe 324 00:22:28,416 --> 00:22:30,750 het is voorbij 325 00:22:30,750 --> 00:22:34,416 je sap is helemaal opgedroogd 326 00:22:35,166 --> 00:22:38,208 ik hakte veel bomen om in m'n jeugd 327 00:22:38,208 --> 00:22:40,708 heb veel meisjes in vrouwen veranderd 328 00:22:40,708 --> 00:22:43,666 ik hakte veel bomen om in m'n jeugd 329 00:22:43,666 --> 00:22:46,083 heb veel meisjes in vrouwen veranderd 330 00:22:46,083 --> 00:22:51,708 als de bliksem schoot deze ouwe z'n schoten 331 00:22:51,708 --> 00:22:56,000 ik ruk zo deze deur eraf 332 00:23:00,291 --> 00:23:01,583 Ziezo. 333 00:23:01,583 --> 00:23:03,041 Het moment... 334 00:23:03,708 --> 00:23:06,583 ...waar jullie allemaal op hebben gewacht. 335 00:23:06,583 --> 00:23:11,541 Jullie favoriete zanger, Jatinder Jinda. 336 00:23:12,500 --> 00:23:15,833 Vergeet Jinda. - We willen Chamkila. 337 00:23:15,833 --> 00:23:23,708 Chamkila. 338 00:23:24,958 --> 00:23:26,083 Wat zeggen ze? 339 00:23:26,083 --> 00:23:27,916 Chamkila. 340 00:23:43,291 --> 00:23:45,250 Hallo... - We willen Jinda niet. 341 00:23:45,250 --> 00:23:48,833 Chamkila. 342 00:23:52,000 --> 00:23:53,833 Zullen we nu gaan? - Waarnaartoe? 343 00:23:53,833 --> 00:23:56,875 Chamkila's bungalow. Daar gaat z'n lichaam naartoe. 344 00:23:56,875 --> 00:24:01,833 Mensen verdenken ons ook. Dat we Chamkila hebben laten vermoorden. 345 00:24:01,833 --> 00:24:03,208 Hoe komen we daar? 346 00:24:03,708 --> 00:24:08,750 Idioot, als we daar niet heen gaan, gaan ze dat toch juist geloven? 347 00:24:08,750 --> 00:24:14,333 En als het de fundamentalisten waren? En ze komen kijken wie er bij Chamkila is? 348 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 We gaan er zeker heen. 349 00:24:22,916 --> 00:24:26,208 Het is onze Chamkila, klootzakken. 350 00:24:26,708 --> 00:24:30,500 De doden worden dierbaren, toch? 351 00:24:31,833 --> 00:24:33,583 Hij was een van ons. 352 00:24:34,083 --> 00:24:35,208 Onze broeder. 353 00:24:36,333 --> 00:24:38,208 Zo gedroeg hij zich niet. 354 00:24:38,708 --> 00:24:42,333 Praat vandaag niet slecht over hem. - Dan zeg ik het morgen. 355 00:24:42,333 --> 00:24:43,708 Maar ik zeg het. 356 00:25:02,208 --> 00:25:04,541 Hallo, meneer. - Hallo. 357 00:25:04,541 --> 00:25:08,583 Jinda liet zijn ware aard zien. Hij vertrok naar Canada, zonder ons. 358 00:25:09,166 --> 00:25:11,375 Nee. Ik zou ook naar Canada gaan. 359 00:25:11,375 --> 00:25:14,458 Jinda heeft het me beloofd. Kijk. 360 00:25:15,041 --> 00:25:17,458 Wat is dat? - Rantsoenkaart. 361 00:25:17,958 --> 00:25:19,583 Ik heb geen paspoort. 362 00:25:19,583 --> 00:25:22,916 Jinda zei dat het goed was. Hier kon ik mee naar Canada. 363 00:25:22,916 --> 00:25:25,041 Hij heeft je voor de gek gehouden. 364 00:25:25,041 --> 00:25:26,416 Sukkel. 365 00:25:26,416 --> 00:25:31,041 Vieze lokale shows doet hij met Sonia. En Kavita mag de Canadese shows doen. 366 00:25:31,041 --> 00:25:32,375 Ik snap het wel. 367 00:25:33,166 --> 00:25:34,375 Ik ben getrouwd. 368 00:25:35,625 --> 00:25:37,000 Er komt een nieuw duo. 369 00:25:38,291 --> 00:25:39,625 Sonia en Chamkila. 370 00:25:40,583 --> 00:25:41,500 Ja. 371 00:25:44,708 --> 00:25:47,125 Iedereen zag wat er gebeurde. 372 00:25:47,833 --> 00:25:50,166 Mensen gingen uit hun dak. 373 00:25:51,416 --> 00:25:55,166 Ze wilden Sonia en Chamkila, niet Jinda. 374 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 Ik regel de shows. 375 00:25:59,708 --> 00:26:01,208 En we brengen platen uit. 376 00:26:02,458 --> 00:26:03,333 Ja. 377 00:26:04,125 --> 00:26:06,208 Ik heb het al met HMV besproken. 378 00:26:07,041 --> 00:26:10,291 Dat is geweldig, meneer. U heeft wonderen verricht. 379 00:26:10,291 --> 00:26:11,833 Wat een geweldig plan. 380 00:26:12,416 --> 00:26:14,916 Dit wordt een hit en we gaan naar Canada. 381 00:26:15,708 --> 00:26:18,541 En ik verraad Jinda en neem zijn plaats in. 382 00:26:20,166 --> 00:26:24,791 Ja, natuurlijk, dat doe ik. Je hebt alles al uitgedacht. 383 00:26:27,541 --> 00:26:29,375 De man die me heeft gevormd... 384 00:26:30,125 --> 00:26:31,208 ...mijn mentor... 385 00:26:31,208 --> 00:26:32,750 Vergeet je mentor. 386 00:26:34,166 --> 00:26:37,166 Heeft hij je ooit nog laten zingen na Chandigarh? 387 00:26:37,833 --> 00:26:39,375 Hij liet je nooit stralen. 388 00:26:40,750 --> 00:26:44,958 Hij is bang voor je, idioot. Bang dat je hem zou overtreffen. 389 00:26:44,958 --> 00:26:50,000 Jouw gezicht komt op de platenhoezen. 390 00:26:50,000 --> 00:26:53,500 Jij krijgt de eer voor jouw liedjes. 391 00:26:54,500 --> 00:26:55,458 En luister... 392 00:26:56,916 --> 00:26:58,500 ...ik verhoog je gage. 393 00:26:59,375 --> 00:27:02,041 Meneer, ik verzeker u namens hem. 394 00:27:02,041 --> 00:27:03,416 Doe dit maar. 395 00:27:03,916 --> 00:27:05,416 Wat een idioot. 396 00:27:06,250 --> 00:27:07,625 De wereld zit vol dwazen. 397 00:27:07,625 --> 00:27:10,458 Ik praat wel met hem. - Ga met hem praten. 398 00:27:10,458 --> 00:27:11,541 Amari. 399 00:27:24,625 --> 00:27:25,541 Hé. 400 00:27:29,666 --> 00:27:31,166 Heb je je haar geknipt? 401 00:27:33,125 --> 00:27:34,541 Heb je je haar geknipt? 402 00:27:34,541 --> 00:27:37,875 Klootzak. Je houdt me voor de gek met deze tulband. 403 00:27:38,708 --> 00:27:39,625 Geef antwoord. 404 00:27:41,000 --> 00:27:42,375 Geef antwoord. 405 00:27:44,500 --> 00:27:48,000 Ja. - Klootzak. 406 00:27:48,000 --> 00:27:49,375 Ik maak je kapot. 407 00:27:53,416 --> 00:27:55,083 Ik heb andere zonden begaan. 408 00:27:56,708 --> 00:27:58,375 Ik heb ontslag genomen. 409 00:28:01,875 --> 00:28:03,000 Ontslag genomen? 410 00:28:05,791 --> 00:28:08,125 Ben je nu met boeven? 411 00:28:08,666 --> 00:28:09,916 Nee, met muzikanten. 412 00:28:11,375 --> 00:28:12,750 Ik maak muziek. 413 00:28:14,250 --> 00:28:17,500 Ik werk voor een zanger, Jatinder Jinda. 414 00:28:23,000 --> 00:28:25,208 Hoe lang hou je me al voor de gek? 415 00:28:26,666 --> 00:28:28,083 Zo heb ik dit verdiend. 416 00:28:32,875 --> 00:28:34,041 Ik heb het bewaard... 417 00:28:35,750 --> 00:28:37,000 ...om aan jou te geven... 418 00:28:37,625 --> 00:28:39,125 ...als je me zou betrappen. 419 00:28:42,625 --> 00:28:45,875 Je bent elke dag dronken. Je verandert nooit. 420 00:28:45,875 --> 00:28:47,208 Elke dag weer. 421 00:28:47,708 --> 00:28:49,250 Je verandert nooit. 422 00:28:53,083 --> 00:28:54,208 Hou het, vader. 423 00:28:55,000 --> 00:28:56,250 Het is van jou. 424 00:29:03,125 --> 00:29:04,250 Ik regel meer. 425 00:29:05,625 --> 00:29:07,750 Geen zorgen, ik zal veel verdienen. 426 00:29:09,916 --> 00:29:11,625 Vanaf nu alleen goede likeur. 427 00:29:14,541 --> 00:29:17,041 wat is er, kerel? wat is er aan de hand? 428 00:29:17,041 --> 00:29:19,541 wat zoek je? wat ben je kwijt? 429 00:29:19,541 --> 00:29:23,833 laat me je moeder fouilleren mijn vader is vermist 430 00:29:23,833 --> 00:29:26,333 {\an8}wat is er, kerel? wat is er aan de hand? 431 00:29:26,333 --> 00:29:28,916 {\an8}wat zoek je? wat ben je kwijt? 432 00:29:28,916 --> 00:29:33,125 {\an8}laat me je moeder fouilleren mijn vader is vermist 433 00:29:33,125 --> 00:29:35,791 {\an8}wat is er, kerel? wat is er aan de hand? 434 00:29:35,791 --> 00:29:38,958 wat zoek je? wat ben je kwijt? 435 00:29:43,958 --> 00:29:47,083 jouw moeder en mijn vader veroorzaakten een schandaal 436 00:29:47,083 --> 00:29:50,166 we moeten ons verbergen sterven van schaamte 437 00:29:52,875 --> 00:29:56,166 jouw moeder en mijn vader veroorzaakten een schandaal 438 00:29:56,166 --> 00:29:59,375 {\an8}we moeten ons verbergen sterven van schaamte 439 00:30:00,125 --> 00:30:04,875 met één voet in het graf waar is die ouwe gebleven? 440 00:30:04,875 --> 00:30:07,416 wat is er, kerel? wat is er... 441 00:30:09,833 --> 00:30:13,375 Ging er iets fout? - Nee, het zijn je teksten. 442 00:30:15,083 --> 00:30:17,583 Hij heeft een unieke smaak. 443 00:30:18,875 --> 00:30:20,541 En die jongen zingt zo goed. 444 00:30:20,541 --> 00:30:22,166 Probeer het nog eens. - Oké. 445 00:30:22,166 --> 00:30:23,125 Ik begin hier. 446 00:30:23,125 --> 00:30:26,125 wie weet waarom het klikte? 447 00:30:26,125 --> 00:30:29,458 Waarom het klikte? Weet je nog dat je moeder me bezocht? 448 00:30:29,458 --> 00:30:30,875 Ja, dat klopt. 449 00:30:30,875 --> 00:30:33,000 Maar ze kwam voor m'n vader. 450 00:30:33,000 --> 00:30:34,041 Onzin. 451 00:30:34,041 --> 00:30:36,125 Weet je wat jij vroeger deed? - Wat? 452 00:30:36,125 --> 00:30:39,125 Je gaf ze pap op één bord. - Dat is waar. 453 00:30:39,125 --> 00:30:43,333 Je zei dat ze met m'n vader moest delen. - Hoe kon ik dit weten? 454 00:30:43,333 --> 00:30:46,416 Je liet ze een bord delen. Wie weet wat ze nu delen? 455 00:30:46,416 --> 00:30:47,541 Hemel. 456 00:30:48,500 --> 00:30:51,791 wie weet waarom het klikte? 457 00:30:54,458 --> 00:30:57,125 wanneer werden de zondaars verliefd? 458 00:30:57,125 --> 00:31:01,875 dit blijft niet geheim waar is mijn vader gebleven? 459 00:31:04,750 --> 00:31:06,041 Iets naar deze kant. 460 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 Hand iets lager. 461 00:31:11,041 --> 00:31:12,083 Glimlach. 462 00:31:13,541 --> 00:31:14,416 Klaar. 463 00:31:15,375 --> 00:31:16,958 Handen een beetje omhoog. 464 00:31:22,666 --> 00:31:27,083 We waren net aangekomen in Ludhiana, toen we het hoorden op de markt. 465 00:31:28,166 --> 00:31:30,250 mijn vader is vermist 466 00:31:30,250 --> 00:31:32,916 wat is er, kerel? wat is er aan de hand? 467 00:31:32,916 --> 00:31:34,250 wat zoek je? 468 00:31:34,250 --> 00:31:35,625 Deze kant. 469 00:31:35,625 --> 00:31:40,208 laat me je moeder fouilleren mijn vader is vermist 470 00:31:40,208 --> 00:31:42,791 wat is er, kerel? wat is er aan de hand? 471 00:31:42,791 --> 00:31:45,625 wat zoek je? wat ben je kwijt? 472 00:31:45,625 --> 00:31:48,541 vrouw, we zeiden tegen m'n vader 473 00:31:48,541 --> 00:31:51,416 dat hij niet zo vaak familie moest bezoeken 474 00:31:56,250 --> 00:31:57,125 Broeder? 475 00:32:00,041 --> 00:32:02,625 Kijk naar hem. Weet je wie hij is? 476 00:32:03,916 --> 00:32:05,708 Je speelt zijn liedje. 477 00:32:06,208 --> 00:32:07,500 Dit is Chamkila. 478 00:32:09,875 --> 00:32:13,041 Rot op, gast. Praat alleen als je iets wilt kopen. 479 00:32:13,041 --> 00:32:14,208 Lastpak. 480 00:32:14,208 --> 00:32:17,125 Wat? Weet je niet hoe je met zangers moet praten? 481 00:32:17,125 --> 00:32:19,208 Zeg het maar. - Wil je een klap? 482 00:32:19,208 --> 00:32:20,791 Rot op. - Hé. 483 00:32:20,791 --> 00:32:24,125 En die plaat werd een hit. 484 00:32:25,250 --> 00:32:28,000 En ik kocht twee kilo snoep... 485 00:32:28,500 --> 00:32:30,833 ...en deelde dat uit op kantoor. 486 00:32:31,416 --> 00:32:32,833 En een zanger daar zei: 487 00:32:32,833 --> 00:32:39,583 'Hé, Tikki, Chamkila's album is een hit. Waarom zou jij dat vieren?' 488 00:32:44,500 --> 00:32:48,833 je liep verlegen weg 489 00:32:49,375 --> 00:32:52,958 je geheimen worden onthuld 490 00:32:52,958 --> 00:32:54,416 Die schurk is dood. 491 00:32:54,416 --> 00:32:57,541 in de muziek van je armbanden 492 00:32:58,125 --> 00:33:02,666 hé, ik wil verlegen naar beneden kijken 493 00:33:03,500 --> 00:33:06,541 mijn hart hunkert 494 00:33:06,541 --> 00:33:12,458 ik verlang ernaar om je in mijn armen te sluiten 495 00:33:13,125 --> 00:33:15,500 o, ja 496 00:33:16,125 --> 00:33:19,833 o, ja, mijn hart hunkert 497 00:33:38,166 --> 00:33:39,083 Oom. 498 00:33:40,708 --> 00:33:41,708 Oom. 499 00:33:42,666 --> 00:33:45,000 Kijk dan, oom. - Er is niets gebeurd. 500 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 Ze verspreiden geruchten. 501 00:33:50,000 --> 00:33:51,291 Het is waar. 502 00:33:51,791 --> 00:33:55,666 We zijn hier met z'n lichaam. - Ik maak je af. 503 00:33:57,000 --> 00:34:00,041 Weet je hoeveel mensen van Chamkila houden? 504 00:34:02,041 --> 00:34:03,416 Hoezo vermoorden? 505 00:34:24,791 --> 00:34:26,416 Hé, Dhani Ram. 506 00:34:27,125 --> 00:34:29,708 Opstaan. 507 00:34:31,708 --> 00:34:33,291 Had je geen show? 508 00:34:33,291 --> 00:34:35,250 Kijk, je vrienden zijn er. 509 00:34:37,958 --> 00:34:39,000 Kom, sta op. 510 00:34:39,000 --> 00:34:41,708 Wie is hij? - De vader van de baas. 511 00:34:42,333 --> 00:34:44,333 Dronken, kan niet helder nadenken. 512 00:34:50,291 --> 00:34:51,708 Zijn de militanten hier? 513 00:35:06,125 --> 00:35:08,375 Niet zo bang, je bent toch politie? 514 00:35:09,375 --> 00:35:10,458 Ga gewoon kijken. 515 00:35:11,750 --> 00:35:14,083 Het is de politie. 516 00:35:15,833 --> 00:35:18,083 Een of andere slechte zanger sterft... 517 00:35:18,708 --> 00:35:20,833 ...en dat kost ons onze nachtrust. 518 00:35:26,041 --> 00:35:29,041 Een kogel raakte Lals hand, maar hij kon ontsnappen. 519 00:35:29,541 --> 00:35:31,708 Harjeet Gill stierf ter plekke. 520 00:35:31,708 --> 00:35:33,166 Dholak-speler Debu ook. 521 00:35:33,750 --> 00:35:34,625 Wat een pech. 522 00:35:35,583 --> 00:35:39,250 Als Tikki de groep niet had verlaten, had Debu nu nog geleefd. 523 00:35:40,458 --> 00:35:41,458 Wie is Tikki? 524 00:35:42,541 --> 00:35:44,500 Hij speelde eerst de dholak. 525 00:35:45,875 --> 00:35:48,541 En wie is de baas? Chamkila? 526 00:35:49,875 --> 00:35:50,791 Ja, meneer. 527 00:35:50,791 --> 00:35:52,125 Kijk wie binnen zijn. 528 00:35:53,125 --> 00:35:55,291 Wie is binnen? - De vader van de baas. 529 00:35:56,041 --> 00:35:58,208 Wie nog meer? - Er is niemand anders. 530 00:35:58,208 --> 00:36:00,041 Met wie praat hij dan? - Hé. 531 00:36:04,458 --> 00:36:06,083 Hoelang werkten jullie samen? 532 00:36:07,166 --> 00:36:08,625 Ongeveer acht jaar. 533 00:36:10,250 --> 00:36:12,458 Rond de tijd van de ruzie met Sonia. 534 00:36:13,125 --> 00:36:14,041 Welke ruzie? 535 00:36:14,041 --> 00:36:17,166 Meneer, ze heeft hier vast niets mee te maken. 536 00:36:17,166 --> 00:36:21,041 Ga je de commissaris vertellen wat hij moet denken? Idioot. 537 00:36:21,708 --> 00:36:24,208 Hij is de commissaris. 538 00:36:24,208 --> 00:36:28,250 Niet zoveel veren, anders kan ik niet meer zitten. 539 00:36:28,250 --> 00:36:29,458 Nee, meneer. 540 00:36:30,083 --> 00:36:32,583 Hé, geef antwoord. 541 00:36:32,583 --> 00:36:34,375 Waar ging de ruzie over? 542 00:36:34,375 --> 00:36:37,625 Om geld. Tikki nam hem mee om het te bespreken. 543 00:36:37,625 --> 00:36:41,333 Wat denkt hij wel niet. Ik zet hem op z'n plek vandaag. 544 00:36:41,833 --> 00:36:46,208 Je hoeft niets te doen. Ik zal met hem praten. Kom. 545 00:36:49,583 --> 00:36:50,541 Tikki. 546 00:36:51,791 --> 00:36:52,625 Hé, broeder. 547 00:36:54,875 --> 00:36:56,875 Omdat Chamkila de tekst schrijft... 548 00:36:57,375 --> 00:36:58,875 ...en de muziek componeert... 549 00:36:59,375 --> 00:37:01,791 ...geeft hij aan wat gespeeld wordt. 550 00:37:02,291 --> 00:37:06,250 Maar als het om geld gaat, verdwijnt alles in uw zak. 551 00:37:08,041 --> 00:37:09,958 Is dat niet raar? 552 00:37:09,958 --> 00:37:11,416 Tikki. 553 00:37:11,416 --> 00:37:13,666 Wacht even. Ik praat met hem. 554 00:37:18,875 --> 00:37:22,125 Meneer, hoe kunt u zo hebzuchtig zijn... 555 00:37:22,125 --> 00:37:23,875 ...dat de gage... 556 00:37:24,458 --> 00:37:26,833 ...en de fooien die de gage overschrijden... 557 00:37:27,333 --> 00:37:29,166 ...eindigen in uw zak? 558 00:37:30,208 --> 00:37:32,083 Hoewel het van hem is. 559 00:37:32,083 --> 00:37:33,250 En Sonia... 560 00:37:34,041 --> 00:37:35,916 Ze zingt al jaren voor u. 561 00:37:35,916 --> 00:37:37,666 Wat verdient ze aan fooien? 562 00:37:38,333 --> 00:37:39,416 Vraag het haar. 563 00:37:40,708 --> 00:37:43,666 Waarom laat je die idioot voor je spreken? 564 00:37:43,666 --> 00:37:47,708 We zijn kameraden, we tolereren dit niet. 565 00:37:47,708 --> 00:37:48,708 Hou je kop. 566 00:37:49,833 --> 00:37:50,750 Aan de kant. 567 00:37:57,208 --> 00:37:58,125 Jij, kom hier. 568 00:38:02,916 --> 00:38:03,750 Spreek. 569 00:38:04,875 --> 00:38:05,875 Nee, eigenlijk... 570 00:38:06,875 --> 00:38:08,375 We willen alleen zeggen... 571 00:38:10,000 --> 00:38:12,708 ...dat als we, naast de gage... 572 00:38:14,958 --> 00:38:16,333 ...een deel van de... 573 00:38:16,333 --> 00:38:17,708 Wat als dat niet kan? 574 00:38:20,041 --> 00:38:21,750 Als ik jullie geen deel geef... 575 00:38:22,416 --> 00:38:23,458 ...wat doe je dan? 576 00:38:24,208 --> 00:38:27,208 Meneer, ik ben hier niet om ruzie te maken. 577 00:38:27,208 --> 00:38:28,125 Jij... 578 00:38:29,125 --> 00:38:30,375 ...wil ruzie? 579 00:38:31,750 --> 00:38:32,791 Met mij? 580 00:38:33,583 --> 00:38:34,625 Hé, jij... 581 00:38:35,583 --> 00:38:37,208 ...vuile paria. 582 00:38:38,541 --> 00:38:42,125 Ik liet je bij me zitten en jij dacht dat we gelijken waren? 583 00:38:43,791 --> 00:38:45,375 Ben je je plek vergeten? 584 00:38:49,625 --> 00:38:51,208 Ik heb je gemaakt. 585 00:38:52,166 --> 00:38:53,041 Ik. 586 00:38:54,208 --> 00:38:56,416 En ik kan je ook verpletteren. 587 00:38:57,416 --> 00:38:59,916 Pak de kruimels die ik je toewerp. 588 00:39:00,500 --> 00:39:02,500 Anders sterf je van de honger. 589 00:39:05,458 --> 00:39:06,583 Wat staar je nou? 590 00:39:08,500 --> 00:39:09,583 Ik verhonger niet. 591 00:39:11,500 --> 00:39:13,125 Ik ben misschien een paria... 592 00:39:14,291 --> 00:39:15,708 ...maar ik verhonger niet. 593 00:39:16,708 --> 00:39:17,875 Wil je dat testen? 594 00:39:19,000 --> 00:39:21,166 Wil je een voorproefje? - Ja. 595 00:39:23,250 --> 00:39:25,708 Ga weg. Wegwezen. 596 00:39:26,500 --> 00:39:28,000 Mijn kantoor uit. 597 00:39:29,000 --> 00:39:29,833 Eruit. 598 00:39:29,833 --> 00:39:31,916 SURINDER SONIA 599 00:39:42,250 --> 00:39:43,791 Ben je gek geworden? 600 00:39:43,791 --> 00:39:47,208 Wat heb je gedaan? - Ik weet één ding zeker, Tikki. 601 00:39:49,541 --> 00:39:50,541 Wat? 602 00:39:51,833 --> 00:39:54,833 Ik weet wat mensen willen horen, wat ze leuk vinden. 603 00:39:56,791 --> 00:39:58,166 En dat kan ik ze geven. 604 00:40:00,166 --> 00:40:01,958 En daar op die stoep... 605 00:40:03,208 --> 00:40:05,625 ...richtte de baas z'n eigen gezelschap op. 606 00:40:08,250 --> 00:40:09,458 INDERDEEP CHUCHAKWAL 607 00:40:09,458 --> 00:40:10,666 SURINDER SONIA 608 00:40:10,666 --> 00:40:11,875 JATINDER JINDA 609 00:40:11,875 --> 00:40:13,041 JAGJIT FATAA 610 00:40:13,041 --> 00:40:15,583 AMAR SINGH CHAMKILA 611 00:40:15,583 --> 00:40:18,875 wie hield je in z'n armen? 612 00:40:22,791 --> 00:40:27,833 mijn hart hunkert 613 00:40:33,083 --> 00:40:37,250 tha-tha-thana-thana-thana-oh broeder, Jugni 614 00:40:40,250 --> 00:40:45,166 broeder, Jugni zegt wie zingt de naam van de Heer 615 00:40:45,708 --> 00:40:47,833 wie zingt de naam van de Heer 616 00:40:52,833 --> 00:40:54,416 Ze vragen naar Chamkila. 617 00:40:54,416 --> 00:40:57,500 Chamkila. Ze vragen naar Chamkila. 618 00:40:58,083 --> 00:41:00,250 Chamkila. Er is telefoon. 619 00:41:00,875 --> 00:41:04,083 Hé, Dhakkan, zeg tegen Chamkila dat er telefoon is. 620 00:41:05,750 --> 00:41:06,916 Hé, oom. 621 00:41:06,916 --> 00:41:08,625 een aanraking maakt je vies 622 00:41:08,625 --> 00:41:09,541 Chamkila. 623 00:41:09,541 --> 00:41:11,041 een simpele aanraking... 624 00:41:11,041 --> 00:41:12,041 Chamkila. 625 00:41:13,041 --> 00:41:14,916 Er is telefoon voor je. 626 00:41:14,916 --> 00:41:16,250 Wat? - Telefoon. 627 00:41:17,041 --> 00:41:17,875 Ren. 628 00:41:17,875 --> 00:41:19,250 Voor mij? - Ja. 629 00:41:25,041 --> 00:41:26,708 Ja, meneer? - Chamkila? 630 00:41:37,208 --> 00:41:41,291 ik fladder rond in een regenboogkleurige tuniek 631 00:41:41,291 --> 00:41:45,791 ik ben niet meer roekeloos je hebt geen affaires meer 632 00:41:45,791 --> 00:41:50,041 ik ga mijn verlangens vervullen waarom ben je verbitterd? 633 00:41:50,041 --> 00:41:53,916 {\an8}je hebt zoveel rauwe melk je borsten zien er romig uit 634 00:41:54,500 --> 00:41:58,250 Er zijn mensen die u willen ontmoeten. Ze willen u boeken. 635 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 Dit is Chamkila. 636 00:42:01,041 --> 00:42:03,166 Een show in Moga op de 21e. - Zeker. 637 00:42:03,166 --> 00:42:05,458 Hij kreeg veel boekingen. 638 00:42:06,708 --> 00:42:10,666 En toen Kashmiri Lal en Sonia terugkwamen van hun tour in Rajasthan... 639 00:42:10,666 --> 00:42:13,250 ...vonden ze hun spullen op straat. 640 00:42:13,250 --> 00:42:15,250 En de baas zat in z'n stoel. 641 00:42:15,750 --> 00:42:17,833 Meneer? Kom binnen. 642 00:42:17,833 --> 00:42:19,291 'Kom binnen'? 643 00:42:19,291 --> 00:42:22,500 Heb jij de huur betaald? Vertel, heb jij betaald? 644 00:42:22,500 --> 00:42:26,000 Weet je tegen wie je het hebt? - Ik denk tegen u. 645 00:42:26,000 --> 00:42:27,250 Wie ben jij? Ga. 646 00:42:27,833 --> 00:42:29,916 Chamkila was vast blij. 647 00:42:30,875 --> 00:42:34,958 Dat was een klap in z'n gezicht. - Nee, hij was met iets anders bezig. 648 00:42:34,958 --> 00:42:36,500 Hij had damesproblemen. 649 00:42:38,208 --> 00:42:40,000 Hij had meisjes nodig. 650 00:42:42,583 --> 00:42:45,083 Ik bedoel, voor de shows. Als zangeres. 651 00:42:46,708 --> 00:42:48,666 Chamkila's liedjes zijn duetten. 652 00:42:50,833 --> 00:42:52,166 Hoe moet ik dat weten? 653 00:42:53,208 --> 00:42:55,708 Ben ik vrachtwagenchauffeur? - Nee, meneer. 654 00:42:55,708 --> 00:42:57,250 Ben ik een boerenkinkel? 655 00:42:58,291 --> 00:43:00,791 Denk je dat hij naar zijn liedjes luistert? 656 00:43:02,416 --> 00:43:04,500 Alleen agenten doen dat. 657 00:43:04,500 --> 00:43:11,916 een nietsnut heeft me betoverd 658 00:43:11,916 --> 00:43:13,541 hij zal je beroven 659 00:43:13,541 --> 00:43:16,166 en opeten 660 00:43:16,166 --> 00:43:19,333 Het is lastig om met je te zingen. Je zingt zo hoog. 661 00:43:19,333 --> 00:43:21,041 Ik ga. - Je zingt zo mooi. 662 00:43:21,041 --> 00:43:22,708 Wil je een klap? 663 00:43:22,708 --> 00:43:24,333 Echt? Ik daag je uit. - Wat. 664 00:43:24,333 --> 00:43:28,333 Ik zal een nachtmerrie zijn. - Ik ben niet bang. Je kent me niet... 665 00:43:31,291 --> 00:43:33,291 Al onze energie gaat naar meisjes. 666 00:43:33,291 --> 00:43:35,791 We zoeken elke dag. - Wat kan ik doen? 667 00:43:35,791 --> 00:43:37,916 Zal ik me verkleden? - Je zou iemand halen. 668 00:43:37,916 --> 00:43:39,166 Dat doe ik. - Oké. 669 00:43:39,166 --> 00:43:41,833 Oké, dan. - Oké, dan. 670 00:43:41,833 --> 00:43:46,958 Toen zei meneer Manak dat hij iemand kende met wie hij had opgetreden. 671 00:43:47,750 --> 00:43:49,250 En dat was mevrouw Babbi. 672 00:43:50,750 --> 00:43:51,583 Wie? 673 00:43:54,541 --> 00:43:55,375 Amarjot. 674 00:43:58,000 --> 00:43:59,125 Hallo, meneer. 675 00:43:59,916 --> 00:44:02,291 Chamkila? - Ja, dat ben ik. 676 00:44:02,958 --> 00:44:04,041 Ben je ongehuwd? 677 00:44:05,208 --> 00:44:06,208 Kom maar binnen. 678 00:44:08,208 --> 00:44:12,708 Heb je echt shows of verspillen we onze tijd hier? 679 00:44:13,208 --> 00:44:14,041 Wat? 680 00:44:15,083 --> 00:44:15,916 Wat bedoel je? 681 00:44:15,916 --> 00:44:17,125 Heb je shows? - Pak. 682 00:44:17,958 --> 00:44:21,750 Datums naast elke show. - Dat is geen garantie voor optredens. 683 00:44:21,750 --> 00:44:22,958 Fantastisch. 684 00:44:22,958 --> 00:44:25,583 Dit is nogal wat. - Oké, goed dan. 685 00:44:26,208 --> 00:44:28,750 Hier de contracten, inclusief het voorschot. 686 00:44:35,375 --> 00:44:39,250 Laten we het een maand proberen. Als het goed gaat, gaan we door. 687 00:44:40,000 --> 00:44:41,375 Luister nu naar mij. 688 00:44:41,958 --> 00:44:43,500 Is Chamkila nieuw? 689 00:44:43,500 --> 00:44:45,875 Bent u zo belangrijk? - Oké. Een maand. 690 00:44:45,875 --> 00:44:48,541 Wacht even. Waarom ben je zo aardig? 691 00:44:48,541 --> 00:44:50,000 Het meisje lijkt saai. 692 00:44:50,000 --> 00:44:53,333 Kan ze überhaupt wel praten? - Luister naar haar zang. 693 00:44:53,333 --> 00:44:55,333 Start de muziek. - Dat hoeft niet. 694 00:44:55,333 --> 00:44:57,791 Meneer Manak stond in voor haar. 695 00:44:58,375 --> 00:44:59,291 Het is oké. 696 00:44:59,291 --> 00:45:01,291 Jij bent duurder uit dan Manak. 697 00:45:01,791 --> 00:45:05,416 Hij is een ster... - Tikki, waar is de thee? 698 00:45:05,416 --> 00:45:06,333 Thee, graag. 699 00:45:07,416 --> 00:45:10,291 Bestel wat thee. - We kunnen over geld praten. 700 00:45:10,291 --> 00:45:11,250 Komt goed. 701 00:45:22,250 --> 00:45:23,375 Zijn dat liedjes? 702 00:45:27,208 --> 00:45:28,333 Geef antwoord. 703 00:45:31,708 --> 00:45:33,041 Welk boek is het? 704 00:45:35,458 --> 00:45:37,041 Wit Bloed. - Wat? 705 00:45:39,208 --> 00:45:41,208 Wit Bloed. - Wit Bloed. 706 00:45:43,166 --> 00:45:44,125 Een goed boek. 707 00:45:45,833 --> 00:45:46,666 Oké. 708 00:45:48,333 --> 00:45:51,041 Dus hier oefen je. - Ga zitten. 709 00:45:59,166 --> 00:46:01,541 Wat voor liedjes vindt u leuk? 710 00:46:01,541 --> 00:46:04,208 Ze zingt allerlei liedjes. 711 00:46:04,791 --> 00:46:09,458 Ze zingt de hele dag. God weet wat. Ik verveel me zo. 712 00:46:10,250 --> 00:46:12,500 Zullen we beginnen? - Ja, natuurlijk. 713 00:46:15,583 --> 00:46:18,875 Sa... 714 00:46:18,875 --> 00:46:19,875 Kom op, zing. 715 00:46:19,875 --> 00:46:27,291 sa... 716 00:46:34,125 --> 00:46:40,000 sa, re, ga, pa... 717 00:46:40,916 --> 00:46:42,041 Geweldig. 718 00:46:45,375 --> 00:46:46,958 Ze kan ook Engels zingen. 719 00:46:47,583 --> 00:46:49,083 Ja. Zing iets, Babbi. 720 00:46:50,583 --> 00:46:53,333 Wat is er mis met me? Echt? 721 00:46:53,333 --> 00:46:56,500 Ik zorg niet goed voor je. Laten we wat gaan drinken. 722 00:46:56,500 --> 00:46:58,791 Laat ze elkaar maar vervelen. Kom op. 723 00:46:58,791 --> 00:47:00,208 Pappu, toch? - Ja. 724 00:47:00,208 --> 00:47:02,916 Past bij je. - Kom, we halen een frisse neus. 725 00:47:02,916 --> 00:47:05,791 Ze zullen goed voor Pappu zorgen. Geen zorgen. 726 00:47:10,916 --> 00:47:12,166 Beginnen we opnieuw? 727 00:47:20,750 --> 00:47:22,541 Kent u mijn liedjes? 728 00:47:24,791 --> 00:47:25,833 Ja dus. 729 00:47:27,291 --> 00:47:28,750 Aan welke denkt u? 730 00:47:30,333 --> 00:47:32,708 Welke? 'M'n vader is vermist'? 731 00:47:35,250 --> 00:47:37,958 Mensen houden van zulke teksten. Weet u, zoals... 732 00:47:38,583 --> 00:47:40,791 'Iemands zoon kneedde me als deeg.' 733 00:47:43,166 --> 00:47:44,625 Mensen vinden dat leuk. 734 00:47:45,583 --> 00:47:50,166 buit en liefde kun je nooit verbergen 735 00:47:50,166 --> 00:47:52,083 en een zwangerschap evenmin 736 00:47:52,083 --> 00:47:56,541 ik ben te schande gemaakt 737 00:47:56,541 --> 00:47:58,833 {\an8}hoewel ik nooit een affaire heb gehad 738 00:47:59,416 --> 00:48:02,416 Ze heeft een stads accent. Dat moeten we veranderen. 739 00:48:07,125 --> 00:48:08,125 Ze zingt goed. 740 00:48:18,541 --> 00:48:21,666 Geen koud water meer. Drink geen water uit kleipotten. 741 00:48:23,666 --> 00:48:27,041 je hoeft niet verlegen te zijn je mag me opdrinken 742 00:48:28,375 --> 00:48:31,416 je hoeft niet verlegen te zijn je mag me opdrinken 743 00:48:31,416 --> 00:48:37,750 {\an8}je hoeft niet verlegen te zijn je mag me opdrinken 744 00:48:37,750 --> 00:48:40,916 je hoeft niet verlegen te zijn je mag me opdrinken 745 00:48:40,916 --> 00:48:45,083 ik kan een meisje op drie kilometer afstand ruiken 746 00:48:50,541 --> 00:48:52,625 De ventilator liep uit de maat. 747 00:48:52,625 --> 00:48:57,416 ik dwaal door de straten op zoek naar sexy meiden 748 00:48:58,333 --> 00:49:02,833 ik dwaal door de straten op zoek naar... 749 00:49:02,833 --> 00:49:07,208 ik kan een meisje op drie kilometer afstand ruiken 750 00:49:07,708 --> 00:49:12,083 ik kan een meisje op drie kilometer afstand ruiken 751 00:49:14,125 --> 00:49:16,625 ik dwaal door de straten op zoek naar... 752 00:49:16,625 --> 00:49:17,583 Luister. 753 00:49:17,583 --> 00:49:21,875 ik dwaal door de straten op zoek naar sexy meiden 754 00:49:21,875 --> 00:49:25,083 {\an8}zwager, ik ben gelukkig getrouwd 755 00:49:25,666 --> 00:49:28,041 {\an8}maar mijn man houdt van mijn blanke huid 756 00:49:28,041 --> 00:49:30,500 {\an8}maar mijn man houdt van... 757 00:49:31,000 --> 00:49:33,375 Laten we even pauzeren. - Moe? 758 00:49:49,416 --> 00:49:50,375 Kom later terug. 759 00:49:55,666 --> 00:50:00,125 je broer is een dronkaard, zwager ik zweer je, hij is een lastpak 760 00:50:00,125 --> 00:50:02,458 je broer is een dronkaard, zwager 761 00:50:02,958 --> 00:50:04,416 Ze ging met hem zingen... 762 00:50:05,000 --> 00:50:06,625 ...en ze werden een hit. 763 00:50:07,166 --> 00:50:09,875 Daarna zongen ze veel vieze liedjes samen. 764 00:50:10,666 --> 00:50:12,458 En toen schoot iemand ze neer. 765 00:50:13,125 --> 00:50:15,291 Is dat het verhaal? - Nee, meneer. 766 00:50:15,291 --> 00:50:17,375 Hun eerste show werd afgelast. 767 00:50:17,375 --> 00:50:19,875 Vanwege militanten? - Nee, een bruiloft. 768 00:50:24,166 --> 00:50:29,708 Er was nog nooit een show afgelast. Iemand zei dat Amarjot ongeluk bracht. 769 00:50:30,708 --> 00:50:32,458 Babbi hoorde dat. 770 00:50:33,541 --> 00:50:35,041 Goed dat het is afgelast. 771 00:50:35,541 --> 00:50:38,333 Dan kunnen we ons beter voorbereiden. 772 00:50:39,583 --> 00:50:42,458 Nee, ik wil naar huis. 773 00:50:43,375 --> 00:50:46,000 Luister, deze show is afgelast. 774 00:50:46,708 --> 00:50:49,625 Maar er komt een dag dat wij nee moeten zeggen. 775 00:50:53,083 --> 00:50:54,208 Waarom? - Wat? 776 00:50:55,666 --> 00:50:59,500 Waarom zeggen wij nee? - Omdat we volgeboekt zijn. 777 00:51:04,041 --> 00:51:06,541 Nee, we zullen ze niet afwijzen. 778 00:51:08,541 --> 00:51:10,541 Oké, we zullen ze niet afwijzen. 779 00:51:11,250 --> 00:51:12,125 Dat beloof ik. 780 00:51:12,625 --> 00:51:15,916 In onze volgende show laten we zien wie we zijn. Toch? 781 00:51:26,458 --> 00:51:27,791 En toen gebeurde het. 782 00:51:28,375 --> 00:51:32,166 Ze zongen veel vieze liedjes en ze werden een hit. 783 00:51:32,166 --> 00:51:34,833 Wat u eerder zei, is nu gebeurd. 784 00:51:34,833 --> 00:51:39,458 Jullie favoriete zangers, Amar Singh Chamkila en mevrouw Amarjot. 785 00:51:39,458 --> 00:51:40,666 Welkom. 786 00:51:54,458 --> 00:52:00,000 je hoeft niet verlegen te zijn je mag me opdrinken 787 00:52:00,000 --> 00:52:05,000 mijn jeugd is niet in toom te houden 788 00:52:05,541 --> 00:52:08,666 lik me 789 00:52:08,666 --> 00:52:10,708 raap me op en lik me 790 00:52:10,708 --> 00:52:14,791 schat, ik ben zo zoet als suiker raap me op en lik me 791 00:52:14,791 --> 00:52:17,541 schat, ik ben zo zoet als suiker 792 00:52:17,541 --> 00:52:23,875 hé, verwen mijn hunkerende hart keer je niet van me af 793 00:52:23,875 --> 00:52:28,666 ik heb die klaplopers weggejaagd, hé 794 00:52:29,166 --> 00:52:31,125 hou me dicht tegen je aan - waarom? 795 00:52:31,125 --> 00:52:32,458 hou me vast - oh 796 00:52:32,458 --> 00:52:42,125 hou me vast kalmeer mijn arme fladderende hart 797 00:52:47,291 --> 00:52:48,666 Broeder. 798 00:52:48,666 --> 00:52:50,333 Ga zitten. - Schuif op. 799 00:52:50,875 --> 00:52:52,458 Je bent een sjofele vent. 800 00:52:53,958 --> 00:52:57,208 De meiden keken alleen naar mij. - Ja, natuurlijk. 801 00:52:57,208 --> 00:52:58,875 Heb je jezelf gezien? 802 00:53:00,916 --> 00:53:02,416 Ga je gang. - Wacht even. 803 00:53:10,250 --> 00:53:12,791 Zo gaat het steeds. Ik geef maar één roepie. 804 00:53:13,291 --> 00:53:15,083 Eén. - Ik geef je een schop. 805 00:53:15,083 --> 00:53:16,541 Eén roepie, zegt hij. 806 00:53:16,541 --> 00:53:19,375 slaap in m'n armen, schoonzus ik hou je comfortabel 807 00:53:19,375 --> 00:53:22,125 Dit heb ik gisteravond geschreven. 808 00:53:22,125 --> 00:53:31,958 slaap in m'n armen, schoonzus ik hou je comfortabel 809 00:53:31,958 --> 00:53:36,916 hij pakt mijn bed midden in de nacht 810 00:53:36,916 --> 00:53:41,666 dronken tot op z'n botten met een mond vol tabak 811 00:53:41,666 --> 00:53:45,625 zijn dronkenschap liet me stomverbaasd achter 812 00:53:45,625 --> 00:53:47,958 je broer is een dronkaard 813 00:53:47,958 --> 00:53:49,541 Geen noot meer. 814 00:53:49,541 --> 00:53:51,416 Het is niet luid genoeg. 815 00:53:51,416 --> 00:53:55,750 aari, aari, aari 816 00:53:55,750 --> 00:53:57,708 waarom ben je van slag? 817 00:53:57,708 --> 00:53:59,666 ik maak me zorgen om je 818 00:53:59,666 --> 00:54:02,000 dat is niet de waarheid 819 00:54:02,000 --> 00:54:03,791 nee, dat is niet de waarheid 820 00:54:03,791 --> 00:54:05,791 je had een affaire thuis 821 00:54:05,791 --> 00:54:09,875 ik zweer het, ik zeg de waarheid 822 00:54:09,875 --> 00:54:12,041 ik was de leider van de meidengroep 823 00:54:12,041 --> 00:54:16,041 wie kneep in je lichaam? 824 00:54:16,041 --> 00:54:18,250 met wie deed je de horizontale dans? 825 00:54:18,250 --> 00:54:21,125 ik ben een verfijnd meisje 826 00:54:21,125 --> 00:54:23,166 maar men denkt dat ik 'n snob ben 827 00:54:23,166 --> 00:54:26,208 ik ben een verfijnd meisje 828 00:54:26,916 --> 00:54:28,041 Iets dichterbij. 829 00:54:29,875 --> 00:54:31,291 Til je hand wat op. 830 00:54:32,916 --> 00:54:35,250 Oké. Glimlach. 831 00:54:37,750 --> 00:54:40,333 Deze is nu erg populair. - Chamkila? 832 00:54:40,833 --> 00:54:42,583 'Ik ben zoet als suiker'? - Ja. 833 00:54:42,583 --> 00:54:45,125 Er is veel vraag naar. 834 00:54:45,125 --> 00:54:48,541 {\an8}Een nieuwe Panjabi-zanger. Chamkila. 835 00:54:49,833 --> 00:54:51,375 Chamkila? - Ja, meneer. 836 00:54:53,583 --> 00:54:54,750 Chamkila. 837 00:55:14,958 --> 00:55:26,458 wat weet je ervan, mijn lief? 838 00:55:27,208 --> 00:55:38,916 dat ik stiekem naar je gluur maar ik ben te verlegen om het te zeggen 839 00:55:38,916 --> 00:55:45,041 dat ik op een dag met hartstocht in mijn ogen 840 00:55:45,041 --> 00:55:49,416 de liefde met je wil bedrijven 841 00:55:49,416 --> 00:55:56,333 dat ik op een dag met hartstocht in mijn ogen 842 00:55:56,833 --> 00:56:01,583 de liefde met je wil bedrijven 843 00:56:02,333 --> 00:56:12,750 wat weet je ervan, mijn lief? 844 00:56:14,625 --> 00:56:17,708 het koninkrijk van mijn lichaam 845 00:56:17,708 --> 00:56:20,583 mijn hart regeert 846 00:56:20,583 --> 00:56:25,750 mijn huidige wezen wil ik aan je onderwerpen 847 00:56:25,750 --> 00:56:31,666 wat weet je ervan, mijn lief? 848 00:56:32,250 --> 00:56:37,166 wat weet je ervan, mijn lief? 849 00:56:49,750 --> 00:56:52,666 breng deze ware liefde naar nieuwe hoogten 850 00:56:52,666 --> 00:56:55,666 en bewaar haar veilig in een schatkist 851 00:56:55,666 --> 00:56:58,250 ik wil vreugde en verdriet met je delen 852 00:56:58,750 --> 00:57:01,208 ik hou je weggestopt 853 00:57:01,208 --> 00:57:04,125 van ieders ogen 854 00:57:04,125 --> 00:57:07,500 ik zal de wereld voor je bevechten 855 00:57:07,500 --> 00:57:10,166 ik zal je kleuren zoals mijn sjaal 856 00:57:10,166 --> 00:57:13,041 zodat je matcht met mijn gewaad 857 00:57:13,041 --> 00:57:19,583 ik zal je over mijn borst draperen 858 00:57:19,583 --> 00:57:30,916 ik gluur naar je maar ik ben te verlegen om het te zeggen 859 00:57:31,500 --> 00:57:42,500 wat weet je ervan, mijn lief? 860 00:57:43,666 --> 00:57:46,625 gedachten aan afscheid nemen 861 00:57:46,625 --> 00:57:49,041 o, liefde is zo uitputtend 862 00:57:49,625 --> 00:57:53,500 laat de muziek van onze lichamen spelen 863 00:57:55,291 --> 00:57:58,416 gedachten aan afscheid nemen 864 00:57:58,416 --> 00:58:00,500 o, liefde is zo uitputtend 865 00:58:01,541 --> 00:58:06,083 laat de muziek van onze lichamen spelen 866 00:58:06,875 --> 00:58:17,916 wat weet je ervan, mijn lief? 867 00:58:18,666 --> 00:58:30,666 wat weet je ervan, mijn lief? 868 00:59:03,625 --> 00:59:05,666 Kom op, papa. - Hou op met 'papa'. 869 00:59:05,666 --> 00:59:08,291 Het gaat goed. Waarom zouden we weggaan? 870 00:59:08,291 --> 00:59:11,833 Vraag hem om meer gage. - Ik heb al een andere deal. 871 00:59:11,833 --> 00:59:13,166 Met boekingsbonus. 872 00:59:13,166 --> 00:59:14,625 Ga je koffers pakken. 873 00:59:15,250 --> 00:59:20,208 Maar waarom, papa? - Omdat Chamkila ongetrouwd is. Begrepen? 874 00:59:21,708 --> 00:59:25,916 Daarom wilde ik het een maand aankijken. Dat is nu al maanden geleden. 875 00:59:25,916 --> 00:59:28,750 Het is voorbij als ze voor elkaar vallen. 876 00:59:29,458 --> 00:59:31,000 We moeten hier weg. 877 00:59:43,458 --> 00:59:44,375 En nu? 878 00:59:47,583 --> 00:59:49,166 Dit was onze laatste show. 879 00:59:50,416 --> 00:59:51,458 Dit duo is klaar. 880 00:59:52,291 --> 00:59:53,500 Ben je gek geworden? 881 00:59:54,000 --> 00:59:56,916 Het succes begint net, en nu wil je weg? 882 00:59:59,166 --> 01:00:02,083 Je vader is een hebberige oude kerel. 883 01:00:02,708 --> 01:00:04,666 Je bent een gouden gans voor hem. 884 01:00:07,666 --> 01:00:09,125 Zeg wat ik moet doen. 885 01:00:09,708 --> 01:00:11,041 Zoek een manier. 886 01:00:13,333 --> 01:00:15,333 Vraag Chamkila met me te trouwen. 887 01:00:16,625 --> 01:00:17,583 Wat? 888 01:00:22,666 --> 01:00:24,750 Kan het anders? - Kan het anders? 889 01:00:30,541 --> 01:00:34,708 Ze kan niet zomaar bij je intrekken. Zo is ze niet. 890 01:00:37,375 --> 01:00:40,291 We regelen het, maar het moet vandaag gebeuren. 891 01:00:54,416 --> 01:00:56,625 Heeft iemand je gezien? - Geen idee. 892 01:00:56,625 --> 01:00:57,625 Schiet op. 893 01:01:28,916 --> 01:01:30,458 Is het gedaan? - Ja. 894 01:01:31,041 --> 01:01:32,250 Lachen. 895 01:01:37,958 --> 01:01:40,083 Zijn jullie gelukkig? 896 01:01:42,791 --> 01:01:45,750 mijn mooiste kleren aan 897 01:01:45,750 --> 01:01:47,458 Wie heeft het ze verteld? 898 01:01:47,458 --> 01:01:49,875 ik ben uit, gekleed om toe te slaan 899 01:01:49,875 --> 01:01:52,375 Ze zingen onze liedjes. Ik geef ze dit. 900 01:01:54,208 --> 01:01:58,208 je hebt zoveel rauwe melk je borsten zien er romig uit 901 01:01:58,208 --> 01:02:02,333 er zijn zeven buitenlanders ze zingen bij mijn huis 902 01:02:02,333 --> 01:02:04,541 wie is die man die gisteren trouwde? 903 01:02:04,541 --> 01:02:05,458 Alstublieft. 904 01:02:05,958 --> 01:02:07,791 Dit is niet genoeg. 905 01:02:07,791 --> 01:02:10,500 alle rijke meisjes vielen voor nietsnutten 906 01:02:10,500 --> 01:02:13,125 Wiens lied zing je? - Chamkila. 907 01:02:13,125 --> 01:02:15,333 Wie? - Chamkila. 908 01:02:19,625 --> 01:02:20,708 Ze zullen je zien. 909 01:02:21,500 --> 01:02:22,750 Ze herkennen me niet. 910 01:02:22,750 --> 01:02:27,375 alle rijke meisjes vielen voor nietsnutten 911 01:02:27,375 --> 01:02:30,750 de jongens hebben alleen oog voor jou 912 01:02:30,750 --> 01:02:34,375 je glimlach kan niet verborgen blijven 913 01:02:34,375 --> 01:02:35,916 jongens vechten om je 914 01:02:35,916 --> 01:02:38,208 ze zijn klaar om voor je te moorden 915 01:02:38,208 --> 01:02:42,125 waar ben ik aan begonnen? wat moet ik nu doen? 916 01:02:42,125 --> 01:02:45,916 veel verliefde Romeo's staan nu voor je deur 917 01:02:45,916 --> 01:02:50,166 ik ga trouwen, wat er ook gebeurt je praat met je ogen 918 01:02:50,166 --> 01:02:53,166 je gelaatstrekken scherp als een mes je praat met je ogen 919 01:02:53,166 --> 01:02:57,125 je gelaatstrekken scherp als een mes 920 01:02:57,708 --> 01:03:01,625 ik fladder rond in een regenboogkleurige tuniek 921 01:03:01,625 --> 01:03:06,125 ik ben niet meer roekeloos je hebt geen affaires meer 922 01:03:06,125 --> 01:03:10,333 ik ga mijn verlangens vervullen waarom ben je verbitterd? 923 01:03:10,333 --> 01:03:14,958 je hebt zoveel rauwe melk je borsten zien er romig uit 924 01:03:14,958 --> 01:03:19,500 een nietsnut heeft me betoverd 925 01:03:30,291 --> 01:03:34,166 Je bent nu een getrouwd man, Amari. 926 01:03:37,500 --> 01:03:41,291 Kom naar buiten, klootzak. Laat zien hoe stoer je bent. 927 01:03:41,291 --> 01:03:44,958 Hé, we weten dat je binnen bent. 928 01:03:44,958 --> 01:03:46,458 Doe open. 929 01:03:46,458 --> 01:03:49,666 Amarjots vader moet ze gestuurd hebben. 930 01:03:49,666 --> 01:03:53,291 Je zult de prijs betalen voor wat je hebt gedaan. 931 01:03:54,375 --> 01:03:56,083 Dat is niet Amarjots familie. 932 01:03:57,500 --> 01:03:58,333 Wat dan? 933 01:04:01,583 --> 01:04:04,500 Het zijn Gurmails broers. - Wie is Gurmail? 934 01:04:09,916 --> 01:04:10,750 M'n vrouw. 935 01:04:15,375 --> 01:04:17,208 Herinner je je onze ontmoeting? 936 01:04:19,666 --> 01:04:21,291 Ik was toen al getrouwd. 937 01:04:21,875 --> 01:04:23,750 Het huwelijksgebed begint. 938 01:04:32,000 --> 01:04:33,833 Je hebt gelogen? 939 01:04:34,416 --> 01:04:38,583 Tegen mij? - Dus? Wat is er zo speciaal aan jou? 940 01:04:39,458 --> 01:04:41,625 Dat ik je steunde, klootzak. 941 01:04:42,458 --> 01:04:45,708 Was eerlijk geweest. - Dan was je medeplichtig geweest. 942 01:04:46,208 --> 01:04:49,041 Waar is dat goed voor? Ik moest met haar trouwen. 943 01:04:49,541 --> 01:04:51,458 Hoe kon ik anders 't duo redden? 944 01:04:53,791 --> 01:04:54,958 Kom naar buiten. 945 01:04:59,458 --> 01:05:01,291 Nu kan niemand dit duo breken. 946 01:05:06,916 --> 01:05:07,750 Proost. 947 01:05:15,208 --> 01:05:16,666 Kom, we handelen het af. 948 01:05:17,208 --> 01:05:18,833 Onze broeders komen zo. 949 01:05:22,416 --> 01:05:24,666 Jij verdomde klootzak... 950 01:05:25,250 --> 01:05:28,125 Vuile klootzakken. 951 01:05:28,125 --> 01:05:29,166 Klootzak. 952 01:05:41,500 --> 01:05:44,291 Hoe succesvol iemand ook is... 953 01:05:44,958 --> 01:05:46,791 ...al staat hij aan de top... 954 01:05:47,541 --> 01:05:50,333 ...hij staat niet boven de wet. 955 01:05:50,833 --> 01:05:55,583 De dorpsraad accepteert Chamkila's tweede huwelijk niet. 956 01:05:57,208 --> 01:05:59,916 Heb ik het goed gezegd? - Geen zorgen, vader. 957 01:06:01,083 --> 01:06:04,208 Ik ben Amitabh Bachchan voor het publiek. Wacht maar. 958 01:06:04,208 --> 01:06:07,750 Dit huwelijk is niet legaal. Het is een misdaad... 959 01:06:08,250 --> 01:06:10,708 ...en een schande voor dit dorp. 960 01:06:11,916 --> 01:06:12,958 Dhani Ram... 961 01:06:13,541 --> 01:06:15,291 ...alias Amar Singh... 962 01:06:15,875 --> 01:06:17,125 ...alias Chamkila... 963 01:06:17,125 --> 01:06:18,541 ...presenteer jezelf. 964 01:06:28,666 --> 01:06:30,833 Het leek op een van zijn shows. 965 01:06:31,750 --> 01:06:33,916 Het hele dorp was er om hem te zien. 966 01:06:34,500 --> 01:06:37,416 Ja, het voelde niet als een dorpsraad. 967 01:06:46,000 --> 01:06:47,125 Kijk naar me. 968 01:06:49,000 --> 01:06:50,583 Dit is je straf. 969 01:06:51,291 --> 01:06:56,875 Misschien ben je thuis een grote ster. Hier ben je gewoon een crimineel. 970 01:06:57,458 --> 01:06:58,625 Crimineel. 971 01:07:02,208 --> 01:07:03,125 Dank u. 972 01:07:06,958 --> 01:07:07,791 Let nu op. 973 01:07:09,000 --> 01:07:10,041 Meneer... 974 01:07:11,125 --> 01:07:13,666 ...vandaag sloeg u mij waar iedereen bij was. 975 01:07:14,750 --> 01:07:17,000 U vernederde me om uw kracht te tonen. 976 01:07:17,958 --> 01:07:19,875 Eerst betuig ik u mijn respect. 977 01:07:21,666 --> 01:07:24,208 Toen hield hij een dramatische toespraak. 978 01:07:24,875 --> 01:07:26,833 Als kind speelde hij toneel. 979 01:07:26,833 --> 01:07:28,791 ...en dan vrienden en familie. 980 01:07:28,791 --> 01:07:31,000 We zagen hem die dag optreden. 981 01:07:31,583 --> 01:07:34,000 Ik ben het met het dorpshoofd eens. 982 01:07:34,500 --> 01:07:35,708 Wat? - Ja. 983 01:07:36,250 --> 01:07:37,916 De wet staat boven iedereen. 984 01:07:38,416 --> 01:07:40,416 Alleen religie staat boven de wet. 985 01:07:41,250 --> 01:07:43,791 Is dat niet waar, meneer? - Ja, natuurlijk. 986 01:07:45,041 --> 01:07:48,666 Volgens die religieuze praktijken, met de Heer in mijn hart... 987 01:07:48,666 --> 01:07:51,000 ...trouwde ik met Amarjot Kaur. 988 01:07:51,000 --> 01:07:54,375 En eenmaal uitgesproken geloften kun je niet terugnemen. 989 01:07:56,083 --> 01:07:57,125 Hou je kop. 990 01:07:57,916 --> 01:08:00,416 Vinden jullie dit grappig? - Maar... 991 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 Ik zal elke maand... 992 01:08:03,250 --> 01:08:05,916 ...5000 roepies aan Gurmail Kaur geven. 993 01:08:05,916 --> 01:08:07,916 Goed gedaan. 994 01:08:08,500 --> 01:08:13,666 Zodat mijn tweede huwelijk m'n eerste vrouw niet in gevaar brengt. 995 01:08:13,666 --> 01:08:15,708 Wauw. Hij is zo'n geweldige vent. 996 01:08:15,708 --> 01:08:17,708 Maar is geld genoeg om te leven? 997 01:08:18,625 --> 01:08:20,375 Nooit. Het is niet genoeg. 998 01:08:20,958 --> 01:08:24,083 Daarom geef ik Gurmail een geïmporteerde koe. 999 01:08:24,083 --> 01:08:25,083 Geweldig. 1000 01:08:25,083 --> 01:08:26,750 Nee... - Een koe? 1001 01:08:26,750 --> 01:08:28,333 Dat is niet genoeg. - Een koe? 1002 01:08:28,333 --> 01:08:31,125 Een Australische. De eerste in dat district. 1003 01:08:31,125 --> 01:08:35,083 En elke maand 5000 roepies. - Hoe kan een man twee vrouwen hebben? 1004 01:08:35,083 --> 01:08:39,750 Waarom niet? Alles kan. Duizenden gingen hem voor. 1005 01:08:39,750 --> 01:08:42,166 Je bent verkocht aan Chamkila. 1006 01:08:42,166 --> 01:08:45,958 Hier is iedereen verkocht aan landeigenaren. 1007 01:08:45,958 --> 01:08:48,708 Wie beschermt ons? Dhaniya beschermt ons. 1008 01:08:48,708 --> 01:08:52,125 Hij bekostigde de bruiloft van veel meisjes uit dit dorp. 1009 01:08:52,125 --> 01:08:56,625 Chamkila gaf acht blikjes ghee, vier kledingsets en 2000 roepies... 1010 01:08:56,625 --> 01:08:59,333 ...aan elk van mijn dochters op hun bruiloft. 1011 01:08:59,333 --> 01:09:00,541 Geweldig. 1012 01:09:02,125 --> 01:09:05,375 Chamkila had al getuigen gekocht. 1013 01:11:10,333 --> 01:11:11,416 Zeg, Babbi... 1014 01:11:13,291 --> 01:11:15,583 ...als je het had geweten... 1015 01:11:16,750 --> 01:11:18,500 ...was je dan met me getrouwd? 1016 01:11:18,500 --> 01:11:19,625 Nee. 1017 01:11:19,625 --> 01:11:20,708 Nooit. 1018 01:11:21,583 --> 01:11:22,416 Dus? 1019 01:11:25,166 --> 01:11:26,541 Ik moest het verbergen. 1020 01:11:29,000 --> 01:11:30,500 Ik wilde je niet kwijt. 1021 01:11:33,916 --> 01:11:34,958 Luister, Babbi... 1022 01:11:36,333 --> 01:11:37,916 ...ik kom van niets. 1023 01:11:39,583 --> 01:11:40,958 Ik kan niet terug. 1024 01:11:43,083 --> 01:11:44,000 En jij? 1025 01:11:45,625 --> 01:11:47,041 Waar jij vandaan komt... 1026 01:11:48,791 --> 01:11:49,958 ...zou je teruggaan? 1027 01:11:53,583 --> 01:11:55,250 Waarom zouden we doen alsof? 1028 01:11:58,291 --> 01:12:00,333 We wilden samen zijn. Toch? 1029 01:12:02,416 --> 01:12:03,625 We zijn nu samen. 1030 01:12:06,291 --> 01:12:07,291 Amarjot... 1031 01:12:08,291 --> 01:12:09,291 ...en Chamkila. 1032 01:12:15,083 --> 01:12:17,625 trek me dichter naar je toe 1033 01:12:17,625 --> 01:12:18,875 Geen datums. 1034 01:12:18,875 --> 01:12:21,166 Er zijn maar 30 dagen in een maand. 1035 01:12:21,166 --> 01:12:22,583 Hoe kan ik je boeken? 1036 01:12:25,666 --> 01:12:30,583 M'n zoon heeft een grote auto gekocht. 1037 01:12:30,583 --> 01:12:38,833 ik verlang ernaar om m'n armen om je heen te slaan 1038 01:12:38,833 --> 01:12:42,541 Zelfs je vader heeft zo'n grote auto nooit gezien. 1039 01:12:44,708 --> 01:12:48,750 Hij maakt om de dag 'n scène. - Hij was lazarus, 't gebeurt niet weer. 1040 01:12:48,750 --> 01:12:51,541 O, echt wel. - Nee, ik beloof het. 1041 01:12:51,541 --> 01:12:54,208 Nieuw geld is naar z'n hoofd gestegen. - Nee. 1042 01:12:55,916 --> 01:12:57,125 Kijk hoe hij praat. 1043 01:12:57,125 --> 01:12:59,375 Accepteer om te beginnen... 1044 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 ...de hartelijke groeten van Pirthipal Singh Dhakkan. 1045 01:13:03,541 --> 01:13:08,125 Om te beginnen vraag ik mijn fans die willen... 1046 01:13:08,125 --> 01:13:12,416 Waarom zei je niet dat hij getrouwd was? - Ik wist het ook niet. 1047 01:13:12,416 --> 01:13:14,250 Hij loog. - Wat zei hij? 1048 01:13:14,250 --> 01:13:18,291 Dat hij ongehuwd is. - Zei hij: 'Tikki, ik ben ongehuwd?' 1049 01:13:18,291 --> 01:13:20,541 Nou? - Nee, dat zei hij niet, maar... 1050 01:13:23,250 --> 01:13:24,458 Praat niet tegen me. 1051 01:13:24,458 --> 01:13:27,583 Waarom snauw je naar me? - Naar wie anders? 1052 01:13:27,583 --> 01:13:29,416 Vertel, wie anders? 1053 01:13:29,416 --> 01:13:34,000 mijn hart hunkert naar... 1054 01:13:38,666 --> 01:13:40,541 Je gaat uit de maat, Tikki. 1055 01:13:40,541 --> 01:13:45,333 ik verlang ernaar om m'n armen om je heen te slaan 1056 01:13:46,125 --> 01:13:49,416 Meneer, zelfs nu nog krijgen feesttenten geen huurders... 1057 01:13:49,416 --> 01:13:51,750 ...als ze Chamkila's platen niet hebben. 1058 01:13:51,750 --> 01:13:53,541 Echt? - Ja, meneer. 1059 01:13:53,541 --> 01:13:56,666 Z'n platen circuleren op veel feestjes. 1060 01:13:56,666 --> 01:13:57,708 Hm? - Ja. 1061 01:13:58,416 --> 01:13:59,291 Alsjeblieft. 1062 01:14:04,083 --> 01:14:08,541 ik verlang ernaar om m'n armen om je heen te slaan 1063 01:14:08,541 --> 01:14:12,458 Niemand in je familie heeft ooit zoveel geld gezien. 1064 01:14:12,458 --> 01:14:16,416 Mijn lieve zoon Chamkila. 1065 01:14:16,416 --> 01:14:18,083 Hé, Chamkila. 1066 01:14:18,083 --> 01:14:19,541 Je bent ongeëvenaard. 1067 01:14:19,541 --> 01:14:20,583 Nummer één. 1068 01:14:20,583 --> 01:14:23,541 Slimmerd, dat zeg je vast tegen elke artiest. 1069 01:14:23,541 --> 01:14:29,041 Andere artiesten zijn goed, maar jij bent een van ons, Chamkila. 1070 01:15:15,041 --> 01:15:16,416 Vierentachtig. 1071 01:15:18,958 --> 01:15:21,875 Iedereen weet wat er toen is gebeurd... 1072 01:15:23,791 --> 01:15:25,166 ...in Panjab. 1073 01:15:25,166 --> 01:15:27,750 In het dorp grenzend aan Barnala... 1074 01:15:29,000 --> 01:15:31,375 ...kwamen 24 mensen om tijdens de rellen. 1075 01:15:31,375 --> 01:15:34,250 Ongeveer 115 mensen raakten zwaargewond. 1076 01:15:35,125 --> 01:15:37,125 ...dode lichamen liggen onbeheerd. 1077 01:15:37,125 --> 01:15:39,083 De politie heeft ontdekt... 1078 01:15:41,291 --> 01:15:43,500 Jongens verdwijnen uit hun huizen. 1079 01:15:44,166 --> 01:15:46,166 Niemand durft naar buiten. 1080 01:15:46,833 --> 01:15:49,916 Alles staat in brand, overal klinken schoten. 1081 01:15:51,166 --> 01:15:53,208 Wie komt er nu naar onze shows? 1082 01:15:55,083 --> 01:15:56,708 En wie regelt ze? 1083 01:15:58,500 --> 01:15:59,833 Er zijn bevelen... 1084 01:16:01,083 --> 01:16:02,625 ...die deze shows verbieden. 1085 01:16:02,625 --> 01:16:05,583 In tijden van gebrek aan voedsel en medicatie... 1086 01:16:06,166 --> 01:16:08,458 ...zou niemand onze platen kopen. 1087 01:16:09,916 --> 01:16:11,541 Hoe zou het artiesten vergaan? 1088 01:16:12,958 --> 01:16:15,291 Bij de baas was het precies andersom. 1089 01:16:15,291 --> 01:16:18,916 op het dak werd het donker - ja 1090 01:16:18,916 --> 01:16:22,500 het regent zonnestralen - ja 1091 01:16:22,500 --> 01:16:24,833 dit gouden land 1092 01:16:24,833 --> 01:16:30,166 met glooiende gouden kleuren 1093 01:16:30,166 --> 01:16:34,833 beider verlangen werd gedood door liefde liefdevol, liefdevol, liefdevol 1094 01:16:34,833 --> 01:16:37,333 hé, liefdevol, liefdevol, liefdevol 1095 01:16:42,750 --> 01:16:45,125 Begrijp de ware aard van uw bedrijf. 1096 01:16:45,708 --> 01:16:47,416 Tijdens een crisis... 1097 01:16:48,000 --> 01:16:51,500 ...snakken mensen naar meer entertainment. 1098 01:16:54,083 --> 01:16:55,916 liefde is vernietigend 1099 01:16:55,916 --> 01:16:59,125 o, mijn liefde vernietigd 1100 01:16:59,708 --> 01:17:01,541 liefde is vernietigend 1101 01:17:01,541 --> 01:17:04,833 o, mijn liefde creëert 1102 01:17:05,416 --> 01:17:07,125 liefde is vernietigend 1103 01:17:07,125 --> 01:17:10,000 o, mijn liefde creëert 1104 01:17:10,875 --> 01:17:12,666 hij heeft alles terugbetaald 1105 01:17:12,666 --> 01:17:15,750 mijn minnaar heeft alles terugbetaald 1106 01:17:27,500 --> 01:17:29,250 Omringd door gevaar... 1107 01:17:29,250 --> 01:17:34,208 ...en nooit eindigende pijn, willen mensen geen droevige liedjes. 1108 01:17:34,791 --> 01:17:36,375 Alles is al tragisch. 1109 01:17:37,041 --> 01:17:42,166 Ze willen een energiek nummer om hen op te vrolijken. 1110 01:17:42,750 --> 01:17:47,000 Ze willen er even aan ontsnappen. 1111 01:17:47,000 --> 01:17:49,833 lang leve het vuur in mij 1112 01:17:49,833 --> 01:17:52,666 laat het branden en nieuw leven scheppen 1113 01:17:52,666 --> 01:17:56,416 ik kom helder en stralend uit het vuur 1114 01:17:56,416 --> 01:17:58,958 mijn geest zal stralen 1115 01:18:00,250 --> 01:18:01,625 mijn geest 1116 01:18:03,208 --> 01:18:04,583 mijn geest 1117 01:18:05,958 --> 01:18:07,000 mijn geest 1118 01:18:09,125 --> 01:18:14,583 ik heb liefdesverdriet 1119 01:18:15,166 --> 01:18:17,666 ik lijd 1120 01:18:17,666 --> 01:18:20,000 ik hunker naar 1121 01:18:20,583 --> 01:18:22,375 liefde is vernietigend 1122 01:18:22,375 --> 01:18:25,583 o, mijn liefde creëert 1123 01:18:26,208 --> 01:18:28,041 liefde is vernietigend 1124 01:18:28,041 --> 01:18:30,833 o, mijn liefde creëert 1125 01:18:30,833 --> 01:18:33,583 blijf muziek maken 1126 01:18:33,583 --> 01:18:37,250 wat er ook gebeurd 1127 01:18:37,250 --> 01:18:40,208 lang leve het vuur in mij 1128 01:18:40,208 --> 01:18:43,416 laat het branden en nieuw leven scheppen 1129 01:18:43,416 --> 01:18:45,166 Dat kan ik, meneer Ahmed. 1130 01:18:45,750 --> 01:18:47,833 Wie zal ze anders vermaken? 1131 01:18:48,958 --> 01:18:49,958 Dit is mijn werk. 1132 01:18:50,458 --> 01:18:53,458 mijn minnaar heeft alles terugbetaald 1133 01:18:53,458 --> 01:18:56,125 ik ben Panjab 1134 01:18:58,875 --> 01:19:01,416 ik ben Panjab 1135 01:19:04,708 --> 01:19:12,625 ik ben Panjab 1136 01:19:16,291 --> 01:19:18,375 ik zal elke dag zingen en dansen 1137 01:19:18,375 --> 01:19:21,500 o, ik zal elke dag zingen en dansen 1138 01:19:22,000 --> 01:19:23,833 ik haal alles uit de kast 1139 01:19:23,833 --> 01:19:27,500 o, ik haal alles uit de kast 1140 01:19:27,500 --> 01:19:30,500 de kleuren van de wereld zullen vervagen naast mij 1141 01:19:30,500 --> 01:19:32,750 mijn bloed zalft me 1142 01:19:32,750 --> 01:19:34,541 waarom zou ik bang zijn? 1143 01:19:34,541 --> 01:19:35,916 ik ben sterk 1144 01:19:35,916 --> 01:19:38,291 ik vertrouw op mijn kracht 1145 01:19:38,291 --> 01:19:40,958 hier vlieg ik 1146 01:19:40,958 --> 01:19:42,666 We hebben een nieuw plan. 1147 01:19:42,666 --> 01:19:44,708 Wie een Chamkila-plaat koopt... 1148 01:19:44,708 --> 01:19:47,041 ...moet ook een plaat van een andere artiest kopen. 1149 01:19:47,041 --> 01:19:49,083 We kennen 'één plus één gratis'... 1150 01:19:49,083 --> 01:19:51,708 ...maar 'één en nog één is verplicht'? 1151 01:19:51,708 --> 01:19:53,041 ALBUM BREEKT ALLE RECORDS 1152 01:19:53,041 --> 01:19:54,625 liefde is vernietigend 1153 01:19:54,625 --> 01:19:57,625 o, liefde creëert 1154 01:19:57,625 --> 01:20:02,208 ik ben Panjab 1155 01:20:06,041 --> 01:20:09,583 ik ben Panjab 1156 01:20:16,333 --> 01:20:17,958 Die eikel lacht ons uit. 1157 01:20:19,375 --> 01:20:21,625 Is dit geen belediging voor Panjab? 1158 01:20:22,625 --> 01:20:23,541 Een belediging? 1159 01:20:24,041 --> 01:20:28,125 Mensen sterven en wat voor platen brengt Chamkila uit? 1160 01:20:28,916 --> 01:20:30,916 'Zwager, kijk eens naar m'n kont'? 1161 01:20:32,583 --> 01:20:34,500 Het verkoopt als zoete broodjes. 1162 01:20:36,375 --> 01:20:38,291 En het comité dan? 1163 01:20:40,916 --> 01:20:42,166 Comité? 1164 01:20:42,166 --> 01:20:44,291 Er zijn goeroes op de wegen... 1165 01:20:44,833 --> 01:20:46,291 ...met religieuze vlaggen. 1166 01:20:46,958 --> 01:20:48,458 En de meeste zijn nep. 1167 01:20:48,958 --> 01:20:51,541 Ze verstoppen wapens onder hun sjaal. - Dus? 1168 01:20:52,208 --> 01:20:55,458 Ze zullen zijn vulgaire liedjes niet waarderen. 1169 01:20:55,458 --> 01:20:57,125 'Kijk naar m'n kont.' 1170 01:20:57,125 --> 01:21:00,833 We zingen allemaal zulke liedjes. - Maar we verkopen ze niet. 1171 01:21:01,416 --> 01:21:02,833 Wiens liedjes verkopen? 1172 01:21:02,833 --> 01:21:04,916 Hij doet twee shows per dag... 1173 01:21:04,916 --> 01:21:06,625 ...zodat wij er geen krijgen. 1174 01:21:08,833 --> 01:21:10,416 Chamkila is beroemd. 1175 01:21:14,333 --> 01:21:15,916 Als iets deze naam... 1176 01:21:17,625 --> 01:21:19,458 ...in de schijnwerpers brengt... 1177 01:21:21,666 --> 01:21:23,125 ...zullen mensen opletten. 1178 01:21:24,916 --> 01:21:26,625 Het zal verspreiden als vuur. 1179 01:21:32,250 --> 01:21:33,291 Eindelijk. 1180 01:21:34,625 --> 01:21:36,416 De Chamkila. 1181 01:21:37,750 --> 01:21:41,916 De Elvis van Panjab, VK, VS, Canada. 1182 01:21:41,916 --> 01:21:42,833 Ja. 1183 01:21:43,333 --> 01:21:45,583 Kom, ga zitten. Laten we beginnen. 1184 01:21:47,250 --> 01:21:49,000 Kunnen jullie buiten wachten? 1185 01:21:49,000 --> 01:21:51,958 Ik wil hem graag alleen spreken. - Waarom? 1186 01:21:53,958 --> 01:21:55,791 Zodat we vrijuit kunnen praten. 1187 01:21:56,541 --> 01:21:58,416 Ik heb ook persoonlijke vragen. 1188 01:21:58,416 --> 01:22:00,000 Geen persoonlijke vragen. 1189 01:22:01,083 --> 01:22:02,083 Nee. 1190 01:22:02,916 --> 01:22:04,208 Ga zitten. 1191 01:22:18,333 --> 01:22:22,625 Meneer Chamkila, waarom bent u zo zenuwachtig? 1192 01:22:24,416 --> 01:22:26,833 U kijkt overal naar, behalve naar mij. 1193 01:22:30,375 --> 01:22:32,333 Vertel het me. Ik wil het weten. 1194 01:22:36,625 --> 01:22:38,083 Nou, u draagt een broek. 1195 01:22:38,833 --> 01:22:40,833 Pardon? - Uw jeans. 1196 01:22:43,000 --> 01:22:43,833 Dus? 1197 01:22:49,833 --> 01:22:51,000 Chamkila... 1198 01:22:52,708 --> 01:22:56,041 ...wereldwijd bekend om z'n vulgaire liedjes. 1199 01:22:57,250 --> 01:23:01,583 Die vrouwen op een goedkope manier portretteert, die ze objectiveert. 1200 01:23:01,583 --> 01:23:02,625 Wat zegt u daar? 1201 01:23:03,833 --> 01:23:06,958 'Laat me je moeder fouilleren, mijn vader is vermist.' 1202 01:23:07,541 --> 01:23:10,750 'Ik ging 's middags in bad en hij gluurde.' 1203 01:23:10,750 --> 01:23:13,083 'Ik heb je gekneed als deeg.' 1204 01:23:14,583 --> 01:23:17,958 Zulke teksten, maar u hebt een probleem met m'n broek? 1205 01:23:20,000 --> 01:23:21,416 Dat heb ik gezien. 1206 01:23:22,166 --> 01:23:23,416 Dat heb ik gehoord. 1207 01:23:26,416 --> 01:23:28,916 Maar zelden zag ik een meisje in een broek. 1208 01:23:28,916 --> 01:23:30,291 Briljant excuus. 1209 01:23:31,166 --> 01:23:34,000 Dat u dit hebt gezien, rechtvaardigt uw teksten? 1210 01:23:35,125 --> 01:23:37,541 Is al die onzin in uw liedjes oké? 1211 01:23:38,125 --> 01:23:39,333 Bedoelt u dat? 1212 01:23:42,083 --> 01:23:44,166 Zeg het. Bent u uw tong kwijt? 1213 01:23:46,708 --> 01:23:49,541 Niet iedereen kan over goed en kwaad oordelen. 1214 01:23:50,333 --> 01:23:51,416 Ik tenminste niet. 1215 01:23:53,208 --> 01:23:55,708 Mensen zoals ik moeten overleven. 1216 01:23:57,625 --> 01:23:59,125 Ik kan geen risico nemen. 1217 01:24:01,333 --> 01:24:04,083 U zult het niet begrijpen, maar ik ben heel gewoontjes. 1218 01:24:04,625 --> 01:24:06,708 Ik moet mijn publiek bedienen. 1219 01:24:08,166 --> 01:24:12,541 Anders is het afgelopen. - Hoezo afgelopen? 1220 01:24:13,541 --> 01:24:18,041 Mensen zijn dol op uw liedjes. 'Best verkopende artiest van Panjab.' 1221 01:24:18,041 --> 01:24:20,458 En u snapt dat niet. 1222 01:24:22,625 --> 01:24:23,875 Ik zal het uitleggen. 1223 01:24:24,500 --> 01:24:27,875 De meeste mensen op deze wereld zijn gewoon, net als ik. 1224 01:24:28,708 --> 01:24:32,916 Er zijn er maar weinig zoals u. En dit is wat gewone mensen leuk vinden. 1225 01:24:32,916 --> 01:24:36,500 Want dit is wat ze zien. Daarom werken mijn liedjes. 1226 01:24:37,375 --> 01:24:41,833 Daarom interviewt u me. Was ik als u, dan was u hier niet. 1227 01:24:43,833 --> 01:24:47,166 Die dame was zo beledigd... 1228 01:24:47,166 --> 01:24:50,666 Ze spuugde zo'n gif dat anderen volgden. 1229 01:24:51,458 --> 01:24:55,250 'Chamkila zingt smerige liedjes.' 'Hij misleidt de mensen.' 1230 01:24:55,250 --> 01:24:58,166 'Hij corrumpeert de samenleving.' - Allemaal waar. 1231 01:24:59,000 --> 01:25:00,458 Er is niets van gelogen. 1232 01:25:02,333 --> 01:25:04,541 Voor we beginnen, wil ik iets zeggen. 1233 01:25:04,541 --> 01:25:07,958 We zingen geen vulgaire liedjes. - Alles is al erg genoeg. 1234 01:25:07,958 --> 01:25:11,750 We willen er geen vulgaire liedjes aan toevoegen. 1235 01:25:12,333 --> 01:25:14,166 Iedereen moet ons hebben. 1236 01:25:14,166 --> 01:25:17,625 Zogenaamde vrienden. - Zo laten ze hun liefde zien. 1237 01:25:18,833 --> 01:25:21,583 Pas op. - Jij vindt alles een grap. 1238 01:25:21,583 --> 01:25:25,541 Zolang het publiek bij ons komt, kan niemand ons iets maken. 1239 01:25:25,541 --> 01:25:29,041 Jij gaat daar uitrusten. Maak je hier niet druk om. 1240 01:25:29,041 --> 01:25:31,500 Ze draaien Chamkila's liedjes niet meer. 1241 01:25:31,500 --> 01:25:34,208 Zingt Babbi die ook? - Ze is met hem getrouwd. 1242 01:25:34,208 --> 01:25:37,166 Dat betekent nog niet dat ze dat zou moet zingen. 1243 01:25:37,166 --> 01:25:39,750 Hoe zouden mannen over jou fantaseren? 1244 01:25:39,750 --> 01:25:43,208 M'n schoonmoeder zegt: 'Je bent vast net als je zus.' 1245 01:25:43,208 --> 01:25:44,708 'Je hele familie is zo.' 1246 01:25:44,708 --> 01:25:48,500 En jij kijkt ernaar? Waarom hou je haar niet tegen? 1247 01:25:49,166 --> 01:25:51,250 Jullie reputatie wordt aangetast. 1248 01:25:51,250 --> 01:25:55,500 ...ze zullen de liedjes van Chamkila niet meer kunnen horen. 1249 01:25:57,041 --> 01:26:00,458 Wat voor man ben jij? Wie laat z'n vrouw dat zingen? 1250 01:26:00,458 --> 01:26:02,208 Geef je niet om haar eer? 1251 01:26:02,208 --> 01:26:05,375 Eerst lok je haar een huwelijk in, liegt tegen haar. 1252 01:26:05,375 --> 01:26:07,750 En waarvoor? Publiekelijk vernedering? 1253 01:26:09,541 --> 01:26:11,666 Vind je dat grappig? 1254 01:26:11,666 --> 01:26:15,166 M'n hele leven zag ik zulke ruzies. Nu ben ik aan de beurt. 1255 01:26:15,791 --> 01:26:16,625 Kom op, Babbi. 1256 01:26:17,500 --> 01:26:18,791 We hebben een show. 1257 01:26:18,791 --> 01:26:22,041 Beloof eerst dat ze geen vulgaire teksten zingt. 1258 01:26:22,041 --> 01:26:25,041 Anders gaat ze niet. Ze heeft een besluit genomen. 1259 01:26:26,958 --> 01:26:28,916 Vierduizend vijfhonderd roepies. 1260 01:26:29,416 --> 01:26:30,416 Voor één show. 1261 01:26:31,125 --> 01:26:32,625 Meer dan welke artiest. 1262 01:26:33,416 --> 01:26:34,500 Wij krijgen het. 1263 01:26:35,291 --> 01:26:39,666 Onze platen worden illegaal doorverkocht tegen enorme prijzen. 1264 01:26:39,666 --> 01:26:41,416 Wat doet dat ertoe? 1265 01:26:43,041 --> 01:26:44,541 Babbi, dit is onze tijd. 1266 01:26:45,166 --> 01:26:46,333 Geloof me... 1267 01:26:46,875 --> 01:26:49,541 ...voor je het weet is het voorbij. 1268 01:26:51,541 --> 01:26:53,958 Dan denken we na over goed en slecht. 1269 01:26:57,000 --> 01:27:00,375 Maar ga nu mee. Het publiek wacht vast al. 1270 01:27:00,375 --> 01:27:01,291 Kom op. 1271 01:27:04,041 --> 01:27:05,041 Laten we gaan. 1272 01:27:06,666 --> 01:27:08,000 En ze stond op. 1273 01:27:08,708 --> 01:27:11,458 Toen zongen ze weer vulgaire duetten. 1274 01:27:12,166 --> 01:27:13,000 Ja, meneer. 1275 01:27:13,791 --> 01:27:15,500 Het is een kwestie van trots. 1276 01:27:17,750 --> 01:27:19,000 Dit is ons werk. 1277 01:27:20,000 --> 01:27:21,541 De samenleving bezoedelen. 1278 01:27:22,250 --> 01:27:23,750 Dat is je werk? 1279 01:27:25,708 --> 01:27:28,250 Eerst uw vrouw bezoedelen met uw eigen vuil. 1280 01:27:28,750 --> 01:27:31,375 En dan samen de samenleving te schande maken. 1281 01:27:32,166 --> 01:27:35,708 U noemt Chamkila vulgair omdat hij vulgaire liedjes zingt. 1282 01:27:35,708 --> 01:27:37,125 Hé, ga zitten. 1283 01:27:37,125 --> 01:27:38,041 Ja, dus? 1284 01:27:38,541 --> 01:27:41,250 Vertel, wie luistert er naar zijn liedjes? 1285 01:27:42,083 --> 01:27:45,208 Vieze en vulgaire mensen. Die luisteren ernaar. 1286 01:27:45,208 --> 01:27:49,833 Maar Chamkila is een superster. De meesten luisteren naar hem. 1287 01:27:51,000 --> 01:27:54,541 Wilt u beweren dat de meeste mensen vulgair zijn? 1288 01:27:55,125 --> 01:27:56,333 Hé. - Ja, dat zijn ze. 1289 01:27:57,291 --> 01:27:59,916 De meeste mensen op deze wereld zijn vulgair. 1290 01:28:00,458 --> 01:28:02,250 De meesten houden van troep. 1291 01:28:02,791 --> 01:28:05,208 Wat moeten we doen? Dat aan ze geven? 1292 01:28:05,875 --> 01:28:06,750 'We'? 1293 01:28:08,000 --> 01:28:08,916 Wie is 'we'? 1294 01:28:10,291 --> 01:28:13,875 Wie bepaalt waar mensen naar moeten luisteren? 1295 01:28:15,583 --> 01:28:18,250 Wil je ruzie met de politie? Nou? 1296 01:28:18,791 --> 01:28:22,000 Trek je terug voor je van de aardbodem verdwijnt. 1297 01:28:22,000 --> 01:28:25,041 Hé. Achteruit. Laat hem gaan. 1298 01:28:30,333 --> 01:28:33,375 Hé, op school zag ik ook in iedereen een kameraad. 1299 01:28:34,291 --> 01:28:36,250 Maar die regels gelden hier niet. 1300 01:28:37,333 --> 01:28:38,541 Wacht een paar jaar. 1301 01:28:39,333 --> 01:28:41,916 Al je vragen worden beantwoord. 1302 01:28:55,791 --> 01:28:56,791 Papa. 1303 01:29:03,208 --> 01:29:05,750 Babbi is met een unieke man getrouwd. 1304 01:29:05,750 --> 01:29:10,041 Wat een vulgaire geest. Hij schrijft zulke onzin over vrouwen. 1305 01:29:10,041 --> 01:29:13,916 Hoe verzin je zoiets? Is hij gek geworden? 1306 01:29:13,916 --> 01:29:19,250 Alle mannen denken er de hele tijd aan, schat. 1307 01:29:19,250 --> 01:29:21,833 Ze zeggen het niet hardop, en hij wel. 1308 01:29:22,416 --> 01:29:23,583 Hoe weet je dat? 1309 01:29:24,250 --> 01:29:27,250 Oma, luister je naar zijn liedjes? 1310 01:29:27,250 --> 01:29:29,958 Ja, discreet. 1311 01:29:29,958 --> 01:29:33,875 Veel dingen worden discreet gedaan. Toch? 1312 01:29:34,708 --> 01:29:38,125 De liedjes die we op bruiloften zingen, discreet. 1313 01:29:39,000 --> 01:29:40,583 Die zijn niet anders. 1314 01:29:40,583 --> 01:29:43,750 minnaar van het sierlijke meisje vertel over vannacht 1315 01:29:43,750 --> 01:29:46,875 spring over de muur gebruik de kracht van je dijen 1316 01:29:47,916 --> 01:29:51,666 hij is je zoon, maar hij lijkt op mij 1317 01:29:51,666 --> 01:29:54,166 hé, jij, lopend op de weg 1318 01:29:54,166 --> 01:29:57,625 hij is je zoon, maar hij lijkt op mij 1319 01:29:57,625 --> 01:29:59,791 hé, jij, lopend op de weg 1320 01:29:59,791 --> 01:30:05,541 {\an8}laat de slang tussen de dijen glijden 1321 01:30:19,625 --> 01:30:21,708 schaamte, schaamte, schaamte 1322 01:30:21,708 --> 01:30:23,875 rood, rood, rood van schaamte 1323 01:30:23,875 --> 01:30:28,166 hart, o mijn hart 1324 01:30:32,541 --> 01:30:37,000 zacht van hart, zacht van hart gepassioneerd lijf, maar zacht van hart 1325 01:30:39,250 --> 01:30:44,375 zacht van hart, zacht van hart gepassioneerd lijf, maar zacht van hart 1326 01:30:45,541 --> 01:30:49,791 mijn vrouwelijkheid is van jou 1327 01:30:51,958 --> 01:30:56,250 mijn vrouwelijkheid is van jou 1328 01:30:56,250 --> 01:30:59,083 jij bezit mij 1329 01:31:00,791 --> 01:31:02,625 jij bezit mij 1330 01:31:02,625 --> 01:31:04,833 dit is mijn opvoeding 1331 01:31:04,833 --> 01:31:07,041 ik ben een wilde, gekke, arme meid 1332 01:31:07,041 --> 01:31:09,125 schat, doe boem-boem in de bloem 1333 01:31:09,125 --> 01:31:11,333 ik ben een wilde, gekke, arme meid 1334 01:31:11,333 --> 01:31:13,375 schat, doe boem-boem in de bloem 1335 01:31:13,958 --> 01:31:17,916 je plundert mijn lichaam denkt dat ik zwak ben en jij macho 1336 01:31:17,916 --> 01:31:23,625 maar echt ik gebruik je voor mijn plezier 1337 01:31:24,458 --> 01:31:28,291 laat me mijn gang gaan, boem-boem 1338 01:31:28,916 --> 01:31:30,916 laat me mijn gang gaan, boem-boem 1339 01:31:30,916 --> 01:31:33,208 schat, doe boem-boem in de bloem 1340 01:31:33,208 --> 01:31:35,333 laat me mijn gang gaan, boem-boem 1341 01:31:35,333 --> 01:31:37,541 schat, doe boem-boem in de bloem 1342 01:31:46,833 --> 01:31:49,166 moeder van mijn dochter 1343 01:31:49,166 --> 01:31:51,375 papa's pop 1344 01:31:51,375 --> 01:31:53,458 schoonzus van mijn zwager 1345 01:31:53,458 --> 01:31:55,291 beloofd me van alles 1346 01:31:55,875 --> 01:31:59,000 schoonzus van mijn zwager 1347 01:32:00,291 --> 01:32:02,375 ik accepteer deze banden 1348 01:32:02,375 --> 01:32:04,458 maar ik vergeet niet 1349 01:32:04,458 --> 01:32:08,625 hoe ik deze brandende verlangens kan doven 1350 01:32:08,625 --> 01:32:12,666 van mijn brandende lichaam 1351 01:32:12,666 --> 01:32:17,375 denk niet dat alleen jij verlangens hebt 1352 01:32:17,375 --> 01:32:21,541 stiekem zijn mijn verlangens groter dan die van jou 1353 01:32:21,541 --> 01:32:25,041 Chamkila zingt ook in mijn hart 1354 01:32:25,041 --> 01:32:27,666 o, ik ga dood van deze zoete pijn. 1355 01:32:27,666 --> 01:32:31,625 laat me mijn gang gaan, boem-boem 1356 01:32:32,291 --> 01:32:34,250 laat me mijn gang gaan, boem-boem 1357 01:32:34,250 --> 01:32:36,333 schat, doe boem-boem in de bloem 1358 01:32:36,333 --> 01:32:38,583 laat me mijn gang gaan, boem-boem 1359 01:32:38,583 --> 01:32:40,833 schat, doe boem-boem in de bloem 1360 01:32:57,625 --> 01:33:00,583 hé, met je kleine zaag 1361 01:33:00,583 --> 01:33:02,875 hoe ga jij een jungle omzagen? 1362 01:33:02,875 --> 01:33:05,041 je bent slechts voor één nacht 1363 01:33:05,041 --> 01:33:07,041 ik ben een tweesnijdend zwaard 1364 01:33:07,041 --> 01:33:09,416 ik ben geen jonkvrouw in nood 1365 01:33:09,416 --> 01:33:13,791 laat mijn beurt komen 1366 01:33:13,791 --> 01:33:18,208 je plundert mijn lichaam denkt dat ik zwak ben en jij macho 1367 01:33:18,208 --> 01:33:19,333 maar echt 1368 01:33:19,333 --> 01:33:22,541 ik gebruik je voor mijn plezier 1369 01:33:22,541 --> 01:33:24,708 mijn hart vol verlangens 1370 01:33:24,708 --> 01:33:26,833 mijn hartstochtelijk lichaam 1371 01:33:26,833 --> 01:33:28,625 mijn brutale manieren 1372 01:33:28,625 --> 01:33:30,500 o, hé 1373 01:33:31,000 --> 01:33:33,208 laat me mijn gang gaan, boem-boem 1374 01:33:33,208 --> 01:33:35,333 schat, doe boem-boem in de bloem 1375 01:33:35,333 --> 01:33:37,500 laat me mijn gang gaan, boem-boem 1376 01:33:37,500 --> 01:33:40,250 schat, doe boem-boem in de bloem 1377 01:34:26,125 --> 01:34:27,833 Hé, dak-breker. 1378 01:34:48,458 --> 01:34:50,208 DE DAK-BREKER 1379 01:34:50,958 --> 01:34:55,458 COMPLOT SAMENZWERINGSPLAN 1380 01:35:02,875 --> 01:35:04,166 Ik snap er niks van. 1381 01:35:05,666 --> 01:35:07,458 Dan gaan we eraan. 1382 01:35:08,583 --> 01:35:09,416 Hallo. 1383 01:35:11,083 --> 01:35:12,166 Wat is er? 1384 01:35:12,791 --> 01:35:14,541 We kregen bedreigingen. 1385 01:35:15,375 --> 01:35:16,625 Van de militanten. 1386 01:35:17,125 --> 01:35:20,458 Van twee groepen, op één dag. - Wie heeft ze afgegeven? 1387 01:35:20,458 --> 01:35:22,875 Ik vond ze vanmorgen voor de deur. 1388 01:35:22,875 --> 01:35:24,708 Maar wat staat erin? 1389 01:35:24,708 --> 01:35:28,083 'Zing geen vieze liedjes, anders vermoorden we je.' 1390 01:35:29,583 --> 01:35:30,958 Maar mensen willen dat. 1391 01:35:31,875 --> 01:35:34,666 Daarom komen ze en kopen ze onze platen. 1392 01:35:34,666 --> 01:35:36,916 Zingen we graag vulgaire liedjes? 1393 01:35:36,916 --> 01:35:38,500 Echt. 1394 01:35:38,500 --> 01:35:40,583 Wat kunnen we anders? 1395 01:35:43,833 --> 01:35:47,875 Dit kan van onze vrienden komen. Deze brieven kunnen nep zijn. 1396 01:35:50,375 --> 01:35:53,166 Ze zouden ons niet zomaar vermoorden. 1397 01:36:16,000 --> 01:36:17,541 Waar zijn ze? - Daar. 1398 01:36:24,625 --> 01:36:25,458 Hé, jij. 1399 01:36:26,583 --> 01:36:27,416 Wie is dat? 1400 01:36:28,333 --> 01:36:30,916 Sivia, een vriend van de baas. 1401 01:36:32,041 --> 01:36:33,708 Hij had ook zulke vrienden? 1402 01:36:36,916 --> 01:36:38,291 Hij is het. 1403 01:36:40,375 --> 01:36:43,833 Hij moet ze hebben bezorgd. Hij hoort bij de militanten. 1404 01:36:44,958 --> 01:36:48,875 Goed dat hij Chamkila niet zag. - Hoe lang kan ik me verstoppen? 1405 01:36:50,041 --> 01:36:51,333 We zijn veilig. 1406 01:36:59,958 --> 01:37:00,958 Vlucht hij? 1407 01:37:19,458 --> 01:37:21,000 Ja? - Swaran Singh Sivia. 1408 01:37:21,000 --> 01:37:24,166 Ik ben van de belastingdienst. Ik heb een bericht. 1409 01:37:28,750 --> 01:37:33,125 Hij noemde een 'dienst'. - Dienst? Heb je dat gehoord? 1410 01:37:33,125 --> 01:37:35,375 Ja. Hij gaf ook een brief - Een brief? 1411 01:37:52,375 --> 01:37:54,500 Toen ik hem voor het eerst zag... 1412 01:37:55,958 --> 01:37:57,750 ...leek hij op Amitabh Bachchan. 1413 01:38:02,333 --> 01:38:04,041 Hallo. - Hallo. 1414 01:38:05,416 --> 01:38:07,500 Ik ben Chamkila. - Oké. 1415 01:38:09,208 --> 01:38:11,750 Hoe gaat het? Alles goed? - Ja. 1416 01:38:12,458 --> 01:38:15,750 Mag ik u iets aanbieden? Thee, frisdrank, iets? 1417 01:38:15,750 --> 01:38:17,750 Nee. - Broeder. 1418 01:38:21,958 --> 01:38:23,375 Ik zit in de problemen. 1419 01:38:24,916 --> 01:38:26,166 Ik heb uw hulp nodig. 1420 01:38:27,500 --> 01:38:29,000 Zeg alstublieft geen nee. 1421 01:38:38,458 --> 01:38:41,083 Babbi. 1422 01:38:41,916 --> 01:38:43,750 Geef ons even. 1423 01:38:43,750 --> 01:38:46,041 Hier. Kom hier, mijn zoon. 1424 01:38:48,916 --> 01:38:50,041 Neemt u plaats. 1425 01:38:58,791 --> 01:39:02,208 Deze brieven lijken echt. Dit zijn echte bedreigingen. 1426 01:39:22,541 --> 01:39:23,500 Neem alles. 1427 01:39:24,166 --> 01:39:26,291 En vergeef me. - Wat doet u? 1428 01:39:27,875 --> 01:39:30,250 Ik zal de maatschappij niet bederven. 1429 01:39:30,791 --> 01:39:34,583 Ik zal niemand misleiden. Laat het de dienst weten. 1430 01:39:36,125 --> 01:39:37,833 Voor wie zie je me aan? 1431 01:39:37,833 --> 01:39:39,458 U bent van de dienst. 1432 01:39:39,958 --> 01:39:41,333 M'n vriend hoorde u. 1433 01:39:41,333 --> 01:39:43,666 Ik ben van de belastingdienst. 1434 01:39:45,833 --> 01:39:48,333 Betaal je hier belasting over? - Neem alles. 1435 01:39:49,166 --> 01:39:52,750 Spaar me gewoon. - We zijn op zoek naar mensen zoals u. 1436 01:39:52,750 --> 01:39:54,125 Waarom? 1437 01:39:54,708 --> 01:39:57,708 Ik ben hier. - Betaalt u inkomstenbelasting? 1438 01:39:58,250 --> 01:40:00,916 Wat? - Inkomstenbelasting? Betaalt u dat? 1439 01:40:01,875 --> 01:40:02,833 Wat is dat? 1440 01:40:04,750 --> 01:40:07,875 Ik zei dat hij het geld in de kluis moest bewaren. 1441 01:40:10,000 --> 01:40:13,000 Toen sprak ik met mijn contacten. 1442 01:40:13,666 --> 01:40:15,666 En ik regelde een ontmoeting. 1443 01:40:52,125 --> 01:40:54,000 Chamkila. - Gegroet. 1444 01:40:55,625 --> 01:40:57,333 Je brult als een leeuw. 1445 01:40:58,166 --> 01:40:59,583 Je bent gezegend. 1446 01:41:01,125 --> 01:41:03,500 Zing geen frivole liedjes. - Het spijt me. 1447 01:41:04,250 --> 01:41:05,791 Ik zal het niet meer doen. 1448 01:41:06,333 --> 01:41:07,500 Vergeef me. 1449 01:41:10,083 --> 01:41:11,458 Je wilt vergiffenis? 1450 01:41:12,375 --> 01:41:14,750 Ik ben een mens, net als jij. - Meneer... 1451 01:41:14,750 --> 01:41:16,916 Alleen God mag zonden vergeven. 1452 01:41:17,416 --> 01:41:18,875 Vraag het Hem. - Ja. 1453 01:41:19,458 --> 01:41:20,666 Er is nog iets. 1454 01:41:21,750 --> 01:41:22,583 Vertel op. 1455 01:41:23,250 --> 01:41:28,625 Er ligt al een plaat bij de maatschappij. 1456 01:41:29,583 --> 01:41:33,125 Hij komt binnenkort uit. Dat heb ik niet onder controle. 1457 01:41:35,208 --> 01:41:36,083 Oké. 1458 01:41:37,125 --> 01:41:39,541 Componeer daarna niet meer zulke liedjes. 1459 01:41:39,541 --> 01:41:40,708 Ik toon berouw. 1460 01:41:41,250 --> 01:41:45,500 Ik beloof dat ik zulke liedjes niet meer schrijf. 1461 01:41:45,500 --> 01:41:46,416 Kom hier. 1462 01:41:47,708 --> 01:41:48,666 Wees gelukkig. 1463 01:42:00,541 --> 01:42:03,833 Ik nam een beslissing. Ik ga devotionele platen maken. 1464 01:42:18,625 --> 01:42:21,500 Je bent nog in shock. Verman je. 1465 01:42:22,791 --> 01:42:24,625 Ik kan dat, geloof me. 1466 01:42:26,250 --> 01:42:29,250 Huil maar, jongen. Tijd is een geweldige genezer. 1467 01:42:29,250 --> 01:42:30,166 Wat is dit? 1468 01:42:32,833 --> 01:42:36,500 'Devotioneel' en 'Chamkila' in één zin uitspreken is crimineel. 1469 01:42:36,500 --> 01:42:37,416 Snap je dat? 1470 01:42:42,125 --> 01:42:44,250 Je kunt een boete krijgen, of straf. 1471 01:42:46,708 --> 01:42:48,166 Wat is dit? Hou op. 1472 01:43:02,583 --> 01:43:04,666 'Zing Zijn naam' is van Chamkila? 1473 01:43:06,125 --> 01:43:08,375 Ik dacht al dat het zijn stem was. 1474 01:43:09,291 --> 01:43:11,375 Maar toen verwierp ik die gedachte. 1475 01:43:13,458 --> 01:43:16,708 'Ik ben het zwaard van de goeroe', 'O, zoon...'. 1476 01:43:18,291 --> 01:43:22,666 Tot nu toe waren al zijn albums grote hits in Panjab. 1477 01:43:23,750 --> 01:43:27,208 Maar zijn eerste devotionele album, 'Zing Zijn naam'... 1478 01:43:27,875 --> 01:43:30,583 ...brak al z'n vorige records. 1479 01:43:31,166 --> 01:43:32,583 o, mijn nederige leven 1480 01:43:32,583 --> 01:43:37,000 zing Zijn naam 1481 01:43:37,000 --> 01:43:41,666 Zijn devotionele albums gingen ook drie keer over de kop. 1482 01:43:41,666 --> 01:43:44,625 het zal je helpen in moeilijke tijden 1483 01:43:44,625 --> 01:43:46,583 Kent u 'Heer uw heiligdom'? 1484 01:43:49,041 --> 01:43:50,250 Die heb ik geschreven. 1485 01:43:56,708 --> 01:43:59,541 de tirannen hebben alle grenzen overschreden 1486 01:43:59,541 --> 01:44:01,375 van onderdrukking en tirannie 1487 01:44:02,750 --> 01:44:05,500 broeders werden dorstig 1488 01:44:05,500 --> 01:44:07,250 wilden elkaars bloed drinken 1489 01:44:08,083 --> 01:44:10,791 de Britten zaaiden tweedracht 1490 01:44:10,791 --> 01:44:13,708 en wat een tragedie leverde dat op 1491 01:44:14,208 --> 01:44:25,833 uw heiligdom is ons ontnomen 1492 01:44:25,833 --> 01:44:29,625 Stuur alle resterende platen naar Moga. 1493 01:44:29,625 --> 01:44:32,125 Devotioneel of niet, alles is goed. 1494 01:44:32,125 --> 01:44:34,291 Zolang ze maar... - Van Chamkila zijn. 1495 01:44:35,208 --> 01:44:38,333 Alles goed nu? Niemand wil ons nu vermoorden. 1496 01:44:39,041 --> 01:44:39,875 Oké? 1497 01:44:40,625 --> 01:44:42,166 Het is al in gang gezet. 1498 01:44:42,666 --> 01:44:45,166 Geen zorgen. - Regel gewoon een drankje. 1499 01:44:46,041 --> 01:44:47,041 Vertrouw je me niet? 1500 01:44:47,041 --> 01:44:49,458 Chamkila spreekt de waarheid 1501 01:44:49,458 --> 01:44:52,500 hé, lieve Sivia 1502 01:44:52,500 --> 01:44:57,583 uw heiligdom is ons ontnomen 1503 01:44:58,166 --> 01:45:00,375 Nu 'Ik ben het zwaard van de goeroe'. 1504 01:45:02,166 --> 01:45:04,250 Genoeg, man. 1505 01:45:04,250 --> 01:45:06,750 Zing nu één van je oude liedjes. 1506 01:45:06,750 --> 01:45:09,625 Ja, alsjeblieft. Zing een oud liedje. 1507 01:45:09,625 --> 01:45:13,125 Zing 'Wat is er, kerel, wat is er aan de hand?' 1508 01:45:13,125 --> 01:45:15,333 Ja, zing die. 1509 01:45:15,333 --> 01:45:17,250 Ik zong die liedjes vroeger. 1510 01:45:17,250 --> 01:45:21,333 Zoals 'Laat me je moeder fouilleren', maar nu niet meer. 1511 01:45:21,833 --> 01:45:25,875 Nu een gloednieuw nummer. Luister. Jullie zullen ervan genieten. 1512 01:45:25,875 --> 01:45:27,166 Kom op. 1513 01:45:27,875 --> 01:45:31,000 Dit is een bruiloft. We zijn hier niet om te rouwen. 1514 01:45:32,875 --> 01:45:35,583 Luister alsjeblieft. Het is anders. 1515 01:45:35,583 --> 01:45:38,250 Zing de echte liedjes. 1516 01:45:38,250 --> 01:45:41,125 Zing 'Ik haal de deksel van de pot'. 1517 01:45:47,583 --> 01:45:49,833 Dit zijn de verzoeken die ik krijg. 1518 01:45:50,541 --> 01:45:52,291 'Ik ging 's middags in bad'. 1519 01:45:52,291 --> 01:45:54,458 Ik zong dit lied vroeger. 1520 01:45:54,458 --> 01:45:58,541 Toen vond men mij slecht, omdat het frivool was. Ik moest stoppen. 1521 01:45:58,541 --> 01:45:59,875 Omdat het fout is. 1522 01:46:00,375 --> 01:46:02,625 Dus ik zing die liedjes niet meer. 1523 01:46:03,708 --> 01:46:05,083 Kom op, man. 1524 01:46:05,083 --> 01:46:07,375 Chamkila had één zwakke plek. 1525 01:46:08,625 --> 01:46:10,708 Hij was een slaaf van zijn publiek. 1526 01:46:12,125 --> 01:46:15,208 Ondanks zijn succes bleef hij slaafs. 1527 01:46:17,416 --> 01:46:19,166 Hij kon nooit nee zeggen. 1528 01:46:43,791 --> 01:46:46,708 je oudere broer mijn vrijgezelle zwager 1529 01:46:48,208 --> 01:46:50,666 hij gluurde naar me door een gat 1530 01:46:51,708 --> 01:46:54,375 je oudere broer mijn vrijgezelle zwager 1531 01:46:54,375 --> 01:46:56,791 {\an8}hij gluurde naar me door een gat 1532 01:46:56,791 --> 01:47:01,750 {\an8}terwijl ik mezelf inzeepte 1533 01:47:01,750 --> 01:47:07,041 {\an8}hij lonkte toen ik 's middags in bad ging 1534 01:47:07,041 --> 01:47:10,916 als je de dochter was van een echte man 1535 01:47:10,916 --> 01:47:14,333 dan had je een bijl genomen 1536 01:47:14,333 --> 01:47:18,708 Leg jullie fooi neer en ga zitten. Is dit de eerste show die jullie zien? 1537 01:47:18,708 --> 01:47:20,458 U verpest uw eigen show. 1538 01:47:20,458 --> 01:47:23,208 Ga zitten. Laat hem gaan zitten. 1539 01:47:24,291 --> 01:47:26,958 als je de dochter was van een echte man 1540 01:47:28,666 --> 01:47:30,500 Je maakt een fout, Chamkila. 1541 01:47:31,083 --> 01:47:32,125 Een grote fout. 1542 01:47:33,000 --> 01:47:36,500 Stop met die vulgaire liedjes. Anders krijg je er spijt van. 1543 01:47:41,916 --> 01:47:46,375 Het waren slechte tijden, Chamkila liep op het scherp van de snede. 1544 01:47:47,166 --> 01:47:49,916 Het publiek wilde frivole liedjes. 1545 01:47:50,416 --> 01:47:53,291 Maar hij werd nauwlettend in de gaten gehouden. 1546 01:47:53,291 --> 01:47:55,416 Is dat Chamkila? - Ik denk het. 1547 01:47:56,125 --> 01:47:57,041 Bhatti, meneer. 1548 01:47:57,916 --> 01:47:58,875 Gegroet. 1549 01:47:59,625 --> 01:48:00,541 Gegroet. 1550 01:48:03,500 --> 01:48:05,125 Dhani Ram? - Ja, meneer. 1551 01:48:06,125 --> 01:48:08,625 Er is gisteren een nieuw album uitgekomen. 1552 01:48:10,625 --> 01:48:13,041 Wat is de titel? - 'Heer uw heiligdom'. 1553 01:48:14,416 --> 01:48:16,666 Hoe ken je die militanten? 1554 01:48:18,625 --> 01:48:20,500 Waarom maak je liedjes voor ze? 1555 01:48:22,541 --> 01:48:23,750 Vind je dat grappig? 1556 01:48:24,291 --> 01:48:27,166 Bhatti, mogen we gaan zitten? - Blijf daar staan. 1557 01:48:28,916 --> 01:48:30,083 Luister. 1558 01:48:30,666 --> 01:48:33,208 Ik heb je laten komen voor een waarschuwing. 1559 01:48:34,250 --> 01:48:38,791 Hou op met vriendjes maken bij de militanten. 1560 01:48:39,500 --> 01:48:41,458 Of je wordt geëlimineerd. 1561 01:48:42,375 --> 01:48:44,166 Dat is vreemd. - Wat? 1562 01:48:46,583 --> 01:48:48,958 U zingt beiden hetzelfde liedje. 1563 01:48:49,500 --> 01:48:50,625 Weet u wat, meneer? 1564 01:48:51,875 --> 01:48:54,541 Beslis onder elkaar wie me gaat elimineren. 1565 01:48:55,416 --> 01:48:56,750 En doe het gewoon. 1566 01:48:57,416 --> 01:48:59,375 Zoon, geef ons één reden... 1567 01:49:00,541 --> 01:49:02,666 ...en je wens zal worden vervuld. 1568 01:49:03,250 --> 01:49:08,458 En bewaar het drama voor je shows. 1569 01:49:09,000 --> 01:49:10,000 Begrepen? 1570 01:49:11,041 --> 01:49:13,083 Onthoud wat ik heb gezegd. 1571 01:49:14,750 --> 01:49:15,583 Nu wegwezen. 1572 01:49:19,833 --> 01:49:20,833 Gegroet. 1573 01:49:21,333 --> 01:49:22,333 Bedankt. 1574 01:49:26,833 --> 01:49:27,666 Meneer. 1575 01:49:42,291 --> 01:49:43,416 Er... 1576 01:49:46,375 --> 01:49:48,291 Er kwam een filmproducent langs. 1577 01:49:50,083 --> 01:49:53,708 Hij wil een scène opnemen, van een van je shows. 1578 01:49:54,291 --> 01:49:56,000 Voor een film genaamd Patola. 1579 01:49:56,708 --> 01:50:00,083 Ik zei dat we geen tijd hebben voor opnames... 1580 01:50:01,083 --> 01:50:02,291 ...en stuurde hem weg. 1581 01:50:02,291 --> 01:50:04,750 Heb je zijn nummer? - Ja. 1582 01:50:05,250 --> 01:50:06,083 Bel hem maar. 1583 01:50:08,916 --> 01:50:12,791 Ik heb mezelf altijd al willen zien... 1584 01:50:13,291 --> 01:50:15,125 ...op het witte doek. 1585 01:50:16,416 --> 01:50:17,500 Als kind al. 1586 01:50:20,416 --> 01:50:22,083 Ik wilde een held zijn. 1587 01:50:22,083 --> 01:50:24,000 Echt? Ik ook. 1588 01:50:25,375 --> 01:50:26,208 Jij ook? 1589 01:50:27,166 --> 01:50:28,625 Dat willen alle Panjabi. 1590 01:50:32,750 --> 01:50:36,416 De bar komt hier, stoelen hier. - We drinken niet veel. 1591 01:50:36,416 --> 01:50:38,041 Ja, maar wij zijn Panjabi. 1592 01:50:38,541 --> 01:50:39,416 De tafel hier. 1593 01:50:39,416 --> 01:50:41,291 Open het hek. Roep Chamkila. 1594 01:50:42,666 --> 01:50:43,916 Wat is er? - Niets. 1595 01:50:53,541 --> 01:50:55,291 Lopen. 1596 01:51:01,041 --> 01:51:03,500 Chamkila. - Hallo, broeder. 1597 01:51:04,083 --> 01:51:05,458 U bent geweldig. 1598 01:51:05,958 --> 01:51:07,458 We zijn fans. 1599 01:51:07,458 --> 01:51:10,875 We luisteren altijd naar uw liedjes. - Ja, dat is waar. 1600 01:51:12,166 --> 01:51:13,458 'Heer uw heiligdom'? 1601 01:51:13,458 --> 01:51:15,916 Nee, broeder. We luisteren naar... 1602 01:51:15,916 --> 01:51:17,875 til hem op, chauffeur 1603 01:51:17,875 --> 01:51:24,291 U spreekt uit ons hart. Uw liedjes laten onze gedachten zien. 1604 01:51:26,458 --> 01:51:27,625 Wat willen jullie? 1605 01:51:28,500 --> 01:51:29,666 Het punt is... 1606 01:51:31,916 --> 01:51:34,666 ...je zingt vulgaire liedjes in je shows. 1607 01:51:37,500 --> 01:51:39,041 Oké. - Oké? 1608 01:51:40,541 --> 01:51:41,875 Wat is daar oké aan? 1609 01:51:42,416 --> 01:51:43,541 Het is fout. 1610 01:51:43,541 --> 01:51:46,083 En wordt niet getolereerd. 1611 01:51:50,666 --> 01:51:53,875 Wat wil je doen? - Wat moet ik doen? 1612 01:51:54,458 --> 01:51:57,458 Moet ik je neerschieten? Nou? 1613 01:51:57,458 --> 01:52:00,083 Moeten we schieten, of kan het anders? 1614 01:52:10,083 --> 01:52:11,041 Nog één ding. 1615 01:52:12,583 --> 01:52:13,833 Vertel het niemand. 1616 01:52:15,083 --> 01:52:17,208 Of anderen willen ook wat. 1617 01:52:17,708 --> 01:52:22,166 Geen zorgen, Chamkila. - We zijn uw fans. 1618 01:52:22,166 --> 01:52:23,625 Diehard fans. 1619 01:52:25,375 --> 01:52:26,375 Bedankt. 1620 01:52:34,625 --> 01:52:36,000 Maak je geen zorgen. 1621 01:52:37,000 --> 01:52:37,916 Alles in orde. 1622 01:52:42,375 --> 01:52:44,250 Volgens mij moeten we ons zorgen maken. 1623 01:52:46,541 --> 01:52:47,625 Dan doen we dat. 1624 01:52:48,875 --> 01:52:51,000 Oké, we maken ons vandaag zorgen. 1625 01:52:54,500 --> 01:52:56,958 Zo zit de wereld in elkaar, Babbi. 1626 01:52:58,583 --> 01:53:02,166 Hier bedreigen je fans je met wapens. 1627 01:53:03,083 --> 01:53:05,500 Ongelooflijk. Wat een plek. 1628 01:53:09,208 --> 01:53:14,375 Maar we hebben alles te danken aan diezelfde wereld. 1629 01:53:18,666 --> 01:53:19,750 Wat was ik? 1630 01:53:20,916 --> 01:53:21,916 Waar was ik? 1631 01:53:22,791 --> 01:53:23,750 En nu? 1632 01:53:26,250 --> 01:53:28,375 De wereld nog steeds slecht noemen... 1633 01:53:29,041 --> 01:53:30,291 ...zou oneerlijk zijn. 1634 01:53:32,958 --> 01:53:34,666 We mogen niet boos zijn. 1635 01:53:36,375 --> 01:53:37,208 Echt niet. 1636 01:53:40,541 --> 01:53:43,916 Je luistert niet naar me. Dit is belangrijk. 1637 01:53:47,625 --> 01:53:50,708 luister naar me, schoonheid 1638 01:53:51,666 --> 01:53:54,875 luister naar me, schat 1639 01:53:55,958 --> 01:53:59,041 luister naar me, schat 1640 01:53:59,541 --> 01:54:02,166 ik ga je over de liefde vertellen 1641 01:54:03,083 --> 01:54:04,833 Wil je je zorgen maken of componeren? 1642 01:54:06,666 --> 01:54:09,833 luister naar me, schat 1643 01:54:10,458 --> 01:54:13,583 luister naar me, schat 1644 01:54:13,583 --> 01:54:16,583 ik ga je over de liefde vertellen 1645 01:54:17,291 --> 01:54:20,333 ik ga je over de liefde vertellen 1646 01:54:20,333 --> 01:54:23,666 onder de sterren delen we onze verhalen 1647 01:54:24,666 --> 01:54:27,458 onder de sterren delen we onze verhalen 1648 01:54:27,458 --> 01:54:30,916 kom, hou je 1649 01:54:30,916 --> 01:54:33,833 hou je hand op mijn hart 1650 01:54:34,333 --> 01:54:37,708 kom, hou je 1651 01:54:37,708 --> 01:54:39,375 leg je hand op mijn hart 1652 01:54:39,375 --> 01:54:41,791 BAHREIN 1653 01:54:41,791 --> 01:54:44,166 luister naar me, schat 1654 01:54:44,166 --> 01:54:46,875 ik ga je over de liefde vertellen 1655 01:54:47,666 --> 01:54:51,458 Men vindt dat Chamkila de artiesten-etiquette moet kennen. 1656 01:54:51,458 --> 01:54:54,416 Hij mag onze vrouwen niet bezoedelen. 1657 01:54:54,916 --> 01:54:57,041 Dit is m'n laatste nacht in Bahrein. 1658 01:54:57,541 --> 01:55:01,750 Als God het wil, zal ik jullie elk half jaar of jaar bezoeken. 1659 01:55:01,750 --> 01:55:08,583 een simpele aanraking maakt je vies 1660 01:55:08,583 --> 01:55:12,208 {\an8}een simpele aanraking maakt je vies 1661 01:55:12,208 --> 01:55:15,166 {\an8}je roze teint straalt 1662 01:55:15,166 --> 01:55:16,916 {\an8}als ik je mooie gezicht zie 1663 01:55:16,916 --> 01:55:20,208 {\an8}de maan verbergt zich in de wolken 1664 01:55:20,875 --> 01:55:23,416 lik me, hé, lik me 1665 01:55:24,291 --> 01:55:26,291 raap me op en lik me 1666 01:55:26,291 --> 01:55:29,458 schat, ik ben zo zoet als suiker 1667 01:55:29,458 --> 01:55:32,666 wijd je leven aan mij 1668 01:55:32,666 --> 01:55:34,291 Succes heeft een prijs. 1669 01:55:35,791 --> 01:55:39,416 Na Bahrein nam Chamkila Tikki niet mee naar Canada. 1670 01:55:40,791 --> 01:55:43,750 Misschien had hij Tikki's bedoelingen door. 1671 01:55:43,750 --> 01:55:45,125 ...je liet me achter. 1672 01:55:45,791 --> 01:55:49,083 Alsof ik mijn paspoort zou verscheuren. 1673 01:55:49,083 --> 01:55:52,916 Klootzak, je blijkt net zo erg als Jinda te zijn. 1674 01:55:52,916 --> 01:55:57,125 Ze werkten nooit meer samen. - Ik vervloek je uit de grond van m'n hart. 1675 01:55:58,500 --> 01:56:00,416 Sterf, Chamkila. 1676 01:56:01,833 --> 01:56:03,583 Sterf, klootzak. 1677 01:56:06,458 --> 01:56:11,916 {\an8}luister naar me, schat ik ga je over de liefde vertellen 1678 01:56:12,416 --> 01:56:18,000 {\an8}luister naar me, schat ik ga je over de liefde vertellen 1679 01:56:18,583 --> 01:56:21,166 onder de sterren delen we onze verhalen 1680 01:56:21,166 --> 01:56:23,916 ik zal je bij me houden als een amulet 1681 01:56:23,916 --> 01:56:27,458 luister naar me, schoonheid 1682 01:56:27,458 --> 01:56:30,458 hemel, de gebaren van je ogen 1683 01:56:30,458 --> 01:56:33,208 je moordende glimlach beet me als een slang 1684 01:56:33,208 --> 01:56:36,333 {\an8}je hebt me overmeesterd 1685 01:56:36,333 --> 01:56:39,166 luister naar me, schoonheid 1686 01:56:39,166 --> 01:56:41,958 je hebt me overmeesterd 1687 01:56:48,583 --> 01:56:50,375 Hallo. - Welkom. 1688 01:57:01,041 --> 01:57:02,333 Foto, alstublieft. 1689 01:57:02,333 --> 01:57:05,000 Laat uw handen maar zakken. 1690 01:57:10,250 --> 01:57:12,416 Kijk daar, Babbi. 1691 01:57:14,500 --> 01:57:15,541 Amitabh Bachchan. 1692 01:57:16,041 --> 01:57:18,000 Is Amitabh Bachchan hier? 1693 01:57:19,125 --> 01:57:21,958 We organiseerden ook een show voor Amit. - Echt? 1694 01:57:22,875 --> 01:57:25,541 Kunnen we hem ontmoeten? - Hij is al weg. 1695 01:57:26,041 --> 01:57:28,875 Waarheen? - Hij is al weg uit Canada. 1696 01:57:30,166 --> 01:57:31,958 Maar de locatie van de show... 1697 01:57:32,458 --> 01:57:34,708 ...is waar Amit ook optrad. 1698 01:57:34,708 --> 01:57:36,000 Daar gaan we heen. 1699 01:57:50,083 --> 01:57:53,375 verwend nest 1700 01:57:53,375 --> 01:57:58,125 De zuivere mens is van God, net als de overwinning. Vergeef ons onze fouten. 1701 01:58:04,125 --> 01:58:05,875 Wat een publiek. 1702 01:58:05,875 --> 01:58:08,333 Voor de show van Amit... 1703 01:58:09,125 --> 01:58:12,000 ...moest ik 137 extra stoelen neerzetten. 1704 01:58:12,000 --> 01:58:12,916 Geweldig. 1705 01:58:13,458 --> 01:58:15,000 En voor uw show vandaag... 1706 01:58:15,625 --> 01:58:18,458 ...weet u hoeveel extra stoelen we moesten regelen? 1707 01:58:20,208 --> 01:58:22,583 Duizend vierentwintig. 1708 01:58:22,583 --> 01:58:24,666 Duizend vierentwintig, meneer. 1709 01:58:26,750 --> 01:58:27,833 Fantastisch. 1710 01:58:28,333 --> 01:58:32,458 Ik had nog nooit zoveel extra stoelen voor een show. 1711 01:58:33,708 --> 01:58:35,583 Geweldig. 1712 01:58:35,583 --> 01:58:39,083 Mensen hebben gelijk als ze zeggen dat artiesten raar zijn. 1713 01:58:40,125 --> 01:58:43,458 Dit was goed nieuws, maar Chamkila was boos. 1714 01:58:45,333 --> 01:58:47,000 Alsof hij iets kwijt was. 1715 01:58:48,958 --> 01:58:50,666 Alsof zijn jeugd voorbij was. 1716 01:58:52,541 --> 01:58:54,875 Al was er toen altijd wel iets om boos over te zijn. 1717 01:58:54,875 --> 01:58:57,875 Er gaat niets boven religie. Zelfs dit leven niet. 1718 01:58:58,375 --> 01:58:59,208 Juist, meneer. 1719 01:58:59,833 --> 01:59:03,875 En je smerige, vulgaire liedjes gaan tegen onze religie in. 1720 01:59:03,875 --> 01:59:07,458 We kunnen onze religie niet beledigen? 1721 01:59:07,458 --> 01:59:09,250 Broeder, kunt u opschieten? 1722 01:59:09,750 --> 01:59:10,583 Wat? 1723 01:59:11,208 --> 01:59:14,458 Jongen, we waarschuwen je. 1724 01:59:14,458 --> 01:59:17,375 Oké, maar wel snel dan. Het publiek wacht. 1725 01:59:17,375 --> 01:59:21,041 Hé, begrijp je wel wat we je willen vertellen? 1726 01:59:21,041 --> 01:59:23,083 Natuurlijk. 1727 01:59:23,083 --> 01:59:26,208 We zijn serieus. - Ik ook. 1728 01:59:26,750 --> 01:59:28,583 Maar laten we dit afronden. 1729 01:59:30,125 --> 01:59:33,291 Zeg dat ik er zo ben. Ga maar. 1730 01:59:34,875 --> 01:59:36,458 Wilt u het zien? 1731 01:59:38,083 --> 01:59:39,166 Kom. - Wat is er? 1732 01:59:39,166 --> 01:59:40,250 Niets. 1733 01:59:42,791 --> 01:59:44,625 'Eerste schreeuw', vierde noot. 1734 01:59:59,625 --> 02:00:01,750 eerste schreeuw, en ik werd bang 1735 02:00:30,166 --> 02:00:32,083 U moet weten waarom u hier bent. 1736 02:00:38,708 --> 02:00:40,250 Vanwege mijn liedjes. 1737 02:00:41,791 --> 02:00:44,666 Eerst moet u begrijpen... 1738 02:00:45,416 --> 02:00:48,041 ...dat wij tot nu toe niet hebben gewaarschuwd. 1739 02:00:50,291 --> 02:00:51,541 Wij waarschuwen niet. 1740 02:00:53,000 --> 02:00:54,416 Wij doen wat nodig is. 1741 02:00:58,333 --> 02:01:01,291 Vandaag gaat u vier beloften doen. 1742 02:01:02,375 --> 02:01:03,791 In ons bijzijn. 1743 02:01:04,375 --> 02:01:06,416 En u blijft deze trouw. 1744 02:01:07,166 --> 02:01:08,375 Ten tweede... 1745 02:01:09,666 --> 02:01:10,916 ...denk niet... 1746 02:01:12,041 --> 02:01:15,875 ...dat je aan ons kunt ontsnappen door terug te keren naar India. 1747 02:01:16,750 --> 02:01:19,250 Je kunt vluchten waar je wilt. 1748 02:01:20,166 --> 02:01:21,333 We zullen er zijn. 1749 02:01:22,750 --> 02:01:23,958 Eerste belofte. 1750 02:01:24,541 --> 02:01:27,791 Vanaf dit moment... 1751 02:01:28,708 --> 02:01:31,250 ...zingt u geen vulgaire liederen meer. 1752 02:01:33,208 --> 02:01:34,916 Ben ik de enige die dat doet? 1753 02:01:37,666 --> 02:01:38,875 En de anderen dan? 1754 02:01:40,875 --> 02:01:43,333 Bijna alle Panjabi-artiesten zingen ze. 1755 02:01:44,000 --> 02:01:47,625 Nog vulgairder dan de mijne. Maar ik word steeds gecensureerd. 1756 02:01:48,250 --> 02:01:49,083 Waarom? 1757 02:01:50,208 --> 02:01:52,583 Omdat die artiesten samenzweren. 1758 02:01:53,083 --> 02:01:54,625 Ze willen me weg hebben. 1759 02:01:55,958 --> 02:01:57,500 Ziet u dat niet? 1760 02:01:59,875 --> 02:02:02,416 Ik had beloofd om geen frivole liedjes meer te schrijven. 1761 02:02:02,416 --> 02:02:04,333 Daar heb ik me aan gehouden. 1762 02:02:04,333 --> 02:02:05,750 Maar je zong ze. 1763 02:02:07,250 --> 02:02:10,791 Zelfs na die belofte. - Mensen vragen erom. Wat moet ik doen? 1764 02:02:10,791 --> 02:02:15,250 Ze staan erop in de shows. - Je zult niet zulke liedjes zingen. 1765 02:02:16,000 --> 02:02:17,166 Dat staat vast. 1766 02:02:18,708 --> 02:02:21,916 Als dat zo moeilijk is, stop dan met zingen. 1767 02:02:22,541 --> 02:02:23,500 Zoek ander werk. 1768 02:02:25,791 --> 02:02:30,208 Onthou, wij zijn beschermers van de samenleving, niet van religie. 1769 02:02:30,208 --> 02:02:33,250 Je mag de maatschappij niet bezoedelen. 1770 02:02:33,750 --> 02:02:37,125 Je wordt een voorbeeld voor de jeugd van Panjab. 1771 02:02:38,208 --> 02:02:42,083 Eerste belofte. Je zingt niet zulke liedjes. 1772 02:02:43,791 --> 02:02:47,458 Tweede belofte. Je zult niet drinken. 1773 02:02:47,958 --> 02:02:51,125 Derde. Je zult geen vlees eten. 1774 02:02:51,125 --> 02:02:56,041 Je bent blijkbaar dol op roken. Dus je laatste belofte... 1775 02:02:56,041 --> 02:03:00,625 ...vanaf vandaag raak je geen tabak meer aan. 1776 02:03:00,625 --> 02:03:03,958 Zodra het portier dicht was, zag ik... 1777 02:03:08,291 --> 02:03:11,833 Wat doe je? - Door hun verbod heb ik er juist zin in. 1778 02:03:11,833 --> 02:03:13,291 Hou in je zak. - Laat me. 1779 02:03:35,625 --> 02:03:38,750 Ik besefte dat hij de weg kwijt was. 1780 02:03:40,791 --> 02:03:42,625 Dat hij nergens bang voor was. 1781 02:03:44,333 --> 02:03:46,458 Hij was ten dode opgeschreven. 1782 02:03:47,416 --> 02:03:49,833 Dhakkan was een oude vriend van Chamkila. 1783 02:03:50,583 --> 02:03:52,125 Uit zijn arme tijd. 1784 02:03:53,166 --> 02:03:56,083 Die dag stopte hij met werken voor Chamkila. 1785 02:03:57,708 --> 02:04:00,166 Anderen in de groep waren ook bang. 1786 02:04:02,416 --> 02:04:04,583 De situatie in Panjab verslechterde. 1787 02:04:04,583 --> 02:04:07,583 CHAMKILA VERGIFTIGT DE SAMENLEVING PUBLIEKE VIJAND 1788 02:04:07,583 --> 02:04:09,666 Ze keerden mensen tegen Chamkila. 1789 02:04:09,666 --> 02:04:12,083 PUBLIEKE WOEDE SCHAAMTELOOS 1790 02:04:12,083 --> 02:04:14,541 Chamkila zegt dat hij niet bang is. 1791 02:04:14,541 --> 02:04:17,666 Hij bezoedelt onze religie. We moeten hem een lesje leren. 1792 02:04:17,666 --> 02:04:19,958 Dit is onze kans. - Hij wil dood. 1793 02:04:19,958 --> 02:04:21,958 Het is tijd. - Wat kunnen we doen? 1794 02:04:23,458 --> 02:04:25,250 Schiet. Vermoord die klootzak. 1795 02:04:28,041 --> 02:04:29,375 Sivia... 1796 02:04:29,375 --> 02:04:31,250 ...iemand schoot op zijn auto. 1797 02:04:31,250 --> 02:04:34,333 Vandaag was 't de auto, morgen kan 't Chamkila zijn. 1798 02:04:34,833 --> 02:04:38,208 Waarom waarschuwde u niet dat hij niet moest terugkeren? 1799 02:04:40,416 --> 02:04:44,125 Het gaat om een paar dagen. Blijf een paar dagen uit Panjab weg. 1800 02:04:44,750 --> 02:04:47,708 Het komt goed. Het publiek heeft een kort geheugen. 1801 02:04:47,708 --> 02:04:49,125 Ja. Juist. Mee eens. 1802 02:04:50,000 --> 02:04:54,125 Ik ben opgelucht dat u het begrijpt. 1803 02:04:54,875 --> 02:04:57,500 Ik weet dat mensen het snel zullen vergeten. 1804 02:04:58,750 --> 02:05:01,083 Een andere Chamkila wordt geboren in Panjab. 1805 02:05:02,458 --> 02:05:04,041 Een andere Chamkila? 1806 02:05:04,583 --> 02:05:07,916 Gaat dat zo makkelijk? - Het is heel moeilijk. 1807 02:05:08,583 --> 02:05:12,875 Ik heb hard gewerkt. - Chamkila, niemand kan je vervangen. 1808 02:05:13,958 --> 02:05:15,375 Onthou dat. 1809 02:05:15,375 --> 02:05:16,500 Oké? 1810 02:05:17,166 --> 02:05:18,958 Dat dacht Jinda vast ook... 1811 02:05:19,458 --> 02:05:20,666 ...hier in Canada. 1812 02:05:21,333 --> 02:05:22,291 Luister. 1813 02:05:22,291 --> 02:05:28,208 Heeft ooit een Panjabi-artiest zoveel platen verkocht... 1814 02:05:28,208 --> 02:05:30,250 ...als jij van elk van je albums? 1815 02:05:30,250 --> 02:05:34,208 En dat is ook een nadeel. Omdat mensen jaloers op u zijn. 1816 02:05:34,708 --> 02:05:36,708 Iemand kan er misbruik van maken. 1817 02:05:37,291 --> 02:05:39,125 Nu de dreiging groot is... 1818 02:05:39,708 --> 02:05:44,000 ...kan iemand een huurmoordenaar inhuren om een rekening te vereffenen. 1819 02:05:44,791 --> 02:05:46,333 Snapt u dat? 1820 02:05:47,625 --> 02:05:51,666 U hoeft alleen maar even weg te blijven van shows. Wat maakt het uit? 1821 02:05:53,250 --> 02:05:54,625 Wat maakt het uit? 1822 02:05:56,375 --> 02:05:57,833 Dit is mijn hele leven. 1823 02:05:59,291 --> 02:06:00,250 Meer niet. 1824 02:06:00,750 --> 02:06:06,083 Chamkila, wacht broeder. Wacht gewoon even. 1825 02:06:06,791 --> 02:06:07,750 Dat kan ik niet. 1826 02:06:09,166 --> 02:06:11,666 Ik kan niet wachten. - Waarom niet? 1827 02:06:12,500 --> 02:06:14,500 Luister, dit is een slechte tijd. 1828 02:06:15,041 --> 02:06:17,458 Laat dit passeren. - Een slechte tijd? 1829 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 Dit is het moment. 1830 02:06:20,375 --> 02:06:22,166 Chamkila heeft nu een publiek. 1831 02:06:22,708 --> 02:06:23,750 Dit is mijn kans. 1832 02:06:25,416 --> 02:06:28,041 Wil je dood? Wil je niet leven? 1833 02:06:28,041 --> 02:06:29,625 Is dat in mijn handen? 1834 02:06:30,583 --> 02:06:33,875 Denkt u dat het mijn lot zal veranderen? 1835 02:06:34,708 --> 02:06:39,541 Als ik moet sterven door een schot, dan zal dat gebeuren. 1836 02:06:39,541 --> 02:06:41,083 Die kogel zal me raken. 1837 02:06:41,666 --> 02:06:43,333 Wanneer snap je het eens? 1838 02:06:43,333 --> 02:06:47,000 Sivia, je bent erg intelligent. En ik ben onwetend. 1839 02:06:47,750 --> 02:06:52,791 Maar ik heb de wereld gezien. De wereld draait niet op verstand. 1840 02:06:52,791 --> 02:06:54,000 Hij draait gewoon. 1841 02:06:54,500 --> 02:06:59,583 Wij moeten gewoon bijblijven. We hoeven niets te begrijpen. 1842 02:07:03,208 --> 02:07:04,625 Jij zit ook gevangen. 1843 02:07:07,250 --> 02:07:08,583 Ze willen jou ook. 1844 02:07:11,250 --> 02:07:12,291 Je hebt een kind. 1845 02:07:13,791 --> 02:07:15,041 Je bent zwanger. 1846 02:07:17,083 --> 02:07:18,333 Je kunt hier blijven. 1847 02:07:19,250 --> 02:07:20,375 En dan? 1848 02:07:21,041 --> 02:07:22,166 Blijf je leven. 1849 02:07:22,750 --> 02:07:23,791 En daarna? 1850 02:07:31,166 --> 02:07:32,333 Het zijn schutters. 1851 02:07:33,791 --> 02:07:35,208 Hun taak is schieten. 1852 02:07:36,500 --> 02:07:37,708 Dus schieten ze. 1853 02:07:38,583 --> 02:07:39,916 Wij zijn zangers. 1854 02:07:40,583 --> 02:07:41,958 Wij moeten zingen. 1855 02:07:42,958 --> 02:07:44,083 Dus gaan we zingen. 1856 02:07:45,500 --> 02:07:47,208 Ze zullen ons blijven zoeken. 1857 02:07:47,958 --> 02:07:49,166 Wij niet naar hen. 1858 02:07:50,416 --> 02:07:53,375 We treden op tot onze laatste adem. 1859 02:07:55,083 --> 02:07:58,500 Liever verder leven na de dood, dan levenloos leven. 1860 02:07:58,625 --> 02:08:02,541 omarm het licht van de liefde 1861 02:08:02,541 --> 02:08:06,250 omarm het volledig 1862 02:08:06,250 --> 02:08:10,375 de lippen van het lot zijn uitgedroogd net als van de monnik in mij 1863 02:08:10,375 --> 02:08:14,583 open de sloten in mij laat me het dronkenschap omarmen 1864 02:08:14,583 --> 02:08:18,541 omarm het licht van de liefde 1865 02:08:18,541 --> 02:08:22,125 omarm het volledig 1866 02:08:22,125 --> 02:08:26,291 o, Bulleh Shah wat ze doen is aan hen 1867 02:08:26,291 --> 02:08:30,250 laat mij m'n plicht volbrengen 1868 02:08:30,250 --> 02:08:34,000 laat me verzoenen met wie boos is 1869 02:08:34,000 --> 02:08:38,666 laat me dit lijden beëindigen 1870 02:08:38,666 --> 02:08:42,583 omarm het licht van de liefde 1871 02:08:42,583 --> 02:08:45,500 o, Bulleh Shah wat ze doen is aan hen 1872 02:08:46,166 --> 02:08:50,041 laat mij m'n plicht volbrengen 1873 02:08:50,041 --> 02:08:54,541 laat me verzoenen met wie boos is 1874 02:08:54,541 --> 02:09:02,541 het groen van deze stad 1875 02:09:02,541 --> 02:09:06,583 moge dit land welvarend zijn 1876 02:09:06,583 --> 02:09:10,625 als je niet van mij bent wie kan me dan laten lachen? 1877 02:09:10,625 --> 02:09:14,541 omarm het licht van de liefde 1878 02:09:14,541 --> 02:09:17,458 omarm het volledig... 1879 02:09:17,458 --> 02:09:19,375 Rustig aan, Dhaniye. 1880 02:09:19,875 --> 02:09:21,666 Deze hebzucht kost je de kop. 1881 02:09:21,666 --> 02:09:24,791 Maak je geen zorgen. Je krijg nog een maagzweer. 1882 02:09:24,791 --> 02:09:26,833 Geef hem wat te drinken. 1883 02:09:29,708 --> 02:09:32,583 omarm het licht van de liefde 1884 02:09:33,625 --> 02:09:42,208 omarm het licht van de liefde 1885 02:09:44,750 --> 02:09:47,333 ik vergat m'n sluier voor te doen 1886 02:09:48,708 --> 02:09:57,416 heb ik je rapen gestolen? ik word beschuldigd van diefstal 1887 02:09:57,416 --> 02:10:05,625 {\an8}meisjes verliezen niets vrijgezellen profiteren ervan 1888 02:10:05,625 --> 02:10:09,791 heb ik je gebeten? 1889 02:10:09,791 --> 02:10:12,375 zit je te trillen van angst? 1890 02:10:12,375 --> 02:10:16,708 {\an8}een glimp van jou maakt me in de war 1891 02:10:16,708 --> 02:10:18,833 {\an8}maakt me in de war 1892 02:10:22,458 --> 02:10:24,250 Waarheen? - Het is voor de band. 1893 02:10:26,916 --> 02:10:30,416 We kunnen het uitstellen. - We praten later wel. 1894 02:10:30,416 --> 02:10:32,750 Je bent een maand geleden bevallen. 1895 02:10:32,750 --> 02:10:36,375 Dat is het niet. Twee shows per dag met die hoge noten is lastig. 1896 02:10:36,375 --> 02:10:39,458 Geef me een roti. - Laten we het afhandelen. 1897 02:10:40,041 --> 02:10:42,375 Hij is koud. 1898 02:10:42,375 --> 02:10:43,916 Eet ik nu koude roti? 1899 02:10:45,166 --> 02:10:46,416 Weet je wie ik ben? 1900 02:10:47,041 --> 02:10:48,833 Hij is Chamkila. 1901 02:10:49,375 --> 02:10:50,958 Koude roti voor Chamkila? 1902 02:10:52,958 --> 02:10:55,875 Ben ik zo diep gezonken? Hé. 1903 02:10:55,875 --> 02:10:57,583 Grapje. Geef me een roti. 1904 02:10:57,583 --> 02:10:59,875 Niet boos zijn, geef maar. 1905 02:10:59,875 --> 02:11:01,875 Ik haal een warme. - Dit is prima. 1906 02:11:01,875 --> 02:11:03,791 Kom, ik zal je iets laten zien. 1907 02:11:04,333 --> 02:11:05,833 Mijn naam staat erop. 1908 02:11:05,833 --> 02:11:06,958 Chamkila. 1909 02:11:07,916 --> 02:11:08,750 Toch? 1910 02:11:09,625 --> 02:11:12,291 Is de tussenstop in Faridkot of Jamalpur? 1911 02:11:13,291 --> 02:11:17,166 En brengen we Ripu thuis? - Dat zien we wel na de show. 1912 02:11:17,166 --> 02:11:20,333 Ze zijn daar. - Kom, laten we gaan. 1913 02:11:21,458 --> 02:11:23,333 Ooit is het studeren klaar. 1914 02:11:24,166 --> 02:11:25,250 Heb je een examen? 1915 02:11:25,250 --> 02:11:27,083 ...Amar Singh Chamkila... 1916 02:11:27,083 --> 02:11:29,375 ...zal voor jullie staan. 1917 02:11:29,958 --> 02:11:32,291 Blijven applaudisseren, allemaal. 1918 02:11:32,958 --> 02:11:35,833 De portieren gaan open. 1919 02:11:35,833 --> 02:11:37,500 Nog heel even... - Zullen we? 1920 02:11:37,500 --> 02:11:42,083 Amar Singh Chamkila zal voor jullie staan. 1921 02:11:42,083 --> 02:11:44,041 Hou die energie vast. 1922 02:11:44,041 --> 02:11:45,791 Blijf applaudisseren. 1923 02:11:54,500 --> 02:11:56,125 Blijf applaudisseren... 1924 02:12:50,458 --> 02:12:52,416 O, mijn Babbo. 1925 02:12:53,375 --> 02:12:55,208 Is iemand in die kamer geweest? 1926 02:13:21,125 --> 02:13:22,708 Wat is dit? 1927 02:13:22,708 --> 02:13:25,375 Wat is er gebeurd? - Rustig. 1928 02:13:25,375 --> 02:13:27,208 Het is voorbij. 1929 02:13:28,166 --> 02:13:31,916 En wat er nog over is zal worden meegenomen door deze mensen. 1930 02:13:31,916 --> 02:13:34,125 Stop. - Nee, zo is het helemaal niet. 1931 02:13:34,125 --> 02:13:35,250 Jawel. 1932 02:13:35,250 --> 02:13:37,208 Ze zijn verachtelijk. 1933 02:13:37,208 --> 02:13:39,458 Hun dochter ligt hier dood... 1934 02:13:39,458 --> 02:13:41,125 ...wat doen ze daar? 1935 02:13:41,708 --> 02:13:44,458 Ze verzamelen al het geld en goud. 1936 02:13:44,458 --> 02:13:47,708 Ze weten dat ze vanaf nu niets meer krijgen. 1937 02:13:47,708 --> 02:13:51,583 Wat loop je te kletsen? - Ze laten geen kruimel achter. 1938 02:13:51,583 --> 02:13:53,708 Ben je gek geworden? - Ik zei niets verkeerds. 1939 02:13:53,708 --> 02:13:54,916 Ken je de onzin... 1940 02:14:18,916 --> 02:14:20,416 Even wachten. 1941 02:14:52,583 --> 02:14:53,583 Genoeg. 1942 02:14:56,208 --> 02:14:57,125 Meneer? 1943 02:14:58,291 --> 02:14:59,208 Zullen we? 1944 02:15:23,625 --> 02:15:26,000 CHAMKILA & AMARJOT 1945 02:15:32,750 --> 02:15:35,541 CHAMKILA & AMARJOT 1946 02:16:02,250 --> 02:16:08,000 zeg me vaarwel 1947 02:16:08,000 --> 02:16:13,208 zeg me nu vaarwel, mijn vriend 1948 02:16:13,208 --> 02:16:18,750 zeg me vaarwel 1949 02:16:18,750 --> 02:16:24,291 ik moet verder reizen 1950 02:16:25,375 --> 02:16:30,291 jullie zijn allemaal puur en rechtvaardig 1951 02:16:30,916 --> 02:16:35,750 ik ben de onzuivere 1952 02:16:35,750 --> 02:16:41,208 jullie zijn allemaal puur 1953 02:16:41,791 --> 02:16:45,875 ik ben een oceaan van zonden 1954 02:16:45,875 --> 02:16:51,666 zeg me vaarwel 1955 02:16:51,666 --> 02:16:56,875 zeg me nu vaarwel, mijn vriend 1956 02:16:56,875 --> 02:17:00,916 Vandaag op het politiebureau werd de pers toegesproken... 1957 02:17:00,916 --> 02:17:03,375 Het dossier van Chamkila is gesloten. 1958 02:17:03,375 --> 02:17:05,708 We kunnen niet alles laten liggen voor een zanger. 1959 02:17:05,708 --> 02:17:08,458 Een zanger? Is Chamkila slechts een zanger? 1960 02:17:08,458 --> 02:17:11,291 Weet u hoeveel doden er dagelijks vallen? 1961 02:17:11,291 --> 02:17:13,500 Weet u wie Chamkila was? - Achteruit. 1962 02:17:13,500 --> 02:17:17,666 Wat hij voor zijn publiek was? - Ja dat weet ik. 1963 02:17:17,666 --> 02:17:21,500 Ik ken zijn soort liedjes en wat jullie over hem schreven. 1964 02:17:21,500 --> 02:17:24,916 Breek me de bek niet open. Nu hij dood is is hij 'n held. 1965 02:17:24,916 --> 02:17:27,458 waarom zou je liegen? 1966 02:17:28,041 --> 02:17:32,416 je spreekt de waarheid 1967 02:17:33,375 --> 02:17:38,750 de wereld waarin je leeft 1968 02:17:38,750 --> 02:17:42,333 is niet voor mij 1969 02:17:44,166 --> 02:17:49,666 ik wilde langer bij je zijn 1970 02:17:49,666 --> 02:17:54,166 dat wilde ik echt 1971 02:17:55,000 --> 02:18:00,666 maar al het kwaad hier 1972 02:18:00,666 --> 02:18:04,916 kwam door mij 1973 02:18:04,916 --> 02:18:10,666 zeg me vaarwel 1974 02:18:10,666 --> 02:18:16,000 zeg me nu vaarwel, mijn vriend 1975 02:18:23,125 --> 02:18:25,666 Gegroet, moeder. - God zegene je, zoon. 1976 02:19:00,916 --> 02:19:01,750 Wat doe je? 1977 02:19:03,500 --> 02:19:04,625 Mijn huiswerk. 1978 02:19:15,791 --> 02:19:17,458 Luister ernaar als je wilt. 1979 02:19:18,875 --> 02:19:19,833 Chamkila. 1980 02:19:28,958 --> 02:19:32,541 PREET PALACE 1981 02:19:32,541 --> 02:19:37,291 AMARJOT - CHAMKILA PATOLA 1982 02:19:38,833 --> 02:19:41,666 eerste schreeuw, en ik werd bang 1983 02:19:41,666 --> 02:19:44,583 tweede schreeuw, en ik rende naar binnen 1984 02:19:44,583 --> 02:19:47,000 derde schreeuw, hij riep mijn naam 1985 02:19:47,000 --> 02:19:49,666 en viel recht voor de deur 1986 02:19:49,666 --> 02:19:56,208 dronken nietsnutten doen niets 1987 02:19:56,875 --> 02:19:59,750 de eerste taak is vijandigheid creëren 1988 02:19:59,750 --> 02:20:02,583 de tweede, flessen blijven openen 1989 02:20:02,583 --> 02:20:05,208 de derde, problemen uitlokken 1990 02:20:05,208 --> 02:20:10,041 laat iedereen aan je deur komen 1991 02:20:10,041 --> 02:20:13,916 deze Jat schreeuwt voor je deur 1992 02:20:15,083 --> 02:20:21,000 HUN OUDSTE ZOON JAIMAN KLEEDT ZICH ALS CHAMKILA EN ZINGT ZIJN LIEDJES IN SHOWS. 1993 02:20:21,000 --> 02:20:26,541 HUN JONGSTE ZOON HEEFT HET NIET OVERLEEFD ZONDER HEN. HIJ WERD 15 DAGEN OUD. 1994 02:20:26,708 --> 02:20:28,750 Ik heb Chamkila gemaakt. 1995 02:20:28,750 --> 02:20:29,750 Zonder mij... 1996 02:20:29,750 --> 02:20:32,083 ...zou hij nog steeds sokken maken. 1997 02:20:34,958 --> 02:20:37,833 ik ging niet meer naar de meiden 1998 02:20:37,833 --> 02:20:40,458 droeg geen make-up meer 1999 02:20:43,125 --> 02:20:46,208 ik ging niet meer naar de meiden 2000 02:20:46,208 --> 02:20:49,000 ik droeg geen make-up meer 2001 02:20:49,000 --> 02:20:53,875 hij zwerft de hele dag rond in mijn straat 2002 02:20:53,875 --> 02:20:56,208 deze ellendige nietsnut 2003 02:20:56,208 --> 02:21:00,583 kust een sjaal en gooit hem naar mij deze ellendige nietsnut 2004 02:21:01,083 --> 02:21:04,541 ik werd een nietsnut in jouw liefde 2005 02:21:04,541 --> 02:21:07,000 kijk naar dit lichaam door je raam 2006 02:21:09,458 --> 02:21:13,000 ik werd een nietsnut in jouw liefde 2007 02:21:13,000 --> 02:21:15,583 kijk naar dit lichaam door je raam 2008 02:21:15,583 --> 02:21:18,166 mijn botten zijn nu doordrenkt met alcohol 2009 02:21:18,166 --> 02:21:20,541 ik ben verslaafd geraakt 2010 02:21:20,541 --> 02:21:24,916 dronkenschap heeft mijn verleidelijke lichaam verteerd 2011 02:21:24,916 --> 02:21:27,208 dronkenschap heeft... 2012 02:21:28,541 --> 02:21:30,625 Mijn zoon gaf het geld. 2013 02:21:30,625 --> 02:21:31,750 Chamkila. 2014 02:21:31,750 --> 02:21:35,458 SIVIA BLEEF AMBTENAAR TOT Z'N PLOTSELINGE DOOD OP 2-1-2023. 2015 02:21:35,458 --> 02:21:38,958 PIRTHIPAL OVERLEEFDE DOOR SHOWS MET ANDEREN TE DOEN. 2016 02:21:38,958 --> 02:21:42,125 KIKAR PROBEERT HET NOG STEEDS TE MAKEN ALS ZANGER. 2017 02:25:07,083 --> 02:25:12,083 Ondertiteld door: Linda van der Logt-Choufoer