1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:08,208 --> 00:01:11,375
Microfoon check.
Eén, twee, drie, vier. Hallo.
4
00:01:12,250 --> 00:01:13,791
Men zegt...
5
00:01:14,458 --> 00:01:18,791
...dat goden uit de Ganges komen,
en godinnen uit de Yamuna.
6
00:01:18,791 --> 00:01:23,458
Goden komen uit de Ganges,
en godinnen uit de Yamuna.
7
00:01:23,458 --> 00:01:27,291
Maar alleen het water van
de Chenab kan 'n minnaar voortbrengen.
8
00:01:27,291 --> 00:01:31,125
Dit land van
geliefden, heiligen en profeten...
9
00:01:31,125 --> 00:01:33,000
...voor een land als dit...
10
00:01:33,000 --> 00:01:35,208
...vraag ik jullie applaus, broeders.
11
00:01:36,000 --> 00:01:40,041
Dus, beste vrienden,
in het huis van Sardar Surjit Singh...
12
00:01:40,041 --> 00:01:43,875
...om deze voorspoedige dag te eren...
13
00:01:43,875 --> 00:01:49,166
...is hier de hartslag van de jeugd
en de trots van de ouderen.
14
00:01:49,166 --> 00:01:52,041
De schitterende sterren van Panjab...
15
00:01:52,041 --> 00:01:54,583
...en jullie oogappels.
16
00:01:54,583 --> 00:01:58,333
Ze staan aan de top
van de Panjabi-muziekindustrie...
17
00:01:58,333 --> 00:02:00,791
...het geweldige duo.
18
00:02:00,791 --> 00:02:05,958
Uit betrouwbare bron
heb ik vernomen dat ze onderweg zijn.
19
00:02:05,958 --> 00:02:09,083
Ze zijn daar.
20
00:02:09,083 --> 00:02:15,833
Nog even en dan staan
Amarjot en Amar Singh Chamkila...
21
00:02:15,833 --> 00:02:17,833
...voor jullie.
22
00:02:18,333 --> 00:02:20,833
Panjabs beroemdste auto...
23
00:02:20,833 --> 00:02:24,708
...de duifgrijze Ambassador,
nummerplaat HR1786...
24
00:02:24,708 --> 00:02:27,125
...is gearriveerd.
25
00:02:27,125 --> 00:02:28,833
Hou die energie vast.
26
00:02:28,833 --> 00:02:31,875
Blijf allemaal applaudisseren.
27
00:02:31,875 --> 00:02:34,916
De portieren gaan open.
28
00:02:34,916 --> 00:02:41,208
Nog heel even en dan staat
Amar Singh Chamkila voor jullie.
29
00:02:41,208 --> 00:02:42,750
Hou die energie vast.
30
00:02:43,333 --> 00:02:45,083
Blijf applaudisseren.
31
00:02:50,958 --> 00:02:52,875
Blijf applaudisseren...
32
00:02:56,666 --> 00:02:57,958
Babbi.
33
00:03:01,125 --> 00:03:06,708
8 MAART 1988
MEHSAMPUR
34
00:03:18,041 --> 00:03:24,166
mijn liefde is puur, schoonzus
35
00:03:24,166 --> 00:03:27,166
de Heer is mijn getuige
36
00:03:27,166 --> 00:03:30,041
als Sahiba naar Danabad is gebracht
37
00:03:30,041 --> 00:03:35,208
zal Chamkila opgelucht ademhalen
38
00:03:40,875 --> 00:03:43,875
Ellendeling.
- Laat haar gaan. Waarom sla je haar?
39
00:03:43,875 --> 00:03:46,750
Laat haar.
- Ze heeft m'n thuis verwoest.
40
00:03:46,750 --> 00:03:48,458
Ze is hier al vijf jaar.
41
00:03:48,458 --> 00:03:51,000
Je kreeg al vijf jaar geen stijve,
maar nu wel.
42
00:03:51,000 --> 00:03:53,166
Wat doe jij hier? Kom.
43
00:03:53,166 --> 00:03:55,416
Mama, wat betekent 'stijve'?
44
00:03:58,125 --> 00:03:58,958
Lopen.
45
00:03:58,958 --> 00:04:00,041
wat is er?
46
00:04:00,041 --> 00:04:01,916
hij zei dat ze op hem sprong
47
00:04:01,916 --> 00:04:10,583
ze besprong hem
- liet me achter met een stijve
48
00:04:10,583 --> 00:04:14,791
Eén keer twee is twee.
49
00:04:14,791 --> 00:04:17,708
Twee keer twee is...
- Vier.
50
00:04:18,916 --> 00:04:24,166
'kijk naar de stijl van die Jat
hij heeft een stijve als bamboe'
51
00:04:27,166 --> 00:04:28,708
Wat voor onzin is dit?
52
00:04:28,708 --> 00:04:30,500
Wat schrijf je?
53
00:04:31,166 --> 00:04:33,041
Schrijf dit opnieuw? Oké?
54
00:04:34,083 --> 00:04:39,000
{\an8}het abc van de liefde
55
00:04:40,250 --> 00:04:45,208
{\an8}zal niet door iedereen worden begrepen
56
00:04:46,875 --> 00:04:51,000
{\an8}sommigen buigen ervoor
57
00:04:51,875 --> 00:04:56,750
{\an8}sommigen spelen melodieën op een tumbi
58
00:04:59,708 --> 00:05:06,416
{\an8}of iemand ervoor buigt
59
00:05:06,916 --> 00:05:13,375
{\an8}of ervoor zingt met een tumbi
60
00:05:15,708 --> 00:05:20,958
iedereen verlangt naar iets anders
61
00:05:21,583 --> 00:05:26,666
ze nemen verschillende paden
62
00:05:28,666 --> 00:05:32,708
naar hetzelfde doel
63
00:05:34,625 --> 00:05:36,500
laat de muziek doorgaan
64
00:05:38,333 --> 00:05:40,208
laat de muziek doorgaan
65
00:05:42,041 --> 00:05:44,125
het spel is begonnen
66
00:05:45,791 --> 00:05:47,375
kom, laten we kijken
67
00:05:47,375 --> 00:05:51,166
het waren zware tijden
de terreur was angstaanjagend
68
00:05:51,166 --> 00:05:52,583
de lucht dik van angst
69
00:05:52,583 --> 00:05:55,583
het ging bang, bang, bang
kogels, de hele dag
70
00:05:55,583 --> 00:05:57,375
{\an8}elke dag een bloedbad
71
00:05:57,375 --> 00:05:59,291
{\an8}angst in de lucht
72
00:05:59,291 --> 00:06:03,583
{\an8}het leven, thuis, familie, reizen
alles was in gevaar
73
00:06:03,583 --> 00:06:05,875
{\an8}het was verdomd gevaarlijk
74
00:06:05,875 --> 00:06:11,458
{\an8}Chamkila
toen schitterde Chamkila
75
00:06:11,458 --> 00:06:13,583
{\an8}laat de muziek doorgaan
76
00:06:15,250 --> 00:06:17,083
{\an8}laat de muziek doorgaan
77
00:06:18,958 --> 00:06:20,958
{\an8}het spel is begonnen
78
00:06:22,625 --> 00:06:24,291
{\an8}kom, laten we kijken
79
00:06:24,291 --> 00:06:27,666
{\an8}wellustige, onzedelijke teksten
sappige deuntjes
80
00:06:27,666 --> 00:06:31,375
{\an8}hij zong sexy liedjes
altijd vieze praat
81
00:06:31,958 --> 00:06:35,208
wat hem liet stralen
is wat hem fataal werd
82
00:06:35,208 --> 00:06:39,208
Chamkila, die geile, vunzige gast
83
00:06:40,958 --> 00:06:42,875
o, zo schaamteloos
84
00:06:44,708 --> 00:06:46,750
{\an8}heet, zelfs als het vriest
85
00:06:48,500 --> 00:06:50,500
{\an8}Chamkila, de rebel
86
00:06:52,250 --> 00:06:53,875
{\an8}spuwt godslastering
87
00:06:53,875 --> 00:06:57,541
wij zingen ook liedjes
wij zijn niet brutaal
88
00:06:57,541 --> 00:07:01,333
wij zijn niet verdwaald in lust
89
00:07:01,333 --> 00:07:04,958
deze stoute Casanova
heeft slaapkamerpraat
90
00:07:04,958 --> 00:07:08,625
genietend van naaktheid, dat was Chamkila
91
00:07:08,625 --> 00:07:10,708
laat de muziek doorgaan
92
00:07:12,416 --> 00:07:14,291
laat de muziek doorgaan
93
00:07:15,750 --> 00:07:20,333
o, ja, iedereen genoot van zijn liedjes
94
00:07:20,333 --> 00:07:23,458
of ze het nu toegeven of niet
95
00:07:23,458 --> 00:07:27,833
o, ja, sommigen gaan blozen
sommigen raken geïrriteerd
96
00:07:27,833 --> 00:07:32,250
{\an8}of ze het nu toegeven of niet
97
00:07:32,250 --> 00:07:36,375
{\an8}iedereen weet
98
00:07:36,375 --> 00:07:41,000
{\an8}hé, Chamkila zegt
dat je borsten romig worden
99
00:07:41,000 --> 00:07:42,916
{\an8}schoonzus in m'n armen
zwager dronken
100
00:07:42,916 --> 00:07:45,083
{\an8}explosief meisje
reikte naar de pook
101
00:07:45,083 --> 00:07:49,291
als ik 's middags in bad ga
hij lonkt en lonkt
102
00:07:49,291 --> 00:07:53,000
hij houdt zijn klink vast
klopt aan mijn deur
103
00:07:53,000 --> 00:07:54,541
klop-klop, klop-klop
104
00:07:54,541 --> 00:07:58,291
mijn vader is vermist
laat me je moeder fouilleren
105
00:07:58,291 --> 00:08:02,000
{\an8}zwager, zie m'n kont
doorweekt van het wachten
106
00:08:02,000 --> 00:08:04,666
{\an8}likeur terwijl ik chug-chug
ja, chug-chug
107
00:08:04,666 --> 00:08:09,500
{\an8}zijn cassettes en platen
de bestverkochte tot nu toe
108
00:08:09,500 --> 00:08:10,958
{\an8}tot nu toe
109
00:08:10,958 --> 00:08:18,833
{\an8}hé, hij is een duivel
een sociaal kwaad
110
00:08:20,916 --> 00:08:23,166
blije held
beschermer der armen
111
00:08:23,166 --> 00:08:27,125
messias van de onderdrukten
haatte de rijken, haatte leugens
112
00:08:27,125 --> 00:08:29,250
haatte de leugenaars
113
00:08:29,833 --> 00:08:31,708
{\an8}zoon van de aarde
hielp de onrustigen
114
00:08:31,708 --> 00:08:35,750
{\an8}eerlijk, oprecht, rustig
haatte leugens
115
00:08:35,750 --> 00:08:38,000
{\an8}haatte de leugenaars
116
00:08:38,000 --> 00:08:41,916
{\an8}we luisteren stiekem
we vallen om van het lachen
117
00:08:42,625 --> 00:08:45,875
{\an8}de zon gaat onder
het lichaam zal branden
118
00:08:46,958 --> 00:08:49,208
{\an8}iedereen luistert
naar z'n kleurrijke teksten
119
00:08:49,208 --> 00:08:50,708
{\an8}maar geeft 't niet toe
120
00:08:51,291 --> 00:08:53,416
{\an8}iedereen luistert
naar z'n kleurrijke teksten
121
00:08:53,416 --> 00:08:55,125
{\an8}maar geeft 't niet toe
122
00:09:25,000 --> 00:09:26,416
laat de muziek doorgaan
123
00:09:27,750 --> 00:09:29,208
laat de muziek doorgaan
124
00:09:30,750 --> 00:09:32,666
{\an8}het spel is begonnen
125
00:09:33,500 --> 00:09:35,000
{\an8}kom, laten we kijken
126
00:09:35,000 --> 00:09:36,291
{\an8}Kom op.
127
00:09:36,291 --> 00:09:40,916
laat de muziek doorgaan
128
00:09:44,500 --> 00:09:48,666
{\an8}Hé, gaan jullie? Wie doet het papierwerk?
- We moeten tanken.
129
00:09:55,583 --> 00:09:56,875
Is dit Chamkila?
130
00:09:57,541 --> 00:09:58,666
Ja.
131
00:09:59,333 --> 00:10:01,333
{\an8}Chamkila? Chamkila.
132
00:10:01,333 --> 00:10:03,000
{\an8}Het laatste nieuws...
133
00:10:03,000 --> 00:10:06,625
{\an8}De zanger Amar Singh Chamkila
en z'n vrouw Amarjot Kaur...
134
00:10:06,625 --> 00:10:08,458
...zijn vermoord.
135
00:10:09,000 --> 00:10:11,458
Ze werden vanmiddag...
136
00:10:11,458 --> 00:10:14,083
...in het dorp Mehsampur bij Jalandhar...
137
00:10:14,083 --> 00:10:16,375
...doodgeschoten.
138
00:10:16,958 --> 00:10:19,166
Twee andere leden van zijn groep...
139
00:10:19,166 --> 00:10:22,708
...Harjeet Gill en Baldev Debu,
waren ook op slag dood.
140
00:10:22,708 --> 00:10:28,375
De schietpartij leidde tot een stormloop.
Het publiek rende voor hun leven.
141
00:10:29,458 --> 00:10:33,916
Niemand zag 't gezicht van de moordenaars,
zij wisten te ontsnappen.
142
00:10:34,416 --> 00:10:39,666
Chamkila was een zeer geliefd muzikant.
In veel groepen van de samenleving...
143
00:10:39,666 --> 00:10:41,333
Hé, kijk.
144
00:10:44,333 --> 00:10:45,375
Wat?
145
00:10:46,833 --> 00:10:48,458
Waar kijken jullie naar?
146
00:10:50,666 --> 00:10:53,416
hij pikt 't vlees van z'n botten
147
00:10:53,416 --> 00:10:56,375
je verslond het lichaam van m'n minnaar
148
00:11:05,250 --> 00:11:06,250
Hij is dood.
149
00:11:08,166 --> 00:11:11,125
het leven is zo grillig
150
00:11:13,375 --> 00:11:16,541
er zijn geen vrienden
als ik in het nauw zit
151
00:11:24,666 --> 00:11:25,625
Baas.
152
00:11:32,125 --> 00:11:34,791
Hé. Kom op, pak hem op.
153
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Stomme overlast.
154
00:11:47,083 --> 00:11:48,958
Blijf maar hier.
155
00:11:50,750 --> 00:11:53,041
Dit waren geen echte fundamentalisten.
156
00:11:53,541 --> 00:11:56,333
Die zouden er trots op zijn.
157
00:11:56,833 --> 00:12:00,166
De verantwoordelijkheid
zou al opgeëist zijn.
158
00:12:00,666 --> 00:12:03,666
Volgens de geruchten
zijn er zangers bij betrokken.
159
00:12:04,208 --> 00:12:07,541
Zelfs kruimeldieven beweren
nu fundamentalisten te zijn.
160
00:12:07,541 --> 00:12:11,250
Dan valt niemand ze lastig.
- Met geld kun je alles regelen.
161
00:12:11,958 --> 00:12:13,125
Wat komt hij doen?
162
00:12:13,125 --> 00:12:15,708
De lichamen moeten naar Ludhiana.
- Weg.
163
00:12:15,708 --> 00:12:16,958
Oké, pak ze.
164
00:12:16,958 --> 00:12:19,833
Jullie moeten mee.
- Zijn we uw bedienden?
165
00:12:19,833 --> 00:12:23,416
Dat valt niet onder onze jurisdictie,
we kunnen niet mee.
166
00:12:23,416 --> 00:12:24,791
Dit is Chamkila.
167
00:12:25,291 --> 00:12:26,333
Snap dat dan?
168
00:12:26,958 --> 00:12:28,541
Hoe kan ik hem meenemen?
169
00:12:28,541 --> 00:12:31,583
Moest hij vulgaire liedjes zingen?
Hij koos ervoor.
170
00:12:32,083 --> 00:12:34,208
Men oogst wat men zaait.
171
00:12:39,583 --> 00:12:40,833
Chamkila.
172
00:12:42,166 --> 00:12:45,375
Vroeger maakte hij sokken in een fabriek.
173
00:12:47,708 --> 00:12:49,375
En zal ik jullie wat zeggen?
174
00:12:51,125 --> 00:12:53,083
Zonder mij...
175
00:12:54,250 --> 00:12:56,375
...zou hij nog steeds sokken maken.
176
00:12:58,250 --> 00:13:00,708
Ik heb Chamkila groot gemaakt.
177
00:13:02,583 --> 00:13:03,958
Dat was ik.
178
00:13:03,958 --> 00:13:07,166
U had ook iets van uzelf moeten maken.
179
00:13:10,416 --> 00:13:11,416
Ja.
180
00:13:13,750 --> 00:13:15,166
Dit is van mij geworden.
181
00:13:17,125 --> 00:13:19,125
Hier ben ik beland.
182
00:13:20,625 --> 00:13:23,166
Omdat ik geen schurk ben, zoals hij.
183
00:13:23,750 --> 00:13:25,416
Ik heb niemand verraden.
184
00:13:28,083 --> 00:13:30,375
Ik ben niet veranderd.
185
00:13:32,375 --> 00:13:33,375
Maar hij...
186
00:13:35,166 --> 00:13:37,708
Waar was hij goed voor?
187
00:13:38,750 --> 00:13:39,708
Wat was hij?
188
00:13:48,791 --> 00:13:49,833
Hallo.
189
00:13:52,125 --> 00:13:55,541
Je speelt geweldig, Tikki.
Je laat 't lied tot leven komen.
190
00:13:55,541 --> 00:13:57,500
Nee.
- Wat?
191
00:13:58,000 --> 00:14:00,500
Ik zeg nee tegen wat je ook gaat vragen.
192
00:14:01,291 --> 00:14:05,458
Hij wil de muziekwereld in.
Hij maakt al muziek sinds hij klein was.
193
00:14:05,458 --> 00:14:07,375
Hij heeft ook toneel gespeeld.
194
00:14:08,666 --> 00:14:10,000
Ik heb uw hulp nodig.
195
00:14:10,000 --> 00:14:12,666
Jongen, ik help m'n vader niet eens.
196
00:14:12,666 --> 00:14:14,125
Dat is mijn probleem.
197
00:14:14,125 --> 00:14:16,250
O.
- Ja.
198
00:14:17,250 --> 00:14:19,000
Dat is een klein probleempje.
199
00:14:19,500 --> 00:14:21,000
Mijn probleem is groot.
200
00:14:22,541 --> 00:14:25,666
Ik maak sokken in een fabriek. Sokken.
201
00:14:26,250 --> 00:14:29,500
Er zit altijd muziek in m'n hoofd,
maar ik moet werken.
202
00:14:30,000 --> 00:14:32,083
Ik heb er genoeg van.
- Dus?
203
00:14:32,083 --> 00:14:34,541
Stel me voor aan Jatinder Jinda.
- Waarom?
204
00:14:34,541 --> 00:14:35,875
Ik zal het onthouden.
205
00:14:38,583 --> 00:14:40,750
Wie ben je?
- Nu nog niemand.
206
00:14:40,750 --> 00:14:42,375
Maar je wordt beroemd?
- Ja.
207
00:14:42,375 --> 00:14:43,291
Echt?
208
00:14:45,666 --> 00:14:46,791
Je bent me d'r een.
209
00:14:48,125 --> 00:14:49,083
Morgen dan?
210
00:14:52,041 --> 00:14:56,250
neem wat opium
de pil gaat erin, de geest vliegt
211
00:14:56,250 --> 00:15:03,333
zodra de ogen gefixeerd zijn
nemen ze geen genoegen met iets kleins
212
00:15:50,208 --> 00:15:52,875
er is iets zondigs gebeurd
213
00:15:54,958 --> 00:15:58,166
het is heel gênant
214
00:16:00,541 --> 00:16:03,541
Ik word beter als ik blijf spelen.
215
00:16:04,208 --> 00:16:06,750
er is iets gebeurd, het is geen leugen
216
00:16:06,750 --> 00:16:10,041
het ondenkbare gebeurde gisteren
217
00:16:10,041 --> 00:16:11,750
hé, ik gleed plotseling uit
218
00:16:13,000 --> 00:16:15,083
mijn vrijgezelle zwager tilde me op
219
00:16:15,083 --> 00:16:18,291
hé, ik gleed plotseling uit
220
00:16:18,291 --> 00:16:20,625
Dit waren de vrouwen. Nu de mannen.
221
00:16:20,625 --> 00:16:23,250
Wie heeft dit geschreven?
- Ik.
222
00:16:24,208 --> 00:16:25,375
Jij?
- Ja.
223
00:16:25,375 --> 00:16:29,166
de sluier gleed van je gezicht
224
00:16:30,416 --> 00:16:34,166
je schoonheid liet me versteld staan
225
00:16:35,333 --> 00:16:37,583
Je vrijgezelle zwager had geluk
226
00:16:37,583 --> 00:16:39,833
je ging naar de velden
227
00:16:39,833 --> 00:16:43,416
en hij had succes
228
00:16:43,416 --> 00:16:45,416
hé, je vrijgezelle zwager
229
00:16:46,416 --> 00:16:48,250
nam je in z'n armen
230
00:16:48,250 --> 00:16:51,750
je vrijgezelle zwager
231
00:16:51,750 --> 00:16:53,541
Wat heb je meegenomen, Tikki?
232
00:16:55,166 --> 00:16:58,541
Hij werd bediende bij Jinda op kantoor.
233
00:16:59,916 --> 00:17:01,833
Een man zonder status.
234
00:17:01,833 --> 00:17:05,708
Jullie Chamkila bracht me altijd thee.
235
00:17:05,708 --> 00:17:12,875
ik heb m'n zwager nooit gesproken
236
00:17:12,875 --> 00:17:16,833
en je hebt me nooit geholpen
237
00:17:16,833 --> 00:17:20,875
VIJAY
KAPPER
238
00:17:25,875 --> 00:17:28,666
je vrijgezelle zwager had geluk
239
00:17:28,666 --> 00:17:31,250
je ging naar de velden
240
00:17:31,250 --> 00:17:36,708
en hij had succes
241
00:17:36,708 --> 00:17:37,875
Zo, meneer.
242
00:17:37,875 --> 00:17:40,750
en hij had succes
243
00:17:40,750 --> 00:17:42,791
hé, je vrijgezelle zwager
244
00:17:43,708 --> 00:17:45,375
hij nam je in z'n armen
245
00:17:45,375 --> 00:17:48,791
je vrijgezelle zwager
246
00:17:48,791 --> 00:17:50,625
Hoelang moeten we wachten?
247
00:17:50,625 --> 00:17:53,041
1978
CHANDIGARH
248
00:17:53,041 --> 00:17:58,750
Kom op, rustig.
Jatinder Jinda kan er elk moment zijn.
249
00:17:58,750 --> 00:18:01,083
Bhangra is tegenwoordig in de mode.
250
00:18:01,083 --> 00:18:03,750
Deze muzikanten zijn leugenaars.
251
00:18:03,750 --> 00:18:05,541
Dus toen ik ging trouwen...
252
00:18:05,541 --> 00:18:07,833
Hou je mond. We willen Jinda.
253
00:18:08,541 --> 00:18:09,833
Waar is Jinda?
254
00:18:09,833 --> 00:18:10,791
Roep hem.
255
00:18:11,375 --> 00:18:12,250
Ja, ja.
256
00:18:17,458 --> 00:18:19,083
Waar is Jinda verdomme?
257
00:18:19,916 --> 00:18:23,458
Ik moest m'n show
in Ropar hiervoor laten lopen.
258
00:18:24,083 --> 00:18:26,666
Wat doen we nu?
259
00:18:28,666 --> 00:18:31,750
Wat doe jij hier?
Ga naar 't podium. Speel je dholak.
260
00:18:31,750 --> 00:18:32,708
Hou ze rustig.
261
00:18:32,708 --> 00:18:35,625
Dat zal ze bozer maken.
Ze willen liedjes horen.
262
00:18:36,208 --> 00:18:38,666
Wat nu dan? Wat gaan we verdomme doen?
263
00:18:39,833 --> 00:18:42,375
Stuur hem het podium op.
Hij redt zich wel.
264
00:18:43,375 --> 00:18:44,500
Wat vind jij ervan?
265
00:18:44,500 --> 00:18:48,541
Werd jij niet morgen 'iemand'?
Kom op. Ga het podium op.
266
00:18:49,291 --> 00:18:51,291
Hij kan zingen en tumbi spelen.
267
00:18:51,791 --> 00:18:54,875
Hij heeft alle hits van Jinda geschreven.
268
00:18:54,875 --> 00:18:57,083
Stuur hem. Hij redt het wel zolang.
269
00:19:01,583 --> 00:19:03,750
Ze staan op ontploffen.
270
00:19:04,291 --> 00:19:06,291
Kalmeer ze, hoe dan ook.
271
00:19:06,291 --> 00:19:08,791
Kom op. Kom op, maak je klaar.
272
00:19:08,791 --> 00:19:10,666
Kom op.
- Kom, we gaan.
273
00:19:15,708 --> 00:19:19,333
Uw tekst. 'Stop met
die vieze trucjes, ouwe.' Dan begin ik.
274
00:19:20,541 --> 00:19:25,083
Ten eerste ben je Jinda's bediende,
en bovendien is dit vunzig. Getver.
275
00:19:25,083 --> 00:19:28,416
Sonia, Jinda heeft geld geïnd
voor deze show.
276
00:19:28,416 --> 00:19:30,833
Het publiek zal ons stenigen.
277
00:19:30,833 --> 00:19:33,250
Doe niet zo moeilijk.
- Hé.
278
00:19:33,250 --> 00:19:37,875
Let op je woorden.
- Ik heb m'n principes, wat er ook gebeurt.
279
00:19:39,875 --> 00:19:41,833
Kom op, je zingt alleen.
280
00:19:42,375 --> 00:19:47,000
Alleen een duet zingen? Man en vrouw?
- Is er een andere optie? Vertel.
281
00:19:48,250 --> 00:19:50,791
Doe wat je kan.
282
00:20:03,166 --> 00:20:06,333
Kom hier.
- Ja, meneer?
283
00:20:06,333 --> 00:20:08,500
Hoe heet je?
- Amar Singh.
284
00:20:08,500 --> 00:20:11,000
Dat klinkt niet als een zanger. Nog iets?
285
00:20:11,583 --> 00:20:12,833
Maar zo heet ik.
286
00:20:12,833 --> 00:20:16,083
Een pakkende dorpsnaam of familienaam?
287
00:20:16,916 --> 00:20:18,083
Ja, Sandila.
288
00:20:18,666 --> 00:20:19,583
Oké.
289
00:20:23,041 --> 00:20:26,291
Oké, ik heb voor jullie...
290
00:20:26,291 --> 00:20:31,833
...een zanger die nog niemand kent.
291
00:20:32,375 --> 00:20:35,166
De rijzende ster van Panjab...
292
00:20:35,666 --> 00:20:36,791
...Amar Singh...
293
00:20:37,291 --> 00:20:39,125
...Chamkila.
294
00:20:39,708 --> 00:20:42,000
Dat klopt niet, het is Sandila.
295
00:20:42,000 --> 00:20:45,500
Ga nu maar.
Wie herinnert zich je naam morgen?
296
00:20:48,083 --> 00:20:50,250
Haal Jinda.
- Wij willen Jinda.
297
00:20:50,250 --> 00:20:54,958
Jinda.
298
00:20:56,375 --> 00:20:59,250
Welke stijl is dit?
Waarom sta je als een eend?
299
00:21:00,416 --> 00:21:03,458
Wie is die vent in godsnaam?
- Wie is dit?
300
00:21:03,458 --> 00:21:06,500
We zijn hier niet voor hem. Bel Jinda.
- Jinda.
301
00:21:16,541 --> 00:21:21,833
hou op met je vieze trucjes, ouwe
302
00:21:21,833 --> 00:21:24,250
het is voorbij
303
00:21:24,250 --> 00:21:28,416
je sap is helemaal opgedroogd
304
00:21:28,416 --> 00:21:31,500
ik ben bekend in de omliggende dorpen
305
00:21:31,500 --> 00:21:34,083
ik ruk zo deze deur eraf
306
00:21:34,083 --> 00:21:36,833
ik ben bekend in de omliggende dorpen
307
00:21:36,833 --> 00:21:40,291
ik ruk zo deze deur eraf
308
00:21:40,291 --> 00:21:43,875
je jonge jaren liggen ver achter je
309
00:21:43,875 --> 00:21:46,291
toch gedraag je je als een jonge bok
310
00:21:46,291 --> 00:21:49,083
je jonge jaren liggen ver achter je
311
00:21:49,083 --> 00:21:51,708
toch gedraag je je als een jonge bok
312
00:21:51,708 --> 00:21:54,416
je katapult is nu kapot
313
00:21:54,416 --> 00:21:57,041
het is voorbij
314
00:21:57,041 --> 00:22:01,500
je sap is helemaal opgedroogd
315
00:22:01,500 --> 00:22:04,208
ik hakte veel bomen om in m'n jeugd
316
00:22:04,208 --> 00:22:06,666
heb veel meisjes in vrouwen veranderd
317
00:22:06,666 --> 00:22:08,500
dit oudje ging als de bliksem
318
00:22:09,458 --> 00:22:12,125
als de bliksem
schoot deze ouwe z'n schoten
319
00:22:12,125 --> 00:22:14,833
ik ruk zo deze deur eraf
320
00:22:14,833 --> 00:22:17,458
ik ben bekend in de omliggende dorpen
321
00:22:17,958 --> 00:22:20,416
ik ruk zo deze deur eraf
322
00:22:21,708 --> 00:22:22,625
Alsjeblieft.
323
00:22:23,125 --> 00:22:28,416
hou op met je vieze trucjes, ouwe
324
00:22:28,416 --> 00:22:30,750
het is voorbij
325
00:22:30,750 --> 00:22:34,416
je sap is helemaal opgedroogd
326
00:22:35,166 --> 00:22:38,208
ik hakte veel bomen om in m'n jeugd
327
00:22:38,208 --> 00:22:40,708
heb veel meisjes in vrouwen veranderd
328
00:22:40,708 --> 00:22:43,666
ik hakte veel bomen om in m'n jeugd
329
00:22:43,666 --> 00:22:46,083
heb veel meisjes in vrouwen veranderd
330
00:22:46,083 --> 00:22:51,708
als de bliksem
schoot deze ouwe z'n schoten
331
00:22:51,708 --> 00:22:56,000
ik ruk zo deze deur eraf
332
00:23:00,291 --> 00:23:01,583
Ziezo.
333
00:23:01,583 --> 00:23:03,041
Het moment...
334
00:23:03,708 --> 00:23:06,583
...waar jullie allemaal op hebben gewacht.
335
00:23:06,583 --> 00:23:11,541
Jullie favoriete zanger, Jatinder Jinda.
336
00:23:12,500 --> 00:23:15,833
Vergeet Jinda.
- We willen Chamkila.
337
00:23:15,833 --> 00:23:23,708
Chamkila.
338
00:23:24,958 --> 00:23:26,083
Wat zeggen ze?
339
00:23:26,083 --> 00:23:27,916
Chamkila.
340
00:23:43,291 --> 00:23:45,250
Hallo...
- We willen Jinda niet.
341
00:23:45,250 --> 00:23:48,833
Chamkila.
342
00:23:52,000 --> 00:23:53,833
Zullen we nu gaan?
- Waarnaartoe?
343
00:23:53,833 --> 00:23:56,875
Chamkila's bungalow.
Daar gaat z'n lichaam naartoe.
344
00:23:56,875 --> 00:24:01,833
Mensen verdenken ons ook.
Dat we Chamkila hebben laten vermoorden.
345
00:24:01,833 --> 00:24:03,208
Hoe komen we daar?
346
00:24:03,708 --> 00:24:08,750
Idioot, als we daar niet heen gaan,
gaan ze dat toch juist geloven?
347
00:24:08,750 --> 00:24:14,333
En als het de fundamentalisten waren?
En ze komen kijken wie er bij Chamkila is?
348
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
We gaan er zeker heen.
349
00:24:22,916 --> 00:24:26,208
Het is onze Chamkila, klootzakken.
350
00:24:26,708 --> 00:24:30,500
De doden worden dierbaren, toch?
351
00:24:31,833 --> 00:24:33,583
Hij was een van ons.
352
00:24:34,083 --> 00:24:35,208
Onze broeder.
353
00:24:36,333 --> 00:24:38,208
Zo gedroeg hij zich niet.
354
00:24:38,708 --> 00:24:42,333
Praat vandaag niet slecht over hem.
- Dan zeg ik het morgen.
355
00:24:42,333 --> 00:24:43,708
Maar ik zeg het.
356
00:25:02,208 --> 00:25:04,541
Hallo, meneer.
- Hallo.
357
00:25:04,541 --> 00:25:08,583
Jinda liet zijn ware aard zien.
Hij vertrok naar Canada, zonder ons.
358
00:25:09,166 --> 00:25:11,375
Nee. Ik zou ook naar Canada gaan.
359
00:25:11,375 --> 00:25:14,458
Jinda heeft het me beloofd. Kijk.
360
00:25:15,041 --> 00:25:17,458
Wat is dat?
- Rantsoenkaart.
361
00:25:17,958 --> 00:25:19,583
Ik heb geen paspoort.
362
00:25:19,583 --> 00:25:22,916
Jinda zei dat het goed was.
Hier kon ik mee naar Canada.
363
00:25:22,916 --> 00:25:25,041
Hij heeft je voor de gek gehouden.
364
00:25:25,041 --> 00:25:26,416
Sukkel.
365
00:25:26,416 --> 00:25:31,041
Vieze lokale shows doet hij met Sonia.
En Kavita mag de Canadese shows doen.
366
00:25:31,041 --> 00:25:32,375
Ik snap het wel.
367
00:25:33,166 --> 00:25:34,375
Ik ben getrouwd.
368
00:25:35,625 --> 00:25:37,000
Er komt een nieuw duo.
369
00:25:38,291 --> 00:25:39,625
Sonia en Chamkila.
370
00:25:40,583 --> 00:25:41,500
Ja.
371
00:25:44,708 --> 00:25:47,125
Iedereen zag wat er gebeurde.
372
00:25:47,833 --> 00:25:50,166
Mensen gingen uit hun dak.
373
00:25:51,416 --> 00:25:55,166
Ze wilden Sonia en Chamkila, niet Jinda.
374
00:25:57,208 --> 00:25:58,333
Ik regel de shows.
375
00:25:59,708 --> 00:26:01,208
En we brengen platen uit.
376
00:26:02,458 --> 00:26:03,333
Ja.
377
00:26:04,125 --> 00:26:06,208
Ik heb het al met HMV besproken.
378
00:26:07,041 --> 00:26:10,291
Dat is geweldig, meneer.
U heeft wonderen verricht.
379
00:26:10,291 --> 00:26:11,833
Wat een geweldig plan.
380
00:26:12,416 --> 00:26:14,916
Dit wordt een hit en we gaan naar Canada.
381
00:26:15,708 --> 00:26:18,541
En ik verraad Jinda
en neem zijn plaats in.
382
00:26:20,166 --> 00:26:24,791
Ja, natuurlijk, dat doe ik.
Je hebt alles al uitgedacht.
383
00:26:27,541 --> 00:26:29,375
De man die me heeft gevormd...
384
00:26:30,125 --> 00:26:31,208
...mijn mentor...
385
00:26:31,208 --> 00:26:32,750
Vergeet je mentor.
386
00:26:34,166 --> 00:26:37,166
Heeft hij je ooit nog
laten zingen na Chandigarh?
387
00:26:37,833 --> 00:26:39,375
Hij liet je nooit stralen.
388
00:26:40,750 --> 00:26:44,958
Hij is bang voor je, idioot.
Bang dat je hem zou overtreffen.
389
00:26:44,958 --> 00:26:50,000
Jouw gezicht komt op de platenhoezen.
390
00:26:50,000 --> 00:26:53,500
Jij krijgt de eer voor jouw liedjes.
391
00:26:54,500 --> 00:26:55,458
En luister...
392
00:26:56,916 --> 00:26:58,500
...ik verhoog je gage.
393
00:26:59,375 --> 00:27:02,041
Meneer, ik verzeker u namens hem.
394
00:27:02,041 --> 00:27:03,416
Doe dit maar.
395
00:27:03,916 --> 00:27:05,416
Wat een idioot.
396
00:27:06,250 --> 00:27:07,625
De wereld zit vol dwazen.
397
00:27:07,625 --> 00:27:10,458
Ik praat wel met hem.
- Ga met hem praten.
398
00:27:10,458 --> 00:27:11,541
Amari.
399
00:27:24,625 --> 00:27:25,541
Hé.
400
00:27:29,666 --> 00:27:31,166
Heb je je haar geknipt?
401
00:27:33,125 --> 00:27:34,541
Heb je je haar geknipt?
402
00:27:34,541 --> 00:27:37,875
Klootzak. Je houdt me
voor de gek met deze tulband.
403
00:27:38,708 --> 00:27:39,625
Geef antwoord.
404
00:27:41,000 --> 00:27:42,375
Geef antwoord.
405
00:27:44,500 --> 00:27:48,000
Ja.
- Klootzak.
406
00:27:48,000 --> 00:27:49,375
Ik maak je kapot.
407
00:27:53,416 --> 00:27:55,083
Ik heb andere zonden begaan.
408
00:27:56,708 --> 00:27:58,375
Ik heb ontslag genomen.
409
00:28:01,875 --> 00:28:03,000
Ontslag genomen?
410
00:28:05,791 --> 00:28:08,125
Ben je nu met boeven?
411
00:28:08,666 --> 00:28:09,916
Nee, met muzikanten.
412
00:28:11,375 --> 00:28:12,750
Ik maak muziek.
413
00:28:14,250 --> 00:28:17,500
Ik werk voor een zanger, Jatinder Jinda.
414
00:28:23,000 --> 00:28:25,208
Hoe lang hou je me al voor de gek?
415
00:28:26,666 --> 00:28:28,083
Zo heb ik dit verdiend.
416
00:28:32,875 --> 00:28:34,041
Ik heb het bewaard...
417
00:28:35,750 --> 00:28:37,000
...om aan jou te geven...
418
00:28:37,625 --> 00:28:39,125
...als je me zou betrappen.
419
00:28:42,625 --> 00:28:45,875
Je bent elke dag dronken.
Je verandert nooit.
420
00:28:45,875 --> 00:28:47,208
Elke dag weer.
421
00:28:47,708 --> 00:28:49,250
Je verandert nooit.
422
00:28:53,083 --> 00:28:54,208
Hou het, vader.
423
00:28:55,000 --> 00:28:56,250
Het is van jou.
424
00:29:03,125 --> 00:29:04,250
Ik regel meer.
425
00:29:05,625 --> 00:29:07,750
Geen zorgen, ik zal veel verdienen.
426
00:29:09,916 --> 00:29:11,625
Vanaf nu alleen goede likeur.
427
00:29:14,541 --> 00:29:17,041
wat is er, kerel?
wat is er aan de hand?
428
00:29:17,041 --> 00:29:19,541
wat zoek je?
wat ben je kwijt?
429
00:29:19,541 --> 00:29:23,833
laat me je moeder fouilleren
mijn vader is vermist
430
00:29:23,833 --> 00:29:26,333
{\an8}wat is er, kerel?
wat is er aan de hand?
431
00:29:26,333 --> 00:29:28,916
{\an8}wat zoek je?
wat ben je kwijt?
432
00:29:28,916 --> 00:29:33,125
{\an8}laat me je moeder fouilleren
mijn vader is vermist
433
00:29:33,125 --> 00:29:35,791
{\an8}wat is er, kerel?
wat is er aan de hand?
434
00:29:35,791 --> 00:29:38,958
wat zoek je?
wat ben je kwijt?
435
00:29:43,958 --> 00:29:47,083
jouw moeder en mijn vader
veroorzaakten een schandaal
436
00:29:47,083 --> 00:29:50,166
we moeten ons verbergen
sterven van schaamte
437
00:29:52,875 --> 00:29:56,166
jouw moeder en mijn vader
veroorzaakten een schandaal
438
00:29:56,166 --> 00:29:59,375
{\an8}we moeten ons verbergen
sterven van schaamte
439
00:30:00,125 --> 00:30:04,875
met één voet in het graf
waar is die ouwe gebleven?
440
00:30:04,875 --> 00:30:07,416
wat is er, kerel?
wat is er...
441
00:30:09,833 --> 00:30:13,375
Ging er iets fout?
- Nee, het zijn je teksten.
442
00:30:15,083 --> 00:30:17,583
Hij heeft een unieke smaak.
443
00:30:18,875 --> 00:30:20,541
En die jongen zingt zo goed.
444
00:30:20,541 --> 00:30:22,166
Probeer het nog eens.
- Oké.
445
00:30:22,166 --> 00:30:23,125
Ik begin hier.
446
00:30:23,125 --> 00:30:26,125
wie weet waarom het klikte?
447
00:30:26,125 --> 00:30:29,458
Waarom het klikte?
Weet je nog dat je moeder me bezocht?
448
00:30:29,458 --> 00:30:30,875
Ja, dat klopt.
449
00:30:30,875 --> 00:30:33,000
Maar ze kwam voor m'n vader.
450
00:30:33,000 --> 00:30:34,041
Onzin.
451
00:30:34,041 --> 00:30:36,125
Weet je wat jij vroeger deed?
- Wat?
452
00:30:36,125 --> 00:30:39,125
Je gaf ze pap op één bord.
- Dat is waar.
453
00:30:39,125 --> 00:30:43,333
Je zei dat ze met m'n vader moest delen.
- Hoe kon ik dit weten?
454
00:30:43,333 --> 00:30:46,416
Je liet ze een bord delen.
Wie weet wat ze nu delen?
455
00:30:46,416 --> 00:30:47,541
Hemel.
456
00:30:48,500 --> 00:30:51,791
wie weet waarom het klikte?
457
00:30:54,458 --> 00:30:57,125
wanneer werden de zondaars verliefd?
458
00:30:57,125 --> 00:31:01,875
dit blijft niet geheim
waar is mijn vader gebleven?
459
00:31:04,750 --> 00:31:06,041
Iets naar deze kant.
460
00:31:07,750 --> 00:31:09,166
Hand iets lager.
461
00:31:11,041 --> 00:31:12,083
Glimlach.
462
00:31:13,541 --> 00:31:14,416
Klaar.
463
00:31:15,375 --> 00:31:16,958
Handen een beetje omhoog.
464
00:31:22,666 --> 00:31:27,083
We waren net aangekomen in Ludhiana,
toen we het hoorden op de markt.
465
00:31:28,166 --> 00:31:30,250
mijn vader is vermist
466
00:31:30,250 --> 00:31:32,916
wat is er, kerel?
wat is er aan de hand?
467
00:31:32,916 --> 00:31:34,250
wat zoek je?
468
00:31:34,250 --> 00:31:35,625
Deze kant.
469
00:31:35,625 --> 00:31:40,208
laat me je moeder fouilleren
mijn vader is vermist
470
00:31:40,208 --> 00:31:42,791
wat is er, kerel?
wat is er aan de hand?
471
00:31:42,791 --> 00:31:45,625
wat zoek je?
wat ben je kwijt?
472
00:31:45,625 --> 00:31:48,541
vrouw, we zeiden tegen m'n vader
473
00:31:48,541 --> 00:31:51,416
dat hij niet zo vaak
familie moest bezoeken
474
00:31:56,250 --> 00:31:57,125
Broeder?
475
00:32:00,041 --> 00:32:02,625
Kijk naar hem. Weet je wie hij is?
476
00:32:03,916 --> 00:32:05,708
Je speelt zijn liedje.
477
00:32:06,208 --> 00:32:07,500
Dit is Chamkila.
478
00:32:09,875 --> 00:32:13,041
Rot op, gast.
Praat alleen als je iets wilt kopen.
479
00:32:13,041 --> 00:32:14,208
Lastpak.
480
00:32:14,208 --> 00:32:17,125
Wat? Weet je niet
hoe je met zangers moet praten?
481
00:32:17,125 --> 00:32:19,208
Zeg het maar.
- Wil je een klap?
482
00:32:19,208 --> 00:32:20,791
Rot op.
- Hé.
483
00:32:20,791 --> 00:32:24,125
En die plaat werd een hit.
484
00:32:25,250 --> 00:32:28,000
En ik kocht twee kilo snoep...
485
00:32:28,500 --> 00:32:30,833
...en deelde dat uit op kantoor.
486
00:32:31,416 --> 00:32:32,833
En een zanger daar zei:
487
00:32:32,833 --> 00:32:39,583
'Hé, Tikki, Chamkila's album is een hit.
Waarom zou jij dat vieren?'
488
00:32:44,500 --> 00:32:48,833
je liep verlegen weg
489
00:32:49,375 --> 00:32:52,958
je geheimen worden onthuld
490
00:32:52,958 --> 00:32:54,416
Die schurk is dood.
491
00:32:54,416 --> 00:32:57,541
in de muziek van je armbanden
492
00:32:58,125 --> 00:33:02,666
hé, ik wil verlegen naar beneden kijken
493
00:33:03,500 --> 00:33:06,541
mijn hart hunkert
494
00:33:06,541 --> 00:33:12,458
ik verlang ernaar
om je in mijn armen te sluiten
495
00:33:13,125 --> 00:33:15,500
o, ja
496
00:33:16,125 --> 00:33:19,833
o, ja, mijn hart hunkert
497
00:33:38,166 --> 00:33:39,083
Oom.
498
00:33:40,708 --> 00:33:41,708
Oom.
499
00:33:42,666 --> 00:33:45,000
Kijk dan, oom.
- Er is niets gebeurd.
500
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Ze verspreiden geruchten.
501
00:33:50,000 --> 00:33:51,291
Het is waar.
502
00:33:51,791 --> 00:33:55,666
We zijn hier met z'n lichaam.
- Ik maak je af.
503
00:33:57,000 --> 00:34:00,041
Weet je hoeveel mensen
van Chamkila houden?
504
00:34:02,041 --> 00:34:03,416
Hoezo vermoorden?
505
00:34:24,791 --> 00:34:26,416
Hé, Dhani Ram.
506
00:34:27,125 --> 00:34:29,708
Opstaan.
507
00:34:31,708 --> 00:34:33,291
Had je geen show?
508
00:34:33,291 --> 00:34:35,250
Kijk, je vrienden zijn er.
509
00:34:37,958 --> 00:34:39,000
Kom, sta op.
510
00:34:39,000 --> 00:34:41,708
Wie is hij?
- De vader van de baas.
511
00:34:42,333 --> 00:34:44,333
Dronken, kan niet helder nadenken.
512
00:34:50,291 --> 00:34:51,708
Zijn de militanten hier?
513
00:35:06,125 --> 00:35:08,375
Niet zo bang, je bent toch politie?
514
00:35:09,375 --> 00:35:10,458
Ga gewoon kijken.
515
00:35:11,750 --> 00:35:14,083
Het is de politie.
516
00:35:15,833 --> 00:35:18,083
Een of andere slechte zanger sterft...
517
00:35:18,708 --> 00:35:20,833
...en dat kost ons onze nachtrust.
518
00:35:26,041 --> 00:35:29,041
Een kogel raakte Lals hand,
maar hij kon ontsnappen.
519
00:35:29,541 --> 00:35:31,708
Harjeet Gill stierf ter plekke.
520
00:35:31,708 --> 00:35:33,166
Dholak-speler Debu ook.
521
00:35:33,750 --> 00:35:34,625
Wat een pech.
522
00:35:35,583 --> 00:35:39,250
Als Tikki de groep niet had verlaten,
had Debu nu nog geleefd.
523
00:35:40,458 --> 00:35:41,458
Wie is Tikki?
524
00:35:42,541 --> 00:35:44,500
Hij speelde eerst de dholak.
525
00:35:45,875 --> 00:35:48,541
En wie is de baas? Chamkila?
526
00:35:49,875 --> 00:35:50,791
Ja, meneer.
527
00:35:50,791 --> 00:35:52,125
Kijk wie binnen zijn.
528
00:35:53,125 --> 00:35:55,291
Wie is binnen?
- De vader van de baas.
529
00:35:56,041 --> 00:35:58,208
Wie nog meer?
- Er is niemand anders.
530
00:35:58,208 --> 00:36:00,041
Met wie praat hij dan?
- Hé.
531
00:36:04,458 --> 00:36:06,083
Hoelang werkten jullie samen?
532
00:36:07,166 --> 00:36:08,625
Ongeveer acht jaar.
533
00:36:10,250 --> 00:36:12,458
Rond de tijd van de ruzie met Sonia.
534
00:36:13,125 --> 00:36:14,041
Welke ruzie?
535
00:36:14,041 --> 00:36:17,166
Meneer, ze heeft hier
vast niets mee te maken.
536
00:36:17,166 --> 00:36:21,041
Ga je de commissaris vertellen
wat hij moet denken? Idioot.
537
00:36:21,708 --> 00:36:24,208
Hij is de commissaris.
538
00:36:24,208 --> 00:36:28,250
Niet zoveel veren,
anders kan ik niet meer zitten.
539
00:36:28,250 --> 00:36:29,458
Nee, meneer.
540
00:36:30,083 --> 00:36:32,583
Hé, geef antwoord.
541
00:36:32,583 --> 00:36:34,375
Waar ging de ruzie over?
542
00:36:34,375 --> 00:36:37,625
Om geld. Tikki nam hem mee
om het te bespreken.
543
00:36:37,625 --> 00:36:41,333
Wat denkt hij wel niet.
Ik zet hem op z'n plek vandaag.
544
00:36:41,833 --> 00:36:46,208
Je hoeft niets te doen.
Ik zal met hem praten. Kom.
545
00:36:49,583 --> 00:36:50,541
Tikki.
546
00:36:51,791 --> 00:36:52,625
Hé, broeder.
547
00:36:54,875 --> 00:36:56,875
Omdat Chamkila de tekst schrijft...
548
00:36:57,375 --> 00:36:58,875
...en de muziek componeert...
549
00:36:59,375 --> 00:37:01,791
...geeft hij aan wat gespeeld wordt.
550
00:37:02,291 --> 00:37:06,250
Maar als het om geld gaat,
verdwijnt alles in uw zak.
551
00:37:08,041 --> 00:37:09,958
Is dat niet raar?
552
00:37:09,958 --> 00:37:11,416
Tikki.
553
00:37:11,416 --> 00:37:13,666
Wacht even. Ik praat met hem.
554
00:37:18,875 --> 00:37:22,125
Meneer, hoe kunt u zo hebzuchtig zijn...
555
00:37:22,125 --> 00:37:23,875
...dat de gage...
556
00:37:24,458 --> 00:37:26,833
...en de fooien die de gage overschrijden...
557
00:37:27,333 --> 00:37:29,166
...eindigen in uw zak?
558
00:37:30,208 --> 00:37:32,083
Hoewel het van hem is.
559
00:37:32,083 --> 00:37:33,250
En Sonia...
560
00:37:34,041 --> 00:37:35,916
Ze zingt al jaren voor u.
561
00:37:35,916 --> 00:37:37,666
Wat verdient ze aan fooien?
562
00:37:38,333 --> 00:37:39,416
Vraag het haar.
563
00:37:40,708 --> 00:37:43,666
Waarom laat je die idioot voor je spreken?
564
00:37:43,666 --> 00:37:47,708
We zijn kameraden, we tolereren dit niet.
565
00:37:47,708 --> 00:37:48,708
Hou je kop.
566
00:37:49,833 --> 00:37:50,750
Aan de kant.
567
00:37:57,208 --> 00:37:58,125
Jij, kom hier.
568
00:38:02,916 --> 00:38:03,750
Spreek.
569
00:38:04,875 --> 00:38:05,875
Nee, eigenlijk...
570
00:38:06,875 --> 00:38:08,375
We willen alleen zeggen...
571
00:38:10,000 --> 00:38:12,708
...dat als we, naast de gage...
572
00:38:14,958 --> 00:38:16,333
...een deel van de...
573
00:38:16,333 --> 00:38:17,708
Wat als dat niet kan?
574
00:38:20,041 --> 00:38:21,750
Als ik jullie geen deel geef...
575
00:38:22,416 --> 00:38:23,458
...wat doe je dan?
576
00:38:24,208 --> 00:38:27,208
Meneer, ik ben hier niet
om ruzie te maken.
577
00:38:27,208 --> 00:38:28,125
Jij...
578
00:38:29,125 --> 00:38:30,375
...wil ruzie?
579
00:38:31,750 --> 00:38:32,791
Met mij?
580
00:38:33,583 --> 00:38:34,625
Hé, jij...
581
00:38:35,583 --> 00:38:37,208
...vuile paria.
582
00:38:38,541 --> 00:38:42,125
Ik liet je bij me zitten
en jij dacht dat we gelijken waren?
583
00:38:43,791 --> 00:38:45,375
Ben je je plek vergeten?
584
00:38:49,625 --> 00:38:51,208
Ik heb je gemaakt.
585
00:38:52,166 --> 00:38:53,041
Ik.
586
00:38:54,208 --> 00:38:56,416
En ik kan je ook verpletteren.
587
00:38:57,416 --> 00:38:59,916
Pak de kruimels die ik je toewerp.
588
00:39:00,500 --> 00:39:02,500
Anders sterf je van de honger.
589
00:39:05,458 --> 00:39:06,583
Wat staar je nou?
590
00:39:08,500 --> 00:39:09,583
Ik verhonger niet.
591
00:39:11,500 --> 00:39:13,125
Ik ben misschien een paria...
592
00:39:14,291 --> 00:39:15,708
...maar ik verhonger niet.
593
00:39:16,708 --> 00:39:17,875
Wil je dat testen?
594
00:39:19,000 --> 00:39:21,166
Wil je een voorproefje?
- Ja.
595
00:39:23,250 --> 00:39:25,708
Ga weg. Wegwezen.
596
00:39:26,500 --> 00:39:28,000
Mijn kantoor uit.
597
00:39:29,000 --> 00:39:29,833
Eruit.
598
00:39:29,833 --> 00:39:31,916
SURINDER SONIA
599
00:39:42,250 --> 00:39:43,791
Ben je gek geworden?
600
00:39:43,791 --> 00:39:47,208
Wat heb je gedaan?
- Ik weet één ding zeker, Tikki.
601
00:39:49,541 --> 00:39:50,541
Wat?
602
00:39:51,833 --> 00:39:54,833
Ik weet wat mensen willen horen,
wat ze leuk vinden.
603
00:39:56,791 --> 00:39:58,166
En dat kan ik ze geven.
604
00:40:00,166 --> 00:40:01,958
En daar op die stoep...
605
00:40:03,208 --> 00:40:05,625
...richtte de baas z'n eigen gezelschap op.
606
00:40:08,250 --> 00:40:09,458
INDERDEEP CHUCHAKWAL
607
00:40:09,458 --> 00:40:10,666
SURINDER SONIA
608
00:40:10,666 --> 00:40:11,875
JATINDER JINDA
609
00:40:11,875 --> 00:40:13,041
JAGJIT FATAA
610
00:40:13,041 --> 00:40:15,583
AMAR SINGH CHAMKILA
611
00:40:15,583 --> 00:40:18,875
wie hield je in z'n armen?
612
00:40:22,791 --> 00:40:27,833
mijn hart hunkert
613
00:40:33,083 --> 00:40:37,250
tha-tha-thana-thana-thana-oh
broeder, Jugni
614
00:40:40,250 --> 00:40:45,166
broeder, Jugni zegt
wie zingt de naam van de Heer
615
00:40:45,708 --> 00:40:47,833
wie zingt de naam van de Heer
616
00:40:52,833 --> 00:40:54,416
Ze vragen naar Chamkila.
617
00:40:54,416 --> 00:40:57,500
Chamkila. Ze vragen naar Chamkila.
618
00:40:58,083 --> 00:41:00,250
Chamkila. Er is telefoon.
619
00:41:00,875 --> 00:41:04,083
Hé, Dhakkan,
zeg tegen Chamkila dat er telefoon is.
620
00:41:05,750 --> 00:41:06,916
Hé, oom.
621
00:41:06,916 --> 00:41:08,625
een aanraking maakt je vies
622
00:41:08,625 --> 00:41:09,541
Chamkila.
623
00:41:09,541 --> 00:41:11,041
een simpele aanraking...
624
00:41:11,041 --> 00:41:12,041
Chamkila.
625
00:41:13,041 --> 00:41:14,916
Er is telefoon voor je.
626
00:41:14,916 --> 00:41:16,250
Wat?
- Telefoon.
627
00:41:17,041 --> 00:41:17,875
Ren.
628
00:41:17,875 --> 00:41:19,250
Voor mij?
- Ja.
629
00:41:25,041 --> 00:41:26,708
Ja, meneer?
- Chamkila?
630
00:41:37,208 --> 00:41:41,291
ik fladder rond
in een regenboogkleurige tuniek
631
00:41:41,291 --> 00:41:45,791
ik ben niet meer roekeloos
je hebt geen affaires meer
632
00:41:45,791 --> 00:41:50,041
ik ga mijn verlangens vervullen
waarom ben je verbitterd?
633
00:41:50,041 --> 00:41:53,916
{\an8}je hebt zoveel rauwe melk
je borsten zien er romig uit
634
00:41:54,500 --> 00:41:58,250
Er zijn mensen die u willen ontmoeten.
Ze willen u boeken.
635
00:42:00,000 --> 00:42:01,041
Dit is Chamkila.
636
00:42:01,041 --> 00:42:03,166
Een show in Moga op de 21e.
- Zeker.
637
00:42:03,166 --> 00:42:05,458
Hij kreeg veel boekingen.
638
00:42:06,708 --> 00:42:10,666
En toen Kashmiri Lal en Sonia terugkwamen
van hun tour in Rajasthan...
639
00:42:10,666 --> 00:42:13,250
...vonden ze hun spullen op straat.
640
00:42:13,250 --> 00:42:15,250
En de baas zat in z'n stoel.
641
00:42:15,750 --> 00:42:17,833
Meneer? Kom binnen.
642
00:42:17,833 --> 00:42:19,291
'Kom binnen'?
643
00:42:19,291 --> 00:42:22,500
Heb jij de huur betaald?
Vertel, heb jij betaald?
644
00:42:22,500 --> 00:42:26,000
Weet je tegen wie je het hebt?
- Ik denk tegen u.
645
00:42:26,000 --> 00:42:27,250
Wie ben jij? Ga.
646
00:42:27,833 --> 00:42:29,916
Chamkila was vast blij.
647
00:42:30,875 --> 00:42:34,958
Dat was een klap in z'n gezicht.
- Nee, hij was met iets anders bezig.
648
00:42:34,958 --> 00:42:36,500
Hij had damesproblemen.
649
00:42:38,208 --> 00:42:40,000
Hij had meisjes nodig.
650
00:42:42,583 --> 00:42:45,083
Ik bedoel, voor de shows. Als zangeres.
651
00:42:46,708 --> 00:42:48,666
Chamkila's liedjes zijn duetten.
652
00:42:50,833 --> 00:42:52,166
Hoe moet ik dat weten?
653
00:42:53,208 --> 00:42:55,708
Ben ik vrachtwagenchauffeur?
- Nee, meneer.
654
00:42:55,708 --> 00:42:57,250
Ben ik een boerenkinkel?
655
00:42:58,291 --> 00:43:00,791
Denk je
dat hij naar zijn liedjes luistert?
656
00:43:02,416 --> 00:43:04,500
Alleen agenten doen dat.
657
00:43:04,500 --> 00:43:11,916
een nietsnut heeft me betoverd
658
00:43:11,916 --> 00:43:13,541
hij zal je beroven
659
00:43:13,541 --> 00:43:16,166
en opeten
660
00:43:16,166 --> 00:43:19,333
Het is lastig om met je te zingen.
Je zingt zo hoog.
661
00:43:19,333 --> 00:43:21,041
Ik ga.
- Je zingt zo mooi.
662
00:43:21,041 --> 00:43:22,708
Wil je een klap?
663
00:43:22,708 --> 00:43:24,333
Echt? Ik daag je uit.
- Wat.
664
00:43:24,333 --> 00:43:28,333
Ik zal een nachtmerrie zijn.
- Ik ben niet bang. Je kent me niet...
665
00:43:31,291 --> 00:43:33,291
Al onze energie gaat naar meisjes.
666
00:43:33,291 --> 00:43:35,791
We zoeken elke dag.
- Wat kan ik doen?
667
00:43:35,791 --> 00:43:37,916
Zal ik me verkleden?
- Je zou iemand halen.
668
00:43:37,916 --> 00:43:39,166
Dat doe ik.
- Oké.
669
00:43:39,166 --> 00:43:41,833
Oké, dan.
- Oké, dan.
670
00:43:41,833 --> 00:43:46,958
Toen zei meneer Manak dat hij
iemand kende met wie hij had opgetreden.
671
00:43:47,750 --> 00:43:49,250
En dat was mevrouw Babbi.
672
00:43:50,750 --> 00:43:51,583
Wie?
673
00:43:54,541 --> 00:43:55,375
Amarjot.
674
00:43:58,000 --> 00:43:59,125
Hallo, meneer.
675
00:43:59,916 --> 00:44:02,291
Chamkila?
- Ja, dat ben ik.
676
00:44:02,958 --> 00:44:04,041
Ben je ongehuwd?
677
00:44:05,208 --> 00:44:06,208
Kom maar binnen.
678
00:44:08,208 --> 00:44:12,708
Heb je echt shows
of verspillen we onze tijd hier?
679
00:44:13,208 --> 00:44:14,041
Wat?
680
00:44:15,083 --> 00:44:15,916
Wat bedoel je?
681
00:44:15,916 --> 00:44:17,125
Heb je shows?
- Pak.
682
00:44:17,958 --> 00:44:21,750
Datums naast elke show.
- Dat is geen garantie voor optredens.
683
00:44:21,750 --> 00:44:22,958
Fantastisch.
684
00:44:22,958 --> 00:44:25,583
Dit is nogal wat.
- Oké, goed dan.
685
00:44:26,208 --> 00:44:28,750
Hier de contracten,
inclusief het voorschot.
686
00:44:35,375 --> 00:44:39,250
Laten we het een maand proberen.
Als het goed gaat, gaan we door.
687
00:44:40,000 --> 00:44:41,375
Luister nu naar mij.
688
00:44:41,958 --> 00:44:43,500
Is Chamkila nieuw?
689
00:44:43,500 --> 00:44:45,875
Bent u zo belangrijk?
- Oké. Een maand.
690
00:44:45,875 --> 00:44:48,541
Wacht even. Waarom ben je zo aardig?
691
00:44:48,541 --> 00:44:50,000
Het meisje lijkt saai.
692
00:44:50,000 --> 00:44:53,333
Kan ze überhaupt wel praten?
- Luister naar haar zang.
693
00:44:53,333 --> 00:44:55,333
Start de muziek.
- Dat hoeft niet.
694
00:44:55,333 --> 00:44:57,791
Meneer Manak stond in voor haar.
695
00:44:58,375 --> 00:44:59,291
Het is oké.
696
00:44:59,291 --> 00:45:01,291
Jij bent duurder uit dan Manak.
697
00:45:01,791 --> 00:45:05,416
Hij is een ster...
- Tikki, waar is de thee?
698
00:45:05,416 --> 00:45:06,333
Thee, graag.
699
00:45:07,416 --> 00:45:10,291
Bestel wat thee.
- We kunnen over geld praten.
700
00:45:10,291 --> 00:45:11,250
Komt goed.
701
00:45:22,250 --> 00:45:23,375
Zijn dat liedjes?
702
00:45:27,208 --> 00:45:28,333
Geef antwoord.
703
00:45:31,708 --> 00:45:33,041
Welk boek is het?
704
00:45:35,458 --> 00:45:37,041
Wit Bloed.
- Wat?
705
00:45:39,208 --> 00:45:41,208
Wit Bloed.
- Wit Bloed.
706
00:45:43,166 --> 00:45:44,125
Een goed boek.
707
00:45:45,833 --> 00:45:46,666
Oké.
708
00:45:48,333 --> 00:45:51,041
Dus hier oefen je.
- Ga zitten.
709
00:45:59,166 --> 00:46:01,541
Wat voor liedjes vindt u leuk?
710
00:46:01,541 --> 00:46:04,208
Ze zingt allerlei liedjes.
711
00:46:04,791 --> 00:46:09,458
Ze zingt de hele dag.
God weet wat. Ik verveel me zo.
712
00:46:10,250 --> 00:46:12,500
Zullen we beginnen?
- Ja, natuurlijk.
713
00:46:15,583 --> 00:46:18,875
Sa...
714
00:46:18,875 --> 00:46:19,875
Kom op, zing.
715
00:46:19,875 --> 00:46:27,291
sa...
716
00:46:34,125 --> 00:46:40,000
sa, re, ga, pa...
717
00:46:40,916 --> 00:46:42,041
Geweldig.
718
00:46:45,375 --> 00:46:46,958
Ze kan ook Engels zingen.
719
00:46:47,583 --> 00:46:49,083
Ja. Zing iets, Babbi.
720
00:46:50,583 --> 00:46:53,333
Wat is er mis met me? Echt?
721
00:46:53,333 --> 00:46:56,500
Ik zorg niet goed voor je.
Laten we wat gaan drinken.
722
00:46:56,500 --> 00:46:58,791
Laat ze elkaar maar vervelen. Kom op.
723
00:46:58,791 --> 00:47:00,208
Pappu, toch?
- Ja.
724
00:47:00,208 --> 00:47:02,916
Past bij je.
- Kom, we halen een frisse neus.
725
00:47:02,916 --> 00:47:05,791
Ze zullen goed voor Pappu zorgen.
Geen zorgen.
726
00:47:10,916 --> 00:47:12,166
Beginnen we opnieuw?
727
00:47:20,750 --> 00:47:22,541
Kent u mijn liedjes?
728
00:47:24,791 --> 00:47:25,833
Ja dus.
729
00:47:27,291 --> 00:47:28,750
Aan welke denkt u?
730
00:47:30,333 --> 00:47:32,708
Welke? 'M'n vader is vermist'?
731
00:47:35,250 --> 00:47:37,958
Mensen houden van zulke teksten.
Weet u, zoals...
732
00:47:38,583 --> 00:47:40,791
'Iemands zoon kneedde me als deeg.'
733
00:47:43,166 --> 00:47:44,625
Mensen vinden dat leuk.
734
00:47:45,583 --> 00:47:50,166
buit en liefde kun je nooit verbergen
735
00:47:50,166 --> 00:47:52,083
en een zwangerschap evenmin
736
00:47:52,083 --> 00:47:56,541
ik ben te schande gemaakt
737
00:47:56,541 --> 00:47:58,833
{\an8}hoewel ik nooit een affaire heb gehad
738
00:47:59,416 --> 00:48:02,416
Ze heeft een stads accent.
Dat moeten we veranderen.
739
00:48:07,125 --> 00:48:08,125
Ze zingt goed.
740
00:48:18,541 --> 00:48:21,666
Geen koud water meer.
Drink geen water uit kleipotten.
741
00:48:23,666 --> 00:48:27,041
je hoeft niet verlegen te zijn
je mag me opdrinken
742
00:48:28,375 --> 00:48:31,416
je hoeft niet verlegen te zijn
je mag me opdrinken
743
00:48:31,416 --> 00:48:37,750
{\an8}je hoeft niet verlegen te zijn
je mag me opdrinken
744
00:48:37,750 --> 00:48:40,916
je hoeft niet verlegen te zijn
je mag me opdrinken
745
00:48:40,916 --> 00:48:45,083
ik kan een meisje
op drie kilometer afstand ruiken
746
00:48:50,541 --> 00:48:52,625
De ventilator liep uit de maat.
747
00:48:52,625 --> 00:48:57,416
ik dwaal door de straten
op zoek naar sexy meiden
748
00:48:58,333 --> 00:49:02,833
ik dwaal door de straten
op zoek naar...
749
00:49:02,833 --> 00:49:07,208
ik kan een meisje
op drie kilometer afstand ruiken
750
00:49:07,708 --> 00:49:12,083
ik kan een meisje
op drie kilometer afstand ruiken
751
00:49:14,125 --> 00:49:16,625
ik dwaal door de straten
op zoek naar...
752
00:49:16,625 --> 00:49:17,583
Luister.
753
00:49:17,583 --> 00:49:21,875
ik dwaal door de straten
op zoek naar sexy meiden
754
00:49:21,875 --> 00:49:25,083
{\an8}zwager, ik ben gelukkig getrouwd
755
00:49:25,666 --> 00:49:28,041
{\an8}maar mijn man houdt van mijn blanke huid
756
00:49:28,041 --> 00:49:30,500
{\an8}maar mijn man houdt van...
757
00:49:31,000 --> 00:49:33,375
Laten we even pauzeren.
- Moe?
758
00:49:49,416 --> 00:49:50,375
Kom later terug.
759
00:49:55,666 --> 00:50:00,125
je broer is een dronkaard, zwager
ik zweer je, hij is een lastpak
760
00:50:00,125 --> 00:50:02,458
je broer is een dronkaard, zwager
761
00:50:02,958 --> 00:50:04,416
Ze ging met hem zingen...
762
00:50:05,000 --> 00:50:06,625
...en ze werden een hit.
763
00:50:07,166 --> 00:50:09,875
Daarna zongen ze veel vieze liedjes samen.
764
00:50:10,666 --> 00:50:12,458
En toen schoot iemand ze neer.
765
00:50:13,125 --> 00:50:15,291
Is dat het verhaal?
- Nee, meneer.
766
00:50:15,291 --> 00:50:17,375
Hun eerste show werd afgelast.
767
00:50:17,375 --> 00:50:19,875
Vanwege militanten?
- Nee, een bruiloft.
768
00:50:24,166 --> 00:50:29,708
Er was nog nooit een show afgelast.
Iemand zei dat Amarjot ongeluk bracht.
769
00:50:30,708 --> 00:50:32,458
Babbi hoorde dat.
770
00:50:33,541 --> 00:50:35,041
Goed dat het is afgelast.
771
00:50:35,541 --> 00:50:38,333
Dan kunnen we ons beter voorbereiden.
772
00:50:39,583 --> 00:50:42,458
Nee, ik wil naar huis.
773
00:50:43,375 --> 00:50:46,000
Luister, deze show is afgelast.
774
00:50:46,708 --> 00:50:49,625
Maar er komt een dag
dat wij nee moeten zeggen.
775
00:50:53,083 --> 00:50:54,208
Waarom?
- Wat?
776
00:50:55,666 --> 00:50:59,500
Waarom zeggen wij nee?
- Omdat we volgeboekt zijn.
777
00:51:04,041 --> 00:51:06,541
Nee, we zullen ze niet afwijzen.
778
00:51:08,541 --> 00:51:10,541
Oké, we zullen ze niet afwijzen.
779
00:51:11,250 --> 00:51:12,125
Dat beloof ik.
780
00:51:12,625 --> 00:51:15,916
In onze volgende show
laten we zien wie we zijn. Toch?
781
00:51:26,458 --> 00:51:27,791
En toen gebeurde het.
782
00:51:28,375 --> 00:51:32,166
Ze zongen veel vieze liedjes
en ze werden een hit.
783
00:51:32,166 --> 00:51:34,833
Wat u eerder zei, is nu gebeurd.
784
00:51:34,833 --> 00:51:39,458
Jullie favoriete zangers,
Amar Singh Chamkila en mevrouw Amarjot.
785
00:51:39,458 --> 00:51:40,666
Welkom.
786
00:51:54,458 --> 00:52:00,000
je hoeft niet verlegen te zijn
je mag me opdrinken
787
00:52:00,000 --> 00:52:05,000
mijn jeugd is niet in toom te houden
788
00:52:05,541 --> 00:52:08,666
lik me
789
00:52:08,666 --> 00:52:10,708
raap me op en lik me
790
00:52:10,708 --> 00:52:14,791
schat, ik ben zo zoet als suiker
raap me op en lik me
791
00:52:14,791 --> 00:52:17,541
schat, ik ben zo zoet als suiker
792
00:52:17,541 --> 00:52:23,875
hé, verwen mijn hunkerende hart
keer je niet van me af
793
00:52:23,875 --> 00:52:28,666
ik heb die klaplopers weggejaagd, hé
794
00:52:29,166 --> 00:52:31,125
hou me dicht tegen je aan
- waarom?
795
00:52:31,125 --> 00:52:32,458
hou me vast
- oh
796
00:52:32,458 --> 00:52:42,125
hou me vast
kalmeer mijn arme fladderende hart
797
00:52:47,291 --> 00:52:48,666
Broeder.
798
00:52:48,666 --> 00:52:50,333
Ga zitten.
- Schuif op.
799
00:52:50,875 --> 00:52:52,458
Je bent een sjofele vent.
800
00:52:53,958 --> 00:52:57,208
De meiden keken alleen naar mij.
- Ja, natuurlijk.
801
00:52:57,208 --> 00:52:58,875
Heb je jezelf gezien?
802
00:53:00,916 --> 00:53:02,416
Ga je gang.
- Wacht even.
803
00:53:10,250 --> 00:53:12,791
Zo gaat het steeds.
Ik geef maar één roepie.
804
00:53:13,291 --> 00:53:15,083
Eén.
- Ik geef je een schop.
805
00:53:15,083 --> 00:53:16,541
Eén roepie, zegt hij.
806
00:53:16,541 --> 00:53:19,375
slaap in m'n armen, schoonzus
ik hou je comfortabel
807
00:53:19,375 --> 00:53:22,125
Dit heb ik gisteravond geschreven.
808
00:53:22,125 --> 00:53:31,958
slaap in m'n armen, schoonzus
ik hou je comfortabel
809
00:53:31,958 --> 00:53:36,916
hij pakt mijn bed midden in de nacht
810
00:53:36,916 --> 00:53:41,666
dronken tot op z'n botten
met een mond vol tabak
811
00:53:41,666 --> 00:53:45,625
zijn dronkenschap
liet me stomverbaasd achter
812
00:53:45,625 --> 00:53:47,958
je broer is een dronkaard
813
00:53:47,958 --> 00:53:49,541
Geen noot meer.
814
00:53:49,541 --> 00:53:51,416
Het is niet luid genoeg.
815
00:53:51,416 --> 00:53:55,750
aari, aari, aari
816
00:53:55,750 --> 00:53:57,708
waarom ben je van slag?
817
00:53:57,708 --> 00:53:59,666
ik maak me zorgen om je
818
00:53:59,666 --> 00:54:02,000
dat is niet de waarheid
819
00:54:02,000 --> 00:54:03,791
nee, dat is niet de waarheid
820
00:54:03,791 --> 00:54:05,791
je had een affaire thuis
821
00:54:05,791 --> 00:54:09,875
ik zweer het, ik zeg de waarheid
822
00:54:09,875 --> 00:54:12,041
ik was de leider van de meidengroep
823
00:54:12,041 --> 00:54:16,041
wie kneep in je lichaam?
824
00:54:16,041 --> 00:54:18,250
met wie deed je de horizontale dans?
825
00:54:18,250 --> 00:54:21,125
ik ben een verfijnd meisje
826
00:54:21,125 --> 00:54:23,166
maar men denkt dat ik 'n snob ben
827
00:54:23,166 --> 00:54:26,208
ik ben een verfijnd meisje
828
00:54:26,916 --> 00:54:28,041
Iets dichterbij.
829
00:54:29,875 --> 00:54:31,291
Til je hand wat op.
830
00:54:32,916 --> 00:54:35,250
Oké. Glimlach.
831
00:54:37,750 --> 00:54:40,333
Deze is nu erg populair.
- Chamkila?
832
00:54:40,833 --> 00:54:42,583
'Ik ben zoet als suiker'?
- Ja.
833
00:54:42,583 --> 00:54:45,125
Er is veel vraag naar.
834
00:54:45,125 --> 00:54:48,541
{\an8}Een nieuwe Panjabi-zanger. Chamkila.
835
00:54:49,833 --> 00:54:51,375
Chamkila?
- Ja, meneer.
836
00:54:53,583 --> 00:54:54,750
Chamkila.
837
00:55:14,958 --> 00:55:26,458
wat weet je ervan, mijn lief?
838
00:55:27,208 --> 00:55:38,916
dat ik stiekem naar je gluur
maar ik ben te verlegen om het te zeggen
839
00:55:38,916 --> 00:55:45,041
dat ik op een dag
met hartstocht in mijn ogen
840
00:55:45,041 --> 00:55:49,416
de liefde met je wil bedrijven
841
00:55:49,416 --> 00:55:56,333
dat ik op een dag
met hartstocht in mijn ogen
842
00:55:56,833 --> 00:56:01,583
de liefde met je wil bedrijven
843
00:56:02,333 --> 00:56:12,750
wat weet je ervan, mijn lief?
844
00:56:14,625 --> 00:56:17,708
het koninkrijk van mijn lichaam
845
00:56:17,708 --> 00:56:20,583
mijn hart regeert
846
00:56:20,583 --> 00:56:25,750
mijn huidige wezen
wil ik aan je onderwerpen
847
00:56:25,750 --> 00:56:31,666
wat weet je ervan, mijn lief?
848
00:56:32,250 --> 00:56:37,166
wat weet je ervan, mijn lief?
849
00:56:49,750 --> 00:56:52,666
breng deze ware liefde naar nieuwe hoogten
850
00:56:52,666 --> 00:56:55,666
en bewaar haar veilig in een schatkist
851
00:56:55,666 --> 00:56:58,250
ik wil vreugde en verdriet met je delen
852
00:56:58,750 --> 00:57:01,208
ik hou je weggestopt
853
00:57:01,208 --> 00:57:04,125
van ieders ogen
854
00:57:04,125 --> 00:57:07,500
ik zal de wereld voor je bevechten
855
00:57:07,500 --> 00:57:10,166
ik zal je kleuren zoals mijn sjaal
856
00:57:10,166 --> 00:57:13,041
zodat je matcht met mijn gewaad
857
00:57:13,041 --> 00:57:19,583
ik zal je over mijn borst draperen
858
00:57:19,583 --> 00:57:30,916
ik gluur naar je
maar ik ben te verlegen om het te zeggen
859
00:57:31,500 --> 00:57:42,500
wat weet je ervan, mijn lief?
860
00:57:43,666 --> 00:57:46,625
gedachten aan afscheid nemen
861
00:57:46,625 --> 00:57:49,041
o, liefde is zo uitputtend
862
00:57:49,625 --> 00:57:53,500
laat de muziek van onze lichamen spelen
863
00:57:55,291 --> 00:57:58,416
gedachten aan afscheid nemen
864
00:57:58,416 --> 00:58:00,500
o, liefde is zo uitputtend
865
00:58:01,541 --> 00:58:06,083
laat de muziek van onze lichamen spelen
866
00:58:06,875 --> 00:58:17,916
wat weet je ervan, mijn lief?
867
00:58:18,666 --> 00:58:30,666
wat weet je ervan, mijn lief?
868
00:59:03,625 --> 00:59:05,666
Kom op, papa.
- Hou op met 'papa'.
869
00:59:05,666 --> 00:59:08,291
Het gaat goed. Waarom zouden we weggaan?
870
00:59:08,291 --> 00:59:11,833
Vraag hem om meer gage.
- Ik heb al een andere deal.
871
00:59:11,833 --> 00:59:13,166
Met boekingsbonus.
872
00:59:13,166 --> 00:59:14,625
Ga je koffers pakken.
873
00:59:15,250 --> 00:59:20,208
Maar waarom, papa?
- Omdat Chamkila ongetrouwd is. Begrepen?
874
00:59:21,708 --> 00:59:25,916
Daarom wilde ik het een maand aankijken.
Dat is nu al maanden geleden.
875
00:59:25,916 --> 00:59:28,750
Het is voorbij als ze voor elkaar vallen.
876
00:59:29,458 --> 00:59:31,000
We moeten hier weg.
877
00:59:43,458 --> 00:59:44,375
En nu?
878
00:59:47,583 --> 00:59:49,166
Dit was onze laatste show.
879
00:59:50,416 --> 00:59:51,458
Dit duo is klaar.
880
00:59:52,291 --> 00:59:53,500
Ben je gek geworden?
881
00:59:54,000 --> 00:59:56,916
Het succes begint net, en nu wil je weg?
882
00:59:59,166 --> 01:00:02,083
Je vader is een hebberige oude kerel.
883
01:00:02,708 --> 01:00:04,666
Je bent een gouden gans voor hem.
884
01:00:07,666 --> 01:00:09,125
Zeg wat ik moet doen.
885
01:00:09,708 --> 01:00:11,041
Zoek een manier.
886
01:00:13,333 --> 01:00:15,333
Vraag Chamkila met me te trouwen.
887
01:00:16,625 --> 01:00:17,583
Wat?
888
01:00:22,666 --> 01:00:24,750
Kan het anders?
- Kan het anders?
889
01:00:30,541 --> 01:00:34,708
Ze kan niet zomaar
bij je intrekken. Zo is ze niet.
890
01:00:37,375 --> 01:00:40,291
We regelen het,
maar het moet vandaag gebeuren.
891
01:00:54,416 --> 01:00:56,625
Heeft iemand je gezien?
- Geen idee.
892
01:00:56,625 --> 01:00:57,625
Schiet op.
893
01:01:28,916 --> 01:01:30,458
Is het gedaan?
- Ja.
894
01:01:31,041 --> 01:01:32,250
Lachen.
895
01:01:37,958 --> 01:01:40,083
Zijn jullie gelukkig?
896
01:01:42,791 --> 01:01:45,750
mijn mooiste kleren aan
897
01:01:45,750 --> 01:01:47,458
Wie heeft het ze verteld?
898
01:01:47,458 --> 01:01:49,875
ik ben uit, gekleed om toe te slaan
899
01:01:49,875 --> 01:01:52,375
Ze zingen onze liedjes. Ik geef ze dit.
900
01:01:54,208 --> 01:01:58,208
je hebt zoveel rauwe melk
je borsten zien er romig uit
901
01:01:58,208 --> 01:02:02,333
er zijn zeven buitenlanders
ze zingen bij mijn huis
902
01:02:02,333 --> 01:02:04,541
wie is die man die gisteren trouwde?
903
01:02:04,541 --> 01:02:05,458
Alstublieft.
904
01:02:05,958 --> 01:02:07,791
Dit is niet genoeg.
905
01:02:07,791 --> 01:02:10,500
alle rijke meisjes vielen voor nietsnutten
906
01:02:10,500 --> 01:02:13,125
Wiens lied zing je?
- Chamkila.
907
01:02:13,125 --> 01:02:15,333
Wie?
- Chamkila.
908
01:02:19,625 --> 01:02:20,708
Ze zullen je zien.
909
01:02:21,500 --> 01:02:22,750
Ze herkennen me niet.
910
01:02:22,750 --> 01:02:27,375
alle rijke meisjes vielen voor nietsnutten
911
01:02:27,375 --> 01:02:30,750
de jongens hebben alleen oog voor jou
912
01:02:30,750 --> 01:02:34,375
je glimlach kan niet verborgen blijven
913
01:02:34,375 --> 01:02:35,916
jongens vechten om je
914
01:02:35,916 --> 01:02:38,208
ze zijn klaar om voor je te moorden
915
01:02:38,208 --> 01:02:42,125
waar ben ik aan begonnen?
wat moet ik nu doen?
916
01:02:42,125 --> 01:02:45,916
veel verliefde Romeo's
staan nu voor je deur
917
01:02:45,916 --> 01:02:50,166
ik ga trouwen, wat er ook gebeurt
je praat met je ogen
918
01:02:50,166 --> 01:02:53,166
je gelaatstrekken scherp als een mes
je praat met je ogen
919
01:02:53,166 --> 01:02:57,125
je gelaatstrekken scherp als een mes
920
01:02:57,708 --> 01:03:01,625
ik fladder rond
in een regenboogkleurige tuniek
921
01:03:01,625 --> 01:03:06,125
ik ben niet meer roekeloos
je hebt geen affaires meer
922
01:03:06,125 --> 01:03:10,333
ik ga mijn verlangens vervullen
waarom ben je verbitterd?
923
01:03:10,333 --> 01:03:14,958
je hebt zoveel rauwe melk
je borsten zien er romig uit
924
01:03:14,958 --> 01:03:19,500
een nietsnut heeft me betoverd
925
01:03:30,291 --> 01:03:34,166
Je bent nu een getrouwd man, Amari.
926
01:03:37,500 --> 01:03:41,291
Kom naar buiten, klootzak.
Laat zien hoe stoer je bent.
927
01:03:41,291 --> 01:03:44,958
Hé, we weten dat je binnen bent.
928
01:03:44,958 --> 01:03:46,458
Doe open.
929
01:03:46,458 --> 01:03:49,666
Amarjots vader moet ze gestuurd hebben.
930
01:03:49,666 --> 01:03:53,291
Je zult de prijs betalen
voor wat je hebt gedaan.
931
01:03:54,375 --> 01:03:56,083
Dat is niet Amarjots familie.
932
01:03:57,500 --> 01:03:58,333
Wat dan?
933
01:04:01,583 --> 01:04:04,500
Het zijn Gurmails broers.
- Wie is Gurmail?
934
01:04:09,916 --> 01:04:10,750
M'n vrouw.
935
01:04:15,375 --> 01:04:17,208
Herinner je je onze ontmoeting?
936
01:04:19,666 --> 01:04:21,291
Ik was toen al getrouwd.
937
01:04:21,875 --> 01:04:23,750
Het huwelijksgebed begint.
938
01:04:32,000 --> 01:04:33,833
Je hebt gelogen?
939
01:04:34,416 --> 01:04:38,583
Tegen mij?
- Dus? Wat is er zo speciaal aan jou?
940
01:04:39,458 --> 01:04:41,625
Dat ik je steunde, klootzak.
941
01:04:42,458 --> 01:04:45,708
Was eerlijk geweest.
- Dan was je medeplichtig geweest.
942
01:04:46,208 --> 01:04:49,041
Waar is dat goed voor?
Ik moest met haar trouwen.
943
01:04:49,541 --> 01:04:51,458
Hoe kon ik anders 't duo redden?
944
01:04:53,791 --> 01:04:54,958
Kom naar buiten.
945
01:04:59,458 --> 01:05:01,291
Nu kan niemand dit duo breken.
946
01:05:06,916 --> 01:05:07,750
Proost.
947
01:05:15,208 --> 01:05:16,666
Kom, we handelen het af.
948
01:05:17,208 --> 01:05:18,833
Onze broeders komen zo.
949
01:05:22,416 --> 01:05:24,666
Jij verdomde klootzak...
950
01:05:25,250 --> 01:05:28,125
Vuile klootzakken.
951
01:05:28,125 --> 01:05:29,166
Klootzak.
952
01:05:41,500 --> 01:05:44,291
Hoe succesvol iemand ook is...
953
01:05:44,958 --> 01:05:46,791
...al staat hij aan de top...
954
01:05:47,541 --> 01:05:50,333
...hij staat niet boven de wet.
955
01:05:50,833 --> 01:05:55,583
De dorpsraad accepteert
Chamkila's tweede huwelijk niet.
956
01:05:57,208 --> 01:05:59,916
Heb ik het goed gezegd?
- Geen zorgen, vader.
957
01:06:01,083 --> 01:06:04,208
Ik ben Amitabh Bachchan
voor het publiek. Wacht maar.
958
01:06:04,208 --> 01:06:07,750
Dit huwelijk is niet legaal.
Het is een misdaad...
959
01:06:08,250 --> 01:06:10,708
...en een schande voor dit dorp.
960
01:06:11,916 --> 01:06:12,958
Dhani Ram...
961
01:06:13,541 --> 01:06:15,291
...alias Amar Singh...
962
01:06:15,875 --> 01:06:17,125
...alias Chamkila...
963
01:06:17,125 --> 01:06:18,541
...presenteer jezelf.
964
01:06:28,666 --> 01:06:30,833
Het leek op een van zijn shows.
965
01:06:31,750 --> 01:06:33,916
Het hele dorp was er om hem te zien.
966
01:06:34,500 --> 01:06:37,416
Ja, het voelde niet als een dorpsraad.
967
01:06:46,000 --> 01:06:47,125
Kijk naar me.
968
01:06:49,000 --> 01:06:50,583
Dit is je straf.
969
01:06:51,291 --> 01:06:56,875
Misschien ben je thuis een grote ster.
Hier ben je gewoon een crimineel.
970
01:06:57,458 --> 01:06:58,625
Crimineel.
971
01:07:02,208 --> 01:07:03,125
Dank u.
972
01:07:06,958 --> 01:07:07,791
Let nu op.
973
01:07:09,000 --> 01:07:10,041
Meneer...
974
01:07:11,125 --> 01:07:13,666
...vandaag sloeg u mij
waar iedereen bij was.
975
01:07:14,750 --> 01:07:17,000
U vernederde me om uw kracht te tonen.
976
01:07:17,958 --> 01:07:19,875
Eerst betuig ik u mijn respect.
977
01:07:21,666 --> 01:07:24,208
Toen hield hij een dramatische toespraak.
978
01:07:24,875 --> 01:07:26,833
Als kind speelde hij toneel.
979
01:07:26,833 --> 01:07:28,791
...en dan vrienden en familie.
980
01:07:28,791 --> 01:07:31,000
We zagen hem die dag optreden.
981
01:07:31,583 --> 01:07:34,000
Ik ben het met het dorpshoofd eens.
982
01:07:34,500 --> 01:07:35,708
Wat?
- Ja.
983
01:07:36,250 --> 01:07:37,916
De wet staat boven iedereen.
984
01:07:38,416 --> 01:07:40,416
Alleen religie staat boven de wet.
985
01:07:41,250 --> 01:07:43,791
Is dat niet waar, meneer?
- Ja, natuurlijk.
986
01:07:45,041 --> 01:07:48,666
Volgens die religieuze praktijken,
met de Heer in mijn hart...
987
01:07:48,666 --> 01:07:51,000
...trouwde ik met Amarjot Kaur.
988
01:07:51,000 --> 01:07:54,375
En eenmaal uitgesproken geloften
kun je niet terugnemen.
989
01:07:56,083 --> 01:07:57,125
Hou je kop.
990
01:07:57,916 --> 01:08:00,416
Vinden jullie dit grappig?
- Maar...
991
01:08:01,208 --> 01:08:02,666
Ik zal elke maand...
992
01:08:03,250 --> 01:08:05,916
...5000 roepies aan Gurmail Kaur geven.
993
01:08:05,916 --> 01:08:07,916
Goed gedaan.
994
01:08:08,500 --> 01:08:13,666
Zodat mijn tweede huwelijk
m'n eerste vrouw niet in gevaar brengt.
995
01:08:13,666 --> 01:08:15,708
Wauw. Hij is zo'n geweldige vent.
996
01:08:15,708 --> 01:08:17,708
Maar is geld genoeg om te leven?
997
01:08:18,625 --> 01:08:20,375
Nooit. Het is niet genoeg.
998
01:08:20,958 --> 01:08:24,083
Daarom geef ik Gurmail
een geïmporteerde koe.
999
01:08:24,083 --> 01:08:25,083
Geweldig.
1000
01:08:25,083 --> 01:08:26,750
Nee...
- Een koe?
1001
01:08:26,750 --> 01:08:28,333
Dat is niet genoeg.
- Een koe?
1002
01:08:28,333 --> 01:08:31,125
Een Australische.
De eerste in dat district.
1003
01:08:31,125 --> 01:08:35,083
En elke maand 5000 roepies.
- Hoe kan een man twee vrouwen hebben?
1004
01:08:35,083 --> 01:08:39,750
Waarom niet? Alles kan.
Duizenden gingen hem voor.
1005
01:08:39,750 --> 01:08:42,166
Je bent verkocht aan Chamkila.
1006
01:08:42,166 --> 01:08:45,958
Hier is iedereen
verkocht aan landeigenaren.
1007
01:08:45,958 --> 01:08:48,708
Wie beschermt ons? Dhaniya beschermt ons.
1008
01:08:48,708 --> 01:08:52,125
Hij bekostigde de bruiloft
van veel meisjes uit dit dorp.
1009
01:08:52,125 --> 01:08:56,625
Chamkila gaf acht blikjes ghee,
vier kledingsets en 2000 roepies...
1010
01:08:56,625 --> 01:08:59,333
...aan elk van mijn dochters
op hun bruiloft.
1011
01:08:59,333 --> 01:09:00,541
Geweldig.
1012
01:09:02,125 --> 01:09:05,375
Chamkila had al getuigen gekocht.
1013
01:11:10,333 --> 01:11:11,416
Zeg, Babbi...
1014
01:11:13,291 --> 01:11:15,583
...als je het had geweten...
1015
01:11:16,750 --> 01:11:18,500
...was je dan met me getrouwd?
1016
01:11:18,500 --> 01:11:19,625
Nee.
1017
01:11:19,625 --> 01:11:20,708
Nooit.
1018
01:11:21,583 --> 01:11:22,416
Dus?
1019
01:11:25,166 --> 01:11:26,541
Ik moest het verbergen.
1020
01:11:29,000 --> 01:11:30,500
Ik wilde je niet kwijt.
1021
01:11:33,916 --> 01:11:34,958
Luister, Babbi...
1022
01:11:36,333 --> 01:11:37,916
...ik kom van niets.
1023
01:11:39,583 --> 01:11:40,958
Ik kan niet terug.
1024
01:11:43,083 --> 01:11:44,000
En jij?
1025
01:11:45,625 --> 01:11:47,041
Waar jij vandaan komt...
1026
01:11:48,791 --> 01:11:49,958
...zou je teruggaan?
1027
01:11:53,583 --> 01:11:55,250
Waarom zouden we doen alsof?
1028
01:11:58,291 --> 01:12:00,333
We wilden samen zijn. Toch?
1029
01:12:02,416 --> 01:12:03,625
We zijn nu samen.
1030
01:12:06,291 --> 01:12:07,291
Amarjot...
1031
01:12:08,291 --> 01:12:09,291
...en Chamkila.
1032
01:12:15,083 --> 01:12:17,625
trek me dichter naar je toe
1033
01:12:17,625 --> 01:12:18,875
Geen datums.
1034
01:12:18,875 --> 01:12:21,166
Er zijn maar 30 dagen in een maand.
1035
01:12:21,166 --> 01:12:22,583
Hoe kan ik je boeken?
1036
01:12:25,666 --> 01:12:30,583
M'n zoon heeft een grote auto gekocht.
1037
01:12:30,583 --> 01:12:38,833
ik verlang ernaar
om m'n armen om je heen te slaan
1038
01:12:38,833 --> 01:12:42,541
Zelfs je vader
heeft zo'n grote auto nooit gezien.
1039
01:12:44,708 --> 01:12:48,750
Hij maakt om de dag 'n scène.
- Hij was lazarus, 't gebeurt niet weer.
1040
01:12:48,750 --> 01:12:51,541
O, echt wel.
- Nee, ik beloof het.
1041
01:12:51,541 --> 01:12:54,208
Nieuw geld is naar z'n hoofd gestegen.
- Nee.
1042
01:12:55,916 --> 01:12:57,125
Kijk hoe hij praat.
1043
01:12:57,125 --> 01:12:59,375
Accepteer om te beginnen...
1044
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
...de hartelijke groeten van
Pirthipal Singh Dhakkan.
1045
01:13:03,541 --> 01:13:08,125
Om te beginnen
vraag ik mijn fans die willen...
1046
01:13:08,125 --> 01:13:12,416
Waarom zei je niet dat hij getrouwd was?
- Ik wist het ook niet.
1047
01:13:12,416 --> 01:13:14,250
Hij loog.
- Wat zei hij?
1048
01:13:14,250 --> 01:13:18,291
Dat hij ongehuwd is.
- Zei hij: 'Tikki, ik ben ongehuwd?'
1049
01:13:18,291 --> 01:13:20,541
Nou?
- Nee, dat zei hij niet, maar...
1050
01:13:23,250 --> 01:13:24,458
Praat niet tegen me.
1051
01:13:24,458 --> 01:13:27,583
Waarom snauw je naar me?
- Naar wie anders?
1052
01:13:27,583 --> 01:13:29,416
Vertel, wie anders?
1053
01:13:29,416 --> 01:13:34,000
mijn hart hunkert naar...
1054
01:13:38,666 --> 01:13:40,541
Je gaat uit de maat, Tikki.
1055
01:13:40,541 --> 01:13:45,333
ik verlang ernaar
om m'n armen om je heen te slaan
1056
01:13:46,125 --> 01:13:49,416
Meneer, zelfs nu nog
krijgen feesttenten geen huurders...
1057
01:13:49,416 --> 01:13:51,750
...als ze Chamkila's platen niet hebben.
1058
01:13:51,750 --> 01:13:53,541
Echt?
- Ja, meneer.
1059
01:13:53,541 --> 01:13:56,666
Z'n platen circuleren op veel feestjes.
1060
01:13:56,666 --> 01:13:57,708
Hm?
- Ja.
1061
01:13:58,416 --> 01:13:59,291
Alsjeblieft.
1062
01:14:04,083 --> 01:14:08,541
ik verlang ernaar
om m'n armen om je heen te slaan
1063
01:14:08,541 --> 01:14:12,458
Niemand in je familie
heeft ooit zoveel geld gezien.
1064
01:14:12,458 --> 01:14:16,416
Mijn lieve zoon Chamkila.
1065
01:14:16,416 --> 01:14:18,083
Hé, Chamkila.
1066
01:14:18,083 --> 01:14:19,541
Je bent ongeëvenaard.
1067
01:14:19,541 --> 01:14:20,583
Nummer één.
1068
01:14:20,583 --> 01:14:23,541
Slimmerd, dat zeg je
vast tegen elke artiest.
1069
01:14:23,541 --> 01:14:29,041
Andere artiesten zijn goed,
maar jij bent een van ons, Chamkila.
1070
01:15:15,041 --> 01:15:16,416
Vierentachtig.
1071
01:15:18,958 --> 01:15:21,875
Iedereen weet wat er toen is gebeurd...
1072
01:15:23,791 --> 01:15:25,166
...in Panjab.
1073
01:15:25,166 --> 01:15:27,750
In het dorp grenzend aan Barnala...
1074
01:15:29,000 --> 01:15:31,375
...kwamen 24 mensen om tijdens de rellen.
1075
01:15:31,375 --> 01:15:34,250
Ongeveer 115 mensen raakten zwaargewond.
1076
01:15:35,125 --> 01:15:37,125
...dode lichamen liggen onbeheerd.
1077
01:15:37,125 --> 01:15:39,083
De politie heeft ontdekt...
1078
01:15:41,291 --> 01:15:43,500
Jongens verdwijnen uit hun huizen.
1079
01:15:44,166 --> 01:15:46,166
Niemand durft naar buiten.
1080
01:15:46,833 --> 01:15:49,916
Alles staat in brand,
overal klinken schoten.
1081
01:15:51,166 --> 01:15:53,208
Wie komt er nu naar onze shows?
1082
01:15:55,083 --> 01:15:56,708
En wie regelt ze?
1083
01:15:58,500 --> 01:15:59,833
Er zijn bevelen...
1084
01:16:01,083 --> 01:16:02,625
...die deze shows verbieden.
1085
01:16:02,625 --> 01:16:05,583
In tijden van gebrek
aan voedsel en medicatie...
1086
01:16:06,166 --> 01:16:08,458
...zou niemand onze platen kopen.
1087
01:16:09,916 --> 01:16:11,541
Hoe zou het artiesten vergaan?
1088
01:16:12,958 --> 01:16:15,291
Bij de baas was het precies andersom.
1089
01:16:15,291 --> 01:16:18,916
op het dak werd het donker
- ja
1090
01:16:18,916 --> 01:16:22,500
het regent zonnestralen
- ja
1091
01:16:22,500 --> 01:16:24,833
dit gouden land
1092
01:16:24,833 --> 01:16:30,166
met glooiende gouden kleuren
1093
01:16:30,166 --> 01:16:34,833
beider verlangen werd gedood door liefde
liefdevol, liefdevol, liefdevol
1094
01:16:34,833 --> 01:16:37,333
hé, liefdevol, liefdevol, liefdevol
1095
01:16:42,750 --> 01:16:45,125
Begrijp de ware aard van uw bedrijf.
1096
01:16:45,708 --> 01:16:47,416
Tijdens een crisis...
1097
01:16:48,000 --> 01:16:51,500
...snakken mensen naar meer entertainment.
1098
01:16:54,083 --> 01:16:55,916
liefde is vernietigend
1099
01:16:55,916 --> 01:16:59,125
o, mijn liefde vernietigd
1100
01:16:59,708 --> 01:17:01,541
liefde is vernietigend
1101
01:17:01,541 --> 01:17:04,833
o, mijn liefde creëert
1102
01:17:05,416 --> 01:17:07,125
liefde is vernietigend
1103
01:17:07,125 --> 01:17:10,000
o, mijn liefde creëert
1104
01:17:10,875 --> 01:17:12,666
hij heeft alles terugbetaald
1105
01:17:12,666 --> 01:17:15,750
mijn minnaar heeft alles terugbetaald
1106
01:17:27,500 --> 01:17:29,250
Omringd door gevaar...
1107
01:17:29,250 --> 01:17:34,208
...en nooit eindigende pijn,
willen mensen geen droevige liedjes.
1108
01:17:34,791 --> 01:17:36,375
Alles is al tragisch.
1109
01:17:37,041 --> 01:17:42,166
Ze willen een energiek nummer
om hen op te vrolijken.
1110
01:17:42,750 --> 01:17:47,000
Ze willen er even aan ontsnappen.
1111
01:17:47,000 --> 01:17:49,833
lang leve het vuur in mij
1112
01:17:49,833 --> 01:17:52,666
laat het branden en nieuw leven scheppen
1113
01:17:52,666 --> 01:17:56,416
ik kom helder en stralend uit het vuur
1114
01:17:56,416 --> 01:17:58,958
mijn geest zal stralen
1115
01:18:00,250 --> 01:18:01,625
mijn geest
1116
01:18:03,208 --> 01:18:04,583
mijn geest
1117
01:18:05,958 --> 01:18:07,000
mijn geest
1118
01:18:09,125 --> 01:18:14,583
ik heb liefdesverdriet
1119
01:18:15,166 --> 01:18:17,666
ik lijd
1120
01:18:17,666 --> 01:18:20,000
ik hunker naar
1121
01:18:20,583 --> 01:18:22,375
liefde is vernietigend
1122
01:18:22,375 --> 01:18:25,583
o, mijn liefde creëert
1123
01:18:26,208 --> 01:18:28,041
liefde is vernietigend
1124
01:18:28,041 --> 01:18:30,833
o, mijn liefde creëert
1125
01:18:30,833 --> 01:18:33,583
blijf muziek maken
1126
01:18:33,583 --> 01:18:37,250
wat er ook gebeurd
1127
01:18:37,250 --> 01:18:40,208
lang leve het vuur in mij
1128
01:18:40,208 --> 01:18:43,416
laat het branden en nieuw leven scheppen
1129
01:18:43,416 --> 01:18:45,166
Dat kan ik, meneer Ahmed.
1130
01:18:45,750 --> 01:18:47,833
Wie zal ze anders vermaken?
1131
01:18:48,958 --> 01:18:49,958
Dit is mijn werk.
1132
01:18:50,458 --> 01:18:53,458
mijn minnaar heeft alles terugbetaald
1133
01:18:53,458 --> 01:18:56,125
ik ben Panjab
1134
01:18:58,875 --> 01:19:01,416
ik ben Panjab
1135
01:19:04,708 --> 01:19:12,625
ik ben Panjab
1136
01:19:16,291 --> 01:19:18,375
ik zal elke dag zingen en dansen
1137
01:19:18,375 --> 01:19:21,500
o, ik zal elke dag zingen en dansen
1138
01:19:22,000 --> 01:19:23,833
ik haal alles uit de kast
1139
01:19:23,833 --> 01:19:27,500
o, ik haal alles uit de kast
1140
01:19:27,500 --> 01:19:30,500
de kleuren van de wereld
zullen vervagen naast mij
1141
01:19:30,500 --> 01:19:32,750
mijn bloed zalft me
1142
01:19:32,750 --> 01:19:34,541
waarom zou ik bang zijn?
1143
01:19:34,541 --> 01:19:35,916
ik ben sterk
1144
01:19:35,916 --> 01:19:38,291
ik vertrouw op mijn kracht
1145
01:19:38,291 --> 01:19:40,958
hier vlieg ik
1146
01:19:40,958 --> 01:19:42,666
We hebben een nieuw plan.
1147
01:19:42,666 --> 01:19:44,708
Wie een Chamkila-plaat koopt...
1148
01:19:44,708 --> 01:19:47,041
...moet ook een plaat
van een andere artiest kopen.
1149
01:19:47,041 --> 01:19:49,083
We kennen 'één plus één gratis'...
1150
01:19:49,083 --> 01:19:51,708
...maar 'één en nog één is verplicht'?
1151
01:19:51,708 --> 01:19:53,041
ALBUM BREEKT ALLE RECORDS
1152
01:19:53,041 --> 01:19:54,625
liefde is vernietigend
1153
01:19:54,625 --> 01:19:57,625
o, liefde creëert
1154
01:19:57,625 --> 01:20:02,208
ik ben Panjab
1155
01:20:06,041 --> 01:20:09,583
ik ben Panjab
1156
01:20:16,333 --> 01:20:17,958
Die eikel lacht ons uit.
1157
01:20:19,375 --> 01:20:21,625
Is dit geen belediging voor Panjab?
1158
01:20:22,625 --> 01:20:23,541
Een belediging?
1159
01:20:24,041 --> 01:20:28,125
Mensen sterven
en wat voor platen brengt Chamkila uit?
1160
01:20:28,916 --> 01:20:30,916
'Zwager, kijk eens naar m'n kont'?
1161
01:20:32,583 --> 01:20:34,500
Het verkoopt als zoete broodjes.
1162
01:20:36,375 --> 01:20:38,291
En het comité dan?
1163
01:20:40,916 --> 01:20:42,166
Comité?
1164
01:20:42,166 --> 01:20:44,291
Er zijn goeroes op de wegen...
1165
01:20:44,833 --> 01:20:46,291
...met religieuze vlaggen.
1166
01:20:46,958 --> 01:20:48,458
En de meeste zijn nep.
1167
01:20:48,958 --> 01:20:51,541
Ze verstoppen wapens onder hun sjaal.
- Dus?
1168
01:20:52,208 --> 01:20:55,458
Ze zullen zijn vulgaire liedjes
niet waarderen.
1169
01:20:55,458 --> 01:20:57,125
'Kijk naar m'n kont.'
1170
01:20:57,125 --> 01:21:00,833
We zingen allemaal zulke liedjes.
- Maar we verkopen ze niet.
1171
01:21:01,416 --> 01:21:02,833
Wiens liedjes verkopen?
1172
01:21:02,833 --> 01:21:04,916
Hij doet twee shows per dag...
1173
01:21:04,916 --> 01:21:06,625
...zodat wij er geen krijgen.
1174
01:21:08,833 --> 01:21:10,416
Chamkila is beroemd.
1175
01:21:14,333 --> 01:21:15,916
Als iets deze naam...
1176
01:21:17,625 --> 01:21:19,458
...in de schijnwerpers brengt...
1177
01:21:21,666 --> 01:21:23,125
...zullen mensen opletten.
1178
01:21:24,916 --> 01:21:26,625
Het zal verspreiden als vuur.
1179
01:21:32,250 --> 01:21:33,291
Eindelijk.
1180
01:21:34,625 --> 01:21:36,416
De Chamkila.
1181
01:21:37,750 --> 01:21:41,916
De Elvis van Panjab, VK, VS, Canada.
1182
01:21:41,916 --> 01:21:42,833
Ja.
1183
01:21:43,333 --> 01:21:45,583
Kom, ga zitten. Laten we beginnen.
1184
01:21:47,250 --> 01:21:49,000
Kunnen jullie buiten wachten?
1185
01:21:49,000 --> 01:21:51,958
Ik wil hem graag alleen spreken.
- Waarom?
1186
01:21:53,958 --> 01:21:55,791
Zodat we vrijuit kunnen praten.
1187
01:21:56,541 --> 01:21:58,416
Ik heb ook persoonlijke vragen.
1188
01:21:58,416 --> 01:22:00,000
Geen persoonlijke vragen.
1189
01:22:01,083 --> 01:22:02,083
Nee.
1190
01:22:02,916 --> 01:22:04,208
Ga zitten.
1191
01:22:18,333 --> 01:22:22,625
Meneer Chamkila,
waarom bent u zo zenuwachtig?
1192
01:22:24,416 --> 01:22:26,833
U kijkt overal naar, behalve naar mij.
1193
01:22:30,375 --> 01:22:32,333
Vertel het me. Ik wil het weten.
1194
01:22:36,625 --> 01:22:38,083
Nou, u draagt een broek.
1195
01:22:38,833 --> 01:22:40,833
Pardon?
- Uw jeans.
1196
01:22:43,000 --> 01:22:43,833
Dus?
1197
01:22:49,833 --> 01:22:51,000
Chamkila...
1198
01:22:52,708 --> 01:22:56,041
...wereldwijd bekend
om z'n vulgaire liedjes.
1199
01:22:57,250 --> 01:23:01,583
Die vrouwen op een goedkope manier
portretteert, die ze objectiveert.
1200
01:23:01,583 --> 01:23:02,625
Wat zegt u daar?
1201
01:23:03,833 --> 01:23:06,958
'Laat me je moeder fouilleren,
mijn vader is vermist.'
1202
01:23:07,541 --> 01:23:10,750
'Ik ging 's middags in bad
en hij gluurde.'
1203
01:23:10,750 --> 01:23:13,083
'Ik heb je gekneed als deeg.'
1204
01:23:14,583 --> 01:23:17,958
Zulke teksten,
maar u hebt een probleem met m'n broek?
1205
01:23:20,000 --> 01:23:21,416
Dat heb ik gezien.
1206
01:23:22,166 --> 01:23:23,416
Dat heb ik gehoord.
1207
01:23:26,416 --> 01:23:28,916
Maar zelden
zag ik een meisje in een broek.
1208
01:23:28,916 --> 01:23:30,291
Briljant excuus.
1209
01:23:31,166 --> 01:23:34,000
Dat u dit hebt gezien,
rechtvaardigt uw teksten?
1210
01:23:35,125 --> 01:23:37,541
Is al die onzin in uw liedjes oké?
1211
01:23:38,125 --> 01:23:39,333
Bedoelt u dat?
1212
01:23:42,083 --> 01:23:44,166
Zeg het. Bent u uw tong kwijt?
1213
01:23:46,708 --> 01:23:49,541
Niet iedereen
kan over goed en kwaad oordelen.
1214
01:23:50,333 --> 01:23:51,416
Ik tenminste niet.
1215
01:23:53,208 --> 01:23:55,708
Mensen zoals ik moeten overleven.
1216
01:23:57,625 --> 01:23:59,125
Ik kan geen risico nemen.
1217
01:24:01,333 --> 01:24:04,083
U zult het niet begrijpen,
maar ik ben heel gewoontjes.
1218
01:24:04,625 --> 01:24:06,708
Ik moet mijn publiek bedienen.
1219
01:24:08,166 --> 01:24:12,541
Anders is het afgelopen.
- Hoezo afgelopen?
1220
01:24:13,541 --> 01:24:18,041
Mensen zijn dol op uw liedjes.
'Best verkopende artiest van Panjab.'
1221
01:24:18,041 --> 01:24:20,458
En u snapt dat niet.
1222
01:24:22,625 --> 01:24:23,875
Ik zal het uitleggen.
1223
01:24:24,500 --> 01:24:27,875
De meeste mensen op deze wereld
zijn gewoon, net als ik.
1224
01:24:28,708 --> 01:24:32,916
Er zijn er maar weinig zoals u.
En dit is wat gewone mensen leuk vinden.
1225
01:24:32,916 --> 01:24:36,500
Want dit is wat ze zien.
Daarom werken mijn liedjes.
1226
01:24:37,375 --> 01:24:41,833
Daarom interviewt u me.
Was ik als u, dan was u hier niet.
1227
01:24:43,833 --> 01:24:47,166
Die dame was zo beledigd...
1228
01:24:47,166 --> 01:24:50,666
Ze spuugde zo'n gif dat anderen volgden.
1229
01:24:51,458 --> 01:24:55,250
'Chamkila zingt smerige liedjes.'
'Hij misleidt de mensen.'
1230
01:24:55,250 --> 01:24:58,166
'Hij corrumpeert de samenleving.'
- Allemaal waar.
1231
01:24:59,000 --> 01:25:00,458
Er is niets van gelogen.
1232
01:25:02,333 --> 01:25:04,541
Voor we beginnen, wil ik iets zeggen.
1233
01:25:04,541 --> 01:25:07,958
We zingen geen vulgaire liedjes.
- Alles is al erg genoeg.
1234
01:25:07,958 --> 01:25:11,750
We willen er geen
vulgaire liedjes aan toevoegen.
1235
01:25:12,333 --> 01:25:14,166
Iedereen moet ons hebben.
1236
01:25:14,166 --> 01:25:17,625
Zogenaamde vrienden.
- Zo laten ze hun liefde zien.
1237
01:25:18,833 --> 01:25:21,583
Pas op.
- Jij vindt alles een grap.
1238
01:25:21,583 --> 01:25:25,541
Zolang het publiek bij ons komt,
kan niemand ons iets maken.
1239
01:25:25,541 --> 01:25:29,041
Jij gaat daar uitrusten.
Maak je hier niet druk om.
1240
01:25:29,041 --> 01:25:31,500
Ze draaien Chamkila's liedjes niet meer.
1241
01:25:31,500 --> 01:25:34,208
Zingt Babbi die ook?
- Ze is met hem getrouwd.
1242
01:25:34,208 --> 01:25:37,166
Dat betekent nog niet
dat ze dat zou moet zingen.
1243
01:25:37,166 --> 01:25:39,750
Hoe zouden mannen over jou fantaseren?
1244
01:25:39,750 --> 01:25:43,208
M'n schoonmoeder zegt:
'Je bent vast net als je zus.'
1245
01:25:43,208 --> 01:25:44,708
'Je hele familie is zo.'
1246
01:25:44,708 --> 01:25:48,500
En jij kijkt ernaar?
Waarom hou je haar niet tegen?
1247
01:25:49,166 --> 01:25:51,250
Jullie reputatie wordt aangetast.
1248
01:25:51,250 --> 01:25:55,500
...ze zullen de liedjes van Chamkila
niet meer kunnen horen.
1249
01:25:57,041 --> 01:26:00,458
Wat voor man ben jij?
Wie laat z'n vrouw dat zingen?
1250
01:26:00,458 --> 01:26:02,208
Geef je niet om haar eer?
1251
01:26:02,208 --> 01:26:05,375
Eerst lok je haar een huwelijk in,
liegt tegen haar.
1252
01:26:05,375 --> 01:26:07,750
En waarvoor? Publiekelijk vernedering?
1253
01:26:09,541 --> 01:26:11,666
Vind je dat grappig?
1254
01:26:11,666 --> 01:26:15,166
M'n hele leven zag ik zulke ruzies.
Nu ben ik aan de beurt.
1255
01:26:15,791 --> 01:26:16,625
Kom op, Babbi.
1256
01:26:17,500 --> 01:26:18,791
We hebben een show.
1257
01:26:18,791 --> 01:26:22,041
Beloof eerst
dat ze geen vulgaire teksten zingt.
1258
01:26:22,041 --> 01:26:25,041
Anders gaat ze niet.
Ze heeft een besluit genomen.
1259
01:26:26,958 --> 01:26:28,916
Vierduizend vijfhonderd roepies.
1260
01:26:29,416 --> 01:26:30,416
Voor één show.
1261
01:26:31,125 --> 01:26:32,625
Meer dan welke artiest.
1262
01:26:33,416 --> 01:26:34,500
Wij krijgen het.
1263
01:26:35,291 --> 01:26:39,666
Onze platen worden illegaal doorverkocht
tegen enorme prijzen.
1264
01:26:39,666 --> 01:26:41,416
Wat doet dat ertoe?
1265
01:26:43,041 --> 01:26:44,541
Babbi, dit is onze tijd.
1266
01:26:45,166 --> 01:26:46,333
Geloof me...
1267
01:26:46,875 --> 01:26:49,541
...voor je het weet is het voorbij.
1268
01:26:51,541 --> 01:26:53,958
Dan denken we na over goed en slecht.
1269
01:26:57,000 --> 01:27:00,375
Maar ga nu mee. Het publiek wacht vast al.
1270
01:27:00,375 --> 01:27:01,291
Kom op.
1271
01:27:04,041 --> 01:27:05,041
Laten we gaan.
1272
01:27:06,666 --> 01:27:08,000
En ze stond op.
1273
01:27:08,708 --> 01:27:11,458
Toen zongen ze weer vulgaire duetten.
1274
01:27:12,166 --> 01:27:13,000
Ja, meneer.
1275
01:27:13,791 --> 01:27:15,500
Het is een kwestie van trots.
1276
01:27:17,750 --> 01:27:19,000
Dit is ons werk.
1277
01:27:20,000 --> 01:27:21,541
De samenleving bezoedelen.
1278
01:27:22,250 --> 01:27:23,750
Dat is je werk?
1279
01:27:25,708 --> 01:27:28,250
Eerst uw vrouw bezoedelen
met uw eigen vuil.
1280
01:27:28,750 --> 01:27:31,375
En dan samen
de samenleving te schande maken.
1281
01:27:32,166 --> 01:27:35,708
U noemt Chamkila vulgair
omdat hij vulgaire liedjes zingt.
1282
01:27:35,708 --> 01:27:37,125
Hé, ga zitten.
1283
01:27:37,125 --> 01:27:38,041
Ja, dus?
1284
01:27:38,541 --> 01:27:41,250
Vertel, wie luistert er naar zijn liedjes?
1285
01:27:42,083 --> 01:27:45,208
Vieze en vulgaire mensen.
Die luisteren ernaar.
1286
01:27:45,208 --> 01:27:49,833
Maar Chamkila is een superster.
De meesten luisteren naar hem.
1287
01:27:51,000 --> 01:27:54,541
Wilt u beweren
dat de meeste mensen vulgair zijn?
1288
01:27:55,125 --> 01:27:56,333
Hé.
- Ja, dat zijn ze.
1289
01:27:57,291 --> 01:27:59,916
De meeste mensen
op deze wereld zijn vulgair.
1290
01:28:00,458 --> 01:28:02,250
De meesten houden van troep.
1291
01:28:02,791 --> 01:28:05,208
Wat moeten we doen? Dat aan ze geven?
1292
01:28:05,875 --> 01:28:06,750
'We'?
1293
01:28:08,000 --> 01:28:08,916
Wie is 'we'?
1294
01:28:10,291 --> 01:28:13,875
Wie bepaalt
waar mensen naar moeten luisteren?
1295
01:28:15,583 --> 01:28:18,250
Wil je ruzie met de politie? Nou?
1296
01:28:18,791 --> 01:28:22,000
Trek je terug
voor je van de aardbodem verdwijnt.
1297
01:28:22,000 --> 01:28:25,041
Hé. Achteruit. Laat hem gaan.
1298
01:28:30,333 --> 01:28:33,375
Hé, op school
zag ik ook in iedereen een kameraad.
1299
01:28:34,291 --> 01:28:36,250
Maar die regels gelden hier niet.
1300
01:28:37,333 --> 01:28:38,541
Wacht een paar jaar.
1301
01:28:39,333 --> 01:28:41,916
Al je vragen worden beantwoord.
1302
01:28:55,791 --> 01:28:56,791
Papa.
1303
01:29:03,208 --> 01:29:05,750
Babbi is met een unieke man getrouwd.
1304
01:29:05,750 --> 01:29:10,041
Wat een vulgaire geest.
Hij schrijft zulke onzin over vrouwen.
1305
01:29:10,041 --> 01:29:13,916
Hoe verzin je zoiets? Is hij gek geworden?
1306
01:29:13,916 --> 01:29:19,250
Alle mannen
denken er de hele tijd aan, schat.
1307
01:29:19,250 --> 01:29:21,833
Ze zeggen het niet hardop, en hij wel.
1308
01:29:22,416 --> 01:29:23,583
Hoe weet je dat?
1309
01:29:24,250 --> 01:29:27,250
Oma, luister je naar zijn liedjes?
1310
01:29:27,250 --> 01:29:29,958
Ja, discreet.
1311
01:29:29,958 --> 01:29:33,875
Veel dingen worden discreet gedaan. Toch?
1312
01:29:34,708 --> 01:29:38,125
De liedjes die we
op bruiloften zingen, discreet.
1313
01:29:39,000 --> 01:29:40,583
Die zijn niet anders.
1314
01:29:40,583 --> 01:29:43,750
minnaar van het sierlijke meisje
vertel over vannacht
1315
01:29:43,750 --> 01:29:46,875
spring over de muur
gebruik de kracht van je dijen
1316
01:29:47,916 --> 01:29:51,666
hij is je zoon, maar hij lijkt op mij
1317
01:29:51,666 --> 01:29:54,166
hé, jij, lopend op de weg
1318
01:29:54,166 --> 01:29:57,625
hij is je zoon, maar hij lijkt op mij
1319
01:29:57,625 --> 01:29:59,791
hé, jij, lopend op de weg
1320
01:29:59,791 --> 01:30:05,541
{\an8}laat de slang tussen de dijen glijden
1321
01:30:19,625 --> 01:30:21,708
schaamte, schaamte, schaamte
1322
01:30:21,708 --> 01:30:23,875
rood, rood, rood van schaamte
1323
01:30:23,875 --> 01:30:28,166
hart, o mijn hart
1324
01:30:32,541 --> 01:30:37,000
zacht van hart, zacht van hart
gepassioneerd lijf, maar zacht van hart
1325
01:30:39,250 --> 01:30:44,375
zacht van hart, zacht van hart
gepassioneerd lijf, maar zacht van hart
1326
01:30:45,541 --> 01:30:49,791
mijn vrouwelijkheid is van jou
1327
01:30:51,958 --> 01:30:56,250
mijn vrouwelijkheid is van jou
1328
01:30:56,250 --> 01:30:59,083
jij bezit mij
1329
01:31:00,791 --> 01:31:02,625
jij bezit mij
1330
01:31:02,625 --> 01:31:04,833
dit is mijn opvoeding
1331
01:31:04,833 --> 01:31:07,041
ik ben een wilde, gekke, arme meid
1332
01:31:07,041 --> 01:31:09,125
schat, doe boem-boem in de bloem
1333
01:31:09,125 --> 01:31:11,333
ik ben een wilde, gekke, arme meid
1334
01:31:11,333 --> 01:31:13,375
schat, doe boem-boem in de bloem
1335
01:31:13,958 --> 01:31:17,916
je plundert mijn lichaam
denkt dat ik zwak ben en jij macho
1336
01:31:17,916 --> 01:31:23,625
maar echt
ik gebruik je voor mijn plezier
1337
01:31:24,458 --> 01:31:28,291
laat me mijn gang gaan, boem-boem
1338
01:31:28,916 --> 01:31:30,916
laat me mijn gang gaan, boem-boem
1339
01:31:30,916 --> 01:31:33,208
schat, doe boem-boem in de bloem
1340
01:31:33,208 --> 01:31:35,333
laat me mijn gang gaan, boem-boem
1341
01:31:35,333 --> 01:31:37,541
schat, doe boem-boem in de bloem
1342
01:31:46,833 --> 01:31:49,166
moeder van mijn dochter
1343
01:31:49,166 --> 01:31:51,375
papa's pop
1344
01:31:51,375 --> 01:31:53,458
schoonzus van mijn zwager
1345
01:31:53,458 --> 01:31:55,291
beloofd me van alles
1346
01:31:55,875 --> 01:31:59,000
schoonzus van mijn zwager
1347
01:32:00,291 --> 01:32:02,375
ik accepteer deze banden
1348
01:32:02,375 --> 01:32:04,458
maar ik vergeet niet
1349
01:32:04,458 --> 01:32:08,625
hoe ik deze brandende verlangens kan doven
1350
01:32:08,625 --> 01:32:12,666
van mijn brandende lichaam
1351
01:32:12,666 --> 01:32:17,375
denk niet dat alleen jij verlangens hebt
1352
01:32:17,375 --> 01:32:21,541
stiekem zijn mijn verlangens
groter dan die van jou
1353
01:32:21,541 --> 01:32:25,041
Chamkila zingt ook in mijn hart
1354
01:32:25,041 --> 01:32:27,666
o, ik ga dood van deze zoete pijn.
1355
01:32:27,666 --> 01:32:31,625
laat me mijn gang gaan, boem-boem
1356
01:32:32,291 --> 01:32:34,250
laat me mijn gang gaan, boem-boem
1357
01:32:34,250 --> 01:32:36,333
schat, doe boem-boem in de bloem
1358
01:32:36,333 --> 01:32:38,583
laat me mijn gang gaan, boem-boem
1359
01:32:38,583 --> 01:32:40,833
schat, doe boem-boem in de bloem
1360
01:32:57,625 --> 01:33:00,583
hé, met je kleine zaag
1361
01:33:00,583 --> 01:33:02,875
hoe ga jij een jungle omzagen?
1362
01:33:02,875 --> 01:33:05,041
je bent slechts voor één nacht
1363
01:33:05,041 --> 01:33:07,041
ik ben een tweesnijdend zwaard
1364
01:33:07,041 --> 01:33:09,416
ik ben geen jonkvrouw in nood
1365
01:33:09,416 --> 01:33:13,791
laat mijn beurt komen
1366
01:33:13,791 --> 01:33:18,208
je plundert mijn lichaam
denkt dat ik zwak ben en jij macho
1367
01:33:18,208 --> 01:33:19,333
maar echt
1368
01:33:19,333 --> 01:33:22,541
ik gebruik je voor mijn plezier
1369
01:33:22,541 --> 01:33:24,708
mijn hart vol verlangens
1370
01:33:24,708 --> 01:33:26,833
mijn hartstochtelijk lichaam
1371
01:33:26,833 --> 01:33:28,625
mijn brutale manieren
1372
01:33:28,625 --> 01:33:30,500
o, hé
1373
01:33:31,000 --> 01:33:33,208
laat me mijn gang gaan, boem-boem
1374
01:33:33,208 --> 01:33:35,333
schat, doe boem-boem in de bloem
1375
01:33:35,333 --> 01:33:37,500
laat me mijn gang gaan, boem-boem
1376
01:33:37,500 --> 01:33:40,250
schat, doe boem-boem in de bloem
1377
01:34:26,125 --> 01:34:27,833
Hé, dak-breker.
1378
01:34:48,458 --> 01:34:50,208
DE DAK-BREKER
1379
01:34:50,958 --> 01:34:55,458
COMPLOT
SAMENZWERINGSPLAN
1380
01:35:02,875 --> 01:35:04,166
Ik snap er niks van.
1381
01:35:05,666 --> 01:35:07,458
Dan gaan we eraan.
1382
01:35:08,583 --> 01:35:09,416
Hallo.
1383
01:35:11,083 --> 01:35:12,166
Wat is er?
1384
01:35:12,791 --> 01:35:14,541
We kregen bedreigingen.
1385
01:35:15,375 --> 01:35:16,625
Van de militanten.
1386
01:35:17,125 --> 01:35:20,458
Van twee groepen, op één dag.
- Wie heeft ze afgegeven?
1387
01:35:20,458 --> 01:35:22,875
Ik vond ze vanmorgen voor de deur.
1388
01:35:22,875 --> 01:35:24,708
Maar wat staat erin?
1389
01:35:24,708 --> 01:35:28,083
'Zing geen vieze liedjes,
anders vermoorden we je.'
1390
01:35:29,583 --> 01:35:30,958
Maar mensen willen dat.
1391
01:35:31,875 --> 01:35:34,666
Daarom komen ze en kopen ze onze platen.
1392
01:35:34,666 --> 01:35:36,916
Zingen we graag vulgaire liedjes?
1393
01:35:36,916 --> 01:35:38,500
Echt.
1394
01:35:38,500 --> 01:35:40,583
Wat kunnen we anders?
1395
01:35:43,833 --> 01:35:47,875
Dit kan van onze vrienden komen.
Deze brieven kunnen nep zijn.
1396
01:35:50,375 --> 01:35:53,166
Ze zouden ons niet zomaar vermoorden.
1397
01:36:16,000 --> 01:36:17,541
Waar zijn ze?
- Daar.
1398
01:36:24,625 --> 01:36:25,458
Hé, jij.
1399
01:36:26,583 --> 01:36:27,416
Wie is dat?
1400
01:36:28,333 --> 01:36:30,916
Sivia, een vriend van de baas.
1401
01:36:32,041 --> 01:36:33,708
Hij had ook zulke vrienden?
1402
01:36:36,916 --> 01:36:38,291
Hij is het.
1403
01:36:40,375 --> 01:36:43,833
Hij moet ze hebben bezorgd.
Hij hoort bij de militanten.
1404
01:36:44,958 --> 01:36:48,875
Goed dat hij Chamkila niet zag.
- Hoe lang kan ik me verstoppen?
1405
01:36:50,041 --> 01:36:51,333
We zijn veilig.
1406
01:36:59,958 --> 01:37:00,958
Vlucht hij?
1407
01:37:19,458 --> 01:37:21,000
Ja?
- Swaran Singh Sivia.
1408
01:37:21,000 --> 01:37:24,166
Ik ben van de belastingdienst.
Ik heb een bericht.
1409
01:37:28,750 --> 01:37:33,125
Hij noemde een 'dienst'.
- Dienst? Heb je dat gehoord?
1410
01:37:33,125 --> 01:37:35,375
Ja. Hij gaf ook een brief
- Een brief?
1411
01:37:52,375 --> 01:37:54,500
Toen ik hem voor het eerst zag...
1412
01:37:55,958 --> 01:37:57,750
...leek hij op Amitabh Bachchan.
1413
01:38:02,333 --> 01:38:04,041
Hallo.
- Hallo.
1414
01:38:05,416 --> 01:38:07,500
Ik ben Chamkila.
- Oké.
1415
01:38:09,208 --> 01:38:11,750
Hoe gaat het? Alles goed?
- Ja.
1416
01:38:12,458 --> 01:38:15,750
Mag ik u iets aanbieden?
Thee, frisdrank, iets?
1417
01:38:15,750 --> 01:38:17,750
Nee.
- Broeder.
1418
01:38:21,958 --> 01:38:23,375
Ik zit in de problemen.
1419
01:38:24,916 --> 01:38:26,166
Ik heb uw hulp nodig.
1420
01:38:27,500 --> 01:38:29,000
Zeg alstublieft geen nee.
1421
01:38:38,458 --> 01:38:41,083
Babbi.
1422
01:38:41,916 --> 01:38:43,750
Geef ons even.
1423
01:38:43,750 --> 01:38:46,041
Hier. Kom hier, mijn zoon.
1424
01:38:48,916 --> 01:38:50,041
Neemt u plaats.
1425
01:38:58,791 --> 01:39:02,208
Deze brieven lijken echt.
Dit zijn echte bedreigingen.
1426
01:39:22,541 --> 01:39:23,500
Neem alles.
1427
01:39:24,166 --> 01:39:26,291
En vergeef me.
- Wat doet u?
1428
01:39:27,875 --> 01:39:30,250
Ik zal de maatschappij niet bederven.
1429
01:39:30,791 --> 01:39:34,583
Ik zal niemand misleiden.
Laat het de dienst weten.
1430
01:39:36,125 --> 01:39:37,833
Voor wie zie je me aan?
1431
01:39:37,833 --> 01:39:39,458
U bent van de dienst.
1432
01:39:39,958 --> 01:39:41,333
M'n vriend hoorde u.
1433
01:39:41,333 --> 01:39:43,666
Ik ben van de belastingdienst.
1434
01:39:45,833 --> 01:39:48,333
Betaal je hier belasting over?
- Neem alles.
1435
01:39:49,166 --> 01:39:52,750
Spaar me gewoon.
- We zijn op zoek naar mensen zoals u.
1436
01:39:52,750 --> 01:39:54,125
Waarom?
1437
01:39:54,708 --> 01:39:57,708
Ik ben hier.
- Betaalt u inkomstenbelasting?
1438
01:39:58,250 --> 01:40:00,916
Wat?
- Inkomstenbelasting? Betaalt u dat?
1439
01:40:01,875 --> 01:40:02,833
Wat is dat?
1440
01:40:04,750 --> 01:40:07,875
Ik zei dat hij het geld
in de kluis moest bewaren.
1441
01:40:10,000 --> 01:40:13,000
Toen sprak ik met mijn contacten.
1442
01:40:13,666 --> 01:40:15,666
En ik regelde een ontmoeting.
1443
01:40:52,125 --> 01:40:54,000
Chamkila.
- Gegroet.
1444
01:40:55,625 --> 01:40:57,333
Je brult als een leeuw.
1445
01:40:58,166 --> 01:40:59,583
Je bent gezegend.
1446
01:41:01,125 --> 01:41:03,500
Zing geen frivole liedjes.
- Het spijt me.
1447
01:41:04,250 --> 01:41:05,791
Ik zal het niet meer doen.
1448
01:41:06,333 --> 01:41:07,500
Vergeef me.
1449
01:41:10,083 --> 01:41:11,458
Je wilt vergiffenis?
1450
01:41:12,375 --> 01:41:14,750
Ik ben een mens, net als jij.
- Meneer...
1451
01:41:14,750 --> 01:41:16,916
Alleen God mag zonden vergeven.
1452
01:41:17,416 --> 01:41:18,875
Vraag het Hem.
- Ja.
1453
01:41:19,458 --> 01:41:20,666
Er is nog iets.
1454
01:41:21,750 --> 01:41:22,583
Vertel op.
1455
01:41:23,250 --> 01:41:28,625
Er ligt al een plaat bij de maatschappij.
1456
01:41:29,583 --> 01:41:33,125
Hij komt binnenkort uit.
Dat heb ik niet onder controle.
1457
01:41:35,208 --> 01:41:36,083
Oké.
1458
01:41:37,125 --> 01:41:39,541
Componeer daarna niet meer zulke liedjes.
1459
01:41:39,541 --> 01:41:40,708
Ik toon berouw.
1460
01:41:41,250 --> 01:41:45,500
Ik beloof
dat ik zulke liedjes niet meer schrijf.
1461
01:41:45,500 --> 01:41:46,416
Kom hier.
1462
01:41:47,708 --> 01:41:48,666
Wees gelukkig.
1463
01:42:00,541 --> 01:42:03,833
Ik nam een beslissing.
Ik ga devotionele platen maken.
1464
01:42:18,625 --> 01:42:21,500
Je bent nog in shock. Verman je.
1465
01:42:22,791 --> 01:42:24,625
Ik kan dat, geloof me.
1466
01:42:26,250 --> 01:42:29,250
Huil maar, jongen.
Tijd is een geweldige genezer.
1467
01:42:29,250 --> 01:42:30,166
Wat is dit?
1468
01:42:32,833 --> 01:42:36,500
'Devotioneel' en 'Chamkila'
in één zin uitspreken is crimineel.
1469
01:42:36,500 --> 01:42:37,416
Snap je dat?
1470
01:42:42,125 --> 01:42:44,250
Je kunt een boete krijgen, of straf.
1471
01:42:46,708 --> 01:42:48,166
Wat is dit? Hou op.
1472
01:43:02,583 --> 01:43:04,666
'Zing Zijn naam' is van Chamkila?
1473
01:43:06,125 --> 01:43:08,375
Ik dacht al dat het zijn stem was.
1474
01:43:09,291 --> 01:43:11,375
Maar toen verwierp ik die gedachte.
1475
01:43:13,458 --> 01:43:16,708
'Ik ben het zwaard van de goeroe',
'O, zoon...'.
1476
01:43:18,291 --> 01:43:22,666
Tot nu toe waren al zijn albums
grote hits in Panjab.
1477
01:43:23,750 --> 01:43:27,208
Maar zijn eerste devotionele album,
'Zing Zijn naam'...
1478
01:43:27,875 --> 01:43:30,583
...brak al z'n vorige records.
1479
01:43:31,166 --> 01:43:32,583
o, mijn nederige leven
1480
01:43:32,583 --> 01:43:37,000
zing Zijn naam
1481
01:43:37,000 --> 01:43:41,666
Zijn devotionele albums
gingen ook drie keer over de kop.
1482
01:43:41,666 --> 01:43:44,625
het zal je helpen in moeilijke tijden
1483
01:43:44,625 --> 01:43:46,583
Kent u 'Heer uw heiligdom'?
1484
01:43:49,041 --> 01:43:50,250
Die heb ik geschreven.
1485
01:43:56,708 --> 01:43:59,541
de tirannen
hebben alle grenzen overschreden
1486
01:43:59,541 --> 01:44:01,375
van onderdrukking en tirannie
1487
01:44:02,750 --> 01:44:05,500
broeders werden dorstig
1488
01:44:05,500 --> 01:44:07,250
wilden elkaars bloed drinken
1489
01:44:08,083 --> 01:44:10,791
de Britten zaaiden tweedracht
1490
01:44:10,791 --> 01:44:13,708
en wat een tragedie leverde dat op
1491
01:44:14,208 --> 01:44:25,833
uw heiligdom is ons ontnomen
1492
01:44:25,833 --> 01:44:29,625
Stuur alle resterende platen naar Moga.
1493
01:44:29,625 --> 01:44:32,125
Devotioneel of niet, alles is goed.
1494
01:44:32,125 --> 01:44:34,291
Zolang ze maar...
- Van Chamkila zijn.
1495
01:44:35,208 --> 01:44:38,333
Alles goed nu?
Niemand wil ons nu vermoorden.
1496
01:44:39,041 --> 01:44:39,875
Oké?
1497
01:44:40,625 --> 01:44:42,166
Het is al in gang gezet.
1498
01:44:42,666 --> 01:44:45,166
Geen zorgen.
- Regel gewoon een drankje.
1499
01:44:46,041 --> 01:44:47,041
Vertrouw je me niet?
1500
01:44:47,041 --> 01:44:49,458
Chamkila spreekt de waarheid
1501
01:44:49,458 --> 01:44:52,500
hé, lieve Sivia
1502
01:44:52,500 --> 01:44:57,583
uw heiligdom is ons ontnomen
1503
01:44:58,166 --> 01:45:00,375
Nu 'Ik ben het zwaard van de goeroe'.
1504
01:45:02,166 --> 01:45:04,250
Genoeg, man.
1505
01:45:04,250 --> 01:45:06,750
Zing nu één van je oude liedjes.
1506
01:45:06,750 --> 01:45:09,625
Ja, alsjeblieft. Zing een oud liedje.
1507
01:45:09,625 --> 01:45:13,125
Zing 'Wat is er, kerel,
wat is er aan de hand?'
1508
01:45:13,125 --> 01:45:15,333
Ja, zing die.
1509
01:45:15,333 --> 01:45:17,250
Ik zong die liedjes vroeger.
1510
01:45:17,250 --> 01:45:21,333
Zoals 'Laat me je moeder fouilleren',
maar nu niet meer.
1511
01:45:21,833 --> 01:45:25,875
Nu een gloednieuw nummer.
Luister. Jullie zullen ervan genieten.
1512
01:45:25,875 --> 01:45:27,166
Kom op.
1513
01:45:27,875 --> 01:45:31,000
Dit is een bruiloft.
We zijn hier niet om te rouwen.
1514
01:45:32,875 --> 01:45:35,583
Luister alsjeblieft. Het is anders.
1515
01:45:35,583 --> 01:45:38,250
Zing de echte liedjes.
1516
01:45:38,250 --> 01:45:41,125
Zing 'Ik haal de deksel van de pot'.
1517
01:45:47,583 --> 01:45:49,833
Dit zijn de verzoeken die ik krijg.
1518
01:45:50,541 --> 01:45:52,291
'Ik ging 's middags in bad'.
1519
01:45:52,291 --> 01:45:54,458
Ik zong dit lied vroeger.
1520
01:45:54,458 --> 01:45:58,541
Toen vond men mij slecht,
omdat het frivool was. Ik moest stoppen.
1521
01:45:58,541 --> 01:45:59,875
Omdat het fout is.
1522
01:46:00,375 --> 01:46:02,625
Dus ik zing die liedjes niet meer.
1523
01:46:03,708 --> 01:46:05,083
Kom op, man.
1524
01:46:05,083 --> 01:46:07,375
Chamkila had één zwakke plek.
1525
01:46:08,625 --> 01:46:10,708
Hij was een slaaf van zijn publiek.
1526
01:46:12,125 --> 01:46:15,208
Ondanks zijn succes bleef hij slaafs.
1527
01:46:17,416 --> 01:46:19,166
Hij kon nooit nee zeggen.
1528
01:46:43,791 --> 01:46:46,708
je oudere broer
mijn vrijgezelle zwager
1529
01:46:48,208 --> 01:46:50,666
hij gluurde naar me door een gat
1530
01:46:51,708 --> 01:46:54,375
je oudere broer
mijn vrijgezelle zwager
1531
01:46:54,375 --> 01:46:56,791
{\an8}hij gluurde naar me door een gat
1532
01:46:56,791 --> 01:47:01,750
{\an8}terwijl ik mezelf inzeepte
1533
01:47:01,750 --> 01:47:07,041
{\an8}hij lonkte toen ik 's middags in bad ging
1534
01:47:07,041 --> 01:47:10,916
als je de dochter was van een echte man
1535
01:47:10,916 --> 01:47:14,333
dan had je een bijl genomen
1536
01:47:14,333 --> 01:47:18,708
Leg jullie fooi neer en ga zitten.
Is dit de eerste show die jullie zien?
1537
01:47:18,708 --> 01:47:20,458
U verpest uw eigen show.
1538
01:47:20,458 --> 01:47:23,208
Ga zitten. Laat hem gaan zitten.
1539
01:47:24,291 --> 01:47:26,958
als je de dochter was van een echte man
1540
01:47:28,666 --> 01:47:30,500
Je maakt een fout, Chamkila.
1541
01:47:31,083 --> 01:47:32,125
Een grote fout.
1542
01:47:33,000 --> 01:47:36,500
Stop met die vulgaire liedjes.
Anders krijg je er spijt van.
1543
01:47:41,916 --> 01:47:46,375
Het waren slechte tijden,
Chamkila liep op het scherp van de snede.
1544
01:47:47,166 --> 01:47:49,916
Het publiek wilde frivole liedjes.
1545
01:47:50,416 --> 01:47:53,291
Maar hij werd nauwlettend
in de gaten gehouden.
1546
01:47:53,291 --> 01:47:55,416
Is dat Chamkila?
- Ik denk het.
1547
01:47:56,125 --> 01:47:57,041
Bhatti, meneer.
1548
01:47:57,916 --> 01:47:58,875
Gegroet.
1549
01:47:59,625 --> 01:48:00,541
Gegroet.
1550
01:48:03,500 --> 01:48:05,125
Dhani Ram?
- Ja, meneer.
1551
01:48:06,125 --> 01:48:08,625
Er is gisteren een nieuw album uitgekomen.
1552
01:48:10,625 --> 01:48:13,041
Wat is de titel?
- 'Heer uw heiligdom'.
1553
01:48:14,416 --> 01:48:16,666
Hoe ken je die militanten?
1554
01:48:18,625 --> 01:48:20,500
Waarom maak je liedjes voor ze?
1555
01:48:22,541 --> 01:48:23,750
Vind je dat grappig?
1556
01:48:24,291 --> 01:48:27,166
Bhatti, mogen we gaan zitten?
- Blijf daar staan.
1557
01:48:28,916 --> 01:48:30,083
Luister.
1558
01:48:30,666 --> 01:48:33,208
Ik heb je laten komen
voor een waarschuwing.
1559
01:48:34,250 --> 01:48:38,791
Hou op met vriendjes maken
bij de militanten.
1560
01:48:39,500 --> 01:48:41,458
Of je wordt geëlimineerd.
1561
01:48:42,375 --> 01:48:44,166
Dat is vreemd.
- Wat?
1562
01:48:46,583 --> 01:48:48,958
U zingt beiden hetzelfde liedje.
1563
01:48:49,500 --> 01:48:50,625
Weet u wat, meneer?
1564
01:48:51,875 --> 01:48:54,541
Beslis onder elkaar
wie me gaat elimineren.
1565
01:48:55,416 --> 01:48:56,750
En doe het gewoon.
1566
01:48:57,416 --> 01:48:59,375
Zoon, geef ons één reden...
1567
01:49:00,541 --> 01:49:02,666
...en je wens zal worden vervuld.
1568
01:49:03,250 --> 01:49:08,458
En bewaar het drama voor je shows.
1569
01:49:09,000 --> 01:49:10,000
Begrepen?
1570
01:49:11,041 --> 01:49:13,083
Onthoud wat ik heb gezegd.
1571
01:49:14,750 --> 01:49:15,583
Nu wegwezen.
1572
01:49:19,833 --> 01:49:20,833
Gegroet.
1573
01:49:21,333 --> 01:49:22,333
Bedankt.
1574
01:49:26,833 --> 01:49:27,666
Meneer.
1575
01:49:42,291 --> 01:49:43,416
Er...
1576
01:49:46,375 --> 01:49:48,291
Er kwam een filmproducent langs.
1577
01:49:50,083 --> 01:49:53,708
Hij wil een scène opnemen,
van een van je shows.
1578
01:49:54,291 --> 01:49:56,000
Voor een film genaamd Patola.
1579
01:49:56,708 --> 01:50:00,083
Ik zei dat we geen tijd hebben
voor opnames...
1580
01:50:01,083 --> 01:50:02,291
...en stuurde hem weg.
1581
01:50:02,291 --> 01:50:04,750
Heb je zijn nummer?
- Ja.
1582
01:50:05,250 --> 01:50:06,083
Bel hem maar.
1583
01:50:08,916 --> 01:50:12,791
Ik heb mezelf altijd al willen zien...
1584
01:50:13,291 --> 01:50:15,125
...op het witte doek.
1585
01:50:16,416 --> 01:50:17,500
Als kind al.
1586
01:50:20,416 --> 01:50:22,083
Ik wilde een held zijn.
1587
01:50:22,083 --> 01:50:24,000
Echt? Ik ook.
1588
01:50:25,375 --> 01:50:26,208
Jij ook?
1589
01:50:27,166 --> 01:50:28,625
Dat willen alle Panjabi.
1590
01:50:32,750 --> 01:50:36,416
De bar komt hier, stoelen hier.
- We drinken niet veel.
1591
01:50:36,416 --> 01:50:38,041
Ja, maar wij zijn Panjabi.
1592
01:50:38,541 --> 01:50:39,416
De tafel hier.
1593
01:50:39,416 --> 01:50:41,291
Open het hek. Roep Chamkila.
1594
01:50:42,666 --> 01:50:43,916
Wat is er?
- Niets.
1595
01:50:53,541 --> 01:50:55,291
Lopen.
1596
01:51:01,041 --> 01:51:03,500
Chamkila.
- Hallo, broeder.
1597
01:51:04,083 --> 01:51:05,458
U bent geweldig.
1598
01:51:05,958 --> 01:51:07,458
We zijn fans.
1599
01:51:07,458 --> 01:51:10,875
We luisteren altijd naar uw liedjes.
- Ja, dat is waar.
1600
01:51:12,166 --> 01:51:13,458
'Heer uw heiligdom'?
1601
01:51:13,458 --> 01:51:15,916
Nee, broeder. We luisteren naar...
1602
01:51:15,916 --> 01:51:17,875
til hem op, chauffeur
1603
01:51:17,875 --> 01:51:24,291
U spreekt uit ons hart.
Uw liedjes laten onze gedachten zien.
1604
01:51:26,458 --> 01:51:27,625
Wat willen jullie?
1605
01:51:28,500 --> 01:51:29,666
Het punt is...
1606
01:51:31,916 --> 01:51:34,666
...je zingt vulgaire liedjes in je shows.
1607
01:51:37,500 --> 01:51:39,041
Oké.
- Oké?
1608
01:51:40,541 --> 01:51:41,875
Wat is daar oké aan?
1609
01:51:42,416 --> 01:51:43,541
Het is fout.
1610
01:51:43,541 --> 01:51:46,083
En wordt niet getolereerd.
1611
01:51:50,666 --> 01:51:53,875
Wat wil je doen?
- Wat moet ik doen?
1612
01:51:54,458 --> 01:51:57,458
Moet ik je neerschieten? Nou?
1613
01:51:57,458 --> 01:52:00,083
Moeten we schieten, of kan het anders?
1614
01:52:10,083 --> 01:52:11,041
Nog één ding.
1615
01:52:12,583 --> 01:52:13,833
Vertel het niemand.
1616
01:52:15,083 --> 01:52:17,208
Of anderen willen ook wat.
1617
01:52:17,708 --> 01:52:22,166
Geen zorgen, Chamkila.
- We zijn uw fans.
1618
01:52:22,166 --> 01:52:23,625
Diehard fans.
1619
01:52:25,375 --> 01:52:26,375
Bedankt.
1620
01:52:34,625 --> 01:52:36,000
Maak je geen zorgen.
1621
01:52:37,000 --> 01:52:37,916
Alles in orde.
1622
01:52:42,375 --> 01:52:44,250
Volgens mij moeten we ons zorgen maken.
1623
01:52:46,541 --> 01:52:47,625
Dan doen we dat.
1624
01:52:48,875 --> 01:52:51,000
Oké, we maken ons vandaag zorgen.
1625
01:52:54,500 --> 01:52:56,958
Zo zit de wereld in elkaar, Babbi.
1626
01:52:58,583 --> 01:53:02,166
Hier bedreigen je fans je met wapens.
1627
01:53:03,083 --> 01:53:05,500
Ongelooflijk. Wat een plek.
1628
01:53:09,208 --> 01:53:14,375
Maar we hebben alles te danken
aan diezelfde wereld.
1629
01:53:18,666 --> 01:53:19,750
Wat was ik?
1630
01:53:20,916 --> 01:53:21,916
Waar was ik?
1631
01:53:22,791 --> 01:53:23,750
En nu?
1632
01:53:26,250 --> 01:53:28,375
De wereld nog steeds slecht noemen...
1633
01:53:29,041 --> 01:53:30,291
...zou oneerlijk zijn.
1634
01:53:32,958 --> 01:53:34,666
We mogen niet boos zijn.
1635
01:53:36,375 --> 01:53:37,208
Echt niet.
1636
01:53:40,541 --> 01:53:43,916
Je luistert niet naar me.
Dit is belangrijk.
1637
01:53:47,625 --> 01:53:50,708
luister naar me, schoonheid
1638
01:53:51,666 --> 01:53:54,875
luister naar me, schat
1639
01:53:55,958 --> 01:53:59,041
luister naar me, schat
1640
01:53:59,541 --> 01:54:02,166
ik ga je over de liefde vertellen
1641
01:54:03,083 --> 01:54:04,833
Wil je je zorgen maken of componeren?
1642
01:54:06,666 --> 01:54:09,833
luister naar me, schat
1643
01:54:10,458 --> 01:54:13,583
luister naar me, schat
1644
01:54:13,583 --> 01:54:16,583
ik ga je over de liefde vertellen
1645
01:54:17,291 --> 01:54:20,333
ik ga je over de liefde vertellen
1646
01:54:20,333 --> 01:54:23,666
onder de sterren
delen we onze verhalen
1647
01:54:24,666 --> 01:54:27,458
onder de sterren
delen we onze verhalen
1648
01:54:27,458 --> 01:54:30,916
kom, hou je
1649
01:54:30,916 --> 01:54:33,833
hou je hand op mijn hart
1650
01:54:34,333 --> 01:54:37,708
kom, hou je
1651
01:54:37,708 --> 01:54:39,375
leg je hand op mijn hart
1652
01:54:39,375 --> 01:54:41,791
BAHREIN
1653
01:54:41,791 --> 01:54:44,166
luister naar me, schat
1654
01:54:44,166 --> 01:54:46,875
ik ga je over de liefde vertellen
1655
01:54:47,666 --> 01:54:51,458
Men vindt dat Chamkila
de artiesten-etiquette moet kennen.
1656
01:54:51,458 --> 01:54:54,416
Hij mag onze vrouwen niet bezoedelen.
1657
01:54:54,916 --> 01:54:57,041
Dit is m'n laatste nacht in Bahrein.
1658
01:54:57,541 --> 01:55:01,750
Als God het wil, zal ik jullie
elk half jaar of jaar bezoeken.
1659
01:55:01,750 --> 01:55:08,583
een simpele aanraking maakt je vies
1660
01:55:08,583 --> 01:55:12,208
{\an8}een simpele aanraking maakt je vies
1661
01:55:12,208 --> 01:55:15,166
{\an8}je roze teint straalt
1662
01:55:15,166 --> 01:55:16,916
{\an8}als ik je mooie gezicht zie
1663
01:55:16,916 --> 01:55:20,208
{\an8}de maan verbergt zich in de wolken
1664
01:55:20,875 --> 01:55:23,416
lik me, hé, lik me
1665
01:55:24,291 --> 01:55:26,291
raap me op en lik me
1666
01:55:26,291 --> 01:55:29,458
schat, ik ben zo zoet als suiker
1667
01:55:29,458 --> 01:55:32,666
wijd je leven aan mij
1668
01:55:32,666 --> 01:55:34,291
Succes heeft een prijs.
1669
01:55:35,791 --> 01:55:39,416
Na Bahrein
nam Chamkila Tikki niet mee naar Canada.
1670
01:55:40,791 --> 01:55:43,750
Misschien had hij
Tikki's bedoelingen door.
1671
01:55:43,750 --> 01:55:45,125
...je liet me achter.
1672
01:55:45,791 --> 01:55:49,083
Alsof ik mijn paspoort zou verscheuren.
1673
01:55:49,083 --> 01:55:52,916
Klootzak,
je blijkt net zo erg als Jinda te zijn.
1674
01:55:52,916 --> 01:55:57,125
Ze werkten nooit meer samen.
- Ik vervloek je uit de grond van m'n hart.
1675
01:55:58,500 --> 01:56:00,416
Sterf, Chamkila.
1676
01:56:01,833 --> 01:56:03,583
Sterf, klootzak.
1677
01:56:06,458 --> 01:56:11,916
{\an8}luister naar me, schat
ik ga je over de liefde vertellen
1678
01:56:12,416 --> 01:56:18,000
{\an8}luister naar me, schat
ik ga je over de liefde vertellen
1679
01:56:18,583 --> 01:56:21,166
onder de sterren
delen we onze verhalen
1680
01:56:21,166 --> 01:56:23,916
ik zal je bij me houden als een amulet
1681
01:56:23,916 --> 01:56:27,458
luister naar me, schoonheid
1682
01:56:27,458 --> 01:56:30,458
hemel, de gebaren van je ogen
1683
01:56:30,458 --> 01:56:33,208
je moordende glimlach
beet me als een slang
1684
01:56:33,208 --> 01:56:36,333
{\an8}je hebt me overmeesterd
1685
01:56:36,333 --> 01:56:39,166
luister naar me, schoonheid
1686
01:56:39,166 --> 01:56:41,958
je hebt me overmeesterd
1687
01:56:48,583 --> 01:56:50,375
Hallo.
- Welkom.
1688
01:57:01,041 --> 01:57:02,333
Foto, alstublieft.
1689
01:57:02,333 --> 01:57:05,000
Laat uw handen maar zakken.
1690
01:57:10,250 --> 01:57:12,416
Kijk daar, Babbi.
1691
01:57:14,500 --> 01:57:15,541
Amitabh Bachchan.
1692
01:57:16,041 --> 01:57:18,000
Is Amitabh Bachchan hier?
1693
01:57:19,125 --> 01:57:21,958
We organiseerden ook een show voor Amit.
- Echt?
1694
01:57:22,875 --> 01:57:25,541
Kunnen we hem ontmoeten?
- Hij is al weg.
1695
01:57:26,041 --> 01:57:28,875
Waarheen?
- Hij is al weg uit Canada.
1696
01:57:30,166 --> 01:57:31,958
Maar de locatie van de show...
1697
01:57:32,458 --> 01:57:34,708
...is waar Amit ook optrad.
1698
01:57:34,708 --> 01:57:36,000
Daar gaan we heen.
1699
01:57:50,083 --> 01:57:53,375
verwend nest
1700
01:57:53,375 --> 01:57:58,125
De zuivere mens is van God, net als
de overwinning. Vergeef ons onze fouten.
1701
01:58:04,125 --> 01:58:05,875
Wat een publiek.
1702
01:58:05,875 --> 01:58:08,333
Voor de show van Amit...
1703
01:58:09,125 --> 01:58:12,000
...moest ik 137 extra stoelen neerzetten.
1704
01:58:12,000 --> 01:58:12,916
Geweldig.
1705
01:58:13,458 --> 01:58:15,000
En voor uw show vandaag...
1706
01:58:15,625 --> 01:58:18,458
...weet u hoeveel
extra stoelen we moesten regelen?
1707
01:58:20,208 --> 01:58:22,583
Duizend vierentwintig.
1708
01:58:22,583 --> 01:58:24,666
Duizend vierentwintig, meneer.
1709
01:58:26,750 --> 01:58:27,833
Fantastisch.
1710
01:58:28,333 --> 01:58:32,458
Ik had nog nooit
zoveel extra stoelen voor een show.
1711
01:58:33,708 --> 01:58:35,583
Geweldig.
1712
01:58:35,583 --> 01:58:39,083
Mensen hebben gelijk
als ze zeggen dat artiesten raar zijn.
1713
01:58:40,125 --> 01:58:43,458
Dit was goed nieuws,
maar Chamkila was boos.
1714
01:58:45,333 --> 01:58:47,000
Alsof hij iets kwijt was.
1715
01:58:48,958 --> 01:58:50,666
Alsof zijn jeugd voorbij was.
1716
01:58:52,541 --> 01:58:54,875
Al was er toen altijd wel iets
om boos over te zijn.
1717
01:58:54,875 --> 01:58:57,875
Er gaat niets boven religie.
Zelfs dit leven niet.
1718
01:58:58,375 --> 01:58:59,208
Juist, meneer.
1719
01:58:59,833 --> 01:59:03,875
En je smerige, vulgaire liedjes
gaan tegen onze religie in.
1720
01:59:03,875 --> 01:59:07,458
We kunnen onze religie niet beledigen?
1721
01:59:07,458 --> 01:59:09,250
Broeder, kunt u opschieten?
1722
01:59:09,750 --> 01:59:10,583
Wat?
1723
01:59:11,208 --> 01:59:14,458
Jongen, we waarschuwen je.
1724
01:59:14,458 --> 01:59:17,375
Oké, maar wel snel dan. Het publiek wacht.
1725
01:59:17,375 --> 01:59:21,041
Hé, begrijp je wel
wat we je willen vertellen?
1726
01:59:21,041 --> 01:59:23,083
Natuurlijk.
1727
01:59:23,083 --> 01:59:26,208
We zijn serieus.
- Ik ook.
1728
01:59:26,750 --> 01:59:28,583
Maar laten we dit afronden.
1729
01:59:30,125 --> 01:59:33,291
Zeg dat ik er zo ben. Ga maar.
1730
01:59:34,875 --> 01:59:36,458
Wilt u het zien?
1731
01:59:38,083 --> 01:59:39,166
Kom.
- Wat is er?
1732
01:59:39,166 --> 01:59:40,250
Niets.
1733
01:59:42,791 --> 01:59:44,625
'Eerste schreeuw', vierde noot.
1734
01:59:59,625 --> 02:00:01,750
eerste schreeuw, en ik werd bang
1735
02:00:30,166 --> 02:00:32,083
U moet weten waarom u hier bent.
1736
02:00:38,708 --> 02:00:40,250
Vanwege mijn liedjes.
1737
02:00:41,791 --> 02:00:44,666
Eerst moet u begrijpen...
1738
02:00:45,416 --> 02:00:48,041
...dat wij tot nu toe
niet hebben gewaarschuwd.
1739
02:00:50,291 --> 02:00:51,541
Wij waarschuwen niet.
1740
02:00:53,000 --> 02:00:54,416
Wij doen wat nodig is.
1741
02:00:58,333 --> 02:01:01,291
Vandaag gaat u vier beloften doen.
1742
02:01:02,375 --> 02:01:03,791
In ons bijzijn.
1743
02:01:04,375 --> 02:01:06,416
En u blijft deze trouw.
1744
02:01:07,166 --> 02:01:08,375
Ten tweede...
1745
02:01:09,666 --> 02:01:10,916
...denk niet...
1746
02:01:12,041 --> 02:01:15,875
...dat je aan ons kunt ontsnappen
door terug te keren naar India.
1747
02:01:16,750 --> 02:01:19,250
Je kunt vluchten waar je wilt.
1748
02:01:20,166 --> 02:01:21,333
We zullen er zijn.
1749
02:01:22,750 --> 02:01:23,958
Eerste belofte.
1750
02:01:24,541 --> 02:01:27,791
Vanaf dit moment...
1751
02:01:28,708 --> 02:01:31,250
...zingt u geen vulgaire liederen meer.
1752
02:01:33,208 --> 02:01:34,916
Ben ik de enige die dat doet?
1753
02:01:37,666 --> 02:01:38,875
En de anderen dan?
1754
02:01:40,875 --> 02:01:43,333
Bijna alle Panjabi-artiesten zingen ze.
1755
02:01:44,000 --> 02:01:47,625
Nog vulgairder dan de mijne.
Maar ik word steeds gecensureerd.
1756
02:01:48,250 --> 02:01:49,083
Waarom?
1757
02:01:50,208 --> 02:01:52,583
Omdat die artiesten samenzweren.
1758
02:01:53,083 --> 02:01:54,625
Ze willen me weg hebben.
1759
02:01:55,958 --> 02:01:57,500
Ziet u dat niet?
1760
02:01:59,875 --> 02:02:02,416
Ik had beloofd
om geen frivole liedjes meer te schrijven.
1761
02:02:02,416 --> 02:02:04,333
Daar heb ik me aan gehouden.
1762
02:02:04,333 --> 02:02:05,750
Maar je zong ze.
1763
02:02:07,250 --> 02:02:10,791
Zelfs na die belofte.
- Mensen vragen erom. Wat moet ik doen?
1764
02:02:10,791 --> 02:02:15,250
Ze staan erop in de shows.
- Je zult niet zulke liedjes zingen.
1765
02:02:16,000 --> 02:02:17,166
Dat staat vast.
1766
02:02:18,708 --> 02:02:21,916
Als dat zo moeilijk is,
stop dan met zingen.
1767
02:02:22,541 --> 02:02:23,500
Zoek ander werk.
1768
02:02:25,791 --> 02:02:30,208
Onthou, wij zijn beschermers
van de samenleving, niet van religie.
1769
02:02:30,208 --> 02:02:33,250
Je mag de maatschappij niet bezoedelen.
1770
02:02:33,750 --> 02:02:37,125
Je wordt een voorbeeld
voor de jeugd van Panjab.
1771
02:02:38,208 --> 02:02:42,083
Eerste belofte.
Je zingt niet zulke liedjes.
1772
02:02:43,791 --> 02:02:47,458
Tweede belofte. Je zult niet drinken.
1773
02:02:47,958 --> 02:02:51,125
Derde. Je zult geen vlees eten.
1774
02:02:51,125 --> 02:02:56,041
Je bent blijkbaar dol op roken.
Dus je laatste belofte...
1775
02:02:56,041 --> 02:03:00,625
...vanaf vandaag
raak je geen tabak meer aan.
1776
02:03:00,625 --> 02:03:03,958
Zodra het portier dicht was, zag ik...
1777
02:03:08,291 --> 02:03:11,833
Wat doe je?
- Door hun verbod heb ik er juist zin in.
1778
02:03:11,833 --> 02:03:13,291
Hou in je zak.
- Laat me.
1779
02:03:35,625 --> 02:03:38,750
Ik besefte dat hij de weg kwijt was.
1780
02:03:40,791 --> 02:03:42,625
Dat hij nergens bang voor was.
1781
02:03:44,333 --> 02:03:46,458
Hij was ten dode opgeschreven.
1782
02:03:47,416 --> 02:03:49,833
Dhakkan was een oude vriend van Chamkila.
1783
02:03:50,583 --> 02:03:52,125
Uit zijn arme tijd.
1784
02:03:53,166 --> 02:03:56,083
Die dag stopte hij
met werken voor Chamkila.
1785
02:03:57,708 --> 02:04:00,166
Anderen in de groep waren ook bang.
1786
02:04:02,416 --> 02:04:04,583
De situatie in Panjab verslechterde.
1787
02:04:04,583 --> 02:04:07,583
CHAMKILA VERGIFTIGT DE SAMENLEVING
PUBLIEKE VIJAND
1788
02:04:07,583 --> 02:04:09,666
Ze keerden mensen tegen Chamkila.
1789
02:04:09,666 --> 02:04:12,083
PUBLIEKE WOEDE
SCHAAMTELOOS
1790
02:04:12,083 --> 02:04:14,541
Chamkila zegt dat hij niet bang is.
1791
02:04:14,541 --> 02:04:17,666
Hij bezoedelt onze religie.
We moeten hem een lesje leren.
1792
02:04:17,666 --> 02:04:19,958
Dit is onze kans.
- Hij wil dood.
1793
02:04:19,958 --> 02:04:21,958
Het is tijd.
- Wat kunnen we doen?
1794
02:04:23,458 --> 02:04:25,250
Schiet. Vermoord die klootzak.
1795
02:04:28,041 --> 02:04:29,375
Sivia...
1796
02:04:29,375 --> 02:04:31,250
...iemand schoot op zijn auto.
1797
02:04:31,250 --> 02:04:34,333
Vandaag was 't de auto,
morgen kan 't Chamkila zijn.
1798
02:04:34,833 --> 02:04:38,208
Waarom waarschuwde u niet
dat hij niet moest terugkeren?
1799
02:04:40,416 --> 02:04:44,125
Het gaat om een paar dagen.
Blijf een paar dagen uit Panjab weg.
1800
02:04:44,750 --> 02:04:47,708
Het komt goed.
Het publiek heeft een kort geheugen.
1801
02:04:47,708 --> 02:04:49,125
Ja. Juist. Mee eens.
1802
02:04:50,000 --> 02:04:54,125
Ik ben opgelucht dat u het begrijpt.
1803
02:04:54,875 --> 02:04:57,500
Ik weet dat mensen
het snel zullen vergeten.
1804
02:04:58,750 --> 02:05:01,083
Een andere Chamkila
wordt geboren in Panjab.
1805
02:05:02,458 --> 02:05:04,041
Een andere Chamkila?
1806
02:05:04,583 --> 02:05:07,916
Gaat dat zo makkelijk?
- Het is heel moeilijk.
1807
02:05:08,583 --> 02:05:12,875
Ik heb hard gewerkt.
- Chamkila, niemand kan je vervangen.
1808
02:05:13,958 --> 02:05:15,375
Onthou dat.
1809
02:05:15,375 --> 02:05:16,500
Oké?
1810
02:05:17,166 --> 02:05:18,958
Dat dacht Jinda vast ook...
1811
02:05:19,458 --> 02:05:20,666
...hier in Canada.
1812
02:05:21,333 --> 02:05:22,291
Luister.
1813
02:05:22,291 --> 02:05:28,208
Heeft ooit een Panjabi-artiest
zoveel platen verkocht...
1814
02:05:28,208 --> 02:05:30,250
...als jij van elk van je albums?
1815
02:05:30,250 --> 02:05:34,208
En dat is ook een nadeel.
Omdat mensen jaloers op u zijn.
1816
02:05:34,708 --> 02:05:36,708
Iemand kan er misbruik van maken.
1817
02:05:37,291 --> 02:05:39,125
Nu de dreiging groot is...
1818
02:05:39,708 --> 02:05:44,000
...kan iemand een huurmoordenaar inhuren
om een rekening te vereffenen.
1819
02:05:44,791 --> 02:05:46,333
Snapt u dat?
1820
02:05:47,625 --> 02:05:51,666
U hoeft alleen maar even weg te blijven
van shows. Wat maakt het uit?
1821
02:05:53,250 --> 02:05:54,625
Wat maakt het uit?
1822
02:05:56,375 --> 02:05:57,833
Dit is mijn hele leven.
1823
02:05:59,291 --> 02:06:00,250
Meer niet.
1824
02:06:00,750 --> 02:06:06,083
Chamkila, wacht broeder.
Wacht gewoon even.
1825
02:06:06,791 --> 02:06:07,750
Dat kan ik niet.
1826
02:06:09,166 --> 02:06:11,666
Ik kan niet wachten.
- Waarom niet?
1827
02:06:12,500 --> 02:06:14,500
Luister, dit is een slechte tijd.
1828
02:06:15,041 --> 02:06:17,458
Laat dit passeren.
- Een slechte tijd?
1829
02:06:18,291 --> 02:06:19,541
Dit is het moment.
1830
02:06:20,375 --> 02:06:22,166
Chamkila heeft nu een publiek.
1831
02:06:22,708 --> 02:06:23,750
Dit is mijn kans.
1832
02:06:25,416 --> 02:06:28,041
Wil je dood? Wil je niet leven?
1833
02:06:28,041 --> 02:06:29,625
Is dat in mijn handen?
1834
02:06:30,583 --> 02:06:33,875
Denkt u dat het mijn lot zal veranderen?
1835
02:06:34,708 --> 02:06:39,541
Als ik moet sterven door een schot,
dan zal dat gebeuren.
1836
02:06:39,541 --> 02:06:41,083
Die kogel zal me raken.
1837
02:06:41,666 --> 02:06:43,333
Wanneer snap je het eens?
1838
02:06:43,333 --> 02:06:47,000
Sivia, je bent erg intelligent.
En ik ben onwetend.
1839
02:06:47,750 --> 02:06:52,791
Maar ik heb de wereld gezien.
De wereld draait niet op verstand.
1840
02:06:52,791 --> 02:06:54,000
Hij draait gewoon.
1841
02:06:54,500 --> 02:06:59,583
Wij moeten gewoon bijblijven.
We hoeven niets te begrijpen.
1842
02:07:03,208 --> 02:07:04,625
Jij zit ook gevangen.
1843
02:07:07,250 --> 02:07:08,583
Ze willen jou ook.
1844
02:07:11,250 --> 02:07:12,291
Je hebt een kind.
1845
02:07:13,791 --> 02:07:15,041
Je bent zwanger.
1846
02:07:17,083 --> 02:07:18,333
Je kunt hier blijven.
1847
02:07:19,250 --> 02:07:20,375
En dan?
1848
02:07:21,041 --> 02:07:22,166
Blijf je leven.
1849
02:07:22,750 --> 02:07:23,791
En daarna?
1850
02:07:31,166 --> 02:07:32,333
Het zijn schutters.
1851
02:07:33,791 --> 02:07:35,208
Hun taak is schieten.
1852
02:07:36,500 --> 02:07:37,708
Dus schieten ze.
1853
02:07:38,583 --> 02:07:39,916
Wij zijn zangers.
1854
02:07:40,583 --> 02:07:41,958
Wij moeten zingen.
1855
02:07:42,958 --> 02:07:44,083
Dus gaan we zingen.
1856
02:07:45,500 --> 02:07:47,208
Ze zullen ons blijven zoeken.
1857
02:07:47,958 --> 02:07:49,166
Wij niet naar hen.
1858
02:07:50,416 --> 02:07:53,375
We treden op tot onze laatste adem.
1859
02:07:55,083 --> 02:07:58,500
Liever verder leven
na de dood, dan levenloos leven.
1860
02:07:58,625 --> 02:08:02,541
omarm het licht van de liefde
1861
02:08:02,541 --> 02:08:06,250
omarm het volledig
1862
02:08:06,250 --> 02:08:10,375
de lippen van het lot zijn uitgedroogd
net als van de monnik in mij
1863
02:08:10,375 --> 02:08:14,583
open de sloten in mij
laat me het dronkenschap omarmen
1864
02:08:14,583 --> 02:08:18,541
omarm het licht van de liefde
1865
02:08:18,541 --> 02:08:22,125
omarm het volledig
1866
02:08:22,125 --> 02:08:26,291
o, Bulleh Shah
wat ze doen is aan hen
1867
02:08:26,291 --> 02:08:30,250
laat mij m'n plicht volbrengen
1868
02:08:30,250 --> 02:08:34,000
laat me verzoenen met wie boos is
1869
02:08:34,000 --> 02:08:38,666
laat me dit lijden beëindigen
1870
02:08:38,666 --> 02:08:42,583
omarm het licht van de liefde
1871
02:08:42,583 --> 02:08:45,500
o, Bulleh Shah
wat ze doen is aan hen
1872
02:08:46,166 --> 02:08:50,041
laat mij m'n plicht volbrengen
1873
02:08:50,041 --> 02:08:54,541
laat me verzoenen met wie boos is
1874
02:08:54,541 --> 02:09:02,541
het groen van deze stad
1875
02:09:02,541 --> 02:09:06,583
moge dit land welvarend zijn
1876
02:09:06,583 --> 02:09:10,625
als je niet van mij bent
wie kan me dan laten lachen?
1877
02:09:10,625 --> 02:09:14,541
omarm het licht van de liefde
1878
02:09:14,541 --> 02:09:17,458
omarm het volledig...
1879
02:09:17,458 --> 02:09:19,375
Rustig aan, Dhaniye.
1880
02:09:19,875 --> 02:09:21,666
Deze hebzucht kost je de kop.
1881
02:09:21,666 --> 02:09:24,791
Maak je geen zorgen.
Je krijg nog een maagzweer.
1882
02:09:24,791 --> 02:09:26,833
Geef hem wat te drinken.
1883
02:09:29,708 --> 02:09:32,583
omarm het licht van de liefde
1884
02:09:33,625 --> 02:09:42,208
omarm het licht van de liefde
1885
02:09:44,750 --> 02:09:47,333
ik vergat m'n sluier voor te doen
1886
02:09:48,708 --> 02:09:57,416
heb ik je rapen gestolen?
ik word beschuldigd van diefstal
1887
02:09:57,416 --> 02:10:05,625
{\an8}meisjes verliezen niets
vrijgezellen profiteren ervan
1888
02:10:05,625 --> 02:10:09,791
heb ik je gebeten?
1889
02:10:09,791 --> 02:10:12,375
zit je te trillen van angst?
1890
02:10:12,375 --> 02:10:16,708
{\an8}een glimp van jou maakt me in de war
1891
02:10:16,708 --> 02:10:18,833
{\an8}maakt me in de war
1892
02:10:22,458 --> 02:10:24,250
Waarheen?
- Het is voor de band.
1893
02:10:26,916 --> 02:10:30,416
We kunnen het uitstellen.
- We praten later wel.
1894
02:10:30,416 --> 02:10:32,750
Je bent een maand geleden bevallen.
1895
02:10:32,750 --> 02:10:36,375
Dat is het niet. Twee shows per dag
met die hoge noten is lastig.
1896
02:10:36,375 --> 02:10:39,458
Geef me een roti.
- Laten we het afhandelen.
1897
02:10:40,041 --> 02:10:42,375
Hij is koud.
1898
02:10:42,375 --> 02:10:43,916
Eet ik nu koude roti?
1899
02:10:45,166 --> 02:10:46,416
Weet je wie ik ben?
1900
02:10:47,041 --> 02:10:48,833
Hij is Chamkila.
1901
02:10:49,375 --> 02:10:50,958
Koude roti voor Chamkila?
1902
02:10:52,958 --> 02:10:55,875
Ben ik zo diep gezonken? Hé.
1903
02:10:55,875 --> 02:10:57,583
Grapje. Geef me een roti.
1904
02:10:57,583 --> 02:10:59,875
Niet boos zijn, geef maar.
1905
02:10:59,875 --> 02:11:01,875
Ik haal een warme.
- Dit is prima.
1906
02:11:01,875 --> 02:11:03,791
Kom, ik zal je iets laten zien.
1907
02:11:04,333 --> 02:11:05,833
Mijn naam staat erop.
1908
02:11:05,833 --> 02:11:06,958
Chamkila.
1909
02:11:07,916 --> 02:11:08,750
Toch?
1910
02:11:09,625 --> 02:11:12,291
Is de tussenstop in Faridkot of Jamalpur?
1911
02:11:13,291 --> 02:11:17,166
En brengen we Ripu thuis?
- Dat zien we wel na de show.
1912
02:11:17,166 --> 02:11:20,333
Ze zijn daar.
- Kom, laten we gaan.
1913
02:11:21,458 --> 02:11:23,333
Ooit is het studeren klaar.
1914
02:11:24,166 --> 02:11:25,250
Heb je een examen?
1915
02:11:25,250 --> 02:11:27,083
...Amar Singh Chamkila...
1916
02:11:27,083 --> 02:11:29,375
...zal voor jullie staan.
1917
02:11:29,958 --> 02:11:32,291
Blijven applaudisseren, allemaal.
1918
02:11:32,958 --> 02:11:35,833
De portieren gaan open.
1919
02:11:35,833 --> 02:11:37,500
Nog heel even...
- Zullen we?
1920
02:11:37,500 --> 02:11:42,083
Amar Singh Chamkila zal voor jullie staan.
1921
02:11:42,083 --> 02:11:44,041
Hou die energie vast.
1922
02:11:44,041 --> 02:11:45,791
Blijf applaudisseren.
1923
02:11:54,500 --> 02:11:56,125
Blijf applaudisseren...
1924
02:12:50,458 --> 02:12:52,416
O, mijn Babbo.
1925
02:12:53,375 --> 02:12:55,208
Is iemand in die kamer geweest?
1926
02:13:21,125 --> 02:13:22,708
Wat is dit?
1927
02:13:22,708 --> 02:13:25,375
Wat is er gebeurd?
- Rustig.
1928
02:13:25,375 --> 02:13:27,208
Het is voorbij.
1929
02:13:28,166 --> 02:13:31,916
En wat er nog over is
zal worden meegenomen door deze mensen.
1930
02:13:31,916 --> 02:13:34,125
Stop.
- Nee, zo is het helemaal niet.
1931
02:13:34,125 --> 02:13:35,250
Jawel.
1932
02:13:35,250 --> 02:13:37,208
Ze zijn verachtelijk.
1933
02:13:37,208 --> 02:13:39,458
Hun dochter ligt hier dood...
1934
02:13:39,458 --> 02:13:41,125
...wat doen ze daar?
1935
02:13:41,708 --> 02:13:44,458
Ze verzamelen al het geld en goud.
1936
02:13:44,458 --> 02:13:47,708
Ze weten dat ze
vanaf nu niets meer krijgen.
1937
02:13:47,708 --> 02:13:51,583
Wat loop je te kletsen?
- Ze laten geen kruimel achter.
1938
02:13:51,583 --> 02:13:53,708
Ben je gek geworden?
- Ik zei niets verkeerds.
1939
02:13:53,708 --> 02:13:54,916
Ken je de onzin...
1940
02:14:18,916 --> 02:14:20,416
Even wachten.
1941
02:14:52,583 --> 02:14:53,583
Genoeg.
1942
02:14:56,208 --> 02:14:57,125
Meneer?
1943
02:14:58,291 --> 02:14:59,208
Zullen we?
1944
02:15:23,625 --> 02:15:26,000
CHAMKILA & AMARJOT
1945
02:15:32,750 --> 02:15:35,541
CHAMKILA & AMARJOT
1946
02:16:02,250 --> 02:16:08,000
zeg me vaarwel
1947
02:16:08,000 --> 02:16:13,208
zeg me nu vaarwel, mijn vriend
1948
02:16:13,208 --> 02:16:18,750
zeg me vaarwel
1949
02:16:18,750 --> 02:16:24,291
ik moet verder reizen
1950
02:16:25,375 --> 02:16:30,291
jullie zijn allemaal puur en rechtvaardig
1951
02:16:30,916 --> 02:16:35,750
ik ben de onzuivere
1952
02:16:35,750 --> 02:16:41,208
jullie zijn allemaal puur
1953
02:16:41,791 --> 02:16:45,875
ik ben een oceaan van zonden
1954
02:16:45,875 --> 02:16:51,666
zeg me vaarwel
1955
02:16:51,666 --> 02:16:56,875
zeg me nu vaarwel, mijn vriend
1956
02:16:56,875 --> 02:17:00,916
Vandaag op het politiebureau
werd de pers toegesproken...
1957
02:17:00,916 --> 02:17:03,375
Het dossier van Chamkila is gesloten.
1958
02:17:03,375 --> 02:17:05,708
We kunnen niet
alles laten liggen voor een zanger.
1959
02:17:05,708 --> 02:17:08,458
Een zanger?
Is Chamkila slechts een zanger?
1960
02:17:08,458 --> 02:17:11,291
Weet u hoeveel doden er dagelijks vallen?
1961
02:17:11,291 --> 02:17:13,500
Weet u wie Chamkila was?
- Achteruit.
1962
02:17:13,500 --> 02:17:17,666
Wat hij voor zijn publiek was?
- Ja dat weet ik.
1963
02:17:17,666 --> 02:17:21,500
Ik ken zijn soort liedjes
en wat jullie over hem schreven.
1964
02:17:21,500 --> 02:17:24,916
Breek me de bek niet open.
Nu hij dood is is hij 'n held.
1965
02:17:24,916 --> 02:17:27,458
waarom zou je liegen?
1966
02:17:28,041 --> 02:17:32,416
je spreekt de waarheid
1967
02:17:33,375 --> 02:17:38,750
de wereld waarin je leeft
1968
02:17:38,750 --> 02:17:42,333
is niet voor mij
1969
02:17:44,166 --> 02:17:49,666
ik wilde langer bij je zijn
1970
02:17:49,666 --> 02:17:54,166
dat wilde ik echt
1971
02:17:55,000 --> 02:18:00,666
maar al het kwaad hier
1972
02:18:00,666 --> 02:18:04,916
kwam door mij
1973
02:18:04,916 --> 02:18:10,666
zeg me vaarwel
1974
02:18:10,666 --> 02:18:16,000
zeg me nu vaarwel, mijn vriend
1975
02:18:23,125 --> 02:18:25,666
Gegroet, moeder.
- God zegene je, zoon.
1976
02:19:00,916 --> 02:19:01,750
Wat doe je?
1977
02:19:03,500 --> 02:19:04,625
Mijn huiswerk.
1978
02:19:15,791 --> 02:19:17,458
Luister ernaar als je wilt.
1979
02:19:18,875 --> 02:19:19,833
Chamkila.
1980
02:19:28,958 --> 02:19:32,541
PREET PALACE
1981
02:19:32,541 --> 02:19:37,291
AMARJOT - CHAMKILA
PATOLA
1982
02:19:38,833 --> 02:19:41,666
eerste schreeuw, en ik werd bang
1983
02:19:41,666 --> 02:19:44,583
tweede schreeuw, en ik rende naar binnen
1984
02:19:44,583 --> 02:19:47,000
derde schreeuw, hij riep mijn naam
1985
02:19:47,000 --> 02:19:49,666
en viel recht voor de deur
1986
02:19:49,666 --> 02:19:56,208
dronken nietsnutten doen niets
1987
02:19:56,875 --> 02:19:59,750
de eerste taak is vijandigheid creëren
1988
02:19:59,750 --> 02:20:02,583
de tweede, flessen blijven openen
1989
02:20:02,583 --> 02:20:05,208
de derde, problemen uitlokken
1990
02:20:05,208 --> 02:20:10,041
laat iedereen aan je deur komen
1991
02:20:10,041 --> 02:20:13,916
deze Jat schreeuwt voor je deur
1992
02:20:15,083 --> 02:20:21,000
HUN OUDSTE ZOON JAIMAN KLEEDT ZICH ALS
CHAMKILA EN ZINGT ZIJN LIEDJES IN SHOWS.
1993
02:20:21,000 --> 02:20:26,541
HUN JONGSTE ZOON HEEFT HET NIET OVERLEEFD
ZONDER HEN. HIJ WERD 15 DAGEN OUD.
1994
02:20:26,708 --> 02:20:28,750
Ik heb Chamkila gemaakt.
1995
02:20:28,750 --> 02:20:29,750
Zonder mij...
1996
02:20:29,750 --> 02:20:32,083
...zou hij nog steeds sokken maken.
1997
02:20:34,958 --> 02:20:37,833
ik ging niet meer naar de meiden
1998
02:20:37,833 --> 02:20:40,458
droeg geen make-up meer
1999
02:20:43,125 --> 02:20:46,208
ik ging niet meer naar de meiden
2000
02:20:46,208 --> 02:20:49,000
ik droeg geen make-up meer
2001
02:20:49,000 --> 02:20:53,875
hij zwerft de hele dag rond in mijn straat
2002
02:20:53,875 --> 02:20:56,208
deze ellendige nietsnut
2003
02:20:56,208 --> 02:21:00,583
kust een sjaal en gooit hem naar mij
deze ellendige nietsnut
2004
02:21:01,083 --> 02:21:04,541
ik werd een nietsnut in jouw liefde
2005
02:21:04,541 --> 02:21:07,000
kijk naar dit lichaam door je raam
2006
02:21:09,458 --> 02:21:13,000
ik werd een nietsnut in jouw liefde
2007
02:21:13,000 --> 02:21:15,583
kijk naar dit lichaam door je raam
2008
02:21:15,583 --> 02:21:18,166
mijn botten zijn nu doordrenkt met alcohol
2009
02:21:18,166 --> 02:21:20,541
ik ben verslaafd geraakt
2010
02:21:20,541 --> 02:21:24,916
dronkenschap heeft mijn verleidelijke lichaam verteerd
2011
02:21:24,916 --> 02:21:27,208
dronkenschap heeft...
2012
02:21:28,541 --> 02:21:30,625
Mijn zoon gaf het geld.
2013
02:21:30,625 --> 02:21:31,750
Chamkila.
2014
02:21:31,750 --> 02:21:35,458
SIVIA BLEEF AMBTENAAR
TOT Z'N PLOTSELINGE DOOD OP 2-1-2023.
2015
02:21:35,458 --> 02:21:38,958
PIRTHIPAL OVERLEEFDE
DOOR SHOWS MET ANDEREN TE DOEN.
2016
02:21:38,958 --> 02:21:42,125
KIKAR PROBEERT
HET NOG STEEDS TE MAKEN ALS ZANGER.
2017
02:25:07,083 --> 02:25:12,083
Ondertiteld door:
Linda van der Logt-Choufoer