1 00:00:14,910 --> 00:00:15,745 Xin chào. 2 00:00:17,371 --> 00:00:18,539 Chào mọi người. 3 00:00:20,166 --> 00:00:21,000 Xin chào. 4 00:00:23,919 --> 00:00:26,129 Tôi là Charles Nieuwendyk. 5 00:00:26,130 --> 00:00:28,507 Tôi là chồng của Victoria. 6 00:00:34,764 --> 00:00:39,018 Câu hỏi mà nhiều người đã hỏi tôi suốt ba tháng qua là thế này. 7 00:00:40,019 --> 00:00:40,936 "Sao anh biết?" 8 00:00:41,729 --> 00:00:45,608 "Sao anh biết người phụ nữ này là nửa kia của mình?" 9 00:00:46,734 --> 00:00:49,110 Người thì nói: "Hai người chẳng có gì giống nhau". 10 00:00:49,111 --> 00:00:52,614 Người thì nói: "Anh là kỹ sư, còn cô ấy là nghệ sĩ". 11 00:00:52,615 --> 00:00:56,159 Người thì nói: "Anh cứng nhắc, còn cô ấy thoải mái". 12 00:00:56,160 --> 00:00:57,452 Tôi đã trả lời rằng: 13 00:00:57,453 --> 00:00:58,954 "Má ơi. Tha cho con đi". 14 00:01:03,000 --> 00:01:06,295 Những điều đó không phải là không đúng. Vì nó đúng đấy. 15 00:01:07,546 --> 00:01:10,925 Nhưng lý do tôi biết cô ấy là nửa kia của tôi 16 00:01:12,009 --> 00:01:15,262 là vì giây phút tôi gặp cô ấy, tôi đã nghĩ thế này. 17 00:01:17,306 --> 00:01:19,350 Suy nghĩ này cứ quẩn quanh trong đầu tôi. 18 00:01:20,101 --> 00:01:21,477 Tôi nghĩ về nó suốt. 19 00:01:23,312 --> 00:01:24,688 "Mình muốn đi đến hết đời 20 00:01:25,397 --> 00:01:26,899 cùng người này". 21 00:01:30,319 --> 00:01:31,403 Em thấy sao, Vic? 22 00:01:32,905 --> 00:01:34,240 Cùng anh đi hết cuộc đời nhé? 23 00:02:52,818 --> 00:02:54,778 {\an8}HẤP DẪN LẮM! 24 00:03:19,637 --> 00:03:23,140 {\an8}SAN FRANCISCO, CA 9:26 SÁNG 25 00:03:28,062 --> 00:03:29,563 CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ PACIFIC VIEW 26 00:03:33,234 --> 00:03:34,734 Vấn đề là thế này, anh Cubbler. 27 00:03:34,735 --> 00:03:36,236 Tôi không muốn cầm tiền của anh 28 00:03:36,237 --> 00:03:40,156 trừ khi tôi thấy vụ này giải được, và tôi nghĩ là không thể. 29 00:03:40,157 --> 00:03:43,117 Tại sao? Đây không phải việc thám tư tử hay làm à? 30 00:03:43,118 --> 00:03:48,081 Về lý thuyết thôi, nhưng cộng đồng hưu trí này là một hệ sinh thái khép kín. 31 00:03:48,082 --> 00:03:49,540 Tôi không vào được. 32 00:03:49,541 --> 00:03:51,876 Nói thật là anh nên tới gặp cảnh sát. 33 00:03:51,877 --> 00:03:55,630 Không. Cảnh sát sẽ chỉ điều tra hời hợt các nhân viên 34 00:03:55,631 --> 00:03:59,301 chả giải quyết được gì, khiến nơi đó chống lại mẹ tôi, và bà sẽ phải ở với tôi. 35 00:03:59,843 --> 00:04:02,845 - Thế thì... không tối ưu lắm. - Tôi xin lỗi. 36 00:04:02,846 --> 00:04:05,933 Tôi không nghĩ là khả thi đâu. Ý tôi là tôi đâu thể... 37 00:04:13,524 --> 00:04:15,526 Tôi đổi ý rồi. Tôi sẽ nhận vụ này. 38 00:04:17,027 --> 00:04:18,069 CHIẾN DỊCH PACIFIC VIEW 39 00:04:18,070 --> 00:04:19,988 Làm sao để tiếp cận kiểu người này? 40 00:04:19,989 --> 00:04:21,906 Họ chẳng dùng Craigslist hay Reddit. 41 00:04:21,907 --> 00:04:26,202 Tôi nghĩ sẽ dùng quảng cáo trên báo giống thời xưa. Ghi lại đi. 42 00:04:26,203 --> 00:04:27,453 "Cần tìm người". 43 00:04:27,454 --> 00:04:30,124 "Đàn ông, từ 75 đến 85 tuổi". 44 00:04:30,874 --> 00:04:32,167 "Giỏi công nghệ". 45 00:04:33,794 --> 00:04:34,795 "Biết dùng công nghệ". 46 00:04:35,629 --> 00:04:37,213 "Có điện thoại". 47 00:04:37,214 --> 00:04:38,923 Tại sao phải là đàn ông? 48 00:04:38,924 --> 00:04:42,761 Ở đây phụ nữ đông hơn đàn ông gấp sáu lần, nên đàn ông sẽ gây chú ý hơn. 49 00:04:43,762 --> 00:04:46,306 Hũ mật ong già nua. Tôi thích đấy. 50 00:04:46,307 --> 00:04:49,893 Đúng. Mai đăng quảng cáo đi. Ta cần tìm được người này. 51 00:04:51,770 --> 00:04:54,606 {\an8}SACRAMENTO, CA 5:28 CHIỀU 52 00:04:58,861 --> 00:05:01,904 - Chào anh. Anh thế nào? - Tốt. Em thế nào? Công việc sao rồi? 53 00:05:01,905 --> 00:05:04,282 - Tốt. Họ thích đề xuất của em. - Tốt. 54 00:05:04,283 --> 00:05:06,618 Chào mấy đứa. Hôm nay thế nào? 55 00:05:07,369 --> 00:05:08,578 - Tốt ạ. - Cũng được. 56 00:05:08,579 --> 00:05:10,581 Hôm nay có gì thú vị không? 57 00:05:11,540 --> 00:05:13,958 Được rồi. Mẹ không muốn hối lộ đâu. 58 00:05:13,959 --> 00:05:15,585 Năm đô cho người đầu tiên 59 00:05:15,586 --> 00:05:18,171 kể về một sự kiện có ý nghĩa trong ngày của mình. Jace? 60 00:05:18,172 --> 00:05:19,590 Không có gì xảy ra cả. 61 00:05:20,591 --> 00:05:22,300 Không có gì xảy ra thật mà. 62 00:05:22,301 --> 00:05:23,676 Nico? 63 00:05:23,677 --> 00:05:27,138 - Con đã học toán. - Hôm nào con chả học toán. Không tính. 64 00:05:27,139 --> 00:05:28,640 - Wyatt? - Sao ạ? 65 00:05:29,808 --> 00:05:30,851 Có câu trả lời không? 66 00:05:31,477 --> 00:05:32,935 - Trả lời gì ạ? - Ơ kìa. 67 00:05:32,936 --> 00:05:34,355 Em nghe thấy gì đâu. 68 00:05:35,314 --> 00:05:36,481 Có quyết tâm đấy. 69 00:05:36,482 --> 00:05:37,816 Ừ. Em đã cố gắng rồi. 70 00:05:38,484 --> 00:05:41,027 Anh có nghĩ chúng sẽ tâm sự với ta không? 71 00:05:41,028 --> 00:05:43,363 Em có tâm sự với bố mẹ hồi bằng tuổi chúng không? 72 00:05:43,364 --> 00:05:45,281 Với mẹ em thì có. Nói suốt. 73 00:05:45,282 --> 00:05:46,200 Còn bố em? 74 00:05:47,910 --> 00:05:49,285 Chủ yếu nói về ngành hậu cần. 75 00:05:49,286 --> 00:05:52,873 Anh cần đường nhanh nhất đến sân bay? Charles Nieuwendyk nắm rõ lắm. 76 00:05:53,749 --> 00:05:55,125 Tiện nói chuyện đó... 77 00:05:58,504 --> 00:06:01,047 Được rồi, hôm nay ta có gì vậy? 78 00:06:01,048 --> 00:06:02,382 Công thức nấu ăn? 79 00:06:02,383 --> 00:06:06,052 Hay một bài phê bình về bộ phim ra mắt hai tháng trước? 80 00:06:06,053 --> 00:06:10,766 Không. Là một bài báo về vụ làm giả tranh tại một bảo tàng ở Đức. 81 00:06:11,350 --> 00:06:14,520 - Ông ấy chỉ đang cố kết nối. - Em biết. Ngọt ngào thật. 82 00:06:16,105 --> 00:06:17,272 Nhưng em hơi lo cho bố. 83 00:06:18,315 --> 00:06:20,900 Bằng cách nào đó, mẹ em có thể kéo bố ra khỏi vỏ ốc. 84 00:06:20,901 --> 00:06:24,946 Hồi mẹ em còn sống, họ thường mời bạn qua ăn tối, 85 00:06:24,947 --> 00:06:28,074 họ đi du lịch, và sống một cuộc đời rực rỡ và trọn vẹn. 86 00:06:28,075 --> 00:06:33,704 Và... rồi bà ấy mất, và chỉ trong một ngày, ông ấy đã thu dọn tất cả đồ của bà ấy 87 00:06:33,705 --> 00:06:36,792 vào các thùng chứa được dán nhãn gọn gàng và cất vào ga-ra. 88 00:06:37,418 --> 00:06:39,419 Ông ấy không làm việc. Sống một mình. 89 00:06:39,420 --> 00:06:43,424 Và thay vì nói chuyện với em về điều gì có ý nghĩa, ông ấy chỉ... 90 00:06:44,341 --> 00:06:45,551 {\an8}Ông ấy làm thế này. 91 00:06:46,677 --> 00:06:48,303 - Em nên đi gặp ông ấy. - Ừ. 92 00:06:49,179 --> 00:06:51,556 Nhưng hãy hỏi ông ấy đường nhanh nhất để tới nhà. 93 00:06:51,557 --> 00:06:52,683 Ông ấy thường nói đúng. 94 00:06:55,144 --> 00:06:56,352 Chào mấy đứa. 95 00:06:56,353 --> 00:06:58,229 Chà. Đi nhanh đấy. 96 00:06:58,230 --> 00:06:59,731 Vâng. Hai tiếng ạ. 97 00:07:00,607 --> 00:07:02,733 - Rồi. Đừng kỳ cục thế. Ôm ông đi. - Chào cháu. 98 00:07:02,734 --> 00:07:04,777 - Nico. Chào cháu. - Cháu chào ông. 99 00:07:04,778 --> 00:07:08,072 Cái máy con tặng bố thật tuyệt vời. 100 00:07:08,073 --> 00:07:10,700 - Ngày nào bố cũng dùng. - Tốt quá. 101 00:07:10,701 --> 00:07:13,495 Bố có thể dùng nó bằng ứng dụng. Con cài vào máy bố rồi. 102 00:07:13,996 --> 00:07:19,251 Bố thích chọn từng hạt cà phê và nhấn nút. Nó làm bố thấy có ích. 103 00:07:20,961 --> 00:07:25,090 - Mấy đứa này có muốn uống không? - Không. Chúng có mà uống Internet. 104 00:07:26,508 --> 00:07:28,509 Bố có từng nghĩ sẽ quay lại làm việc không? 105 00:07:28,510 --> 00:07:30,344 Không. Bố nghỉ hưu rồi. 106 00:07:30,345 --> 00:07:34,599 Con biết. Nhưng con cảm thấy sẽ rất tuyệt nếu bố tìm việc gì đó để làm. 107 00:07:34,600 --> 00:07:36,351 Một việc có ý nghĩa. 108 00:07:37,019 --> 00:07:41,689 Không phải việc cắt các bài báo ra và gửi cho con gái. 109 00:07:41,690 --> 00:07:46,152 Đây là một bài báo thú vị về những đổi mới trong canh tác ở Chile. 110 00:07:46,153 --> 00:07:47,069 Tuyệt lắm, bố ạ. 111 00:07:47,070 --> 00:07:49,406 Nhưng gửi con mấy bài báo không phải là công việc. 112 00:07:51,533 --> 00:07:53,827 Con biết bố không thích nói về mẹ. 113 00:07:54,453 --> 00:07:59,249 Nên ta không cần phải nói, nhưng mẹ sẽ muốn bố 114 00:08:00,542 --> 00:08:02,920 sống bình thường. Sống cuộc đời mình. 115 00:08:05,881 --> 00:08:09,383 Bố nhớ hồi con còn bé và bố cho con thử thách của Charles chứ? 116 00:08:09,384 --> 00:08:15,516 Tìm mười biển số xe ngoài tiểu bang hay đọc 20 cuốn sách trước Giáng Sinh? 117 00:08:17,184 --> 00:08:18,852 Con sẽ cho bố thử thách của Charles. 118 00:08:19,561 --> 00:08:22,856 Tìm một dự án hay một sở thích. Bất kỳ thứ gì khiến bố hào hứng. 119 00:08:25,067 --> 00:08:27,653 Được rồi. Thử thách hay đó. Bố chấp nhận. 120 00:08:28,403 --> 00:08:29,488 - Vâng. - Được rồi. 121 00:08:32,866 --> 00:08:35,953 Được rồi, mấy đứa. Đi thôi. 122 00:08:53,345 --> 00:08:56,722 {\an8}CẦN TÌM NGƯỜI - TRỢ LÝ ĐIỀU TRA PHỎNG VẤN TRỰC TIẾP 123 00:08:56,723 --> 00:08:59,225 VĂN PHÒNG THÁM TỬ KOVALENKO 124 00:08:59,226 --> 00:09:03,521 Công việc này sẽ đòi hỏi ông phải biết dùng công nghệ. 125 00:09:03,522 --> 00:09:05,356 - Ông có điện thoại chứ? - Có. 126 00:09:05,357 --> 00:09:06,441 Tuyệt. Tôi xem nhé? 127 00:09:07,276 --> 00:09:08,276 Nó ở nhà cơ. 128 00:09:08,277 --> 00:09:11,362 Xin lỗi. Ý tôi là ông có điện thoại di động không? 129 00:09:11,363 --> 00:09:12,698 Không phải điện thoại bàn. 130 00:09:13,198 --> 00:09:14,490 Vậy thì không. 131 00:09:14,491 --> 00:09:15,533 Làm gì cơ? 132 00:09:15,534 --> 00:09:18,619 Gửi tin nhắn cho Julie Kovalenko. 133 00:09:18,620 --> 00:09:20,914 Tôi đã ghi số của mình trong máy ông. 134 00:09:22,916 --> 00:09:26,253 Không cần phải nhắn dài. Chỉ cần viết "chào" hay gì đó là được. 135 00:09:27,963 --> 00:09:28,921 Ông làm gì vậy? 136 00:09:28,922 --> 00:09:30,007 Tôi không biết. 137 00:09:30,632 --> 00:09:33,385 Tôi đang dùng máy tính. Tôi đang cộng trừ thôi. 138 00:09:33,885 --> 00:09:35,803 Tôi không dùng nhiều lắm. 139 00:09:35,804 --> 00:09:37,013 Vâng, tôi hiểu. 140 00:09:37,014 --> 00:09:41,809 Chỉ cần chụp ảnh cái gì đó và gửi cho tôi. Tôi đã lưu số của tôi, tên là Julie. 141 00:09:41,810 --> 00:09:43,353 Con trai à? Hay con gái? 142 00:09:44,896 --> 00:09:46,189 Cháu gái tôi vẽ đấy. 143 00:09:46,982 --> 00:09:50,526 Chúa ơi. Tôi phải có một triệu bức như thế trong cái hộp ở đâu đó. 144 00:09:50,527 --> 00:09:53,029 Mọi thứ chúng làm khiến ta thấy tự hào. 145 00:09:53,030 --> 00:09:58,535 Và mọi dự án nghệ thuật lem nhem cứ như kiệt tác của trường phái lập thể. 146 00:10:01,246 --> 00:10:02,538 Ông làm nghề gì ấy nhỉ? 147 00:10:02,539 --> 00:10:06,417 Giờ tôi nghỉ hưu rồi, nhưng tôi từng là giáo sư đại học. 148 00:10:06,418 --> 00:10:08,295 - Ngành gì? - Kỹ thuật. 149 00:10:10,505 --> 00:10:11,590 Về nhà đi. 150 00:10:13,175 --> 00:10:15,302 Cảm ơn các vị. Chúng tôi sẽ thông báo sau. 151 00:10:15,802 --> 00:10:20,640 Thân chủ tôi có mẹ sống ở viện dưỡng lão tại Cộng đồng Hưu trí Pacific View. 152 00:10:20,641 --> 00:10:23,142 Helen Cubbler, 86 tuổi. 153 00:10:23,143 --> 00:10:27,188 Gần đây, con trai Evan của bà ấy báo cáo rằng sợi dây chuyền hồng ngọc này, 154 00:10:27,189 --> 00:10:29,982 một món đồ gia truyền quý giá, đã mất tích. 155 00:10:29,983 --> 00:10:31,777 Anh ấy nghĩ nhân viên lấy trộm. 156 00:10:33,445 --> 00:10:34,363 Tôi hiểu rồi. 157 00:10:35,280 --> 00:10:37,157 Và cô muốn tôi... 158 00:10:39,534 --> 00:10:40,409 Cô muốn tôi làm gì? 159 00:10:40,410 --> 00:10:44,205 Ông sẽ gia nhập cộng đồng, giả vờ là cư dân mới. 160 00:10:44,206 --> 00:10:46,874 Tôi sẽ cho ông nhiều thiết bị ghi âm, 161 00:10:46,875 --> 00:10:49,670 và ông sẽ là nguồn tin của tôi. 162 00:10:50,379 --> 00:10:53,130 - Gián điệp của tôi. - Điệp viên lão làng. 163 00:10:53,131 --> 00:10:56,550 Đúng. Tôi nghĩ ta nên thu thập hết thông tin trong vòng một tháng, 164 00:10:56,551 --> 00:11:00,764 rồi ông sẽ nói ông đổi ý, dọn đi và ra khỏi đó. 165 00:11:01,807 --> 00:11:04,809 Vì một sợi dây chuyền bị đánh cắp thôi mà tốn nhiều công sức ghê. 166 00:11:04,810 --> 00:11:06,060 Thân chủ không thấy vậy. 167 00:11:06,061 --> 00:11:09,855 Hơn nữa, đây có thể là "phần nổi của tảng băng trôi". 168 00:11:09,856 --> 00:11:12,775 Kẻ trộm ngọc có xu hướng hành động nhiều hơn một lần. 169 00:11:12,776 --> 00:11:15,487 Dù sao thì công việc là của ông nếu ông muốn. 170 00:11:16,947 --> 00:11:21,158 - Cho tôi hỏi tại sao lại là tôi? - Ông biết dùng công nghệ. 171 00:11:21,159 --> 00:11:23,994 Tự tin nhưng khiêm tốn. 172 00:11:23,995 --> 00:11:26,622 Nhưng trên hết, tôi biết ông rất thận trọng. 173 00:11:26,623 --> 00:11:29,333 Ông là một người rất kín đáo. 174 00:11:29,334 --> 00:11:31,878 Ông là một điệp viên kinh điển ở mọi mặt. 175 00:11:35,716 --> 00:11:36,716 Được thôi. 176 00:11:36,717 --> 00:11:37,634 Tôi tham gia. 177 00:11:38,510 --> 00:11:39,468 Giờ sao nữa? 178 00:11:39,469 --> 00:11:43,056 BÀI TẬP SỐ 1 QUAN SÁT VÀ GHI NHỚ 179 00:11:50,480 --> 00:11:53,107 Bắt đầu nào. Nhìn tôi nhé. Không nhìn trộm. 180 00:11:53,108 --> 00:11:55,735 Mô tả những người ở bàn bên cạnh. 181 00:11:55,736 --> 00:11:57,279 Cặp đôi. Còn trẻ. 182 00:11:58,196 --> 00:12:01,031 - Cả hai đều tóc nâu. - Gần đúng. Họ có tóc vàng. 183 00:12:01,032 --> 00:12:02,659 Ai ở cạnh thùng rác? 184 00:12:03,285 --> 00:12:05,077 Phụ nữ. Tuổi đôi mươi. 185 00:12:05,078 --> 00:12:06,328 Xăm hình. 186 00:12:06,329 --> 00:12:08,247 Và khuyên tai vòng tròn lớn. 187 00:12:08,248 --> 00:12:11,375 Không. Người đó tầm tuổi ông và là đàn ông. 188 00:12:11,376 --> 00:12:13,377 Và phía sau ông, hướng sáu giờ. 189 00:12:13,378 --> 00:12:15,087 Đàn ông. Một mình. 190 00:12:15,088 --> 00:12:17,423 Áo đỏ và đeo kính. 191 00:12:17,424 --> 00:12:22,220 Charles, phía sau ông, hướng sáu giờ, là một đội bóng mềm toàn nữ. 192 00:12:24,848 --> 00:12:27,224 Ông đoán bừa thôi hay là... 193 00:12:27,225 --> 00:12:29,769 Nói thật là tôi đoán bừa thôi. 194 00:12:29,770 --> 00:12:31,979 - Chuyện này thú vị quá. - Được. 195 00:12:31,980 --> 00:12:34,023 BÀI TẬP SỐ 2 CHỤP ẢNH BÍ MẬT 196 00:12:34,024 --> 00:12:35,734 Chụp ảnh bí mật. 197 00:12:36,234 --> 00:12:39,862 Mục đích là để tránh bị chú ý. Ông giả vờ chụp ảnh thứ gì đó, 198 00:12:39,863 --> 00:12:42,407 rồi ông đóng khung để chụp lại mục tiêu. 199 00:12:42,991 --> 00:12:45,452 Rồi. Ông thấy cặp đôi sau lưng tôi chứ? 200 00:12:46,036 --> 00:12:50,081 Chụp ảnh họ mà không để họ nhận ra. Được chứ? Ông vô hình. 201 00:12:51,792 --> 00:12:53,960 - Sống phải thế này chứ. - Cuộc sống là vậy đó. 202 00:12:57,506 --> 00:12:59,007 Chúng dễ thương nhỉ? 203 00:13:00,217 --> 00:13:01,593 Ông muốn chụp cùng chúng sao? 204 00:13:03,386 --> 00:13:04,512 - Không, cảm ơn. - Không. 205 00:13:04,513 --> 00:13:06,640 Không phiền đâu. Đây. Tôi chụp cho. 206 00:13:08,683 --> 00:13:10,560 - Được rồi. Cảm ơn. - Nào. 207 00:13:12,187 --> 00:13:13,646 Điều gì đưa ông đến đây? 208 00:13:13,647 --> 00:13:16,982 Tôi là thành viên của một... câu lạc bộ động vật hoang dã. 209 00:13:16,983 --> 00:13:18,025 - Hay đấy. - Tuyệt. 210 00:13:18,026 --> 00:13:20,444 Đó là Julie. Cô ấy thành lập câu lạc bộ. 211 00:13:20,445 --> 00:13:22,072 - Chào. - Chào. 212 00:13:25,242 --> 00:13:27,326 - Rất vui được gặp. - Vui quá. Anh cũng vậy. 213 00:13:27,327 --> 00:13:28,994 - Rất vui được gặp. - Chào Julie. 214 00:13:28,995 --> 00:13:29,913 Được rồi. 215 00:13:31,540 --> 00:13:33,791 - Có vẻ họ để ý đến ông rồi. - Ừ. 216 00:13:33,792 --> 00:13:37,754 BÀI TẬP SỐ 3 KÍNH ĐIỆP VIÊN 217 00:13:42,843 --> 00:13:45,553 Rồi. Tai nghe có hoạt động không? Ông nghe thấy không? 218 00:13:45,554 --> 00:13:46,470 Có. 219 00:13:46,471 --> 00:13:50,432 Được. Kính bật rồi, giờ tôi có thể thấy mọi thứ ông đang thấy. 220 00:13:50,433 --> 00:13:51,434 Thật điên rồ. 221 00:13:52,978 --> 00:13:54,228 - Tuyệt. - Xin chào. 222 00:13:54,229 --> 00:13:55,604 Được rồi. Tốt. 223 00:13:55,605 --> 00:13:57,940 - Đi qua đám đông. Cứ như bình thường. - Xin chào. 224 00:13:57,941 --> 00:14:00,609 - Giữ đối tượng trong trung tâm tầm nhìn. - Chào. 225 00:14:00,610 --> 00:14:03,863 Được rồi. Thấy quầy hoa quả trước mặt chứ? 226 00:14:03,864 --> 00:14:06,615 Hãy lôi kéo anh chàng bán hoa quả vào cuộc trò chuyện. 227 00:14:06,616 --> 00:14:09,827 Nhớ nhé, phải bình thường và tự tin. 228 00:14:09,828 --> 00:14:12,247 - Chỉ quan sát thôi. - Xin chào. 229 00:14:13,248 --> 00:14:17,835 Không biết anh có thể trả lời một câu hỏi về đào của anh không? 230 00:14:17,836 --> 00:14:20,045 Được thôi. Tôi rất sẵn lòng. 231 00:14:20,046 --> 00:14:21,506 Không cần phải gần thế. 232 00:14:22,340 --> 00:14:23,716 - Xin lỗi. - Được rồi. 233 00:14:23,717 --> 00:14:27,678 Tôi đã đi khắp thế giới tìm kiếm những quả đào tuyệt vời. 234 00:14:27,679 --> 00:14:32,016 - Tôi là thành viên của câu lạc bộ đào. - Sao ông luôn ở trong câu lạc bộ vậy? 235 00:14:32,017 --> 00:14:35,937 - Chịu. Dừng lại đi. Làm tôi rối trí quá. - Đừng nói nữa. Ông đang nói một mình đấy. 236 00:14:37,439 --> 00:14:39,774 Xin lỗi. Tôi thích đào lắm. 237 00:14:40,358 --> 00:14:42,151 Tôi sẽ mua hết đào của anh. 238 00:14:42,152 --> 00:14:43,694 - Thật sao? - Ừ. 239 00:14:43,695 --> 00:14:46,615 - Ông vừa mua hết đào của anh ấy à? - Ừ. 240 00:14:48,158 --> 00:14:51,328 - Tôi không chi trả cho khoản này đâu. - Tôi biết. 241 00:14:53,914 --> 00:14:54,914 {\an8}Được rồi. 242 00:14:54,915 --> 00:14:57,666 {\an8}Chúng ta sẽ gặp Deborah Santos Cordero. 243 00:14:57,667 --> 00:14:59,168 Biệt danh là Didi. 244 00:14:59,169 --> 00:15:02,671 Cô ấy là giám đốc điều hành. Toàn bộ nhân viên phải báo cáo với cô ấy. 245 00:15:02,672 --> 00:15:04,840 Tôi là con gái yêu của ông, Emily. 246 00:15:04,841 --> 00:15:06,467 Sao cô không thể lấy tên Julie? 247 00:15:06,468 --> 00:15:09,637 Thông tin trên mạng của ông là có con gái tên Emily. 248 00:15:09,638 --> 00:15:12,933 Nhưng không có ảnh liên kết với ông. Nên chỉ cần lấy tên là được. 249 00:15:13,600 --> 00:15:16,144 Và câu chuyện vỏ bọc càng đơn giản càng tốt. 250 00:15:17,354 --> 00:15:18,480 Câu chuyện vỏ bọc. 251 00:15:19,105 --> 00:15:23,233 Vâng. Câu chuyện vỏ bọc. Bình tĩnh nhé. Sẵn sàng chưa? 252 00:15:23,234 --> 00:15:27,029 Tôi không biết, nhưng không quan trọng. Quan trọng là cô nghĩ tôi đã sẵn sàng. 253 00:15:27,030 --> 00:15:28,405 Tôi không nghĩ vậy. 254 00:15:28,406 --> 00:15:31,117 Ông chưa sẵn sàng lắm đâu, nhưng ta hết thời gian rồi. 255 00:15:32,494 --> 00:15:36,413 Dù vậy nhưng cô vẫn tin tưởng tôi, và điều đó cho tôi sự tự tin. 256 00:15:36,414 --> 00:15:41,001 Tôi nghĩ ông là lựa chọn tốt nhất trong một biển các lựa chọn không tốt lắm. 257 00:15:41,002 --> 00:15:42,754 Tôi chỉ cần nghe thế. 258 00:15:44,047 --> 00:15:46,257 - Sẽ vui đây. - Được rồi. 259 00:15:47,133 --> 00:15:50,345 {\an8}CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ PACIFIC VIEW 2:28 CHIỀU 260 00:15:58,561 --> 00:15:59,562 Charles và Emily? 261 00:16:00,522 --> 00:16:02,564 Didi Santos Cordero. Tôi là giám đốc ở đây. 262 00:16:02,565 --> 00:16:04,358 - Cô khỏe chứ? - Ta đi tham quan nhé? 263 00:16:04,359 --> 00:16:08,112 Vâng. Bố con tôi nghĩ đã đến lúc đi tìm hiểu các lựa chọn. 264 00:16:08,113 --> 00:16:10,155 Tuyệt. Ta có thể bắt đầu ngay tại đây. 265 00:16:10,156 --> 00:16:14,159 Sau lưng hai người là phòng khách. Phục vụ cà phê tươi và bánh ngọt mỗi sáng. 266 00:16:14,160 --> 00:16:15,911 Hôm nào cũng có khung giờ vàng. 267 00:16:15,912 --> 00:16:17,121 Bắt đầu lúc ba giờ. 268 00:16:17,122 --> 00:16:18,622 Chào Virginia. 269 00:16:18,623 --> 00:16:19,582 Chào Didi. 270 00:16:21,042 --> 00:16:22,669 Ông cao quá. 271 00:16:23,545 --> 00:16:24,420 Cảm ơn bà. 272 00:16:24,421 --> 00:16:25,880 Tóc thật của ông à? 273 00:16:26,840 --> 00:16:27,674 Đúng vậy. 274 00:16:30,343 --> 00:16:31,301 Ừ. Được rồi. 275 00:16:31,302 --> 00:16:32,220 Đi thôi nào. 276 00:16:34,597 --> 00:16:36,140 Chúng tôi cũng có nhiều sự kiện. 277 00:16:36,141 --> 00:16:39,935 Âm nhạc, giải đánh bài... Giáo sư đại học đến giảng dạy. 278 00:16:39,936 --> 00:16:42,354 Hoàn hảo. Bố tôi từng là giáo sư. 279 00:16:42,355 --> 00:16:45,734 - Thật sao? Ở đâu vậy? - Cal State East Bay ở Oakland. 280 00:16:46,609 --> 00:16:47,651 Dạy kỹ thuật. 281 00:16:47,652 --> 00:16:48,694 Được rồi. 282 00:16:48,695 --> 00:16:50,195 Tôi có hai dự đoán. 283 00:16:50,196 --> 00:16:53,533 Nếu ông ở đây, biệt danh của ông chắc chắn sẽ là "Giáo Sư". 284 00:16:54,409 --> 00:16:57,954 Ông sẽ phải tránh Virginia như tránh tà. Tới thư viện nào. 285 00:17:00,248 --> 00:17:02,750 Đây là thư viện. Một trong những nơi tôi thích nhất. 286 00:17:02,751 --> 00:17:05,127 Toàn bộ tòa nhà có Wi-Fi miễn phí. 287 00:17:05,128 --> 00:17:07,546 Đây là một trong những khu tôi thích ở cộng đồng. 288 00:17:07,547 --> 00:17:10,215 Quang cảnh nhìn ra thành phố. Một trong những điều tôi thích. 289 00:17:10,216 --> 00:17:14,054 Phòng ngủ lớn, có một cái tủ lớn để đựng đồ. 290 00:17:14,888 --> 00:17:17,931 Đó là phòng sinh hoạt. Các lớp học đa phần diễn ra ở đó. 291 00:17:17,932 --> 00:17:19,808 Vẽ tranh, làm gốm, những thứ như vậy. 292 00:17:19,809 --> 00:17:22,478 Các lớp khác được tổ chức ở phòng khách hoặc nhà thể chất. 293 00:17:22,479 --> 00:17:25,105 Chúng tôi có một rạp chiếu phim tuyệt vời trên tầng hai. 294 00:17:25,106 --> 00:17:29,234 - Xem phim vào thứ Tư và thứ Bảy. - Có giờ thăm hay giờ giới nghiêm không? 295 00:17:29,235 --> 00:17:32,654 Không. Charles cứ thoải mái ra vào, và cô đến thăm lúc nào cũng được. 296 00:17:32,655 --> 00:17:35,032 Tôi mang theo máy pha cà phê được không? 297 00:17:35,033 --> 00:17:37,076 Ông thích mang gì cũng được. Đây là nhà ông. 298 00:17:37,077 --> 00:17:39,621 Tranh, sách, thú cưng. Ông có chó không? 299 00:17:40,121 --> 00:17:43,750 Không. Vợ tôi... Người vợ quá cố của tôi là người yêu động vật. 300 00:17:44,250 --> 00:17:46,001 Nếu ông muốn nuôi thì cứ nuôi. 301 00:17:46,002 --> 00:17:47,336 KHU DÂN CƯ 302 00:17:47,337 --> 00:17:48,505 Trong đó có gì vậy? 303 00:17:49,255 --> 00:17:52,549 Đây là đơn vị chăm sóc trí nhớ. Có tên là Khu Dân Cư. 304 00:17:52,550 --> 00:17:54,426 Những ai ở đó được chăm sóc suốt 24 giờ. 305 00:17:54,427 --> 00:17:56,178 Họ có chương trình riêng. 306 00:17:56,179 --> 00:17:58,806 Nhưng những cư dân khác có thể ghé thăm bất cứ lúc nào. 307 00:17:58,807 --> 00:17:59,891 Ông muốn xem không? 308 00:18:00,517 --> 00:18:01,893 Không. Cảm ơn cô. 309 00:18:02,602 --> 00:18:03,436 Không sao. 310 00:18:04,229 --> 00:18:05,355 Xin mời đi lối này. 311 00:18:10,151 --> 00:18:12,529 Không bao giờ phải giặt đồ nữa nghe có vẻ tuyệt đấy. 312 00:18:13,321 --> 00:18:14,154 Cho tôi ở đây nhé? 313 00:18:14,155 --> 00:18:17,200 Con thấy nơi này thật hoàn hảo. Đúng không bố? 314 00:18:20,954 --> 00:18:22,622 Không biết có ích không, 315 00:18:23,373 --> 00:18:25,624 cư dân của chúng tôi rất vui khi sống ở Pacific View. 316 00:18:25,625 --> 00:18:28,962 Họ rất sôi nổi, họ được chăm sóc cẩn thận, 317 00:18:30,213 --> 00:18:31,172 và họ có nhau. 318 00:18:31,881 --> 00:18:33,257 Đối với đa số người cao niên, 319 00:18:33,258 --> 00:18:36,886 mối đe dọa lớn nhất đối với hạnh phúc của họ không phải tai nạn hay bệnh tật. 320 00:18:38,054 --> 00:18:39,013 Mà là sự cô đơn. 321 00:18:41,099 --> 00:18:44,185 Còn nhiều điều phải suy nghĩ lắm. 322 00:18:44,978 --> 00:18:47,938 Cô có phiền nếu vài hôm nữa chúng tôi liên lạc lại không? 323 00:18:47,939 --> 00:18:48,857 Được thôi. 324 00:18:49,941 --> 00:18:51,358 {\an8}"Còn nhiều điều phải suy nghĩ"? 325 00:18:51,359 --> 00:18:53,152 {\an8}- Để tôi giải thích. - Không, Charles. 326 00:18:53,153 --> 00:18:55,737 Chiến dịch này đòi hỏi ông phải bám sát 327 00:18:55,738 --> 00:18:58,574 một kế hoạch rất cụ thể với khoảng mười giai đoạn. 328 00:18:58,575 --> 00:19:02,244 Giai đoạn một là đưa ông vào cơ sở này. 329 00:19:02,245 --> 00:19:04,330 Tôi hiểu. Tôi xin lỗi. 330 00:19:05,123 --> 00:19:07,040 Tôi hơi bất ngờ chút. 331 00:19:07,041 --> 00:19:08,001 Tôi có... 332 00:19:11,921 --> 00:19:14,757 Charles, ông phải nói với tôi, không là tôi không biết đâu. 333 00:19:16,217 --> 00:19:17,051 Được rồi. 334 00:19:18,344 --> 00:19:19,721 Vợ ông bị bệnh Alzheimer à? 335 00:19:22,724 --> 00:19:23,641 Ông tôi mắc bệnh đó. 336 00:19:24,350 --> 00:19:25,268 Kinh khủng lắm. 337 00:19:26,102 --> 00:19:28,854 Cả đời tôi, tôi gọi ông là ông ngoại, và trong sáu tháng, 338 00:19:28,855 --> 00:19:31,608 ông trở thành một người hoàn toàn khác. 339 00:19:34,444 --> 00:19:36,862 Bà ấy từng ở một cơ sở chăm sóc trí nhớ như vậy à? 340 00:19:36,863 --> 00:19:40,200 Không. Bà ấy bắt tôi hứa là phải để bà ấy ở nhà. 341 00:19:42,285 --> 00:19:45,955 Bà ấy sợ những thứ 342 00:19:46,831 --> 00:19:47,832 sau cánh cửa đó. 343 00:19:51,502 --> 00:19:52,920 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 344 00:19:52,921 --> 00:19:56,341 Tôi không biết mình có làm được không. 345 00:19:58,593 --> 00:19:59,427 Được rồi. 346 00:20:01,012 --> 00:20:05,141 Không biết có ích không, nhưng cảm giác khủng khiếp của ông, 347 00:20:06,184 --> 00:20:07,769 mọi người đều vượt qua được. 348 00:20:09,646 --> 00:20:10,480 Bằng cách nào? 349 00:20:11,189 --> 00:20:13,273 Tôi không biết. Mỗi người mỗi khác. 350 00:20:13,274 --> 00:20:16,527 Tôi quay lại làm việc. Những vụ án được giải quyết. 351 00:20:17,445 --> 00:20:19,030 Chúng làm tôi thấy có ích. 352 00:20:19,989 --> 00:20:22,283 Bà tôi thành lập câu lạc bộ sách. 353 00:20:24,202 --> 00:20:27,037 Em gái tôi rất mê trò Pokémon GO. 354 00:20:27,038 --> 00:20:28,330 Em tôi 42 tuổi rồi. 355 00:20:28,331 --> 00:20:30,666 Lạ lắm. Tôi chẳng biết nữa. 356 00:20:30,667 --> 00:20:33,378 Nhưng... ông phải làm gì đó. 357 00:20:35,546 --> 00:20:36,506 Tái hòa nhập với thế giới. 358 00:20:39,133 --> 00:20:40,218 Ở gần mọi người. 359 00:20:42,679 --> 00:20:46,391 Nghe này, nếu ông muốn rút, tôi hứa với ông, tôi hoàn toàn hiểu. 360 00:20:49,477 --> 00:20:52,188 Nhưng tôi cần câu trả lời vào sáng mai. 361 00:20:57,110 --> 00:20:58,486 Được rồi. Tôi tham gia. 362 00:21:00,113 --> 00:21:01,196 {\an8}CHIẾN DỊCH PACIFIC VIEW NGÀY CHUYỂN VÀO 363 00:21:01,197 --> 00:21:04,783 {\an8}Công việc đầu tiên của ông là lập danh sách nghi phạm. 364 00:21:04,784 --> 00:21:07,577 Nói với mọi người rằng ông đang làm video cho gia đình mình, 365 00:21:07,578 --> 00:21:08,996 và ghi hình lại tất cả. 366 00:21:08,997 --> 00:21:12,625 - Biết tôi có thể nói gì không? - Đừng nói là ông ở câu lạc bộ video. 367 00:21:13,710 --> 00:21:15,294 Tôi sẽ đến thăm nhiều nhất có thể, 368 00:21:15,295 --> 00:21:20,299 nhưng lâu lâu thì nên gặp ở văn phòng tôi vì tôi là... Emily từ Sacramento. 369 00:21:20,300 --> 00:21:24,303 Tôi nghĩ mình nên đặt biệt danh cho cô. Như là Emerino. 370 00:21:24,304 --> 00:21:25,929 Chúa ơi, tôi ghét tên đó. 371 00:21:25,930 --> 00:21:28,849 Được rồi. Thế... Eminem thì sao? 372 00:21:28,850 --> 00:21:31,393 Đặt biệt danh ngu ngốc lắm. Xin cứ gọi tôi là Emily. 373 00:21:31,394 --> 00:21:32,645 Charles, Didi đây. 374 00:21:33,479 --> 00:21:34,730 - Chào cô. - Chào. 375 00:21:34,731 --> 00:21:36,857 Tôi ghé qua để đưa lịch trình cho ông. 376 00:21:36,858 --> 00:21:39,985 Nhiều thứ hay ho trong tuần đầu lắm. Ông đã ổn định chưa? 377 00:21:39,986 --> 00:21:45,658 Rồi. Tôi dọn đồ hơi chậm, nhưng tôi có Ếch Ộp ở đây để giúp tôi. 378 00:21:46,367 --> 00:21:49,620 Xin lỗi. Đó là biệt danh tôi đặt cho Emily. 379 00:21:50,121 --> 00:21:51,913 Khá nhiều người gọi con bé như vậy. 380 00:21:51,914 --> 00:21:53,373 Ếch Ộp. Dễ thương quá. 381 00:21:53,374 --> 00:21:55,418 Dễ thương nhỉ? 382 00:21:56,377 --> 00:21:57,420 Rồi. Mai gặp lại. 383 00:22:02,717 --> 00:22:03,593 Chào Ếch Ộp. 384 00:22:07,889 --> 00:22:09,306 Bố à. 385 00:22:09,307 --> 00:22:11,184 Con biết bố đang cầm gì không? 386 00:22:11,768 --> 00:22:15,062 Bức tranh cắt dán con làm hồi lớp một. 387 00:22:15,063 --> 00:22:16,229 - Đủ thứ hình dạng. - Trời. 388 00:22:16,230 --> 00:22:17,856 Làm ơn đừng gửi cho con. 389 00:22:17,857 --> 00:22:20,026 Không bao giờ. Nó là của bố mà. Bố yêu nó. 390 00:22:20,777 --> 00:22:23,612 Con nhớ mình đã nói gì khi bố hỏi đây là gì không? 391 00:22:23,613 --> 00:22:28,533 Con nói đây là một chú chó đang sửa tàu vũ trụ. 392 00:22:28,534 --> 00:22:30,035 Tàu vũ trụ bị hỏng. Phải rồi. 393 00:22:30,036 --> 00:22:32,789 Ừ, bố nghĩ đó là điều tuyệt nhất bố từng nghe. 394 00:22:33,373 --> 00:22:35,083 Trí tưởng tượng thật phong phú. 395 00:22:36,125 --> 00:22:39,045 Nhờ vậy mà bố biết con đúng là con gái của mẹ con. 396 00:22:40,797 --> 00:22:44,467 Dù sao thì bố chỉ muốn nói là bố đã nghe lời khuyên của con 397 00:22:45,134 --> 00:22:48,011 - và tìm thấy một dự án. - Vậy ư? Là gì vậy? 398 00:22:48,012 --> 00:22:51,431 Cái này hơi khác thường. 399 00:22:51,432 --> 00:22:54,811 Chắc không phải điều con nghĩ đâu, nhưng bố... 400 00:22:57,522 --> 00:23:02,151 Bố đang tham gia một lớp học tại một cộng đồng hưu trí ở San Francisco. 401 00:23:02,652 --> 00:23:04,529 Chà. Lớp học gì vậy? 402 00:23:05,530 --> 00:23:07,657 Lớp học gì à? Là... Đây là... 403 00:23:08,908 --> 00:23:11,701 Là một... Cũng... Cũng khá hay ho. 404 00:23:11,702 --> 00:23:14,247 Đây là lớp nhiếp ảnh 405 00:23:14,789 --> 00:23:16,207 con biết đấy, vẽ tranh... 406 00:23:18,126 --> 00:23:19,710 lớp học làm vườn. 407 00:23:20,378 --> 00:23:21,336 Lớp gì ạ? 408 00:23:21,337 --> 00:23:22,421 Ừ, hay lắm. 409 00:23:22,422 --> 00:23:23,880 Kiểu như là trồng cây, 410 00:23:23,881 --> 00:23:26,968 rồi chụp ảnh và vẽ tranh. 411 00:23:27,468 --> 00:23:28,845 Vẽ tranh 412 00:23:29,887 --> 00:23:31,304 dựa trên bức ảnh. 413 00:23:31,305 --> 00:23:33,266 Đa lĩnh vực. 414 00:23:33,933 --> 00:23:35,308 Có vẻ là câu lạc bộ tuyệt vời. 415 00:23:35,309 --> 00:23:38,311 Ừ. Câu lạc bộ này tuyệt mà. Các câu lạc bộ đều tuyệt. 416 00:23:38,312 --> 00:23:40,230 Vâng. Giao lưu, mở rộng tầm hiểu biết. 417 00:23:40,231 --> 00:23:43,567 Sống trong thành phố. Tuyệt vời quá. 418 00:23:43,568 --> 00:23:45,527 Bố cũng nghĩ vậy. Bố... Con biết không? 419 00:23:45,528 --> 00:23:50,323 - Mai nói nhé. Bố sẽ kể hết cho. - Con rất muốn vậy. Được rồi. Tạm biệt bố. 420 00:23:50,324 --> 00:23:51,659 Ừ. Tạm biệt, con yêu. 421 00:23:52,577 --> 00:23:53,995 Ôi Chúa ơi. Đáng sợ quá. 422 00:23:57,290 --> 00:23:59,709 {\an8}CHIẾN DỊCH PACIFIC VIEW NGÀY 1 - 6:22 SÁNG 423 00:24:21,856 --> 00:24:23,483 Điệp viên kinh điển. 424 00:24:31,949 --> 00:24:35,870 ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG 425 00:25:42,019 --> 00:25:42,936 DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL EGENTE TOPO" 426 00:25:42,937 --> 00:25:45,940 Biên dịch: Chau Pham