1
00:00:14,910 --> 00:00:15,745
Xin chào.
2
00:00:17,371 --> 00:00:18,539
Chào mọi người.
3
00:00:20,166 --> 00:00:21,000
Xin chào.
4
00:00:23,919 --> 00:00:26,129
Tôi là Charles Nieuwendyk.
5
00:00:26,130 --> 00:00:28,507
Tôi là chồng của Victoria.
6
00:00:34,764 --> 00:00:39,018
Câu hỏi mà nhiều người đã hỏi tôi
suốt ba tháng qua là thế này.
7
00:00:40,019 --> 00:00:40,936
"Sao anh biết?"
8
00:00:41,729 --> 00:00:45,608
"Sao anh biết người phụ nữ này
là nửa kia của mình?"
9
00:00:46,734 --> 00:00:49,110
Người thì nói:
"Hai người chẳng có gì giống nhau".
10
00:00:49,111 --> 00:00:52,614
Người thì nói:
"Anh là kỹ sư, còn cô ấy là nghệ sĩ".
11
00:00:52,615 --> 00:00:56,159
Người thì nói:
"Anh cứng nhắc, còn cô ấy thoải mái".
12
00:00:56,160 --> 00:00:57,452
Tôi đã trả lời rằng:
13
00:00:57,453 --> 00:00:58,954
"Má ơi. Tha cho con đi".
14
00:01:03,000 --> 00:01:06,295
Những điều đó không phải là không đúng.
Vì nó đúng đấy.
15
00:01:07,546 --> 00:01:10,925
Nhưng lý do tôi biết
cô ấy là nửa kia của tôi
16
00:01:12,009 --> 00:01:15,262
là vì giây phút tôi gặp cô ấy,
tôi đã nghĩ thế này.
17
00:01:17,306 --> 00:01:19,350
Suy nghĩ này cứ quẩn quanh trong đầu tôi.
18
00:01:20,101 --> 00:01:21,477
Tôi nghĩ về nó suốt.
19
00:01:23,312 --> 00:01:24,688
"Mình muốn đi đến hết đời
20
00:01:25,397 --> 00:01:26,899
cùng người này".
21
00:01:30,319 --> 00:01:31,403
Em thấy sao, Vic?
22
00:01:32,905 --> 00:01:34,240
Cùng anh đi hết cuộc đời nhé?
23
00:02:52,818 --> 00:02:54,778
{\an8}HẤP DẪN LẮM!
24
00:03:19,637 --> 00:03:23,140
{\an8}SAN FRANCISCO, CA
9:26 SÁNG
25
00:03:28,062 --> 00:03:29,563
CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ PACIFIC VIEW
26
00:03:33,234 --> 00:03:34,734
Vấn đề là thế này, anh Cubbler.
27
00:03:34,735 --> 00:03:36,236
Tôi không muốn cầm tiền của anh
28
00:03:36,237 --> 00:03:40,156
trừ khi tôi thấy vụ này giải được,
và tôi nghĩ là không thể.
29
00:03:40,157 --> 00:03:43,117
Tại sao?
Đây không phải việc thám tư tử hay làm à?
30
00:03:43,118 --> 00:03:48,081
Về lý thuyết thôi, nhưng cộng đồng
hưu trí này là một hệ sinh thái khép kín.
31
00:03:48,082 --> 00:03:49,540
Tôi không vào được.
32
00:03:49,541 --> 00:03:51,876
Nói thật là anh nên tới gặp cảnh sát.
33
00:03:51,877 --> 00:03:55,630
Không. Cảnh sát sẽ chỉ điều tra hời hợt
các nhân viên
34
00:03:55,631 --> 00:03:59,301
chả giải quyết được gì, khiến nơi đó
chống lại mẹ tôi, và bà sẽ phải ở với tôi.
35
00:03:59,843 --> 00:04:02,845
- Thế thì... không tối ưu lắm.
- Tôi xin lỗi.
36
00:04:02,846 --> 00:04:05,933
Tôi không nghĩ là khả thi đâu.
Ý tôi là tôi đâu thể...
37
00:04:13,524 --> 00:04:15,526
Tôi đổi ý rồi. Tôi sẽ nhận vụ này.
38
00:04:17,027 --> 00:04:18,069
CHIẾN DỊCH PACIFIC VIEW
39
00:04:18,070 --> 00:04:19,988
Làm sao để tiếp cận kiểu người này?
40
00:04:19,989 --> 00:04:21,906
Họ chẳng dùng Craigslist hay Reddit.
41
00:04:21,907 --> 00:04:26,202
Tôi nghĩ sẽ dùng quảng cáo trên báo
giống thời xưa. Ghi lại đi.
42
00:04:26,203 --> 00:04:27,453
"Cần tìm người".
43
00:04:27,454 --> 00:04:30,124
"Đàn ông, từ 75 đến 85 tuổi".
44
00:04:30,874 --> 00:04:32,167
"Giỏi công nghệ".
45
00:04:33,794 --> 00:04:34,795
"Biết dùng công nghệ".
46
00:04:35,629 --> 00:04:37,213
"Có điện thoại".
47
00:04:37,214 --> 00:04:38,923
Tại sao phải là đàn ông?
48
00:04:38,924 --> 00:04:42,761
Ở đây phụ nữ đông hơn đàn ông gấp sáu lần,
nên đàn ông sẽ gây chú ý hơn.
49
00:04:43,762 --> 00:04:46,306
Hũ mật ong già nua. Tôi thích đấy.
50
00:04:46,307 --> 00:04:49,893
Đúng. Mai đăng quảng cáo đi.
Ta cần tìm được người này.
51
00:04:51,770 --> 00:04:54,606
{\an8}SACRAMENTO, CA
5:28 CHIỀU
52
00:04:58,861 --> 00:05:01,904
- Chào anh. Anh thế nào?
- Tốt. Em thế nào? Công việc sao rồi?
53
00:05:01,905 --> 00:05:04,282
- Tốt. Họ thích đề xuất của em.
- Tốt.
54
00:05:04,283 --> 00:05:06,618
Chào mấy đứa. Hôm nay thế nào?
55
00:05:07,369 --> 00:05:08,578
- Tốt ạ.
- Cũng được.
56
00:05:08,579 --> 00:05:10,581
Hôm nay có gì thú vị không?
57
00:05:11,540 --> 00:05:13,958
Được rồi. Mẹ không muốn hối lộ đâu.
58
00:05:13,959 --> 00:05:15,585
Năm đô cho người đầu tiên
59
00:05:15,586 --> 00:05:18,171
kể về một sự kiện có ý nghĩa
trong ngày của mình. Jace?
60
00:05:18,172 --> 00:05:19,590
Không có gì xảy ra cả.
61
00:05:20,591 --> 00:05:22,300
Không có gì xảy ra thật mà.
62
00:05:22,301 --> 00:05:23,676
Nico?
63
00:05:23,677 --> 00:05:27,138
- Con đã học toán.
- Hôm nào con chả học toán. Không tính.
64
00:05:27,139 --> 00:05:28,640
- Wyatt?
- Sao ạ?
65
00:05:29,808 --> 00:05:30,851
Có câu trả lời không?
66
00:05:31,477 --> 00:05:32,935
- Trả lời gì ạ?
- Ơ kìa.
67
00:05:32,936 --> 00:05:34,355
Em nghe thấy gì đâu.
68
00:05:35,314 --> 00:05:36,481
Có quyết tâm đấy.
69
00:05:36,482 --> 00:05:37,816
Ừ. Em đã cố gắng rồi.
70
00:05:38,484 --> 00:05:41,027
Anh có nghĩ chúng sẽ tâm sự với ta không?
71
00:05:41,028 --> 00:05:43,363
Em có tâm sự với bố mẹ
hồi bằng tuổi chúng không?
72
00:05:43,364 --> 00:05:45,281
Với mẹ em thì có. Nói suốt.
73
00:05:45,282 --> 00:05:46,200
Còn bố em?
74
00:05:47,910 --> 00:05:49,285
Chủ yếu nói về ngành hậu cần.
75
00:05:49,286 --> 00:05:52,873
Anh cần đường nhanh nhất đến sân bay?
Charles Nieuwendyk nắm rõ lắm.
76
00:05:53,749 --> 00:05:55,125
Tiện nói chuyện đó...
77
00:05:58,504 --> 00:06:01,047
Được rồi, hôm nay ta có gì vậy?
78
00:06:01,048 --> 00:06:02,382
Công thức nấu ăn?
79
00:06:02,383 --> 00:06:06,052
Hay một bài phê bình về bộ phim
ra mắt hai tháng trước?
80
00:06:06,053 --> 00:06:10,766
Không. Là một bài báo về vụ làm giả tranh
tại một bảo tàng ở Đức.
81
00:06:11,350 --> 00:06:14,520
- Ông ấy chỉ đang cố kết nối.
- Em biết. Ngọt ngào thật.
82
00:06:16,105 --> 00:06:17,272
Nhưng em hơi lo cho bố.
83
00:06:18,315 --> 00:06:20,900
Bằng cách nào đó,
mẹ em có thể kéo bố ra khỏi vỏ ốc.
84
00:06:20,901 --> 00:06:24,946
Hồi mẹ em còn sống,
họ thường mời bạn qua ăn tối,
85
00:06:24,947 --> 00:06:28,074
họ đi du lịch,
và sống một cuộc đời rực rỡ và trọn vẹn.
86
00:06:28,075 --> 00:06:33,704
Và... rồi bà ấy mất, và chỉ trong một ngày,
ông ấy đã thu dọn tất cả đồ của bà ấy
87
00:06:33,705 --> 00:06:36,792
vào các thùng chứa được dán nhãn gọn gàng
và cất vào ga-ra.
88
00:06:37,418 --> 00:06:39,419
Ông ấy không làm việc. Sống một mình.
89
00:06:39,420 --> 00:06:43,424
Và thay vì nói chuyện với em
về điều gì có ý nghĩa, ông ấy chỉ...
90
00:06:44,341 --> 00:06:45,551
{\an8}Ông ấy làm thế này.
91
00:06:46,677 --> 00:06:48,303
- Em nên đi gặp ông ấy.
- Ừ.
92
00:06:49,179 --> 00:06:51,556
Nhưng hãy hỏi ông ấy
đường nhanh nhất để tới nhà.
93
00:06:51,557 --> 00:06:52,683
Ông ấy thường nói đúng.
94
00:06:55,144 --> 00:06:56,352
Chào mấy đứa.
95
00:06:56,353 --> 00:06:58,229
Chà. Đi nhanh đấy.
96
00:06:58,230 --> 00:06:59,731
Vâng. Hai tiếng ạ.
97
00:07:00,607 --> 00:07:02,733
- Rồi. Đừng kỳ cục thế. Ôm ông đi.
- Chào cháu.
98
00:07:02,734 --> 00:07:04,777
- Nico. Chào cháu.
- Cháu chào ông.
99
00:07:04,778 --> 00:07:08,072
Cái máy con tặng bố thật tuyệt vời.
100
00:07:08,073 --> 00:07:10,700
- Ngày nào bố cũng dùng.
- Tốt quá.
101
00:07:10,701 --> 00:07:13,495
Bố có thể dùng nó bằng ứng dụng.
Con cài vào máy bố rồi.
102
00:07:13,996 --> 00:07:19,251
Bố thích chọn từng hạt cà phê và nhấn nút.
Nó làm bố thấy có ích.
103
00:07:20,961 --> 00:07:25,090
- Mấy đứa này có muốn uống không?
- Không. Chúng có mà uống Internet.
104
00:07:26,508 --> 00:07:28,509
Bố có từng nghĩ
sẽ quay lại làm việc không?
105
00:07:28,510 --> 00:07:30,344
Không. Bố nghỉ hưu rồi.
106
00:07:30,345 --> 00:07:34,599
Con biết. Nhưng con cảm thấy sẽ rất tuyệt
nếu bố tìm việc gì đó để làm.
107
00:07:34,600 --> 00:07:36,351
Một việc có ý nghĩa.
108
00:07:37,019 --> 00:07:41,689
Không phải việc cắt các bài báo ra
và gửi cho con gái.
109
00:07:41,690 --> 00:07:46,152
Đây là một bài báo thú vị
về những đổi mới trong canh tác ở Chile.
110
00:07:46,153 --> 00:07:47,069
Tuyệt lắm, bố ạ.
111
00:07:47,070 --> 00:07:49,406
Nhưng gửi con mấy bài báo
không phải là công việc.
112
00:07:51,533 --> 00:07:53,827
Con biết bố không thích nói về mẹ.
113
00:07:54,453 --> 00:07:59,249
Nên ta không cần phải nói,
nhưng mẹ sẽ muốn bố
114
00:08:00,542 --> 00:08:02,920
sống bình thường. Sống cuộc đời mình.
115
00:08:05,881 --> 00:08:09,383
Bố nhớ hồi con còn bé
và bố cho con thử thách của Charles chứ?
116
00:08:09,384 --> 00:08:15,516
Tìm mười biển số xe ngoài tiểu bang
hay đọc 20 cuốn sách trước Giáng Sinh?
117
00:08:17,184 --> 00:08:18,852
Con sẽ cho bố thử thách của Charles.
118
00:08:19,561 --> 00:08:22,856
Tìm một dự án hay một sở thích.
Bất kỳ thứ gì khiến bố hào hứng.
119
00:08:25,067 --> 00:08:27,653
Được rồi. Thử thách hay đó. Bố chấp nhận.
120
00:08:28,403 --> 00:08:29,488
- Vâng.
- Được rồi.
121
00:08:32,866 --> 00:08:35,953
Được rồi, mấy đứa. Đi thôi.
122
00:08:53,345 --> 00:08:56,722
{\an8}CẦN TÌM NGƯỜI - TRỢ LÝ ĐIỀU TRA
PHỎNG VẤN TRỰC TIẾP
123
00:08:56,723 --> 00:08:59,225
VĂN PHÒNG THÁM TỬ KOVALENKO
124
00:08:59,226 --> 00:09:03,521
Công việc này sẽ đòi hỏi
ông phải biết dùng công nghệ.
125
00:09:03,522 --> 00:09:05,356
- Ông có điện thoại chứ?
- Có.
126
00:09:05,357 --> 00:09:06,441
Tuyệt. Tôi xem nhé?
127
00:09:07,276 --> 00:09:08,276
Nó ở nhà cơ.
128
00:09:08,277 --> 00:09:11,362
Xin lỗi. Ý tôi là ông có
điện thoại di động không?
129
00:09:11,363 --> 00:09:12,698
Không phải điện thoại bàn.
130
00:09:13,198 --> 00:09:14,490
Vậy thì không.
131
00:09:14,491 --> 00:09:15,533
Làm gì cơ?
132
00:09:15,534 --> 00:09:18,619
Gửi tin nhắn cho Julie Kovalenko.
133
00:09:18,620 --> 00:09:20,914
Tôi đã ghi số của mình trong máy ông.
134
00:09:22,916 --> 00:09:26,253
Không cần phải nhắn dài.
Chỉ cần viết "chào" hay gì đó là được.
135
00:09:27,963 --> 00:09:28,921
Ông làm gì vậy?
136
00:09:28,922 --> 00:09:30,007
Tôi không biết.
137
00:09:30,632 --> 00:09:33,385
Tôi đang dùng máy tính.
Tôi đang cộng trừ thôi.
138
00:09:33,885 --> 00:09:35,803
Tôi không dùng nhiều lắm.
139
00:09:35,804 --> 00:09:37,013
Vâng, tôi hiểu.
140
00:09:37,014 --> 00:09:41,809
Chỉ cần chụp ảnh cái gì đó và gửi cho tôi.
Tôi đã lưu số của tôi, tên là Julie.
141
00:09:41,810 --> 00:09:43,353
Con trai à? Hay con gái?
142
00:09:44,896 --> 00:09:46,189
Cháu gái tôi vẽ đấy.
143
00:09:46,982 --> 00:09:50,526
Chúa ơi. Tôi phải có một triệu bức như thế
trong cái hộp ở đâu đó.
144
00:09:50,527 --> 00:09:53,029
Mọi thứ chúng làm khiến ta thấy tự hào.
145
00:09:53,030 --> 00:09:58,535
Và mọi dự án nghệ thuật lem nhem
cứ như kiệt tác của trường phái lập thể.
146
00:10:01,246 --> 00:10:02,538
Ông làm nghề gì ấy nhỉ?
147
00:10:02,539 --> 00:10:06,417
Giờ tôi nghỉ hưu rồi,
nhưng tôi từng là giáo sư đại học.
148
00:10:06,418 --> 00:10:08,295
- Ngành gì?
- Kỹ thuật.
149
00:10:10,505 --> 00:10:11,590
Về nhà đi.
150
00:10:13,175 --> 00:10:15,302
Cảm ơn các vị. Chúng tôi sẽ thông báo sau.
151
00:10:15,802 --> 00:10:20,640
Thân chủ tôi có mẹ sống ở viện dưỡng lão
tại Cộng đồng Hưu trí Pacific View.
152
00:10:20,641 --> 00:10:23,142
Helen Cubbler, 86 tuổi.
153
00:10:23,143 --> 00:10:27,188
Gần đây, con trai Evan của bà ấy báo cáo
rằng sợi dây chuyền hồng ngọc này,
154
00:10:27,189 --> 00:10:29,982
một món đồ gia truyền quý giá,
đã mất tích.
155
00:10:29,983 --> 00:10:31,777
Anh ấy nghĩ nhân viên lấy trộm.
156
00:10:33,445 --> 00:10:34,363
Tôi hiểu rồi.
157
00:10:35,280 --> 00:10:37,157
Và cô muốn tôi...
158
00:10:39,534 --> 00:10:40,409
Cô muốn tôi làm gì?
159
00:10:40,410 --> 00:10:44,205
Ông sẽ gia nhập cộng đồng,
giả vờ là cư dân mới.
160
00:10:44,206 --> 00:10:46,874
Tôi sẽ cho ông nhiều thiết bị ghi âm,
161
00:10:46,875 --> 00:10:49,670
và ông sẽ là nguồn tin của tôi.
162
00:10:50,379 --> 00:10:53,130
- Gián điệp của tôi.
- Điệp viên lão làng.
163
00:10:53,131 --> 00:10:56,550
Đúng. Tôi nghĩ ta nên thu thập
hết thông tin trong vòng một tháng,
164
00:10:56,551 --> 00:11:00,764
rồi ông sẽ nói ông đổi ý,
dọn đi và ra khỏi đó.
165
00:11:01,807 --> 00:11:04,809
Vì một sợi dây chuyền bị đánh cắp thôi
mà tốn nhiều công sức ghê.
166
00:11:04,810 --> 00:11:06,060
Thân chủ không thấy vậy.
167
00:11:06,061 --> 00:11:09,855
Hơn nữa, đây có thể là
"phần nổi của tảng băng trôi".
168
00:11:09,856 --> 00:11:12,775
Kẻ trộm ngọc có xu hướng
hành động nhiều hơn một lần.
169
00:11:12,776 --> 00:11:15,487
Dù sao thì công việc là của ông
nếu ông muốn.
170
00:11:16,947 --> 00:11:21,158
- Cho tôi hỏi tại sao lại là tôi?
- Ông biết dùng công nghệ.
171
00:11:21,159 --> 00:11:23,994
Tự tin nhưng khiêm tốn.
172
00:11:23,995 --> 00:11:26,622
Nhưng trên hết,
tôi biết ông rất thận trọng.
173
00:11:26,623 --> 00:11:29,333
Ông là một người rất kín đáo.
174
00:11:29,334 --> 00:11:31,878
Ông là một điệp viên kinh điển ở mọi mặt.
175
00:11:35,716 --> 00:11:36,716
Được thôi.
176
00:11:36,717 --> 00:11:37,634
Tôi tham gia.
177
00:11:38,510 --> 00:11:39,468
Giờ sao nữa?
178
00:11:39,469 --> 00:11:43,056
BÀI TẬP SỐ 1
QUAN SÁT VÀ GHI NHỚ
179
00:11:50,480 --> 00:11:53,107
Bắt đầu nào.
Nhìn tôi nhé. Không nhìn trộm.
180
00:11:53,108 --> 00:11:55,735
Mô tả những người ở bàn bên cạnh.
181
00:11:55,736 --> 00:11:57,279
Cặp đôi. Còn trẻ.
182
00:11:58,196 --> 00:12:01,031
- Cả hai đều tóc nâu.
- Gần đúng. Họ có tóc vàng.
183
00:12:01,032 --> 00:12:02,659
Ai ở cạnh thùng rác?
184
00:12:03,285 --> 00:12:05,077
Phụ nữ. Tuổi đôi mươi.
185
00:12:05,078 --> 00:12:06,328
Xăm hình.
186
00:12:06,329 --> 00:12:08,247
Và khuyên tai vòng tròn lớn.
187
00:12:08,248 --> 00:12:11,375
Không. Người đó tầm tuổi ông
và là đàn ông.
188
00:12:11,376 --> 00:12:13,377
Và phía sau ông, hướng sáu giờ.
189
00:12:13,378 --> 00:12:15,087
Đàn ông. Một mình.
190
00:12:15,088 --> 00:12:17,423
Áo đỏ và đeo kính.
191
00:12:17,424 --> 00:12:22,220
Charles, phía sau ông, hướng sáu giờ,
là một đội bóng mềm toàn nữ.
192
00:12:24,848 --> 00:12:27,224
Ông đoán bừa thôi hay là...
193
00:12:27,225 --> 00:12:29,769
Nói thật là tôi đoán bừa thôi.
194
00:12:29,770 --> 00:12:31,979
- Chuyện này thú vị quá.
- Được.
195
00:12:31,980 --> 00:12:34,023
BÀI TẬP SỐ 2
CHỤP ẢNH BÍ MẬT
196
00:12:34,024 --> 00:12:35,734
Chụp ảnh bí mật.
197
00:12:36,234 --> 00:12:39,862
Mục đích là để tránh bị chú ý.
Ông giả vờ chụp ảnh thứ gì đó,
198
00:12:39,863 --> 00:12:42,407
rồi ông đóng khung để chụp lại mục tiêu.
199
00:12:42,991 --> 00:12:45,452
Rồi. Ông thấy cặp đôi sau lưng tôi chứ?
200
00:12:46,036 --> 00:12:50,081
Chụp ảnh họ mà không để họ nhận ra.
Được chứ? Ông vô hình.
201
00:12:51,792 --> 00:12:53,960
- Sống phải thế này chứ.
- Cuộc sống là vậy đó.
202
00:12:57,506 --> 00:12:59,007
Chúng dễ thương nhỉ?
203
00:13:00,217 --> 00:13:01,593
Ông muốn chụp cùng chúng sao?
204
00:13:03,386 --> 00:13:04,512
- Không, cảm ơn.
- Không.
205
00:13:04,513 --> 00:13:06,640
Không phiền đâu. Đây. Tôi chụp cho.
206
00:13:08,683 --> 00:13:10,560
- Được rồi. Cảm ơn.
- Nào.
207
00:13:12,187 --> 00:13:13,646
Điều gì đưa ông đến đây?
208
00:13:13,647 --> 00:13:16,982
Tôi là thành viên của một...
câu lạc bộ động vật hoang dã.
209
00:13:16,983 --> 00:13:18,025
- Hay đấy.
- Tuyệt.
210
00:13:18,026 --> 00:13:20,444
Đó là Julie. Cô ấy thành lập câu lạc bộ.
211
00:13:20,445 --> 00:13:22,072
- Chào.
- Chào.
212
00:13:25,242 --> 00:13:27,326
- Rất vui được gặp.
- Vui quá. Anh cũng vậy.
213
00:13:27,327 --> 00:13:28,994
- Rất vui được gặp.
- Chào Julie.
214
00:13:28,995 --> 00:13:29,913
Được rồi.
215
00:13:31,540 --> 00:13:33,791
- Có vẻ họ để ý đến ông rồi.
- Ừ.
216
00:13:33,792 --> 00:13:37,754
BÀI TẬP SỐ 3
KÍNH ĐIỆP VIÊN
217
00:13:42,843 --> 00:13:45,553
Rồi. Tai nghe có hoạt động không?
Ông nghe thấy không?
218
00:13:45,554 --> 00:13:46,470
Có.
219
00:13:46,471 --> 00:13:50,432
Được. Kính bật rồi,
giờ tôi có thể thấy mọi thứ ông đang thấy.
220
00:13:50,433 --> 00:13:51,434
Thật điên rồ.
221
00:13:52,978 --> 00:13:54,228
- Tuyệt.
- Xin chào.
222
00:13:54,229 --> 00:13:55,604
Được rồi. Tốt.
223
00:13:55,605 --> 00:13:57,940
- Đi qua đám đông. Cứ như bình thường.
- Xin chào.
224
00:13:57,941 --> 00:14:00,609
- Giữ đối tượng trong trung tâm tầm nhìn.
- Chào.
225
00:14:00,610 --> 00:14:03,863
Được rồi. Thấy quầy hoa quả trước mặt chứ?
226
00:14:03,864 --> 00:14:06,615
Hãy lôi kéo anh chàng bán hoa quả
vào cuộc trò chuyện.
227
00:14:06,616 --> 00:14:09,827
Nhớ nhé, phải bình thường và tự tin.
228
00:14:09,828 --> 00:14:12,247
- Chỉ quan sát thôi.
- Xin chào.
229
00:14:13,248 --> 00:14:17,835
Không biết anh có thể trả lời
một câu hỏi về đào của anh không?
230
00:14:17,836 --> 00:14:20,045
Được thôi. Tôi rất sẵn lòng.
231
00:14:20,046 --> 00:14:21,506
Không cần phải gần thế.
232
00:14:22,340 --> 00:14:23,716
- Xin lỗi.
- Được rồi.
233
00:14:23,717 --> 00:14:27,678
Tôi đã đi khắp thế giới
tìm kiếm những quả đào tuyệt vời.
234
00:14:27,679 --> 00:14:32,016
- Tôi là thành viên của câu lạc bộ đào.
- Sao ông luôn ở trong câu lạc bộ vậy?
235
00:14:32,017 --> 00:14:35,937
- Chịu. Dừng lại đi. Làm tôi rối trí quá.
- Đừng nói nữa. Ông đang nói một mình đấy.
236
00:14:37,439 --> 00:14:39,774
Xin lỗi. Tôi thích đào lắm.
237
00:14:40,358 --> 00:14:42,151
Tôi sẽ mua hết đào của anh.
238
00:14:42,152 --> 00:14:43,694
- Thật sao?
- Ừ.
239
00:14:43,695 --> 00:14:46,615
- Ông vừa mua hết đào của anh ấy à?
- Ừ.
240
00:14:48,158 --> 00:14:51,328
- Tôi không chi trả cho khoản này đâu.
- Tôi biết.
241
00:14:53,914 --> 00:14:54,914
{\an8}Được rồi.
242
00:14:54,915 --> 00:14:57,666
{\an8}Chúng ta sẽ gặp Deborah Santos Cordero.
243
00:14:57,667 --> 00:14:59,168
Biệt danh là Didi.
244
00:14:59,169 --> 00:15:02,671
Cô ấy là giám đốc điều hành.
Toàn bộ nhân viên phải báo cáo với cô ấy.
245
00:15:02,672 --> 00:15:04,840
Tôi là con gái yêu của ông, Emily.
246
00:15:04,841 --> 00:15:06,467
Sao cô không thể lấy tên Julie?
247
00:15:06,468 --> 00:15:09,637
Thông tin trên mạng của ông là
có con gái tên Emily.
248
00:15:09,638 --> 00:15:12,933
Nhưng không có ảnh liên kết với ông.
Nên chỉ cần lấy tên là được.
249
00:15:13,600 --> 00:15:16,144
Và câu chuyện vỏ bọc
càng đơn giản càng tốt.
250
00:15:17,354 --> 00:15:18,480
Câu chuyện vỏ bọc.
251
00:15:19,105 --> 00:15:23,233
Vâng. Câu chuyện vỏ bọc.
Bình tĩnh nhé. Sẵn sàng chưa?
252
00:15:23,234 --> 00:15:27,029
Tôi không biết, nhưng không quan trọng.
Quan trọng là cô nghĩ tôi đã sẵn sàng.
253
00:15:27,030 --> 00:15:28,405
Tôi không nghĩ vậy.
254
00:15:28,406 --> 00:15:31,117
Ông chưa sẵn sàng lắm đâu,
nhưng ta hết thời gian rồi.
255
00:15:32,494 --> 00:15:36,413
Dù vậy nhưng cô vẫn tin tưởng tôi,
và điều đó cho tôi sự tự tin.
256
00:15:36,414 --> 00:15:41,001
Tôi nghĩ ông là lựa chọn tốt nhất
trong một biển các lựa chọn không tốt lắm.
257
00:15:41,002 --> 00:15:42,754
Tôi chỉ cần nghe thế.
258
00:15:44,047 --> 00:15:46,257
- Sẽ vui đây.
- Được rồi.
259
00:15:47,133 --> 00:15:50,345
{\an8}CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ PACIFIC VIEW
2:28 CHIỀU
260
00:15:58,561 --> 00:15:59,562
Charles và Emily?
261
00:16:00,522 --> 00:16:02,564
Didi Santos Cordero.
Tôi là giám đốc ở đây.
262
00:16:02,565 --> 00:16:04,358
- Cô khỏe chứ?
- Ta đi tham quan nhé?
263
00:16:04,359 --> 00:16:08,112
Vâng. Bố con tôi nghĩ
đã đến lúc đi tìm hiểu các lựa chọn.
264
00:16:08,113 --> 00:16:10,155
Tuyệt. Ta có thể bắt đầu ngay tại đây.
265
00:16:10,156 --> 00:16:14,159
Sau lưng hai người là phòng khách.
Phục vụ cà phê tươi và bánh ngọt mỗi sáng.
266
00:16:14,160 --> 00:16:15,911
Hôm nào cũng có khung giờ vàng.
267
00:16:15,912 --> 00:16:17,121
Bắt đầu lúc ba giờ.
268
00:16:17,122 --> 00:16:18,622
Chào Virginia.
269
00:16:18,623 --> 00:16:19,582
Chào Didi.
270
00:16:21,042 --> 00:16:22,669
Ông cao quá.
271
00:16:23,545 --> 00:16:24,420
Cảm ơn bà.
272
00:16:24,421 --> 00:16:25,880
Tóc thật của ông à?
273
00:16:26,840 --> 00:16:27,674
Đúng vậy.
274
00:16:30,343 --> 00:16:31,301
Ừ. Được rồi.
275
00:16:31,302 --> 00:16:32,220
Đi thôi nào.
276
00:16:34,597 --> 00:16:36,140
Chúng tôi cũng có nhiều sự kiện.
277
00:16:36,141 --> 00:16:39,935
Âm nhạc, giải đánh bài...
Giáo sư đại học đến giảng dạy.
278
00:16:39,936 --> 00:16:42,354
Hoàn hảo. Bố tôi từng là giáo sư.
279
00:16:42,355 --> 00:16:45,734
- Thật sao? Ở đâu vậy?
- Cal State East Bay ở Oakland.
280
00:16:46,609 --> 00:16:47,651
Dạy kỹ thuật.
281
00:16:47,652 --> 00:16:48,694
Được rồi.
282
00:16:48,695 --> 00:16:50,195
Tôi có hai dự đoán.
283
00:16:50,196 --> 00:16:53,533
Nếu ông ở đây, biệt danh của ông
chắc chắn sẽ là "Giáo Sư".
284
00:16:54,409 --> 00:16:57,954
Ông sẽ phải tránh Virginia như tránh tà.
Tới thư viện nào.
285
00:17:00,248 --> 00:17:02,750
Đây là thư viện.
Một trong những nơi tôi thích nhất.
286
00:17:02,751 --> 00:17:05,127
Toàn bộ tòa nhà có Wi-Fi miễn phí.
287
00:17:05,128 --> 00:17:07,546
Đây là một trong những khu tôi thích
ở cộng đồng.
288
00:17:07,547 --> 00:17:10,215
Quang cảnh nhìn ra thành phố.
Một trong những điều tôi thích.
289
00:17:10,216 --> 00:17:14,054
Phòng ngủ lớn,
có một cái tủ lớn để đựng đồ.
290
00:17:14,888 --> 00:17:17,931
Đó là phòng sinh hoạt.
Các lớp học đa phần diễn ra ở đó.
291
00:17:17,932 --> 00:17:19,808
Vẽ tranh, làm gốm, những thứ như vậy.
292
00:17:19,809 --> 00:17:22,478
Các lớp khác được tổ chức
ở phòng khách hoặc nhà thể chất.
293
00:17:22,479 --> 00:17:25,105
Chúng tôi có một rạp chiếu phim tuyệt vời
trên tầng hai.
294
00:17:25,106 --> 00:17:29,234
- Xem phim vào thứ Tư và thứ Bảy.
- Có giờ thăm hay giờ giới nghiêm không?
295
00:17:29,235 --> 00:17:32,654
Không. Charles cứ thoải mái ra vào,
và cô đến thăm lúc nào cũng được.
296
00:17:32,655 --> 00:17:35,032
Tôi mang theo máy pha cà phê được không?
297
00:17:35,033 --> 00:17:37,076
Ông thích mang gì cũng được.
Đây là nhà ông.
298
00:17:37,077 --> 00:17:39,621
Tranh, sách, thú cưng. Ông có chó không?
299
00:17:40,121 --> 00:17:43,750
Không. Vợ tôi... Người vợ quá cố của tôi
là người yêu động vật.
300
00:17:44,250 --> 00:17:46,001
Nếu ông muốn nuôi thì cứ nuôi.
301
00:17:46,002 --> 00:17:47,336
KHU DÂN CƯ
302
00:17:47,337 --> 00:17:48,505
Trong đó có gì vậy?
303
00:17:49,255 --> 00:17:52,549
Đây là đơn vị chăm sóc trí nhớ.
Có tên là Khu Dân Cư.
304
00:17:52,550 --> 00:17:54,426
Những ai ở đó
được chăm sóc suốt 24 giờ.
305
00:17:54,427 --> 00:17:56,178
Họ có chương trình riêng.
306
00:17:56,179 --> 00:17:58,806
Nhưng những cư dân khác
có thể ghé thăm bất cứ lúc nào.
307
00:17:58,807 --> 00:17:59,891
Ông muốn xem không?
308
00:18:00,517 --> 00:18:01,893
Không. Cảm ơn cô.
309
00:18:02,602 --> 00:18:03,436
Không sao.
310
00:18:04,229 --> 00:18:05,355
Xin mời đi lối này.
311
00:18:10,151 --> 00:18:12,529
Không bao giờ phải giặt đồ nữa
nghe có vẻ tuyệt đấy.
312
00:18:13,321 --> 00:18:14,154
Cho tôi ở đây nhé?
313
00:18:14,155 --> 00:18:17,200
Con thấy nơi này thật hoàn hảo.
Đúng không bố?
314
00:18:20,954 --> 00:18:22,622
Không biết có ích không,
315
00:18:23,373 --> 00:18:25,624
cư dân của chúng tôi rất vui
khi sống ở Pacific View.
316
00:18:25,625 --> 00:18:28,962
Họ rất sôi nổi, họ được chăm sóc cẩn thận,
317
00:18:30,213 --> 00:18:31,172
và họ có nhau.
318
00:18:31,881 --> 00:18:33,257
Đối với đa số người cao niên,
319
00:18:33,258 --> 00:18:36,886
mối đe dọa lớn nhất đối với hạnh phúc
của họ không phải tai nạn hay bệnh tật.
320
00:18:38,054 --> 00:18:39,013
Mà là sự cô đơn.
321
00:18:41,099 --> 00:18:44,185
Còn nhiều điều phải suy nghĩ lắm.
322
00:18:44,978 --> 00:18:47,938
Cô có phiền nếu vài hôm nữa
chúng tôi liên lạc lại không?
323
00:18:47,939 --> 00:18:48,857
Được thôi.
324
00:18:49,941 --> 00:18:51,358
{\an8}"Còn nhiều điều phải suy nghĩ"?
325
00:18:51,359 --> 00:18:53,152
{\an8}- Để tôi giải thích.
- Không, Charles.
326
00:18:53,153 --> 00:18:55,737
Chiến dịch này đòi hỏi ông phải bám sát
327
00:18:55,738 --> 00:18:58,574
một kế hoạch rất cụ thể
với khoảng mười giai đoạn.
328
00:18:58,575 --> 00:19:02,244
Giai đoạn một là đưa ông vào cơ sở này.
329
00:19:02,245 --> 00:19:04,330
Tôi hiểu. Tôi xin lỗi.
330
00:19:05,123 --> 00:19:07,040
Tôi hơi bất ngờ chút.
331
00:19:07,041 --> 00:19:08,001
Tôi có...
332
00:19:11,921 --> 00:19:14,757
Charles, ông phải nói với tôi,
không là tôi không biết đâu.
333
00:19:16,217 --> 00:19:17,051
Được rồi.
334
00:19:18,344 --> 00:19:19,721
Vợ ông bị bệnh Alzheimer à?
335
00:19:22,724 --> 00:19:23,641
Ông tôi mắc bệnh đó.
336
00:19:24,350 --> 00:19:25,268
Kinh khủng lắm.
337
00:19:26,102 --> 00:19:28,854
Cả đời tôi, tôi gọi ông là ông ngoại,
và trong sáu tháng,
338
00:19:28,855 --> 00:19:31,608
ông trở thành một người hoàn toàn khác.
339
00:19:34,444 --> 00:19:36,862
Bà ấy từng ở một cơ sở chăm sóc trí nhớ
như vậy à?
340
00:19:36,863 --> 00:19:40,200
Không. Bà ấy bắt tôi hứa là
phải để bà ấy ở nhà.
341
00:19:42,285 --> 00:19:45,955
Bà ấy sợ những thứ
342
00:19:46,831 --> 00:19:47,832
sau cánh cửa đó.
343
00:19:51,502 --> 00:19:52,920
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ...
344
00:19:52,921 --> 00:19:56,341
Tôi không biết mình có làm được không.
345
00:19:58,593 --> 00:19:59,427
Được rồi.
346
00:20:01,012 --> 00:20:05,141
Không biết có ích không,
nhưng cảm giác khủng khiếp của ông,
347
00:20:06,184 --> 00:20:07,769
mọi người đều vượt qua được.
348
00:20:09,646 --> 00:20:10,480
Bằng cách nào?
349
00:20:11,189 --> 00:20:13,273
Tôi không biết. Mỗi người mỗi khác.
350
00:20:13,274 --> 00:20:16,527
Tôi quay lại làm việc.
Những vụ án được giải quyết.
351
00:20:17,445 --> 00:20:19,030
Chúng làm tôi thấy có ích.
352
00:20:19,989 --> 00:20:22,283
Bà tôi thành lập câu lạc bộ sách.
353
00:20:24,202 --> 00:20:27,037
Em gái tôi rất mê trò Pokémon GO.
354
00:20:27,038 --> 00:20:28,330
Em tôi 42 tuổi rồi.
355
00:20:28,331 --> 00:20:30,666
Lạ lắm. Tôi chẳng biết nữa.
356
00:20:30,667 --> 00:20:33,378
Nhưng... ông phải làm gì đó.
357
00:20:35,546 --> 00:20:36,506
Tái hòa nhập với thế giới.
358
00:20:39,133 --> 00:20:40,218
Ở gần mọi người.
359
00:20:42,679 --> 00:20:46,391
Nghe này, nếu ông muốn rút,
tôi hứa với ông, tôi hoàn toàn hiểu.
360
00:20:49,477 --> 00:20:52,188
Nhưng tôi cần câu trả lời
vào sáng mai.
361
00:20:57,110 --> 00:20:58,486
Được rồi. Tôi tham gia.
362
00:21:00,113 --> 00:21:01,196
{\an8}CHIẾN DỊCH PACIFIC VIEW
NGÀY CHUYỂN VÀO
363
00:21:01,197 --> 00:21:04,783
{\an8}Công việc đầu tiên của ông
là lập danh sách nghi phạm.
364
00:21:04,784 --> 00:21:07,577
Nói với mọi người rằng
ông đang làm video cho gia đình mình,
365
00:21:07,578 --> 00:21:08,996
và ghi hình lại tất cả.
366
00:21:08,997 --> 00:21:12,625
- Biết tôi có thể nói gì không?
- Đừng nói là ông ở câu lạc bộ video.
367
00:21:13,710 --> 00:21:15,294
Tôi sẽ đến thăm nhiều nhất có thể,
368
00:21:15,295 --> 00:21:20,299
nhưng lâu lâu thì nên gặp ở văn phòng tôi
vì tôi là... Emily từ Sacramento.
369
00:21:20,300 --> 00:21:24,303
Tôi nghĩ mình nên đặt biệt danh cho cô.
Như là Emerino.
370
00:21:24,304 --> 00:21:25,929
Chúa ơi, tôi ghét tên đó.
371
00:21:25,930 --> 00:21:28,849
Được rồi. Thế... Eminem thì sao?
372
00:21:28,850 --> 00:21:31,393
Đặt biệt danh ngu ngốc lắm.
Xin cứ gọi tôi là Emily.
373
00:21:31,394 --> 00:21:32,645
Charles, Didi đây.
374
00:21:33,479 --> 00:21:34,730
- Chào cô.
- Chào.
375
00:21:34,731 --> 00:21:36,857
Tôi ghé qua để đưa lịch trình cho ông.
376
00:21:36,858 --> 00:21:39,985
Nhiều thứ hay ho trong tuần đầu lắm.
Ông đã ổn định chưa?
377
00:21:39,986 --> 00:21:45,658
Rồi. Tôi dọn đồ hơi chậm,
nhưng tôi có Ếch Ộp ở đây để giúp tôi.
378
00:21:46,367 --> 00:21:49,620
Xin lỗi.
Đó là biệt danh tôi đặt cho Emily.
379
00:21:50,121 --> 00:21:51,913
Khá nhiều người gọi con bé như vậy.
380
00:21:51,914 --> 00:21:53,373
Ếch Ộp. Dễ thương quá.
381
00:21:53,374 --> 00:21:55,418
Dễ thương nhỉ?
382
00:21:56,377 --> 00:21:57,420
Rồi. Mai gặp lại.
383
00:22:02,717 --> 00:22:03,593
Chào Ếch Ộp.
384
00:22:07,889 --> 00:22:09,306
Bố à.
385
00:22:09,307 --> 00:22:11,184
Con biết bố đang cầm gì không?
386
00:22:11,768 --> 00:22:15,062
Bức tranh cắt dán con làm hồi lớp một.
387
00:22:15,063 --> 00:22:16,229
- Đủ thứ hình dạng.
- Trời.
388
00:22:16,230 --> 00:22:17,856
Làm ơn đừng gửi cho con.
389
00:22:17,857 --> 00:22:20,026
Không bao giờ. Nó là của bố mà. Bố yêu nó.
390
00:22:20,777 --> 00:22:23,612
Con nhớ mình đã nói gì
khi bố hỏi đây là gì không?
391
00:22:23,613 --> 00:22:28,533
Con nói đây là
một chú chó đang sửa tàu vũ trụ.
392
00:22:28,534 --> 00:22:30,035
Tàu vũ trụ bị hỏng. Phải rồi.
393
00:22:30,036 --> 00:22:32,789
Ừ, bố nghĩ đó là
điều tuyệt nhất bố từng nghe.
394
00:22:33,373 --> 00:22:35,083
Trí tưởng tượng thật phong phú.
395
00:22:36,125 --> 00:22:39,045
Nhờ vậy mà bố biết
con đúng là con gái của mẹ con.
396
00:22:40,797 --> 00:22:44,467
Dù sao thì bố chỉ muốn nói là
bố đã nghe lời khuyên của con
397
00:22:45,134 --> 00:22:48,011
- và tìm thấy một dự án.
- Vậy ư? Là gì vậy?
398
00:22:48,012 --> 00:22:51,431
Cái này hơi khác thường.
399
00:22:51,432 --> 00:22:54,811
Chắc không phải điều con nghĩ đâu,
nhưng bố...
400
00:22:57,522 --> 00:23:02,151
Bố đang tham gia một lớp học
tại một cộng đồng hưu trí ở San Francisco.
401
00:23:02,652 --> 00:23:04,529
Chà. Lớp học gì vậy?
402
00:23:05,530 --> 00:23:07,657
Lớp học gì à? Là... Đây là...
403
00:23:08,908 --> 00:23:11,701
Là một... Cũng... Cũng khá hay ho.
404
00:23:11,702 --> 00:23:14,247
Đây là lớp nhiếp ảnh
405
00:23:14,789 --> 00:23:16,207
con biết đấy, vẽ tranh...
406
00:23:18,126 --> 00:23:19,710
lớp học làm vườn.
407
00:23:20,378 --> 00:23:21,336
Lớp gì ạ?
408
00:23:21,337 --> 00:23:22,421
Ừ, hay lắm.
409
00:23:22,422 --> 00:23:23,880
Kiểu như là trồng cây,
410
00:23:23,881 --> 00:23:26,968
rồi chụp ảnh và vẽ tranh.
411
00:23:27,468 --> 00:23:28,845
Vẽ tranh
412
00:23:29,887 --> 00:23:31,304
dựa trên bức ảnh.
413
00:23:31,305 --> 00:23:33,266
Đa lĩnh vực.
414
00:23:33,933 --> 00:23:35,308
Có vẻ là câu lạc bộ tuyệt vời.
415
00:23:35,309 --> 00:23:38,311
Ừ. Câu lạc bộ này tuyệt mà.
Các câu lạc bộ đều tuyệt.
416
00:23:38,312 --> 00:23:40,230
Vâng. Giao lưu, mở rộng tầm hiểu biết.
417
00:23:40,231 --> 00:23:43,567
Sống trong thành phố. Tuyệt vời quá.
418
00:23:43,568 --> 00:23:45,527
Bố cũng nghĩ vậy. Bố... Con biết không?
419
00:23:45,528 --> 00:23:50,323
- Mai nói nhé. Bố sẽ kể hết cho.
- Con rất muốn vậy. Được rồi. Tạm biệt bố.
420
00:23:50,324 --> 00:23:51,659
Ừ. Tạm biệt, con yêu.
421
00:23:52,577 --> 00:23:53,995
Ôi Chúa ơi. Đáng sợ quá.
422
00:23:57,290 --> 00:23:59,709
{\an8}CHIẾN DỊCH PACIFIC VIEW
NGÀY 1 - 6:22 SÁNG
423
00:24:21,856 --> 00:24:23,483
Điệp viên kinh điển.
424
00:24:31,949 --> 00:24:35,870
ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG
425
00:25:42,019 --> 00:25:42,936
DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL EGENTE TOPO"
426
00:25:42,937 --> 00:25:45,940
Biên dịch: Chau Pham