1 00:00:07,695 --> 00:00:09,863 ‫"جولي"، الساعة 6:51 صباحًا.‬ 2 00:00:09,864 --> 00:00:13,616 {\an8}‫إنه صباح منعش وغائم قليلًا.‬ 3 00:00:13,617 --> 00:00:17,079 ‫أنا أسجل رسالتي الأولى.‬ 4 00:00:17,663 --> 00:00:19,749 ‫نهاية الرسالة.‬ 5 00:00:21,459 --> 00:00:23,126 ‫"(إميلي)"‬ 6 00:00:23,127 --> 00:00:25,129 ‫بئسًا.‬ 7 00:00:25,880 --> 00:00:27,048 ‫ما العمل؟‬ 8 00:00:28,340 --> 00:00:29,842 ‫لا.‬ 9 00:00:32,094 --> 00:00:33,304 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 10 00:00:33,888 --> 00:00:35,847 ‫لماذا الهاتف قريب هكذا من وجهك؟‬ 11 00:00:35,848 --> 00:00:39,060 ‫آسف، أعجز عن فهم هذا الشيء.‬ 12 00:00:39,560 --> 00:00:41,311 ‫كنت أتصل لأتمنى لك حظًا سعيدًا‬ 13 00:00:41,312 --> 00:00:43,855 ‫في يومك الأول‬ ‫في صف البستنة والرسم والتصوير.‬ 14 00:00:43,856 --> 00:00:45,065 ‫أشكرك. نعم.‬ 15 00:00:45,066 --> 00:00:47,275 ‫في الواقع، سأتوجه إليه الآن.‬ 16 00:00:47,276 --> 00:00:49,904 ‫أنا أوصد الباب الأمامي.‬ 17 00:00:50,863 --> 00:00:53,491 ‫وأنزل الدرج.‬ 18 00:00:53,991 --> 00:00:56,159 ‫سأركب السيارة وأتوجه إلى هناك.‬ 19 00:00:56,160 --> 00:00:57,786 ‫يجدر بي إنهاء المكالمة.‬ 20 00:00:57,787 --> 00:00:59,205 ‫حسنًا، وداعًا يا أبي.‬ 21 00:01:01,540 --> 00:01:03,167 ‫أحسنت يا "نيوندايك".‬ 22 00:01:26,148 --> 00:01:29,609 {\an8}‫"جاسوس من الداخل"‬ 23 00:01:29,610 --> 00:01:32,070 {\an8}‫حسنًا. أحضرت كلّ ما نسيت أن تحزمه.‬ 24 00:01:32,071 --> 00:01:34,697 ‫سراويل داخلية‬ ‫وخيط تنظيف الأسنان وبطانية كهربائية.‬ 25 00:01:34,698 --> 00:01:35,907 ‫هل الجو بارد في غرفتك؟‬ 26 00:01:35,908 --> 00:01:38,910 ‫لا، لكنني سمعت عنها الكثير،‬ 27 00:01:38,911 --> 00:01:40,578 ‫فرأيت أن تجلبي واحدة في طريقك.‬ 28 00:01:40,579 --> 00:01:42,413 ‫كلفتني 110 دولارات.‬ 29 00:01:42,414 --> 00:01:44,375 ‫اسمعي، ألقي نظرة إلى هذا.‬ 30 00:01:44,875 --> 00:01:47,836 ‫أعطيت شخصيتي الجاسوسية علامة مميزة.‬ 31 00:01:47,837 --> 00:01:50,965 ‫"تشارلز" الجاسوس يضع منديلًا في جيبه.‬ 32 00:01:51,715 --> 00:01:53,509 ‫هكذا ستعرفين أنني في وضع التجسس.‬ 33 00:01:54,260 --> 00:01:57,679 ‫هكذا "تشارلز" العادي،‬ ‫وهكذا "تشارلز" الجاسوس.‬ 34 00:01:57,680 --> 00:02:02,434 ‫أنت على علم بأنك في وضع التجسس‬ ‫طوال فترة وجودك هنا.‬ 35 00:02:03,435 --> 00:02:05,270 ‫سيبقى هذا في مكانه إذًا.‬ 36 00:02:05,271 --> 00:02:07,230 ‫اليوم، المرحلة الثانية من التحقيق.‬ 37 00:02:07,231 --> 00:02:11,401 ‫لا تلفت الأنظار، وتواصل مع الناس،‬ ‫وابدأ في إعداد قائمة بالمشتبه بهم.‬ 38 00:02:11,402 --> 00:02:13,195 ‫هل أنت مستعد؟ هل هاتفك معك؟‬ 39 00:02:13,696 --> 00:02:14,988 ‫النظارة ذات الكاميرا؟‬ 40 00:02:14,989 --> 00:02:17,991 ‫مسجل؟ هل تربت على أجزاء مختلفة من جسدك؟‬ 41 00:02:17,992 --> 00:02:21,327 ‫نعم، تركت كلّ شيء في غرفتي‬ ‫لأن الحماس يغمرني.‬ 42 00:02:21,328 --> 00:02:23,164 ‫سأعود على الفور.‬ 43 00:02:24,498 --> 00:02:25,874 ‫- أشكرك.‬ ‫- على الرحب.‬ 44 00:02:25,875 --> 00:02:27,333 ‫مرحبًا. أنا "تشارلز".‬ 45 00:02:27,334 --> 00:02:29,127 ‫أنا "جايلن". سُررت بلقائك.‬ 46 00:02:29,128 --> 00:02:31,629 ‫مرحبًا بك في "باسيفيك فيو".‬ ‫أنا أحد السائقين.‬ 47 00:02:31,630 --> 00:02:33,257 ‫مرحبًا، أنا "تشارلز".‬ 48 00:02:34,008 --> 00:02:35,008 ‫أنا "جان".‬ 49 00:02:35,009 --> 00:02:36,719 ‫مرحبًا يا "جان".‬ 50 00:02:37,970 --> 00:02:39,262 ‫أنا جديد هنا.‬ 51 00:02:39,263 --> 00:02:40,347 ‫لا أريده.‬ 52 00:02:41,140 --> 00:02:42,140 ‫ما الذي لا تريدينه؟‬ 53 00:02:42,141 --> 00:02:44,977 ‫ما تبيعه. ارحل.‬ 54 00:02:46,687 --> 00:02:49,981 ‫"جولي"، الساعة الـ9:02 صباحًا.‬ 55 00:02:49,982 --> 00:02:54,904 ‫التقيت الكثير من الأشخاص المحتملين.‬ 56 00:02:55,404 --> 00:02:58,032 ‫أنا الآن في طريقي لتناول الفطور.‬ 57 00:03:22,431 --> 00:03:24,975 ‫"جولي"، الساعة 9:03.‬ 58 00:03:25,559 --> 00:03:26,851 ‫غيرت رأيي.‬ 59 00:03:26,852 --> 00:03:30,940 ‫أظن أنني سأراقب لوقت أطول قبل أن آكل.‬ 60 00:03:32,524 --> 00:03:34,692 ‫- مرحبًا يا "تشارلز".‬ ‫- "ديدي".‬ 61 00:03:34,693 --> 00:03:36,904 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف كان الفطور؟‬ 62 00:03:37,404 --> 00:03:39,864 ‫لست من محبي الفطور.‬ 63 00:03:39,865 --> 00:03:43,952 ‫أظن أنني سأعود إلى غرفتي‬ ‫لإفراغ بقية أمتعتي.‬ 64 00:03:43,953 --> 00:03:45,496 ‫فكرة سديدة. سألقاك لاحقًا.‬ 65 00:04:06,600 --> 00:04:08,476 ‫صباح الخير أيها الأستاذ الجامعي.‬ 66 00:04:08,477 --> 00:04:10,561 ‫أهلًا بك في "باسيفيك فيو".‬ 67 00:04:10,562 --> 00:04:12,605 ‫أنا "فلورنس"، وهذه "فيرجينيا".‬ 68 00:04:12,606 --> 00:04:15,650 ‫التقينا مسبقًا. أخبرتك أن البدلة تليق به.‬ 69 00:04:15,651 --> 00:04:17,111 ‫هل أنت جائع؟‬ 70 00:04:17,611 --> 00:04:19,696 ‫لست من محبي الفطور.‬ 71 00:04:19,697 --> 00:04:21,531 ‫إنها الـ11:00. إنه وقت الغداء.‬ 72 00:04:21,532 --> 00:04:24,200 ‫- تعال يا معلّم.‬ ‫- مهلًا، حسنًا.‬ 73 00:04:24,201 --> 00:04:25,369 ‫ستحب هذا.‬ 74 00:04:26,036 --> 00:04:28,496 ‫- من أين هذه البدلة؟‬ ‫- هل هي من "بروكس براذرز"؟‬ 75 00:04:28,497 --> 00:04:29,956 ‫تبدو باهظة الثمن من ملمسها.‬ 76 00:04:29,957 --> 00:04:32,875 ‫يبدو كلّ شيء شهيًا. لا أعرف ماذا سأطلب.‬ 77 00:04:32,876 --> 00:04:35,628 ‫طاب يومكما يا سيدتيّ. طلبكما المعتاد؟‬ 78 00:04:35,629 --> 00:04:39,882 ‫نعم، وشطيرة لحم مقدد بالخس والطماطم له،‬ ‫وأخمن أنك تشرب "أرنولد بالمر".‬ 79 00:04:39,883 --> 00:04:41,092 ‫أحسنت التخمين.‬ 80 00:04:41,093 --> 00:04:43,428 ‫وأعطيه شريحة من كعكة الجبن خلسة.‬ 81 00:04:43,429 --> 00:04:44,470 ‫إنها للعشاء.‬ 82 00:04:44,471 --> 00:04:46,389 ‫بحقك. إنه يومه الأول.‬ 83 00:04:46,390 --> 00:04:50,018 ‫"تشارلز"، هذه "لافيرن".‬ ‫إنها نادلة مناوبة الغداء خلال الأسبوع.‬ 84 00:04:50,019 --> 00:04:53,813 ‫وهي جميلة وطيبة القلب،‬ ‫وهلّا تعطيننا ثلاث شرائح من كعكة الجبن.‬ 85 00:04:53,814 --> 00:04:55,190 ‫هذه آخر مرة.‬ 86 00:04:56,025 --> 00:04:59,485 ‫أخبراني، ما سبب الزينة على بابي؟‬ 87 00:04:59,486 --> 00:05:01,237 ‫نفعل هذا للجميع.‬ 88 00:05:01,238 --> 00:05:04,700 ‫نحن لجنة الترحيب غير الرسمية‬ ‫في "باسيفيك فيو".‬ 89 00:05:05,701 --> 00:05:07,952 ‫عليك أن تشترك في الصفوف يوم الاثنين.‬ 90 00:05:07,953 --> 00:05:11,039 ‫لا تتسجل في دروس يوغا مع "نانسي".‬ 91 00:05:11,040 --> 00:05:12,707 ‫وإلا ستحتاج إلى ساقين جديدتين.‬ 92 00:05:12,708 --> 00:05:14,125 ‫أنا لا أمارس اليوغا.‬ 93 00:05:14,126 --> 00:05:16,378 ‫أنا مرنة بالفطرة.‬ 94 00:05:17,880 --> 00:05:20,966 ‫الأهم أن تعرف أن ساعة المشروبات‬ ‫مخفضة السعر تبدأ في الـ3:00.‬ 95 00:05:21,633 --> 00:05:23,926 ‫أظن أن أكبر ميزات النوم في الـ8:00‬ 96 00:05:23,927 --> 00:05:26,137 ‫هو أنه يمكننا أن نبدأ بالشرب في الـ3:00.‬ 97 00:05:26,138 --> 00:05:27,347 ‫نعم.‬ 98 00:05:27,348 --> 00:05:28,640 ‫لقد فهم.‬ 99 00:05:29,683 --> 00:05:31,560 ‫ستندمج هنا بسهولة.‬ 100 00:05:32,644 --> 00:05:35,104 {\an8}‫"كلية مجتمع (أورانج غروف)‬ ‫2:26 بعد الظهر"‬ 101 00:05:35,105 --> 00:05:37,648 {\an8}‫مرحبًا، أنا آسفة.‬ ‫انشغلت بأمر. سأغادر بعد لحظات.‬ 102 00:05:37,649 --> 00:05:39,484 ‫هل تتذكرين حين أراد الأولاد منصة قفز‬ 103 00:05:39,485 --> 00:05:42,070 ‫وحاولنا تخمين من أول من ستنكسر عظامه؟‬ 104 00:05:42,071 --> 00:05:43,489 ‫يا ويلي.‬ 105 00:05:45,032 --> 00:05:46,407 ‫أي فتى وما مدى سوء الإصابة؟‬ 106 00:05:46,408 --> 00:05:48,077 ‫تعادل ثلاثي الأطراف.‬ 107 00:05:49,119 --> 00:05:51,162 ‫حسنًا، أولًا رأوا كرة سلة.‬ 108 00:05:51,163 --> 00:05:52,789 ‫ثم رأوا سُلّمًا.‬ 109 00:05:52,790 --> 00:05:55,041 ‫- ثم رأوا منصة القفز.‬ ‫- صحيح.‬ 110 00:05:55,042 --> 00:05:57,960 ‫فقرروا تسجيل هدف بتسلّق السُلّم،‬ 111 00:05:57,961 --> 00:06:00,004 ‫ثم القفز من فوق منصة القفز نحو السلة؟‬ 112 00:06:00,005 --> 00:06:04,634 ‫حاول "نيكو" ذلك، ثم انطلق في الهواء‬ ‫وسقط على معصمه.‬ 113 00:06:04,635 --> 00:06:07,804 ‫ثم من دون أن يثنيه صراخ "نيكو" من الألم،‬ 114 00:06:07,805 --> 00:06:10,390 ‫"جايس" وضع "ويات" على منصة القفز،‬ 115 00:06:10,391 --> 00:06:14,227 ‫ثم قفز من السُلّم‬ ‫في محاولة لقذف "ويات" نحو السلة،‬ 116 00:06:14,228 --> 00:06:16,062 ‫فقُذف "جايس" إلى الأعلى،‬ 117 00:06:16,063 --> 00:06:17,730 ‫ثم قُذف "ويات" إلى الأعلى‬ 118 00:06:17,731 --> 00:06:19,357 ‫وهبط على "نيكو"،‬ 119 00:06:19,358 --> 00:06:21,192 ‫وكُسرت عظام الجميع.‬ 120 00:06:21,193 --> 00:06:23,737 ‫مهلًا، نسيت حذائي في المستشفى.‬ 121 00:06:26,532 --> 00:06:27,448 {\an8}‫أشكركما.‬ 122 00:06:27,449 --> 00:06:28,658 {\an8}‫"(باسيفيك فيو) − ساعة المشروبات المخفضة‬ ‫3:14 بعد الظهر"‬ 123 00:06:28,659 --> 00:06:30,284 {\an8}‫أحاول توثيق كلّ شيء من أجل ابنتي.‬ 124 00:06:30,285 --> 00:06:31,494 {\an8}‫واسمك...‬ 125 00:06:31,495 --> 00:06:32,412 ‫"بيفرلي".‬ 126 00:06:32,413 --> 00:06:33,955 ‫- "بيفرلي" و"بيغي"؟‬ ‫- "بيغي".‬ 127 00:06:33,956 --> 00:06:36,749 ‫اسمان بديعان لسيدتين بديعتين.‬ 128 00:06:36,750 --> 00:06:39,710 ‫أخبرتنا "فيرجينيا" أنك معسول اللسان.‬ 129 00:06:39,711 --> 00:06:41,379 ‫تلك المرأة.‬ 130 00:06:41,380 --> 00:06:43,005 ‫إنها تحب المغازلة.‬ 131 00:06:43,006 --> 00:06:45,925 ‫- احذر منها أيها الأستاذ الجامعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:06:45,926 --> 00:06:47,094 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 133 00:06:48,178 --> 00:06:49,971 ‫لديّ شيء لك.‬ 134 00:06:49,972 --> 00:06:52,682 ‫كنت أصمم الأزياء للأعمال المسرحية.‬ 135 00:06:52,683 --> 00:06:56,102 ‫أقدّمها كهدايا ترحيبية لجميع السكان الجدد.‬ 136 00:06:56,103 --> 00:06:59,313 ‫هذه من إعادة عرض لمسرحية "غايز آند دولز".‬ 137 00:06:59,314 --> 00:07:01,232 ‫وكذلك فستاني.‬ 138 00:07:01,233 --> 00:07:02,567 ‫أشكرك يا...‬ 139 00:07:02,568 --> 00:07:05,279 ‫- "غلاديس".‬ ‫- "غلاديس". آسف. أنا "تشارلز".‬ 140 00:07:06,488 --> 00:07:08,072 ‫هل تودين شرابًا؟‬ 141 00:07:08,073 --> 00:07:10,658 ‫لا أبقى طويلًا في هذه التجمعات.‬ 142 00:07:10,659 --> 00:07:14,246 ‫القاعدة الأولى في عالم الفن،‬ ‫اتركهم يرغبون في المزيد.‬ 143 00:07:15,956 --> 00:07:18,458 ‫- سأشرب معك أيها الأستاذ الجامعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 144 00:07:18,459 --> 00:07:19,500 ‫لعله سيساعدنا.‬ 145 00:07:19,501 --> 00:07:21,419 ‫- "تشارلز"، "بيفرلي".‬ ‫- "مانهاتن" رجاءً.‬ 146 00:07:21,420 --> 00:07:25,965 ‫بالتأكيد. اختيار ممتاز.‬ ‫أمهليني لحظة لأبحث عنه عبر "غوغل".‬ 147 00:07:25,966 --> 00:07:27,508 ‫"جايلن"، صحيح؟‬ 148 00:07:27,509 --> 00:07:29,302 ‫ألم تخبرني أنك سائق؟‬ 149 00:07:29,303 --> 00:07:31,345 ‫أجل. أُصيب ظهر "غاريت".‬ 150 00:07:31,346 --> 00:07:35,183 ‫وعندما وظفتني "ديدي"،‬ ‫قالت إن لا أحد هنا يقول،‬ 151 00:07:35,184 --> 00:07:36,810 ‫"هذه ليست وظيفتي."‬ 152 00:07:37,686 --> 00:07:38,812 ‫هل تسمح؟‬ 153 00:07:39,313 --> 00:07:41,689 ‫أجيد تحضير شراب "مانهاتن".‬ 154 00:07:41,690 --> 00:07:43,817 ‫- بالتأكيد. نعم.‬ ‫- كان شراب زوجتي المفضل.‬ 155 00:07:45,068 --> 00:07:46,819 {\an8}‫نحن فريق رائع.‬ 156 00:07:46,820 --> 00:07:49,030 {\an8}‫سنُضطر إلى توظيفك هنا يا "تشارلز".‬ 157 00:07:49,031 --> 00:07:50,531 {\an8}‫"ساعة المشروبات المخفضة − 3:58 بعد الظهر"‬ 158 00:07:50,532 --> 00:07:52,742 {\an8}‫"إليوت"، ويسكي بلا ثلج، صحيح؟‬ 159 00:07:52,743 --> 00:07:53,660 ‫أصبت.‬ 160 00:07:55,120 --> 00:07:56,370 ‫هل تدخن السيجار؟‬ 161 00:07:56,371 --> 00:07:58,749 ‫أجلب أفضل الأنواع من "كوبا" مباشرةً.‬ 162 00:07:59,458 --> 00:08:02,293 ‫- حقًا؟‬ ‫- ليس مباشرةً من "كوبا".‬ 163 00:08:02,294 --> 00:08:05,964 ‫من متجر سيجار، لكنهم يجلبونها من "كوبا".‬ 164 00:08:06,632 --> 00:08:07,799 ‫انضم إليّ.‬ 165 00:08:08,509 --> 00:08:11,511 ‫علينا نحن الرجال أن نتكاتف‬ ‫في مجتمع كهذا تسوده النساء.‬ 166 00:08:11,512 --> 00:08:15,973 ‫في الواقع، ستُدهش من قدرة الرجال والنساء‬ 167 00:08:15,974 --> 00:08:17,851 ‫على التعايش معًا.‬ 168 00:08:18,602 --> 00:08:20,436 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا سيدتيّ.‬ 169 00:08:20,437 --> 00:08:21,562 ‫أين كنتما؟‬ 170 00:08:21,563 --> 00:08:24,815 ‫لا تجبرني أن أشرح لك‬ ‫مفهوم التأخر لجذب الانتباه.‬ 171 00:08:24,816 --> 00:08:26,692 ‫ولماذا أنت خلف المشرب؟‬ 172 00:08:26,693 --> 00:08:29,695 ‫الهدف من الانتقال إلى هنا هو تجنب العمل.‬ 173 00:08:29,696 --> 00:08:31,656 ‫هذا لأنه رجل اختلط بنخبة المجتمع.‬ 174 00:08:31,657 --> 00:08:33,866 ‫سآخذ شراب "مانهاتن" الذي اشتهرت به.‬ 175 00:08:33,867 --> 00:08:37,120 ‫- ما رأيك أن أعدّ لك كأس ويسكي حامض؟‬ ‫- ما رأيك أنك تجعلني بائسة؟‬ 176 00:08:37,704 --> 00:08:40,290 ‫أسرع أيها الأستاذ، وأضف إليه زيتونة.‬ 177 00:08:40,916 --> 00:08:42,751 ‫"مانهاتن" بالزيتون؟‬ 178 00:08:43,627 --> 00:08:47,172 {\an8}‫"(باسيفيك فيو) − ساعة المشروبات المخفضة‬ ‫5:29 مساءً"‬ 179 00:08:47,839 --> 00:08:49,049 ‫عار عليك.‬ 180 00:08:50,300 --> 00:08:53,386 ‫كنت أستاذًا جامعيًا في الهندسة.‬ 181 00:08:53,387 --> 00:08:55,096 ‫هل استمتعت بذلك؟‬ 182 00:08:55,097 --> 00:08:56,389 ‫نعم، كثيرًا.‬ 183 00:08:56,390 --> 00:08:58,474 ‫أحب الهياكل والألغاز.‬ 184 00:08:58,475 --> 00:09:01,435 ‫أنا بارع جدًا في إيجاد الحلول.‬ 185 00:09:01,436 --> 00:09:03,813 ‫يبدو أنك بحاجة إلى مشروب.‬ 186 00:09:03,814 --> 00:09:07,067 ‫حسنًا، هذا آخر ما أحتاج إليه، لكن شكرًا لك.‬ 187 00:09:07,734 --> 00:09:10,611 ‫تسرّني رؤية أساريرك تنفرج.‬ 188 00:09:10,612 --> 00:09:17,536 ‫آخر مرة كنت ثملًا بهذا الشكل‬ ‫كانت في حفل لـ"جاكسون براون" عام 1975.‬ 189 00:09:18,912 --> 00:09:21,373 ‫- نعم.‬ ‫- متى كانت آخر مرة دخنت فيها الحشيشة؟‬ 190 00:09:22,332 --> 00:09:26,587 ‫في حفل لـ"جاكسون براون" عام 1975.‬ 191 00:09:29,381 --> 00:09:31,007 {\an8}‫"حفل استكمالي لساعة المشروبات − 8:19 مساءً"‬ 192 00:09:31,008 --> 00:09:35,220 {\an8}‫هذا أجمل جسر في العالم أجمع.‬ 193 00:09:36,221 --> 00:09:41,058 ‫التصميم الأصلي الذي وضعه "جوزيف شتراوس"‬ 194 00:09:41,059 --> 00:09:42,561 ‫رُفض،‬ 195 00:09:43,353 --> 00:09:44,563 ‫لأنه كان قبيحًا جدًا.‬ 196 00:09:45,564 --> 00:09:47,148 ‫اضطُر إلى تصميمه من جديد.‬ 197 00:09:47,149 --> 00:09:51,820 ‫أنت تعرف الكثير من الحقائق بالتأكيد.‬ 198 00:09:53,530 --> 00:09:55,907 ‫نعم.‬ 199 00:09:56,658 --> 00:09:58,160 ‫أعرف الكثير من الحقائق.‬ 200 00:09:58,744 --> 00:10:03,373 ‫على من يُدرّس أن يعرف الحقائق، لذلك تعلمتها.‬ 201 00:10:03,957 --> 00:10:07,543 ‫كتبت كتابًا كاملًا عن جسر "غولدن غيت".‬ 202 00:10:07,544 --> 00:10:08,754 ‫اسمه...‬ 203 00:10:10,088 --> 00:10:12,466 ‫"جسور مقاطعة (ماديسون)".‬ 204 00:10:12,966 --> 00:10:15,259 ‫لا، هذا كتاب مختلف.‬ 205 00:10:15,260 --> 00:10:17,721 ‫كانت "ميريل ستريب" في ذلك الكتاب.‬ 206 00:10:18,805 --> 00:10:22,434 ‫أعجز عن تذكّر اسم كتابي.‬ 207 00:10:25,479 --> 00:10:26,938 ‫وأنا مؤلفه!‬ 208 00:10:27,731 --> 00:10:30,441 ‫بدأ الجو يبرد. ربما يجب أن ندخل.‬ 209 00:10:30,442 --> 00:10:33,027 ‫أود سماع المزيد من الحقائق عن الجسور.‬ 210 00:10:33,028 --> 00:10:37,281 ‫ربما يمكنني سماع المزيد من الحقائق‬ ‫على العشاء غدًا.‬ 211 00:10:37,282 --> 00:10:39,159 ‫أود هذا.‬ 212 00:10:45,290 --> 00:10:46,290 {\an8}‫صباح الخير.‬ 213 00:10:46,291 --> 00:10:50,127 {\an8}‫"عملية (باسيفيك فيو)‬ ‫اليوم الثاني − 7:02 صباحًا"‬ 214 00:10:50,128 --> 00:10:51,712 {\an8}‫حمدًا لله.‬ 215 00:10:51,713 --> 00:10:52,839 ‫قهوة.‬ 216 00:10:53,340 --> 00:10:56,509 ‫كان جليًا أن أحد هذين الكوبين لي.‬ 217 00:10:56,510 --> 00:10:57,551 ‫- لكن...‬ ‫- آسف.‬ 218 00:10:57,552 --> 00:11:00,931 ‫لا، فمن الواضح أنك ما زلت ثملًا‬ ‫أو تعاني آثار الثمالة أو كلاهما.‬ 219 00:11:02,099 --> 00:11:03,224 ‫اسمع يا "تشارلز".‬ 220 00:11:03,225 --> 00:11:08,020 ‫عندما طلبت منك ألّا تلفت الأنظار،‬ ‫ماذا فهمت بالضبط؟‬ 221 00:11:08,021 --> 00:11:09,564 ‫لم ألفت الأنظار فعلًا، أنا...‬ 222 00:11:10,148 --> 00:11:14,610 ‫التقيت الكثيرين، لكنني كنت متحفظًا جدًا‬ ‫واندمجت بينهم بسلاسة.‬ 223 00:11:14,611 --> 00:11:17,114 ‫هناك بيتزا كاملة ملتصقة بظهرك.‬ 224 00:11:20,826 --> 00:11:22,411 ‫الحمد لله. أنا جائع جدًا.‬ 225 00:11:23,704 --> 00:11:24,830 ‫إذًا...‬ 226 00:11:27,290 --> 00:11:28,625 ‫- لا، كان هذا أفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 227 00:11:29,251 --> 00:11:30,711 ‫لديّ تقرير.‬ 228 00:11:31,294 --> 00:11:34,964 ‫دخنت بعض الحشيشة البارحة.‬ ‫لأندمج بين المجموعة فقط.‬ 229 00:11:34,965 --> 00:11:37,634 ‫لو لم أدخنها، لشكّوا في أمري.‬ 230 00:11:40,387 --> 00:11:42,722 ‫- آسفة، هل هذا تقريرك؟‬ ‫- نعم.‬ 231 00:11:42,723 --> 00:11:45,808 ‫هذا المكان مذهل!‬ 232 00:11:45,809 --> 00:11:47,268 ‫إنه مثل المدرسة الثانوية.‬ 233 00:11:47,269 --> 00:11:48,728 ‫لم أتوقع هذا أبدًا.‬ 234 00:11:48,729 --> 00:11:53,984 ‫السكان كلهم منغلقون على أنفسهم في مجموعات،‬ 235 00:11:54,609 --> 00:11:56,736 ‫وصاخبون وشبقون.‬ 236 00:11:56,737 --> 00:12:00,866 ‫طلبت مني إحداهنّ مواعدتها الليلة الماضية.‬ 237 00:12:03,493 --> 00:12:04,702 ‫لكن من؟‬ 238 00:12:04,703 --> 00:12:05,786 ‫حسنًا، اسمع يا صاح.‬ 239 00:12:05,787 --> 00:12:08,122 ‫هذه ليست قضية اغتيال "جون كينيدي"،‬ 240 00:12:08,123 --> 00:12:11,292 ‫لكن قلادة "هيلين كابلر" سُرقت،‬ 241 00:12:11,293 --> 00:12:14,295 ‫ولن أخفق في هذه القضية لأنك دخنت الحشيشة‬ 242 00:12:14,296 --> 00:12:18,091 ‫ورميت بيتزا باللحم‬ ‫على بطانية ثمنها 110 دولارات.‬ 243 00:12:18,592 --> 00:12:21,093 ‫حسنًا، أنت محقة. ما الخطوة التالية؟‬ 244 00:12:21,094 --> 00:12:22,887 ‫تواصل مع "هيلين".‬ 245 00:12:22,888 --> 00:12:25,931 ‫إنها لا تعرف أن ابنها وظفنا‬ ‫لأنه لا يريدها أن تقلق.‬ 246 00:12:25,932 --> 00:12:27,683 ‫لذا تعامل بلطف.‬ 247 00:12:27,684 --> 00:12:31,021 ‫وأيضًا، بشكل عام...‬ 248 00:12:32,731 --> 00:12:34,107 ‫تمالك نفسك.‬ 249 00:12:34,608 --> 00:12:35,442 ‫أشكرك.‬ 250 00:12:36,109 --> 00:12:37,110 ‫أشكرك.‬ 251 00:12:39,154 --> 00:12:42,323 {\an8}‫هذه أنا و"ستيفن"‬ ‫و"ماري بيث" و"إدغار" و"ديفيد"...‬ 252 00:12:42,324 --> 00:12:43,908 {\an8}‫"التواصل مع (هيلين كابلر) − 8:44 صباحًا"‬ 253 00:12:43,909 --> 00:12:45,201 {\an8}‫...ونحن على الجسر.‬ 254 00:12:45,202 --> 00:12:49,663 ‫وهذه أنا و"ماري بيث"، ونحن أمام الفندق.‬ 255 00:12:49,664 --> 00:12:53,125 ‫لا يمكنك رؤية "ديفيد" لأنه يلتقط الصورة.‬ 256 00:12:53,126 --> 00:12:55,836 ‫- لا أريد أن أشغل معظم وقتك يا "هيلين".‬ ‫- لديّ...‬ 257 00:12:55,837 --> 00:12:56,921 ‫لا عليك.‬ 258 00:12:56,922 --> 00:13:01,175 ‫هذا "ستيفن"، وهذا "إدغار" وصديقه "بيل".‬ 259 00:13:01,176 --> 00:13:03,594 ‫إنهم في مطعم.‬ 260 00:13:03,595 --> 00:13:04,929 ‫و...‬ 261 00:13:04,930 --> 00:13:07,932 ‫- من الذي التقط تلك الصورة بالضبط؟‬ ‫- "هيلين". أنا آسف.‬ 262 00:13:07,933 --> 00:13:10,310 ‫أنا آسف جدًا، لكن عليّ أن أكون...‬ 263 00:13:11,520 --> 00:13:13,229 ‫في مكان آخر.‬ 264 00:13:13,230 --> 00:13:16,607 ‫لكن كان من دواعي سروري‬ ‫أن أتحدث إليك يا سيدة "كابلر".‬ 265 00:13:16,608 --> 00:13:18,485 ‫أنا لست "هيلين كابلر".‬ 266 00:13:19,194 --> 00:13:21,029 ‫أنا "هيلين بريثويت".‬ 267 00:13:22,572 --> 00:13:25,909 ‫هل تود رؤية صورة لـ"هيلين كابلر"؟‬ 268 00:13:26,743 --> 00:13:29,203 ‫- أنا متأكدة أن لديّ واحدة.‬ ‫- تجدر بي رؤيتها، نعم.‬ 269 00:13:29,204 --> 00:13:31,581 ‫نعم، أظن أنها في هذا الألبوم.‬ 270 00:13:32,082 --> 00:13:33,082 ‫يا سيدة "كابلر".‬ 271 00:13:33,083 --> 00:13:34,041 {\an8}‫"التواصل مع (هيلين كابلر) − 8:53 صباحًا"‬ 272 00:13:34,042 --> 00:13:35,376 {\an8}‫- هذه أنت، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 273 00:13:35,377 --> 00:13:36,418 {\an8}‫جيد. حسنًا.‬ 274 00:13:36,419 --> 00:13:37,711 {\an8}‫"(هيلين كابلر) الحقيقية"‬ 275 00:13:37,712 --> 00:13:39,798 {\an8}‫هل تستمتعين بالإقامة في "باسيفيك فيو"؟‬ 276 00:13:40,799 --> 00:13:43,259 ‫يعيق الجو الضبابي الاستمتاع بأي شيء.‬ 277 00:13:43,260 --> 00:13:46,638 ‫لقد انتقلت حديثًا،‬ ‫لذلك أنا في حالة ضياع بعض الشيء.‬ 278 00:13:47,430 --> 00:13:49,640 ‫هل يجوز القول إنك تشعرين بالأمان هنا؟‬ 279 00:13:49,641 --> 00:13:52,101 ‫لا يعجبني أنني أعجز عن رؤية الأفق‬ 280 00:13:52,102 --> 00:13:53,561 ‫بسبب الضباب.‬ 281 00:13:53,562 --> 00:13:56,690 ‫صحيح، لكن بصرف النظر عن الضباب،‬ 282 00:13:57,440 --> 00:14:01,277 ‫- كيف تشعرين عمومًا حيال...‬ ‫- ألم تصحبك "فيرجينيا" الفاسقة في جولة؟‬ 283 00:14:01,278 --> 00:14:02,903 ‫لماذا تسألني كلّ هذه الأسئلة؟‬ 284 00:14:02,904 --> 00:14:07,576 ‫أود حقًا سماع المزيد عن مدى شعورك بالأمان.‬ 285 00:14:08,076 --> 00:14:11,537 ‫على سبيل المثال،‬ ‫هل توصدين بابك عندما تخرجين؟‬ 286 00:14:11,538 --> 00:14:13,080 ‫أم أنك... مهلًا، ماذا تفعلين؟‬ 287 00:14:13,081 --> 00:14:14,915 ‫لم تعد هذه المحادثة تعجبني.‬ 288 00:14:14,916 --> 00:14:17,835 ‫لا تفعلي هذا.‬ ‫أرجوك ألّا تفعلي هذا. أتوسل إليك.‬ 289 00:14:17,836 --> 00:14:19,003 ‫أنا لا أفعل أي شيء.‬ 290 00:14:19,004 --> 00:14:21,881 ‫لا تسحبيه من فضلك. بحقك، إياك أن تسحبيه.‬ 291 00:14:21,882 --> 00:14:23,300 ‫لا.‬ 292 00:14:25,594 --> 00:14:29,306 ‫ها قد قابلت "هيلين كابلر".‬ 293 00:14:29,973 --> 00:14:31,265 ‫"ديدي"، أنا آسف جدًا.‬ 294 00:14:31,266 --> 00:14:32,266 ‫لا بأس.‬ 295 00:14:32,267 --> 00:14:34,435 ‫إنها نزقة المزاج أحيانًا.‬ 296 00:14:34,436 --> 00:14:36,687 ‫كانت متوترة في الأسابيع القليلة الماضية‬ 297 00:14:36,688 --> 00:14:38,565 ‫لأنها تزعم أن قلادتها سُرقت.‬ 298 00:14:39,858 --> 00:14:41,775 ‫للعلم، لا أصدّق ذلك.‬ 299 00:14:41,776 --> 00:14:45,280 ‫لكن بيت القصيد أنك أخفتها،‬ ‫لذا أرجوك أن تتجنبها.‬ 300 00:14:46,239 --> 00:14:49,200 ‫نعم. هل لي أن أسألك سؤالًا؟‬ 301 00:14:49,826 --> 00:14:53,037 ‫لماذا لا تصدّقين أن القلادة سُرقت؟‬ 302 00:14:53,038 --> 00:14:54,747 ‫أعمل في هذا المجال منذ زمن طويل.‬ 303 00:14:54,748 --> 00:14:56,832 ‫عادةً، عندما يُقال إن شيئًا "سُرق"،‬ 304 00:14:56,833 --> 00:14:58,919 ‫يظهر بين وسائد الأريكة في معظم الأحوال.‬ 305 00:14:59,502 --> 00:15:01,545 ‫لكن إذا كانت لديك مخاوف أمنية، تعال إليّ.‬ 306 00:15:01,546 --> 00:15:04,507 ‫هدفي الوحيد هو أن يشعر السكان الجدد‬ ‫بالأمان والسعادة.‬ 307 00:15:05,884 --> 00:15:09,596 ‫أنت سبب مجيء‬ ‫"فلورنس" و"فيرجينيا" إلى غرفتي، صحيح؟‬ 308 00:15:10,180 --> 00:15:12,014 ‫- ألقبهما بـ"لمستي الأخيرة".‬ ‫- حسنًا.‬ 309 00:15:12,015 --> 00:15:13,891 ‫إنهما تساعدان على تسهيل الانتقال.‬ 310 00:15:13,892 --> 00:15:17,103 ‫على الرغم من أن "فيرجينيا"‬ ‫كانت ستأتي إلى غرفتك بأي حال.‬ 311 00:15:18,688 --> 00:15:21,274 ‫"جولي"، الساعة 2:36 بعد الظهر.‬ 312 00:15:21,775 --> 00:15:25,527 ‫واجهت عدة عقبات اليوم بصراحة.‬ 313 00:15:25,528 --> 00:15:27,322 ‫لكن لديّ بعض النظريات.‬ 314 00:15:28,323 --> 00:15:32,743 ‫أتذكّر محادثة أجريتها أمس‬ ‫مع امرأة تُدعى "جان".‬ 315 00:15:32,744 --> 00:15:34,995 ‫- ارحل.‬ ‫- بدت متوترة للغاية.‬ 316 00:15:34,996 --> 00:15:37,414 ‫وكأن لديها ما تخفيه.‬ 317 00:15:37,415 --> 00:15:43,630 ‫إن كنا نعدّ قائمة بالمشتبه بهم،‬ ‫فسأضع اسمها على رأسها.‬ 318 00:15:45,048 --> 00:15:46,757 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (جان في مايكل) الطيبة"‬ 319 00:15:46,758 --> 00:15:49,511 ‫"جولي"، تُوفيت "جان".‬ 320 00:15:51,429 --> 00:15:54,140 ‫أتطلع إلى موعدنا الليلة‬ ‫أيها الأستاذ الجامعي.‬ 321 00:15:56,101 --> 00:15:57,644 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 322 00:15:59,562 --> 00:16:01,355 ‫إلى اللقاء الليلة!‬ 323 00:16:01,356 --> 00:16:02,607 ‫حسنًا.‬ 324 00:16:10,740 --> 00:16:16,121 {\an8}‫"ابتعد"‬ 325 00:16:22,877 --> 00:16:23,961 ‫أهلًا يا عزيزي.‬ 326 00:16:23,962 --> 00:16:25,295 ‫"غلاديس"، صحيح؟‬ 327 00:16:25,296 --> 00:16:28,090 ‫أنا "تشارلز"،‬ ‫التقينا في ساعة المشروبات مخفضة السعر.‬ 328 00:16:28,091 --> 00:16:29,633 ‫نعم، أتذكّر هذا.‬ 329 00:16:29,634 --> 00:16:34,304 ‫هل لي أن أسألك‬ ‫إن كنت قد رأيت أحدًا خارج غرفتي للتو؟‬ 330 00:16:34,305 --> 00:16:38,475 ‫لا، نادرًا ما يزورنا أحد في نهاية الرواق.‬ 331 00:16:38,476 --> 00:16:39,894 ‫أشكرك على أي حال.‬ 332 00:16:42,022 --> 00:16:43,732 ‫"ابتعد"‬ 333 00:16:45,567 --> 00:16:46,734 ‫أتعرف من وضعها هناك؟‬ 334 00:16:46,735 --> 00:16:48,069 ‫لا.‬ 335 00:16:50,030 --> 00:16:51,740 ‫ماذا تعني برأيك؟‬ 336 00:16:52,407 --> 00:16:54,992 ‫تعني أن أحدهم يعرف ما تفعله،‬ 337 00:16:54,993 --> 00:16:58,413 ‫وهذا بدوره يعني أن العملية‬ ‫قد تكون قد انتهت قبل أن تبدأ.‬ 338 00:17:02,375 --> 00:17:03,333 {\an8}‫"(ساكرامينتو) − 5:06 بعد الظهر"‬ 339 00:17:03,334 --> 00:17:04,293 {\an8}‫حسنًا، تفضل.‬ 340 00:17:04,294 --> 00:17:06,378 {\an8}‫إنها بصلصة حمراء. أكره الصلصة الحمراء.‬ 341 00:17:06,379 --> 00:17:09,049 ‫أعرف. أعددت القليل منها‬ ‫بالزبدة والبارميزان، اتفقنا؟‬ 342 00:17:09,632 --> 00:17:13,343 ‫- أيمكنني أكل شطيرة زبدة الفستق والمربى؟‬ ‫- بالطبع، إن أعددتها بنفسك.‬ 343 00:17:13,344 --> 00:17:15,262 ‫لا أستطيع بسبب أصابعي.‬ 344 00:17:15,263 --> 00:17:17,389 ‫لن يعدّا لك عشاء منفصلًا يا أخي.‬ 345 00:17:17,390 --> 00:17:18,724 ‫- اصمت.‬ ‫- "ويات"!‬ 346 00:17:18,725 --> 00:17:20,934 ‫حسنًا. سأعدّها.‬ 347 00:17:20,935 --> 00:17:21,935 ‫أين الخبز؟‬ 348 00:17:21,936 --> 00:17:23,730 ‫في الثلاجة.‬ 349 00:17:27,400 --> 00:17:29,736 ‫- أين زبدة الفول السوداني؟‬ ‫- في الثلاجة.‬ 350 00:17:32,655 --> 00:17:34,365 ‫اسأل. أعرف أنك تريد أن تسأل.‬ 351 00:17:35,366 --> 00:17:37,285 ‫- أين المربى؟‬ ‫- في الثلاجة يا صاح.‬ 352 00:17:37,869 --> 00:17:39,620 ‫لا أراها. إنها ليست هنا.‬ 353 00:17:39,621 --> 00:17:41,455 ‫- يا صاح.‬ ‫- ماذا؟ ليست هنا.‬ 354 00:17:41,456 --> 00:17:43,207 ‫- هل نأكل في الغرفة الأخرى؟‬ ‫- نعم.‬ 355 00:17:43,208 --> 00:17:44,458 ‫رائع.‬ 356 00:17:44,459 --> 00:17:47,002 ‫- أين السكين؟‬ ‫- يا ويلي.‬ 357 00:17:47,003 --> 00:17:48,462 ‫جديًا، أين السكين؟‬ 358 00:17:48,463 --> 00:17:51,340 ‫مهمتنا الأساسية هي إبقائهم على قيد الحياة،‬ 359 00:17:51,341 --> 00:17:53,426 ‫ونحن بالكاد نحقق ذلك.‬ 360 00:17:54,427 --> 00:17:57,304 ‫يغمرني خوف أحيانًا من أننا أخفقنا.‬ ‫هل أخفقنا؟‬ 361 00:17:57,305 --> 00:17:58,388 ‫- نعم، بلا شك.‬ ‫- أخفقنا.‬ 362 00:17:58,389 --> 00:18:00,099 ‫- نعم، أخفقنا، صحيح؟ حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 363 00:18:00,100 --> 00:18:02,810 ‫أرى أن علينا التفكير في البدء من جديد.‬ 364 00:18:02,811 --> 00:18:05,562 ‫ما رأي الناس الآن‬ ‫في ترك الأولاد في مخفر الإطفاء؟‬ 365 00:18:05,563 --> 00:18:06,731 ‫يفعل الناس هذا، صحيح؟‬ 366 00:18:09,901 --> 00:18:11,277 ‫لكن بجدية...‬ 367 00:18:12,028 --> 00:18:13,738 ‫أي خطأ ارتكبنا؟‬ 368 00:18:19,494 --> 00:18:22,121 ‫"جولي"، الساعة الـ6:18 مساءً.‬ 369 00:18:22,122 --> 00:18:25,333 ‫سأخرج لتناول العشاء مع "فيرجينيا".‬ 370 00:18:26,668 --> 00:18:30,171 ‫كنت أفكر في أحداث اليوم، و...‬ 371 00:18:32,632 --> 00:18:33,800 ‫أظن...‬ 372 00:18:35,635 --> 00:18:39,013 ‫أظن أنني قد أكون فاشلًا في هذا.‬ 373 00:18:39,931 --> 00:18:41,765 ‫لا أعرف كيف أكون جاسوسًا.‬ 374 00:18:41,766 --> 00:18:42,851 ‫أنا...‬ 375 00:18:43,601 --> 00:18:45,394 ‫لست فردًا في قوات إنفاذ القانون.‬ 376 00:18:45,395 --> 00:18:47,187 ‫هذا جنون.‬ 377 00:18:47,188 --> 00:18:50,149 ‫لا يُفترض بي أن أفعل هذا.‬ 378 00:18:50,150 --> 00:18:53,485 ‫يُفترض بي أن أكون مع زوجتي‬ ‫نشرب كأسًا من النبيذ الأحمر‬ 379 00:18:53,486 --> 00:18:57,991 ‫وأصحبها إلى متنزه الكلاب لكي تشاهد الكلاب.‬ 380 00:18:59,409 --> 00:19:01,035 ‫أنا آسف يا "جولي"...‬ 381 00:19:02,453 --> 00:19:04,747 ‫لكن اختياري كان خطأ.‬ 382 00:19:14,632 --> 00:19:16,134 ‫تم حذف المذكرة الصوتية.‬ 383 00:19:21,931 --> 00:19:24,474 ‫شكرًا جزيلًا على دعوتك لي لتناول العشاء،‬ 384 00:19:24,475 --> 00:19:27,604 ‫لكن يجب أن أخبرك شيئًا.‬ 385 00:19:29,272 --> 00:19:32,734 ‫تُوفيت "فيكتوريا" منذ عام تقريبًا.‬ 386 00:19:33,359 --> 00:19:37,614 ‫قال لي الجميع، "اصبر وستتعافى من الصدمة."‬ 387 00:19:39,407 --> 00:19:42,410 ‫لكن هذا لم يحدث.‬ 388 00:19:45,079 --> 00:19:47,790 ‫ما زلت مغرمًا بزوجتي.‬ 389 00:19:50,877 --> 00:19:54,172 ‫فقدت عزيزي "ستيفن" منذ ست سنوات.‬ 390 00:19:54,672 --> 00:19:56,674 ‫استغرقت وقتًا طويلًا للمضي قدمًا.‬ 391 00:19:58,551 --> 00:20:00,511 ‫ولم يكن يروق لي حتى.‬ 392 00:20:02,180 --> 00:20:04,097 ‫لذا أتفهّم موقفك.‬ 393 00:20:04,098 --> 00:20:06,309 ‫أقر بأنني خائبة الأمل.‬ 394 00:20:07,227 --> 00:20:08,602 ‫على أي حال،‬ 395 00:20:08,603 --> 00:20:10,771 ‫أكرر اعتذاري.‬ 396 00:20:10,772 --> 00:20:12,397 ‫وأرجوك أن تستمتعي بعشائك.‬ 397 00:20:12,398 --> 00:20:14,358 ‫لا، لا داعي للرحيل.‬ 398 00:20:14,359 --> 00:20:16,986 ‫يمكنك تناول العشاء مع صديقة، أليس كذلك؟‬ 399 00:20:18,613 --> 00:20:20,240 ‫نعم، يمكنني فعل هذا.‬ 400 00:20:20,865 --> 00:20:24,619 ‫حمدًا لله، لأن هذه التصفيفة‬ ‫استغرقتني 40 دقيقة بسبب التهاب الجراب.‬ 401 00:20:27,205 --> 00:20:28,289 ‫ما الشهي هنا؟‬ 402 00:20:28,873 --> 00:20:30,041 ‫كلّ شيء.‬ 403 00:20:31,417 --> 00:20:32,460 ‫إذا ثملت بما يكفي.‬ 404 00:20:35,421 --> 00:20:36,588 {\an8}‫"(باسيفيك فيو) − 8:36 مساءً"‬ 405 00:20:36,589 --> 00:20:37,506 {\an8}‫مرحبًا يا أبي.‬ 406 00:20:37,507 --> 00:20:40,884 {\an8}‫مرحبًا يا عزيزتي. أتصل لأتمنى لك ليلة طيبة.‬ 407 00:20:40,885 --> 00:20:42,135 ‫كيف يجري صفك؟‬ 408 00:20:42,136 --> 00:20:46,139 ‫كما تعلمين، أدواتي صدئة بعض الشيء،‬ 409 00:20:46,140 --> 00:20:47,808 ‫لكنني بدأت أتقن الأمر.‬ 410 00:20:47,809 --> 00:20:49,601 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير حال.‬ 411 00:20:49,602 --> 00:20:52,854 ‫مررنا بأسبوع تاريخي هنا‬ ‫في 280 شارع "كلارك".‬ 412 00:20:52,855 --> 00:20:54,982 ‫كسر أحفادك الثلاثة عظامهم.‬ 413 00:20:54,983 --> 00:20:56,650 ‫في يوم واحد؟‬ 414 00:20:56,651 --> 00:20:58,318 ‫على منصة قفز واحدة.‬ 415 00:20:58,319 --> 00:20:59,736 ‫هل هم بخير؟‬ 416 00:20:59,737 --> 00:21:00,988 ‫سيكونون على ما يُرام.‬ 417 00:21:00,989 --> 00:21:03,949 ‫لقد ضمنت تقريبًا جائزة "الأم المثالية".‬ 418 00:21:03,950 --> 00:21:08,079 ‫نجاحاتنا أنا و"جول" متوالية.‬ 419 00:21:09,622 --> 00:21:10,664 ‫في الـ12 من عمري،‬ 420 00:21:10,665 --> 00:21:13,834 ‫حاولت القفز بدراجتي فوق حفرة خلف المنزل‬ 421 00:21:13,835 --> 00:21:15,794 ‫وقُطّبت شفتاي بغرزتين.‬ 422 00:21:15,795 --> 00:21:17,546 ‫وفي الـ14 من عمرك،‬ 423 00:21:17,547 --> 00:21:20,424 ‫حاولت كيّ شعرك على لوح كيّ.‬ 424 00:21:20,425 --> 00:21:22,759 ‫نعم، لأنك رفضت شراء مكواة شعر لي.‬ 425 00:21:22,760 --> 00:21:24,386 ‫كما أن شعري بدا مذهلًا.‬ 426 00:21:24,387 --> 00:21:26,596 ‫أتذكرين عندما كنت في الـ17؟‬ 427 00:21:26,597 --> 00:21:29,099 ‫حاولت التسلل من المنزل‬ ‫فانطلق جهاز الإنذار.‬ 428 00:21:29,100 --> 00:21:32,728 ‫ثم قلت لأمك أن راكونًا دخل غرفتك‬ 429 00:21:32,729 --> 00:21:34,604 ‫وكنت تحاولين إخراجه فحسب؟‬ 430 00:21:34,605 --> 00:21:36,815 ‫لماذا تذكر إخفاقات طفولتي كلها؟‬ 431 00:21:36,816 --> 00:21:39,484 ‫أحاول التركيز على إخفاقاتي وأنا راشدة.‬ 432 00:21:39,485 --> 00:21:43,280 ‫اسمعي، يشكك كلّ الأهل في جميع قراراتهم.‬ 433 00:21:43,281 --> 00:21:45,741 ‫لا مفر من ذلك.‬ 434 00:21:45,742 --> 00:21:46,659 ‫لكن...‬ 435 00:21:47,618 --> 00:21:50,078 ‫ما الاحتمال الأكثر منطقية؟‬ 436 00:21:50,079 --> 00:21:53,582 ‫أن تكونا أنت و"جول"، الذكيان اللطيفان‬ 437 00:21:53,583 --> 00:21:55,876 ‫اللذان كرستما حياتيكما‬ ‫لتربية هؤلاء الأولاد،‬ 438 00:21:55,877 --> 00:21:58,004 ‫قد فشلتما بطريقة ما؟‬ 439 00:21:58,755 --> 00:22:02,925 ‫أم أنهم فعلوا شيئًا غبيًا‬ ‫لأن المراهقين أغبياء؟‬ 440 00:22:03,760 --> 00:22:07,430 ‫أبسط تفسير عادةً ما يكون الصحيح.‬ 441 00:22:08,056 --> 00:22:09,140 ‫أشكرك يا أبي.‬ 442 00:22:10,141 --> 00:22:11,392 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 443 00:22:12,018 --> 00:22:13,269 ‫طابت ليلتك.‬ 444 00:22:33,206 --> 00:22:34,540 ‫تفضل.‬ 445 00:22:36,709 --> 00:22:38,335 ‫انظروا من جاء.‬ 446 00:22:38,336 --> 00:22:41,546 ‫مصدر البهجة. تجسيد المرح.‬ 447 00:22:41,547 --> 00:22:44,508 ‫- كتبت هذا، صحيح؟‬ ‫- لا. عمّ تتحدث؟‬ 448 00:22:44,509 --> 00:22:48,053 ‫رأيت "فيرجينيا" تغازلني،‬ ‫فبدأت تشعر بالغيرة.‬ 449 00:22:48,054 --> 00:22:51,390 ‫لهذا كتبت هذه، ليس لأي سبب آخر.‬ 450 00:22:51,391 --> 00:22:54,684 ‫لا أرى أي سبب آخر يدفعك إلى هذا بصراحة.‬ 451 00:22:54,685 --> 00:22:56,061 ‫اسمع يا صاحبي.‬ 452 00:22:56,062 --> 00:22:58,021 ‫لم أكتب تلك الرسالة.‬ 453 00:22:58,022 --> 00:23:01,359 ‫وبصراحة، بدأت تزعجني.‬ 454 00:23:01,984 --> 00:23:04,945 ‫تفوح رائحة السيجار من هذه الورقة.‬ 455 00:23:04,946 --> 00:23:06,238 ‫حسنًا، كتبتها. من يبالي؟‬ 456 00:23:06,239 --> 00:23:08,574 ‫ابتعد عن "فيرجينيا".‬ 457 00:23:09,367 --> 00:23:11,451 ‫بيننا تاريخ طويل.‬ 458 00:23:11,452 --> 00:23:13,079 ‫أهدتني هذه الساعة.‬ 459 00:23:13,579 --> 00:23:16,666 ‫ساعة "كارتييه تانك" طراز 1979.‬ 460 00:23:18,251 --> 00:23:21,711 ‫هذا هو مستوى الرقي الذي اعتادته.‬ 461 00:23:21,712 --> 00:23:25,341 ‫لن تنجذب إلى... تقليد رخيص.‬ 462 00:23:25,925 --> 00:23:27,844 ‫نرتدي ملابس متشابهة جدًا.‬ 463 00:23:28,428 --> 00:23:29,803 ‫- في الواقع...‬ ‫- مرحبًا يا "إي".‬ 464 00:23:29,804 --> 00:23:31,596 ‫الشاحنة متاحة إذا كنت تريد الخروج.‬ 465 00:23:31,597 --> 00:23:33,181 ‫"تشارلز"، ألديك مساع تنجزها؟‬ 466 00:23:33,182 --> 00:23:35,058 ‫لا يُوجد متسع في الشاحنة.‬ 467 00:23:35,059 --> 00:23:37,061 ‫- إنها تتسع لعشرة.‬ ‫- الشاحنة ممتلئة.‬ 468 00:23:37,562 --> 00:23:39,480 ‫حسنًا. سأنتظر بالخارج.‬ 469 00:23:40,773 --> 00:23:43,442 ‫هل يدخل الموظفون الغرف بلا طرق هكذا؟‬ 470 00:23:43,443 --> 00:23:45,778 ‫بعضهم، إن كنت تعرفهم.‬ 471 00:23:48,156 --> 00:23:49,615 ‫اخرج من غرفتي يا غريب الأطوار.‬ 472 00:23:50,491 --> 00:23:51,575 ‫عذرًا. حسنًا.‬ 473 00:23:51,576 --> 00:23:54,744 ‫كانت الرسالة بسبب علاقة رومانسية،‬ 474 00:23:54,745 --> 00:23:57,080 ‫ليس لأنني انكشفت.‬ 475 00:23:57,081 --> 00:23:59,708 ‫- على الأقل حللنا ذلك.‬ ‫- أرحت بالي.‬ 476 00:23:59,709 --> 00:24:02,919 ‫حسنًا، سنفترض أن التحقيق‬ ‫لا يزال قائمًا الآن.‬ 477 00:24:02,920 --> 00:24:04,629 ‫هناك شيء آخر.‬ 478 00:24:04,630 --> 00:24:09,759 ‫يبدو أن علاقة بعض الموظفين بالسكان‬ ‫ودية بما يكفي‬ 479 00:24:09,760 --> 00:24:11,928 ‫ليدخلوا ويخرجوا من الغرف بكلّ بساطة‬ 480 00:24:11,929 --> 00:24:14,347 ‫ومن دون طرق الباب حتى.‬ 481 00:24:14,348 --> 00:24:17,517 ‫ربما لهذا تمكن أحدهم من سرقة القلادة‬ 482 00:24:17,518 --> 00:24:19,395 ‫من دون لفت الانتباه.‬ 483 00:24:19,896 --> 00:24:25,151 ‫حسنًا. اكتشف ما إذا كان ثمة موظف‬ ‫مقرّب هكذا من "هيلين".‬ 484 00:24:25,651 --> 00:24:27,153 ‫أحسنت يا "تشارلز".‬ 485 00:24:31,616 --> 00:24:33,284 ‫"أحسنت يا (تشارلز)."‬ 486 00:24:36,329 --> 00:24:37,914 ‫"أحسنت يا (تشارلز)."‬ 487 00:26:36,741 --> 00:26:37,657 ‫"مستوحى من فيلم (إل أخينتي توبو)"‬ 488 00:26:37,658 --> 00:26:38,659 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬