1 00:00:07,695 --> 00:00:09,863 ‫ג'ולי, השעה 6:51 בבוקר.‬ 2 00:00:09,864 --> 00:00:11,948 {\an8}‫זהו בוקר קריר.‬ 3 00:00:11,949 --> 00:00:13,616 {\an8}‫מעט מעונן.‬ 4 00:00:13,617 --> 00:00:17,079 ‫אני מקליט את ההודעה הראשונה שלי.‬ 5 00:00:17,663 --> 00:00:19,749 ‫סוף הודעה.‬ 6 00:00:21,459 --> 00:00:23,126 ‫- אמילי -‬ 7 00:00:23,127 --> 00:00:25,129 ‫לעזאזל.‬ 8 00:00:25,880 --> 00:00:27,048 ‫מה אני...?‬ 9 00:00:28,340 --> 00:00:29,842 ‫לא.‬ 10 00:00:32,094 --> 00:00:33,303 ‫היי, מתוקה.‬ 11 00:00:33,304 --> 00:00:35,847 ‫וואו! למה הטלפון כל כך קרוב לפנים שלך?‬ 12 00:00:35,848 --> 00:00:39,060 ‫סליחה. אני לא מצליח להסתדר עם זה.‬ 13 00:00:39,560 --> 00:00:41,311 ‫התקשרתי לאחל לך בהצלחה‬ 14 00:00:41,312 --> 00:00:43,855 ‫במפגש הראשון שלך‬ ‫בחוג גינון, ציור וצילום.‬ 15 00:00:43,856 --> 00:00:45,065 ‫תודה. כן.‬ 16 00:00:45,066 --> 00:00:47,275 ‫למעשה, אני בדיוק יוצא עכשיו.‬ 17 00:00:47,276 --> 00:00:49,904 ‫אני רק נועל את דלת הכניסה.‬ 18 00:00:50,863 --> 00:00:53,491 ‫ויורד במדרגות.‬ 19 00:00:53,991 --> 00:00:56,159 ‫אני איכנס למכונית ואסע לשם.‬ 20 00:00:56,160 --> 00:00:57,786 ‫אני צריך לסיים.‬ 21 00:00:57,787 --> 00:00:59,205 ‫בסדר. ביי, אבא.‬ 22 00:01:01,540 --> 00:01:03,167 ‫עבודה טובה, ניואנדייק.‬ 23 00:01:26,440 --> 00:01:29,651 {\an8}‫- האיש שלי בפנים -‬ 24 00:01:29,652 --> 00:01:32,070 {\an8}‫אוקיי. הבאתי את כל מה ששכחת לארוז.‬ 25 00:01:32,071 --> 00:01:34,739 ‫תחתונים, חוט דנטלי, שמיכה חשמלית.‬ 26 00:01:34,740 --> 00:01:35,907 ‫קר לך בחדר?‬ 27 00:01:35,908 --> 00:01:38,910 ‫לא, פשוט אנשים מדברים‬ ‫על השמיכות האלה בלי סוף,‬ 28 00:01:38,911 --> 00:01:40,578 ‫אז חשבתי שתביאי לי גם אחת.‬ 29 00:01:40,579 --> 00:01:42,413 ‫היא עלתה לי 110 דולר.‬ 30 00:01:42,414 --> 00:01:44,375 ‫היי, קלטי את זה.‬ 31 00:01:44,875 --> 00:01:47,836 ‫יצרתי לדמות המרגל שלי סימן מזהה.‬ 32 00:01:47,837 --> 00:01:50,965 ‫לצ'ארלס המרגל יש מטפחת בכיס.‬ 33 00:01:51,715 --> 00:01:53,509 ‫ככה תדעי שאני במצב ריגול.‬ 34 00:01:54,260 --> 00:01:57,679 ‫צ'ארלס הרגיל. צ'ארלס המרגל.‬ 35 00:01:57,680 --> 00:02:02,434 ‫אתה מבין שאתה במצב ריגול‬ ‫למשך כל הזמן שאתה כאן, כן?‬ 36 00:02:03,435 --> 00:02:05,270 ‫אז היא לא תרד ממני לרגע.‬ 37 00:02:05,271 --> 00:02:07,230 ‫טוב. אז היום מתחיל‬ ‫השלב השני של החקירה.‬ 38 00:02:07,231 --> 00:02:11,401 ‫שמור על פרופיל נמוך, פגוש אנשים,‬ ‫ואז תתחיל להכין רשימת חשודים.‬ 39 00:02:11,402 --> 00:02:13,195 ‫אתה מוכן? הטלפון שלך עליך?‬ 40 00:02:13,696 --> 00:02:14,988 ‫משקפי מצלמה?‬ 41 00:02:14,989 --> 00:02:17,991 ‫מכשיר הקלטה? אתה סתם טופח‬ ‫על חלקים שונים של הגוף שלך?‬ 42 00:02:17,992 --> 00:02:21,327 ‫כן. השארתי הכול בחדר שלי.‬ ‫אני פשוט ממש מתרגש.‬ 43 00:02:21,328 --> 00:02:23,164 ‫אני כבר חוזר.‬ 44 00:02:24,498 --> 00:02:25,874 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 45 00:02:25,875 --> 00:02:27,333 ‫שלום. אני צ'ארלס.‬ 46 00:02:27,334 --> 00:02:29,127 ‫צ'ארלס. ג'יילן. נעים להכיר.‬ 47 00:02:29,128 --> 00:02:31,629 ‫ברוך הבא לפסיפיק ויו.‬ ‫אני אחד הנהגים.‬ 48 00:02:31,630 --> 00:02:33,257 ‫שלום. אני צ'ארלס.‬ 49 00:02:34,008 --> 00:02:35,008 ‫אני ג'ן.‬ 50 00:02:35,009 --> 00:02:36,719 ‫שלום, ג'ן.‬ 51 00:02:37,970 --> 00:02:39,262 ‫אני חדש פה.‬ 52 00:02:39,263 --> 00:02:40,347 ‫אני לא רוצה כלום.‬ 53 00:02:41,140 --> 00:02:42,140 ‫לא רוצה מה?‬ 54 00:02:42,141 --> 00:02:44,977 ‫מה שאתה מוכר. תתחפף מפה.‬ 55 00:02:46,687 --> 00:02:49,981 ‫ג'ולי, השעה 9:02 בבוקר.‬ 56 00:02:49,982 --> 00:02:54,904 ‫כבר פגשתי הרבה... אנשי קשר פוטנציאליים.‬ 57 00:02:55,404 --> 00:02:58,032 ‫אני עכשיו בדרכי לאכול ארוחת בוקר.‬ 58 00:03:22,431 --> 00:03:24,975 ‫ג'ולי, השעה 9:03.‬ 59 00:03:25,559 --> 00:03:26,851 ‫התחרטתי.‬ 60 00:03:26,852 --> 00:03:30,940 ‫אני חושב שאמשיך לבחון את המקום‬ ‫עוד קצת לפני שאתיישב לאכול.‬ 61 00:03:32,524 --> 00:03:34,692 ‫היי, צ'ארלס.‬ ‫-דידי.‬ 62 00:03:34,693 --> 00:03:36,904 ‫היי.‬ ‫-איך הייתה ארוחת הבוקר?‬ 63 00:03:37,404 --> 00:03:39,864 ‫אני לא ממש טיפוס של ארוחת בוקר.‬ 64 00:03:39,865 --> 00:03:43,952 ‫אני חושב שאעלה חזרה לחדר ואסיים לפרוק.‬ 65 00:03:43,953 --> 00:03:45,496 ‫נשמע טוב. נתראה אחר כך.‬ 66 00:04:06,600 --> 00:04:08,476 ‫בוקר טוב, פרופסור.‬ 67 00:04:08,477 --> 00:04:10,561 ‫ברוך הבא לפסיפיק ויו.‬ 68 00:04:10,562 --> 00:04:12,605 ‫אני פלורנס, וזו וירג'יניה.‬ 69 00:04:12,606 --> 00:04:15,651 ‫כבר נפגשנו.‬ ‫אמרתי לך שהוא נראה טוב בחליפה.‬ 70 00:04:16,235 --> 00:04:17,111 ‫אתה רעב?‬ 71 00:04:17,611 --> 00:04:19,696 ‫אני לא ממש טיפוס של ארוחות בוקר.‬ 72 00:04:19,697 --> 00:04:21,531 ‫השעה 11:00. זו ארוחת צהריים.‬ 73 00:04:21,532 --> 00:04:24,200 ‫קדימה, פרופסור.‬ ‫-טוב... תראו... בסדר.‬ 74 00:04:24,201 --> 00:04:25,369 ‫אתה תמות על זה.‬ 75 00:04:26,036 --> 00:04:28,496 ‫מאיפה השגת את החליפה הזאת?‬ ‫-זה מ"האחים ברוקס"?‬ 76 00:04:28,497 --> 00:04:29,957 ‫זה מרגיש יקר.‬ 77 00:04:30,541 --> 00:04:32,917 ‫הכול נראה כל כך טוב.‬ ‫אני לא יודע מה להזמין.‬ 78 00:04:32,918 --> 00:04:35,628 ‫צהריים טובים, גבירותיי.‬ ‫תרצו את המנה הקבועה?‬ 79 00:04:35,629 --> 00:04:39,882 ‫כן. והוא ייקח כריך בייקון,‬ ‫ואני מנחשת שירצה לשתות ארנולד פאלמר.‬ 80 00:04:39,883 --> 00:04:41,092 ‫ניחוש טוב.‬ 81 00:04:41,093 --> 00:04:43,428 ‫ותוסיפי לו פרוסה מעוגת הגבינה.‬ 82 00:04:43,429 --> 00:04:44,470 ‫היא תוגש בארוחת הערב.‬ 83 00:04:44,471 --> 00:04:45,388 ‫בחייך.‬ 84 00:04:45,389 --> 00:04:47,724 ‫זה היום הראשון שלו כאן.‬ ‫צ'ארלס, זו לאברן.‬ 85 00:04:47,725 --> 00:04:50,018 ‫היא עובדת במשמרת צהריים בימי חול.‬ 86 00:04:50,019 --> 00:04:53,813 ‫והיא כל כך יפה וכל כך מתוקה.‬ ‫תוכלי להביא לנו שלוש פרוסות עוגת גבינה?‬ 87 00:04:53,814 --> 00:04:55,190 ‫פעם אחרונה.‬ 88 00:04:56,191 --> 00:04:59,485 ‫אז מה הקטע עם הקישוטים על הדלת שלי?‬ 89 00:04:59,486 --> 00:05:01,237 ‫אנחנו עושים את זה לכולם.‬ 90 00:05:01,238 --> 00:05:04,700 ‫אנחנו צוות קבלת הפנים הלא רשמי‬ ‫של פסיפיק ויו.‬ 91 00:05:05,784 --> 00:05:07,952 ‫תירשם לחוגים ביום שני.‬ 92 00:05:07,953 --> 00:05:11,039 ‫אל תיקח שיעורי יוגה אצל ננסי,‬ 93 00:05:11,040 --> 00:05:12,707 ‫אחרת תזדקק לזוג רגליים חדשות.‬ 94 00:05:12,708 --> 00:05:14,125 ‫אני לא עושה יוגה.‬ 95 00:05:14,126 --> 00:05:16,378 ‫אני גמישה באופן טבעי.‬ 96 00:05:17,880 --> 00:05:20,966 ‫הדבר הכי חשוב לדעת,‬ ‫ההאפי האוור מתחיל בשעה שלוש.‬ 97 00:05:21,633 --> 00:05:23,926 ‫אני מניח שהחלק הכי טוב בללכת לישון בשמונה‬ 98 00:05:23,927 --> 00:05:26,137 ‫זה שאתה יכול להתחיל לשתות בשלוש.‬ 99 00:05:26,138 --> 00:05:27,347 ‫כן.‬ 100 00:05:27,348 --> 00:05:28,640 ‫הוא מבין עניין.‬ 101 00:05:30,184 --> 00:05:31,560 ‫אתה תשתלב פה מצוין.‬ 102 00:05:32,853 --> 00:05:35,104 {\an8}‫- קולג' קהילתי אורנג' גרוב‬ ‫14:26 -‬ 103 00:05:35,105 --> 00:05:37,648 {\an8}‫היי, סליחה. הייתי עסוקה.‬ ‫אני תכף יוצאת.‬ 104 00:05:37,649 --> 00:05:39,484 ‫זוכרת שהילדים רצו טרמפולינה,‬ 105 00:05:39,485 --> 00:05:42,070 ‫וניסינו לנחש מי יהיה הראשון שישבור עצם?‬ 106 00:05:42,071 --> 00:05:43,489 ‫אוי, אלוהים.‬ 107 00:05:45,074 --> 00:05:46,449 ‫איזה ילד ועד כמה זה נורא?‬ 108 00:05:46,450 --> 00:05:48,118 ‫תיקו משולש.‬ 109 00:05:49,119 --> 00:05:51,162 ‫טוב, אז קודם הם ראו כדורסל.‬ 110 00:05:51,163 --> 00:05:52,789 ‫ואז הם ראו סולם.‬ 111 00:05:52,790 --> 00:05:55,041 ‫ואז הם ראו את הטרמפולינה.‬ ‫-נכון.‬ 112 00:05:55,042 --> 00:05:57,960 ‫והם החליטו להטביע את הכדור‬ ‫על ידי טיפוס על הסולם,‬ 113 00:05:57,961 --> 00:06:00,004 ‫וקפיצה מהטרמפולינה לכיוון הסל?‬ 114 00:06:00,005 --> 00:06:04,634 ‫ניקו ניסה ואז עף ונחת על פרק ידו.‬ 115 00:06:04,635 --> 00:06:07,804 ‫ואז, בלי להירתע מצרחות הכאב של ניקו,‬ 116 00:06:07,805 --> 00:06:10,390 ‫ג'ייס שם את ויאט על הטרמפולינה,‬ 117 00:06:10,391 --> 00:06:14,227 ‫קפץ מהסולם כדי לנסות‬ ‫להקפיץ את ויאט לסל,‬ 118 00:06:14,228 --> 00:06:16,062 ‫ואז ג'ייס עף,‬ 119 00:06:16,063 --> 00:06:17,730 ‫ואז ויאט עף‬ 120 00:06:17,731 --> 00:06:19,357 ‫ונחת על ניקו.‬ 121 00:06:19,358 --> 00:06:21,192 ‫וכולם שברו הכול.‬ 122 00:06:21,193 --> 00:06:23,737 ‫אוי, השארתי את הנעליים שלי בבית החולים.‬ 123 00:06:26,532 --> 00:06:27,448 {\an8}‫תודה.‬ 124 00:06:27,449 --> 00:06:30,284 {\an8}‫אני מנסה לתעד הכול בשביל הבת שלי.‬ 125 00:06:30,285 --> 00:06:31,494 {\an8}‫והשם שלך הוא...‬ 126 00:06:31,495 --> 00:06:32,412 ‫בוורלי.‬ 127 00:06:32,413 --> 00:06:33,955 ‫בוורלי ופגי?‬ ‫-פגי.‬ 128 00:06:33,956 --> 00:06:36,749 ‫שמות מקסימים לנשים מקסימות.‬ 129 00:06:36,750 --> 00:06:39,711 ‫וירג'יניה אמרה לנו שאתה מקסים.‬ 130 00:06:40,295 --> 00:06:41,379 ‫זאתי.‬ 131 00:06:41,380 --> 00:06:43,006 ‫היא כזאת פלרטטנית.‬ 132 00:06:43,590 --> 00:06:45,925 ‫תיזהר ממנה, פרופסור.‬ ‫-אוקיי.‬ 133 00:06:45,926 --> 00:06:47,094 ‫שלום, מותק.‬ 134 00:06:48,178 --> 00:06:49,971 ‫הבאתי לך משהו.‬ 135 00:06:49,972 --> 00:06:52,682 ‫עבדתי בתאטרון, הייתי מכינה תלבושות.‬ 136 00:06:52,683 --> 00:06:56,102 ‫אני מחלקת אותן כמתנת קבלת פנים‬ ‫לכל הדיירים החדשים.‬ 137 00:06:56,103 --> 00:06:59,313 ‫זה מחידוש של המחזמר "ברנשים וחתיכות".‬ 138 00:06:59,314 --> 00:07:01,232 ‫כך גם השמלה שלי.‬ 139 00:07:01,233 --> 00:07:02,567 ‫תודה...‬ 140 00:07:02,568 --> 00:07:05,279 ‫גלאדיס.‬ ‫-גלאדיס. סליחה. צ'ארלס.‬ 141 00:07:06,488 --> 00:07:08,072 ‫תרצי לשתות משהו?‬ 142 00:07:08,073 --> 00:07:10,658 ‫אני אף פעם לא נשארת‬ ‫הרבה זמן באירועים כאלה.‬ 143 00:07:10,659 --> 00:07:14,246 ‫החוק הראשון של עסקי הבידור,‬ ‫לגרום להם לרצות עוד.‬ 144 00:07:15,956 --> 00:07:18,458 ‫אני איענה להצעה שלך, פרופסור.‬ ‫-בסדר.‬ 145 00:07:18,459 --> 00:07:19,500 ‫אולי הוא יכול לעזור.‬ 146 00:07:19,501 --> 00:07:21,420 ‫צ'ארלס. בוורלי.‬ ‫-מנהטן, בבקשה.‬ 147 00:07:22,004 --> 00:07:25,965 ‫בטח. בחירה מצוינת.‬ ‫תני לי לחפש "מנהטן" בגוגל.‬ 148 00:07:25,966 --> 00:07:27,508 ‫ג'יילן, נכון?‬ 149 00:07:27,509 --> 00:07:29,302 ‫לא אמרת לי שאתה נהג?‬ 150 00:07:29,303 --> 00:07:31,345 ‫כן. גארט נפגע בגב שלו.‬ 151 00:07:31,346 --> 00:07:32,597 ‫וכשדידי שכרה אותי,‬ 152 00:07:32,598 --> 00:07:35,183 ‫היא אמרה שיש דבר אחד‬ ‫שאף אחד לא אומר כאן,‬ 153 00:07:35,184 --> 00:07:36,810 ‫"זה לא התפקיד שלי."‬ 154 00:07:37,769 --> 00:07:38,812 ‫אפשר?‬ 155 00:07:39,354 --> 00:07:41,689 ‫אני מכין מנהטן מדהים.‬ 156 00:07:41,690 --> 00:07:43,859 ‫בטח. כן.‬ ‫-זה היה המשקה האהוב על אשתי.‬ 157 00:07:45,068 --> 00:07:46,820 {\an8}‫היי, אנחנו ממש צוות כאן.‬ 158 00:07:47,613 --> 00:07:49,781 {\an8}‫נצטרך לשכור את שירותיך, צ'ארלס.‬ 159 00:07:50,574 --> 00:07:52,742 {\an8}‫אליוט. ויסקי בלי קרח, נכון?‬ 160 00:07:52,743 --> 00:07:53,660 ‫בחור טוב.‬ 161 00:07:55,120 --> 00:07:56,370 ‫היי, אתה מעשן סיגרים?‬ 162 00:07:56,371 --> 00:07:58,749 ‫אני קונה את הטובים ביותר היישר מקובה.‬ 163 00:07:59,458 --> 00:08:02,293 ‫באמת?‬ ‫-טוב, לא היישר מקובה.‬ 164 00:08:02,294 --> 00:08:05,964 ‫מחנות עישון.‬ ‫אבל, אתה יודע... זה הגיע מקובה לפני כן.‬ 165 00:08:06,632 --> 00:08:07,799 ‫תצטרף אליי מתישהו.‬ 166 00:08:08,509 --> 00:08:11,511 ‫אנחנו החתולים, חייבים להישאר מאוחדים‬ ‫בלול תרנגולות שכזה.‬ 167 00:08:11,512 --> 00:08:14,013 ‫האמת היא שתתפלא לגלות‬ 168 00:08:14,014 --> 00:08:17,851 ‫שחתולים ותרנגולות יכולים‬ ‫לחיות נפלא יחד גם באותו אזור מחיה.‬ 169 00:08:18,602 --> 00:08:20,436 ‫מה?‬ ‫-גבירותיי.‬ 170 00:08:20,437 --> 00:08:21,562 ‫איפה הייתן?‬ 171 00:08:21,563 --> 00:08:24,815 ‫אל תגרום לי להסביר‬ ‫את הרעיון של איחור אופנתי.‬ 172 00:08:24,816 --> 00:08:26,692 ‫ולמה אתה מאחורי הבר?‬ 173 00:08:26,693 --> 00:08:29,695 ‫כל העניין במעבר לכאן הוא להימנע מלעבוד.‬ 174 00:08:29,696 --> 00:08:31,656 ‫זה כי הוא איש העולם הגדול.‬ 175 00:08:31,657 --> 00:08:33,866 ‫אני אקח את אחד מהמנהטן המפורסמים שלך.‬ 176 00:08:33,867 --> 00:08:37,120 ‫בא לך שאכין לך ויסקי סאוור?‬ ‫-בא לך לגרום לי לסבול?‬ 177 00:08:37,704 --> 00:08:40,290 ‫קדימה, פרופסור, ותעשה אותו מלוכלך.‬ 178 00:08:40,916 --> 00:08:42,751 ‫מנהטן מלוכלך?‬ 179 00:08:43,627 --> 00:08:47,130 {\an8}‫- פסיפיק ויו, האפי האוור‬ ‫17:29 -‬ 180 00:08:47,839 --> 00:08:49,049 ‫תתביישי לך.‬ 181 00:08:50,300 --> 00:08:53,469 ‫היית פרופסור להנדסה.‬ 182 00:08:53,470 --> 00:08:55,096 ‫נהנית מזה?‬ 183 00:08:55,097 --> 00:08:56,389 ‫כן, מאוד.‬ 184 00:08:56,390 --> 00:08:58,474 ‫אני אוהב מבנים, חידות.‬ 185 00:08:58,475 --> 00:09:01,435 ‫אני טוב מאוד במציאת פתרונות.‬ 186 00:09:01,436 --> 00:09:03,813 ‫אתה נראה כמו אחד שזקוק למשקה.‬ 187 00:09:03,814 --> 00:09:07,234 ‫זה הדבר האחרון שאני צריך, אבל תודה.‬ 188 00:09:07,734 --> 00:09:10,611 ‫טוב לראות אותך משתחרר.‬ 189 00:09:10,612 --> 00:09:17,536 ‫הפעם האחרונה שהייתי כל כך שיכור‬ ‫הייתה בהופעה של ג'קסון בראון ב-1975.‬ 190 00:09:19,413 --> 00:09:21,373 ‫כן.‬ ‫-מתי בפעם האחרונה עישנת מריחואנה?‬ 191 00:09:22,332 --> 00:09:26,587 ‫בהופעה של ג'קסון בראון ב-1975.‬ 192 00:09:31,008 --> 00:09:35,220 {\an8}‫זה הגשר היפה ביותר בעולם.‬ 193 00:09:36,221 --> 00:09:41,058 ‫העיצוב המקורי,‬ ‫שנעשה על ידי ג'וזף שטראוס,‬ 194 00:09:41,059 --> 00:09:44,563 ‫נדחה כי הוא היה מכוער מדי.‬ 195 00:09:45,564 --> 00:09:47,148 ‫הוא היה צריך ליצור הכול מחדש.‬ 196 00:09:47,149 --> 00:09:51,820 ‫אתה בהחלט יודע הרבה עובדות.‬ 197 00:09:53,530 --> 00:09:55,907 ‫זה נכון.‬ 198 00:09:56,658 --> 00:09:58,160 ‫אני יודע הרבה עובדות.‬ 199 00:09:58,744 --> 00:10:03,372 ‫אתה צריך לדעת עובדות כשאתה מלמד,‬ ‫אז למדתי אותן.‬ 200 00:10:03,373 --> 00:10:07,543 ‫כתבתי ספר שלם על גשר שער הזהב.‬ 201 00:10:07,544 --> 00:10:08,754 ‫הוא נקרא...‬ 202 00:10:10,088 --> 00:10:12,466 ‫"הגשרים של מחוז מדיסון."‬ 203 00:10:13,467 --> 00:10:15,843 ‫לא, זה ספר אחר.‬ 204 00:10:15,844 --> 00:10:17,721 ‫מריל סטריפ הייתה בספר הזה.‬ 205 00:10:19,306 --> 00:10:22,100 ‫אני לא זוכר את השם של הספר שלי.‬ 206 00:10:25,562 --> 00:10:27,022 ‫ואני כתבתי אותו!‬ 207 00:10:27,731 --> 00:10:30,441 ‫נהיה קריר.‬ ‫אולי כדאי שניכנס פנימה.‬ 208 00:10:30,442 --> 00:10:33,027 ‫אני, באופן אישי, רוצה עוד עובדות על גשרים.‬ 209 00:10:33,028 --> 00:10:37,281 ‫אולי תוכל לספר לי עוד עובדות‬ ‫לצד ארוחת ערב מחר.‬ 210 00:10:37,282 --> 00:10:39,159 ‫אני אשמח.‬ 211 00:10:45,248 --> 00:10:46,248 {\an8}‫בוקר טוב.‬ 212 00:10:46,249 --> 00:10:50,711 {\an8}‫- מבצע פסיפיק ויו‬ ‫יום 2 - 7:02 בבוקר -‬ 213 00:10:50,712 --> 00:10:51,713 {\an8}‫תודה לאל.‬ 214 00:10:52,297 --> 00:10:53,256 ‫קפה.‬ 215 00:10:54,091 --> 00:10:56,592 ‫טוב, זה היה ממש ברור שאחד מאלה הוא בשבילי.‬ 216 00:10:56,593 --> 00:10:57,551 ‫אבל...‬ ‫-סליחה.‬ 217 00:10:57,552 --> 00:11:00,931 ‫לא, תיהנה משניהם, כי ברור‬ ‫שאתה עדיין שיכור או בהנגאובר או שניהם.‬ 218 00:11:02,099 --> 00:11:03,224 ‫היי, צ'ארלס.‬ 219 00:11:03,225 --> 00:11:07,646 ‫כשאמרתי לך לשמור על פרופיל נמוך,‬ ‫מה בדיוק הבנת מזה?‬ 220 00:11:08,146 --> 00:11:09,564 ‫באמת שמרתי על פרופיל נמוך. אני...‬ 221 00:11:10,148 --> 00:11:14,610 ‫כן, פגשתי המון אנשים,‬ ‫אבל הייתי מאוד דיסקרטי. התערבבתי.‬ 222 00:11:14,611 --> 00:11:17,114 ‫יש פיצה שלמה דבוקה לגב שלך.‬ 223 00:11:20,826 --> 00:11:22,411 ‫תודה לאל. אני גווע ברעב.‬ 224 00:11:23,412 --> 00:11:24,246 ‫אז...‬ 225 00:11:27,332 --> 00:11:28,667 ‫לא, עדיף שאשב.‬ ‫-אוקיי.‬ 226 00:11:29,251 --> 00:11:30,711 ‫יש ברשותי דוח.‬ 227 00:11:31,294 --> 00:11:34,964 ‫עישנתי קצת מריחואנה אתמול בלילה...‬ ‫רק כדי להיות חלק מהקבוצה.‬ 228 00:11:34,965 --> 00:11:37,634 ‫זה היה נראה חשוד‬ ‫אם לא הייתי עושה את זה.‬ 229 00:11:40,387 --> 00:11:42,722 ‫סליחה, זה הדוח שלך?‬ ‫-כן.‬ 230 00:11:42,723 --> 00:11:45,808 ‫אני מת על המקום הזה!‬ 231 00:11:45,809 --> 00:11:47,268 ‫זה כמו בתיכון.‬ 232 00:11:47,269 --> 00:11:49,604 ‫לא ציפיתי לזה. זה כמו...‬ 233 00:11:50,105 --> 00:11:53,859 ‫כל האנשים כאן...‬ ‫את יודעת, מחולקים לחבורות, והם...‬ 234 00:11:54,609 --> 00:11:56,737 ‫והם פרועים, והם חרמנים.‬ 235 00:11:58,321 --> 00:12:01,366 ‫מישהי הזמינה אותי לצאת לדייט אתמול בלילה.‬ 236 00:12:03,493 --> 00:12:04,702 ‫אבל מי?‬ 237 00:12:04,703 --> 00:12:05,786 ‫טוב. תראה, בן אדם.‬ 238 00:12:05,787 --> 00:12:08,122 ‫לא מדובר בתיק כמו ההתנקשות בג'ון פ' קנדי,‬ 239 00:12:08,123 --> 00:12:11,292 ‫אבל השרשרת של הלן קאבלר נגנבה,‬ 240 00:12:11,293 --> 00:12:14,295 ‫ואני לא מתכוונת‬ ‫להרוס את התיק הזה כי התמסטלת‬ 241 00:12:14,296 --> 00:12:18,091 ‫ומרחת פיצה ענקית‬ ‫על שמיכה חשמלית בשווי 110 דולר.‬ 242 00:12:18,592 --> 00:12:21,093 ‫בסדר. את צודקת.‬ ‫את צודקת. מה עכשיו?‬ 243 00:12:21,094 --> 00:12:22,887 ‫צור קשר עם הלן.‬ 244 00:12:22,888 --> 00:12:25,931 ‫היא לא יודעת שהבן שלה שכר אותנו‬ ‫כי הוא לא רוצה שהיא תדאג.‬ 245 00:12:25,932 --> 00:12:27,683 ‫אז תהיה עדין.‬ 246 00:12:27,684 --> 00:12:31,146 ‫וגם, באופן כללי...‬ 247 00:12:32,731 --> 00:12:34,107 ‫תתאפס על עצמך.‬ 248 00:12:34,608 --> 00:12:35,442 ‫תודה.‬ 249 00:12:36,151 --> 00:12:37,152 ‫תודה.‬ 250 00:12:39,154 --> 00:12:43,824 {\an8}‫אלה אני וסטיבן‬ ‫ומרי בת', אדגר ודיוויד,‬ 251 00:12:43,825 --> 00:12:45,201 {\an8}‫ואנחנו על הגשר.‬ 252 00:12:45,202 --> 00:12:49,663 ‫ואלה אני ומרי בת',‬ ‫ואנחנו מול המלון.‬ 253 00:12:49,664 --> 00:12:53,125 ‫טוב, אי אפשר לראות את דיוויד כי הוא מצלם.‬ 254 00:12:53,126 --> 00:12:55,836 ‫אני לא רוצה לגזול את הזמן שלך, הלן.‬ ‫-ויש לי...‬ 255 00:12:55,837 --> 00:12:56,921 ‫זה בסדר.‬ 256 00:12:56,922 --> 00:13:01,175 ‫זה סטיבן,‬ ‫וזה אדגר והחבר של אדגר, ביל.‬ 257 00:13:01,176 --> 00:13:03,594 ‫והם במסעדה.‬ 258 00:13:03,595 --> 00:13:04,929 ‫ו...‬ 259 00:13:04,930 --> 00:13:07,932 ‫מי לעזאזל צילם את התמונה הזו?‬ ‫-הלן. הלן, אני מצטער.‬ 260 00:13:07,933 --> 00:13:13,229 ‫אני ממש מצטער, אבל אני צריך ללכת.‬ 261 00:13:13,230 --> 00:13:16,191 ‫אבל היה תענוג לדבר איתך, גברת קאבלר.‬ 262 00:13:16,691 --> 00:13:18,485 ‫אני לא הלן קאבלר.‬ 263 00:13:19,236 --> 00:13:21,029 ‫אני הלן בריית'ווייט.‬ 264 00:13:22,572 --> 00:13:25,909 ‫תרצה לראות תמונה של הלן קאבלר?‬ 265 00:13:27,244 --> 00:13:29,703 ‫אני בטוחה שיש לי.‬ ‫-כדאי שאראה את זה, כן.‬ 266 00:13:29,704 --> 00:13:31,997 ‫כן, אני חושבת שזה כאן.‬ 267 00:13:31,998 --> 00:13:33,083 ‫אז, גברת קאבלר.‬ 268 00:13:34,125 --> 00:13:35,376 {\an8}‫את גברת קאבלר?‬ ‫-כן.‬ 269 00:13:35,377 --> 00:13:36,419 {\an8}‫נכון. אוקיי.‬ 270 00:13:37,796 --> 00:13:39,798 {\an8}‫את נהנית בפסיפיק ויו?‬ 271 00:13:40,799 --> 00:13:43,259 ‫מעורפל מדי מכדי ליהנות ממשהו.‬ 272 00:13:43,260 --> 00:13:46,638 ‫בדיוק עברתי לגור פה, אז אני קצת לא בטוח.‬ 273 00:13:47,430 --> 00:13:49,640 ‫אבל היית אומרת שאת מרגישה בטוחה כאן?‬ 274 00:13:49,641 --> 00:13:53,561 ‫אני לא אוהבת את זה‬ ‫שאני לא יכולה לראות את האופק בגלל הערפל.‬ 275 00:13:53,562 --> 00:13:58,274 ‫כן, אבל אם נשים בצד את הערפל,‬ ‫איך את בדרך כלל...‬ 276 00:13:58,275 --> 00:14:01,277 ‫תגיד, וירג'יניה הפרוצה הזאת‬ ‫לא הראתה לך כבר את המקום?‬ 277 00:14:01,278 --> 00:14:02,903 ‫למה אתה שואל אותי את כל זה?‬ 278 00:14:02,904 --> 00:14:07,576 ‫את יודעת, אני ממש אשמח לשמוע עוד‬ ‫על תחושת הביטחון שלך כאן.‬ 279 00:14:08,076 --> 00:14:11,537 ‫למשל, האם את נועלת את הדלת‬ ‫כשאת יוצאת החוצה?‬ 280 00:14:11,538 --> 00:14:13,080 ‫או שאת... מה את עושה?‬ 281 00:14:13,081 --> 00:14:14,915 ‫השיחה הזו לא מוצאת חן בעיניי.‬ 282 00:14:14,916 --> 00:14:17,835 ‫היי, לא.‬ ‫לא, בבקשה לא. תקשיבי, אני מתחנן.‬ 283 00:14:17,836 --> 00:14:19,003 ‫אני לא עושה כלום.‬ 284 00:14:19,004 --> 00:14:21,881 ‫אל תמשכי. בבקשה, לא.‬ ‫בחייך. שלא תעזי.‬ 285 00:14:21,882 --> 00:14:23,300 ‫לא.‬ 286 00:14:25,594 --> 00:14:29,306 ‫אז... פגשת את הלן קאבלר.‬ 287 00:14:29,973 --> 00:14:31,307 ‫דידי, אני כל כך מצטער.‬ 288 00:14:31,308 --> 00:14:32,266 ‫הכול בסדר.‬ 289 00:14:32,267 --> 00:14:34,435 ‫היא קצת רגזנית לפעמים.‬ 290 00:14:34,436 --> 00:14:36,770 ‫ולאחרונה היא עצבנית יותר מבדרך כלל‬ 291 00:14:36,771 --> 00:14:38,565 ‫כי היא טוענת שהשרשרת שלה נגנבה.‬ 292 00:14:39,858 --> 00:14:41,775 ‫לפרוטוקול, אני לא מאמינה שהיא נגנבה.‬ 293 00:14:41,776 --> 00:14:45,280 ‫אבל הנקודה היא שהפחדת אותה,‬ ‫אז תעשה לי טובה ותתרחק ממנה.‬ 294 00:14:46,239 --> 00:14:47,449 ‫כן.‬ 295 00:14:47,949 --> 00:14:53,037 ‫אפשר לשאול למה את לא חושבת שהשרשרת נגנבה?‬ 296 00:14:53,038 --> 00:14:54,747 ‫אני עובדת כאן כבר הרבה זמן.‬ 297 00:14:54,748 --> 00:14:56,624 ‫בדרך כלל, כשמשהו "נגנב",‬ 298 00:14:56,625 --> 00:14:58,919 ‫הוא כמעט תמיד מתגלה בין כריות הספה.‬ 299 00:14:59,502 --> 00:15:01,545 ‫אבל אם יש לך חששות ביטחוניים,‬ ‫בבקשה גש אליי.‬ 300 00:15:01,546 --> 00:15:04,507 ‫מטרתי היחידה היא‬ ‫שדיירים חדשים ירגישו בטוח ונעים.‬ 301 00:15:05,884 --> 00:15:09,596 ‫בגללך פלורנס ווירג'יניה‬ ‫באו לחדר שלי, נכון?‬ 302 00:15:10,180 --> 00:15:12,014 ‫אני קוראת להן "הסוגרות" שלי.‬ ‫-אוקיי.‬ 303 00:15:12,015 --> 00:15:13,891 ‫שתי אלו תמיד מקלות על המעבר.‬ 304 00:15:13,892 --> 00:15:17,103 ‫למרות שווירג'יניה הייתה באה‬ ‫לחדר שלך בדרך כזו או אחרת.‬ 305 00:15:18,688 --> 00:15:21,274 ‫ג'ולי, השעה 14:36.‬ 306 00:15:21,775 --> 00:15:25,527 ‫היו כמה עניינים היום,‬ ‫אם לדבר בכנות.‬ 307 00:15:25,528 --> 00:15:27,322 ‫אבל יש לי כמה תאוריות.‬ 308 00:15:28,323 --> 00:15:32,743 ‫אני חושב על שיחה‬ ‫שניהלתי אתמול עם אישה בשם ג'ן.‬ 309 00:15:32,744 --> 00:15:34,995 ‫תתחפף מפה.‬ ‫-היא נראתה נסערת מאוד.‬ 310 00:15:34,996 --> 00:15:37,414 ‫כאילו היא ניסתה להסתיר משהו.‬ 311 00:15:37,415 --> 00:15:43,630 ‫אם אנחנו מכינים רשימת חשודים,‬ ‫הייתי מציב את שמה בראש הרשימה.‬ 312 00:15:45,048 --> 00:15:46,757 {\an8}‫- ג'ן ו' מייקל‬ ‫באהבה לזכרה -‬ 313 00:15:46,758 --> 00:15:49,511 ‫ג'ולי, ג'ן מתה.‬ 314 00:15:51,429 --> 00:15:54,140 ‫אני מחכה בקוצר רוח‬ ‫לדייט שלנו הערב, פרופסור.‬ 315 00:15:56,101 --> 00:15:57,644 ‫כן, גם אני.‬ 316 00:15:59,771 --> 00:16:01,355 ‫נתראה הערב!‬ 317 00:16:01,356 --> 00:16:02,607 ‫אוקיי.‬ 318 00:16:10,824 --> 00:16:16,162 ‫- שמור מרחק -‬ 319 00:16:22,877 --> 00:16:23,961 ‫שלום, מותק.‬ 320 00:16:23,962 --> 00:16:25,295 ‫גלאדיס, נכון?‬ 321 00:16:25,296 --> 00:16:28,090 ‫צ'ארלס, נפגשנו בהאפי האוור.‬ 322 00:16:28,091 --> 00:16:29,633 ‫כן, אני זוכרת.‬ 323 00:16:29,634 --> 00:16:34,304 ‫אפשר לשאול אותך, האם ראית במקרה‬ ‫מישהו מחוץ לחדר שלי?‬ 324 00:16:34,305 --> 00:16:38,475 ‫לא. אנחנו לא זוכים‬ ‫להרבה מבקרים בקצה המסדרון.‬ 325 00:16:38,476 --> 00:16:39,894 ‫תודה בכל מקרה.‬ 326 00:16:42,022 --> 00:16:43,732 ‫- שמור מרחק -‬ 327 00:16:45,567 --> 00:16:46,734 ‫אתה יודע מי תלה אותו?‬ 328 00:16:46,735 --> 00:16:48,069 ‫אין לי מושג.‬ 329 00:16:50,030 --> 00:16:51,740 ‫מה את חושבת שזה אומר?‬ 330 00:16:52,407 --> 00:16:54,992 ‫אני חושבת שזה אומר שמישהו‬ ‫כבר יודע מה אתה זומם,‬ 331 00:16:54,993 --> 00:16:58,413 ‫מה שאומר שהמבצע‬ ‫אולי נגמר עוד לפני שהוא התחיל.‬ 332 00:17:02,667 --> 00:17:04,293 {\an8}‫אוקיי. בבקשה.‬ 333 00:17:04,294 --> 00:17:06,378 {\an8}‫יש בזה רוטב אדום. אני שונא רוטב אדום.‬ 334 00:17:06,379 --> 00:17:09,049 ‫אני יודע. הכנתי גם חלק‬ ‫עם חמאה ופרמזן, בסדר?‬ 335 00:17:09,632 --> 00:17:13,343 ‫אפשר פשוט לאכול כריך חמאת בוטנים וריבה?‬ ‫-בטח. אם תכין אותו בעצמך.‬ 336 00:17:13,344 --> 00:17:15,262 ‫אני לא יכול. בגלל האצבעות שלי.‬ 337 00:17:15,263 --> 00:17:17,389 ‫הם לא יכינו ארוחת ערב נפרדת רק בשבילך.‬ 338 00:17:17,390 --> 00:17:18,724 ‫שתוק.‬ ‫-ויאט.‬ 339 00:17:18,725 --> 00:17:20,518 ‫בסדר. אני אכין.‬ 340 00:17:21,019 --> 00:17:21,936 ‫איפה הלחם?‬ 341 00:17:22,520 --> 00:17:23,730 ‫במקרר.‬ 342 00:17:27,400 --> 00:17:29,736 ‫איפה חמאת הבוטנים?‬ ‫-במקרר.‬ 343 00:17:32,655 --> 00:17:34,365 ‫פשוט תשאל, אני יודעת שאתה רוצה לשאול.‬ 344 00:17:35,366 --> 00:17:37,285 ‫איפה הריבה?‬ ‫-במקרר, מתוק.‬ 345 00:17:37,869 --> 00:17:39,620 ‫אני לא מוצא. זה לא כאן.‬ 346 00:17:39,621 --> 00:17:41,455 ‫אחי.‬ ‫-מה? זה לא כאן.‬ 347 00:17:41,456 --> 00:17:43,207 ‫רוצה לאכול בחדר השני?‬ ‫-כן.‬ 348 00:17:43,208 --> 00:17:44,458 ‫מעולה.‬ 349 00:17:44,459 --> 00:17:46,252 ‫איפה יש סכין?‬ ‫-אלוהים ישמור.‬ 350 00:17:47,087 --> 00:17:48,462 ‫מה, איפה יש סכין?‬ 351 00:17:48,463 --> 00:17:51,340 ‫כלומר, התפקיד הבסיסי שלנו‬ ‫הוא לשמור עליהם בחיים,‬ 352 00:17:51,341 --> 00:17:53,426 ‫ואנחנו בקושי מצליחים לעשות את זה.‬ 353 00:17:54,469 --> 00:17:57,304 ‫לפעמים אני ממש מפחדת שפישלנו.‬ ‫אנחנו פישלנו?‬ 354 00:17:57,305 --> 00:17:58,388 ‫ללא ספק.‬ ‫-כן.‬ 355 00:17:58,389 --> 00:18:00,099 ‫פישלנו, נכון? אוקיי.‬ ‫-כן.‬ 356 00:18:00,100 --> 00:18:02,810 ‫אני חושב שאנחנו צריכים לחשוב‬ ‫על להתחיל מחדש.‬ 357 00:18:02,811 --> 00:18:05,813 ‫למשל יש את אלה שמפקירים‬ ‫את הילדים שלהם בתחנות כיבוי אש,‬ 358 00:18:05,814 --> 00:18:06,731 ‫זה נהוג, נכון?‬ 359 00:18:09,901 --> 00:18:11,277 ‫אבל באמת...‬ 360 00:18:12,028 --> 00:18:13,738 ‫איפה אנחנו טועים?‬ 361 00:18:19,494 --> 00:18:22,121 ‫ג'ולי, השעה 18:18.‬ 362 00:18:22,122 --> 00:18:25,333 ‫אני עומד לצאת לארוחת ערב עם וירג'יניה.‬ 363 00:18:26,668 --> 00:18:30,338 ‫חשבתי על אירועי היום, ו...‬ 364 00:18:32,632 --> 00:18:33,800 ‫אני חושב...‬ 365 00:18:35,593 --> 00:18:38,972 ‫אני חושב שאולי אני גרוע בזה.‬ 366 00:18:39,931 --> 00:18:41,765 ‫אני לא יודע איך להיות מרגל.‬ 367 00:18:41,766 --> 00:18:42,851 ‫אני...‬ 368 00:18:43,643 --> 00:18:45,435 ‫אני לא שוטר.‬ 369 00:18:45,436 --> 00:18:47,229 ‫את יודעת, זה מטורף.‬ 370 00:18:47,230 --> 00:18:50,232 ‫אני לא אמור לעשות את זה.‬ 371 00:18:50,233 --> 00:18:53,527 ‫אני אמור לשתות‬ ‫כוס יין אדום עם אשתי‬ 372 00:18:53,528 --> 00:18:57,991 ‫ולקחת אותה לגינת הכלבים‬ ‫כדי שהיא תוכל... להסתכל על כלבים.‬ 373 00:18:59,409 --> 00:19:01,035 ‫ג'ולי, אני מצטער,‬ 374 00:19:02,453 --> 00:19:04,747 ‫אבל הבחירה בי הייתה טעות.‬ 375 00:19:14,674 --> 00:19:16,176 ‫ההקלטה נמחקה.‬ 376 00:19:22,015 --> 00:19:24,558 ‫תודה רבה על שהזמנת אותי לארוחת ערב,‬ 377 00:19:24,559 --> 00:19:27,687 ‫אבל אני צריך לומר לך משהו.‬ 378 00:19:29,772 --> 00:19:32,609 ‫ויקטוריה נפטרה לפני כשנה.‬ 379 00:19:33,526 --> 00:19:37,614 ‫כולם אמרו, "תן לזה זמן.‬ ‫אתה תחזור לעמוד על הרגליים".‬ 380 00:19:39,407 --> 00:19:42,410 ‫אבל זה... פשוט לא קרה.‬ 381 00:19:45,205 --> 00:19:47,916 ‫אני עדיין מאוהב באשתי.‬ 382 00:19:50,877 --> 00:19:54,172 ‫איבדתי את סטיבן שלי לפני שש שנים.‬ 383 00:19:54,672 --> 00:19:56,674 ‫לקח לי הרבה זמן להמשיך הלאה.‬ 384 00:19:58,551 --> 00:20:00,511 ‫ואפילו לא חיבבתי אותו כל כך.‬ 385 00:20:02,180 --> 00:20:04,097 ‫אז אני מבינה.‬ 386 00:20:04,098 --> 00:20:06,309 ‫אני לא יכולה לומר שאני לא מאוכזבת.‬ 387 00:20:07,227 --> 00:20:10,771 ‫בכל אופן... שוב סליחה.‬ 388 00:20:10,772 --> 00:20:12,397 ‫ובבקשה, תיהני מארוחת הערב.‬ 389 00:20:12,398 --> 00:20:14,358 ‫לא, אתה לא חייב ללכת.‬ 390 00:20:14,359 --> 00:20:16,986 ‫אתה יכול לאכול ארוחת ערב עם חברה, לא?‬ 391 00:20:18,613 --> 00:20:20,240 ‫כן, אני יכול.‬ 392 00:20:20,865 --> 00:20:24,619 ‫תודה לאל, כי לקח לי 40 דקות‬ ‫ליצור את התסרוקת הזו עם הבורסיטיס שלי.‬ 393 00:20:27,205 --> 00:20:28,289 ‫איזו מנה טובה כאן?‬ 394 00:20:28,915 --> 00:20:30,083 ‫הכול.‬ 395 00:20:31,417 --> 00:20:32,460 ‫אם אתה שותה מספיק.‬ 396 00:20:35,505 --> 00:20:36,588 {\an8}‫- פסיפיק ויו‬ ‫20:36 -‬ 397 00:20:36,589 --> 00:20:37,506 {\an8}‫היי, אבא.‬ 398 00:20:37,507 --> 00:20:40,884 {\an8}‫היי, מתוקה.‬ ‫אני רק מתקשר להגיד לילה טוב.‬ 399 00:20:40,885 --> 00:20:42,135 ‫איך הלך בחוג?‬ 400 00:20:42,136 --> 00:20:46,098 ‫את יודעת... הכלים שלי קצת חלודים,‬ 401 00:20:46,099 --> 00:20:47,808 ‫אבל אני מרגיש שאני נכנס לעניינים.‬ 402 00:20:47,809 --> 00:20:49,601 ‫מה שלומך?‬ ‫-מדהים.‬ 403 00:20:49,602 --> 00:20:52,854 ‫זה פשוט היה שבוע נהדר‬ ‫כאן ברחוב קלארק 280.‬ 404 00:20:52,855 --> 00:20:54,982 ‫לכל שלושת הנכדים שלך יש עצמות שבורות.‬ 405 00:20:54,983 --> 00:20:56,650 ‫באותו יום?‬ 406 00:20:56,651 --> 00:20:58,318 ‫על אותה טרמפולינה.‬ 407 00:20:58,319 --> 00:20:59,736 ‫הם בסדר?‬ 408 00:20:59,737 --> 00:21:00,988 ‫הם יהיו בסדר.‬ 409 00:21:00,989 --> 00:21:03,949 ‫אז הבטחתי את הזכייה שלי בפרס "אם השנה".‬ 410 00:21:03,950 --> 00:21:08,079 ‫לג'ואל ולי הולך פשוט מעולה.‬ 411 00:21:09,622 --> 00:21:12,958 ‫את יודעת, כשהייתי בן 12,‬ ‫ניסיתי לקפוץ עם האופניים מעל תעלה‬ 412 00:21:12,959 --> 00:21:15,794 ‫מאחורי הבית‬ ‫וסיימתי עם שני תפרים בשפתיים.‬ 413 00:21:15,795 --> 00:21:17,546 ‫וכשאת היית בת 14,‬ 414 00:21:17,547 --> 00:21:20,424 ‫ניסית לגהץ את השיער שלך על קרש גיהוץ.‬ 415 00:21:20,425 --> 00:21:22,759 ‫כן, כי לא היית מוכן לקנות לי מחליק.‬ 416 00:21:22,760 --> 00:21:24,386 ‫וחוץ מזה, השיער שלי נראה מדהים.‬ 417 00:21:24,387 --> 00:21:26,596 ‫ואת זוכרת כשהיית בת 17?‬ 418 00:21:26,597 --> 00:21:29,099 ‫ניסית להתגנב החוצה, והאזעקה הופעלה?‬ 419 00:21:29,100 --> 00:21:32,728 ‫ואז סיפרת לאימא שלך‬ ‫שדביבון נכנס לחדר שלך‬ 420 00:21:32,729 --> 00:21:34,604 ‫וניסית להוציא אותו?‬ 421 00:21:34,605 --> 00:21:36,815 ‫למה אתה מונה את הכישלונות שלי כילדה?‬ 422 00:21:36,816 --> 00:21:39,484 ‫אני מנסה להתמקד בכישלונות שלי כמבוגרת.‬ 423 00:21:39,485 --> 00:21:43,280 ‫תראי, כל הורה מפקפק‬ ‫בכל בחירה שהוא עושה.‬ 424 00:21:43,281 --> 00:21:45,741 ‫זה... אי אפשר להתחמק מזה.‬ 425 00:21:45,742 --> 00:21:49,495 ‫אבל... מה סביר יותר?‬ 426 00:21:50,163 --> 00:21:53,582 ‫שאת וג'ואל, שני אנשים חכמים ומקסימים,‬ 427 00:21:53,583 --> 00:21:58,254 ‫השקעתם את חייכם בגידול הילדים,‬ ‫ואיכשהו שניכם נכשלתם?‬ 428 00:21:58,755 --> 00:22:02,925 ‫או שהם עשו משהו טיפשי‬ ‫כי בני נוער הם טיפשים?‬ 429 00:22:03,801 --> 00:22:07,055 ‫ההסבר הפשוט ביותר הוא בדרך כלל הנכון.‬ 430 00:22:08,181 --> 00:22:09,265 ‫תודה, אבא.‬ 431 00:22:10,058 --> 00:22:11,309 ‫לילה טוב, מותק.‬ 432 00:22:12,018 --> 00:22:13,269 ‫לילה טוב.‬ 433 00:22:33,206 --> 00:22:34,540 ‫היכנס.‬ 434 00:22:36,709 --> 00:22:38,335 ‫תראו מי פה.‬ 435 00:22:38,336 --> 00:22:41,546 ‫חיית המסיבה.‬ ‫כדור הדיסקו האנושי.‬ 436 00:22:41,547 --> 00:22:44,508 ‫אתה כתבת את זה, נכון?‬ ‫-לא. על מה אתה מדבר?‬ 437 00:22:44,509 --> 00:22:48,053 ‫ראית את וירג'יניה מפלרטטת איתי,‬ ‫ואתה קינאת.‬ 438 00:22:48,054 --> 00:22:51,390 ‫זה העניין.‬ ‫לא... אתה יודע, שום דבר אחר.‬ 439 00:22:51,391 --> 00:22:54,684 ‫אני אפילו לא יודע‬ ‫לגבי מה עוד זה יכול להיות, למען האמת.‬ 440 00:22:54,685 --> 00:22:56,062 ‫תקשיב, חבר...‬ 441 00:22:56,646 --> 00:23:01,359 ‫לא אני כתבתי את הפתק הזה,‬ ‫ולמען האמת, אתה מתחיל לעצבן אותי.‬ 442 00:23:01,984 --> 00:23:04,945 ‫הנייר הזה מסריח מעשן סיגרים.‬ 443 00:23:04,946 --> 00:23:08,574 ‫אוקיי, בסדר. אני כתבתי אותו.‬ ‫למי אכפת? תתרחק מווירג'יניה.‬ 444 00:23:09,367 --> 00:23:11,451 ‫יש לה ולי היסטוריה ארוכה.‬ 445 00:23:11,452 --> 00:23:13,079 ‫היא נתנה לי את השעון הזה.‬ 446 00:23:13,621 --> 00:23:16,707 ‫קרטייה טנק מ-1979.‬ 447 00:23:18,251 --> 00:23:21,711 ‫זו רמת הליגה שהיא רגילה אליה.‬ 448 00:23:21,712 --> 00:23:25,341 ‫היא לא תלך עם... גרסת חיקוי זולה.‬ 449 00:23:25,967 --> 00:23:27,885 ‫אנחנו לבושים די דומה.‬ 450 00:23:28,428 --> 00:23:29,845 ‫ובכן...‬ ‫-מה קורה, אי?‬ 451 00:23:29,846 --> 00:23:33,181 ‫המיניבוס פנוי אם אתה רוצה לצאת.‬ ‫היי, צ'ארלס, יש לך גם סידורים לעשות?‬ 452 00:23:33,182 --> 00:23:35,058 ‫אין מקום במיניבוס.‬ 453 00:23:35,059 --> 00:23:37,061 ‫בטח שיש. יש עשרה מושבים.‬ ‫-המיניבוס מלא.‬ 454 00:23:38,062 --> 00:23:39,397 ‫אוקיי. אני אחכה בחוץ.‬ 455 00:23:40,773 --> 00:23:43,442 ‫זה נהוג שאנשי הצוות‬ ‫פשוט נכנסים לחדרים ככה?‬ 456 00:23:43,443 --> 00:23:45,778 ‫חלקם, אם אתה מכיר אותם.‬ 457 00:23:48,156 --> 00:23:49,615 ‫צא מהחדר שלי, יצור.‬ 458 00:23:50,491 --> 00:23:51,575 ‫סליחה. כן.‬ 459 00:23:51,576 --> 00:23:54,744 ‫הפתק היה רק בגלל תסבוכת רומנטית,‬ 460 00:23:54,745 --> 00:23:57,080 ‫סיפור הכיסוי שלי לא נחשף.‬ 461 00:23:57,081 --> 00:23:59,708 ‫לפחות פתרתי את זה.‬ ‫-טוב, זאת הקלה.‬ 462 00:23:59,709 --> 00:24:02,919 ‫בסדר, נניח שהחקירה נותרה בעינה לעת עתה.‬ 463 00:24:02,920 --> 00:24:04,629 ‫את יודעת, יש עוד משהו.‬ 464 00:24:04,630 --> 00:24:07,841 ‫נראה שחלק מאנשי הצוות מספיק חברותיים‬ 465 00:24:07,842 --> 00:24:11,928 ‫עם הדיירים ברמה כזאת שהם מרגישים בנוח‬ ‫פשוט להיכנס ולצאת מהחדרים שלהם‬ 466 00:24:11,929 --> 00:24:14,347 ‫בלי לדפוק אפילו, אז...‬ 467 00:24:14,348 --> 00:24:17,517 ‫אולי ככה אחד מהם‬ ‫הצליח לגנוב את השרשרת‬ 468 00:24:17,518 --> 00:24:19,103 ‫בלי למשוך תשומת לב.‬ 469 00:24:19,896 --> 00:24:25,151 ‫אוקיי. תברר אם להלן יש חבר צוות‬ ‫שתואם לתיאור הזה.‬ 470 00:24:25,651 --> 00:24:27,153 ‫עבודה טובה, צ'ארלס.‬ 471 00:24:31,616 --> 00:24:33,284 ‫"עבודה טובה, צ'ארלס."‬ 472 00:24:36,329 --> 00:24:37,914 ‫"עבודה טובה, צ'ארלס."‬ 473 00:26:36,741 --> 00:26:37,657 ‫- בהשראת "החפרפרת" -‬ 474 00:26:37,658 --> 00:26:40,661 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬