1 00:00:06,110 --> 00:00:07,610 [jazz suave] 2 00:00:07,611 --> 00:00:09,863 [Charles] Julie, são 6h51. 3 00:00:09,864 --> 00:00:13,616 {\an8}É uma manhã fria e levemente nublada. 4 00:00:13,617 --> 00:00:17,079 Eu tô gravando a minha primeira mensagem. 5 00:00:17,663 --> 00:00:19,415 Fim da mensagem. 6 00:00:19,957 --> 00:00:20,874 [gravador bipa] 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,126 [celular tocando] 8 00:00:23,127 --> 00:00:25,128 Ah, droga. Ô, ô, ô... 9 00:00:25,129 --> 00:00:26,463 [gagueja] O que eu... 10 00:00:26,464 --> 00:00:28,256 [celular continua tocando] 11 00:00:28,257 --> 00:00:30,341 Ah, não, não, não, não. [expira] 12 00:00:30,342 --> 00:00:32,010 - [música misteriosa] - [bipe] 13 00:00:32,011 --> 00:00:33,803 - Oi, amor. - [Emily] Nossa! 14 00:00:33,804 --> 00:00:36,931 - Por que o celular tá tão perto do rosto? - Ah, desculpa. 15 00:00:36,932 --> 00:00:39,559 Eu, eu não me acostumei com isso. [ri] 16 00:00:39,560 --> 00:00:41,895 Bom, eu só queria te desejar boa 1a aula 17 00:00:41,896 --> 00:00:43,898 de jardinagem, pintura e fotografia. 18 00:00:44,440 --> 00:00:47,275 Obrigado. É, na verdade, é, eu tô indo pra lá agora. 19 00:00:47,276 --> 00:00:49,611 É, só vou fechar a porta da frente... 20 00:00:49,612 --> 00:00:53,491 [imita som de trinco] E eu vou descer... [gagueja] ...as escadas. 21 00:00:53,991 --> 00:00:56,534 Vou, vou pegar o carro e dirigir até lá. 22 00:00:56,535 --> 00:00:57,786 Acho melhor desligar. 23 00:00:57,787 --> 00:00:59,955 - [Emily] Tá. Tchau, pai. - [celular zune] 24 00:01:01,540 --> 00:01:03,166 Mandou bem, Nieuwendyk. 25 00:01:03,167 --> 00:01:05,252 [música intrigante] 26 00:01:20,643 --> 00:01:22,228 [música-tema] 27 00:01:26,440 --> 00:01:29,651 {\an8}UM ESPIÃO INFILTRADO 28 00:01:29,652 --> 00:01:32,070 {\an8}[Julie] Olha só, comprei tudo o que esqueceu. 29 00:01:32,071 --> 00:01:34,823 Tem cuecas, fio dental, um cobertor elétrico. 30 00:01:34,824 --> 00:01:36,741 - O seu quarto é frio? - Não, não. 31 00:01:36,742 --> 00:01:38,868 Eu sempre ouvi falarem disso aí. 32 00:01:38,869 --> 00:01:40,578 Aí, pensei que era uma boa. 33 00:01:40,579 --> 00:01:42,413 Isso aqui custou 110 dólares. 34 00:01:42,414 --> 00:01:44,250 Ah, ei! Olha só isso. 35 00:01:44,750 --> 00:01:47,836 Eu criei uma marca registrada do meu modo espião. 36 00:01:47,837 --> 00:01:49,088 O Charles espião... 37 00:01:50,131 --> 00:01:51,548 usa um lenço no bolso. 38 00:01:51,549 --> 00:01:53,509 É como vai saber que tô no modo espião. 39 00:01:54,260 --> 00:01:56,261 Charles normal. Charles espião. 40 00:01:56,262 --> 00:01:57,637 Normal. Espião. 41 00:01:57,638 --> 00:02:00,265 - Normal... - Você entende que tá em modo espião... 42 00:02:00,266 --> 00:02:02,434 [hesita] ...enquanto estiver aqui? 43 00:02:03,519 --> 00:02:05,311 Então, esse cara não sai daqui. 44 00:02:05,312 --> 00:02:07,230 Tá. Então, hoje começa a 2a fase. 45 00:02:07,231 --> 00:02:11,401 Fica frio, se entrosa e começa a montar a lista de suspeitos. 46 00:02:11,402 --> 00:02:13,611 - Tá? Você tá com o seu celular? - Uhm. 47 00:02:13,612 --> 00:02:14,988 Óculos especiais? 48 00:02:14,989 --> 00:02:17,991 Gravador? Só tá batendo em partes diferentes do corpo? 49 00:02:17,992 --> 00:02:19,325 - Sim. [ri] - Ah. 50 00:02:19,326 --> 00:02:20,660 Eu deixei tudo no quarto. 51 00:02:20,661 --> 00:02:23,163 - Eu tô muito animado. Eu já venho. - Hum. 52 00:02:23,164 --> 00:02:24,581 - Ah... - [música jocosa] 53 00:02:24,582 --> 00:02:25,957 - Obrigado. - Claro. 54 00:02:25,958 --> 00:02:29,127 - Oi. Eu sou o Charles. - Charles. Jaylen. Prazer te conhecer. 55 00:02:29,128 --> 00:02:31,629 Bem-vindo ao Pacific View. Sou um dos motoristas. 56 00:02:31,630 --> 00:02:33,256 Oi. Eu sou o Charles. 57 00:02:33,257 --> 00:02:35,008 - [câmera clica] - Eu sou a Jan. 58 00:02:35,009 --> 00:02:36,385 Oi, Jan. 59 00:02:37,178 --> 00:02:39,262 Ah, eu sou novo aqui. 60 00:02:39,263 --> 00:02:40,347 Eu não quero, não. 61 00:02:40,931 --> 00:02:42,140 Hã... O que você não quer? 62 00:02:42,141 --> 00:02:43,475 O que você tá vendendo. 63 00:02:44,143 --> 00:02:44,977 Vaza! 64 00:02:47,229 --> 00:02:49,981 Julie, são 9h02 da manhã, 65 00:02:49,982 --> 00:02:51,650 e eu já conheci vários... 66 00:02:53,027 --> 00:02:54,612 contatos em potencial. 67 00:02:55,446 --> 00:02:58,031 - Tô indo tomar café da manhã. - [gravador bipa] 68 00:02:58,032 --> 00:03:00,033 [burburinho] 69 00:03:00,034 --> 00:03:02,119 [música jocosa] 70 00:03:05,080 --> 00:03:06,415 [Charles ri desconcertado] 71 00:03:07,917 --> 00:03:09,877 - [funga] - [diálogos indistintos] 72 00:03:11,003 --> 00:03:12,338 [inspira, expira] 73 00:03:19,511 --> 00:03:20,346 Ah... 74 00:03:21,931 --> 00:03:24,642 - [gravador bipa] - Julie, são 9h03. 75 00:03:25,559 --> 00:03:26,935 Eu mudei de ideia. 76 00:03:26,936 --> 00:03:30,939 Acho que vou aproveitar e espiar um pouco mais antes de comer. 77 00:03:30,940 --> 00:03:31,857 [gravador bipa] 78 00:03:32,524 --> 00:03:33,525 [Didi] Oi, Charles. 79 00:03:34,235 --> 00:03:36,778 - Didi. Oi. - [ri] Gostou do café? 80 00:03:36,779 --> 00:03:39,364 Ah... Não sou muito fã de café da manhã. 81 00:03:39,365 --> 00:03:41,492 [hesita] Eu acho que eu vou subir e... 82 00:03:42,409 --> 00:03:43,952 e terminar minha mudança. 83 00:03:43,953 --> 00:03:45,496 Tá. Tá bom. Até logo. 84 00:03:48,165 --> 00:03:48,998 [funga] 85 00:03:48,999 --> 00:03:51,085 [música melancólica] 86 00:03:58,300 --> 00:04:00,302 [ruídos abafados ao longe] 87 00:04:02,680 --> 00:04:04,348 [vozes indistintas] 88 00:04:05,266 --> 00:04:06,683 [surpreendem-se] 89 00:04:06,684 --> 00:04:08,601 - [mulher] Oi. - Bom dia, professor. 90 00:04:08,602 --> 00:04:10,561 Bem-vindo a Pacific View. 91 00:04:10,562 --> 00:04:12,605 Eu sou a Florence, e essa é a Virginia. 92 00:04:12,606 --> 00:04:16,234 Já nos conhecemos. Eu te falei que ele fica bem de terno. 93 00:04:16,235 --> 00:04:19,779 - [Florence] E aí com fome? - Ah... Não sou muito fã de café da manhã. 94 00:04:19,780 --> 00:04:21,531 [Virginia] Já são 11h. É almoço. 95 00:04:21,532 --> 00:04:23,700 - Vamos lá, professor. - [Charles hesita] 96 00:04:23,701 --> 00:04:25,451 - Você vai adorar. - Tudo bem. 97 00:04:25,452 --> 00:04:27,370 Olha, onde arranjou esse terno? 98 00:04:27,371 --> 00:04:29,957 Ele é de uma marca de luxo? Parece caro. 99 00:04:30,582 --> 00:04:33,001 Nossa, tudo parece ótimo. Eu nem sei o que pedir. 100 00:04:33,002 --> 00:04:35,628 Boa tarde, senhoras. O de sempre? 101 00:04:35,629 --> 00:04:39,882 Sim. Ele vai querer um de bacon e imagino que um chá de limão. 102 00:04:39,883 --> 00:04:41,092 - Acertou em cheio. - [ri] 103 00:04:41,093 --> 00:04:43,428 E traz uma fatia de cheesecake. 104 00:04:43,429 --> 00:04:45,388 - É pro jantar. - [Virginia] Ah, para. 105 00:04:45,389 --> 00:04:47,015 É o primeiro dia dele. 106 00:04:47,016 --> 00:04:50,018 Charles, essa é a Laverne. Ela trabalha no turno do almoço. 107 00:04:50,019 --> 00:04:53,813 Ela é bonita e boazinha. E que tal trazer três fatias? 108 00:04:53,814 --> 00:04:55,189 É a última vez. 109 00:04:55,190 --> 00:04:56,316 [risos] 110 00:04:56,317 --> 00:04:59,485 Então, o que era tudo aquilo na minha porta? 111 00:04:59,486 --> 00:05:01,321 Ah, é uma bobeirinha. 112 00:05:01,322 --> 00:05:04,699 Nós somos o clube de boas-vindas não oficial do Pacific View. 113 00:05:04,700 --> 00:05:05,742 - [Charles] Ah... - Uhum. 114 00:05:05,743 --> 00:05:07,952 Se inscreva nas aulas de segunda. 115 00:05:07,953 --> 00:05:11,080 E olha, não faz nenhuma aula de ioga com a Nancy. 116 00:05:11,081 --> 00:05:12,707 Vai ficar perneta. 117 00:05:12,708 --> 00:05:14,167 Eu não faço ioga. 118 00:05:14,168 --> 00:05:16,378 Eu sou naturalmente flexível. 119 00:05:16,962 --> 00:05:17,795 Ah... 120 00:05:17,796 --> 00:05:20,966 Você só precisa gravar que o happy hour começa às três. 121 00:05:21,633 --> 00:05:23,926 Parece que a melhor parte de dormir às oito 122 00:05:23,927 --> 00:05:26,137 é começar a beber às três, não é? 123 00:05:26,138 --> 00:05:27,347 - É! - [risos] 124 00:05:27,348 --> 00:05:29,599 - Ele entendeu. - [risos] 125 00:05:29,600 --> 00:05:31,976 [Virginia] Você vai gostar daqui. [ri] 126 00:05:31,977 --> 00:05:33,019 {\an8}[celular tocando] 127 00:05:33,020 --> 00:05:35,104 {\an8}ESCOLA TÉCNICA ORANGE GROVE 14H26 128 00:05:35,105 --> 00:05:37,648 {\an8}Oi, foi mal. Eu me enrolei aqui, mas já tô saindo. 129 00:05:37,649 --> 00:05:39,942 [homem] Lembra quando tentamos adivinhar qual dos meninos 130 00:05:39,943 --> 00:05:42,028 iam quebrar um osso com a cama elástica? 131 00:05:42,029 --> 00:05:43,280 Ah, meu Deus. 132 00:05:44,156 --> 00:05:44,989 [suspira] 133 00:05:44,990 --> 00:05:46,324 Quem quebrou e como? 134 00:05:46,325 --> 00:05:49,035 - [homem] Deu empate. - Ah... 135 00:05:49,036 --> 00:05:51,746 [Emily] Entendi. Então, viram uma bola de basquete. 136 00:05:51,747 --> 00:05:54,123 Aí viram uma escada, e depois a cama elástica. 137 00:05:54,124 --> 00:05:55,041 Isso aí. 138 00:05:55,042 --> 00:05:57,085 Daí decidiram subir na escada, 139 00:05:57,086 --> 00:06:00,004 pular na cama elástica pra fazer a enterrada na cesta? 140 00:06:00,005 --> 00:06:02,340 [hesita] Bem, o Nico tentou, 141 00:06:02,341 --> 00:06:04,634 e aí saiu voando e caiu em cima do punho. 142 00:06:04,635 --> 00:06:07,804 - [Emily] Aham. - Inabalado pelos gritos de dor do Nico, 143 00:06:07,805 --> 00:06:10,390 o Jace colocou o Wyatt na cama elástica, 144 00:06:10,391 --> 00:06:11,724 pulou da escada 145 00:06:11,725 --> 00:06:14,602 pra tentar impulsionar o Wyatt até a cesta, 146 00:06:14,603 --> 00:06:19,440 aí os dois saíram voando, um de cada vez, e caíram bem em cima do Nico. 147 00:06:19,441 --> 00:06:21,234 E foi assim que eles se quebraram. 148 00:06:21,235 --> 00:06:23,737 E... eu deixei meu sapato no hospital. 149 00:06:24,905 --> 00:06:25,822 [música animada] 150 00:06:25,823 --> 00:06:27,448 {\an8}- [câmera clica] - [Charles] Obrigado. 151 00:06:27,449 --> 00:06:30,284 {\an8}Eu tô tentando documentar tudo pra minha filha. 152 00:06:30,285 --> 00:06:32,495 {\an8}- E vocês são... [hesita] - [ri] Beverly. 153 00:06:32,496 --> 00:06:33,955 - Beverly e Peggy? - Peggy. 154 00:06:33,956 --> 00:06:36,749 Dois nomes lindos pra duas mulheres lindas. 155 00:06:36,750 --> 00:06:39,710 A Virginia falou que você era bonitão. 156 00:06:39,711 --> 00:06:41,379 - Ah. - Essa daí. 157 00:06:41,380 --> 00:06:43,005 Cuidado com ela, professor. 158 00:06:43,006 --> 00:06:45,925 - Ela é toda dada. [ri] - Tá bom. 159 00:06:45,926 --> 00:06:47,094 Olá, meu bem. 160 00:06:47,845 --> 00:06:49,971 - Ah... - Eu trouxe uma coisa pra você. 161 00:06:49,972 --> 00:06:52,682 Eu costumava fazer figurinos pras peças. 162 00:06:52,683 --> 00:06:56,102 E eu gosto de dá-los de presente pra todos os novos residentes. 163 00:06:56,103 --> 00:06:59,355 Isso é da nova versão de Garotos e Garotas. 164 00:06:59,356 --> 00:07:01,232 É, meu vestido também. 165 00:07:01,233 --> 00:07:02,567 Obrigado... [hesita] 166 00:07:02,568 --> 00:07:04,318 - Gladys. - Gladys. Desculpa. 167 00:07:04,319 --> 00:07:05,237 Charles. 168 00:07:06,071 --> 00:07:08,030 [hesita] Você quer beber alguma coisa? 169 00:07:08,031 --> 00:07:10,575 Ah, eu fico pouco tempo nessas coisas. 170 00:07:10,576 --> 00:07:14,246 Primeira regra do show business: deixe um gostinho de "quero mais". 171 00:07:14,746 --> 00:07:15,872 - [ri] - Ah... [ri] 172 00:07:15,873 --> 00:07:18,458 - Eu aceito a bebida, professor. - Tá bom. 173 00:07:18,459 --> 00:07:19,500 Talvez ele ajude. 174 00:07:19,501 --> 00:07:22,003 - Charles. Beverly. - Um Manhattan, por favor. 175 00:07:22,004 --> 00:07:23,296 Excelente escolha. 176 00:07:23,297 --> 00:07:25,965 Deixa só eu pesquisar o que é um Manhattan. 177 00:07:25,966 --> 00:07:27,508 [Charles] Jaylen, não é? 178 00:07:27,509 --> 00:07:29,302 Você não disse que era motorista? 179 00:07:29,303 --> 00:07:31,345 É, é. O Garret deu um jeito nas costas. 180 00:07:31,346 --> 00:07:35,183 Quando a Didi me contratou, ela disse que a única coisa que ninguém diz é: 181 00:07:35,184 --> 00:07:37,394 - "Não é o meu trabalho." - [riem] 182 00:07:37,895 --> 00:07:38,729 Posso? 183 00:07:39,396 --> 00:07:41,481 Eu faço um baita de um Manhattan. 184 00:07:41,482 --> 00:07:43,733 - Ah, claro. - Minha esposa amava. 185 00:07:43,734 --> 00:07:44,984 [música animada] 186 00:07:44,985 --> 00:07:46,819 {\an8}[Charles] A gente é uma dupla e tanto. 187 00:07:46,820 --> 00:07:49,781 {\an8}- Qual é? Vai roubar meu trabalho. - Saúde! 188 00:07:50,616 --> 00:07:53,660 {\an8}- Elliott. Uísque sem gelo, né? - É isso aí! 189 00:07:55,078 --> 00:07:56,370 Ei, você fuma charuto? 190 00:07:56,371 --> 00:07:58,749 Eu recebo só os melhores direto de Cuba. 191 00:07:59,458 --> 00:08:01,626 - Sério? - Bem, não é direto de Cuba. 192 00:08:01,627 --> 00:08:02,710 É de uma tabacaria. 193 00:08:02,711 --> 00:08:04,171 Mas, enfim, sabe, 194 00:08:04,671 --> 00:08:05,964 tava em Cuba antes disso. 195 00:08:06,673 --> 00:08:07,674 Fuma comigo um dia. 196 00:08:08,383 --> 00:08:11,511 Nós garanhões temos que ficar juntos nessa casa de gatinhas. 197 00:08:11,512 --> 00:08:14,305 Na verdade, você ficaria abismado 198 00:08:14,306 --> 00:08:17,434 como cavalos e gatos conseguem conviver. 199 00:08:17,935 --> 00:08:20,436 - [hesita] O quê? - Ah, senhoras. 200 00:08:20,437 --> 00:08:21,562 Onde estavam? 201 00:08:21,563 --> 00:08:24,815 Ah, não me obrigue explicar o conceito de atraso elegante. 202 00:08:24,816 --> 00:08:26,692 E por que você tá atrás do bar? 203 00:08:26,693 --> 00:08:29,695 A intenção de vir morar aqui é não trabalhar. 204 00:08:29,696 --> 00:08:31,656 [Virginia] Porque é um homem vivido. 205 00:08:31,657 --> 00:08:34,075 Eu aceito um dos seus famosos Manhattans. 206 00:08:34,076 --> 00:08:37,120 - E se eu te fizesse um whiskey sour? - E me fazer infeliz? 207 00:08:37,704 --> 00:08:40,290 Capricha, professor, e deixa isso forte. 208 00:08:40,999 --> 00:08:42,750 Você quer com cereja? 209 00:08:42,751 --> 00:08:44,210 {\an8}[música animada] 210 00:08:44,211 --> 00:08:46,170 {\an8}PACIFIC VIEW - HAPPY HOUR 17H29 211 00:08:46,171 --> 00:08:47,755 {\an8}[todos rindo] 212 00:08:47,756 --> 00:08:50,216 Que absurdo. [ri] 213 00:08:50,217 --> 00:08:53,344 Você era professor de engenharia. 214 00:08:53,345 --> 00:08:55,096 Você gostava disso? 215 00:08:55,097 --> 00:08:56,389 [Charles] Gostava muito. 216 00:08:56,390 --> 00:08:58,516 Eu gosto de estruturas, desafios. 217 00:08:58,517 --> 00:09:02,061 - Eu sou muito bom pra achar soluções. - Ah... 218 00:09:02,062 --> 00:09:03,813 Acho que precisa de uma bebida. 219 00:09:03,814 --> 00:09:05,774 É a última coisa que eu preciso, mas... 220 00:09:06,400 --> 00:09:07,233 obrigado. 221 00:09:07,234 --> 00:09:10,611 - [risos] - É bom ver você se soltando um pouco. 222 00:09:10,612 --> 00:09:13,447 A última vez que eu bebi assim foi no... 223 00:09:13,448 --> 00:09:17,451 ah, show do Jackson Browne de 1975. 224 00:09:17,452 --> 00:09:18,828 [todos rindo] 225 00:09:18,829 --> 00:09:21,373 E qual foi a última vez que fumou uma? 226 00:09:22,374 --> 00:09:26,586 Foi no show do Jackson Browne de 1975. [ri] 227 00:09:26,587 --> 00:09:27,753 [todos riem] 228 00:09:27,754 --> 00:09:29,380 {\an8}[música instrumental suave] 229 00:09:29,381 --> 00:09:30,965 {\an8}PACIFIC VIEW - HAPPY HOUR 20H19 230 00:09:30,966 --> 00:09:33,385 {\an8}[Charles] Aquela é a ponte mais bonita 231 00:09:33,927 --> 00:09:34,761 {\an8}do mundo. 232 00:09:36,305 --> 00:09:37,681 O projeto original, 233 00:09:38,473 --> 00:09:41,058 feito pelo Joseph Strauss, 234 00:09:41,059 --> 00:09:42,185 foi rejeitado... 235 00:09:43,395 --> 00:09:44,563 porque era horroroso. 236 00:09:45,564 --> 00:09:46,732 Refizeram do zero. 237 00:09:47,232 --> 00:09:50,402 Você sabe mesmo muitos... 238 00:09:50,902 --> 00:09:51,819 fatos. 239 00:09:51,820 --> 00:09:53,446 [todos rindo] 240 00:09:53,447 --> 00:09:55,323 [Charles rindo] Eu sei. Eu sei. 241 00:09:55,324 --> 00:09:56,574 [risos continuam] 242 00:09:56,575 --> 00:09:58,159 Eu sei de muitos fatos. 243 00:09:58,160 --> 00:10:01,538 É importante conhecer alguns fatos quando se ensina, então... 244 00:10:02,456 --> 00:10:03,372 eu aprendi. 245 00:10:03,373 --> 00:10:05,083 Eu escrevi um livro 246 00:10:05,584 --> 00:10:07,668 sobre a Golden Gate. [ri] 247 00:10:07,669 --> 00:10:08,587 Ele chama... 248 00:10:10,172 --> 00:10:12,381 As Pontes de Madison, eu acho. 249 00:10:12,382 --> 00:10:15,259 - [risos] - [Charles] Não, esse é outro livro. 250 00:10:15,260 --> 00:10:17,511 A Meryl Streep estava nessa história. 251 00:10:17,512 --> 00:10:19,805 [todos riem] 252 00:10:19,806 --> 00:10:22,433 Eu não lembro do nome do meu livro. 253 00:10:22,434 --> 00:10:25,311 [todos gargalhando] 254 00:10:25,312 --> 00:10:27,022 E fui eu que escrevi. 255 00:10:27,731 --> 00:10:30,566 Tá ficando frio. É melhor a gente entrar. 256 00:10:30,567 --> 00:10:33,027 Eu quero ouvir mais fatos sobre pontes. 257 00:10:33,028 --> 00:10:35,237 - [mulher] Opa. - Talvez possa contar mais... 258 00:10:35,238 --> 00:10:37,281 em um jantar amanhã à noite. 259 00:10:37,282 --> 00:10:41,036 - Eu ia curtir de montão. - [mulheres] Ui! 260 00:10:41,912 --> 00:10:43,372 - [música cessa] - [roncando] 261 00:10:45,082 --> 00:10:45,916 [Julie] Bom dia. 262 00:10:46,416 --> 00:10:50,127 {\an8}OPERAÇÃO PACIFIC VIEW DIA 2 - 7H02 263 00:10:50,128 --> 00:10:51,712 {\an8}Ah, graças a Deus. 264 00:10:51,713 --> 00:10:52,839 Café. 265 00:10:53,340 --> 00:10:54,173 [Julie] Ah... 266 00:10:54,174 --> 00:10:57,051 Olha, um deles, claramente, era pra mim, mas... 267 00:10:57,052 --> 00:10:58,260 - Desculpa. - Não, pode ficar. 268 00:10:58,261 --> 00:11:00,930 Dá pra ver que tá bêbado, ou de ressaca, ou talvez os dois. 269 00:11:00,931 --> 00:11:02,139 [engasga] 270 00:11:02,140 --> 00:11:05,267 Ô Charles, quando eu falei pra você ficar frio, 271 00:11:05,268 --> 00:11:07,646 o que que você imaginou que era pra fazer? 272 00:11:08,188 --> 00:11:09,564 [Charles] Fiquei frio, sim. 273 00:11:10,190 --> 00:11:12,192 Eu conheci várias pessoas, mas... 274 00:11:12,943 --> 00:11:14,610 Fui discreto. Me entrosei bem. 275 00:11:14,611 --> 00:11:16,863 Você dormiu em cima de uma pizza. 276 00:11:17,614 --> 00:11:19,991 Ah... [geme, ri] 277 00:11:20,909 --> 00:11:22,827 Ainda bem. Eu tava faminto. 278 00:11:22,828 --> 00:11:24,246 - Ah... - [Charles] Então... 279 00:11:26,748 --> 00:11:28,749 - [ofega] Não, é melhor sentar. - Pois é. 280 00:11:28,750 --> 00:11:30,711 [Charles pigarreia] Mas tenho um relatório. 281 00:11:31,378 --> 00:11:33,838 - Eu fumei um pouco de maconha ontem... - Hum... 282 00:11:33,839 --> 00:11:37,634 Só pra fazer parte do grupo. Seria suspeito se eu não fumasse, não é? 283 00:11:40,470 --> 00:11:42,722 - Peraí, esse era o relatório? - É. 284 00:11:42,723 --> 00:11:45,808 - Ah... - Esse lugar é uma doideira. 285 00:11:45,809 --> 00:11:47,435 Parece o ensino médio. 286 00:11:47,436 --> 00:11:49,396 Eu não tava esperando isso. É como... 287 00:11:50,105 --> 00:11:51,897 se todo mundo aqui fosse... 288 00:11:51,898 --> 00:11:53,692 sabe, esnobe, e eles... 289 00:11:54,568 --> 00:11:56,736 são bagunceiros e assanhados. 290 00:11:56,737 --> 00:11:57,653 Ai... 291 00:11:57,654 --> 00:12:00,614 Uma pessoa me chamou pra um encontro ontem à noite. 292 00:12:00,615 --> 00:12:01,700 [música suave] 293 00:12:03,452 --> 00:12:04,286 Mas quem? 294 00:12:04,786 --> 00:12:08,748 Olha só. Ô cara, pode não ser o assassinato do JFK, 295 00:12:08,749 --> 00:12:11,167 mas a Helen Cubbler teve o colar dela roubado, 296 00:12:11,168 --> 00:12:14,211 e eu não vou perder esse caso porque você ficou chapado 297 00:12:14,212 --> 00:12:18,132 e esfregou uma pizza de calabresa num cobertor elétrico de 110 dólares. 298 00:12:18,133 --> 00:12:20,552 Tá bom, tá bom, tá bom. Tem razão. E agora? 299 00:12:21,178 --> 00:12:22,471 Faz contato com a Helen. 300 00:12:22,971 --> 00:12:25,973 Ela não sabe que o filho contratou a gente porque não quer que ela se preocupe. 301 00:12:25,974 --> 00:12:27,683 Então, pega leve. 302 00:12:27,684 --> 00:12:28,893 E também... 303 00:12:28,894 --> 00:12:30,979 Mas isso é geral... 304 00:12:32,856 --> 00:12:33,899 Dá uma segurada. 305 00:12:34,608 --> 00:12:35,442 Obrigada. 306 00:12:36,151 --> 00:12:36,985 Obrigado. 307 00:12:39,154 --> 00:12:41,739 {\an8}Olha, essa sou eu e o Steven, 308 00:12:41,740 --> 00:12:45,201 {\an8}a Mary Beth, o Edgar e o David, e nós estamos numa ponte. 309 00:12:45,202 --> 00:12:49,663 E essa sou eu e a Mary Beth, na frente de um hotel. 310 00:12:49,664 --> 00:12:53,375 Bom, não dá pra ver o David, é claro, porque ele foi tirar a foto. 311 00:12:53,376 --> 00:12:56,337 - Eu não quero tomar seu tempo, Helen. - E eu tenho aqui... 312 00:12:56,338 --> 00:12:58,255 Ah, tudo bem. Olha, esse é o Steven. 313 00:12:58,256 --> 00:13:01,133 E esse é o Edgar e o amigo do Edgar, o Bill. 314 00:13:01,134 --> 00:13:04,929 E eles estão em um restaurante, e... [hesita] 315 00:13:04,930 --> 00:13:07,932 - Quem foi que tirou essa foto? - Helen, Helen, desculpa. 316 00:13:07,933 --> 00:13:10,392 - Sinto muito, mas eu preciso estar... - Será que... 317 00:13:10,393 --> 00:13:13,229 [hesita] ...em um outro lugar, mas... 318 00:13:13,230 --> 00:13:16,232 foi um prazer falar com a senhora, Sra. Cubbler. 319 00:13:16,233 --> 00:13:18,485 Ah, eu não sou Helen Cubbler. 320 00:13:19,277 --> 00:13:20,904 Eu sou Helen Braithwaite. 321 00:13:22,072 --> 00:13:25,909 Hã... Você gostaria de ver uma foto da Helen Cubbler? 322 00:13:26,743 --> 00:13:29,203 - Eu devo ter aqui. - É melhor eu ver a foto, sim. 323 00:13:29,204 --> 00:13:31,581 É, eu acho que é essa aqui. 324 00:13:32,082 --> 00:13:33,082 Então, Sra. Cubbler. 325 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 {\an8}CONTATO COM HELEN CUBBLER 326 00:13:34,292 --> 00:13:35,376 {\an8}É a Sr. Cubbler, né? 327 00:13:35,377 --> 00:13:36,418 {\an8}- Sou. - Que ótimo. 328 00:13:36,419 --> 00:13:37,711 {\an8}A HELEN CUBBLER CERTA 329 00:13:37,712 --> 00:13:39,798 {\an8}Está gostando do Pacific View? 330 00:13:40,799 --> 00:13:43,259 Tem muita neblina pra gostar de qualquer coisa. 331 00:13:43,260 --> 00:13:46,638 Bom, eu acabei de me mudar, então eu estou descobrindo. 332 00:13:47,305 --> 00:13:49,682 É... Mas diria que se sente segura aqui? 333 00:13:49,683 --> 00:13:52,268 Eu não gosto de não poder ver o horizonte 334 00:13:52,269 --> 00:13:53,561 por causa da neblina. 335 00:13:53,562 --> 00:13:55,063 Certo, mas fora... 336 00:13:56,022 --> 00:13:57,481 a neblina, 337 00:13:57,482 --> 00:13:58,482 como geralmente... 338 00:13:58,483 --> 00:14:01,360 Aquela vagabunda da Virginia não te mostrou o lugar? 339 00:14:01,361 --> 00:14:02,903 Por que tá enchendo o saco? 340 00:14:02,904 --> 00:14:05,823 [hesita, gagueja] É que eu só queria saber se se sente, 341 00:14:05,824 --> 00:14:07,616 se sente segura aqui. 342 00:14:07,617 --> 00:14:10,244 É... Por exemplo, você tranca a sua porta 343 00:14:10,245 --> 00:14:11,787 quando sai ou você... 344 00:14:11,788 --> 00:14:13,080 É... O que tá fazendo? 345 00:14:13,081 --> 00:14:14,915 Tô de saco cheio dessa conversa. 346 00:14:14,916 --> 00:14:17,042 Não, não, não, não. Por favor. Não, não. 347 00:14:17,043 --> 00:14:19,920 Escuta, eu te imploro. [gagueja] Eu não tô fazendo nada. 348 00:14:19,921 --> 00:14:22,715 Não, não puxa isso. Por favor. Não ouse... [desespera-se] 349 00:14:22,716 --> 00:14:25,676 - [geme] - [alarme soando] 350 00:14:25,677 --> 00:14:29,305 Então... [geme] ...conheceu a Helen Cubbler. 351 00:14:29,306 --> 00:14:31,348 [suspira] Didi, eu sinto muito. 352 00:14:31,349 --> 00:14:32,266 [Didi] Tudo bem. 353 00:14:32,267 --> 00:14:34,435 Ela, às vezes, é um pouco rabugenta. 354 00:14:34,436 --> 00:14:38,565 E ela anda especialmente difícil porque ela acha que roubaram o colar dela. 355 00:14:39,149 --> 00:14:41,775 - Hã? - Só pra constar, não acho que roubaram. 356 00:14:41,776 --> 00:14:45,280 Mesmo assim, você assustou ela. Então, me faz um favor e fica longe. 357 00:14:46,197 --> 00:14:48,992 [hesita, gagueja] Tá. Só pra eu saber... 358 00:14:49,868 --> 00:14:53,037 Por que que você acha que o colar, é, não foi roubado? 359 00:14:53,038 --> 00:14:54,538 Eu faço isso há muito tempo. 360 00:14:54,539 --> 00:14:56,790 Normalmente, quando alguma coisa some, 361 00:14:56,791 --> 00:14:59,501 ela reaparece entre as almofadas do sofá. 362 00:14:59,502 --> 00:15:01,545 Se tá preocupado, pode falar comigo. 363 00:15:01,546 --> 00:15:04,506 Meu objetivo é que residentes se sintam seguros e felizes. 364 00:15:04,507 --> 00:15:05,841 [música suave] 365 00:15:05,842 --> 00:15:09,595 Você é o motivo da Florence e da Virginia terem ido ao meu quarto, não é? 366 00:15:09,596 --> 00:15:12,014 - [rindo] Uhum. Fecham comigo sempre. - [ri] 367 00:15:12,015 --> 00:15:13,891 [Didi] Elas facilitam na transição. 368 00:15:13,892 --> 00:15:17,102 Mas a Virginia, ela ia passar no seu quarto cedo ou tarde. 369 00:15:17,103 --> 00:15:18,145 [ri desconcertado] 370 00:15:18,146 --> 00:15:20,941 - [música intrigante] - Julie, são duas e 36. 371 00:15:21,775 --> 00:15:25,527 Encontrei alguns obstáculos hoje, pra ser sincero. 372 00:15:25,528 --> 00:15:27,447 Eu tenho algumas teorias. 373 00:15:28,323 --> 00:15:32,534 Estou pensando numa conversa que eu tive com uma mulher chamada Jan. 374 00:15:32,535 --> 00:15:33,452 Vaza! 375 00:15:33,453 --> 00:15:35,162 Ela parecia muito agitada, 376 00:15:35,163 --> 00:15:37,082 como se escondesse algo. 377 00:15:37,582 --> 00:15:38,541 Se fosse... 378 00:15:39,042 --> 00:15:40,793 pra fazer uma lista de suspeitos, 379 00:15:40,794 --> 00:15:43,630 eu colocaria o nome dela bem no topo. 380 00:15:45,048 --> 00:15:46,757 {\an8}EM MEMÓRIA 381 00:15:46,758 --> 00:15:49,426 Julie, a Jan morreu. 382 00:15:49,427 --> 00:15:50,887 [campainha do elevador soa] 383 00:15:51,471 --> 00:15:54,139 Tô animada pro nosso encontro hoje, professor. 384 00:15:54,140 --> 00:15:55,058 Hum? 385 00:15:55,558 --> 00:15:57,643 Ah... Sim, sim, sim, sim, eu também. 386 00:15:57,644 --> 00:15:58,561 [risos] 387 00:15:59,604 --> 00:16:01,355 Até mais tarde! 388 00:16:01,356 --> 00:16:02,357 Tá bom. 389 00:16:05,026 --> 00:16:06,402 [campainha do elevador soa] 390 00:16:06,403 --> 00:16:08,488 [música misteriosa] 391 00:16:10,740 --> 00:16:16,121 CAI FORA 392 00:16:22,877 --> 00:16:23,961 Olá, meu bem. 393 00:16:23,962 --> 00:16:25,295 [Charles] Gladys, não é? 394 00:16:25,296 --> 00:16:26,380 É... Charles. 395 00:16:26,381 --> 00:16:28,090 Nos conhecemos no happy hour. 396 00:16:28,091 --> 00:16:29,758 Sim, eu me lembro. 397 00:16:29,759 --> 00:16:31,635 Por acaso, você viu alguém 398 00:16:31,636 --> 00:16:34,179 do lado de fora do meu quarto agora? 399 00:16:34,180 --> 00:16:35,139 [Gladys] Não vi. 400 00:16:35,140 --> 00:16:37,057 Não recebemos muitos visitantes 401 00:16:37,058 --> 00:16:38,475 aqui no fim do corredor. 402 00:16:38,476 --> 00:16:40,437 Muito obrigado. [riso discreto] 403 00:16:42,022 --> 00:16:43,732 CAI FORA 404 00:16:45,400 --> 00:16:46,734 Você sabe quem escreveu? 405 00:16:46,735 --> 00:16:48,862 - Eu não sei. - Ah... 406 00:16:50,030 --> 00:16:51,740 O que... O que você acha? 407 00:16:52,449 --> 00:16:54,867 O que eu acho é que alguém já sacou qual é a sua. 408 00:16:54,868 --> 00:16:58,412 Então, eu acho que a operação pode ter acabado antes mesmo de começar. 409 00:16:58,413 --> 00:17:01,791 Ah... Ah. [desconcertado] Uhm. 410 00:17:02,667 --> 00:17:04,293 {\an8}Ai, ai. Toma aqui. 411 00:17:04,294 --> 00:17:06,378 {\an8}É molho de tomate. Eu odeio tomate. 412 00:17:06,379 --> 00:17:09,049 Eu sei. Eu fiz um com manteiga e parmesão, tá bom? 413 00:17:09,674 --> 00:17:13,343 - Não posso comer um sanduíche? - Claro. Se você for fazer. 414 00:17:13,344 --> 00:17:15,262 Eu não consigo. Olha só pra isso. 415 00:17:15,263 --> 00:17:17,389 Cara, eles não vão cozinhar só pra você. 416 00:17:17,390 --> 00:17:18,682 - Cala a boca. - Wyatt. 417 00:17:18,683 --> 00:17:20,934 - Tá bom. Eu faço. - [Emily reclama] 418 00:17:20,935 --> 00:17:21,935 Onde fica o pão? 419 00:17:21,936 --> 00:17:23,271 Na geladeira. 420 00:17:23,813 --> 00:17:24,647 [celular bipa] 421 00:17:25,190 --> 00:17:27,274 [música intrigante] 422 00:17:27,275 --> 00:17:29,319 - E a pasta de amendoim? - Na geladeira. 423 00:17:32,655 --> 00:17:34,365 Pergunta. Eu sei que você quer. 424 00:17:35,283 --> 00:17:37,284 - Cadê a geleia? - Na geladeira, caramba. 425 00:17:37,285 --> 00:17:39,620 - [ri] - Não tô achando. Não tá aqui. 426 00:17:39,621 --> 00:17:41,455 - Cara... - Que que é? Não tá aqui. 427 00:17:41,456 --> 00:17:43,248 - Quer comer na sala de jantar? - Quero. 428 00:17:43,249 --> 00:17:44,458 Beleza. 429 00:17:44,459 --> 00:17:45,501 Cadê a faca? 430 00:17:45,502 --> 00:17:47,086 - [pai] Meu Deus. - [Emily] Ah... 431 00:17:47,087 --> 00:17:48,462 Mãe, cadê a faca? 432 00:17:48,463 --> 00:17:51,423 Nossa função enquanto pais é manter eles vivos, 433 00:17:51,424 --> 00:17:53,426 e a gente mal tá conseguindo isso. 434 00:17:54,469 --> 00:17:56,553 Às vezes, fico com medo da gente falhar. 435 00:17:56,554 --> 00:17:58,388 - A gente tá falhando? - Sem dúvida. 436 00:17:58,389 --> 00:18:00,099 - A gente tá falhando, né? - Sim. 437 00:18:00,100 --> 00:18:02,810 Eu acho que precisamos de um recomeço. 438 00:18:02,811 --> 00:18:05,562 Qual o problema de abandonar os meninos nos bombeiros? 439 00:18:05,563 --> 00:18:07,689 - As pessoas fazem isso, né? - [ri] 440 00:18:07,690 --> 00:18:08,775 Hum. 441 00:18:09,859 --> 00:18:10,860 [Emily] Mas é sério... 442 00:18:12,070 --> 00:18:13,738 Onde é que a gente tá errando? 443 00:18:14,322 --> 00:18:15,615 [música melancólica] 444 00:18:18,868 --> 00:18:21,704 - [gravador bipa] - [Charles] Julie, são seis e 18. 445 00:18:22,205 --> 00:18:25,041 Eu estou indo jantar com a Virginia. 446 00:18:26,292 --> 00:18:28,001 [expira] Eu estava refletindo 447 00:18:28,002 --> 00:18:29,921 sobre os eventos de hoje. 448 00:18:32,715 --> 00:18:33,800 [gagueja] E eu acho... 449 00:18:35,760 --> 00:18:36,845 Eu acho que eu... 450 00:18:37,554 --> 00:18:39,139 sou muito ruim nisso. 451 00:18:39,889 --> 00:18:41,890 [gagueja] Eu não sei como ser um espião. 452 00:18:41,891 --> 00:18:42,851 Eu... 453 00:18:43,601 --> 00:18:45,477 Eu não faço parte da polícia. 454 00:18:45,478 --> 00:18:47,229 Sabe, isso é... Isso é loucura. 455 00:18:47,230 --> 00:18:48,148 Eu... 456 00:18:48,815 --> 00:18:50,274 não devia estar fazendo isso. 457 00:18:50,275 --> 00:18:53,110 Deveria estar tomando uma taça de vinho com minha esposa 458 00:18:53,111 --> 00:18:55,905 e levando ela a um cachorródromo pra ela ver... 459 00:18:56,573 --> 00:18:57,781 ver cachorros. 460 00:18:57,782 --> 00:18:58,700 É... 461 00:18:59,450 --> 00:19:01,035 Julie, me desculpa... [hesita] 462 00:19:01,578 --> 00:19:04,455 [muxoxo] ...mas me escolher foi um erro. 463 00:19:06,583 --> 00:19:07,458 [gravador bipa] 464 00:19:08,918 --> 00:19:10,920 [música melancólica continua] 465 00:19:14,549 --> 00:19:16,384 [mensagem no gravador] Nota apagada. 466 00:19:21,931 --> 00:19:24,183 Muito obrigado por me convidar pra jantar... 467 00:19:24,184 --> 00:19:26,185 - Ah... - ...mas eu... [expira] 468 00:19:26,186 --> 00:19:28,228 ...tenho que falar uma coisa. [pigarreia] 469 00:19:28,229 --> 00:19:29,188 [música suave] 470 00:19:29,189 --> 00:19:30,481 A Victoria... 471 00:19:31,191 --> 00:19:32,525 morreu há um ano. 472 00:19:33,401 --> 00:19:34,485 Todo mundo disse: 473 00:19:34,986 --> 00:19:37,197 "Dá um tempo que as coisas voltam ao normal." 474 00:19:37,697 --> 00:19:38,823 É, mas... 475 00:19:39,407 --> 00:19:40,241 Mas isso... 476 00:19:40,825 --> 00:19:42,410 ainda não aconteceu. 477 00:19:45,205 --> 00:19:47,707 Eu ainda amo muito a minha esposa. 478 00:19:50,877 --> 00:19:52,337 Eu perdi o Steven 479 00:19:52,837 --> 00:19:54,172 há uns seis anos. 480 00:19:54,797 --> 00:19:57,717 Eu levei um bom tempo pra seguir em frente. 481 00:19:58,551 --> 00:20:00,510 E eu nem gostava tanto dele assim. 482 00:20:00,511 --> 00:20:02,179 [ambos riem] 483 00:20:02,180 --> 00:20:04,097 Então, eu entendo. 484 00:20:04,098 --> 00:20:06,308 Mas não posso dizer que não fico desapontada. 485 00:20:06,309 --> 00:20:07,894 [ri] Mas enfim... 486 00:20:08,686 --> 00:20:10,271 desculpa de novo. 487 00:20:10,813 --> 00:20:14,025 - E aproveite o seu jantar. - Ah, não. Não precisa ir embora. 488 00:20:14,525 --> 00:20:16,986 Você pode jantar com uma amiga, não pode? 489 00:20:18,696 --> 00:20:20,906 É, posso. [ri] 490 00:20:20,907 --> 00:20:22,950 Que bom, porque foram 40 minutos 491 00:20:22,951 --> 00:20:24,618 me arrumando com minha bursite. 492 00:20:24,619 --> 00:20:27,204 [ambos riem suavemente] 493 00:20:27,205 --> 00:20:28,289 Qual é a boa? 494 00:20:28,957 --> 00:20:29,791 Tudinho. 495 00:20:31,334 --> 00:20:32,459 Se beber o suficiente. 496 00:20:32,460 --> 00:20:34,420 [risos] 497 00:20:35,421 --> 00:20:36,588 {\an8}PACIFIC VIEW 20H36 498 00:20:36,589 --> 00:20:37,506 {\an8}[Emily] Oi, pai. 499 00:20:37,507 --> 00:20:39,258 {\an8}- Oi, meu bem. - [música suave] 500 00:20:39,259 --> 00:20:40,884 {\an8}Só liguei pra dar boa noite. 501 00:20:40,885 --> 00:20:43,763 - Tá gostando da aula? - Bom, minhas ferramentas estão... 502 00:20:44,681 --> 00:20:47,099 enferrujadas, mas estou pegando o jeito. 503 00:20:47,100 --> 00:20:49,601 - E como é que você está? - Ah, eu tô ótima. 504 00:20:49,602 --> 00:20:52,854 Tá sendo uma semana incrível aqui na minha casa. 505 00:20:52,855 --> 00:20:54,982 Acredita que seus 3 netinhos quebraram ossos? 506 00:20:54,983 --> 00:20:57,986 - No mesmo dia? - Na mesma cama elástica. 507 00:20:58,486 --> 00:21:00,988 - Mas eles estão bem? - Eles vão ficar. 508 00:21:00,989 --> 00:21:03,949 Acho que vou ganhar aquele prêmio de mãe do ano, sabe? 509 00:21:03,950 --> 00:21:06,577 O Joel e eu estamos, nossa... 510 00:21:07,203 --> 00:21:08,037 de parabéns. 511 00:21:09,414 --> 00:21:10,539 Quando eu era criança, 512 00:21:10,540 --> 00:21:14,084 eu tentei pular de bicicleta por cima de uma vala atrás de casa 513 00:21:14,085 --> 00:21:15,794 e ganhei dois pontos na boca. 514 00:21:15,795 --> 00:21:18,046 E, quando você tinha 14 anos, 515 00:21:18,047 --> 00:21:20,424 tentou alisar o cabelo com um ferro de passar. 516 00:21:20,425 --> 00:21:22,801 É, porque você não quis comprar uma chapinha. 517 00:21:22,802 --> 00:21:24,886 E o meu cabelo ficou incrível. 518 00:21:24,887 --> 00:21:26,596 E lembra quando você tinha 17? 519 00:21:26,597 --> 00:21:29,099 Ia sair escondida de casa, mas o alarme disparou? 520 00:21:29,100 --> 00:21:32,144 Aí, disse pra sua mãe que um guaxinim entrou no seu quarto, 521 00:21:32,145 --> 00:21:34,563 e você só tava tentando tirar ele de lá? 522 00:21:34,564 --> 00:21:36,815 Por que tá citando os meus erros de criança? 523 00:21:36,816 --> 00:21:39,401 Eu agora só quero focar nos erros de adulta. 524 00:21:39,402 --> 00:21:40,319 [Charles] Olha... 525 00:21:40,320 --> 00:21:43,447 todo pai fica ruminando as escolhas que ele faz. 526 00:21:43,448 --> 00:21:45,657 [hesita] É inevitável. 527 00:21:45,658 --> 00:21:49,120 Mas... [hesita] ...o que é mais provável? 528 00:21:50,163 --> 00:21:53,582 Que você e o Joel, duas pessoas espertas e gentis, 529 00:21:53,583 --> 00:21:55,792 que deram a vida para criar esses meninos, 530 00:21:55,793 --> 00:21:56,877 acabaram os dois 531 00:21:56,878 --> 00:21:58,004 falhando? 532 00:21:58,671 --> 00:22:00,631 Ou que eles fizeram uma coisa idiota 533 00:22:01,174 --> 00:22:02,924 porque adolescentes são idiotas? 534 00:22:02,925 --> 00:22:05,177 - [ri] - A justificativa mais simples... 535 00:22:05,178 --> 00:22:06,679 é normalmente a certa. 536 00:22:08,139 --> 00:22:08,973 Valeu, pai. 537 00:22:10,141 --> 00:22:11,391 Boa noite, amor. 538 00:22:11,392 --> 00:22:13,269 [suspira] Boa noite. 539 00:22:14,479 --> 00:22:15,312 [expira] 540 00:22:15,313 --> 00:22:17,398 [música misteriosa] 541 00:22:30,453 --> 00:22:32,120 [música intrigante] 542 00:22:32,121 --> 00:22:33,122 [batidas na porta] 543 00:22:33,706 --> 00:22:34,540 Pode entrar. 544 00:22:36,709 --> 00:22:38,251 Olha só quem tá aqui. 545 00:22:38,252 --> 00:22:39,795 O centro das atenções. 546 00:22:39,796 --> 00:22:41,546 A bola de espelho humana. 547 00:22:41,547 --> 00:22:44,883 - Foi você, não foi? - Não. Do que você tá falando? 548 00:22:44,884 --> 00:22:48,053 Você viu a Virginia flertando comigo e ficou com ciúme. 549 00:22:48,054 --> 00:22:49,513 Você fez isso por ciúme. 550 00:22:49,514 --> 00:22:50,514 Não... [hesita] 551 00:22:50,515 --> 00:22:51,973 Por qualquer outra coisa. 552 00:22:51,974 --> 00:22:54,684 Não consigo nem pensar em outro motivo para isso. 553 00:22:54,685 --> 00:22:56,061 Escuta, amigo. 554 00:22:56,062 --> 00:22:58,480 - Não fui eu quem escrevi isso. - Calma, calma. 555 00:22:58,481 --> 00:23:01,359 E, sinceramente, você está começando a me irritar. 556 00:23:02,110 --> 00:23:04,945 Esse papel fede à fumaça de charuto. 557 00:23:04,946 --> 00:23:08,573 Tá, tá bem. Eu escrevi. Quem liga? Mas fica longe da Virginia. 558 00:23:08,574 --> 00:23:11,451 - Ah... - Nós temos uma longa história juntos. 559 00:23:11,452 --> 00:23:13,162 Ela me deu esse relógio. 560 00:23:13,663 --> 00:23:16,666 Um modelo de 79, um Cartier Tank. 561 00:23:17,333 --> 00:23:18,166 [ri] 562 00:23:18,167 --> 00:23:21,711 Esse é o nível de finesse que ela está acostumada. 563 00:23:21,712 --> 00:23:23,297 Ela não vai aceitar... 564 00:23:24,340 --> 00:23:25,341 uma imitação barata. 565 00:23:25,967 --> 00:23:27,801 Temos estilos bem parecidos. 566 00:23:27,802 --> 00:23:29,052 [Elliott hesita] Bem... 567 00:23:29,053 --> 00:23:31,555 E aí, Elli? A van tá livre, se quiser sair. 568 00:23:31,556 --> 00:23:35,058 - Fala, Charles, tá precisando ir na rua? - Não tem espaço na van. 569 00:23:35,059 --> 00:23:37,061 - Tem. Tem 10 bancos. - A van tá cheia! 570 00:23:37,562 --> 00:23:39,105 Tá legal. Te vejo lá. 571 00:23:40,690 --> 00:23:43,567 Todos os funcionários entram nos quartos assim? 572 00:23:43,568 --> 00:23:45,777 Só alguns, se conhecer eles. 573 00:23:45,778 --> 00:23:48,071 [música intrigante] 574 00:23:48,072 --> 00:23:49,614 Sai do meu quarto, esquisito. 575 00:23:49,615 --> 00:23:51,867 Ah... Desculpa. Tá. 576 00:23:51,868 --> 00:23:55,455 O bilhete foi por causa de uma rivalidade romântica, não por... 577 00:23:56,080 --> 00:23:57,080 terem me descoberto. 578 00:23:57,081 --> 00:23:59,708 - Desvendei sozinho. - [Julie] Isso é um alívio. 579 00:23:59,709 --> 00:24:02,878 Vamos fingir que a investigação ainda tá de pé, por enquanto. 580 00:24:02,879 --> 00:24:04,629 [Charles] Escuta, mais uma coisa. 581 00:24:04,630 --> 00:24:06,173 Alguns dos funcionários 582 00:24:06,174 --> 00:24:09,801 parecem ter amizade o suficiente com os residentes para... 583 00:24:09,802 --> 00:24:12,679 entrar e sair dos quartos sem nem precisar bater. 584 00:24:12,680 --> 00:24:14,347 Então, é... 585 00:24:14,348 --> 00:24:15,891 Enfim, deve ter sido por isso 586 00:24:15,892 --> 00:24:19,060 que um deles conseguiu roubar o colar sem chamar atenção. 587 00:24:19,061 --> 00:24:20,605 Ah... Tá bem. 588 00:24:21,189 --> 00:24:24,734 Descobre se a Helen tem alguma amizade dessas aí. 589 00:24:25,651 --> 00:24:27,945 - Bom trabalho, Charles. - [laptop desconecta] 590 00:24:31,824 --> 00:24:33,159 Bom trabalho, Charles. 591 00:24:33,951 --> 00:24:36,244 [música lenta] 592 00:24:36,245 --> 00:24:37,914 Bom trabalho, Charles. 593 00:24:44,670 --> 00:24:46,756 [diálogo inaudível] 594 00:24:58,309 --> 00:24:59,435 [diálogos inaudíveis] 595 00:24:59,936 --> 00:25:01,895 - [vibram] - [todos riem] 596 00:25:01,896 --> 00:25:02,813 Chega pra lá. 597 00:25:03,564 --> 00:25:04,398 Chega pra cá. 598 00:25:05,274 --> 00:25:07,276 [música lenta continua] 599 00:26:36,741 --> 00:26:37,741 BASEADA EM EL AGENTE TOPO 600 00:26:37,742 --> 00:26:38,658 [música cessa] 601 00:26:38,659 --> 00:26:39,744 [narrador] Fremulon! 602 00:26:44,749 --> 00:26:46,751 {\an8}[vinheta de encerramento]