1
00:00:06,110 --> 00:00:07,610
[jazz suave]
2
00:00:07,611 --> 00:00:09,863
[Charles] Julie, são 6h51.
3
00:00:09,864 --> 00:00:13,616
{\an8}É uma manhã fria e levemente nublada.
4
00:00:13,617 --> 00:00:17,079
Eu tô gravando a minha primeira mensagem.
5
00:00:17,663 --> 00:00:19,415
Fim da mensagem.
6
00:00:19,957 --> 00:00:20,874
[gravador bipa]
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,126
[celular tocando]
8
00:00:23,127 --> 00:00:25,128
Ah, droga. Ô, ô, ô...
9
00:00:25,129 --> 00:00:26,463
[gagueja] O que eu...
10
00:00:26,464 --> 00:00:28,256
[celular continua tocando]
11
00:00:28,257 --> 00:00:30,341
Ah, não, não, não, não. [expira]
12
00:00:30,342 --> 00:00:32,010
- [música misteriosa]
- [bipe]
13
00:00:32,011 --> 00:00:33,803
- Oi, amor.
- [Emily] Nossa!
14
00:00:33,804 --> 00:00:36,931
- Por que o celular tá tão perto do rosto?
- Ah, desculpa.
15
00:00:36,932 --> 00:00:39,559
Eu, eu não me acostumei com isso. [ri]
16
00:00:39,560 --> 00:00:41,895
Bom, eu só queria te desejar boa 1a aula
17
00:00:41,896 --> 00:00:43,898
de jardinagem, pintura e fotografia.
18
00:00:44,440 --> 00:00:47,275
Obrigado. É, na verdade,
é, eu tô indo pra lá agora.
19
00:00:47,276 --> 00:00:49,611
É, só vou fechar a porta da frente...
20
00:00:49,612 --> 00:00:53,491
[imita som de trinco]
E eu vou descer... [gagueja] ...as escadas.
21
00:00:53,991 --> 00:00:56,534
Vou, vou pegar o carro e dirigir até lá.
22
00:00:56,535 --> 00:00:57,786
Acho melhor desligar.
23
00:00:57,787 --> 00:00:59,955
- [Emily] Tá. Tchau, pai.
- [celular zune]
24
00:01:01,540 --> 00:01:03,166
Mandou bem, Nieuwendyk.
25
00:01:03,167 --> 00:01:05,252
[música intrigante]
26
00:01:20,643 --> 00:01:22,228
[música-tema]
27
00:01:26,440 --> 00:01:29,651
{\an8}UM ESPIÃO INFILTRADO
28
00:01:29,652 --> 00:01:32,070
{\an8}[Julie] Olha só,
comprei tudo o que esqueceu.
29
00:01:32,071 --> 00:01:34,823
Tem cuecas, fio dental,
um cobertor elétrico.
30
00:01:34,824 --> 00:01:36,741
- O seu quarto é frio?
- Não, não.
31
00:01:36,742 --> 00:01:38,868
Eu sempre ouvi falarem disso aí.
32
00:01:38,869 --> 00:01:40,578
Aí, pensei que era uma boa.
33
00:01:40,579 --> 00:01:42,413
Isso aqui custou 110 dólares.
34
00:01:42,414 --> 00:01:44,250
Ah, ei! Olha só isso.
35
00:01:44,750 --> 00:01:47,836
Eu criei uma marca registrada
do meu modo espião.
36
00:01:47,837 --> 00:01:49,088
O Charles espião...
37
00:01:50,131 --> 00:01:51,548
usa um lenço no bolso.
38
00:01:51,549 --> 00:01:53,509
É como vai saber que tô no modo espião.
39
00:01:54,260 --> 00:01:56,261
Charles normal. Charles espião.
40
00:01:56,262 --> 00:01:57,637
Normal. Espião.
41
00:01:57,638 --> 00:02:00,265
- Normal...
- Você entende que tá em modo espião...
42
00:02:00,266 --> 00:02:02,434
[hesita] ...enquanto estiver aqui?
43
00:02:03,519 --> 00:02:05,311
Então, esse cara não sai daqui.
44
00:02:05,312 --> 00:02:07,230
Tá. Então, hoje começa a 2a fase.
45
00:02:07,231 --> 00:02:11,401
Fica frio, se entrosa
e começa a montar a lista de suspeitos.
46
00:02:11,402 --> 00:02:13,611
- Tá? Você tá com o seu celular?
- Uhm.
47
00:02:13,612 --> 00:02:14,988
Óculos especiais?
48
00:02:14,989 --> 00:02:17,991
Gravador? Só tá batendo
em partes diferentes do corpo?
49
00:02:17,992 --> 00:02:19,325
- Sim. [ri]
- Ah.
50
00:02:19,326 --> 00:02:20,660
Eu deixei tudo no quarto.
51
00:02:20,661 --> 00:02:23,163
- Eu tô muito animado. Eu já venho.
- Hum.
52
00:02:23,164 --> 00:02:24,581
- Ah...
- [música jocosa]
53
00:02:24,582 --> 00:02:25,957
- Obrigado.
- Claro.
54
00:02:25,958 --> 00:02:29,127
- Oi. Eu sou o Charles.
- Charles. Jaylen. Prazer te conhecer.
55
00:02:29,128 --> 00:02:31,629
Bem-vindo ao Pacific View.
Sou um dos motoristas.
56
00:02:31,630 --> 00:02:33,256
Oi. Eu sou o Charles.
57
00:02:33,257 --> 00:02:35,008
- [câmera clica]
- Eu sou a Jan.
58
00:02:35,009 --> 00:02:36,385
Oi, Jan.
59
00:02:37,178 --> 00:02:39,262
Ah, eu sou novo aqui.
60
00:02:39,263 --> 00:02:40,347
Eu não quero, não.
61
00:02:40,931 --> 00:02:42,140
Hã... O que você não quer?
62
00:02:42,141 --> 00:02:43,475
O que você tá vendendo.
63
00:02:44,143 --> 00:02:44,977
Vaza!
64
00:02:47,229 --> 00:02:49,981
Julie, são 9h02 da manhã,
65
00:02:49,982 --> 00:02:51,650
e eu já conheci vários...
66
00:02:53,027 --> 00:02:54,612
contatos em potencial.
67
00:02:55,446 --> 00:02:58,031
- Tô indo tomar café da manhã.
- [gravador bipa]
68
00:02:58,032 --> 00:03:00,033
[burburinho]
69
00:03:00,034 --> 00:03:02,119
[música jocosa]
70
00:03:05,080 --> 00:03:06,415
[Charles ri desconcertado]
71
00:03:07,917 --> 00:03:09,877
- [funga]
- [diálogos indistintos]
72
00:03:11,003 --> 00:03:12,338
[inspira, expira]
73
00:03:19,511 --> 00:03:20,346
Ah...
74
00:03:21,931 --> 00:03:24,642
- [gravador bipa]
- Julie, são 9h03.
75
00:03:25,559 --> 00:03:26,935
Eu mudei de ideia.
76
00:03:26,936 --> 00:03:30,939
Acho que vou aproveitar
e espiar um pouco mais antes de comer.
77
00:03:30,940 --> 00:03:31,857
[gravador bipa]
78
00:03:32,524 --> 00:03:33,525
[Didi] Oi, Charles.
79
00:03:34,235 --> 00:03:36,778
- Didi. Oi.
- [ri] Gostou do café?
80
00:03:36,779 --> 00:03:39,364
Ah... Não sou muito fã de café da manhã.
81
00:03:39,365 --> 00:03:41,492
[hesita] Eu acho que eu vou subir e...
82
00:03:42,409 --> 00:03:43,952
e terminar minha mudança.
83
00:03:43,953 --> 00:03:45,496
Tá. Tá bom.
Até logo.
84
00:03:48,165 --> 00:03:48,998
[funga]
85
00:03:48,999 --> 00:03:51,085
[música melancólica]
86
00:03:58,300 --> 00:04:00,302
[ruídos abafados ao longe]
87
00:04:02,680 --> 00:04:04,348
[vozes indistintas]
88
00:04:05,266 --> 00:04:06,683
[surpreendem-se]
89
00:04:06,684 --> 00:04:08,601
- [mulher] Oi.
- Bom dia, professor.
90
00:04:08,602 --> 00:04:10,561
Bem-vindo a Pacific View.
91
00:04:10,562 --> 00:04:12,605
Eu sou a Florence, e essa é a Virginia.
92
00:04:12,606 --> 00:04:16,234
Já nos conhecemos.
Eu te falei que ele fica bem de terno.
93
00:04:16,235 --> 00:04:19,779
- [Florence] E aí com fome?
- Ah... Não sou muito fã de café da manhã.
94
00:04:19,780 --> 00:04:21,531
[Virginia] Já são 11h. É almoço.
95
00:04:21,532 --> 00:04:23,700
- Vamos lá, professor.
- [Charles hesita]
96
00:04:23,701 --> 00:04:25,451
- Você vai adorar.
- Tudo bem.
97
00:04:25,452 --> 00:04:27,370
Olha, onde arranjou esse terno?
98
00:04:27,371 --> 00:04:29,957
Ele é de uma marca de luxo? Parece caro.
99
00:04:30,582 --> 00:04:33,001
Nossa, tudo parece ótimo.
Eu nem sei o que pedir.
100
00:04:33,002 --> 00:04:35,628
Boa tarde, senhoras. O de sempre?
101
00:04:35,629 --> 00:04:39,882
Sim. Ele vai querer um de bacon
e imagino que um chá de limão.
102
00:04:39,883 --> 00:04:41,092
- Acertou em cheio.
- [ri]
103
00:04:41,093 --> 00:04:43,428
E traz uma fatia de cheesecake.
104
00:04:43,429 --> 00:04:45,388
- É pro jantar.
- [Virginia] Ah, para.
105
00:04:45,389 --> 00:04:47,015
É o primeiro dia dele.
106
00:04:47,016 --> 00:04:50,018
Charles, essa é a Laverne.
Ela trabalha no turno do almoço.
107
00:04:50,019 --> 00:04:53,813
Ela é bonita e boazinha.
E que tal trazer três fatias?
108
00:04:53,814 --> 00:04:55,189
É a última vez.
109
00:04:55,190 --> 00:04:56,316
[risos]
110
00:04:56,317 --> 00:04:59,485
Então,
o que era tudo aquilo na minha porta?
111
00:04:59,486 --> 00:05:01,321
Ah, é uma bobeirinha.
112
00:05:01,322 --> 00:05:04,699
Nós somos o clube de boas-vindas
não oficial do Pacific View.
113
00:05:04,700 --> 00:05:05,742
- [Charles] Ah...
- Uhum.
114
00:05:05,743 --> 00:05:07,952
Se inscreva nas aulas de segunda.
115
00:05:07,953 --> 00:05:11,080
E olha, não faz nenhuma aula de ioga
com a Nancy.
116
00:05:11,081 --> 00:05:12,707
Vai ficar perneta.
117
00:05:12,708 --> 00:05:14,167
Eu não faço ioga.
118
00:05:14,168 --> 00:05:16,378
Eu sou naturalmente flexível.
119
00:05:16,962 --> 00:05:17,795
Ah...
120
00:05:17,796 --> 00:05:20,966
Você só precisa gravar
que o happy hour começa às três.
121
00:05:21,633 --> 00:05:23,926
Parece que a melhor parte
de dormir às oito
122
00:05:23,927 --> 00:05:26,137
é começar a beber às três, não é?
123
00:05:26,138 --> 00:05:27,347
- É!
- [risos]
124
00:05:27,348 --> 00:05:29,599
- Ele entendeu.
- [risos]
125
00:05:29,600 --> 00:05:31,976
[Virginia] Você vai gostar daqui. [ri]
126
00:05:31,977 --> 00:05:33,019
{\an8}[celular tocando]
127
00:05:33,020 --> 00:05:35,104
{\an8}ESCOLA TÉCNICA ORANGE GROVE
14H26
128
00:05:35,105 --> 00:05:37,648
{\an8}Oi, foi mal.
Eu me enrolei aqui, mas já tô saindo.
129
00:05:37,649 --> 00:05:39,942
[homem] Lembra quando tentamos
adivinhar qual dos meninos
130
00:05:39,943 --> 00:05:42,028
iam quebrar um osso com a cama elástica?
131
00:05:42,029 --> 00:05:43,280
Ah, meu Deus.
132
00:05:44,156 --> 00:05:44,989
[suspira]
133
00:05:44,990 --> 00:05:46,324
Quem quebrou e como?
134
00:05:46,325 --> 00:05:49,035
- [homem] Deu empate.
- Ah...
135
00:05:49,036 --> 00:05:51,746
[Emily] Entendi.
Então, viram uma bola de basquete.
136
00:05:51,747 --> 00:05:54,123
Aí viram uma escada,
e depois a cama elástica.
137
00:05:54,124 --> 00:05:55,041
Isso aí.
138
00:05:55,042 --> 00:05:57,085
Daí decidiram subir na escada,
139
00:05:57,086 --> 00:06:00,004
pular na cama elástica
pra fazer a enterrada na cesta?
140
00:06:00,005 --> 00:06:02,340
[hesita] Bem, o Nico tentou,
141
00:06:02,341 --> 00:06:04,634
e aí saiu voando e caiu em cima do punho.
142
00:06:04,635 --> 00:06:07,804
- [Emily] Aham.
- Inabalado pelos gritos de dor do Nico,
143
00:06:07,805 --> 00:06:10,390
o Jace colocou o Wyatt na cama elástica,
144
00:06:10,391 --> 00:06:11,724
pulou da escada
145
00:06:11,725 --> 00:06:14,602
pra tentar impulsionar
o Wyatt até a cesta,
146
00:06:14,603 --> 00:06:19,440
aí os dois saíram voando, um de cada vez,
e caíram bem em cima do Nico.
147
00:06:19,441 --> 00:06:21,234
E foi assim que eles se quebraram.
148
00:06:21,235 --> 00:06:23,737
E... eu deixei meu sapato no hospital.
149
00:06:24,905 --> 00:06:25,822
[música animada]
150
00:06:25,823 --> 00:06:27,448
{\an8}- [câmera clica]
- [Charles] Obrigado.
151
00:06:27,449 --> 00:06:30,284
{\an8}Eu tô tentando documentar tudo
pra minha filha.
152
00:06:30,285 --> 00:06:32,495
{\an8}- E vocês são... [hesita]
- [ri] Beverly.
153
00:06:32,496 --> 00:06:33,955
- Beverly e Peggy?
- Peggy.
154
00:06:33,956 --> 00:06:36,749
Dois nomes lindos
pra duas mulheres lindas.
155
00:06:36,750 --> 00:06:39,710
A Virginia falou que você era bonitão.
156
00:06:39,711 --> 00:06:41,379
- Ah.
- Essa daí.
157
00:06:41,380 --> 00:06:43,005
Cuidado com ela, professor.
158
00:06:43,006 --> 00:06:45,925
- Ela é toda dada. [ri]
- Tá bom.
159
00:06:45,926 --> 00:06:47,094
Olá, meu bem.
160
00:06:47,845 --> 00:06:49,971
- Ah...
- Eu trouxe uma coisa pra você.
161
00:06:49,972 --> 00:06:52,682
Eu costumava fazer figurinos pras peças.
162
00:06:52,683 --> 00:06:56,102
E eu gosto de dá-los de presente
pra todos os novos residentes.
163
00:06:56,103 --> 00:06:59,355
Isso é da nova versão
de Garotos e Garotas.
164
00:06:59,356 --> 00:07:01,232
É, meu vestido também.
165
00:07:01,233 --> 00:07:02,567
Obrigado... [hesita]
166
00:07:02,568 --> 00:07:04,318
- Gladys.
- Gladys. Desculpa.
167
00:07:04,319 --> 00:07:05,237
Charles.
168
00:07:06,071 --> 00:07:08,030
[hesita] Você quer beber alguma coisa?
169
00:07:08,031 --> 00:07:10,575
Ah, eu fico pouco tempo nessas coisas.
170
00:07:10,576 --> 00:07:14,246
Primeira regra do show business:
deixe um gostinho de "quero mais".
171
00:07:14,746 --> 00:07:15,872
- [ri]
- Ah... [ri]
172
00:07:15,873 --> 00:07:18,458
- Eu aceito a bebida, professor.
- Tá bom.
173
00:07:18,459 --> 00:07:19,500
Talvez ele ajude.
174
00:07:19,501 --> 00:07:22,003
- Charles. Beverly.
- Um Manhattan, por favor.
175
00:07:22,004 --> 00:07:23,296
Excelente escolha.
176
00:07:23,297 --> 00:07:25,965
Deixa só eu pesquisar
o que é um Manhattan.
177
00:07:25,966 --> 00:07:27,508
[Charles] Jaylen, não é?
178
00:07:27,509 --> 00:07:29,302
Você não disse que era motorista?
179
00:07:29,303 --> 00:07:31,345
É, é. O Garret deu um jeito nas costas.
180
00:07:31,346 --> 00:07:35,183
Quando a Didi me contratou, ela disse
que a única coisa que ninguém diz é:
181
00:07:35,184 --> 00:07:37,394
- "Não é o meu trabalho."
- [riem]
182
00:07:37,895 --> 00:07:38,729
Posso?
183
00:07:39,396 --> 00:07:41,481
Eu faço um baita de um Manhattan.
184
00:07:41,482 --> 00:07:43,733
- Ah, claro.
- Minha esposa amava.
185
00:07:43,734 --> 00:07:44,984
[música animada]
186
00:07:44,985 --> 00:07:46,819
{\an8}[Charles] A gente é uma dupla e tanto.
187
00:07:46,820 --> 00:07:49,781
{\an8}- Qual é? Vai roubar meu trabalho.
- Saúde!
188
00:07:50,616 --> 00:07:53,660
{\an8}- Elliott. Uísque sem gelo, né?
- É isso aí!
189
00:07:55,078 --> 00:07:56,370
Ei, você fuma charuto?
190
00:07:56,371 --> 00:07:58,749
Eu recebo só os melhores direto de Cuba.
191
00:07:59,458 --> 00:08:01,626
- Sério?
- Bem, não é direto de Cuba.
192
00:08:01,627 --> 00:08:02,710
É de uma tabacaria.
193
00:08:02,711 --> 00:08:04,171
Mas, enfim, sabe,
194
00:08:04,671 --> 00:08:05,964
tava em Cuba antes disso.
195
00:08:06,673 --> 00:08:07,674
Fuma comigo um dia.
196
00:08:08,383 --> 00:08:11,511
Nós garanhões temos
que ficar juntos nessa casa de gatinhas.
197
00:08:11,512 --> 00:08:14,305
Na verdade, você ficaria abismado
198
00:08:14,306 --> 00:08:17,434
como cavalos e gatos conseguem conviver.
199
00:08:17,935 --> 00:08:20,436
- [hesita] O quê?
- Ah, senhoras.
200
00:08:20,437 --> 00:08:21,562
Onde estavam?
201
00:08:21,563 --> 00:08:24,815
Ah, não me obrigue explicar o conceito
de atraso elegante.
202
00:08:24,816 --> 00:08:26,692
E por que você tá atrás do bar?
203
00:08:26,693 --> 00:08:29,695
A intenção de vir morar aqui
é não trabalhar.
204
00:08:29,696 --> 00:08:31,656
[Virginia] Porque é um homem vivido.
205
00:08:31,657 --> 00:08:34,075
Eu aceito um dos seus famosos Manhattans.
206
00:08:34,076 --> 00:08:37,120
- E se eu te fizesse um whiskey sour?
- E me fazer infeliz?
207
00:08:37,704 --> 00:08:40,290
Capricha, professor, e deixa isso forte.
208
00:08:40,999 --> 00:08:42,750
Você quer com cereja?
209
00:08:42,751 --> 00:08:44,210
{\an8}[música animada]
210
00:08:44,211 --> 00:08:46,170
{\an8}PACIFIC VIEW - HAPPY HOUR
17H29
211
00:08:46,171 --> 00:08:47,755
{\an8}[todos rindo]
212
00:08:47,756 --> 00:08:50,216
Que absurdo. [ri]
213
00:08:50,217 --> 00:08:53,344
Você era professor de engenharia.
214
00:08:53,345 --> 00:08:55,096
Você gostava disso?
215
00:08:55,097 --> 00:08:56,389
[Charles] Gostava muito.
216
00:08:56,390 --> 00:08:58,516
Eu gosto de estruturas, desafios.
217
00:08:58,517 --> 00:09:02,061
- Eu sou muito bom pra achar soluções.
- Ah...
218
00:09:02,062 --> 00:09:03,813
Acho que precisa de uma bebida.
219
00:09:03,814 --> 00:09:05,774
É a última coisa que eu preciso, mas...
220
00:09:06,400 --> 00:09:07,233
obrigado.
221
00:09:07,234 --> 00:09:10,611
- [risos]
- É bom ver você se soltando um pouco.
222
00:09:10,612 --> 00:09:13,447
A última vez que eu bebi assim foi no...
223
00:09:13,448 --> 00:09:17,451
ah, show do Jackson Browne de 1975.
224
00:09:17,452 --> 00:09:18,828
[todos rindo]
225
00:09:18,829 --> 00:09:21,373
E qual foi a última vez que fumou uma?
226
00:09:22,374 --> 00:09:26,586
Foi no show
do Jackson Browne de 1975. [ri]
227
00:09:26,587 --> 00:09:27,753
[todos riem]
228
00:09:27,754 --> 00:09:29,380
{\an8}[música instrumental suave]
229
00:09:29,381 --> 00:09:30,965
{\an8}PACIFIC VIEW - HAPPY HOUR
20H19
230
00:09:30,966 --> 00:09:33,385
{\an8}[Charles] Aquela é a ponte mais bonita
231
00:09:33,927 --> 00:09:34,761
{\an8}do mundo.
232
00:09:36,305 --> 00:09:37,681
O projeto original,
233
00:09:38,473 --> 00:09:41,058
feito pelo Joseph Strauss,
234
00:09:41,059 --> 00:09:42,185
foi rejeitado...
235
00:09:43,395 --> 00:09:44,563
porque era horroroso.
236
00:09:45,564 --> 00:09:46,732
Refizeram do zero.
237
00:09:47,232 --> 00:09:50,402
Você sabe mesmo muitos...
238
00:09:50,902 --> 00:09:51,819
fatos.
239
00:09:51,820 --> 00:09:53,446
[todos rindo]
240
00:09:53,447 --> 00:09:55,323
[Charles rindo] Eu sei. Eu sei.
241
00:09:55,324 --> 00:09:56,574
[risos continuam]
242
00:09:56,575 --> 00:09:58,159
Eu sei de muitos fatos.
243
00:09:58,160 --> 00:10:01,538
É importante conhecer alguns fatos
quando se ensina, então...
244
00:10:02,456 --> 00:10:03,372
eu aprendi.
245
00:10:03,373 --> 00:10:05,083
Eu escrevi um livro
246
00:10:05,584 --> 00:10:07,668
sobre a Golden Gate. [ri]
247
00:10:07,669 --> 00:10:08,587
Ele chama...
248
00:10:10,172 --> 00:10:12,381
As Pontes de Madison, eu acho.
249
00:10:12,382 --> 00:10:15,259
- [risos]
- [Charles] Não, esse é outro livro.
250
00:10:15,260 --> 00:10:17,511
A Meryl Streep estava nessa história.
251
00:10:17,512 --> 00:10:19,805
[todos riem]
252
00:10:19,806 --> 00:10:22,433
Eu não lembro do nome do meu livro.
253
00:10:22,434 --> 00:10:25,311
[todos gargalhando]
254
00:10:25,312 --> 00:10:27,022
E fui eu que escrevi.
255
00:10:27,731 --> 00:10:30,566
Tá ficando frio. É melhor a gente entrar.
256
00:10:30,567 --> 00:10:33,027
Eu quero ouvir mais fatos sobre pontes.
257
00:10:33,028 --> 00:10:35,237
- [mulher] Opa.
- Talvez possa contar mais...
258
00:10:35,238 --> 00:10:37,281
em um jantar amanhã à noite.
259
00:10:37,282 --> 00:10:41,036
- Eu ia curtir de montão.
- [mulheres] Ui!
260
00:10:41,912 --> 00:10:43,372
- [música cessa]
- [roncando]
261
00:10:45,082 --> 00:10:45,916
[Julie] Bom dia.
262
00:10:46,416 --> 00:10:50,127
{\an8}OPERAÇÃO PACIFIC VIEW
DIA 2 - 7H02
263
00:10:50,128 --> 00:10:51,712
{\an8}Ah, graças a Deus.
264
00:10:51,713 --> 00:10:52,839
Café.
265
00:10:53,340 --> 00:10:54,173
[Julie] Ah...
266
00:10:54,174 --> 00:10:57,051
Olha, um deles,
claramente, era pra mim, mas...
267
00:10:57,052 --> 00:10:58,260
- Desculpa.
- Não, pode ficar.
268
00:10:58,261 --> 00:11:00,930
Dá pra ver que tá bêbado,
ou de ressaca, ou talvez os dois.
269
00:11:00,931 --> 00:11:02,139
[engasga]
270
00:11:02,140 --> 00:11:05,267
Ô Charles, quando eu falei
pra você ficar frio,
271
00:11:05,268 --> 00:11:07,646
o que que você imaginou que era pra fazer?
272
00:11:08,188 --> 00:11:09,564
[Charles] Fiquei frio, sim.
273
00:11:10,190 --> 00:11:12,192
Eu conheci várias pessoas, mas...
274
00:11:12,943 --> 00:11:14,610
Fui discreto. Me entrosei bem.
275
00:11:14,611 --> 00:11:16,863
Você dormiu em cima de uma pizza.
276
00:11:17,614 --> 00:11:19,991
Ah... [geme, ri]
277
00:11:20,909 --> 00:11:22,827
Ainda bem. Eu tava faminto.
278
00:11:22,828 --> 00:11:24,246
- Ah...
- [Charles] Então...
279
00:11:26,748 --> 00:11:28,749
- [ofega] Não, é melhor sentar.
- Pois é.
280
00:11:28,750 --> 00:11:30,711
[Charles pigarreia]
Mas tenho um relatório.
281
00:11:31,378 --> 00:11:33,838
- Eu fumei um pouco de maconha ontem...
- Hum...
282
00:11:33,839 --> 00:11:37,634
Só pra fazer parte do grupo.
Seria suspeito se eu não fumasse, não é?
283
00:11:40,470 --> 00:11:42,722
- Peraí, esse era o relatório?
- É.
284
00:11:42,723 --> 00:11:45,808
- Ah...
- Esse lugar é uma doideira.
285
00:11:45,809 --> 00:11:47,435
Parece o ensino médio.
286
00:11:47,436 --> 00:11:49,396
Eu não tava esperando isso. É como...
287
00:11:50,105 --> 00:11:51,897
se todo mundo aqui fosse...
288
00:11:51,898 --> 00:11:53,692
sabe, esnobe, e eles...
289
00:11:54,568 --> 00:11:56,736
são bagunceiros e assanhados.
290
00:11:56,737 --> 00:11:57,653
Ai...
291
00:11:57,654 --> 00:12:00,614
Uma pessoa me chamou
pra um encontro ontem à noite.
292
00:12:00,615 --> 00:12:01,700
[música suave]
293
00:12:03,452 --> 00:12:04,286
Mas quem?
294
00:12:04,786 --> 00:12:08,748
Olha só. Ô cara,
pode não ser o assassinato do JFK,
295
00:12:08,749 --> 00:12:11,167
mas a Helen Cubbler teve
o colar dela roubado,
296
00:12:11,168 --> 00:12:14,211
e eu não vou perder esse caso
porque você ficou chapado
297
00:12:14,212 --> 00:12:18,132
e esfregou uma pizza de calabresa
num cobertor elétrico de 110 dólares.
298
00:12:18,133 --> 00:12:20,552
Tá bom, tá bom, tá bom.
Tem razão. E agora?
299
00:12:21,178 --> 00:12:22,471
Faz contato com a Helen.
300
00:12:22,971 --> 00:12:25,973
Ela não sabe que o filho contratou a gente
porque não quer que ela se preocupe.
301
00:12:25,974 --> 00:12:27,683
Então, pega leve.
302
00:12:27,684 --> 00:12:28,893
E também...
303
00:12:28,894 --> 00:12:30,979
Mas isso é geral...
304
00:12:32,856 --> 00:12:33,899
Dá uma segurada.
305
00:12:34,608 --> 00:12:35,442
Obrigada.
306
00:12:36,151 --> 00:12:36,985
Obrigado.
307
00:12:39,154 --> 00:12:41,739
{\an8}Olha, essa sou eu e o Steven,
308
00:12:41,740 --> 00:12:45,201
{\an8}a Mary Beth, o Edgar e o David,
e nós estamos numa ponte.
309
00:12:45,202 --> 00:12:49,663
E essa sou eu e a Mary Beth,
na frente de um hotel.
310
00:12:49,664 --> 00:12:53,375
Bom, não dá pra ver o David,
é claro, porque ele foi tirar a foto.
311
00:12:53,376 --> 00:12:56,337
- Eu não quero tomar seu tempo, Helen.
- E eu tenho aqui...
312
00:12:56,338 --> 00:12:58,255
Ah, tudo bem. Olha, esse é o Steven.
313
00:12:58,256 --> 00:13:01,133
E esse é o Edgar
e o amigo do Edgar, o Bill.
314
00:13:01,134 --> 00:13:04,929
E eles estão
em um restaurante, e... [hesita]
315
00:13:04,930 --> 00:13:07,932
- Quem foi que tirou essa foto?
- Helen, Helen, desculpa.
316
00:13:07,933 --> 00:13:10,392
- Sinto muito, mas eu preciso estar...
- Será que...
317
00:13:10,393 --> 00:13:13,229
[hesita] ...em um outro lugar, mas...
318
00:13:13,230 --> 00:13:16,232
foi um prazer falar
com a senhora, Sra. Cubbler.
319
00:13:16,233 --> 00:13:18,485
Ah, eu não sou Helen Cubbler.
320
00:13:19,277 --> 00:13:20,904
Eu sou Helen Braithwaite.
321
00:13:22,072 --> 00:13:25,909
Hã... Você gostaria
de ver uma foto da Helen Cubbler?
322
00:13:26,743 --> 00:13:29,203
- Eu devo ter aqui.
- É melhor eu ver a foto, sim.
323
00:13:29,204 --> 00:13:31,581
É, eu acho que é essa aqui.
324
00:13:32,082 --> 00:13:33,082
Então, Sra. Cubbler.
325
00:13:33,083 --> 00:13:34,291
{\an8}CONTATO COM HELEN CUBBLER
326
00:13:34,292 --> 00:13:35,376
{\an8}É a Sr. Cubbler, né?
327
00:13:35,377 --> 00:13:36,418
{\an8}- Sou.
- Que ótimo.
328
00:13:36,419 --> 00:13:37,711
{\an8}A HELEN CUBBLER CERTA
329
00:13:37,712 --> 00:13:39,798
{\an8}Está gostando do Pacific View?
330
00:13:40,799 --> 00:13:43,259
Tem muita neblina
pra gostar de qualquer coisa.
331
00:13:43,260 --> 00:13:46,638
Bom, eu acabei de me mudar,
então eu estou descobrindo.
332
00:13:47,305 --> 00:13:49,682
É... Mas diria que se sente segura aqui?
333
00:13:49,683 --> 00:13:52,268
Eu não gosto de não poder ver o horizonte
334
00:13:52,269 --> 00:13:53,561
por causa da neblina.
335
00:13:53,562 --> 00:13:55,063
Certo, mas fora...
336
00:13:56,022 --> 00:13:57,481
a neblina,
337
00:13:57,482 --> 00:13:58,482
como geralmente...
338
00:13:58,483 --> 00:14:01,360
Aquela vagabunda da Virginia
não te mostrou o lugar?
339
00:14:01,361 --> 00:14:02,903
Por que tá enchendo o saco?
340
00:14:02,904 --> 00:14:05,823
[hesita, gagueja]
É que eu só queria saber se se sente,
341
00:14:05,824 --> 00:14:07,616
se sente segura aqui.
342
00:14:07,617 --> 00:14:10,244
É... Por exemplo, você tranca a sua porta
343
00:14:10,245 --> 00:14:11,787
quando sai ou você...
344
00:14:11,788 --> 00:14:13,080
É... O que tá fazendo?
345
00:14:13,081 --> 00:14:14,915
Tô de saco cheio dessa conversa.
346
00:14:14,916 --> 00:14:17,042
Não, não, não, não.
Por favor. Não, não.
347
00:14:17,043 --> 00:14:19,920
Escuta, eu te imploro.
[gagueja] Eu não tô fazendo nada.
348
00:14:19,921 --> 00:14:22,715
Não, não puxa isso.
Por favor. Não ouse... [desespera-se]
349
00:14:22,716 --> 00:14:25,676
- [geme]
- [alarme soando]
350
00:14:25,677 --> 00:14:29,305
Então... [geme] ...conheceu a Helen Cubbler.
351
00:14:29,306 --> 00:14:31,348
[suspira] Didi, eu sinto muito.
352
00:14:31,349 --> 00:14:32,266
[Didi] Tudo bem.
353
00:14:32,267 --> 00:14:34,435
Ela, às vezes, é um pouco rabugenta.
354
00:14:34,436 --> 00:14:38,565
E ela anda especialmente difícil
porque ela acha que roubaram o colar dela.
355
00:14:39,149 --> 00:14:41,775
- Hã?
- Só pra constar, não acho que roubaram.
356
00:14:41,776 --> 00:14:45,280
Mesmo assim, você assustou ela.
Então, me faz um favor e fica longe.
357
00:14:46,197 --> 00:14:48,992
[hesita, gagueja] Tá. Só pra eu saber...
358
00:14:49,868 --> 00:14:53,037
Por que que você acha
que o colar, é, não foi roubado?
359
00:14:53,038 --> 00:14:54,538
Eu faço isso há muito tempo.
360
00:14:54,539 --> 00:14:56,790
Normalmente, quando alguma coisa some,
361
00:14:56,791 --> 00:14:59,501
ela reaparece entre as almofadas do sofá.
362
00:14:59,502 --> 00:15:01,545
Se tá preocupado, pode falar comigo.
363
00:15:01,546 --> 00:15:04,506
Meu objetivo é que residentes
se sintam seguros e felizes.
364
00:15:04,507 --> 00:15:05,841
[música suave]
365
00:15:05,842 --> 00:15:09,595
Você é o motivo da Florence e da Virginia
terem ido ao meu quarto, não é?
366
00:15:09,596 --> 00:15:12,014
- [rindo] Uhum. Fecham comigo sempre.
- [ri]
367
00:15:12,015 --> 00:15:13,891
[Didi] Elas facilitam na transição.
368
00:15:13,892 --> 00:15:17,102
Mas a Virginia, ela ia passar
no seu quarto cedo ou tarde.
369
00:15:17,103 --> 00:15:18,145
[ri desconcertado]
370
00:15:18,146 --> 00:15:20,941
- [música intrigante]
- Julie, são duas e 36.
371
00:15:21,775 --> 00:15:25,527
Encontrei alguns obstáculos hoje,
pra ser sincero.
372
00:15:25,528 --> 00:15:27,447
Eu tenho algumas teorias.
373
00:15:28,323 --> 00:15:32,534
Estou pensando numa conversa
que eu tive com uma mulher chamada Jan.
374
00:15:32,535 --> 00:15:33,452
Vaza!
375
00:15:33,453 --> 00:15:35,162
Ela parecia muito agitada,
376
00:15:35,163 --> 00:15:37,082
como se escondesse algo.
377
00:15:37,582 --> 00:15:38,541
Se fosse...
378
00:15:39,042 --> 00:15:40,793
pra fazer uma lista de suspeitos,
379
00:15:40,794 --> 00:15:43,630
eu colocaria o nome dela bem no topo.
380
00:15:45,048 --> 00:15:46,757
{\an8}EM MEMÓRIA
381
00:15:46,758 --> 00:15:49,426
Julie, a Jan morreu.
382
00:15:49,427 --> 00:15:50,887
[campainha do elevador soa]
383
00:15:51,471 --> 00:15:54,139
Tô animada
pro nosso encontro hoje, professor.
384
00:15:54,140 --> 00:15:55,058
Hum?
385
00:15:55,558 --> 00:15:57,643
Ah... Sim, sim, sim, sim, eu também.
386
00:15:57,644 --> 00:15:58,561
[risos]
387
00:15:59,604 --> 00:16:01,355
Até mais tarde!
388
00:16:01,356 --> 00:16:02,357
Tá bom.
389
00:16:05,026 --> 00:16:06,402
[campainha do elevador soa]
390
00:16:06,403 --> 00:16:08,488
[música misteriosa]
391
00:16:10,740 --> 00:16:16,121
CAI FORA
392
00:16:22,877 --> 00:16:23,961
Olá, meu bem.
393
00:16:23,962 --> 00:16:25,295
[Charles] Gladys, não é?
394
00:16:25,296 --> 00:16:26,380
É... Charles.
395
00:16:26,381 --> 00:16:28,090
Nos conhecemos no happy hour.
396
00:16:28,091 --> 00:16:29,758
Sim, eu me lembro.
397
00:16:29,759 --> 00:16:31,635
Por acaso, você viu alguém
398
00:16:31,636 --> 00:16:34,179
do lado de fora do meu quarto agora?
399
00:16:34,180 --> 00:16:35,139
[Gladys] Não vi.
400
00:16:35,140 --> 00:16:37,057
Não recebemos muitos visitantes
401
00:16:37,058 --> 00:16:38,475
aqui no fim do corredor.
402
00:16:38,476 --> 00:16:40,437
Muito obrigado. [riso discreto]
403
00:16:42,022 --> 00:16:43,732
CAI FORA
404
00:16:45,400 --> 00:16:46,734
Você sabe quem escreveu?
405
00:16:46,735 --> 00:16:48,862
- Eu não sei.
- Ah...
406
00:16:50,030 --> 00:16:51,740
O que... O que você acha?
407
00:16:52,449 --> 00:16:54,867
O que eu acho é
que alguém já sacou qual é a sua.
408
00:16:54,868 --> 00:16:58,412
Então, eu acho que a operação pode
ter acabado antes mesmo de começar.
409
00:16:58,413 --> 00:17:01,791
Ah... Ah.
[desconcertado] Uhm.
410
00:17:02,667 --> 00:17:04,293
{\an8}Ai, ai. Toma aqui.
411
00:17:04,294 --> 00:17:06,378
{\an8}É molho de tomate. Eu odeio tomate.
412
00:17:06,379 --> 00:17:09,049
Eu sei. Eu fiz um
com manteiga e parmesão, tá bom?
413
00:17:09,674 --> 00:17:13,343
- Não posso comer um sanduíche?
- Claro. Se você for fazer.
414
00:17:13,344 --> 00:17:15,262
Eu não consigo. Olha só pra isso.
415
00:17:15,263 --> 00:17:17,389
Cara, eles não vão cozinhar só pra você.
416
00:17:17,390 --> 00:17:18,682
- Cala a boca.
- Wyatt.
417
00:17:18,683 --> 00:17:20,934
- Tá bom. Eu faço.
- [Emily reclama]
418
00:17:20,935 --> 00:17:21,935
Onde fica o pão?
419
00:17:21,936 --> 00:17:23,271
Na geladeira.
420
00:17:23,813 --> 00:17:24,647
[celular bipa]
421
00:17:25,190 --> 00:17:27,274
[música intrigante]
422
00:17:27,275 --> 00:17:29,319
- E a pasta de amendoim?
- Na geladeira.
423
00:17:32,655 --> 00:17:34,365
Pergunta. Eu sei que você quer.
424
00:17:35,283 --> 00:17:37,284
- Cadê a geleia?
- Na geladeira, caramba.
425
00:17:37,285 --> 00:17:39,620
- [ri]
- Não tô achando. Não tá aqui.
426
00:17:39,621 --> 00:17:41,455
- Cara...
- Que que é? Não tá aqui.
427
00:17:41,456 --> 00:17:43,248
- Quer comer na sala de jantar?
- Quero.
428
00:17:43,249 --> 00:17:44,458
Beleza.
429
00:17:44,459 --> 00:17:45,501
Cadê a faca?
430
00:17:45,502 --> 00:17:47,086
- [pai] Meu Deus.
- [Emily] Ah...
431
00:17:47,087 --> 00:17:48,462
Mãe, cadê a faca?
432
00:17:48,463 --> 00:17:51,423
Nossa função enquanto pais
é manter eles vivos,
433
00:17:51,424 --> 00:17:53,426
e a gente mal tá conseguindo isso.
434
00:17:54,469 --> 00:17:56,553
Às vezes, fico com medo da gente falhar.
435
00:17:56,554 --> 00:17:58,388
- A gente tá falhando?
- Sem dúvida.
436
00:17:58,389 --> 00:18:00,099
- A gente tá falhando, né?
- Sim.
437
00:18:00,100 --> 00:18:02,810
Eu acho que precisamos de um recomeço.
438
00:18:02,811 --> 00:18:05,562
Qual o problema
de abandonar os meninos nos bombeiros?
439
00:18:05,563 --> 00:18:07,689
- As pessoas fazem isso, né?
- [ri]
440
00:18:07,690 --> 00:18:08,775
Hum.
441
00:18:09,859 --> 00:18:10,860
[Emily] Mas é sério...
442
00:18:12,070 --> 00:18:13,738
Onde é que a gente tá errando?
443
00:18:14,322 --> 00:18:15,615
[música melancólica]
444
00:18:18,868 --> 00:18:21,704
- [gravador bipa]
- [Charles] Julie, são seis e 18.
445
00:18:22,205 --> 00:18:25,041
Eu estou indo jantar com a Virginia.
446
00:18:26,292 --> 00:18:28,001
[expira] Eu estava refletindo
447
00:18:28,002 --> 00:18:29,921
sobre os eventos de hoje.
448
00:18:32,715 --> 00:18:33,800
[gagueja] E eu acho...
449
00:18:35,760 --> 00:18:36,845
Eu acho que eu...
450
00:18:37,554 --> 00:18:39,139
sou muito ruim nisso.
451
00:18:39,889 --> 00:18:41,890
[gagueja] Eu não sei como ser um espião.
452
00:18:41,891 --> 00:18:42,851
Eu...
453
00:18:43,601 --> 00:18:45,477
Eu não faço parte da polícia.
454
00:18:45,478 --> 00:18:47,229
Sabe, isso é... Isso é loucura.
455
00:18:47,230 --> 00:18:48,148
Eu...
456
00:18:48,815 --> 00:18:50,274
não devia estar fazendo isso.
457
00:18:50,275 --> 00:18:53,110
Deveria estar tomando
uma taça de vinho com minha esposa
458
00:18:53,111 --> 00:18:55,905
e levando ela a um cachorródromo
pra ela ver...
459
00:18:56,573 --> 00:18:57,781
ver cachorros.
460
00:18:57,782 --> 00:18:58,700
É...
461
00:18:59,450 --> 00:19:01,035
Julie, me desculpa... [hesita]
462
00:19:01,578 --> 00:19:04,455
[muxoxo] ...mas me escolher foi um erro.
463
00:19:06,583 --> 00:19:07,458
[gravador bipa]
464
00:19:08,918 --> 00:19:10,920
[música melancólica continua]
465
00:19:14,549 --> 00:19:16,384
[mensagem no gravador] Nota apagada.
466
00:19:21,931 --> 00:19:24,183
Muito obrigado por me convidar pra jantar...
467
00:19:24,184 --> 00:19:26,185
- Ah...
- ...mas eu... [expira]
468
00:19:26,186 --> 00:19:28,228
...tenho que falar uma coisa. [pigarreia]
469
00:19:28,229 --> 00:19:29,188
[música suave]
470
00:19:29,189 --> 00:19:30,481
A Victoria...
471
00:19:31,191 --> 00:19:32,525
morreu há um ano.
472
00:19:33,401 --> 00:19:34,485
Todo mundo disse:
473
00:19:34,986 --> 00:19:37,197
"Dá um tempo
que as coisas voltam ao normal."
474
00:19:37,697 --> 00:19:38,823
É, mas...
475
00:19:39,407 --> 00:19:40,241
Mas isso...
476
00:19:40,825 --> 00:19:42,410
ainda não aconteceu.
477
00:19:45,205 --> 00:19:47,707
Eu ainda amo muito a minha esposa.
478
00:19:50,877 --> 00:19:52,337
Eu perdi o Steven
479
00:19:52,837 --> 00:19:54,172
há uns seis anos.
480
00:19:54,797 --> 00:19:57,717
Eu levei um bom tempo
pra seguir em frente.
481
00:19:58,551 --> 00:20:00,510
E eu nem gostava tanto dele assim.
482
00:20:00,511 --> 00:20:02,179
[ambos riem]
483
00:20:02,180 --> 00:20:04,097
Então, eu entendo.
484
00:20:04,098 --> 00:20:06,308
Mas não posso dizer
que não fico desapontada.
485
00:20:06,309 --> 00:20:07,894
[ri] Mas enfim...
486
00:20:08,686 --> 00:20:10,271
desculpa de novo.
487
00:20:10,813 --> 00:20:14,025
- E aproveite o seu jantar.
- Ah, não. Não precisa ir embora.
488
00:20:14,525 --> 00:20:16,986
Você pode jantar com uma amiga, não pode?
489
00:20:18,696 --> 00:20:20,906
É, posso. [ri]
490
00:20:20,907 --> 00:20:22,950
Que bom, porque foram 40 minutos
491
00:20:22,951 --> 00:20:24,618
me arrumando com minha bursite.
492
00:20:24,619 --> 00:20:27,204
[ambos riem suavemente]
493
00:20:27,205 --> 00:20:28,289
Qual é a boa?
494
00:20:28,957 --> 00:20:29,791
Tudinho.
495
00:20:31,334 --> 00:20:32,459
Se beber o suficiente.
496
00:20:32,460 --> 00:20:34,420
[risos]
497
00:20:35,421 --> 00:20:36,588
{\an8}PACIFIC VIEW
20H36
498
00:20:36,589 --> 00:20:37,506
{\an8}[Emily] Oi, pai.
499
00:20:37,507 --> 00:20:39,258
{\an8}- Oi, meu bem.
- [música suave]
500
00:20:39,259 --> 00:20:40,884
{\an8}Só liguei pra dar boa noite.
501
00:20:40,885 --> 00:20:43,763
- Tá gostando da aula?
- Bom, minhas ferramentas estão...
502
00:20:44,681 --> 00:20:47,099
enferrujadas, mas estou pegando o jeito.
503
00:20:47,100 --> 00:20:49,601
- E como é que você está?
- Ah, eu tô ótima.
504
00:20:49,602 --> 00:20:52,854
Tá sendo uma semana incrível
aqui na minha casa.
505
00:20:52,855 --> 00:20:54,982
Acredita que seus 3 netinhos
quebraram ossos?
506
00:20:54,983 --> 00:20:57,986
- No mesmo dia?
- Na mesma cama elástica.
507
00:20:58,486 --> 00:21:00,988
- Mas eles estão bem?
- Eles vão ficar.
508
00:21:00,989 --> 00:21:03,949
Acho que vou ganhar aquele prêmio
de mãe do ano, sabe?
509
00:21:03,950 --> 00:21:06,577
O Joel e eu estamos, nossa...
510
00:21:07,203 --> 00:21:08,037
de parabéns.
511
00:21:09,414 --> 00:21:10,539
Quando eu era criança,
512
00:21:10,540 --> 00:21:14,084
eu tentei pular de bicicleta
por cima de uma vala atrás de casa
513
00:21:14,085 --> 00:21:15,794
e ganhei dois pontos na boca.
514
00:21:15,795 --> 00:21:18,046
E, quando você tinha 14 anos,
515
00:21:18,047 --> 00:21:20,424
tentou alisar o cabelo
com um ferro de passar.
516
00:21:20,425 --> 00:21:22,801
É, porque você não quis comprar
uma chapinha.
517
00:21:22,802 --> 00:21:24,886
E o meu cabelo ficou incrível.
518
00:21:24,887 --> 00:21:26,596
E lembra quando você tinha 17?
519
00:21:26,597 --> 00:21:29,099
Ia sair escondida de casa,
mas o alarme disparou?
520
00:21:29,100 --> 00:21:32,144
Aí, disse pra sua mãe
que um guaxinim entrou no seu quarto,
521
00:21:32,145 --> 00:21:34,563
e você só tava tentando tirar ele de lá?
522
00:21:34,564 --> 00:21:36,815
Por que tá citando
os meus erros de criança?
523
00:21:36,816 --> 00:21:39,401
Eu agora só quero focar
nos erros de adulta.
524
00:21:39,402 --> 00:21:40,319
[Charles] Olha...
525
00:21:40,320 --> 00:21:43,447
todo pai fica ruminando
as escolhas que ele faz.
526
00:21:43,448 --> 00:21:45,657
[hesita] É inevitável.
527
00:21:45,658 --> 00:21:49,120
Mas... [hesita] ...o que é mais provável?
528
00:21:50,163 --> 00:21:53,582
Que você e o Joel,
duas pessoas espertas e gentis,
529
00:21:53,583 --> 00:21:55,792
que deram a vida para criar esses meninos,
530
00:21:55,793 --> 00:21:56,877
acabaram os dois
531
00:21:56,878 --> 00:21:58,004
falhando?
532
00:21:58,671 --> 00:22:00,631
Ou que eles fizeram uma coisa idiota
533
00:22:01,174 --> 00:22:02,924
porque adolescentes são idiotas?
534
00:22:02,925 --> 00:22:05,177
- [ri]
- A justificativa mais simples...
535
00:22:05,178 --> 00:22:06,679
é normalmente a certa.
536
00:22:08,139 --> 00:22:08,973
Valeu, pai.
537
00:22:10,141 --> 00:22:11,391
Boa noite, amor.
538
00:22:11,392 --> 00:22:13,269
[suspira] Boa noite.
539
00:22:14,479 --> 00:22:15,312
[expira]
540
00:22:15,313 --> 00:22:17,398
[música misteriosa]
541
00:22:30,453 --> 00:22:32,120
[música intrigante]
542
00:22:32,121 --> 00:22:33,122
[batidas na porta]
543
00:22:33,706 --> 00:22:34,540
Pode entrar.
544
00:22:36,709 --> 00:22:38,251
Olha só quem tá aqui.
545
00:22:38,252 --> 00:22:39,795
O centro das atenções.
546
00:22:39,796 --> 00:22:41,546
A bola de espelho humana.
547
00:22:41,547 --> 00:22:44,883
- Foi você, não foi?
- Não. Do que você tá falando?
548
00:22:44,884 --> 00:22:48,053
Você viu a Virginia flertando comigo
e ficou com ciúme.
549
00:22:48,054 --> 00:22:49,513
Você fez isso por ciúme.
550
00:22:49,514 --> 00:22:50,514
Não... [hesita]
551
00:22:50,515 --> 00:22:51,973
Por qualquer outra coisa.
552
00:22:51,974 --> 00:22:54,684
Não consigo nem pensar
em outro motivo para isso.
553
00:22:54,685 --> 00:22:56,061
Escuta, amigo.
554
00:22:56,062 --> 00:22:58,480
- Não fui eu quem escrevi isso.
- Calma, calma.
555
00:22:58,481 --> 00:23:01,359
E, sinceramente,
você está começando a me irritar.
556
00:23:02,110 --> 00:23:04,945
Esse papel fede à fumaça de charuto.
557
00:23:04,946 --> 00:23:08,573
Tá, tá bem. Eu escrevi. Quem liga?
Mas fica longe da Virginia.
558
00:23:08,574 --> 00:23:11,451
- Ah...
- Nós temos uma longa história juntos.
559
00:23:11,452 --> 00:23:13,162
Ela me deu esse relógio.
560
00:23:13,663 --> 00:23:16,666
Um modelo de 79, um Cartier Tank.
561
00:23:17,333 --> 00:23:18,166
[ri]
562
00:23:18,167 --> 00:23:21,711
Esse é o nível de finesse
que ela está acostumada.
563
00:23:21,712 --> 00:23:23,297
Ela não vai aceitar...
564
00:23:24,340 --> 00:23:25,341
uma imitação barata.
565
00:23:25,967 --> 00:23:27,801
Temos estilos bem parecidos.
566
00:23:27,802 --> 00:23:29,052
[Elliott hesita] Bem...
567
00:23:29,053 --> 00:23:31,555
E aí, Elli?
A van tá livre, se quiser sair.
568
00:23:31,556 --> 00:23:35,058
- Fala, Charles, tá precisando ir na rua?
- Não tem espaço na van.
569
00:23:35,059 --> 00:23:37,061
- Tem. Tem 10 bancos.
- A van tá cheia!
570
00:23:37,562 --> 00:23:39,105
Tá legal. Te vejo lá.
571
00:23:40,690 --> 00:23:43,567
Todos os funcionários entram
nos quartos assim?
572
00:23:43,568 --> 00:23:45,777
Só alguns, se conhecer eles.
573
00:23:45,778 --> 00:23:48,071
[música intrigante]
574
00:23:48,072 --> 00:23:49,614
Sai do meu quarto, esquisito.
575
00:23:49,615 --> 00:23:51,867
Ah...
Desculpa. Tá.
576
00:23:51,868 --> 00:23:55,455
O bilhete foi por causa
de uma rivalidade romântica, não por...
577
00:23:56,080 --> 00:23:57,080
terem me descoberto.
578
00:23:57,081 --> 00:23:59,708
- Desvendei sozinho.
- [Julie] Isso é um alívio.
579
00:23:59,709 --> 00:24:02,878
Vamos fingir que a investigação
ainda tá de pé, por enquanto.
580
00:24:02,879 --> 00:24:04,629
[Charles] Escuta, mais uma coisa.
581
00:24:04,630 --> 00:24:06,173
Alguns dos funcionários
582
00:24:06,174 --> 00:24:09,801
parecem ter amizade o suficiente
com os residentes para...
583
00:24:09,802 --> 00:24:12,679
entrar e sair dos quartos
sem nem precisar bater.
584
00:24:12,680 --> 00:24:14,347
Então, é...
585
00:24:14,348 --> 00:24:15,891
Enfim, deve ter sido por isso
586
00:24:15,892 --> 00:24:19,060
que um deles conseguiu roubar o colar
sem chamar atenção.
587
00:24:19,061 --> 00:24:20,605
Ah... Tá bem.
588
00:24:21,189 --> 00:24:24,734
Descobre se a Helen tem
alguma amizade dessas aí.
589
00:24:25,651 --> 00:24:27,945
- Bom trabalho, Charles.
- [laptop desconecta]
590
00:24:31,824 --> 00:24:33,159
Bom trabalho, Charles.
591
00:24:33,951 --> 00:24:36,244
[música lenta]
592
00:24:36,245 --> 00:24:37,914
Bom trabalho, Charles.
593
00:24:44,670 --> 00:24:46,756
[diálogo inaudível]
594
00:24:58,309 --> 00:24:59,435
[diálogos inaudíveis]
595
00:24:59,936 --> 00:25:01,895
- [vibram]
- [todos riem]
596
00:25:01,896 --> 00:25:02,813
Chega pra lá.
597
00:25:03,564 --> 00:25:04,398
Chega pra cá.
598
00:25:05,274 --> 00:25:07,276
[música lenta continua]
599
00:26:36,741 --> 00:26:37,741
BASEADA EM EL AGENTE TOPO
600
00:26:37,742 --> 00:26:38,658
[música cessa]
601
00:26:38,659 --> 00:26:39,744
[narrador] Fremulon!
602
00:26:44,749 --> 00:26:46,751
{\an8}[vinheta de encerramento]