1
00:00:07,695 --> 00:00:09,863
Julie, bây giờ là 6 giờ 51 sáng.
2
00:00:09,864 --> 00:00:11,948
{\an8}Một buổi sáng mát mẻ.
3
00:00:11,949 --> 00:00:13,616
{\an8}Hơi nhiều mây.
4
00:00:13,617 --> 00:00:17,079
Tôi đang ghi âm tin nhắn đầu tiên.
5
00:00:17,663 --> 00:00:19,749
Kết thúc tin nhắn.
6
00:00:23,210 --> 00:00:25,129
Chết thật.
7
00:00:25,880 --> 00:00:27,048
Mình phải...
8
00:00:28,340 --> 00:00:29,842
Không.
9
00:00:32,094 --> 00:00:33,303
Chào con yêu.
10
00:00:33,304 --> 00:00:35,847
Ơ! Sao bố lại để điện thoại gần mặt thế?
11
00:00:35,848 --> 00:00:39,060
Xin lỗi. Bố không quen dùng thứ này.
12
00:00:39,560 --> 00:00:41,311
Con chỉ gọi để chúc bố may mắn
13
00:00:41,312 --> 00:00:43,855
với buổi học
làm vườn-vẽ tranh-chụp ảnh đầu tiên.
14
00:00:43,856 --> 00:00:45,065
Cảm ơn con. Ừ đấy.
15
00:00:45,066 --> 00:00:47,275
Bố cũng đang chuẩn bị ra ngoài đây.
16
00:00:47,276 --> 00:00:49,904
Bố đang khóa cửa.
17
00:00:50,863 --> 00:00:53,491
Và đi xuống cầu thang.
18
00:00:53,991 --> 00:00:56,159
Giờ bố sẽ lên xe và đi tới đó.
19
00:00:56,160 --> 00:00:57,786
Chắc bố cúp máy đây.
20
00:00:57,787 --> 00:00:59,205
Vâng. Tạm biệt bố.
21
00:01:01,540 --> 00:01:03,167
Làm tốt lắm, Nieuwendyk.
22
00:01:24,355 --> 00:01:30,276
{\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG
23
00:01:30,277 --> 00:01:32,070
{\an8}Tôi mang mọi thứ ông chuẩn bị thiếu đây.
24
00:01:32,071 --> 00:01:34,697
Quần lót, chỉ nha khoa, chăn điện.
25
00:01:34,698 --> 00:01:35,907
Phòng ông lạnh à?
26
00:01:35,908 --> 00:01:38,910
Không. Chỉ là
tôi hay nghe kể về những thứ đó.
27
00:01:38,911 --> 00:01:40,578
Tôi nghĩ tiện đây nhờ cô mua.
28
00:01:40,579 --> 00:01:42,413
Cái này tốn 110 đô đấy.
29
00:01:42,414 --> 00:01:44,375
Này. Xem cái này đi.
30
00:01:44,875 --> 00:01:47,836
Tôi đã cho nhân cách điệp viên của mình
một đặc điểm nhận dạng.
31
00:01:47,837 --> 00:01:50,965
Điệp viên Charles... mang khăn cài túi.
32
00:01:51,799 --> 00:01:53,509
Để cô biết tôi ở chế độ gián điệp.
33
00:01:54,260 --> 00:01:57,679
Charles bình thường. Điệp viên Charles.
Bình thường. Điệp viên Charles.
34
00:01:57,680 --> 00:02:02,434
Ông cũng biết là ông sẽ ở chế độ gián điệp
toàn bộ thời gian ông ở đây.
35
00:02:03,561 --> 00:02:05,270
Vậy thì thứ này sẽ ở yên đây.
36
00:02:05,271 --> 00:02:07,230
Rồi. Hôm nay, giai đoạn hai.
37
00:02:07,231 --> 00:02:11,401
Kín tiếng thôi, gặp gỡ mọi người,
bắt đầu lập danh sách nghi phạm.
38
00:02:11,402 --> 00:02:13,195
Ông sẵn sàng chứ? Có điện thoại chưa?
39
00:02:13,696 --> 00:02:14,988
Kính máy ảnh?
40
00:02:14,989 --> 00:02:17,991
Máy ghi âm?
Ông gõ bừa chỗ nọ chỗ kia trên người à?
41
00:02:17,992 --> 00:02:21,327
Đúng. Tôi để mọi thứ trong phòng.
Tôi hào hứng quá thôi.
42
00:02:21,328 --> 00:02:22,496
Tôi quay lại ngay.
43
00:02:24,540 --> 00:02:25,915
Cảm ơn. Rồi.
44
00:02:25,916 --> 00:02:27,292
Chào. Tôi là Charles.
45
00:02:27,293 --> 00:02:29,127
Charles. Jaylen. Rất vui khi gặp ông.
46
00:02:29,128 --> 00:02:31,629
Mừng ông đến với Pacific View.
Tôi là tài xế.
47
00:02:31,630 --> 00:02:33,257
Xin chào. Tôi là Charles.
48
00:02:34,091 --> 00:02:35,008
Tôi là Jan.
49
00:02:35,009 --> 00:02:36,385
Chào, Jan.
50
00:02:37,970 --> 00:02:39,262
Tôi là người mới.
51
00:02:39,263 --> 00:02:40,347
Tôi không có nhu cầu.
52
00:02:41,140 --> 00:02:42,140
Nhu cầu gì cơ?
53
00:02:42,141 --> 00:02:44,977
Bất cứ cái gì ông bán. Xéo đi.
54
00:02:46,687 --> 00:02:49,981
Julie, bây giờ là 9:02 sáng.
55
00:02:49,982 --> 00:02:54,904
Tôi đã gặp rất nhiều... đối tượng tiềm năng.
56
00:02:55,404 --> 00:02:58,032
Giờ tôi sẽ đi ăn sáng.
57
00:03:22,431 --> 00:03:24,975
Julie, bây giờ là 9:03.
58
00:03:25,559 --> 00:03:26,851
Tôi đổi ý rồi.
59
00:03:26,852 --> 00:03:30,940
Chắc tôi sẽ phải quan sát thêm
trước khi ăn.
60
00:03:32,524 --> 00:03:34,692
- Này, Charles.
- Didi.
61
00:03:34,693 --> 00:03:36,654
- Chào.
- Bữa sáng thế nào?
62
00:03:37,404 --> 00:03:39,864
Tôi không thích ăn sáng lắm.
63
00:03:39,865 --> 00:03:43,952
Chắc tôi sẽ lên lầu và dỡ nốt đồ đạc.
64
00:03:43,953 --> 00:03:45,496
Nghe hay đấy. Hẹn gặp lại.
65
00:04:06,600 --> 00:04:08,476
Chào buổi sáng, Giáo sư.
66
00:04:08,477 --> 00:04:10,561
Chào mừng đến với Pacific View.
67
00:04:10,562 --> 00:04:12,605
Tôi là Florence, đây là Virginia.
68
00:04:12,606 --> 00:04:15,650
Ta gặp nhau rồi.
Tôi đã bảo ông ấy mặc suit đẹp mà.
69
00:04:15,651 --> 00:04:17,111
Ông đói không?
70
00:04:17,611 --> 00:04:19,696
Tôi không thích ăn sáng lắm.
71
00:04:19,697 --> 00:04:21,531
Cũng 11 giờ rồi. Tới bữa trưa rồi.
72
00:04:21,532 --> 00:04:24,200
- Thôi nào, thầy giáo.
- Được rồi.
73
00:04:24,201 --> 00:04:25,369
Ông sẽ thích lắm.
74
00:04:26,161 --> 00:04:28,621
- Ông mua bộ đồ này ở đâu?
- Của Brooks Brothers à?
75
00:04:28,622 --> 00:04:29,956
Sờ thấy đắt quá.
76
00:04:29,957 --> 00:04:32,875
Món nào trông cũng ngon.
Chẳng biết phải gọi gì.
77
00:04:32,876 --> 00:04:35,628
Chào các quý bà. Như thường lệ nhé?
78
00:04:35,629 --> 00:04:39,882
Ừ. Cho ông ấy một suất BLT,
và tôi đoán là một cốc Arnold Palmer.
79
00:04:39,883 --> 00:04:41,092
Đoán giỏi quá.
80
00:04:41,093 --> 00:04:43,428
Dúi cho ông ấy một lát bánh phô mai nữa.
81
00:04:43,429 --> 00:04:44,470
Món đó của bữa tối.
82
00:04:44,471 --> 00:04:45,388
Thôi nào.
83
00:04:45,389 --> 00:04:50,018
Ngày đầu tiên mà. Charles, đây là Laverne.
Cô ấy làm ca trưa các ngày trong tuần.
84
00:04:50,019 --> 00:04:53,813
Cô ấy rất xinh đẹp và ngọt ngào.
Nên là cho bọn tôi xin ba lát bánh nhé?
85
00:04:53,814 --> 00:04:55,190
Lần cuối đấy.
86
00:04:56,025 --> 00:04:59,485
Thế mấy thứ trang trí ở cửa phòng tôi
là sao vậy?
87
00:04:59,486 --> 00:05:01,237
Với ai bọn tôi cũng làm thế.
88
00:05:01,238 --> 00:05:04,700
Bọn tôi là tổ chào mừng người mới
không chính thức của Pacific View.
89
00:05:05,701 --> 00:05:07,952
Đăng ký mấy lớp thứ Hai đi.
90
00:05:07,953 --> 00:05:11,039
Đừng học lớp yoga của Nancy.
91
00:05:11,040 --> 00:05:12,707
Ông sẽ phải thay chân đấy.
92
00:05:12,708 --> 00:05:14,125
Tôi không tập yoga.
93
00:05:14,126 --> 00:05:16,378
Người tôi dẻo tự nhiên.
94
00:05:17,880 --> 00:05:20,966
Quan trọng nhất,
giờ vui vẻ bắt đầu lúc ba giờ.
95
00:05:21,633 --> 00:05:23,926
Có lẽ điều tuyệt nhất
của việc đi ngủ lúc tám giờ
96
00:05:23,927 --> 00:05:26,137
là bắt đầu uống rượu từ lúc ba giờ.
97
00:05:26,138 --> 00:05:27,347
Ừ.
98
00:05:27,348 --> 00:05:28,640
Ông ấy hiểu này.
99
00:05:29,683 --> 00:05:31,560
Ông sẽ hòa nhập tốt ở đây thôi.
100
00:05:32,978 --> 00:05:35,229
{\an8}CAO ĐẲNG CỘNG ĐỒNG ORANGE GROVE
2:26 CHIỀU
101
00:05:35,230 --> 00:05:37,774
{\an8}Xin lỗi. Em dở việc xíu. Em đi ngay đây.
102
00:05:37,775 --> 00:05:39,609
Nhớ lúc bọn trẻ đòi mua bạt lò xo,
103
00:05:39,610 --> 00:05:42,195
và ta đã cố đoán xem
đứa nào gãy xương trước không?
104
00:05:42,196 --> 00:05:43,364
Ôi trời.
105
00:05:45,074 --> 00:05:46,449
Đứa nào, gãy thế nào?
106
00:05:46,450 --> 00:05:48,118
Cả ba đứa luôn.
107
00:05:49,119 --> 00:05:52,789
Đầu tiên chúng thấy quả bóng rổ.
Rồi chúng thấy một cái thang.
108
00:05:52,790 --> 00:05:55,041
- Sau đó chúng thấy tấm bạt lò xo.
- Ừ.
109
00:05:55,042 --> 00:05:57,960
Và chúng quyết định ném bóng
bằng cách leo lên thang,
110
00:05:57,961 --> 00:06:00,004
nhảy xuống bạt lò xo, về phía cái rổ?
111
00:06:00,005 --> 00:06:04,634
Thì, Nico đã thử và bắn lên trời,
và tiếp đất đè lên cổ tay mình.
112
00:06:04,635 --> 00:06:07,804
Sau đó, không nao núng
bởi tiếng hét đau đớn của Nico,
113
00:06:07,805 --> 00:06:10,390
Jace đặt Wyatt lên tấm bạt lò xo,
114
00:06:10,391 --> 00:06:14,227
nhảy khỏi thang
để cố làm Wyatt bắn lên rổ,
115
00:06:14,228 --> 00:06:16,062
và rồi Jace bay,
116
00:06:16,063 --> 00:06:17,730
và rồi Wyatt bay,
117
00:06:17,731 --> 00:06:19,357
và đáp xuống Nico.
118
00:06:19,358 --> 00:06:21,192
Và tất cả đều gãy xương.
119
00:06:21,193 --> 00:06:23,737
Ê, con để quên giày ở bệnh viện.
120
00:06:26,532 --> 00:06:27,448
{\an8}Cảm ơn bà.
121
00:06:27,449 --> 00:06:30,284
{\an8}Tôi đang cố
chụp lại mọi thứ gửi cho con gái.
122
00:06:30,285 --> 00:06:31,494
{\an8}Và bà là...
123
00:06:31,495 --> 00:06:32,412
Beverly.
124
00:06:32,413 --> 00:06:33,955
- Beverly và Peggy?
- Peggy.
125
00:06:33,956 --> 00:06:36,749
Hai cái tên đáng yêu
của hai người phụ nữ đáng yêu.
126
00:06:36,750 --> 00:06:39,710
Virginia bảo với bọn tôi
là ông rất quyến rũ.
127
00:06:39,711 --> 00:06:41,379
À, cái bà đó.
128
00:06:41,380 --> 00:06:43,005
Bà ấy đúng là đồ ong bướm.
129
00:06:43,006 --> 00:06:45,925
- Cẩn thận với bà ấy nhé, Giáo sư.
- Được rồi.
130
00:06:45,926 --> 00:06:47,094
Chào cưng.
131
00:06:48,178 --> 00:06:49,971
Tôi có thứ này cho ông.
132
00:06:49,972 --> 00:06:52,682
Tôi từng làm việc trong nhà hát,
lo phục trang.
133
00:06:52,683 --> 00:06:56,102
Đây là quà chào mừng
mà tôi tặng mọi cư dân mới.
134
00:06:56,103 --> 00:06:59,313
Đây là từ lần tái diễn Guys and Dolls.
135
00:06:59,314 --> 00:07:01,232
Váy của tôi cũng vậy.
136
00:07:01,233 --> 00:07:02,567
Cảm ơn...
137
00:07:02,568 --> 00:07:05,279
- Gladys.
- Gladys. Xin lỗi. Charles.
138
00:07:06,613 --> 00:07:08,197
Bà muốn uống gì không?
139
00:07:08,198 --> 00:07:10,783
Tôi không bao giờ ở lại mấy chỗ này lâu.
140
00:07:10,784 --> 00:07:14,371
Quy tắc đầu tiên của kinh doanh giải trí,
phải khiến họ muốn nhiều hơn.
141
00:07:15,956 --> 00:07:18,458
- Tôi sẽ uống, Giáo sư.
- Được rồi.
142
00:07:18,459 --> 00:07:19,500
Để cậu ấy giúp.
143
00:07:19,501 --> 00:07:21,419
- Charles. Beverly.
- Một ly Manhattan.
144
00:07:21,420 --> 00:07:25,965
Được. Lựa chọn tuyệt vời.
Để tôi tìm Manhattan trên Google.
145
00:07:25,966 --> 00:07:29,302
Jaylen, phải không?
Anh nói với tôi anh là tài xế mà?
146
00:07:29,303 --> 00:07:31,345
Vâng. Garrett bị đau lưng.
147
00:07:31,346 --> 00:07:35,183
Và khi Didi thuê tôi,
cô ấy nói rằng không ai ở đây lại nói,
148
00:07:35,184 --> 00:07:36,810
"Đó không phải việc của tôi".
149
00:07:37,811 --> 00:07:38,812
Cho phép tôi nhé?
150
00:07:39,438 --> 00:07:41,731
Tôi pha Manhattan ngon lắm.
151
00:07:41,732 --> 00:07:43,859
- Được.
- Vợ tôi hay uống món này.
152
00:07:45,068 --> 00:07:46,819
{\an8}Này, chúng ta ăn ý đấy.
153
00:07:46,820 --> 00:07:49,239
{\an8}Bọn tôi sẽ bắt ông làm việc, Charles.
154
00:07:50,574 --> 00:07:52,742
{\an8}Elliott. Whiskey không đá, nhỉ?
155
00:07:52,743 --> 00:07:53,660
Tuyệt vời.
156
00:07:55,120 --> 00:07:56,370
Ông hút xì gà không?
157
00:07:56,371 --> 00:07:58,749
Tôi chỉ mua loại tốt nhất
trực tiếp từ Cuba.
158
00:07:59,458 --> 00:08:02,293
- Thật sao?
- Không phải trực tiếp từ Cuba.
159
00:08:02,294 --> 00:08:05,964
Từ một tiệm thuốc lá.
Nhưng, ông biết đấy... Trước đó là Cuba.
160
00:08:06,715 --> 00:08:07,883
Thi thoảng hút cùng nhé.
161
00:08:08,509 --> 00:08:11,511
Mấy con mèo đực như ta phải sát cánh
ở nơi toàn gà mái thế này.
162
00:08:11,512 --> 00:08:14,013
Thực ra, ông sẽ ngạc nhiên
163
00:08:14,014 --> 00:08:17,851
khi biết mèo và gà
có thể chung sống hòa hợp ra sao.
164
00:08:18,602 --> 00:08:20,436
- Gì cơ?
- Ôi, các quý cô.
165
00:08:20,437 --> 00:08:21,562
Các cô đã ở đâu vậy?
166
00:08:21,563 --> 00:08:24,815
Đừng bắt tôi giải thích khái niệm
trễ giờ thời thượng.
167
00:08:24,816 --> 00:08:26,692
Và sao ông lại đứng ở quầy rượu?
168
00:08:26,693 --> 00:08:29,695
Chuyển vào đây
là để khỏi phải làm việc mà.
169
00:08:29,696 --> 00:08:31,656
Đó là bởi ông ấy là người thông thái.
170
00:08:31,657 --> 00:08:33,866
Cho tôi một ly
Manhattan nổi tiếng của ông.
171
00:08:33,867 --> 00:08:37,120
- Hay để tôi pha Whiskey chua cho bà?
- Pha cho tôi sự khổ sở đi?
172
00:08:37,704 --> 00:08:40,290
Nhanh lên, Giáo sư,
và làm cho hư hỏng vào.
173
00:08:40,916 --> 00:08:42,751
Một ly Manhattan hư hỏng ư?
174
00:08:43,752 --> 00:08:47,297
{\an8}GIỜ VUI VẺ
5:29 CHIỀU
175
00:08:47,839 --> 00:08:48,924
Thật đáng hổ thẹn.
176
00:08:50,300 --> 00:08:53,386
Ông từng là giáo sư kỹ thuật.
177
00:08:53,387 --> 00:08:55,096
Ông có thích việc đó không?
178
00:08:55,097 --> 00:08:56,389
Có, rất nhiều.
179
00:08:56,390 --> 00:08:58,474
Tôi thích cấu trúc, câu đố.
180
00:08:58,475 --> 00:09:01,435
Tôi rất giỏi tìm giải pháp.
181
00:09:01,436 --> 00:09:03,813
Trông ông có vẻ muốn uống một ly.
182
00:09:03,814 --> 00:09:07,276
Quá đủ rồi, nhưng cảm ơn bà.
183
00:09:07,776 --> 00:09:10,611
Thật tốt khi thấy ông thả lỏng.
184
00:09:10,612 --> 00:09:17,536
Lần cuối tôi say thế này là ở buổi diễn
của Jackson Browne năm 1975.
185
00:09:18,912 --> 00:09:21,373
- Ừ.
- Lần cuối ông hút cỏ là khi nào?
186
00:09:22,332 --> 00:09:26,587
Tại buổi diễn của Jackson Browne năm 1975.
187
00:09:29,339 --> 00:09:30,923
{\an8}GIỜ VUI VẺ (SAU TIỆC)
8:19 TỐI
188
00:09:30,924 --> 00:09:35,220
{\an8}Đó là cây cầu đẹp nhất thế giới.
189
00:09:36,263 --> 00:09:41,100
Thiết kế ban đầu,
được thực hiện bởi Joseph Strauss,
190
00:09:41,101 --> 00:09:44,563
bị từ chối vì nó quá xấu xí.
191
00:09:45,063 --> 00:09:47,148
Ông ấy phải làm lại toàn bộ.
192
00:09:47,149 --> 00:09:51,820
Ông biết nhiều chuyện quá.
193
00:09:53,530 --> 00:09:55,907
Đúng vậy.
194
00:09:56,658 --> 00:09:58,160
Tôi biết rất nhiều.
195
00:09:58,744 --> 00:10:03,372
Phải biết mới dạy được, nên tôi đã học.
196
00:10:03,373 --> 00:10:07,585
Tôi đã viết cả một cuốn sách
về Cầu Cổng Vàng.
197
00:10:07,586 --> 00:10:08,795
Nó được gọi là...
198
00:10:10,213 --> 00:10:12,466
Những Cây Cầu Ở Quận Madison.
199
00:10:12,966 --> 00:10:15,259
Không, đó là cuốn sách khác.
200
00:10:15,260 --> 00:10:17,554
Cuốn đó có Meryl Streep.
201
00:10:19,890 --> 00:10:22,309
Tôi không nhớ nổi tên cuốn sách của mình.
202
00:10:25,604 --> 00:10:26,938
Và tôi đã viết nó đấy!
203
00:10:27,731 --> 00:10:30,441
Trời đang lạnh dần.
Có lẽ ta nên vào trong.
204
00:10:30,442 --> 00:10:33,027
Tôi muốn nghe thêm về những cây cầu.
205
00:10:33,028 --> 00:10:37,281
Chắc sẽ được nghe thêm vào bữa tối mai.
206
00:10:37,282 --> 00:10:39,159
Tôi rất thích.
207
00:10:45,415 --> 00:10:46,415
{\an8}Chào.
208
00:10:46,416 --> 00:10:50,211
{\an8}CHIẾN DỊCH PACIFIC VIEW
NGÀY 2 - 7:02 SÁNG
209
00:10:50,212 --> 00:10:51,712
{\an8}Ôi, tạ ơn Chúa.
210
00:10:51,713 --> 00:10:52,839
Cà phê.
211
00:10:54,257 --> 00:10:56,509
Một cốc rõ ràng là cho tôi.
212
00:10:56,510 --> 00:10:57,551
- Nhưng...
- Xin lỗi.
213
00:10:57,552 --> 00:11:00,931
Không, uống cả đi, vì rõ ràng
ông vẫn say hoặc còn hơi rượu hoặc cả hai.
214
00:11:02,224 --> 00:11:03,224
Này, Charles.
215
00:11:03,225 --> 00:11:07,646
Khi tôi bảo kín tiếng vào,
chính xác thì ông hiểu nghĩa là gì?
216
00:11:08,146 --> 00:11:09,564
Tôi kín tiếng mà. Tôi...
217
00:11:10,232 --> 00:11:14,610
Ừ thì tôi gặp rất nhiều người,
nhưng tôi rất kín đáo. Hòa vào họ ngay.
218
00:11:14,611 --> 00:11:16,947
Có cả một cái pizza dính vào lưng ông.
219
00:11:20,826 --> 00:11:22,411
Ơn Chúa. Tôi đang đói muốn chết.
220
00:11:23,829 --> 00:11:24,830
Thế...
221
00:11:27,416 --> 00:11:28,834
- Không, thế này ổn hơn.
- Được.
222
00:11:29,334 --> 00:11:30,710
Tôi có báo cáo.
223
00:11:30,711 --> 00:11:34,964
Tối qua tôi hút một ít cỏ...
chỉ để hòa nhập với cả nhóm.
224
00:11:34,965 --> 00:11:37,134
Không làm thế thì đáng ngờ lắm.
225
00:11:40,387 --> 00:11:42,722
- Tôi xin lỗi, báo cáo của ông đấy à?
- Phải.
226
00:11:42,723 --> 00:11:47,184
Nơi này thật điên rồ!
Giống như trường trung học vậy.
227
00:11:47,185 --> 00:11:49,521
Tôi chưa bao giờ nghĩ đến điều này.
Giống như...
228
00:11:50,230 --> 00:11:53,984
Tất cả những người ở đây...
Cô biết đấy, họ chia bè phái, và họ...
229
00:11:54,693 --> 00:11:56,736
Và họ ồn ào, hứng tình.
230
00:11:56,737 --> 00:12:00,949
Ai đó đã rủ tôi đi hẹn hò vào tối qua.
231
00:12:03,493 --> 00:12:04,702
Nhưng ai mới được?
232
00:12:04,703 --> 00:12:05,786
Được rồi. Nghe này.
233
00:12:05,787 --> 00:12:08,122
Đây không phải vụ ám sát JFK,
234
00:12:08,123 --> 00:12:11,417
Nhưng vòng cổ của Helen Cubbler
đã bị đánh cắp,
235
00:12:11,418 --> 00:12:14,420
và tôi sẽ không hủy hoại vụ này
vì ông phê cỏ
236
00:12:14,421 --> 00:12:18,049
và đè nát cái bánh pizza thịt nguội
vào cái chăn điện 110 đô.
237
00:12:18,592 --> 00:12:21,093
Được rồi. Cô nói đúng.
Côi nói đúng. Tiếp theo là gì?
238
00:12:21,094 --> 00:12:22,887
Tiếp cận Helen.
239
00:12:22,888 --> 00:12:25,931
Bà ấy không biết con trai bà thuê ta.
Cậu ấy không muốn bà ấy lo lắng.
240
00:12:25,932 --> 00:12:27,683
Nên... cẩn thận thôi.
241
00:12:27,684 --> 00:12:30,812
Và nói chung là...
242
00:12:32,856 --> 00:12:33,857
chỉnh đốn lại đi.
243
00:12:34,608 --> 00:12:35,442
Cảm ơn.
244
00:12:36,234 --> 00:12:37,068
Cảm ơn cô.
245
00:12:39,154 --> 00:12:43,824
{\an8}Đây là tôi, Steven
và Mary Beth, Edgar, và David,
246
00:12:43,825 --> 00:12:45,201
{\an8}và bọn tôi đang ở trên cầu.
247
00:12:45,202 --> 00:12:49,663
Và đây là tôi cùng Mary Beth,
đang ở phía trước khách sạn.
248
00:12:49,664 --> 00:12:53,125
Ông không thấy David đâu.
vì ông ấy đang chụp ảnh.
249
00:12:53,126 --> 00:12:55,836
- Tôi không muốn làm mất thời gian của bà.
- Và tôi có...
250
00:12:55,837 --> 00:12:56,921
Không sao mà.
251
00:12:56,922 --> 00:13:01,175
Đây là Steven,
đây là Edgar và bạn của Edgar, Bill.
252
00:13:01,176 --> 00:13:03,594
Họ đang ở nhà hàng.
253
00:13:03,595 --> 00:13:04,929
Và...
254
00:13:04,930 --> 00:13:07,932
- Ai đã chụp bức ảnh đó?
- Helen, tôi xin lỗi.
255
00:13:07,933 --> 00:13:13,229
Tôi rất xin lỗi, nhưng tôi cần
đến một nơi khác.
256
00:13:13,230 --> 00:13:16,191
Nhưng nói chuyện với bà rất vui,
bà Cubbler.
257
00:13:16,691 --> 00:13:18,485
Tôi không phải Helen Cubbler.
258
00:13:19,236 --> 00:13:20,737
Tôi là Helen Braithwaite.
259
00:13:22,572 --> 00:13:25,909
Ông có muốn xem ảnh Helen Cubbler không?
260
00:13:26,868 --> 00:13:29,203
- Tôi có một tấm.
- Chắc tôi nên xem, vâng.
261
00:13:29,204 --> 00:13:31,373
Ừ, tôi nghĩ nó nằm trong đây.
262
00:13:32,082 --> 00:13:33,083
Bà Cubbler.
263
00:13:34,125 --> 00:13:35,376
{\an8}- Bà Cubbler nhỉ?
- Ừ.
264
00:13:35,377 --> 00:13:36,419
{\an8}Phải. Được rồi.
265
00:13:37,796 --> 00:13:39,798
{\an8}Bà có thích Pacific View không?
266
00:13:40,799 --> 00:13:43,259
Nhiều sương mù quá
nên chẳng thấy gì để mà thích.
267
00:13:43,260 --> 00:13:46,638
Tôi vừa chuyển đến nên hơi mông lung.
268
00:13:47,514 --> 00:13:49,599
Nhưng bà có thấy an toàn ở đây không?
269
00:13:49,724 --> 00:13:53,561
Tôi không thích việc
không thể nhìn thấy chân trời vì sương mù.
270
00:13:53,562 --> 00:13:58,274
Phải, nhưng trừ sương mù ra,
nói chung thì bà thấy...
271
00:13:58,275 --> 00:14:01,360
Không phải ả lẳng lơ Virginia
dẫn ông xem xung quanh rồi à?
272
00:14:01,361 --> 00:14:02,903
Sao lại hỏi tôi mấy thứ này?
273
00:14:02,904 --> 00:14:07,576
Tôi rất muốn nghe thêm
việc bà có cảm thấy an toàn hay không.
274
00:14:08,201 --> 00:14:11,537
Ví dụ, bà có khóa cửa khi rời đi không?
275
00:14:11,538 --> 00:14:13,122
Hay là bà... Bà đang làm gì vậy?
276
00:14:13,123 --> 00:14:14,915
Tôi không thích cuộc nói chuyện này.
277
00:14:14,916 --> 00:14:17,835
Không. Đừng. Không, làm ơn đừng.
Nghe này, tôi cầu xin bà.
278
00:14:17,836 --> 00:14:19,003
Tôi không làm gì cả.
279
00:14:19,004 --> 00:14:21,881
Đừng kéo nó. Làm ơn đừng.
Thôi nào. Đừng có mà làm thế.
280
00:14:21,882 --> 00:14:23,300
Đừng.
281
00:14:25,719 --> 00:14:29,306
Vậy là... ông đã gặp Helen Cubbler.
282
00:14:30,098 --> 00:14:31,265
Didi, tôi rất xin lỗi.
283
00:14:31,266 --> 00:14:32,266
Không sao đâu.
284
00:14:32,267 --> 00:14:34,435
Đôi khi bà ấy hơi cáu kỉnh.
285
00:14:34,436 --> 00:14:38,565
Mấy tuần nay bà ấy hơi bất an.
Bà ấy khăng định vòng cổ của mình bị trộm.
286
00:14:39,941 --> 00:14:41,775
Tôi thì không tin đó là thật.
287
00:14:41,776 --> 00:14:45,280
Nhưng vấn đề là, ông làm bà ấy sợ,
Nên hãy giúp tôi tránh xa ra.
288
00:14:46,364 --> 00:14:48,909
Ừ. Tôi có thể hỏi,
289
00:14:49,868 --> 00:14:53,037
sao cô lại nghĩ
sợi dây chuyền không bị đánh cắp không?
290
00:14:53,038 --> 00:14:56,624
Tôi làm nghề này lâu rồi.
Thông thường, những thứ bị "đánh cắp",
291
00:14:56,625 --> 00:14:58,919
gần như lúc nào cũng xuất hiện
giữa mấy các đệm ghế.
292
00:14:59,586 --> 00:15:01,545
Nhưng cứ tìm tôi
nếu ông lo lắng về an ninh.
293
00:15:01,546 --> 00:15:04,507
Mục tiêu duy nhất của tôi
là giúp người mới thấy an toàn và vui vẻ.
294
00:15:05,884 --> 00:15:09,596
Cô là lý do Florence và Virginia
đến phòng tôi, đúng không?
295
00:15:10,263 --> 00:15:12,014
- Họ là các chuyên gia của tôi.
- Ừ.
296
00:15:12,015 --> 00:15:13,891
Họ giúp việc thích nghi dễ dàng hơn.
297
00:15:13,892 --> 00:15:17,103
Mặc dù kiểu gì
thì Virginia cũng đến phòng ông thôi.
298
00:15:18,688 --> 00:15:21,274
Julie, bây giờ là 2:36 chiều.
299
00:15:21,775 --> 00:15:25,527
Thành thật mà nói
thì hôm nay có vài vấn đề.
300
00:15:25,528 --> 00:15:27,322
Nhưng tôi có vài giả thuyết.
301
00:15:28,448 --> 00:15:32,785
Tôi đang nghĩ lại một cuộc nói chuyện
hôm qua với người phụ nữ tên Jan.
302
00:15:32,786 --> 00:15:35,037
- Xéo đi.
- Bà ấy có vẻ rất kích động.
303
00:15:35,038 --> 00:15:36,998
Như thể đang giấu gì đó.
304
00:15:37,499 --> 00:15:43,630
Nếu ta lập danh sách nghi phạm,
Tôi sẽ để tên bà ấy lên đầu.
305
00:15:45,048 --> 00:15:46,757
{\an8}TƯỞNG NHỚ JAN V. MICHAEL
306
00:15:46,758 --> 00:15:49,511
Julie, Jan chết rồi.
307
00:15:51,429 --> 00:15:54,140
Ngóng buổi hẹn hò tối nay quá, Giáo sư ạ.
308
00:15:56,184 --> 00:15:57,644
Vâng, tôi cũng thế.
309
00:15:59,729 --> 00:16:00,939
Hẹn gặp lại tối nay!
310
00:16:01,439 --> 00:16:02,315
Được thôi.
311
00:16:10,865 --> 00:16:16,246
THÔI NGAY ĐI
312
00:16:22,877 --> 00:16:23,961
Chào cưng.
313
00:16:23,962 --> 00:16:25,295
Gladys, nhỉ?
314
00:16:25,296 --> 00:16:28,090
Charles, chúng ta gặp nhau
trong giờ vui vẻ.
315
00:16:28,091 --> 00:16:29,633
Vâng, tôi nhớ.
316
00:16:29,634 --> 00:16:34,304
Tôi có thể hỏi liệu bà có tình cờ thấy
có ai vừa ở ngoài phòng tôi không?
317
00:16:34,305 --> 00:16:38,475
Không. Chúng tôi không có nhiều khách
ở cuối hành lang đến thế.
318
00:16:38,476 --> 00:16:39,894
Dù sao cũng cảm ơn.
319
00:16:45,567 --> 00:16:46,734
Biết ai dán không?
320
00:16:46,735 --> 00:16:48,069
Tôi không biết.
321
00:16:50,030 --> 00:16:51,740
Cô nghĩ nó nghĩa là gì?
322
00:16:52,407 --> 00:16:54,992
Tôi nghĩ nó có nghĩa là ai đó
đã biết ông định làm gì,
323
00:16:54,993 --> 00:16:58,413
điều đó có nghĩa là chiến dịch
có thể kết thúc trước khi nó bắt đầu.
324
00:17:02,667 --> 00:17:04,293
{\an8}Được rồi. Đây.
325
00:17:04,294 --> 00:17:06,378
{\an8}Món này có sốt đỏ. Con ghét sốt đỏ.
326
00:17:06,379 --> 00:17:09,049
Biết rồi. Bố đã làm một ít
với bơ và Parmesan, được chứ?
327
00:17:09,632 --> 00:17:13,343
- Con ăn bơ đậu phộng và thạch được chứ?
- Được. Nếu con tự làm.
328
00:17:13,344 --> 00:17:15,262
Con không thể. Vì ngón tay của con.
329
00:17:15,263 --> 00:17:17,389
Không có bữa tối riêng đâu.
330
00:17:17,390 --> 00:17:18,724
- Im đi.
- Wyatt.
331
00:17:18,725 --> 00:17:20,310
Được thôi. Con sẽ tự làm.
332
00:17:21,102 --> 00:17:21,935
Bánh mì đâu ạ?
333
00:17:21,936 --> 00:17:23,730
Trong tủ lạnh.
334
00:17:27,400 --> 00:17:29,736
- Bơ đậu phộng đâu ạ?
- Trong tủ lạnh.
335
00:17:32,655 --> 00:17:34,365
Cứ hỏi đi. Mẹ biết con muốn thế.
336
00:17:35,366 --> 00:17:37,285
- Thạch đâu ạ?
- Trong tủ lạnh.
337
00:17:37,911 --> 00:17:39,620
Con không tìm được. Nó không ở đây.
338
00:17:39,621 --> 00:17:41,455
- Anh bạn à.
- Sao? Nó không ở đây.
339
00:17:41,456 --> 00:17:43,207
- Muốn ăn ở phòng khác chứ?
- Ừ đấy.
340
00:17:43,208 --> 00:17:44,458
Tuyệt.
341
00:17:44,459 --> 00:17:46,252
- Dao đâu ạ?
- Chúa ơi.
342
00:17:47,128 --> 00:17:48,421
Dao ở đâu ạ?
343
00:17:48,546 --> 00:17:51,340
Ý em là, việc cơ bản của ta
là nuôi sống chúng,
344
00:17:51,341 --> 00:17:52,926
và ta gần như chẳng làm được.
345
00:17:54,469 --> 00:17:57,304
Đôi khi, em rất sợ ta đã thất bại.
Ta thất bại rồi chăng?
346
00:17:57,305 --> 00:17:58,388
- Rõ ràng.
- Phải.
347
00:17:58,389 --> 00:18:00,099
- Ta thất bại rồi nhỉ? Được.
- Ừ.
348
00:18:00,100 --> 00:18:02,810
Anh nghĩ ta cần suy nghĩ
về việc bắt đầu lại.
349
00:18:02,811 --> 00:18:06,731
Vụ để lại bọn trẻ ở trạm cứu hỏa
là sao nhỉ? Người ta làm thế à?
350
00:18:09,984 --> 00:18:10,819
Nhưng thật sự...
351
00:18:12,112 --> 00:18:13,154
Ta sai ở đâu chứ?
352
00:18:19,494 --> 00:18:22,121
Julie, bây giờ là 6:18 chiều.
353
00:18:22,122 --> 00:18:25,333
Chuẩn bị đi ăn tối với Virginia.
354
00:18:26,751 --> 00:18:30,046
Tôi đã nghiền ngẫm
các sự kiện trong ngày, và...
355
00:18:32,632 --> 00:18:33,466
Tôi thấy...
356
00:18:35,760 --> 00:18:38,721
Tôi thấy có vẻ mình rất tệ trong việc này.
357
00:18:40,056 --> 00:18:42,517
Tôi không biết làm gián điệp. Tôi...
358
00:18:43,643 --> 00:18:47,104
Tôi đâu thuộc cơ quan hành pháp.
Thật là dở hơi.
359
00:18:47,105 --> 00:18:50,190
Lẽ ra tôi không phải làm việc này.
360
00:18:50,191 --> 00:18:53,527
Lẽ ra tôi phải đang
uống một ly vang đỏ với vợ mình
361
00:18:53,528 --> 00:18:57,782
và đưa cô ấy đến công viên chó
để cô ấy có thể... ngắm chó.
362
00:18:59,492 --> 00:19:00,702
Julie, tôi xin lỗi,
363
00:19:02,453 --> 00:19:04,455
nhưng chọn tôi là một sai lầm.
364
00:19:14,757 --> 00:19:16,259
Bản ghi nhớ đã bị xóa.
365
00:19:22,056 --> 00:19:24,600
Cảm ơn rất nhiều vì đã mời tôi ăn tối,
366
00:19:24,601 --> 00:19:27,020
nhưng tôi có chuyện cần nói.
367
00:19:29,272 --> 00:19:32,358
Victoria mất khoảng một năm trước.
368
00:19:33,484 --> 00:19:37,739
Mọi người đều nói, "Cho nó thời gian đi.
Rồi ông sẽ bình thường trở lại".
369
00:19:39,407 --> 00:19:42,410
Nhưng chuyện đó... mãi vẫn chưa xảy ra.
370
00:19:45,205 --> 00:19:47,498
Tôi vẫn yêu vợ tôi.
371
00:19:50,960 --> 00:19:56,674
Tôi đã mất Steven sáu năm trước.
Mất một thời gian dài để bước tiếp.
372
00:19:58,551 --> 00:20:00,511
Và tôi thậm chí đâu thích ông ấy đến thế.
373
00:20:02,180 --> 00:20:06,309
Nên tôi hiểu.
Không thể nói là tôi không thất vọng.
374
00:20:07,227 --> 00:20:10,104
Dù sao thì... xin lỗi lần nữa.
375
00:20:10,855 --> 00:20:12,397
Và, làm ơn, hãy tận hưởng bữa tối.
376
00:20:12,398 --> 00:20:16,486
Ồ không, ông không cần phải đi.
Ăn tối với một người bạn không được à?
377
00:20:18,613 --> 00:20:20,240
Có chứ.
378
00:20:20,865 --> 00:20:24,619
Ơn Chúa, vì tôi mất 40 phút làm tóc
với bệnh viêm bao hoạt dịch.
379
00:20:27,205 --> 00:20:28,289
Ở đây có gì ngon?
380
00:20:28,957 --> 00:20:30,124
Mọi thứ.
381
00:20:31,417 --> 00:20:32,460
Nếu ông uống đủ nhiều.
382
00:20:36,673 --> 00:20:37,506
{\an8}Chào bố.
383
00:20:37,507 --> 00:20:40,884
{\an8}Chào, con yêu.
Bố chỉ gọi để chúc ngủ ngon.
384
00:20:40,885 --> 00:20:42,135
Lớp học thế nào?
385
00:20:42,136 --> 00:20:46,139
Con biết đấy, dụng cụ của bố hơi bị gỉ,
386
00:20:46,140 --> 00:20:47,808
nhưng bố đang quen dần.
387
00:20:47,809 --> 00:20:49,601
- Con thế nào?
- Tuyệt vời.
388
00:20:49,602 --> 00:20:54,982
Một tuần tuyệt vời ở 280 phố Clark.
Cả ba cháu trai của bố bị gãy xương.
389
00:20:54,983 --> 00:20:56,650
Trong cùng một ngày ư?
390
00:20:56,651 --> 00:20:58,318
Trên cùng một tấm bạt lò xo.
391
00:20:58,319 --> 00:20:59,736
Chúng ổn cả chứ?
392
00:20:59,737 --> 00:21:00,988
Chúng sẽ ổn thôi.
393
00:21:00,989 --> 00:21:03,949
Con ăn chắc giải Người Mẹ Của Năm rồi.
394
00:21:03,950 --> 00:21:07,745
Joel và con đang làm rất tốt.
395
00:21:09,747 --> 00:21:13,834
Khi bố 12 tuổi, bố từng cố đạp xe
nhảy qua cái mương ở sau nhà
396
00:21:13,835 --> 00:21:15,794
và phải khâu hai mũi ở môi.
397
00:21:15,795 --> 00:21:18,046
Và khi con 14 tuổi,
398
00:21:18,047 --> 00:21:20,424
con đã ủi tóc mình trên bàn ủi.
399
00:21:20,425 --> 00:21:24,386
Vâng, vì bố không mua cho con
máy duỗi tóc. Mà tóc con trông tuyệt mà.
400
00:21:24,387 --> 00:21:26,596
Và nhớ khi con 17 tuổi chứ?
401
00:21:26,597 --> 00:21:29,099
Con lẻn ra ngoài,
và chuông báo động vang lên?
402
00:21:29,100 --> 00:21:32,853
Và rồi con nói với mẹ
rằng một con gấu mèo đã vào phòng con
403
00:21:32,854 --> 00:21:34,730
và con chỉ đang cố đuổi nó ra?
404
00:21:34,731 --> 00:21:36,940
Sao bố lại liệt kê thất bại
thời thơ ấu của con?
405
00:21:36,941 --> 00:21:39,526
Con đang tập trung
vào những thất bại người lớn.
406
00:21:39,527 --> 00:21:43,322
Nghe này, phụ huynh nào cũng nghi ngờ.
mọi lựa chọn của họ.
407
00:21:43,323 --> 00:21:46,075
Điều đó... không cách nào tránh được. Nhưng...
408
00:21:47,910 --> 00:21:49,329
Cái gì hợp lý hơn?
409
00:21:50,246 --> 00:21:53,582
Rằng con và Joel,
hai con người thông minh và đáng yêu,
410
00:21:53,583 --> 00:21:58,004
dành cả đời để nuôi dạy những đứa trẻ đó,
bằng cách nào đó đều thất bại ư?
411
00:21:58,838 --> 00:22:02,925
Hay vì chúng đã làm điều ngu ngốc
vì trẻ vị thanh niên thực sự ngu ngốc?
412
00:22:03,968 --> 00:22:06,846
Lời giải thích đơn giản nhất
thường là đúng.
413
00:22:08,222 --> 00:22:09,057
Cảm ơn bố.
414
00:22:10,266 --> 00:22:11,351
Ngủ ngon, con yêu.
415
00:22:12,018 --> 00:22:13,269
Chúc bố ngủ ngon.
416
00:22:33,706 --> 00:22:34,540
Vào đi.
417
00:22:36,834 --> 00:22:38,335
Chà, xem ai này.
418
00:22:38,336 --> 00:22:41,546
Tiêu điểm của bữa tiệc.
Quả cầu disco biết đi.
419
00:22:41,547 --> 00:22:44,508
- Ông viết cái này à?
- Không. Ông nói gì vậy?
420
00:22:44,509 --> 00:22:48,053
Ông thấy Virginia tán tỉnh tôi,
và ông ghen tị.
421
00:22:48,054 --> 00:22:51,390
Nên mới có cái này.
Chẳng thể là... chuyện gì khác cả.
422
00:22:51,391 --> 00:22:54,684
Nói thật là tôi còn không biết
còn có thể là gì nữa.
423
00:22:54,685 --> 00:22:56,061
Nghe này, ông bạn...
424
00:22:56,062 --> 00:23:01,359
Tôi không viết lời nhắn đó, và nói thật,
ông bắt đầu làm tôi bực rồi đó.
425
00:23:01,984 --> 00:23:04,945
Tờ giấy này bốc mùi khói xì gà.
426
00:23:04,946 --> 00:23:08,574
Được rồi. Là tôi viết.
Ai quan tâm chứ? Tránh xa Virginia ra.
427
00:23:09,409 --> 00:23:11,451
Giữa bọn tôi từng có nhiều điều.
428
00:23:11,452 --> 00:23:13,079
Cô ấy tặng tôi cái đồng hồ này.
429
00:23:13,663 --> 00:23:16,499
Một chiếc Cartier Tank năm 1979.
430
00:23:18,334 --> 00:23:21,711
Đây là đẳng cấp cô ấy đã quen.
431
00:23:21,712 --> 00:23:25,341
Cô ấy sẽ không chọn một thứ...
hàng nhái rẻ tiền.
432
00:23:25,967 --> 00:23:27,885
Ta ăn mặc khác gì nhau đâu.
433
00:23:28,386 --> 00:23:29,804
- Thì...
- Chào, E.
434
00:23:29,929 --> 00:23:33,181
Xe có chỗ nếu ông muốn ra ngoài.
Charles, ông cần đi đâu không?
435
00:23:33,182 --> 00:23:35,058
Không còn chỗ trong xe.
436
00:23:35,059 --> 00:23:37,061
- Có mà. Đủ 10 chỗ.
- Đầy rồi.
437
00:23:37,562 --> 00:23:39,188
Được rồi. Tôi sẽ ra ngoài.
438
00:23:40,898 --> 00:23:43,442
Nhân viên cứ thế mà vào phòng như vậy à?
439
00:23:43,443 --> 00:23:45,778
Vài người trong số họ, nếu ông quen họ.
440
00:23:48,156 --> 00:23:49,615
Ra khỏi phòng tôi đi, đồ lập dị.
441
00:23:50,616 --> 00:23:51,700
Xin lỗi. Vâng.
442
00:23:51,701 --> 00:23:54,744
Tờ giấy nhắn
chỉ là về một mối tình lãng mạn,
443
00:23:54,745 --> 00:23:57,080
không phải vỏ bọc của tôi bị lộ.
444
00:23:57,081 --> 00:23:59,708
- Ít nhất cũng giải quyết được.
- Thật nhẹ nhõm.
445
00:23:59,709 --> 00:24:03,044
Được rồi, cứ cho là cuộc điều tra vẫn ổn.
446
00:24:03,045 --> 00:24:04,629
À, còn điều này nữa.
447
00:24:04,630 --> 00:24:07,966
Một số nhân viên có vẻ đủ thân thiện
448
00:24:07,967 --> 00:24:12,053
với cư dân đến mức
họ cứ tự nhiên ra vào phòng
449
00:24:12,054 --> 00:24:13,890
mà không cần gõ cửa, nên...
450
00:24:14,515 --> 00:24:18,895
có lẽ đó là cách một trong số họ
ăn cắp sợi dây chuyền mà không gây chú ý.
451
00:24:19,896 --> 00:24:24,859
Được rồi. Tìm xem Helen
có nhân viên nào như vậy không.
452
00:24:25,651 --> 00:24:26,903
Làm tốt lắm, Charles.
453
00:24:31,657 --> 00:24:33,326
"Làm tốt lắm, Charles".
454
00:24:36,412 --> 00:24:37,997
"Làm tốt lắm, Charles".
455
00:26:36,866 --> 00:26:37,783
DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL EGENTE TOPO"
456
00:26:38,743 --> 00:26:40,661
Biên dịch: Chau Pham