1 00:00:07,695 --> 00:00:09,863 Julie, bây giờ là 6 giờ 51 sáng. 2 00:00:09,864 --> 00:00:11,948 {\an8}Một buổi sáng mát mẻ. 3 00:00:11,949 --> 00:00:13,616 {\an8}Hơi nhiều mây. 4 00:00:13,617 --> 00:00:17,079 Tôi đang ghi âm tin nhắn đầu tiên. 5 00:00:17,663 --> 00:00:19,749 Kết thúc tin nhắn. 6 00:00:23,210 --> 00:00:25,129 Chết thật. 7 00:00:25,880 --> 00:00:27,048 Mình phải... 8 00:00:28,340 --> 00:00:29,842 Không. 9 00:00:32,094 --> 00:00:33,303 Chào con yêu. 10 00:00:33,304 --> 00:00:35,847 Ơ! Sao bố lại để điện thoại gần mặt thế? 11 00:00:35,848 --> 00:00:39,060 Xin lỗi. Bố không quen dùng thứ này. 12 00:00:39,560 --> 00:00:41,311 Con chỉ gọi để chúc bố may mắn 13 00:00:41,312 --> 00:00:43,855 với buổi học làm vườn-vẽ tranh-chụp ảnh đầu tiên. 14 00:00:43,856 --> 00:00:45,065 Cảm ơn con. Ừ đấy. 15 00:00:45,066 --> 00:00:47,275 Bố cũng đang chuẩn bị ra ngoài đây. 16 00:00:47,276 --> 00:00:49,904 Bố đang khóa cửa. 17 00:00:50,863 --> 00:00:53,491 Và đi xuống cầu thang. 18 00:00:53,991 --> 00:00:56,159 Giờ bố sẽ lên xe và đi tới đó. 19 00:00:56,160 --> 00:00:57,786 Chắc bố cúp máy đây. 20 00:00:57,787 --> 00:00:59,205 Vâng. Tạm biệt bố. 21 00:01:01,540 --> 00:01:03,167 Làm tốt lắm, Nieuwendyk. 22 00:01:24,355 --> 00:01:30,276 {\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG 23 00:01:30,277 --> 00:01:32,070 {\an8}Tôi mang mọi thứ ông chuẩn bị thiếu đây. 24 00:01:32,071 --> 00:01:34,697 Quần lót, chỉ nha khoa, chăn điện. 25 00:01:34,698 --> 00:01:35,907 Phòng ông lạnh à? 26 00:01:35,908 --> 00:01:38,910 Không. Chỉ là tôi hay nghe kể về những thứ đó. 27 00:01:38,911 --> 00:01:40,578 Tôi nghĩ tiện đây nhờ cô mua. 28 00:01:40,579 --> 00:01:42,413 Cái này tốn 110 đô đấy. 29 00:01:42,414 --> 00:01:44,375 Này. Xem cái này đi. 30 00:01:44,875 --> 00:01:47,836 Tôi đã cho nhân cách điệp viên của mình một đặc điểm nhận dạng. 31 00:01:47,837 --> 00:01:50,965 Điệp viên Charles... mang khăn cài túi. 32 00:01:51,799 --> 00:01:53,509 Để cô biết tôi ở chế độ gián điệp. 33 00:01:54,260 --> 00:01:57,679 Charles bình thường. Điệp viên Charles. Bình thường. Điệp viên Charles. 34 00:01:57,680 --> 00:02:02,434 Ông cũng biết là ông sẽ ở chế độ gián điệp toàn bộ thời gian ông ở đây. 35 00:02:03,561 --> 00:02:05,270 Vậy thì thứ này sẽ ở yên đây. 36 00:02:05,271 --> 00:02:07,230 Rồi. Hôm nay, giai đoạn hai. 37 00:02:07,231 --> 00:02:11,401 Kín tiếng thôi, gặp gỡ mọi người, bắt đầu lập danh sách nghi phạm. 38 00:02:11,402 --> 00:02:13,195 Ông sẵn sàng chứ? Có điện thoại chưa? 39 00:02:13,696 --> 00:02:14,988 Kính máy ảnh? 40 00:02:14,989 --> 00:02:17,991 Máy ghi âm? Ông gõ bừa chỗ nọ chỗ kia trên người à? 41 00:02:17,992 --> 00:02:21,327 Đúng. Tôi để mọi thứ trong phòng. Tôi hào hứng quá thôi. 42 00:02:21,328 --> 00:02:22,496 Tôi quay lại ngay. 43 00:02:24,540 --> 00:02:25,915 Cảm ơn. Rồi. 44 00:02:25,916 --> 00:02:27,292 Chào. Tôi là Charles. 45 00:02:27,293 --> 00:02:29,127 Charles. Jaylen. Rất vui khi gặp ông. 46 00:02:29,128 --> 00:02:31,629 Mừng ông đến với Pacific View. Tôi là tài xế. 47 00:02:31,630 --> 00:02:33,257 Xin chào. Tôi là Charles. 48 00:02:34,091 --> 00:02:35,008 Tôi là Jan. 49 00:02:35,009 --> 00:02:36,385 Chào, Jan. 50 00:02:37,970 --> 00:02:39,262 Tôi là người mới. 51 00:02:39,263 --> 00:02:40,347 Tôi không có nhu cầu. 52 00:02:41,140 --> 00:02:42,140 Nhu cầu gì cơ? 53 00:02:42,141 --> 00:02:44,977 Bất cứ cái gì ông bán. Xéo đi. 54 00:02:46,687 --> 00:02:49,981 Julie, bây giờ là 9:02 sáng. 55 00:02:49,982 --> 00:02:54,904 Tôi đã gặp rất nhiều... đối tượng tiềm năng. 56 00:02:55,404 --> 00:02:58,032 Giờ tôi sẽ đi ăn sáng. 57 00:03:22,431 --> 00:03:24,975 Julie, bây giờ là 9:03. 58 00:03:25,559 --> 00:03:26,851 Tôi đổi ý rồi. 59 00:03:26,852 --> 00:03:30,940 Chắc tôi sẽ phải quan sát thêm trước khi ăn. 60 00:03:32,524 --> 00:03:34,692 - Này, Charles. - Didi. 61 00:03:34,693 --> 00:03:36,654 - Chào. - Bữa sáng thế nào? 62 00:03:37,404 --> 00:03:39,864 Tôi không thích ăn sáng lắm. 63 00:03:39,865 --> 00:03:43,952 Chắc tôi sẽ lên lầu và dỡ nốt đồ đạc. 64 00:03:43,953 --> 00:03:45,496 Nghe hay đấy. Hẹn gặp lại. 65 00:04:06,600 --> 00:04:08,476 Chào buổi sáng, Giáo sư. 66 00:04:08,477 --> 00:04:10,561 Chào mừng đến với Pacific View. 67 00:04:10,562 --> 00:04:12,605 Tôi là Florence, đây là Virginia. 68 00:04:12,606 --> 00:04:15,650 Ta gặp nhau rồi. Tôi đã bảo ông ấy mặc suit đẹp mà. 69 00:04:15,651 --> 00:04:17,111 Ông đói không? 70 00:04:17,611 --> 00:04:19,696 Tôi không thích ăn sáng lắm. 71 00:04:19,697 --> 00:04:21,531 Cũng 11 giờ rồi. Tới bữa trưa rồi. 72 00:04:21,532 --> 00:04:24,200 - Thôi nào, thầy giáo. - Được rồi. 73 00:04:24,201 --> 00:04:25,369 Ông sẽ thích lắm. 74 00:04:26,161 --> 00:04:28,621 - Ông mua bộ đồ này ở đâu? - Của Brooks Brothers à? 75 00:04:28,622 --> 00:04:29,956 Sờ thấy đắt quá. 76 00:04:29,957 --> 00:04:32,875 Món nào trông cũng ngon. Chẳng biết phải gọi gì. 77 00:04:32,876 --> 00:04:35,628 Chào các quý bà. Như thường lệ nhé? 78 00:04:35,629 --> 00:04:39,882 Ừ. Cho ông ấy một suất BLT, và tôi đoán là một cốc Arnold Palmer. 79 00:04:39,883 --> 00:04:41,092 Đoán giỏi quá. 80 00:04:41,093 --> 00:04:43,428 Dúi cho ông ấy một lát bánh phô mai nữa. 81 00:04:43,429 --> 00:04:44,470 Món đó của bữa tối. 82 00:04:44,471 --> 00:04:45,388 Thôi nào. 83 00:04:45,389 --> 00:04:50,018 Ngày đầu tiên mà. Charles, đây là Laverne. Cô ấy làm ca trưa các ngày trong tuần. 84 00:04:50,019 --> 00:04:53,813 Cô ấy rất xinh đẹp và ngọt ngào. Nên là cho bọn tôi xin ba lát bánh nhé? 85 00:04:53,814 --> 00:04:55,190 Lần cuối đấy. 86 00:04:56,025 --> 00:04:59,485 Thế mấy thứ trang trí ở cửa phòng tôi là sao vậy? 87 00:04:59,486 --> 00:05:01,237 Với ai bọn tôi cũng làm thế. 88 00:05:01,238 --> 00:05:04,700 Bọn tôi là tổ chào mừng người mới không chính thức của Pacific View. 89 00:05:05,701 --> 00:05:07,952 Đăng ký mấy lớp thứ Hai đi. 90 00:05:07,953 --> 00:05:11,039 Đừng học lớp yoga của Nancy. 91 00:05:11,040 --> 00:05:12,707 Ông sẽ phải thay chân đấy. 92 00:05:12,708 --> 00:05:14,125 Tôi không tập yoga. 93 00:05:14,126 --> 00:05:16,378 Người tôi dẻo tự nhiên. 94 00:05:17,880 --> 00:05:20,966 Quan trọng nhất, giờ vui vẻ bắt đầu lúc ba giờ. 95 00:05:21,633 --> 00:05:23,926 Có lẽ điều tuyệt nhất của việc đi ngủ lúc tám giờ 96 00:05:23,927 --> 00:05:26,137 là bắt đầu uống rượu từ lúc ba giờ. 97 00:05:26,138 --> 00:05:27,347 Ừ. 98 00:05:27,348 --> 00:05:28,640 Ông ấy hiểu này. 99 00:05:29,683 --> 00:05:31,560 Ông sẽ hòa nhập tốt ở đây thôi. 100 00:05:32,978 --> 00:05:35,229 {\an8}CAO ĐẲNG CỘNG ĐỒNG ORANGE GROVE 2:26 CHIỀU 101 00:05:35,230 --> 00:05:37,774 {\an8}Xin lỗi. Em dở việc xíu. Em đi ngay đây. 102 00:05:37,775 --> 00:05:39,609 Nhớ lúc bọn trẻ đòi mua bạt lò xo, 103 00:05:39,610 --> 00:05:42,195 và ta đã cố đoán xem đứa nào gãy xương trước không? 104 00:05:42,196 --> 00:05:43,364 Ôi trời. 105 00:05:45,074 --> 00:05:46,449 Đứa nào, gãy thế nào? 106 00:05:46,450 --> 00:05:48,118 Cả ba đứa luôn. 107 00:05:49,119 --> 00:05:52,789 Đầu tiên chúng thấy quả bóng rổ. Rồi chúng thấy một cái thang. 108 00:05:52,790 --> 00:05:55,041 - Sau đó chúng thấy tấm bạt lò xo. - Ừ. 109 00:05:55,042 --> 00:05:57,960 Và chúng quyết định ném bóng bằng cách leo lên thang, 110 00:05:57,961 --> 00:06:00,004 nhảy xuống bạt lò xo, về phía cái rổ? 111 00:06:00,005 --> 00:06:04,634 Thì, Nico đã thử và bắn lên trời, và tiếp đất đè lên cổ tay mình. 112 00:06:04,635 --> 00:06:07,804 Sau đó, không nao núng bởi tiếng hét đau đớn của Nico, 113 00:06:07,805 --> 00:06:10,390 Jace đặt Wyatt lên tấm bạt lò xo, 114 00:06:10,391 --> 00:06:14,227 nhảy khỏi thang để cố làm Wyatt bắn lên rổ, 115 00:06:14,228 --> 00:06:16,062 và rồi Jace bay, 116 00:06:16,063 --> 00:06:17,730 và rồi Wyatt bay, 117 00:06:17,731 --> 00:06:19,357 và đáp xuống Nico. 118 00:06:19,358 --> 00:06:21,192 Và tất cả đều gãy xương. 119 00:06:21,193 --> 00:06:23,737 Ê, con để quên giày ở bệnh viện. 120 00:06:26,532 --> 00:06:27,448 {\an8}Cảm ơn bà. 121 00:06:27,449 --> 00:06:30,284 {\an8}Tôi đang cố chụp lại mọi thứ gửi cho con gái. 122 00:06:30,285 --> 00:06:31,494 {\an8}Và bà là... 123 00:06:31,495 --> 00:06:32,412 Beverly. 124 00:06:32,413 --> 00:06:33,955 - Beverly và Peggy? - Peggy. 125 00:06:33,956 --> 00:06:36,749 Hai cái tên đáng yêu của hai người phụ nữ đáng yêu. 126 00:06:36,750 --> 00:06:39,710 Virginia bảo với bọn tôi là ông rất quyến rũ. 127 00:06:39,711 --> 00:06:41,379 À, cái bà đó. 128 00:06:41,380 --> 00:06:43,005 Bà ấy đúng là đồ ong bướm. 129 00:06:43,006 --> 00:06:45,925 - Cẩn thận với bà ấy nhé, Giáo sư. - Được rồi. 130 00:06:45,926 --> 00:06:47,094 Chào cưng. 131 00:06:48,178 --> 00:06:49,971 Tôi có thứ này cho ông. 132 00:06:49,972 --> 00:06:52,682 Tôi từng làm việc trong nhà hát, lo phục trang. 133 00:06:52,683 --> 00:06:56,102 Đây là quà chào mừng mà tôi tặng mọi cư dân mới. 134 00:06:56,103 --> 00:06:59,313 Đây là từ lần tái diễn Guys and Dolls. 135 00:06:59,314 --> 00:07:01,232 Váy của tôi cũng vậy. 136 00:07:01,233 --> 00:07:02,567 Cảm ơn... 137 00:07:02,568 --> 00:07:05,279 - Gladys. - Gladys. Xin lỗi. Charles. 138 00:07:06,613 --> 00:07:08,197 Bà muốn uống gì không? 139 00:07:08,198 --> 00:07:10,783 Tôi không bao giờ ở lại mấy chỗ này lâu. 140 00:07:10,784 --> 00:07:14,371 Quy tắc đầu tiên của kinh doanh giải trí, phải khiến họ muốn nhiều hơn. 141 00:07:15,956 --> 00:07:18,458 - Tôi sẽ uống, Giáo sư. - Được rồi. 142 00:07:18,459 --> 00:07:19,500 Để cậu ấy giúp. 143 00:07:19,501 --> 00:07:21,419 - Charles. Beverly. - Một ly Manhattan. 144 00:07:21,420 --> 00:07:25,965 Được. Lựa chọn tuyệt vời. Để tôi tìm Manhattan trên Google. 145 00:07:25,966 --> 00:07:29,302 Jaylen, phải không? Anh nói với tôi anh là tài xế mà? 146 00:07:29,303 --> 00:07:31,345 Vâng. Garrett bị đau lưng. 147 00:07:31,346 --> 00:07:35,183 Và khi Didi thuê tôi, cô ấy nói rằng không ai ở đây lại nói, 148 00:07:35,184 --> 00:07:36,810 "Đó không phải việc của tôi". 149 00:07:37,811 --> 00:07:38,812 Cho phép tôi nhé? 150 00:07:39,438 --> 00:07:41,731 Tôi pha Manhattan ngon lắm. 151 00:07:41,732 --> 00:07:43,859 - Được. - Vợ tôi hay uống món này. 152 00:07:45,068 --> 00:07:46,819 {\an8}Này, chúng ta ăn ý đấy. 153 00:07:46,820 --> 00:07:49,239 {\an8}Bọn tôi sẽ bắt ông làm việc, Charles. 154 00:07:50,574 --> 00:07:52,742 {\an8}Elliott. Whiskey không đá, nhỉ? 155 00:07:52,743 --> 00:07:53,660 Tuyệt vời. 156 00:07:55,120 --> 00:07:56,370 Ông hút xì gà không? 157 00:07:56,371 --> 00:07:58,749 Tôi chỉ mua loại tốt nhất trực tiếp từ Cuba. 158 00:07:59,458 --> 00:08:02,293 - Thật sao? - Không phải trực tiếp từ Cuba. 159 00:08:02,294 --> 00:08:05,964 Từ một tiệm thuốc lá. Nhưng, ông biết đấy... Trước đó là Cuba. 160 00:08:06,715 --> 00:08:07,883 Thi thoảng hút cùng nhé. 161 00:08:08,509 --> 00:08:11,511 Mấy con mèo đực như ta phải sát cánh ở nơi toàn gà mái thế này. 162 00:08:11,512 --> 00:08:14,013 Thực ra, ông sẽ ngạc nhiên 163 00:08:14,014 --> 00:08:17,851 khi biết mèo và gà có thể chung sống hòa hợp ra sao. 164 00:08:18,602 --> 00:08:20,436 - Gì cơ? - Ôi, các quý cô. 165 00:08:20,437 --> 00:08:21,562 Các cô đã ở đâu vậy? 166 00:08:21,563 --> 00:08:24,815 Đừng bắt tôi giải thích khái niệm trễ giờ thời thượng. 167 00:08:24,816 --> 00:08:26,692 Và sao ông lại đứng ở quầy rượu? 168 00:08:26,693 --> 00:08:29,695 Chuyển vào đây là để khỏi phải làm việc mà. 169 00:08:29,696 --> 00:08:31,656 Đó là bởi ông ấy là người thông thái. 170 00:08:31,657 --> 00:08:33,866 Cho tôi một ly Manhattan nổi tiếng của ông. 171 00:08:33,867 --> 00:08:37,120 - Hay để tôi pha Whiskey chua cho bà? - Pha cho tôi sự khổ sở đi? 172 00:08:37,704 --> 00:08:40,290 Nhanh lên, Giáo sư, và làm cho hư hỏng vào. 173 00:08:40,916 --> 00:08:42,751 Một ly Manhattan hư hỏng ư? 174 00:08:43,752 --> 00:08:47,297 {\an8}GIỜ VUI VẺ 5:29 CHIỀU 175 00:08:47,839 --> 00:08:48,924 Thật đáng hổ thẹn. 176 00:08:50,300 --> 00:08:53,386 Ông từng là giáo sư kỹ thuật. 177 00:08:53,387 --> 00:08:55,096 Ông có thích việc đó không? 178 00:08:55,097 --> 00:08:56,389 Có, rất nhiều. 179 00:08:56,390 --> 00:08:58,474 Tôi thích cấu trúc, câu đố. 180 00:08:58,475 --> 00:09:01,435 Tôi rất giỏi tìm giải pháp. 181 00:09:01,436 --> 00:09:03,813 Trông ông có vẻ muốn uống một ly. 182 00:09:03,814 --> 00:09:07,276 Quá đủ rồi, nhưng cảm ơn bà. 183 00:09:07,776 --> 00:09:10,611 Thật tốt khi thấy ông thả lỏng. 184 00:09:10,612 --> 00:09:17,536 Lần cuối tôi say thế này là ở buổi diễn của Jackson Browne năm 1975. 185 00:09:18,912 --> 00:09:21,373 - Ừ. - Lần cuối ông hút cỏ là khi nào? 186 00:09:22,332 --> 00:09:26,587 Tại buổi diễn của Jackson Browne năm 1975. 187 00:09:29,339 --> 00:09:30,923 {\an8}GIỜ VUI VẺ (SAU TIỆC) 8:19 TỐI 188 00:09:30,924 --> 00:09:35,220 {\an8}Đó là cây cầu đẹp nhất thế giới. 189 00:09:36,263 --> 00:09:41,100 Thiết kế ban đầu, được thực hiện bởi Joseph Strauss, 190 00:09:41,101 --> 00:09:44,563 bị từ chối vì nó quá xấu xí. 191 00:09:45,063 --> 00:09:47,148 Ông ấy phải làm lại toàn bộ. 192 00:09:47,149 --> 00:09:51,820 Ông biết nhiều chuyện quá. 193 00:09:53,530 --> 00:09:55,907 Đúng vậy. 194 00:09:56,658 --> 00:09:58,160 Tôi biết rất nhiều. 195 00:09:58,744 --> 00:10:03,372 Phải biết mới dạy được, nên tôi đã học. 196 00:10:03,373 --> 00:10:07,585 Tôi đã viết cả một cuốn sách về Cầu Cổng Vàng. 197 00:10:07,586 --> 00:10:08,795 Nó được gọi là... 198 00:10:10,213 --> 00:10:12,466 Những Cây Cầu Ở Quận Madison. 199 00:10:12,966 --> 00:10:15,259 Không, đó là cuốn sách khác. 200 00:10:15,260 --> 00:10:17,554 Cuốn đó có Meryl Streep. 201 00:10:19,890 --> 00:10:22,309 Tôi không nhớ nổi tên cuốn sách của mình. 202 00:10:25,604 --> 00:10:26,938 Và tôi đã viết nó đấy! 203 00:10:27,731 --> 00:10:30,441 Trời đang lạnh dần. Có lẽ ta nên vào trong. 204 00:10:30,442 --> 00:10:33,027 Tôi muốn nghe thêm về những cây cầu. 205 00:10:33,028 --> 00:10:37,281 Chắc sẽ được nghe thêm vào bữa tối mai. 206 00:10:37,282 --> 00:10:39,159 Tôi rất thích. 207 00:10:45,415 --> 00:10:46,415 {\an8}Chào. 208 00:10:46,416 --> 00:10:50,211 {\an8}CHIẾN DỊCH PACIFIC VIEW NGÀY 2 - 7:02 SÁNG 209 00:10:50,212 --> 00:10:51,712 {\an8}Ôi, tạ ơn Chúa. 210 00:10:51,713 --> 00:10:52,839 Cà phê. 211 00:10:54,257 --> 00:10:56,509 Một cốc rõ ràng là cho tôi. 212 00:10:56,510 --> 00:10:57,551 - Nhưng... - Xin lỗi. 213 00:10:57,552 --> 00:11:00,931 Không, uống cả đi, vì rõ ràng ông vẫn say hoặc còn hơi rượu hoặc cả hai. 214 00:11:02,224 --> 00:11:03,224 Này, Charles. 215 00:11:03,225 --> 00:11:07,646 Khi tôi bảo kín tiếng vào, chính xác thì ông hiểu nghĩa là gì? 216 00:11:08,146 --> 00:11:09,564 Tôi kín tiếng mà. Tôi... 217 00:11:10,232 --> 00:11:14,610 Ừ thì tôi gặp rất nhiều người, nhưng tôi rất kín đáo. Hòa vào họ ngay. 218 00:11:14,611 --> 00:11:16,947 Có cả một cái pizza dính vào lưng ông. 219 00:11:20,826 --> 00:11:22,411 Ơn Chúa. Tôi đang đói muốn chết. 220 00:11:23,829 --> 00:11:24,830 Thế... 221 00:11:27,416 --> 00:11:28,834 - Không, thế này ổn hơn. - Được. 222 00:11:29,334 --> 00:11:30,710 Tôi có báo cáo. 223 00:11:30,711 --> 00:11:34,964 Tối qua tôi hút một ít cỏ... chỉ để hòa nhập với cả nhóm. 224 00:11:34,965 --> 00:11:37,134 Không làm thế thì đáng ngờ lắm. 225 00:11:40,387 --> 00:11:42,722 - Tôi xin lỗi, báo cáo của ông đấy à? - Phải. 226 00:11:42,723 --> 00:11:47,184 Nơi này thật điên rồ! Giống như trường trung học vậy. 227 00:11:47,185 --> 00:11:49,521 Tôi chưa bao giờ nghĩ đến điều này. Giống như... 228 00:11:50,230 --> 00:11:53,984 Tất cả những người ở đây... Cô biết đấy, họ chia bè phái, và họ... 229 00:11:54,693 --> 00:11:56,736 Và họ ồn ào, hứng tình. 230 00:11:56,737 --> 00:12:00,949 Ai đó đã rủ tôi đi hẹn hò vào tối qua. 231 00:12:03,493 --> 00:12:04,702 Nhưng ai mới được? 232 00:12:04,703 --> 00:12:05,786 Được rồi. Nghe này. 233 00:12:05,787 --> 00:12:08,122 Đây không phải vụ ám sát JFK, 234 00:12:08,123 --> 00:12:11,417 Nhưng vòng cổ của Helen Cubbler đã bị đánh cắp, 235 00:12:11,418 --> 00:12:14,420 và tôi sẽ không hủy hoại vụ này vì ông phê cỏ 236 00:12:14,421 --> 00:12:18,049 và đè nát cái bánh pizza thịt nguội vào cái chăn điện 110 đô. 237 00:12:18,592 --> 00:12:21,093 Được rồi. Cô nói đúng. Côi nói đúng. Tiếp theo là gì? 238 00:12:21,094 --> 00:12:22,887 Tiếp cận Helen. 239 00:12:22,888 --> 00:12:25,931 Bà ấy không biết con trai bà thuê ta. Cậu ấy không muốn bà ấy lo lắng. 240 00:12:25,932 --> 00:12:27,683 Nên... cẩn thận thôi. 241 00:12:27,684 --> 00:12:30,812 Và nói chung là... 242 00:12:32,856 --> 00:12:33,857 chỉnh đốn lại đi. 243 00:12:34,608 --> 00:12:35,442 Cảm ơn. 244 00:12:36,234 --> 00:12:37,068 Cảm ơn cô. 245 00:12:39,154 --> 00:12:43,824 {\an8}Đây là tôi, Steven và Mary Beth, Edgar, và David, 246 00:12:43,825 --> 00:12:45,201 {\an8}và bọn tôi đang ở trên cầu. 247 00:12:45,202 --> 00:12:49,663 Và đây là tôi cùng Mary Beth, đang ở phía trước khách sạn. 248 00:12:49,664 --> 00:12:53,125 Ông không thấy David đâu. vì ông ấy đang chụp ảnh. 249 00:12:53,126 --> 00:12:55,836 - Tôi không muốn làm mất thời gian của bà. - Và tôi có... 250 00:12:55,837 --> 00:12:56,921 Không sao mà. 251 00:12:56,922 --> 00:13:01,175 Đây là Steven, đây là Edgar và bạn của Edgar, Bill. 252 00:13:01,176 --> 00:13:03,594 Họ đang ở nhà hàng. 253 00:13:03,595 --> 00:13:04,929 Và... 254 00:13:04,930 --> 00:13:07,932 - Ai đã chụp bức ảnh đó? - Helen, tôi xin lỗi. 255 00:13:07,933 --> 00:13:13,229 Tôi rất xin lỗi, nhưng tôi cần đến một nơi khác. 256 00:13:13,230 --> 00:13:16,191 Nhưng nói chuyện với bà rất vui, bà Cubbler. 257 00:13:16,691 --> 00:13:18,485 Tôi không phải Helen Cubbler. 258 00:13:19,236 --> 00:13:20,737 Tôi là Helen Braithwaite. 259 00:13:22,572 --> 00:13:25,909 Ông có muốn xem ảnh Helen Cubbler không? 260 00:13:26,868 --> 00:13:29,203 - Tôi có một tấm. - Chắc tôi nên xem, vâng. 261 00:13:29,204 --> 00:13:31,373 Ừ, tôi nghĩ nó nằm trong đây. 262 00:13:32,082 --> 00:13:33,083 Bà Cubbler. 263 00:13:34,125 --> 00:13:35,376 {\an8}- Bà Cubbler nhỉ? - Ừ. 264 00:13:35,377 --> 00:13:36,419 {\an8}Phải. Được rồi. 265 00:13:37,796 --> 00:13:39,798 {\an8}Bà có thích Pacific View không? 266 00:13:40,799 --> 00:13:43,259 Nhiều sương mù quá nên chẳng thấy gì để mà thích. 267 00:13:43,260 --> 00:13:46,638 Tôi vừa chuyển đến nên hơi mông lung. 268 00:13:47,514 --> 00:13:49,599 Nhưng bà có thấy an toàn ở đây không? 269 00:13:49,724 --> 00:13:53,561 Tôi không thích việc không thể nhìn thấy chân trời vì sương mù. 270 00:13:53,562 --> 00:13:58,274 Phải, nhưng trừ sương mù ra, nói chung thì bà thấy... 271 00:13:58,275 --> 00:14:01,360 Không phải ả lẳng lơ Virginia dẫn ông xem xung quanh rồi à? 272 00:14:01,361 --> 00:14:02,903 Sao lại hỏi tôi mấy thứ này? 273 00:14:02,904 --> 00:14:07,576 Tôi rất muốn nghe thêm việc bà có cảm thấy an toàn hay không. 274 00:14:08,201 --> 00:14:11,537 Ví dụ, bà có khóa cửa khi rời đi không? 275 00:14:11,538 --> 00:14:13,122 Hay là bà... Bà đang làm gì vậy? 276 00:14:13,123 --> 00:14:14,915 Tôi không thích cuộc nói chuyện này. 277 00:14:14,916 --> 00:14:17,835 Không. Đừng. Không, làm ơn đừng. Nghe này, tôi cầu xin bà. 278 00:14:17,836 --> 00:14:19,003 Tôi không làm gì cả. 279 00:14:19,004 --> 00:14:21,881 Đừng kéo nó. Làm ơn đừng. Thôi nào. Đừng có mà làm thế. 280 00:14:21,882 --> 00:14:23,300 Đừng. 281 00:14:25,719 --> 00:14:29,306 Vậy là... ông đã gặp Helen Cubbler. 282 00:14:30,098 --> 00:14:31,265 Didi, tôi rất xin lỗi. 283 00:14:31,266 --> 00:14:32,266 Không sao đâu. 284 00:14:32,267 --> 00:14:34,435 Đôi khi bà ấy hơi cáu kỉnh. 285 00:14:34,436 --> 00:14:38,565 Mấy tuần nay bà ấy hơi bất an. Bà ấy khăng định vòng cổ của mình bị trộm. 286 00:14:39,941 --> 00:14:41,775 Tôi thì không tin đó là thật. 287 00:14:41,776 --> 00:14:45,280 Nhưng vấn đề là, ông làm bà ấy sợ, Nên hãy giúp tôi tránh xa ra. 288 00:14:46,364 --> 00:14:48,909 Ừ. Tôi có thể hỏi, 289 00:14:49,868 --> 00:14:53,037 sao cô lại nghĩ sợi dây chuyền không bị đánh cắp không? 290 00:14:53,038 --> 00:14:56,624 Tôi làm nghề này lâu rồi. Thông thường, những thứ bị "đánh cắp", 291 00:14:56,625 --> 00:14:58,919 gần như lúc nào cũng xuất hiện giữa mấy các đệm ghế. 292 00:14:59,586 --> 00:15:01,545 Nhưng cứ tìm tôi nếu ông lo lắng về an ninh. 293 00:15:01,546 --> 00:15:04,507 Mục tiêu duy nhất của tôi là giúp người mới thấy an toàn và vui vẻ. 294 00:15:05,884 --> 00:15:09,596 Cô là lý do Florence và Virginia đến phòng tôi, đúng không? 295 00:15:10,263 --> 00:15:12,014 - Họ là các chuyên gia của tôi. - Ừ. 296 00:15:12,015 --> 00:15:13,891 Họ giúp việc thích nghi dễ dàng hơn. 297 00:15:13,892 --> 00:15:17,103 Mặc dù kiểu gì thì Virginia cũng đến phòng ông thôi. 298 00:15:18,688 --> 00:15:21,274 Julie, bây giờ là 2:36 chiều. 299 00:15:21,775 --> 00:15:25,527 Thành thật mà nói thì hôm nay có vài vấn đề. 300 00:15:25,528 --> 00:15:27,322 Nhưng tôi có vài giả thuyết. 301 00:15:28,448 --> 00:15:32,785 Tôi đang nghĩ lại một cuộc nói chuyện hôm qua với người phụ nữ tên Jan. 302 00:15:32,786 --> 00:15:35,037 - Xéo đi. - Bà ấy có vẻ rất kích động. 303 00:15:35,038 --> 00:15:36,998 Như thể đang giấu gì đó. 304 00:15:37,499 --> 00:15:43,630 Nếu ta lập danh sách nghi phạm, Tôi sẽ để tên bà ấy lên đầu. 305 00:15:45,048 --> 00:15:46,757 {\an8}TƯỞNG NHỚ JAN V. MICHAEL 306 00:15:46,758 --> 00:15:49,511 Julie, Jan chết rồi. 307 00:15:51,429 --> 00:15:54,140 Ngóng buổi hẹn hò tối nay quá, Giáo sư ạ. 308 00:15:56,184 --> 00:15:57,644 Vâng, tôi cũng thế. 309 00:15:59,729 --> 00:16:00,939 Hẹn gặp lại tối nay! 310 00:16:01,439 --> 00:16:02,315 Được thôi. 311 00:16:10,865 --> 00:16:16,246 THÔI NGAY ĐI 312 00:16:22,877 --> 00:16:23,961 Chào cưng. 313 00:16:23,962 --> 00:16:25,295 Gladys, nhỉ? 314 00:16:25,296 --> 00:16:28,090 Charles, chúng ta gặp nhau trong giờ vui vẻ. 315 00:16:28,091 --> 00:16:29,633 Vâng, tôi nhớ. 316 00:16:29,634 --> 00:16:34,304 Tôi có thể hỏi liệu bà có tình cờ thấy có ai vừa ở ngoài phòng tôi không? 317 00:16:34,305 --> 00:16:38,475 Không. Chúng tôi không có nhiều khách ở cuối hành lang đến thế. 318 00:16:38,476 --> 00:16:39,894 Dù sao cũng cảm ơn. 319 00:16:45,567 --> 00:16:46,734 Biết ai dán không? 320 00:16:46,735 --> 00:16:48,069 Tôi không biết. 321 00:16:50,030 --> 00:16:51,740 Cô nghĩ nó nghĩa là gì? 322 00:16:52,407 --> 00:16:54,992 Tôi nghĩ nó có nghĩa là ai đó đã biết ông định làm gì, 323 00:16:54,993 --> 00:16:58,413 điều đó có nghĩa là chiến dịch có thể kết thúc trước khi nó bắt đầu. 324 00:17:02,667 --> 00:17:04,293 {\an8}Được rồi. Đây. 325 00:17:04,294 --> 00:17:06,378 {\an8}Món này có sốt đỏ. Con ghét sốt đỏ. 326 00:17:06,379 --> 00:17:09,049 Biết rồi. Bố đã làm một ít với bơ và Parmesan, được chứ? 327 00:17:09,632 --> 00:17:13,343 - Con ăn bơ đậu phộng và thạch được chứ? - Được. Nếu con tự làm. 328 00:17:13,344 --> 00:17:15,262 Con không thể. Vì ngón tay của con. 329 00:17:15,263 --> 00:17:17,389 Không có bữa tối riêng đâu. 330 00:17:17,390 --> 00:17:18,724 - Im đi. - Wyatt. 331 00:17:18,725 --> 00:17:20,310 Được thôi. Con sẽ tự làm. 332 00:17:21,102 --> 00:17:21,935 Bánh mì đâu ạ? 333 00:17:21,936 --> 00:17:23,730 Trong tủ lạnh. 334 00:17:27,400 --> 00:17:29,736 - Bơ đậu phộng đâu ạ? - Trong tủ lạnh. 335 00:17:32,655 --> 00:17:34,365 Cứ hỏi đi. Mẹ biết con muốn thế. 336 00:17:35,366 --> 00:17:37,285 - Thạch đâu ạ? - Trong tủ lạnh. 337 00:17:37,911 --> 00:17:39,620 Con không tìm được. Nó không ở đây. 338 00:17:39,621 --> 00:17:41,455 - Anh bạn à. - Sao? Nó không ở đây. 339 00:17:41,456 --> 00:17:43,207 - Muốn ăn ở phòng khác chứ? - Ừ đấy. 340 00:17:43,208 --> 00:17:44,458 Tuyệt. 341 00:17:44,459 --> 00:17:46,252 - Dao đâu ạ? - Chúa ơi. 342 00:17:47,128 --> 00:17:48,421 Dao ở đâu ạ? 343 00:17:48,546 --> 00:17:51,340 Ý em là, việc cơ bản của ta là nuôi sống chúng, 344 00:17:51,341 --> 00:17:52,926 và ta gần như chẳng làm được. 345 00:17:54,469 --> 00:17:57,304 Đôi khi, em rất sợ ta đã thất bại. Ta thất bại rồi chăng? 346 00:17:57,305 --> 00:17:58,388 - Rõ ràng. - Phải. 347 00:17:58,389 --> 00:18:00,099 - Ta thất bại rồi nhỉ? Được. - Ừ. 348 00:18:00,100 --> 00:18:02,810 Anh nghĩ ta cần suy nghĩ về việc bắt đầu lại. 349 00:18:02,811 --> 00:18:06,731 Vụ để lại bọn trẻ ở trạm cứu hỏa là sao nhỉ? Người ta làm thế à? 350 00:18:09,984 --> 00:18:10,819 Nhưng thật sự... 351 00:18:12,112 --> 00:18:13,154 Ta sai ở đâu chứ? 352 00:18:19,494 --> 00:18:22,121 Julie, bây giờ là 6:18 chiều. 353 00:18:22,122 --> 00:18:25,333 Chuẩn bị đi ăn tối với Virginia. 354 00:18:26,751 --> 00:18:30,046 Tôi đã nghiền ngẫm các sự kiện trong ngày, và... 355 00:18:32,632 --> 00:18:33,466 Tôi thấy... 356 00:18:35,760 --> 00:18:38,721 Tôi thấy có vẻ mình rất tệ trong việc này. 357 00:18:40,056 --> 00:18:42,517 Tôi không biết làm gián điệp. Tôi... 358 00:18:43,643 --> 00:18:47,104 Tôi đâu thuộc cơ quan hành pháp. Thật là dở hơi. 359 00:18:47,105 --> 00:18:50,190 Lẽ ra tôi không phải làm việc này. 360 00:18:50,191 --> 00:18:53,527 Lẽ ra tôi phải đang uống một ly vang đỏ với vợ mình 361 00:18:53,528 --> 00:18:57,782 và đưa cô ấy đến công viên chó để cô ấy có thể... ngắm chó. 362 00:18:59,492 --> 00:19:00,702 Julie, tôi xin lỗi, 363 00:19:02,453 --> 00:19:04,455 nhưng chọn tôi là một sai lầm. 364 00:19:14,757 --> 00:19:16,259 Bản ghi nhớ đã bị xóa. 365 00:19:22,056 --> 00:19:24,600 Cảm ơn rất nhiều vì đã mời tôi ăn tối, 366 00:19:24,601 --> 00:19:27,020 nhưng tôi có chuyện cần nói. 367 00:19:29,272 --> 00:19:32,358 Victoria mất khoảng một năm trước. 368 00:19:33,484 --> 00:19:37,739 Mọi người đều nói, "Cho nó thời gian đi. Rồi ông sẽ bình thường trở lại". 369 00:19:39,407 --> 00:19:42,410 Nhưng chuyện đó... mãi vẫn chưa xảy ra. 370 00:19:45,205 --> 00:19:47,498 Tôi vẫn yêu vợ tôi. 371 00:19:50,960 --> 00:19:56,674 Tôi đã mất Steven sáu năm trước. Mất một thời gian dài để bước tiếp. 372 00:19:58,551 --> 00:20:00,511 Và tôi thậm chí đâu thích ông ấy đến thế. 373 00:20:02,180 --> 00:20:06,309 Nên tôi hiểu. Không thể nói là tôi không thất vọng. 374 00:20:07,227 --> 00:20:10,104 Dù sao thì... xin lỗi lần nữa. 375 00:20:10,855 --> 00:20:12,397 Và, làm ơn, hãy tận hưởng bữa tối. 376 00:20:12,398 --> 00:20:16,486 Ồ không, ông không cần phải đi. Ăn tối với một người bạn không được à? 377 00:20:18,613 --> 00:20:20,240 Có chứ. 378 00:20:20,865 --> 00:20:24,619 Ơn Chúa, vì tôi mất 40 phút làm tóc với bệnh viêm bao hoạt dịch. 379 00:20:27,205 --> 00:20:28,289 Ở đây có gì ngon? 380 00:20:28,957 --> 00:20:30,124 Mọi thứ. 381 00:20:31,417 --> 00:20:32,460 Nếu ông uống đủ nhiều. 382 00:20:36,673 --> 00:20:37,506 {\an8}Chào bố. 383 00:20:37,507 --> 00:20:40,884 {\an8}Chào, con yêu. Bố chỉ gọi để chúc ngủ ngon. 384 00:20:40,885 --> 00:20:42,135 Lớp học thế nào? 385 00:20:42,136 --> 00:20:46,139 Con biết đấy, dụng cụ của bố hơi bị gỉ, 386 00:20:46,140 --> 00:20:47,808 nhưng bố đang quen dần. 387 00:20:47,809 --> 00:20:49,601 - Con thế nào? - Tuyệt vời. 388 00:20:49,602 --> 00:20:54,982 Một tuần tuyệt vời ở 280 phố Clark. Cả ba cháu trai của bố bị gãy xương. 389 00:20:54,983 --> 00:20:56,650 Trong cùng một ngày ư? 390 00:20:56,651 --> 00:20:58,318 Trên cùng một tấm bạt lò xo. 391 00:20:58,319 --> 00:20:59,736 Chúng ổn cả chứ? 392 00:20:59,737 --> 00:21:00,988 Chúng sẽ ổn thôi. 393 00:21:00,989 --> 00:21:03,949 Con ăn chắc giải Người Mẹ Của Năm rồi. 394 00:21:03,950 --> 00:21:07,745 Joel và con đang làm rất tốt. 395 00:21:09,747 --> 00:21:13,834 Khi bố 12 tuổi, bố từng cố đạp xe nhảy qua cái mương ở sau nhà 396 00:21:13,835 --> 00:21:15,794 và phải khâu hai mũi ở môi. 397 00:21:15,795 --> 00:21:18,046 Và khi con 14 tuổi, 398 00:21:18,047 --> 00:21:20,424 con đã ủi tóc mình trên bàn ủi. 399 00:21:20,425 --> 00:21:24,386 Vâng, vì bố không mua cho con máy duỗi tóc. Mà tóc con trông tuyệt mà. 400 00:21:24,387 --> 00:21:26,596 Và nhớ khi con 17 tuổi chứ? 401 00:21:26,597 --> 00:21:29,099 Con lẻn ra ngoài, và chuông báo động vang lên? 402 00:21:29,100 --> 00:21:32,853 Và rồi con nói với mẹ rằng một con gấu mèo đã vào phòng con 403 00:21:32,854 --> 00:21:34,730 và con chỉ đang cố đuổi nó ra? 404 00:21:34,731 --> 00:21:36,940 Sao bố lại liệt kê thất bại thời thơ ấu của con? 405 00:21:36,941 --> 00:21:39,526 Con đang tập trung vào những thất bại người lớn. 406 00:21:39,527 --> 00:21:43,322 Nghe này, phụ huynh nào cũng nghi ngờ. mọi lựa chọn của họ. 407 00:21:43,323 --> 00:21:46,075 Điều đó... không cách nào tránh được. Nhưng... 408 00:21:47,910 --> 00:21:49,329 Cái gì hợp lý hơn? 409 00:21:50,246 --> 00:21:53,582 Rằng con và Joel, hai con người thông minh và đáng yêu, 410 00:21:53,583 --> 00:21:58,004 dành cả đời để nuôi dạy những đứa trẻ đó, bằng cách nào đó đều thất bại ư? 411 00:21:58,838 --> 00:22:02,925 Hay vì chúng đã làm điều ngu ngốc vì trẻ vị thanh niên thực sự ngu ngốc? 412 00:22:03,968 --> 00:22:06,846 Lời giải thích đơn giản nhất thường là đúng. 413 00:22:08,222 --> 00:22:09,057 Cảm ơn bố. 414 00:22:10,266 --> 00:22:11,351 Ngủ ngon, con yêu. 415 00:22:12,018 --> 00:22:13,269 Chúc bố ngủ ngon. 416 00:22:33,706 --> 00:22:34,540 Vào đi. 417 00:22:36,834 --> 00:22:38,335 Chà, xem ai này. 418 00:22:38,336 --> 00:22:41,546 Tiêu điểm của bữa tiệc. Quả cầu disco biết đi. 419 00:22:41,547 --> 00:22:44,508 - Ông viết cái này à? - Không. Ông nói gì vậy? 420 00:22:44,509 --> 00:22:48,053 Ông thấy Virginia tán tỉnh tôi, và ông ghen tị. 421 00:22:48,054 --> 00:22:51,390 Nên mới có cái này. Chẳng thể là... chuyện gì khác cả. 422 00:22:51,391 --> 00:22:54,684 Nói thật là tôi còn không biết còn có thể là gì nữa. 423 00:22:54,685 --> 00:22:56,061 Nghe này, ông bạn... 424 00:22:56,062 --> 00:23:01,359 Tôi không viết lời nhắn đó, và nói thật, ông bắt đầu làm tôi bực rồi đó. 425 00:23:01,984 --> 00:23:04,945 Tờ giấy này bốc mùi khói xì gà. 426 00:23:04,946 --> 00:23:08,574 Được rồi. Là tôi viết. Ai quan tâm chứ? Tránh xa Virginia ra. 427 00:23:09,409 --> 00:23:11,451 Giữa bọn tôi từng có nhiều điều. 428 00:23:11,452 --> 00:23:13,079 Cô ấy tặng tôi cái đồng hồ này. 429 00:23:13,663 --> 00:23:16,499 Một chiếc Cartier Tank năm 1979. 430 00:23:18,334 --> 00:23:21,711 Đây là đẳng cấp cô ấy đã quen. 431 00:23:21,712 --> 00:23:25,341 Cô ấy sẽ không chọn một thứ... hàng nhái rẻ tiền. 432 00:23:25,967 --> 00:23:27,885 Ta ăn mặc khác gì nhau đâu. 433 00:23:28,386 --> 00:23:29,804 - Thì... - Chào, E. 434 00:23:29,929 --> 00:23:33,181 Xe có chỗ nếu ông muốn ra ngoài. Charles, ông cần đi đâu không? 435 00:23:33,182 --> 00:23:35,058 Không còn chỗ trong xe. 436 00:23:35,059 --> 00:23:37,061 - Có mà. Đủ 10 chỗ. - Đầy rồi. 437 00:23:37,562 --> 00:23:39,188 Được rồi. Tôi sẽ ra ngoài. 438 00:23:40,898 --> 00:23:43,442 Nhân viên cứ thế mà vào phòng như vậy à? 439 00:23:43,443 --> 00:23:45,778 Vài người trong số họ, nếu ông quen họ. 440 00:23:48,156 --> 00:23:49,615 Ra khỏi phòng tôi đi, đồ lập dị. 441 00:23:50,616 --> 00:23:51,700 Xin lỗi. Vâng. 442 00:23:51,701 --> 00:23:54,744 Tờ giấy nhắn chỉ là về một mối tình lãng mạn, 443 00:23:54,745 --> 00:23:57,080 không phải vỏ bọc của tôi bị lộ. 444 00:23:57,081 --> 00:23:59,708 - Ít nhất cũng giải quyết được. - Thật nhẹ nhõm. 445 00:23:59,709 --> 00:24:03,044 Được rồi, cứ cho là cuộc điều tra vẫn ổn. 446 00:24:03,045 --> 00:24:04,629 À, còn điều này nữa. 447 00:24:04,630 --> 00:24:07,966 Một số nhân viên có vẻ đủ thân thiện 448 00:24:07,967 --> 00:24:12,053 với cư dân đến mức họ cứ tự nhiên ra vào phòng 449 00:24:12,054 --> 00:24:13,890 mà không cần gõ cửa, nên... 450 00:24:14,515 --> 00:24:18,895 có lẽ đó là cách một trong số họ ăn cắp sợi dây chuyền mà không gây chú ý. 451 00:24:19,896 --> 00:24:24,859 Được rồi. Tìm xem Helen có nhân viên nào như vậy không. 452 00:24:25,651 --> 00:24:26,903 Làm tốt lắm, Charles. 453 00:24:31,657 --> 00:24:33,326 "Làm tốt lắm, Charles". 454 00:24:36,412 --> 00:24:37,997 "Làm tốt lắm, Charles". 455 00:26:36,866 --> 00:26:37,783 DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL EGENTE TOPO" 456 00:26:38,743 --> 00:26:40,661 Biên dịch: Chau Pham