1 00:00:14,035 --> 00:00:16,828 {\an8}‫"(باسيفيك فيو) − اليوم الثالث"‬ 2 00:00:16,829 --> 00:00:18,122 {\an8}‫"(سوزان يانغ) − الرئيسة"‬ 3 00:00:19,290 --> 00:00:23,084 ‫يُعقد الآن اجتماع مجلس المقيمين.‬ 4 00:00:23,085 --> 00:00:26,254 ‫برئاسة الرئيسة الموقرة، "سوزان يانغ".‬ 5 00:00:26,255 --> 00:00:30,551 ‫كالعادة، تُرجى إزالة أغلفة النعناع والحلوى‬ ‫قبل أن نبدأ.‬ 6 00:00:35,389 --> 00:00:39,143 ‫أول بند على جدول الأعمال،‬ ‫التعليقات والشكاوى.‬ 7 00:00:39,727 --> 00:00:42,937 ‫الطابق الأول بأكمله بارد جدًا.‬ 8 00:00:42,938 --> 00:00:46,067 ‫من المسؤول عن ضبط الحرارة؟ بطريق كريه؟‬ 9 00:00:47,985 --> 00:00:49,737 ‫كلّ الطعام مالح جدًا.‬ 10 00:00:50,905 --> 00:00:53,574 ‫ما من طعام مالح بما فيه الكفاية!‬ 11 00:00:54,825 --> 00:00:58,536 ‫لا يزال فيلم "ناشيونال تريجر 2"‬ ‫مفقودًا من المكتبة.‬ 12 00:00:58,537 --> 00:01:00,830 ‫"هيلين ميرين" تمثّل فيه.‬ ‫إنه أقل من مستواها.‬ 13 00:01:00,831 --> 00:01:02,874 ‫إنها حاصلة على لقب سيدة الإمبراطورية.‬ 14 00:01:02,875 --> 00:01:04,959 ‫هذا ليس دورك يا "غرانت".‬ 15 00:01:04,960 --> 00:01:07,545 ‫إنه أمر جدير بالذكر يا "سوزان".‬ 16 00:01:07,546 --> 00:01:10,800 ‫- مطرقتك صاخبة جدًا.‬ ‫- ليس دورك أيضًا.‬ 17 00:01:11,759 --> 00:01:16,472 ‫كلّ شيء طعمه مثل العملات المعدنية،‬ ‫ولا أحد منا يشعر بذراعيه.‬ 18 00:01:20,351 --> 00:01:22,894 ‫سيكون بخير. من التالي؟‬ 19 00:01:22,895 --> 00:01:25,898 ‫أين ذلك الوقح المتعجرف؟‬ 20 00:01:27,149 --> 00:01:28,316 ‫أنت!‬ 21 00:01:28,317 --> 00:01:29,944 ‫لقد سرقت ساعتي.‬ 22 00:01:31,654 --> 00:01:32,862 ‫هل تقصدني أنا؟‬ 23 00:01:32,863 --> 00:01:34,490 ‫كنت في غرفتي الليلة الماضية.‬ 24 00:01:35,157 --> 00:01:36,741 ‫خرجت لأدخن سيجارًا،‬ 25 00:01:36,742 --> 00:01:38,201 ‫وخلال غيابي،‬ 26 00:01:38,202 --> 00:01:43,916 ‫دخل أحدهم وسرق ساعتي "كارتييه" طراز 1979.‬ 27 00:01:45,501 --> 00:01:48,044 ‫حاولت سرقة امرأتي وفشلت،‬ 28 00:01:48,045 --> 00:01:50,296 ‫فسرقت ساعتي.‬ 29 00:01:50,297 --> 00:01:52,215 ‫لست ملكًا لك ليسرقني أحد.‬ 30 00:01:52,216 --> 00:01:53,716 ‫ولم يحدث شيء بيننا.‬ 31 00:01:53,717 --> 00:01:55,760 ‫حدث شيء بالتأكيد.‬ 32 00:01:55,761 --> 00:01:57,179 ‫سُرقت ساعتي!‬ 33 00:01:58,556 --> 00:02:00,558 ‫سرقها منافسي الجنسي.‬ 34 00:02:03,435 --> 00:02:05,728 ‫لديّ خبر عاجل. وقعت سرقة أخرى.‬ 35 00:02:05,729 --> 00:02:08,190 ‫سُرقت ساعة "إليوت".‬ 36 00:02:08,691 --> 00:02:10,441 ‫حسنًا. هل هناك أي مشتبه بهم؟‬ 37 00:02:10,442 --> 00:02:12,444 ‫نعم، أنا.‬ 38 00:02:13,154 --> 00:02:16,656 ‫اتهمني "إليوت" علنًا بسرقتها هذا الصباح.‬ 39 00:02:16,657 --> 00:02:17,782 ‫لم يصدّقه أحد.‬ 40 00:02:17,783 --> 00:02:21,077 ‫إنه من علّق الرسالة على بابي.‬ 41 00:02:21,078 --> 00:02:24,664 ‫إنه "منافسي الجنسي" إن شئت قول ذلك.‬ 42 00:02:24,665 --> 00:02:25,915 ‫لن أشاء.‬ 43 00:02:25,916 --> 00:02:27,585 ‫هل هناك أي مشتبه بهم حقيقيون؟‬ 44 00:02:29,545 --> 00:02:32,464 ‫أتساءل من قد يكون ذلك؟ هذا شائق.‬ 45 00:02:36,886 --> 00:02:38,387 {\an8}‫"(تشارلز)"‬ 46 00:02:41,557 --> 00:02:42,683 ‫أبي؟‬ 47 00:02:43,893 --> 00:02:45,477 ‫أبي، لقد رأيتك.‬ 48 00:02:45,978 --> 00:02:47,771 ‫أمامي لافتة تحمل اسمك.‬ 49 00:02:48,272 --> 00:02:50,566 ‫عذرًا. الباب صعب الاستخدام.‬ 50 00:02:51,525 --> 00:02:52,693 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 51 00:02:53,444 --> 00:02:57,488 ‫قلت لي البارحة‬ ‫إن أدوات البستنة الخاصة بك قد صدئت،‬ 52 00:02:57,489 --> 00:02:59,866 ‫فأتيت لأفاجئك بأدوات جديدة.‬ 53 00:02:59,867 --> 00:03:02,368 ‫تفقدت تطبيق تحديد الموقع،‬ ‫لأنك لست بالمنزل، وحين وصلت‬ 54 00:03:02,369 --> 00:03:05,246 ‫أخبروني أنك في الغرفة 322،‬ 55 00:03:05,247 --> 00:03:09,001 ‫وهي شقتك على ما يبدو؟‬ 56 00:03:09,793 --> 00:03:10,919 ‫حسنًا.‬ 57 00:03:10,920 --> 00:03:14,757 ‫هناك تفسير معقول تمامًا لهذا.‬ 58 00:03:15,674 --> 00:03:19,094 ‫مرحبًا. أنا "إميلي نيوندايك"،‬ ‫ابنة "تشارلز".‬ 59 00:03:19,595 --> 00:03:20,428 ‫ويحي.‬ 60 00:03:20,429 --> 00:03:21,597 ‫ويحك.‬ 61 00:03:23,432 --> 00:03:27,269 ‫لديّ تفسير معقد إلى حد ما لهذا.‬ 62 00:03:32,316 --> 00:03:36,278 {\an8}‫"جاسوس من الداخل"‬ 63 00:03:37,404 --> 00:03:39,072 ‫"المديرة التنفيذية"‬ 64 00:03:39,073 --> 00:03:42,700 ‫حسنًا. لنبدأ، فهذا يوم حافل.‬ ‫هل من أخبار من اجتماع مجلس المقيمين؟‬ 65 00:03:42,701 --> 00:03:45,828 ‫الشكاوى المعتادة فقط، مع استثناء واحد.‬ 66 00:03:45,829 --> 00:03:48,539 ‫يزعم "إليوت" أن "تشارلز" سرق ساعته.‬ 67 00:03:48,540 --> 00:03:49,707 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 68 00:03:49,708 --> 00:03:53,336 ‫غضب لأن "فيرجينيا" توددت إلى "تشارلز"‬ ‫في ساعة المشروبات مخفضة السعر.‬ 69 00:03:53,337 --> 00:03:54,879 ‫نعم. "فيرجينيا" و"إليوت".‬ 70 00:03:54,880 --> 00:03:57,507 ‫"روس" و"رايتشل"‬ ‫مجتمع كبار السن في "سان فرانسيسكو".‬ 71 00:03:57,508 --> 00:04:01,594 ‫حسنًا. هذا على الأرجح هراء من "إليوت"،‬ ‫لكن ما زال علينا القيام بعملنا.‬ 72 00:04:01,595 --> 00:04:04,639 ‫ابحثوا في المكان عن الساعة‬ ‫وتأكدوا من شعور الجميع بالأمان.‬ 73 00:04:04,640 --> 00:04:05,848 ‫أين "تشارلز" الآن؟‬ 74 00:04:05,849 --> 00:04:07,267 ‫أظن أنه في غرفته.‬ 75 00:04:07,268 --> 00:04:09,143 ‫لديه زائرة جديدة اليوم.‬ 76 00:04:09,144 --> 00:04:10,396 ‫ربما ابنة أخرى.‬ 77 00:04:11,397 --> 00:04:13,023 ‫ظننت أن له ابنة واحدة فقط.‬ 78 00:04:14,149 --> 00:04:16,235 ‫إذًا... ها أنت هنا.‬ 79 00:04:17,236 --> 00:04:22,782 ‫نعم، يجوز القول‬ ‫إنه يشبه صف البستنة والتصوير والرسم.‬ 80 00:04:22,783 --> 00:04:28,746 ‫أنا أقتلع الفاسدين من جذورهم‬ ‫وأضع تصورًا لجوانب الجريمة‬ 81 00:04:28,747 --> 00:04:31,792 ‫في إطار آمل ألّا تُلفق فيه الجريمة لأحد.‬ 82 00:04:32,876 --> 00:04:35,753 ‫أدركت للتو مدى غرابة‬ 83 00:04:35,754 --> 00:04:39,007 ‫صف يجمع البستنة والتصوير والرسم.‬ 84 00:04:39,008 --> 00:04:40,633 ‫نصحتني بإيجاد هواية.‬ 85 00:04:40,634 --> 00:04:43,469 ‫كنت أعني اليوغا، وليس التجسس.‬ 86 00:04:43,470 --> 00:04:45,431 ‫كيف يمكنك تعريضه للخطر بهذه الطريقة؟‬ 87 00:04:46,015 --> 00:04:48,975 ‫لقد أجاب عن إعلاني،‬ ‫فعرضت عليه وظيفة وقبلها.‬ 88 00:04:48,976 --> 00:04:50,560 ‫وهو ليس في خطر.‬ 89 00:04:50,561 --> 00:04:53,354 ‫- أنا في خطر بسيط.‬ ‫- لا مخاطر بتاتًا.‬ 90 00:04:53,355 --> 00:04:54,897 ‫لا يمكن أن يصيبه مكروه.‬ 91 00:04:54,898 --> 00:04:57,442 ‫- قد أتعثر وأسقط.‬ ‫- يمكن أن يحدث هذا في أي مكان.‬ 92 00:04:57,443 --> 00:04:59,777 ‫أنت أكثر أمانًا هنا من منزلك.‬ 93 00:04:59,778 --> 00:05:02,155 ‫تُصدر المراحيض إنذارًا إذا سقطت.‬ 94 00:05:02,156 --> 00:05:04,867 ‫مكان الاستحمام مزود بمقعد.‬ 95 00:05:05,367 --> 00:05:07,410 ‫لا خطر جسدي يهدد أباك.‬ 96 00:05:07,411 --> 00:05:08,870 ‫أنا في خطر نفسي.‬ 97 00:05:08,871 --> 00:05:11,790 ‫- في صف من أنت يا رجل؟‬ ‫- إنه رأيي فقط. أنا...‬ 98 00:05:15,002 --> 00:05:17,338 ‫يجدر بك أن تفتح الباب. قد تكون ابنة أخرى.‬ 99 00:05:18,464 --> 00:05:19,381 ‫تفضل.‬ 100 00:05:21,884 --> 00:05:24,093 ‫مرحبًا. سمعت أن لديك زائرة.‬ 101 00:05:24,094 --> 00:05:25,970 ‫أردت تقديم نفسي فحسب.‬ 102 00:05:25,971 --> 00:05:27,221 ‫توقيت مثالي.‬ 103 00:05:27,222 --> 00:05:29,641 ‫هذه "ديدي". إنها تدير المكان.‬ 104 00:05:30,142 --> 00:05:32,143 ‫هل تتذكرين ابنتي "إميلي"؟‬ 105 00:05:32,144 --> 00:05:33,102 ‫مرحبًا يا "فروغي".‬ 106 00:05:33,103 --> 00:05:34,187 ‫مرحبًا.‬ 107 00:05:34,188 --> 00:05:37,149 ‫وهذه "جولي" ابنة أخي.‬ 108 00:05:40,235 --> 00:05:41,444 ‫مرحبًا يا "ديدي".‬ 109 00:05:41,445 --> 00:05:43,530 ‫أخبرني عمي بالكثير عنك.‬ 110 00:05:44,531 --> 00:05:48,451 ‫من الرائع أن يتلقى أحد المقيمين‬ ‫زيارة من عدة أقارب.‬ 111 00:05:48,452 --> 00:05:50,161 ‫هذا مؤثر جدًا.‬ 112 00:05:50,162 --> 00:05:52,163 ‫نعم، عائلتنا كبيرة.‬ 113 00:05:52,164 --> 00:05:54,332 ‫لديّ أبناء عمومة لم أرهم قط.‬ 114 00:05:54,333 --> 00:05:55,584 ‫إذًا...‬ 115 00:05:57,127 --> 00:06:00,046 ‫ماذا يمكننا أن نريك إذًا؟‬ ‫هل تودين زيارة المكتبة؟‬ 116 00:06:00,047 --> 00:06:02,006 ‫ما رأيك بتناول "كرواسون"؟‬ 117 00:06:02,007 --> 00:06:03,925 ‫إنها لذيذة هنا.‬ 118 00:06:03,926 --> 00:06:05,260 ‫لست جائعة.‬ 119 00:06:06,720 --> 00:06:09,389 ‫"تشارلز"، ما رأيك‬ ‫أن ترافق "إميلي" إلى الخارج؟‬ 120 00:06:09,390 --> 00:06:12,058 ‫سأرافق "جولي" في جولة سريعة،‬ ‫ثم سأعيدها إلى غرفتك.‬ 121 00:06:12,059 --> 00:06:13,394 ‫ممتاز.‬ 122 00:06:14,853 --> 00:06:16,646 ‫هل ستشي بنا؟‬ 123 00:06:16,647 --> 00:06:19,982 ‫لا أفهم مقصدك،‬ ‫لكن وفقًا لسياق حديثنا، لا أظن أنها ستفعل.‬ 124 00:06:19,983 --> 00:06:21,859 ‫أخرجها من هنا في أسرع وقت ممكن.‬ 125 00:06:21,860 --> 00:06:24,529 ‫بالنسبة إلى القضية،‬ ‫تحرّ قدر استطاعتك عن "جايلن".‬ 126 00:06:24,530 --> 00:06:26,322 ‫يبدو أنه المشتبه به الرئيسي. اتصل بي.‬ 127 00:06:26,323 --> 00:06:30,451 ‫ما لم تخبر "إميلي" "ديدي" بالحقيقة،‬ ‫وفي هذه الحالة... اهرب.‬ 128 00:06:30,452 --> 00:06:31,370 ‫فهمت.‬ 129 00:06:32,788 --> 00:06:34,163 ‫مهلًا. حقًا؟‬ 130 00:06:34,164 --> 00:06:35,332 ‫نعم.‬ 131 00:06:37,626 --> 00:06:41,380 ‫يبدو لي أن انتقاله إلى هنا فاجأك.‬ 132 00:06:41,880 --> 00:06:42,755 ‫صحيح.‬ 133 00:06:42,756 --> 00:06:47,093 ‫نعم، لم يخبرني عمي أي شيء عنك‬ ‫أو عن هذا المكان.‬ 134 00:06:47,094 --> 00:06:50,680 ‫هذه المراحل الانتقالية صعبة أحيانًا.‬ ‫تتعامل معها كلّ عائلة بطريقة مختلفة.‬ 135 00:06:50,681 --> 00:06:54,017 ‫تأكدي أن "تشارلز" انضم‬ ‫إلى مجتمع نابض بالحياة.‬ 136 00:06:54,518 --> 00:06:56,060 ‫يميل كبار السن إلى الانعزال،‬ 137 00:06:56,061 --> 00:06:58,272 ‫وقد يُحدث وجودهم في مكان كهذا‬ ‫فرقًا كبيرًا في حياتهم.‬ 138 00:07:00,691 --> 00:07:02,693 ‫ماذا بالداخل؟ الشفرات النووية؟‬ 139 00:07:03,402 --> 00:07:04,986 ‫هذه وحدة العناية بمرضى الذاكرة.‬ 140 00:07:04,987 --> 00:07:06,612 ‫نسميها "الحي".‬ 141 00:07:06,613 --> 00:07:08,489 ‫غالبًا لأن مصطلح "مرضى الذاكرة"‬ 142 00:07:08,490 --> 00:07:12,411 ‫يتسبب بتجهم بعض الناس مثلما تجهمت الآن.‬ 143 00:07:13,912 --> 00:07:15,664 ‫كانت عمتي مصابة بالخرف.‬ 144 00:07:17,416 --> 00:07:19,333 ‫كان ذلك شاقًا جدًا على عمي.‬ 145 00:07:19,334 --> 00:07:22,879 ‫الخرف شاق على الجميع.‬ ‫يؤسفني أنك مررت بذلك.‬ 146 00:07:22,880 --> 00:07:24,297 ‫يا "ديدي".‬ 147 00:07:24,298 --> 00:07:27,216 ‫- نسخة من الجدول الرئيسي الجديد لك.‬ ‫- أشكرك.‬ 148 00:07:27,217 --> 00:07:30,803 ‫"بيني"، هذه "جولي" ابنة أخ "تشارلز".‬ 149 00:07:30,804 --> 00:07:32,847 ‫تشرفت بلقائك. عمك رائع.‬ 150 00:07:32,848 --> 00:07:36,100 ‫حدّثني لـ20 دقيقة‬ ‫عن التفاصيل المعمارية في غرفة الطعام.‬ 151 00:07:36,101 --> 00:07:39,520 ‫نعم، هذا من شيمه. يؤسفني مرورك بذلك.‬ 152 00:07:39,521 --> 00:07:40,980 ‫لا، أحببت ذلك.‬ 153 00:07:40,981 --> 00:07:43,859 ‫إنه أشبه بنشرة صوتية ترتدي بدلة.‬ 154 00:07:45,152 --> 00:07:47,654 ‫نعم، أصبت. أحسنت وصفه بصراحة.‬ 155 00:07:48,238 --> 00:07:49,655 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 156 00:07:49,656 --> 00:07:54,619 ‫هل أفترض أن كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 157 00:07:54,620 --> 00:07:58,664 ‫المكان جميل، و"ديدي" رائعة،‬ 158 00:07:58,665 --> 00:08:00,791 ‫لكن هذا جنون يا أبي.‬ 159 00:08:00,792 --> 00:08:03,586 ‫هل أصبحت جاسوسًا‬ ‫لمجرد أن بعض الناس فقدوا شيئًا؟‬ 160 00:08:03,587 --> 00:08:07,924 ‫كلّ ما أقوله إنني أومن بقدرتي‬ ‫على فعل خير لهؤلاء الناس.‬ 161 00:08:07,925 --> 00:08:09,635 ‫وهذا يفيدني.‬ 162 00:08:10,135 --> 00:08:11,512 ‫يجعلني أشعر بأنني مفيد.‬ 163 00:08:12,471 --> 00:08:13,305 ‫حسنًا.‬ 164 00:08:14,306 --> 00:08:17,725 ‫لكنك تعرف أن قراءة روايات "سو غرافتون"‬ ‫لا تجعلك محققًا.‬ 165 00:08:17,726 --> 00:08:20,645 ‫كيف ستتمكن حتى‬ ‫من الحصول على أي معلومات مفيدة؟‬ 166 00:08:20,646 --> 00:08:23,023 ‫هذا مثل أي أحجية أخرى.‬ 167 00:08:23,941 --> 00:08:26,067 ‫وقعت جريمتان مختلفتان.‬ 168 00:08:26,068 --> 00:08:28,903 ‫أحتاج فقط إلى معرفة‬ ‫ما إذا كان لدى أي من الموظفين‬ 169 00:08:28,904 --> 00:08:31,072 ‫إمكانية الدخول إلى كلتا الغرفتين‬ 170 00:08:31,073 --> 00:08:34,116 ‫في الليلتين اللتين وقعت فيهما الجريمتان.‬ 171 00:08:34,117 --> 00:08:35,369 ‫عجبًا.‬ 172 00:08:36,328 --> 00:08:38,539 ‫يساورني شعور غريب بأنني أعرف كيف أحقق هذا.‬ 173 00:08:40,958 --> 00:08:43,000 ‫حسنًا. قالت إنه جدول رئيسي،‬ 174 00:08:43,001 --> 00:08:45,753 ‫لذا يُحتمل أنه يجمع‬ ‫كلّ مناوبات الموظفين وواجباتهم.‬ 175 00:08:45,754 --> 00:08:47,673 ‫إنه في ذلك المكتب على اليسار هناك.‬ 176 00:08:49,299 --> 00:08:51,552 ‫أحسنت أيتها المحققة.‬ 177 00:08:53,762 --> 00:08:54,972 ‫حسنًا إذًا. اسمعي.‬ 178 00:08:55,472 --> 00:08:56,473 ‫إليك الخطة.‬ 179 00:08:58,559 --> 00:08:59,434 ‫أحضريه.‬ 180 00:09:01,061 --> 00:09:02,478 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 181 00:09:02,479 --> 00:09:03,813 ‫لا، أحضره أنت.‬ 182 00:09:03,814 --> 00:09:05,898 ‫لكن إن قُبض عليّ، فسأقع في ورطة.‬ 183 00:09:05,899 --> 00:09:09,235 ‫- وإن قُبض عليّ، فسأقع في ورطة.‬ ‫- لن تقعي في ورطة.‬ 184 00:09:09,236 --> 00:09:10,445 ‫بل "جولي".‬ 185 00:09:11,738 --> 00:09:13,782 ‫نعم، لكنهم يظنون أنني...‬ 186 00:09:15,409 --> 00:09:18,286 ‫حسنًا، سأحضره‬ ‫لكن هذا يعني أنك ستراقب المكان.‬ 187 00:09:18,287 --> 00:09:20,371 ‫إن اقترب أحد، فعليك أن تحذّرني.‬ 188 00:09:20,372 --> 00:09:22,541 ‫نعم. سأعطيك إشارة.‬ 189 00:09:23,208 --> 00:09:26,044 ‫سأقول، "كيتزالكوتلس".‬ 190 00:09:27,004 --> 00:09:28,170 ‫ماذا يعني هذا بالضبط؟‬ 191 00:09:28,171 --> 00:09:32,634 ‫إنه طائر عملاق‬ ‫من عصور ما قبل التاريخ بحجم الزرافة.‬ 192 00:09:33,969 --> 00:09:35,429 ‫- سأقول "زرافة" إذًا.‬ ‫- عظيم.‬ 193 00:09:45,606 --> 00:09:46,565 ‫مرحبًا.‬ 194 00:09:51,153 --> 00:09:52,236 ‫"كيتزال"...‬ 195 00:09:52,237 --> 00:09:54,905 ‫طائر عملاق. حيوان طائر.‬ 196 00:09:54,906 --> 00:09:56,407 ‫مرحبًا. أتعرفين؟‬ 197 00:09:56,408 --> 00:09:58,701 ‫أظن أننا لم نلتق بصفة رسمية.‬ 198 00:09:58,702 --> 00:09:59,869 ‫أنا "تشارلز".‬ 199 00:09:59,870 --> 00:10:02,413 ‫مرحبًا يا "تشارلز".‬ ‫أنا "بيلار" الممرضة المعتمدة.‬ 200 00:10:02,414 --> 00:10:06,293 ‫هل أنت معتمدة من مؤسسة اللطف؟‬ 201 00:10:07,377 --> 00:10:09,545 ‫هل أنت بخير؟ هل تحتاج إلى شيء؟‬ 202 00:10:09,546 --> 00:10:11,547 ‫لا، أنا بخير. شكرًا لك.‬ 203 00:10:11,548 --> 00:10:15,093 ‫في الواقع، يحدث شيء رائع الآن.‬ 204 00:10:16,219 --> 00:10:18,513 ‫سيذهلك حين أخبرك به.‬ 205 00:10:19,139 --> 00:10:20,973 ‫ابنة أخي هنا. ها هي. هناك.‬ 206 00:10:20,974 --> 00:10:22,683 ‫يا "جولي". تعالي.‬ 207 00:10:22,684 --> 00:10:25,394 ‫- هذه "بيلار".‬ ‫- مرحبًا.‬ 208 00:10:25,395 --> 00:10:27,855 ‫أليست كنزتها جميلة؟‬ 209 00:10:27,856 --> 00:10:29,107 ‫نعم، جميلة جدًا.‬ 210 00:10:29,941 --> 00:10:31,150 ‫أشكرك.‬ 211 00:10:31,151 --> 00:10:33,779 ‫إنها من ناديّ للكنزات.‬ 212 00:10:34,863 --> 00:10:37,281 ‫- حسنًا.‬ ‫- في الواقع، علينا التحرك.‬ 213 00:10:37,282 --> 00:10:38,616 ‫أعرض المكان على "جولي".‬ 214 00:10:38,617 --> 00:10:39,992 ‫إنها ابنة أخي.‬ 215 00:10:39,993 --> 00:10:42,995 ‫أنجب أخي طفلة،‬ 216 00:10:42,996 --> 00:10:44,997 ‫وها هي قد نضجت.‬ 217 00:10:44,998 --> 00:10:48,377 ‫إنها تعمل في مجال الطب،‬ ‫أي أنها تعرف الكثير عن هذا.‬ 218 00:10:49,586 --> 00:10:51,129 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 219 00:10:53,340 --> 00:10:55,592 ‫- كان هذا مذهلًا.‬ ‫- كان هذا مذهلًا.‬ 220 00:10:57,052 --> 00:10:58,678 {\an8}‫"(باسيفيك فيو) − اليوم الثالث - 1:52 ظهرًا"‬ 221 00:10:58,679 --> 00:10:59,888 {\an8}‫حسنًا، لنر ما وجدناه.‬ 222 00:11:00,972 --> 00:11:02,932 {\an8}‫يُوجد سائق اسمه "جايلن".‬ 223 00:11:02,933 --> 00:11:06,477 ‫رأيته يدخل غرفة "إليوت" منذ عدة ليال.‬ 224 00:11:06,478 --> 00:11:07,853 ‫ووفقًا لهذا،‬ 225 00:11:07,854 --> 00:11:10,982 ‫يوصل "هيلين" إلى الطبيب في أيام الخميس.‬ 226 00:11:11,817 --> 00:11:15,111 ‫سُرقت قلادتها في يوم خميس.‬ 227 00:11:15,112 --> 00:11:16,987 ‫توفرت له الوسيلة والفرصة.‬ 228 00:11:16,988 --> 00:11:18,699 ‫ينقصنا اكتشاف الدافع.‬ 229 00:11:20,158 --> 00:11:23,536 ‫- حسنًا، أيها المحقق. ماذا سنفعل؟‬ ‫- "نفعل"؟‬ 230 00:11:23,537 --> 00:11:25,330 ‫أصبحت مهتمة بالموضوع الآن.‬ 231 00:11:26,456 --> 00:11:29,292 ‫ممتاز. حسنًا إذًا. سأخبرك بما سنفعله.‬ 232 00:11:30,752 --> 00:11:35,257 ‫لقد رأيت "جايلن" يلعب الطاولة‬ ‫مع مقيم يدعى "كالبرت".‬ 233 00:11:35,757 --> 00:11:36,966 ‫سأتحدث إلى "كالبرت".‬ 234 00:11:36,967 --> 00:11:41,054 ‫تحدّثي إلى "سوزان" و"فلورنس".‬ ‫حاولي اكتشاف أي معلومات منهما.‬ 235 00:11:42,139 --> 00:11:43,931 ‫وفقًا لملاحظاتي هنا،‬ 236 00:11:43,932 --> 00:11:47,768 ‫لا بد أنهما في صالون التجميل الآن.‬ 237 00:11:47,769 --> 00:11:49,229 ‫ألديهم صالون تجميل؟‬ 238 00:11:49,730 --> 00:11:52,357 ‫اخترقت مكانًا رائعًا.‬ 239 00:11:52,941 --> 00:11:54,442 ‫هل نلتقي بعد نصف ساعة؟‬ 240 00:11:54,443 --> 00:11:56,278 ‫انتظري.‬ 241 00:11:57,279 --> 00:12:01,282 ‫يجب أن تكون لنا إشارة تجسس سرّية‬ ‫عندما نلتقي في الممر.‬ 242 00:12:01,283 --> 00:12:02,617 ‫على سبيل المثال...‬ 243 00:12:04,536 --> 00:12:06,078 ‫إلام يشير هذا؟‬ 244 00:12:06,079 --> 00:12:07,998 ‫يشير إلى أننا جاسوسان.‬ 245 00:12:08,832 --> 00:12:09,999 ‫افعلي هذا فحسب، سنمرح.‬ 246 00:12:10,000 --> 00:12:12,043 ‫افعليها، هيا.‬ 247 00:12:12,586 --> 00:12:15,004 {\an8}‫قلت، "لا أبالي إن كنت (جيرالد فورد)."‬ 248 00:12:15,005 --> 00:12:16,464 {\an8}‫"صالون تجميل (باسيفيك فيو)‬ ‫اليوم الثالث − 2:25 بعد الظهر"‬ 249 00:12:16,465 --> 00:12:18,382 {\an8}‫"لن أخلع حمالة صدري."‬ 250 00:12:18,383 --> 00:12:20,050 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 251 00:12:20,051 --> 00:12:22,386 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. أنا "جولي".‬ 252 00:12:22,387 --> 00:12:23,763 ‫أنا ابنة أخ "تشارلز".‬ 253 00:12:23,764 --> 00:12:27,266 ‫أنا "فلورنس" وهذه "سوزان" وهذه "تابيثا".‬ 254 00:12:27,267 --> 00:12:28,851 ‫لا يُعلى على مهارتها.‬ 255 00:12:28,852 --> 00:12:29,853 ‫أنت لطيفة!‬ 256 00:12:30,395 --> 00:12:32,980 ‫انتهيت للتو من "فلورنس"،‬ ‫إن كنت تريدين جلسة.‬ 257 00:12:32,981 --> 00:12:34,398 ‫لا، شكرًا.‬ 258 00:12:34,399 --> 00:12:35,858 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 259 00:12:35,859 --> 00:12:38,487 ‫تبدو بشرتك شاحبة وجافة جدًا.‬ 260 00:12:41,156 --> 00:12:44,074 ‫لم أضع قناع عناية بالوجه منذ زمن طويل.‬ 261 00:12:44,075 --> 00:12:45,951 ‫لديّ ثلاثة أولاد مراهقين.‬ 262 00:12:45,952 --> 00:12:48,370 ‫ليسوا معك الآن. اجلسي.‬ 263 00:12:48,371 --> 00:12:49,581 ‫حسنًا.‬ 264 00:12:51,291 --> 00:12:52,750 ‫يعجبني عمك.‬ 265 00:12:52,751 --> 00:12:57,296 ‫إنه ذكي وفكّه رجولي جذاب ويمشي بلا مساعدة.‬ 266 00:12:57,297 --> 00:12:58,799 ‫إنه رجل متكامل.‬ 267 00:12:59,299 --> 00:13:02,009 ‫أنا مستمتعة بلقاء أصدقائه الجدد.‬ 268 00:13:02,010 --> 00:13:04,303 ‫التقيت ذلك السائق للتو. ما اسمه؟‬ 269 00:13:04,304 --> 00:13:06,889 ‫"جايلن". نحن نحبّه جدًا.‬ 270 00:13:06,890 --> 00:13:08,516 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 271 00:13:08,517 --> 00:13:10,726 ‫بل هو جذاب.‬ 272 00:13:10,727 --> 00:13:11,978 ‫حقًا؟‬ 273 00:13:14,898 --> 00:13:16,816 ‫من الرئيسة "سوزان" إلى "جايلن".‬ 274 00:13:16,817 --> 00:13:18,819 ‫نحتاج إليك في صالون التجميل فورًا.‬ 275 00:13:19,653 --> 00:13:21,279 ‫"سوزان"!‬ 276 00:13:21,863 --> 00:13:23,781 ‫أمامك ثلاث دقائق يا عزيزتي.‬ 277 00:13:23,782 --> 00:13:25,075 ‫رتّبي مظهرك.‬ 278 00:13:26,368 --> 00:13:29,578 ‫أنت! ما مشكلتك مع "تشارلز"؟‬ 279 00:13:29,579 --> 00:13:30,496 ‫بم أبدأ؟‬ 280 00:13:30,497 --> 00:13:31,872 ‫سرق ساعتي.‬ 281 00:13:31,873 --> 00:13:33,416 ‫وجهه يكشف غباءه.‬ 282 00:13:34,835 --> 00:13:38,671 ‫- هذان السببان الرئيسيان.‬ ‫- هل هذا لأنه تناول العشاء معي أمس؟‬ 283 00:13:38,672 --> 00:13:39,713 ‫هل فعلتما ذلك؟‬ 284 00:13:39,714 --> 00:13:42,424 ‫- قلت له أن يبتعد.‬ ‫- بربك يا "إليوت".‬ 285 00:13:42,425 --> 00:13:44,051 ‫كفاك تدخلًا.‬ 286 00:13:44,052 --> 00:13:46,512 ‫ما أفعله أنا و"تشارلز" ليس من شأنك.‬ 287 00:13:46,513 --> 00:13:47,972 ‫بالطبع هو من شأني!‬ 288 00:13:47,973 --> 00:13:50,182 ‫- هل عليّ تذكيرك...‬ ‫- ليس عليك فعل أي شيء.‬ 289 00:13:50,183 --> 00:13:52,018 ‫باستثناء أن تخرج من حياتي.‬ 290 00:13:54,062 --> 00:13:55,814 ‫ماذا؟ لا تمش مبتعدًا عني!‬ 291 00:13:56,398 --> 00:13:58,483 ‫عد إلى هنا واخرج من حياتي!‬ 292 00:13:59,150 --> 00:14:02,069 {\an8}‫"مكتبة (باسيفيك فيو)‬ ‫اليوم الثالث - 2:30 بعد الظهر"‬ 293 00:14:02,070 --> 00:14:03,779 {\an8}‫هذا يوم سعدي.‬ 294 00:14:03,780 --> 00:14:07,783 ‫مقعد شاغر مع بطل الطاولة المقيم.‬ 295 00:14:07,784 --> 00:14:10,370 ‫عادةً ما يحتكر "جايلن" اللعب معك.‬ 296 00:14:10,954 --> 00:14:12,830 ‫- هل تلعب؟‬ ‫- لم ألعب منذ سنوات.‬ 297 00:14:12,831 --> 00:14:14,291 ‫لكنني كنت أحب اللعبة.‬ 298 00:14:19,212 --> 00:14:21,131 ‫من كانت زائرتك اليوم؟‬ 299 00:14:22,215 --> 00:14:24,926 ‫كانت "جولي"، ابنة أخي.‬ 300 00:14:25,677 --> 00:14:27,386 ‫إنها رائعة.‬ 301 00:14:27,387 --> 00:14:29,889 ‫أعتبرها كابنة لي.‬ 302 00:14:29,890 --> 00:14:32,642 ‫لأن أمها كانت...‬ 303 00:14:33,435 --> 00:14:35,103 ‫زوجة أخي.‬ 304 00:14:35,770 --> 00:14:36,979 ‫يبدو هذا معقولًا.‬ 305 00:14:36,980 --> 00:14:39,732 ‫أنا آسف. أنا أثرثر فحسب.‬ 306 00:14:39,733 --> 00:14:40,692 ‫كفانا حديثًا عني.‬ 307 00:14:41,776 --> 00:14:44,445 ‫منذ متى تلعب الطاولة مع "جايلن"؟‬ 308 00:14:44,446 --> 00:14:46,072 ‫منذ فترة.‬ 309 00:14:46,615 --> 00:14:49,617 ‫أحب اللعب معه لأنه قليل الكلام.‬ 310 00:14:49,618 --> 00:14:51,243 ‫نعم، من النوع الحازم الصامت.‬ 311 00:14:51,244 --> 00:14:54,080 ‫نعم، أعُدّ نفسي كذلك.‬ ‫هلّا تذكّرني بقواعد اللعبة.‬ 312 00:14:55,707 --> 00:14:57,041 ‫ما النتيجة النهائية إذًا؟‬ 313 00:14:57,042 --> 00:14:59,377 ‫ثلاثة أولاد وثلاث عظام مكسورة.‬ 314 00:15:00,170 --> 00:15:03,464 ‫- تحتاجين إلى الانتقال إلى هنا معنا.‬ ‫- أحتاج إلى ذلك حقًا.‬ 315 00:15:03,465 --> 00:15:05,382 ‫مرحبًا يا سيدات. بم أخدمكنّ؟‬ 316 00:15:05,383 --> 00:15:07,718 ‫يمكنك أن تطلب مواعدة "تابيثا".‬ 317 00:15:07,719 --> 00:15:09,511 ‫إنها تظن أنك ظريف.‬ 318 00:15:09,512 --> 00:15:10,679 ‫يا "سوزان".‬ 319 00:15:10,680 --> 00:15:13,057 ‫استرخي، فالحياة قصيرة.‬ 320 00:15:13,058 --> 00:15:16,185 ‫"جايلن"، اشتر لنفسك شيئًا جميلًا.‬ 321 00:15:16,186 --> 00:15:17,394 ‫لا.‬ 322 00:15:17,395 --> 00:15:19,313 ‫حسنًا، اشتر لـ"تابيثا" شيئًا لطيفًا.‬ 323 00:15:19,314 --> 00:15:21,315 ‫تعرفين أنني لا أستطيع أخذ المال منك.‬ 324 00:15:21,316 --> 00:15:22,275 ‫القواعد لا تُخالف.‬ 325 00:15:22,859 --> 00:15:24,151 ‫وداعًا يا سيدات.‬ 326 00:15:24,152 --> 00:15:25,362 ‫وداعًا يا "تابي".‬ 327 00:15:28,323 --> 00:15:30,366 ‫- "وداعًا يا (تابي)."‬ ‫- "تابي"؟‬ 328 00:15:30,367 --> 00:15:32,868 ‫يبدو هذا واعدًا. الحب يملأ الأجواء.‬ 329 00:15:32,869 --> 00:15:34,578 ‫لست واثقة بأنه حب.‬ 330 00:15:34,579 --> 00:15:36,705 ‫ربما لقاء غرامي في ثمالة.‬ 331 00:15:36,706 --> 00:15:38,208 ‫اسألي عمك.‬ 332 00:15:39,292 --> 00:15:40,209 ‫معذرة؟‬ 333 00:15:40,210 --> 00:15:42,294 ‫لا تنُمّي عن "تشارلز" أمام ابنة أخيه.‬ 334 00:15:42,295 --> 00:15:44,213 ‫لا، أريد أن أعرف ما يفعله.‬ 335 00:15:44,214 --> 00:15:45,172 ‫تفضلي.‬ 336 00:15:45,173 --> 00:15:47,758 ‫في أول ليلة أقامها هنا،‬ 337 00:15:47,759 --> 00:15:52,179 ‫قدّم "مانهاتن" للجميع حتى ثملوا‬ ‫ودخن الحشيشة أيضًا،‬ 338 00:15:52,180 --> 00:15:53,472 ‫وهو أمر لا أوافق عليه.‬ 339 00:15:53,473 --> 00:15:55,725 ‫لا عجب أن "فيرجينيا" توددت إليه.‬ 340 00:15:57,143 --> 00:15:58,144 ‫حسنًا.‬ 341 00:15:59,896 --> 00:16:00,771 ‫رائع.‬ 342 00:16:00,772 --> 00:16:04,566 ‫سُررت بلقائكنّ يا سيداتي،‬ ‫لكن عليّ الرحيل على الأرجح.‬ 343 00:16:04,567 --> 00:16:06,652 ‫يجب تركه على الوجه لـ30 دقيقة.‬ 344 00:16:06,653 --> 00:16:08,863 ‫لا بأس. أظن أن هذا كاف.‬ 345 00:16:10,490 --> 00:16:11,366 ‫أنا...‬ 346 00:16:13,493 --> 00:16:14,369 ‫مرحبًا.‬ 347 00:16:16,663 --> 00:16:17,538 ‫لا عليك.‬ 348 00:16:17,539 --> 00:16:19,790 ‫أخبريني، ماذا اكتشفت؟‬ 349 00:16:19,791 --> 00:16:22,167 ‫كما أن بشرتك تبدو جميلة إن كان ذلك عمدًا.‬ 350 00:16:22,168 --> 00:16:24,003 ‫- ماذا اكتشفت؟‬ ‫- نعم.‬ 351 00:16:24,004 --> 00:16:27,798 ‫اكتشفت أنك أمضيت ليلة من الثمالة‬ 352 00:16:27,799 --> 00:16:30,342 ‫والانتشاء مع حبيبتك الجديدة.‬ 353 00:16:30,343 --> 00:16:32,928 ‫لا، كانت تلك مجرد...‬ 354 00:16:32,929 --> 00:16:35,431 ‫كانت حفلة ترحيب بي وخرجت عن السيطرة قليلًا.‬ 355 00:16:35,432 --> 00:16:38,183 ‫حسنًا. أيمكنك أن تشرح لي‬ ‫كيف أن الاحتفال مثل شاب جامعي‬ 356 00:16:38,184 --> 00:16:40,519 ‫"آمن تمامًا" أو يفيد أحدًا؟‬ 357 00:16:40,520 --> 00:16:41,729 ‫أرجوك يا عزيزتي.‬ 358 00:16:41,730 --> 00:16:44,774 ‫أؤكد لك أنني أسيطر على كلّ شيء.‬ 359 00:16:45,400 --> 00:16:47,067 ‫يا "نيوندايك"!‬ 360 00:16:47,068 --> 00:16:49,237 ‫- ابتعد عن زوجتي!‬ ‫- ماذا؟‬ 361 00:16:51,990 --> 00:16:53,574 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- يا ويلي!‬ 362 00:16:53,575 --> 00:16:56,494 ‫- يا للهول!‬ ‫- هل رأيت هذا؟‬ 363 00:16:57,704 --> 00:16:59,372 ‫أنت تنزف.‬ 364 00:17:02,542 --> 00:17:03,877 ‫حسنًا، لا عليك.‬ 365 00:17:04,919 --> 00:17:06,170 ‫و...‬ 366 00:17:06,171 --> 00:17:07,338 ‫حسنًا، لا عليك.‬ 367 00:17:07,922 --> 00:17:10,257 ‫- حسنًا.‬ ‫- أبق الثلج عليه لتخفيف التورم.‬ 368 00:17:10,258 --> 00:17:11,176 ‫أشكرك.‬ 369 00:17:11,801 --> 00:17:14,845 ‫أنا بمنتهى الأسف يا "تشارلز".‬ ‫أمتأكد أنك لا تريدني أن أتصل بـ"إميلي"؟‬ 370 00:17:14,846 --> 00:17:18,183 ‫لا، لا داعي لإثارة قلقها.‬ 371 00:17:19,142 --> 00:17:20,351 ‫"جولي" هنا.‬ 372 00:17:20,852 --> 00:17:25,022 ‫للتوضيح، هل هاجمك‬ ‫لأنه ظن أنك سرقت زوجته أم ساعته؟‬ 373 00:17:25,023 --> 00:17:26,482 ‫كلاهما.‬ 374 00:17:26,483 --> 00:17:30,736 ‫لا، أعني أنني لم أسرق أيًا منهما،‬ ‫لكنه يظن أنني سرقتهما.‬ 375 00:17:30,737 --> 00:17:31,862 ‫ما هذا إذًا؟‬ 376 00:17:31,863 --> 00:17:33,323 ‫كيف أشرح هذا؟‬ 377 00:17:34,949 --> 00:17:38,035 ‫انتقل "إليوت" و"فيرجينيا" إلى هنا‬ ‫قبل خمس سنوات في وقت متقارب.‬ 378 00:17:38,036 --> 00:17:40,037 ‫تزوجا فورًا آنذاك، ثم أبطلا الزواج.‬ 379 00:17:40,038 --> 00:17:42,331 ‫ثم عقدا خطبتهما ثم فسخاها.‬ 380 00:17:42,332 --> 00:17:44,500 ‫ماذا إذًا؟ هل هما متزوجان حاليًا؟‬ 381 00:17:44,501 --> 00:17:46,502 ‫لا أدري. لا أظن أنهما يعرفان.‬ 382 00:17:46,503 --> 00:17:47,628 ‫هذا لا يهم.‬ 383 00:17:47,629 --> 00:17:49,297 ‫سلوكه غير مقبول.‬ 384 00:17:50,340 --> 00:17:52,467 ‫هل سيوجه أحدكم اتهامات هنا إذًا؟‬ 385 00:17:57,305 --> 00:17:59,641 ‫- هل لديك ما تريد قوله يا صاح؟‬ ‫- لا.‬ 386 00:18:00,225 --> 00:18:01,142 ‫حسنًا.‬ 387 00:18:02,185 --> 00:18:05,896 ‫لنبدأ بسبب لكمك "تشارلز" في وجهه.‬ 388 00:18:05,897 --> 00:18:07,982 ‫لأن طول قامته يمنعني من ركله في وجهه.‬ 389 00:18:09,359 --> 00:18:13,862 ‫حسنًا، اليوم يوم سعدك‬ ‫لأنه قال للشرطيين إنه لن يوجه تهمة لك.‬ 390 00:18:13,863 --> 00:18:15,823 ‫هراء متعال معهود.‬ 391 00:18:15,824 --> 00:18:18,117 ‫لقد أنقذك يا صاح.‬ 392 00:18:18,118 --> 00:18:19,911 ‫هل تريد أن تُطرد؟ أهذا ما تريده؟‬ 393 00:18:21,037 --> 00:18:22,830 ‫ما الذي يجري بالضبط؟‬ 394 00:18:22,831 --> 00:18:25,291 ‫أنت مصدر إزعاج مؤخرًا، حتى بالنسبة إليك.‬ 395 00:18:26,626 --> 00:18:29,254 ‫- سرق ساعتي.‬ ‫- أنكر ذلك. هل لديك أي دليل؟‬ 396 00:18:31,840 --> 00:18:34,717 ‫اسمع، لطالما كنت محببًا إليّ.‬ 397 00:18:35,593 --> 00:18:38,096 ‫بالرغم من كلّ صفاتك.‬ 398 00:18:38,972 --> 00:18:43,308 ‫يُوجد شخص لطيف تحت كلّ هذه الذكورية السامة‬ 399 00:18:43,309 --> 00:18:44,726 ‫والعطر الأكثر سمية.‬ 400 00:18:44,727 --> 00:18:48,273 ‫لكن إن فعلت شيئًا كهذا مجددًا، فستُطرد.‬ 401 00:18:55,613 --> 00:18:58,032 ‫أؤكد لك أن هناك شيئًا مريبًا بشأن ذلك الرجل.‬ 402 00:18:59,200 --> 00:19:01,119 ‫علاوة على أن هذا عطر راق.‬ 403 00:19:01,619 --> 00:19:02,453 ‫"فيرجينيا" تحبه.‬ 404 00:19:03,246 --> 00:19:06,081 ‫وما الذكورية السامة بالضبط؟‬ 405 00:19:06,082 --> 00:19:08,960 ‫لا عليك. لا أحتاج إلى أن تشرح لي امرأة.‬ 406 00:19:14,591 --> 00:19:15,674 ‫تأمّلا هذا.‬ 407 00:19:15,675 --> 00:19:18,218 ‫توقّف النزيف تقريبًا. عاد أنفي كما كان.‬ 408 00:19:18,219 --> 00:19:21,847 ‫سأتفقد حالك بعد بضع ساعات.‬ ‫إن كنت نائمًا، فلن أوقظك.‬ 409 00:19:21,848 --> 00:19:24,016 ‫هلّا تسدي إليّ معروفًا. أبق بابك مفتوحًا.‬ 410 00:19:24,017 --> 00:19:25,685 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 411 00:19:28,271 --> 00:19:30,981 ‫إلى أين وصلنا في تحقيقنا؟‬ 412 00:19:30,982 --> 00:19:32,858 ‫ماذا كان آخر ما حدث؟‬ 413 00:19:32,859 --> 00:19:33,901 ‫لنر.‬ 414 00:19:33,902 --> 00:19:35,319 ‫لكمك أحدهم في وجهك‬ 415 00:19:35,320 --> 00:19:38,197 ‫بعدما أكدت لي عدة مرات أنك بأمان تام.‬ 416 00:19:38,198 --> 00:19:40,324 ‫بأمان من حيث القضية.‬ 417 00:19:40,325 --> 00:19:43,660 ‫لا يمكنني التحكم في تصرفات منافسي الجنسي.‬ 418 00:19:43,661 --> 00:19:45,287 ‫- يا ويلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 419 00:19:45,288 --> 00:19:48,832 ‫للتوضيح، لم يحدث شيء بيني وبين "فيرجينيا".‬ 420 00:19:48,833 --> 00:19:50,542 ‫ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟‬ 421 00:19:50,543 --> 00:19:53,003 ‫لقد هاجمك أحدهم جسديًا.‬ 422 00:19:53,004 --> 00:19:55,172 ‫أردت أن أوافق على هذا، لكن...‬ 423 00:19:55,173 --> 00:19:57,674 ‫هذا أمر لا يُحتمل.‬ 424 00:19:57,675 --> 00:19:59,260 ‫سأعود إلى منزلي.‬ 425 00:20:35,546 --> 00:20:36,506 ‫مرحبًا.‬ 426 00:20:37,298 --> 00:20:39,092 ‫سمعت أنك مررت بليلة استثنائية.‬ 427 00:20:40,343 --> 00:20:42,387 ‫يعرف الجميع كلّ ما يحدث هنا.‬ 428 00:20:44,472 --> 00:20:46,057 ‫كيف حال أنفك؟‬ 429 00:20:47,100 --> 00:20:48,351 ‫إنه بخير.‬ 430 00:20:48,851 --> 00:20:51,561 ‫أظن أن يد "إليوت" تؤلمه أكثر بكثير.‬ 431 00:20:51,562 --> 00:20:53,439 ‫"تجدر بك رؤية الرجل الآخر."‬ 432 00:20:54,023 --> 00:20:55,607 ‫أهذا ما ستقوله؟‬ 433 00:20:55,608 --> 00:20:57,109 ‫إنه أول عراك أخوضه.‬ 434 00:20:57,110 --> 00:20:58,486 ‫يحق لي قولها مرة.‬ 435 00:21:02,657 --> 00:21:03,950 ‫هل تود أن نلعب؟‬ 436 00:21:04,534 --> 00:21:06,702 ‫هل ستتحدث بقدر ما تحدثت المرة الماضية؟‬ 437 00:21:06,703 --> 00:21:09,789 ‫لا، يسرّني ألّا أتحدث إطلاقًا.‬ 438 00:21:16,254 --> 00:21:17,088 ‫صحيح؟‬ 439 00:21:17,797 --> 00:21:19,548 ‫أتريد معرفة أسوأ ما في الأمر؟‬ 440 00:21:19,549 --> 00:21:23,218 ‫كنا نُجري أفضل محادثات هاتفية‬ ‫خلال الأسابيع القليلة الماضية.‬ 441 00:21:23,219 --> 00:21:27,681 ‫لذا أتساءل، هل كان ذلك‬ ‫بسبب أنه أصبح كاذبًا محترفًا؟‬ 442 00:21:27,682 --> 00:21:29,267 ‫لا. بحقك.‬ 443 00:21:29,976 --> 00:21:32,353 ‫هل يشكل هذا فرقًا إن كانت علاقتكما في تحسّن؟‬ 444 00:21:33,062 --> 00:21:34,230 ‫أظن أنه يشكل فرقًا.‬ 445 00:21:35,732 --> 00:21:36,858 ‫ماذا؟‬ 446 00:21:37,650 --> 00:21:38,735 ‫لا أدري.‬ 447 00:21:39,569 --> 00:21:42,155 ‫أردت أن يغيّر أبوك وتيرة حياته الاعتيادية.‬ 448 00:21:42,739 --> 00:21:45,157 ‫أردت أن يكون بين الناس‬ 449 00:21:45,158 --> 00:21:47,451 ‫ويحفز دماغه ويأخذ دروسًا.‬ 450 00:21:47,452 --> 00:21:49,119 ‫وها هو يفعل كلّ تلك الأمور.‬ 451 00:21:49,120 --> 00:21:52,415 ‫نعم، حسنًا.‬ ‫لكن هل أقبل أنه صار جاسوسًا أيضًا؟‬ 452 00:21:53,082 --> 00:21:55,500 ‫يبدأ الاحتفال في الـ3:30 بعد الظهر.‬ 453 00:21:55,501 --> 00:21:57,586 ‫يسرف في شرب الويسكي ويدخن سيجارة مخدرات.‬ 454 00:21:57,587 --> 00:21:59,589 ‫كاد يرتبط بامرأة عشوائية.‬ 455 00:22:00,089 --> 00:22:03,675 ‫هذا يبدو رائعًا جدًا، أليس كذلك؟‬ 456 00:22:03,676 --> 00:22:04,676 ‫- بلى.‬ ‫- يا أمي.‬ 457 00:22:04,677 --> 00:22:06,678 ‫أحتاج إلى صندوق أحذية لمشروع.‬ 458 00:22:06,679 --> 00:22:09,097 ‫هل يمكنني استخدام هذا؟ به أوراق سخيفة.‬ 459 00:22:09,098 --> 00:22:11,600 ‫نعم، إنها مجرد مقالات أرسلها إليّ جدك.‬ 460 00:22:11,601 --> 00:22:13,686 ‫لماذا يرسل إليك مقالات مملة دائمًا؟‬ 461 00:22:15,271 --> 00:22:17,857 ‫في الواقع، لم يرسلها منذ فترة.‬ 462 00:22:20,068 --> 00:22:21,026 ‫نعم!‬ 463 00:22:21,027 --> 00:22:22,694 ‫هذا مكان مناسب!‬ 464 00:22:22,695 --> 00:22:23,946 ‫أحسنت يا صاح!‬ 465 00:22:24,614 --> 00:22:25,989 {\an8}‫"مكتب (جولي) − اليوم الرابع - 9:01 صباحًا"‬ 466 00:22:25,990 --> 00:22:28,742 {\an8}‫كان هناك عدد قليل‬ ‫من الموظفين المناوبين خلال الحادثتين.‬ 467 00:22:28,743 --> 00:22:30,203 ‫أحسنت بحصولك على هذا.‬ 468 00:22:32,080 --> 00:22:33,915 ‫أنا أجاملك. لماذا لا تضحك؟‬ 469 00:22:34,707 --> 00:22:38,251 ‫"إميلي". كنا نقضي يومًا جيدًا للغاية.‬ 470 00:22:38,252 --> 00:22:39,921 ‫كنا نستمتع بوقتنا.‬ 471 00:22:40,630 --> 00:22:43,465 ‫كانت مجرد ساعة واحدة، لكنها كانت سهلة جدًا.‬ 472 00:22:43,466 --> 00:22:46,468 ‫"تشارلز"، إنها قلقة عليك فقط.‬ ‫كن متساهلًا معها.‬ 473 00:22:46,469 --> 00:22:47,595 ‫نعم.‬ 474 00:22:49,639 --> 00:22:50,680 ‫إنها "إميلي".‬ 475 00:22:50,681 --> 00:22:52,891 ‫لا أعرف ماذا أقول لها.‬ 476 00:22:52,892 --> 00:22:54,559 ‫أسدي إليّ معروفًا. أجيبي.‬ 477 00:22:54,560 --> 00:22:58,439 ‫أخبريها بأنك سترشحين نفسك للكونغرس‬ ‫وتحتاجين إلى تبرع. ستنهي المكالمة.‬ 478 00:23:00,441 --> 00:23:02,359 ‫مرحبًا يا عزيزتي. يسرّني أنك اتصلت.‬ 479 00:23:02,360 --> 00:23:04,737 ‫كان عليّ الاتصال لأنني...‬ 480 00:23:06,948 --> 00:23:07,824 ‫آسفة.‬ 481 00:23:08,574 --> 00:23:11,911 ‫اسمع، بصراحة، هذا لا يزال أمرًا يصعب فهمه،‬ 482 00:23:13,454 --> 00:23:16,457 ‫لكن إن كنت ترى أنه مفيد لك، فهذا جيد.‬ 483 00:23:17,333 --> 00:23:19,460 ‫أشكرك.‬ 484 00:23:19,961 --> 00:23:23,131 ‫نعم، وأنا حقًا آسف لأنني كذبت.‬ 485 00:23:23,631 --> 00:23:26,258 ‫لكن كان التعاون معك في هذه القضية ممتعًا.‬ 486 00:23:26,259 --> 00:23:27,676 ‫كان ممتعًا.‬ 487 00:23:27,677 --> 00:23:30,095 ‫و"جايلن" بريء.‬ 488 00:23:30,096 --> 00:23:32,180 ‫- حقًا؟‬ ‫- حاولت "فلورنس" إعطاءه المال.‬ 489 00:23:32,181 --> 00:23:36,351 ‫لكنه رفض، لذا أشك بشدة في أنه يسرق أي شيء.‬ 490 00:23:36,352 --> 00:23:37,269 ‫حسنًا.‬ 491 00:23:37,270 --> 00:23:39,647 ‫أحسنت العمل مجددًا أيتها المحققة.‬ 492 00:23:41,899 --> 00:23:45,026 ‫هل حاولت الإيماء بإشارة التجسس‬ ‫ونسيت إصابة أنفك؟‬ 493 00:23:45,027 --> 00:23:47,280 ‫هذا ما فعلته. نعم.‬ 494 00:23:48,364 --> 00:23:49,949 ‫حسنًا. سنتحدث قريبًا.‬ 495 00:23:51,701 --> 00:23:52,910 ‫صحبتك السلامة.‬ 496 00:23:55,246 --> 00:23:56,163 ‫هل كلّ شيء بخير؟‬ 497 00:23:56,164 --> 00:23:57,373 ‫كلّ شيء بخير حال.‬ 498 00:23:58,040 --> 00:23:58,874 ‫حسنًا.‬ 499 00:23:58,875 --> 00:24:02,086 ‫لدينا 25 يومًا تقريبًا،‬ 500 00:24:02,628 --> 00:24:04,713 ‫وعدد قليل من المشتبه بهم،‬ 501 00:24:04,714 --> 00:24:07,091 ‫وابنة راضية إلى حد ما.‬ 502 00:24:08,259 --> 00:24:11,220 ‫حان الوقت لنحلّ هذه الجريمة.‬ 503 00:24:13,347 --> 00:24:16,099 ‫شعرت بأن ذلك كان رائعًا. هل بدا رائعًا؟‬ 504 00:24:16,100 --> 00:24:17,851 ‫نعم، بدوت رائعًا.‬ 505 00:24:17,852 --> 00:24:18,853 ‫نعم.‬ 506 00:24:20,605 --> 00:24:23,190 ‫التقرير الطبي‬ ‫لمباراة "تشارلز" و"إليوت" في البطولة.‬ 507 00:24:23,191 --> 00:24:25,734 ‫توقيت مثالي. ها هو تقرير الحادث.‬ 508 00:24:25,735 --> 00:24:28,988 ‫ووصل تقرير الشرطة للتو.‬ 509 00:24:30,239 --> 00:24:31,573 ‫انظري إلى حجم الملف.‬ 510 00:24:31,574 --> 00:24:33,241 ‫إنه مقيم هنا منذ خمسة أيام فقط.‬ 511 00:24:33,242 --> 00:24:34,368 ‫يا له من أسبوع أول.‬ 512 00:24:35,578 --> 00:24:38,163 ‫هلّا تسديان إليّ معروفًا.‬ 513 00:24:38,164 --> 00:24:40,166 ‫تحريا عنه لمعرفة رأي الناس به.‬ 514 00:24:40,750 --> 00:24:42,251 ‫لكن في هدوء.‬ 515 00:26:03,624 --> 00:26:04,541 ‫"مستوحى من فيلم (إل أخينتي توبو)"‬ 516 00:26:04,542 --> 00:26:05,543 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬