1 00:00:06,068 --> 00:00:08,070 [musique douce jazzy] 2 00:00:14,618 --> 00:00:16,829 {\an8}JOUR 3 3 00:00:19,290 --> 00:00:21,583 Il est temps de débuter notre nouvelle réunion 4 00:00:21,584 --> 00:00:23,084 du comité des résidents. 5 00:00:23,085 --> 00:00:26,255 {\an8}Votre honorable présidente, Susan Yang, préside. 6 00:00:26,756 --> 00:00:27,922 {\an8}Et comme à chaque fois, 7 00:00:27,923 --> 00:00:30,550 {\an8}si vous avez des bonbons, ouvrez-les maintenant. 8 00:00:30,551 --> 00:00:33,637 [bruissements d'emballages] 9 00:00:35,389 --> 00:00:37,390 Premier point à l'ordre du jour : 10 00:00:37,391 --> 00:00:39,143 remarques et réclamations. 11 00:00:40,102 --> 00:00:43,021 Le rez-de-chaussée est toujours beaucoup trop froid. 12 00:00:43,022 --> 00:00:46,067 À se demander si le thermostat est pas géré par un pingouin. 13 00:00:47,985 --> 00:00:49,737 Les plats sont beaucoup trop salés. 14 00:00:50,905 --> 00:00:53,574 Je trouve qu'aucun des plats n'est assez salé. 15 00:00:54,825 --> 00:00:58,536 Benjamin Gates 2 n'a toujours pas été rendu à la bibliothèque. 16 00:00:58,537 --> 00:01:00,830 {\an8}Avec Helen Mirren, elle s'est abaissée à ça. 17 00:01:00,831 --> 00:01:02,875 C'est une dame de l'ordre de l'Empire. 18 00:01:03,417 --> 00:01:04,959 {\an8}Ce n'est pas ton tour, Grant ! 19 00:01:04,960 --> 00:01:07,545 {\an8}C'est un point absolument essentiel. 20 00:01:07,546 --> 00:01:11,674 - Tes coups sont trop forts, Susan. - [Susan] Ce n'est pas ton tour non plus ! 21 00:01:11,675 --> 00:01:16,471 Tout a un goût de pièces de monnaie et on ne sent plus nos bras, en plus. 22 00:01:16,472 --> 00:01:18,807 - [bip] - [dialogue radio] 23 00:01:18,808 --> 00:01:20,266 [applaudissements] 24 00:01:20,267 --> 00:01:22,894 C'est rien, il va s'en remettre. Le suivant ? 25 00:01:22,895 --> 00:01:25,897 Où est ce sale cafard prétentieux ? 26 00:01:25,898 --> 00:01:27,065 [murmures horrifiés] 27 00:01:27,066 --> 00:01:28,149 Toi ! 28 00:01:28,150 --> 00:01:29,943 Tu as volé ma montre ! 29 00:01:29,944 --> 00:01:31,486 [cris de surprise] 30 00:01:31,487 --> 00:01:34,989 - Attends, tu parles de moi ? - Tu es venu dans ma chambre hier soir. 31 00:01:34,990 --> 00:01:36,741 Je suis sorti fumer un cigare 32 00:01:36,742 --> 00:01:38,201 et pendant mon absence, 33 00:01:38,202 --> 00:01:40,703 quelqu'un s'est permis de pénétrer chez moi 34 00:01:40,704 --> 00:01:43,915 et de voler ma Cartier de 1979. 35 00:01:43,916 --> 00:01:45,208 [rire moqueur] 36 00:01:45,209 --> 00:01:48,086 Tu as voulu voler ma bien-aimée et tu as échoué, 37 00:01:48,087 --> 00:01:50,296 donc, tu t'es rabattu sur ma montre. 38 00:01:50,297 --> 00:01:52,215 Je ne t'appartiens pas, je te signale. 39 00:01:52,216 --> 00:01:53,550 Il ne s'est rien passé ! 40 00:01:53,551 --> 00:01:55,760 [Elliott] Si, il s'est passé quelque chose. 41 00:01:55,761 --> 00:01:57,179 Ma montre a été volée ! 42 00:01:58,514 --> 00:02:00,557 Par nul autre que mon rival sexuel. 43 00:02:00,558 --> 00:02:02,643 [murmures interloqués] 44 00:02:03,435 --> 00:02:05,728 J'ai un scoop, un nouveau vol a eu lieu. 45 00:02:05,729 --> 00:02:08,148 Elliott s'est fait dérober sa montre. 46 00:02:08,149 --> 00:02:10,441 D'accord. Et est-ce qu'on a des suspects ? 47 00:02:10,442 --> 00:02:11,944 Oui. Moi. 48 00:02:13,404 --> 00:02:16,614 Elliott m'a accusé de l'avoir volée ce matin, en public. 49 00:02:16,615 --> 00:02:17,949 Personne ne l'a cru. 50 00:02:17,950 --> 00:02:21,077 Et c'est donc lui qui avait mis un mot sur ma porte. 51 00:02:21,078 --> 00:02:24,664 On peut dire que c'est, en quelque sorte, mon "rival sexuel". 52 00:02:24,665 --> 00:02:25,915 Non, on va pas le dire. 53 00:02:25,916 --> 00:02:27,584 On a de vrais suspects ? 54 00:02:27,585 --> 00:02:28,669 [on frappe] 55 00:02:29,420 --> 00:02:32,464 Je me demande qui ça peut être. Très intriguant. 56 00:02:33,340 --> 00:02:35,008 [rire amusé] 57 00:02:35,009 --> 00:02:36,801 [musique mystérieuse] 58 00:02:36,802 --> 00:02:37,720 [il crie] 59 00:02:40,181 --> 00:02:41,472 [Emily frappe] 60 00:02:41,473 --> 00:02:42,683 Papa ? 61 00:02:43,976 --> 00:02:45,436 Papa, je t'ai vu. 62 00:02:45,936 --> 00:02:47,771 Et il y a ton nom sur la porte. 63 00:02:48,772 --> 00:02:50,566 Désolé, la porte est capricieuse. 64 00:02:51,525 --> 00:02:52,693 Que fais-tu ici ? 65 00:02:53,527 --> 00:02:57,488 Ben, hier soir, tu m'as dit que tes outils de jardinage étaient rouillés, 66 00:02:57,489 --> 00:02:59,866 donc j'ai voulu t'en offrir de nouveaux. 67 00:02:59,867 --> 00:03:02,827 T'étais pas chez toi, j'ai suivi ton appli de localisation. 68 00:03:02,828 --> 00:03:05,747 À l'accueil, ils m'ont dit que tu étais à la chambre 322. 69 00:03:05,748 --> 00:03:09,709 Donc, si j'ai bien compris, tu vis ici, maintenant ? 70 00:03:09,710 --> 00:03:10,919 Je... 71 00:03:10,920 --> 00:03:14,757 Tu ne dois pas tout comprendre, mais l'explication est assez simple. 72 00:03:15,674 --> 00:03:19,094 Bonjour, je suis Emily Nieuwendyk, la fille de Charles. 73 00:03:19,595 --> 00:03:21,597 Oh-oh. 74 00:03:23,432 --> 00:03:27,268 Bon, je t'accorde que l'explication n'est peut-être pas si simple que ça. 75 00:03:27,269 --> 00:03:29,647 [musique du générique] 76 00:03:32,358 --> 00:03:36,528 {\an8}ESPION À L'ANCIENNE 77 00:03:37,404 --> 00:03:39,030 DIRECTRICE 78 00:03:39,031 --> 00:03:41,032 Au travail, on a une grosse journée. 79 00:03:41,033 --> 00:03:42,867 Qu'a donné la réunion du comité ? 80 00:03:42,868 --> 00:03:45,828 Les complaintes habituelles et un point assez surprenant. 81 00:03:45,829 --> 00:03:48,539 Elliott a accusé Charles d'avoir volé sa montre. 82 00:03:48,540 --> 00:03:49,707 Pourquoi Charles ? 83 00:03:49,708 --> 00:03:52,919 Il lui en veut. Virginia était à fond sur Charles à l'happy hour. 84 00:03:52,920 --> 00:03:53,836 Ah oui. 85 00:03:53,837 --> 00:03:57,508 Virginia et Elliott, les Ross et Rachel de la communauté senior. 86 00:03:58,384 --> 00:04:01,595 C'est sûrement Elliott qui délire, mais faisons le nécessaire. 87 00:04:02,179 --> 00:04:04,639 Retrouvons la montre et rassurons tout le monde. 88 00:04:04,640 --> 00:04:05,848 Où est Charles ? 89 00:04:05,849 --> 00:04:07,475 Dans sa chambre, il me semble. 90 00:04:07,476 --> 00:04:08,977 Il a une nouvelle visiteuse. 91 00:04:08,978 --> 00:04:10,980 Je sais pas, peut-être une autre fille. 92 00:04:11,480 --> 00:04:13,023 Je croyais qu'il en avait qu'une. 93 00:04:14,149 --> 00:04:16,235 Bon, alors voilà. 94 00:04:17,236 --> 00:04:18,111 Dans un sens, 95 00:04:18,112 --> 00:04:19,696 c'est réellement un cours 96 00:04:19,697 --> 00:04:22,782 de jardinage-photographie et peinture, en fait. 97 00:04:22,783 --> 00:04:28,871 Parce que je trie les mauvaises graines, je développe une théorie sur le crime, 98 00:04:28,872 --> 00:04:31,791 pour peindre le tableau de ce qui s'est vraiment passé. 99 00:04:31,792 --> 00:04:35,545 Ouah, je commence à me demander comment j'ai pu croire 100 00:04:35,546 --> 00:04:38,506 qu'un cours de jardinage-photo-peinture existait vraiment. 101 00:04:38,507 --> 00:04:41,134 C'est toi qui m'as dit de me trouver un hobby. 102 00:04:41,135 --> 00:04:43,428 Je pensais à du yoga, pas à de l'espionnage. 103 00:04:43,429 --> 00:04:46,014 Ça vous gêne pas qu'il prenne autant de risques ? 104 00:04:46,015 --> 00:04:48,975 Je ne l'ai pas forcé, il a répondu à mon offre d'emploi. 105 00:04:48,976 --> 00:04:50,560 Et il n'y a aucun danger. 106 00:04:50,561 --> 00:04:52,353 Il y a un peu de danger, je dirais. 107 00:04:52,354 --> 00:04:54,897 Absolument aucun et il ne va rien lui arriver. 108 00:04:54,898 --> 00:04:57,442 - Je pourrais tomber et me... - Comme n'importe où. 109 00:04:57,443 --> 00:04:59,777 On est plus en sécurité ici que chez nous. 110 00:04:59,778 --> 00:05:02,363 Il y a des alarmes sur les toilettes si on tombe. 111 00:05:02,364 --> 00:05:04,867 Il y a même une chaise dans la douche. 112 00:05:05,367 --> 00:05:07,410 Charles ne court aucun danger physique. 113 00:05:07,411 --> 00:05:10,496 - Au niveau émotionnel, en revanche... - Vous cherchez à faire quoi ? 114 00:05:10,497 --> 00:05:12,291 - Je souligne que... - [on frappe] 115 00:05:14,960 --> 00:05:17,338 Tu devrais ouvrir. Peut-être ta troisième fille. 116 00:05:18,464 --> 00:05:19,380 Oui, entrez. 117 00:05:19,381 --> 00:05:20,798 [la porte s'ouvre] 118 00:05:20,799 --> 00:05:21,799 - Oh. - [rire] 119 00:05:21,800 --> 00:05:22,759 Bonjour. 120 00:05:22,760 --> 00:05:25,970 J'ai vu que vous aviez de la visite, je voulais venir me présenter. 121 00:05:25,971 --> 00:05:27,221 Oui, vous tombez bien. 122 00:05:27,222 --> 00:05:29,475 Voici Didi. C'est elle, la patronne. 123 00:05:30,017 --> 00:05:32,101 Vous vous souvenez de ma fille, Emily ? 124 00:05:32,102 --> 00:05:33,102 Salut, Grenouille. 125 00:05:33,103 --> 00:05:34,187 Bonjour. 126 00:05:34,188 --> 00:05:37,149 Et elle, c'est ma nièce, Julie. 127 00:05:40,027 --> 00:05:41,444 Bonjour, Didi. 128 00:05:41,445 --> 00:05:43,530 Mon oncle m'a énormément parlé de vous. 129 00:05:44,365 --> 00:05:45,198 C'est formidable 130 00:05:45,199 --> 00:05:48,910 quand plusieurs membres de la famille peuvent rendre visite à nos résidents. 131 00:05:48,911 --> 00:05:50,119 C'est super important. 132 00:05:50,120 --> 00:05:54,332 Vous savez, on a une très grande famille. J'ai des cousines que je connais à peine. 133 00:05:54,333 --> 00:05:58,378 Alors... Qu'est-ce qu'on peut te montrer de beau ? 134 00:05:58,379 --> 00:06:00,129 Tu veux voir la bibliothèque ? 135 00:06:00,130 --> 00:06:02,006 Ou on commence par un croissant. 136 00:06:02,007 --> 00:06:03,925 Les croissants sont délicieux. 137 00:06:03,926 --> 00:06:05,260 Ça va, j'ai pas faim. 138 00:06:06,720 --> 00:06:09,389 Si vous voulez, vous raccompagnez Emily et moi, 139 00:06:09,390 --> 00:06:12,058 je fais visiter à Julie. Je la ramènerai à votre chambre. 140 00:06:12,059 --> 00:06:13,394 Parfait. 141 00:06:14,853 --> 00:06:16,687 Vous croyez qu'elle va nous cramer ? 142 00:06:16,688 --> 00:06:19,982 J'ignore ce que ça veut dire, mais vu le contexte, je dirais que non. 143 00:06:19,983 --> 00:06:21,859 Faites-la sortir au plus vite. 144 00:06:21,860 --> 00:06:24,529 Et pour l'affaire, renseignez-vous sur Jaylen. 145 00:06:24,530 --> 00:06:26,614 C'est notre suspect. Tenez-moi au courant. 146 00:06:26,615 --> 00:06:30,451 Sauf si Emily raconte tout à Didi. Dans ce cas-là... Courez. 147 00:06:30,452 --> 00:06:31,370 Compris. 148 00:06:32,788 --> 00:06:34,163 Attendez. C'est sérieux ? 149 00:06:34,164 --> 00:06:35,332 Oui. 150 00:06:37,626 --> 00:06:41,380 J'ai le sentiment que vous n'étiez pas au courant qu'il avait emménagé ici. 151 00:06:41,880 --> 00:06:42,755 Exactement. 152 00:06:42,756 --> 00:06:47,135 Non, mon oncle ne m'a absolument pas parlé ni ne vous ni de cet endroit. 153 00:06:47,136 --> 00:06:50,888 Ce genre de changement n'est pas évident, chaque famille le gère différemment. 154 00:06:50,889 --> 00:06:54,434 En tout cas, sachez que Charles a rejoint une très belle communauté. 155 00:06:54,435 --> 00:06:58,856 Beaucoup de seniors souffrent de solitude, ça peut tout changer, un tel endroit. 156 00:06:59,440 --> 00:07:00,606 [bips] 157 00:07:00,607 --> 00:07:03,317 Il y a quoi, là-derrière ? Les codes nucléaires ? 158 00:07:03,318 --> 00:07:04,986 Notre unité protégée Alzheimer. 159 00:07:04,987 --> 00:07:06,612 On l'appelle le Foyer, 160 00:07:06,613 --> 00:07:10,409 parce que parfois, le terme "Alzheimer" ravive de mauvais souvenirs et... 161 00:07:11,201 --> 00:07:13,120 j'ai l'impression que c'est votre cas. 162 00:07:13,912 --> 00:07:15,747 Ma tante a souffert de démence. 163 00:07:17,416 --> 00:07:19,333 Ça a été très dur pour mon oncle. 164 00:07:19,334 --> 00:07:22,879 C'est toujours très dur à vivre. Navrée que vous ayez connu ça. 165 00:07:22,880 --> 00:07:24,297 [Penny] Oh, tiens, Didi. 166 00:07:24,298 --> 00:07:27,216 - Une copie du planning de l'équipe. - Merci. 167 00:07:27,217 --> 00:07:30,803 - Penny, voici la nièce de Charles, Julie. - Bonjour. 168 00:07:30,804 --> 00:07:33,055 Ravie de vous rencontrer. Votre oncle est super. 169 00:07:33,056 --> 00:07:36,100 Il m'a parlé 20 min de l'architecture de la salle à manger. 170 00:07:36,101 --> 00:07:39,687 Ah... Oui. C'est bien son genre. Je suis désolée pour vous. 171 00:07:39,688 --> 00:07:40,980 [Penny] Non, j'ai adoré. 172 00:07:40,981 --> 00:07:43,859 C'est comme si un podcast avait enfilé un costume. 173 00:07:45,152 --> 00:07:47,654 Oui, c'est ça. C'est tout à fait ça. 174 00:07:48,238 --> 00:07:49,655 - Ça y est ? - Oui. 175 00:07:49,656 --> 00:07:54,619 Alors ? Je suppose que ça va mieux ? Tu n'es plus inquiète ? 176 00:07:54,620 --> 00:07:58,664 Eh bien, l'endroit est très sympa et Didi est adorable, 177 00:07:58,665 --> 00:08:00,917 mais papa, c'est de la folie. 178 00:08:00,918 --> 00:08:03,669 Deux personnes perdent leurs affaires et te voilà espion ? 179 00:08:03,670 --> 00:08:07,924 Je n'ai pas dit ça, mais j'ai seulement la sensation que je peux les aider. 180 00:08:07,925 --> 00:08:11,512 Je crois que c'est bon pour moi. J'ai l'impression de me rendre utile. 181 00:08:12,471 --> 00:08:13,305 Bon, OK. 182 00:08:14,306 --> 00:08:18,017 Mais c'est pas parce que tu lis des polars que ça fait de toi un détective. 183 00:08:18,018 --> 00:08:20,645 Comment tu vas t'y prendre ? Tu sais quoi chercher ? 184 00:08:20,646 --> 00:08:23,023 Il suffit de voir ça comme une énigme. 185 00:08:23,941 --> 00:08:25,942 Deux crimes différents ont eu lieu. 186 00:08:25,943 --> 00:08:28,945 À partir de là, je dois découvrir si l'un des employés 187 00:08:28,946 --> 00:08:31,072 avait accès aux deux chambres 188 00:08:31,073 --> 00:08:34,116 les deux soirs où les crimes ont eu lieu. 189 00:08:34,117 --> 00:08:35,369 Eh bah figure-toi... 190 00:08:36,328 --> 00:08:38,539 que je crois savoir où trouver cette info. 191 00:08:40,874 --> 00:08:43,209 Elle a dit que c'était le planning de l'équipe, 192 00:08:43,210 --> 00:08:45,711 il doit y avoir les horaires et tâches de chacun. 193 00:08:45,712 --> 00:08:47,673 C'est dans le bureau au fond à gauche. 194 00:08:49,299 --> 00:08:52,635 - Beau boulot, détective. - [rires étouffés] 195 00:08:52,636 --> 00:08:53,678 [rire étouffé] 196 00:08:53,679 --> 00:08:54,930 Bon, alors. 197 00:08:55,681 --> 00:08:57,057 - Voilà le plan. - Mmm ? 198 00:08:58,559 --> 00:08:59,476 Tu vas le prendre. 199 00:09:01,061 --> 00:09:02,228 - Moi ? - Ouais. 200 00:09:02,229 --> 00:09:03,813 Oh, non. Tu vas le prendre. 201 00:09:03,814 --> 00:09:05,898 Si on me voit, j'aurai des problèmes. 202 00:09:05,899 --> 00:09:09,235 - Moi aussi, j'aurai des problèmes. - Tu n'auras aucun problème. 203 00:09:09,236 --> 00:09:10,445 Julie en aura. 204 00:09:11,738 --> 00:09:13,532 Oui. Mais ils croient que je... 205 00:09:14,992 --> 00:09:17,410 [soupire] D'accord, je vais le prendre. 206 00:09:17,411 --> 00:09:20,371 Mais tu fais le guet. Préviens-moi si quelqu'un arrive. 207 00:09:20,372 --> 00:09:22,541 Oui. Il nous faudrait un signal. 208 00:09:23,208 --> 00:09:26,044 Je dirai : "Quetzalcoatlus." 209 00:09:26,962 --> 00:09:28,170 C'est quoi, ça, encore ? 210 00:09:28,171 --> 00:09:29,755 C'est un animal préhistorique. 211 00:09:29,756 --> 00:09:32,634 Un énorme oiseau volant de la taille d'une girafe. 212 00:09:33,969 --> 00:09:35,428 - Je dirai "girafe". - Voilà. 213 00:09:35,429 --> 00:09:37,806 [musique intrigante] 214 00:09:45,606 --> 00:09:46,732 [Charles] Bonjour. 215 00:09:51,153 --> 00:09:52,236 Quetzal... 216 00:09:52,237 --> 00:09:54,905 Gros oiseau, énorme oiseau. Animal qui vole. 217 00:09:54,906 --> 00:09:56,407 Bonjour. Vous savez quoi ? 218 00:09:56,408 --> 00:09:58,701 On n'a jamais été officiellement présentés. 219 00:09:58,702 --> 00:09:59,869 Moi, c'est Charles. 220 00:09:59,870 --> 00:10:02,413 Enchantée, Charles. Pilar, l'infirmière. 221 00:10:02,414 --> 00:10:06,293 Oh, ma foi... Vous devez être des plus "pilarantes". 222 00:10:07,377 --> 00:10:09,545 Tout va bien ? Il vous faut quelque chose ? 223 00:10:09,546 --> 00:10:11,547 Non, tout va bien, c'est gentil. 224 00:10:11,548 --> 00:10:15,677 Vous savez, il y a une chose très chouette qui a lieu ici. 225 00:10:16,219 --> 00:10:18,513 Et ça va vous épater quand je vous le dirai. 226 00:10:19,139 --> 00:10:20,973 Ma nièce est ici, la voilà. 227 00:10:20,974 --> 00:10:22,683 Julie. Viens là. 228 00:10:22,684 --> 00:10:24,019 Je te présente Pilar. 229 00:10:24,561 --> 00:10:25,394 Bonjour. 230 00:10:25,395 --> 00:10:27,813 - Bonjour. - Son pull est très beau, non ? 231 00:10:27,814 --> 00:10:29,106 Oui, j'adore la couleur. 232 00:10:29,107 --> 00:10:31,150 [Emily] Oh, merci. 233 00:10:31,151 --> 00:10:33,778 Il vient de mon club de tricot. 234 00:10:33,779 --> 00:10:34,779 [rire] 235 00:10:34,780 --> 00:10:37,198 - [Pilar] Super. - Sur ce, on va vous laisser. 236 00:10:37,199 --> 00:10:38,616 On fait le tour des lieux. 237 00:10:38,617 --> 00:10:39,992 C'est ma nièce. 238 00:10:39,993 --> 00:10:43,120 Mon frère a... eu une enfant 239 00:10:43,121 --> 00:10:44,997 et cette enfant a grandi. 240 00:10:44,998 --> 00:10:48,376 C'est une professionnelle de santé, elle sait comment ça marche. 241 00:10:48,377 --> 00:10:49,502 [rires gênés] 242 00:10:49,503 --> 00:10:51,128 Bon, au revoir. 243 00:10:51,129 --> 00:10:52,547 [rire gêné] 244 00:10:53,340 --> 00:10:55,549 - [murmure] C'était stupéfiant. - Carrément. 245 00:10:55,550 --> 00:10:56,468 [rire étouffé] 246 00:10:58,261 --> 00:10:59,888 {\an8}[Charles] Qu'avons-nous là ? 247 00:11:01,098 --> 00:11:02,932 {\an8}Un chauffeur s'appelle Jaylen. 248 00:11:02,933 --> 00:11:06,686 L'autre soir, je l'ai vu entrer tranquillement dans la chambre d'Elliott. 249 00:11:06,687 --> 00:11:10,982 Si j'en crois ce que je vois, il conduit Helen chez le médecin tous les jeudis. 250 00:11:11,817 --> 00:11:15,111 Et figure-toi que son collier a été volé un jeudi. 251 00:11:15,112 --> 00:11:16,987 Il avait les moyens et l'occasion. 252 00:11:16,988 --> 00:11:18,699 Il nous manque son mobile. 253 00:11:20,158 --> 00:11:23,536 - OK, M. le détective. On fait quoi ? - Tu restes ? 254 00:11:23,537 --> 00:11:25,746 Je veux connaître la suite, maintenant. 255 00:11:25,747 --> 00:11:27,998 - [rire] - Ah, j'adore. Bon. 256 00:11:27,999 --> 00:11:29,292 Voilà ce qu'on va faire. 257 00:11:30,752 --> 00:11:33,379 Je sais que Jaylen joue beaucoup au backgammon 258 00:11:33,380 --> 00:11:35,256 avec un résident nommé Calbert. 259 00:11:35,257 --> 00:11:37,717 - Mmm. - Je vais aller voir Calbert et toi, 260 00:11:37,718 --> 00:11:41,054 Susan et Florence. Tu vas essayer de les cuisiner. 261 00:11:42,139 --> 00:11:43,931 Voyons un peu mes notes. 262 00:11:43,932 --> 00:11:47,768 En ce moment, elles devraient se trouver au salon de beauté. 263 00:11:47,769 --> 00:11:49,645 Il y a un salon de beauté, ici ? 264 00:11:49,646 --> 00:11:52,357 Ah bah dis donc. On se refuse rien, à ce que je vois. 265 00:11:52,941 --> 00:11:54,442 Rendez-vous dans 30 minutes ? 266 00:11:54,443 --> 00:11:56,278 Oh, attends, attends, attends. 267 00:11:57,279 --> 00:12:01,282 On devrait avoir une sorte de signal qu'on s'échangerait en se croisant. 268 00:12:01,283 --> 00:12:02,617 Quelque chose comme... 269 00:12:05,036 --> 00:12:06,078 Et ça signale quoi ? 270 00:12:06,079 --> 00:12:07,998 Qu'on est sur la même affaire. 271 00:12:08,832 --> 00:12:09,999 Ça sera drôle, tu verras. 272 00:12:10,000 --> 00:12:11,626 Allez, avance. On y va. 273 00:12:12,586 --> 00:12:16,505 {\an8}Alors, je lui ai dit : "Vous pouvez bien être le président des États-Unis, 274 00:12:16,506 --> 00:12:18,382 {\an8}"je n'enlèverai pas mon soutien-gorge." 275 00:12:18,383 --> 00:12:20,050 T'as bien fait de dire non. 276 00:12:20,051 --> 00:12:21,802 - [femme] Bonjour. - Bonjour. 277 00:12:21,803 --> 00:12:23,763 Je suis Julie, la nièce de Charles. 278 00:12:23,764 --> 00:12:27,266 Moi, c'est Florence, elle, Susan, et elle, Tabitha. 279 00:12:27,267 --> 00:12:28,851 C'est une magicienne. 280 00:12:28,852 --> 00:12:29,852 C'est trop gentil. 281 00:12:29,853 --> 00:12:32,980 Je viens de finir avec Florence, si vous voulez un soin. 282 00:12:32,981 --> 00:12:34,899 Oh, non, merci. 283 00:12:34,900 --> 00:12:38,487 Vous êtes sûre ? Je trouve que votre peau a l'air terne et très sèche. 284 00:12:39,070 --> 00:12:41,030 Oh... [rire gêné] 285 00:12:41,031 --> 00:12:44,742 Ben... Ça doit faire mille ans que j'ai pas fait un soin du visage, 286 00:12:44,743 --> 00:12:45,951 j'ai trois ados. 287 00:12:45,952 --> 00:12:48,370 Oui, mais ils ne sont pas là. Asseyez-vous. 288 00:12:48,371 --> 00:12:49,580 D'accord. 289 00:12:49,581 --> 00:12:52,750 - [Florence rit] - [Susan] J'aime bien votre oncle. 290 00:12:52,751 --> 00:12:57,296 Cultivé, une belle mâchoire, il marche sans déambulateur. 291 00:12:57,297 --> 00:12:58,632 Vraiment la totale. 292 00:12:59,424 --> 00:13:02,009 Je suis ravie de rencontrer ses nouveaux amis. 293 00:13:02,010 --> 00:13:04,303 Je viens de voir un chauffeur. Son nom ? 294 00:13:04,304 --> 00:13:06,889 Jaylen. Nous l'adorons. 295 00:13:06,890 --> 00:13:08,516 C'est vraiment un petit cœur. 296 00:13:08,517 --> 00:13:10,726 C'est surtout un canon, je dirais. 297 00:13:10,727 --> 00:13:11,978 Ah ? Vraiment ? 298 00:13:13,939 --> 00:13:14,814 [bip radio] 299 00:13:14,815 --> 00:13:16,816 Présidente Susan pour Jaylen. 300 00:13:16,817 --> 00:13:18,819 Vous êtes demandé au salon de beauté. 301 00:13:19,653 --> 00:13:21,279 - Susan ! - [rire] 302 00:13:21,988 --> 00:13:23,781 Vous avez trois minutes, ma jolie. 303 00:13:23,782 --> 00:13:25,075 Alors, on se pomponne. 304 00:13:26,284 --> 00:13:27,117 Hé ! 305 00:13:27,118 --> 00:13:29,495 C'est quoi, ton problème avec Charles ? 306 00:13:29,496 --> 00:13:30,497 Par où commencer ? 307 00:13:31,081 --> 00:13:33,458 Il a volé ma montre et j'aime pas sa tronche. 308 00:13:34,793 --> 00:13:35,961 Deux bonnes raisons. 309 00:13:36,461 --> 00:13:38,671 Tu dis ça parce que j'ai dîné avec lui ? 310 00:13:38,672 --> 00:13:41,549 Tu plaisantes ? Je lui avais dit de prendre ses distances. 311 00:13:41,550 --> 00:13:44,051 Bon Dieu, Elliott. Tu vas me laisser tranquille ! 312 00:13:44,052 --> 00:13:46,512 Ce que je fais avec Charles, ça te regarde pas ! 313 00:13:46,513 --> 00:13:49,431 Quoi ? Non mais... Dois-je te rappeler qu'on a... 314 00:13:49,432 --> 00:13:52,018 Tu ne dois rien du tout. Laisse-moi vivre ma vie ! 315 00:13:53,979 --> 00:13:55,814 Je t'interdis de me tourner le dos ! 316 00:13:56,439 --> 00:13:58,483 Tu reviens là et tu m'approches plus ! 317 00:13:59,192 --> 00:14:01,986 {\an8}BIBLIOTHÈQUE 318 00:14:01,987 --> 00:14:04,280 {\an8}[Charles] Ouah. C'est mon jour de chance. 319 00:14:04,281 --> 00:14:07,783 Une place libre face au champion de backgammon local. 320 00:14:07,784 --> 00:14:10,370 D'habitude, Jaylen te garde pour lui tout seul. 321 00:14:10,954 --> 00:14:11,871 Tu joues ? 322 00:14:11,872 --> 00:14:15,249 Pas depuis des années, mais j'adore le backgammon. 323 00:14:15,250 --> 00:14:16,209 Oh. 324 00:14:19,212 --> 00:14:21,131 C'était qui, tout à l'heure ? 325 00:14:21,923 --> 00:14:24,926 Ah oui. C'était ma nièce, Julie. 326 00:14:25,677 --> 00:14:27,386 Une jeune femme extraordinaire. 327 00:14:27,387 --> 00:14:29,889 De bien des façons, c'est comme une fille pour moi 328 00:14:29,890 --> 00:14:32,934 étant donné que sa mère était... 329 00:14:33,435 --> 00:14:35,103 ma belle-sœur. 330 00:14:35,770 --> 00:14:36,979 À priori, ça se tient. 331 00:14:36,980 --> 00:14:39,732 Excuse-moi. Je me perds dans mes histoires. 332 00:14:39,733 --> 00:14:41,234 Assez parlé de moi. 333 00:14:41,735 --> 00:14:44,445 Vous jouez ensemble depuis quand, Jaylen et toi ? 334 00:14:44,446 --> 00:14:46,488 Ça commence à faire un moment. 335 00:14:46,489 --> 00:14:49,617 Et j'aime bien jouer avec lui parce qu'il évite de parler. 336 00:14:49,618 --> 00:14:51,410 Très force tranquille dans l'âme. 337 00:14:51,411 --> 00:14:54,080 Un peu mon genre aussi. Tu me rappelles les règles ? 338 00:14:55,707 --> 00:14:57,041 Donc, au bout du compte, 339 00:14:57,042 --> 00:14:59,251 trois enfants, trois fractures différentes. 340 00:14:59,252 --> 00:15:01,921 Mmm. Vous devriez venir vivre ici avec nous. 341 00:15:01,922 --> 00:15:03,464 Ça me ferait beaucoup bien. 342 00:15:03,465 --> 00:15:05,591 Bonjour. En quoi puis-je vous aider ? 343 00:15:05,592 --> 00:15:07,718 Oh. Invitez donc Tabitha. 344 00:15:07,719 --> 00:15:09,511 Elle vous trouve très mignon. 345 00:15:09,512 --> 00:15:10,679 Susan. 346 00:15:10,680 --> 00:15:13,058 Ça va. La vie est courte. 347 00:15:13,683 --> 00:15:16,185 Jaylen, tenez. De quoi vous faire plaisir. 348 00:15:16,186 --> 00:15:17,645 Non, non ! 349 00:15:17,646 --> 00:15:19,813 Allez faire plaisir à Tabitha, alors. 350 00:15:19,814 --> 00:15:22,275 J'ai pas le droit d'accepter. Je vous l'ai dit. 351 00:15:23,026 --> 00:15:24,151 Au revoir, mesdames. 352 00:15:24,152 --> 00:15:25,362 À plus tard, Tabby. 353 00:15:26,071 --> 00:15:28,238 - [Florence] Oh... - [Susan] Ah ! 354 00:15:28,239 --> 00:15:30,366 - "À plus tard, Tabby." - "Tabby." 355 00:15:30,367 --> 00:15:32,868 C'est prometteur. Il y a de l'amour dans l'air. 356 00:15:32,869 --> 00:15:34,495 De l'amour, c'est pas sûr. 357 00:15:34,496 --> 00:15:36,956 Mais peut-être un coup d'un soir après un verre. 358 00:15:36,957 --> 00:15:38,750 Ça votre oncle, ça le connaît. 359 00:15:39,292 --> 00:15:40,209 Comment ça ? 360 00:15:40,210 --> 00:15:42,378 Ne raconte pas de ragots devant sa nièce. 361 00:15:42,379 --> 00:15:45,173 Non, je veux savoir ce qu'il fabrique avec vous. 362 00:15:45,715 --> 00:15:47,007 D'accord. Le premier soir, 363 00:15:47,008 --> 00:15:49,718 il a passé tout son temps à préparer des cocktails, 364 00:15:49,719 --> 00:15:52,179 tout le monde était saoul, il a fumé de l'herbe, 365 00:15:52,180 --> 00:15:53,555 ce que je désapprouve. 366 00:15:53,556 --> 00:15:55,724 On sait pourquoi Virginia a tenté le coup. 367 00:15:55,725 --> 00:15:56,643 Ah. 368 00:15:57,143 --> 00:15:58,144 OK. 369 00:15:58,895 --> 00:15:59,812 Ouah. 370 00:15:59,813 --> 00:16:00,771 Cool. 371 00:16:00,772 --> 00:16:04,566 C'était un plaisir de vous rencontrer, mais il faut que j'y aille. [rire] 372 00:16:04,567 --> 00:16:06,652 Il faut le laisser poser 30 minutes. 373 00:16:06,653 --> 00:16:08,863 Non, ça va. Ça a bien posé. 374 00:16:10,031 --> 00:16:11,366 - [Florence] Oh... - [ascenseur] 375 00:16:13,451 --> 00:16:14,369 [Charles] Par ici. 376 00:16:16,663 --> 00:16:17,538 Laisse tomber. 377 00:16:17,539 --> 00:16:19,790 Alors, tu as quelque chose ? 378 00:16:19,791 --> 00:16:22,167 Ton visage est éclatant, si c'était le but. 379 00:16:22,168 --> 00:16:24,211 - Si j'ai quelque chose ? - Oui ? 380 00:16:24,212 --> 00:16:27,756 J'ai appris qu'apparemment, tu as passé une soirée à te saouler 381 00:16:27,757 --> 00:16:30,342 et à fumer de l'herbe avec ta nouvelle petite amie. 382 00:16:30,343 --> 00:16:32,928 Oh... Non, non, non. Ça, c'était... 383 00:16:32,929 --> 00:16:35,639 C'était une fête de bienvenue qui a un peu dégénéré. 384 00:16:35,640 --> 00:16:39,685 OK. Tu m'expliques en quoi faire la fête comme un ado ne comporte "aucun risque" 385 00:16:39,686 --> 00:16:41,020 et te permet de les aider ? 386 00:16:41,021 --> 00:16:44,774 Calme-toi. Je te promets que je garde la situation bien en main. 387 00:16:45,400 --> 00:16:47,067 [Elliott] Hé ! Nieuwendyk ! 388 00:16:47,068 --> 00:16:49,653 - Ne t'approche plus de ma femme. - Ta quoi ? 389 00:16:49,654 --> 00:16:51,905 [cris de douleur] 390 00:16:51,906 --> 00:16:54,700 Mais qu'est-ce que t'as foutu ? [cri de douleur] 391 00:16:54,701 --> 00:16:56,744 - Quoi ? - Tu peux jeter un coup d'œil ? 392 00:16:56,745 --> 00:16:59,204 [cri] Mais tu saignes ! 393 00:16:59,205 --> 00:17:00,539 [gémissement de douleur] 394 00:17:00,540 --> 00:17:02,458 - Ouah, ouah, ouah. - [Pilar] OK. 395 00:17:02,459 --> 00:17:03,877 OK, c'est bon. 396 00:17:05,128 --> 00:17:07,338 - Ouah, ouah, ouah. - Voilà. 397 00:17:07,922 --> 00:17:10,257 - D'accord. - Laissez la glace dessus. 398 00:17:10,258 --> 00:17:11,176 Merci. 399 00:17:11,801 --> 00:17:14,845 Je suis désolée. Vous ne voulez pas que j'appelle Emily ? 400 00:17:14,846 --> 00:17:18,183 Non, c'est bon. C'est pas la peine de l'inquiéter pour ça. 401 00:17:19,142 --> 00:17:20,351 Julie est là. 402 00:17:20,852 --> 00:17:25,022 Pour que ce soit clair, il vous a agressé à cause de sa femme ou de sa montre ? 403 00:17:25,023 --> 00:17:26,482 Les deux. 404 00:17:26,483 --> 00:17:30,736 Enfin, je veux dire, je n'ai pris ni l'une ni l'autre, mais il croit que oui. 405 00:17:30,737 --> 00:17:31,862 Il s'est passé quoi ? 406 00:17:31,863 --> 00:17:33,948 [soupir] Comment expliquer ça ? 407 00:17:35,033 --> 00:17:38,035 Elliott et Virginia sont arrivés en même temps il y a 5 ans. 408 00:17:38,036 --> 00:17:40,037 Ils se sont mariés avant d'annuler. 409 00:17:40,038 --> 00:17:42,331 De se refiancer et d'annuler à nouveau. 410 00:17:42,332 --> 00:17:44,501 Là, ils sont actuellement mariés ? 411 00:17:45,168 --> 00:17:47,127 Je sais pas. Ils le savent pas non plus, 412 00:17:47,128 --> 00:17:49,297 mais son comportement est inacceptable. 413 00:17:50,340 --> 00:17:52,884 Est-ce que quelqu'un souhaite porter plainte ? 414 00:17:53,593 --> 00:17:54,719 [il soupire] 415 00:17:57,138 --> 00:17:59,641 - Vous avez quelque chose à me dire ? - Non, ça va. 416 00:18:00,225 --> 00:18:01,142 D'accord ! 417 00:18:01,976 --> 00:18:03,227 Vous pourriez m'expliquer 418 00:18:03,228 --> 00:18:05,896 pourquoi vous avez mis un coup de poing à Charles ? 419 00:18:05,897 --> 00:18:07,981 J'ai du mal à donner des coups de pied. 420 00:18:07,982 --> 00:18:09,274 [elle soupire] 421 00:18:09,275 --> 00:18:13,862 OK. Eh bien, c'est votre jour de chance, parce qu'il a refusé de porter plainte. 422 00:18:13,863 --> 00:18:16,073 Ça m'étonne pas, il joue les grands princes. 423 00:18:16,074 --> 00:18:18,117 Il vient de vous sauver les fesses. 424 00:18:18,118 --> 00:18:20,578 Vous voulez que je sois obligée de vous mettre dehors ? 425 00:18:21,162 --> 00:18:22,830 Qu'est-ce qui vous arrive ? 426 00:18:22,831 --> 00:18:25,291 Vous êtes encore plus désagréable que d'habitude. 427 00:18:26,626 --> 00:18:27,709 Il a volé ma montre. 428 00:18:27,710 --> 00:18:29,254 Il dit que non. Une preuve ? 429 00:18:30,880 --> 00:18:31,756 [il marmonne] 430 00:18:32,465 --> 00:18:34,717 Écoutez. Honnêtement, je vous aime beaucoup. 431 00:18:35,593 --> 00:18:38,638 Malgré... Vous savez bien. Malgré ce que vous êtes. 432 00:18:39,180 --> 00:18:41,265 Parce que je sais qu'il y a quelqu'un de bien 433 00:18:41,266 --> 00:18:44,726 sous cette masculinité toxique et cette eau de Cologne nauséabonde. 434 00:18:44,727 --> 00:18:48,273 Mais si vous refaites quelque chose de ce genre, c'est la porte. 435 00:18:49,107 --> 00:18:49,983 [il soupire] 436 00:18:55,405 --> 00:18:58,032 Je vous le dis, il y a un truc pas net, chez ce type. 437 00:18:59,200 --> 00:19:01,077 Et mon eau de Cologne est très chic. 438 00:19:01,578 --> 00:19:02,453 Virginia l'adore. 439 00:19:03,371 --> 00:19:06,081 Et c'est quoi, la masculinité toxique, hein ? 440 00:19:06,082 --> 00:19:08,960 C'est pas une gonzesse qui va venir me donner une leçon. 441 00:19:09,878 --> 00:19:11,880 [musique espiègle] 442 00:19:14,507 --> 00:19:15,675 Oh, regardez ça. 443 00:19:16,342 --> 00:19:18,218 Comme neuf. Je ne saigne presque plus. 444 00:19:18,219 --> 00:19:21,848 Je repasserai voir comment ça va dans 2 h. Je vous réveillerai pas. 445 00:19:22,390 --> 00:19:24,016 Évitez de fermer la porte à clé. 446 00:19:24,017 --> 00:19:25,684 - D'accord. - Merci. 447 00:19:25,685 --> 00:19:26,603 [Pilar] Mmm. 448 00:19:28,062 --> 00:19:30,981 Revenons à nos moutons. Où on en était dans notre enquête ? 449 00:19:30,982 --> 00:19:32,858 Qu'est-ce qui venait de se passer ? 450 00:19:32,859 --> 00:19:33,901 Voyons voir. 451 00:19:33,902 --> 00:19:35,569 Un homme venait de te frapper 452 00:19:35,570 --> 00:19:38,197 alors que tu m'avais dit ne courir aucun danger. 453 00:19:38,198 --> 00:19:40,574 Dans le cadre de l'enquête, je ne crains rien. 454 00:19:40,575 --> 00:19:43,660 Mais je ne contrôle pas les actes de mon rival sexuel. 455 00:19:43,661 --> 00:19:45,287 - Oh, bon sang ! - Quoi ? 456 00:19:45,288 --> 00:19:48,832 Je tiens à préciser qu'il ne s'est rien passé entre Virginia et moi. 457 00:19:48,833 --> 00:19:52,920 C'est pour me rassurer que tu me dis ça ? Tu viens de te faire agresser. 458 00:19:52,921 --> 00:19:55,172 Je voulais vraiment essayer de te soutenir, 459 00:19:55,173 --> 00:19:58,217 mais là, c'est... Non, c'est trop. Je peux pas. 460 00:19:58,218 --> 00:19:59,259 Je rentre chez moi. 461 00:19:59,260 --> 00:20:01,261 [musique mélancolique] 462 00:20:01,262 --> 00:20:02,597 [il soupire] 463 00:20:04,307 --> 00:20:05,266 [tintement] 464 00:20:35,546 --> 00:20:36,506 Bonsoir. 465 00:20:37,257 --> 00:20:39,092 La soirée a été rude, à ce qu'on dit. 466 00:20:40,343 --> 00:20:42,387 Tout le monde est au courant de tout. 467 00:20:42,971 --> 00:20:43,888 Oh. 468 00:20:44,472 --> 00:20:46,056 Comment va le tarin ? 469 00:20:46,057 --> 00:20:48,142 [il soupire] Ça va. 470 00:20:48,768 --> 00:20:51,561 Je crois qu'Elliott regrette, vu l'état de sa main. 471 00:20:51,562 --> 00:20:53,939 "Tu devrais voir l'autre gars", c'est ça ? 472 00:20:53,940 --> 00:20:55,607 T'as rien de moins cliché ? 473 00:20:55,608 --> 00:20:57,109 C'est ma première bagarre. 474 00:20:57,110 --> 00:20:58,486 Autant que j'en profite. 475 00:20:59,529 --> 00:21:00,571 [ils rient] 476 00:21:02,573 --> 00:21:03,950 On se refait une partie ? 477 00:21:04,534 --> 00:21:06,702 Tu comptes bavasser comme tout à l'heure ? 478 00:21:06,703 --> 00:21:09,789 Oh, non. C'est bien aussi, le silence. 479 00:21:15,670 --> 00:21:17,088 - [Joel] Ouah. - [Emily] Oui. 480 00:21:17,797 --> 00:21:19,548 Et le pire, dans tout ça ? 481 00:21:19,549 --> 00:21:22,634 Depuis deux semaines, on a plein de super conversations 482 00:21:22,635 --> 00:21:24,636 et c'est jamais arrivé. Alors... 483 00:21:24,637 --> 00:21:27,681 Peut-être que c'était parce qu'il a appris à mentir. 484 00:21:27,682 --> 00:21:29,267 Non. Là, t'exagères. 485 00:21:29,976 --> 00:21:32,352 C'est rien. L'important, c'est que ça aille mieux. 486 00:21:32,353 --> 00:21:34,230 [offusquée] Je suis pas d'accord. 487 00:21:34,814 --> 00:21:35,647 [il soupire] 488 00:21:35,648 --> 00:21:36,858 Quoi ? 489 00:21:37,650 --> 00:21:38,735 Je sais pas. 490 00:21:39,569 --> 00:21:42,154 Tu voulais que ton père sorte de sa routine. 491 00:21:42,155 --> 00:21:45,157 Tu voulais qu'il essaye de voir un peu plus de monde, 492 00:21:45,158 --> 00:21:47,617 qu'il reprenne une activité, suive des cours. 493 00:21:47,618 --> 00:21:49,119 Il fait ce que tu attendais. 494 00:21:49,120 --> 00:21:52,415 D'accord, c'est vrai, mais quoi, alors ? C'est un espion ? 495 00:21:53,082 --> 00:21:55,334 Un espion qui se met à faire la fête à 15h30. 496 00:21:55,335 --> 00:21:57,419 Il enchaîne les whiskys, fume des joints, 497 00:21:57,420 --> 00:22:00,005 et se fait draguer par une femme qu'il connaît à peine ? 498 00:22:00,006 --> 00:22:03,550 C'est vrai que, dit comme ça, ça a l'air plutôt cool, en fait. Non ? 499 00:22:03,551 --> 00:22:04,676 - Ouais. - M'man ! 500 00:22:04,677 --> 00:22:06,678 J'ai besoin d'une boîte à chaussures. 501 00:22:06,679 --> 00:22:09,097 Je peux ? Il y a que des papiers qui servent à rien. 502 00:22:09,098 --> 00:22:12,100 Ah oui. C'est des articles que ton grand-père m'a envoyés. 503 00:22:12,101 --> 00:22:14,228 Pourquoi il t'envoie plein de trucs nuls ? 504 00:22:15,313 --> 00:22:17,857 Ça fait quelque temps qu'il m'en a pas envoyé. 505 00:22:20,068 --> 00:22:21,026 [Joel] Ah, oui. 506 00:22:21,027 --> 00:22:23,946 Ils sont bien rangés, là. Change rien, c'est parfait ! 507 00:22:25,531 --> 00:22:28,742 {\an8}Seuls quelques employés étaient présents pour les deux incidents. 508 00:22:28,743 --> 00:22:30,203 Bravo. Beau travail. 509 00:22:32,080 --> 00:22:34,623 Je vous fais un compliment. Vous ne gloussez pas ? 510 00:22:34,624 --> 00:22:38,251 C'est Emily. On passait un super moment. 511 00:22:38,252 --> 00:22:39,921 On avait rarement autant ri. 512 00:22:40,630 --> 00:22:43,465 Ça n'a duré qu'une heure, mais c'était si simple, tout à coup. 513 00:22:43,466 --> 00:22:46,468 Normal qu'elle soit inquiète pour vous. Faites un effort. 514 00:22:46,469 --> 00:22:47,594 [il soupire] 515 00:22:47,595 --> 00:22:48,805 [le portable vibre] 516 00:22:49,639 --> 00:22:50,680 C'est Emily. 517 00:22:50,681 --> 00:22:52,891 [bredouille] Je ne sais pas quoi lui dire. 518 00:22:52,892 --> 00:22:54,559 S'il vous plaît, répondez. 519 00:22:54,560 --> 00:22:58,439 Vous vous présentez à une élection et cherchez des donateurs, elle raccrochera. 520 00:22:59,857 --> 00:23:02,359 Ah ! Coucou, ma chérie. Content de t'entendre. 521 00:23:02,360 --> 00:23:04,737 Moi aussi. Je voulais t'appeler parce que... 522 00:23:06,656 --> 00:23:07,824 Je suis désolée. 523 00:23:08,574 --> 00:23:11,911 Je suis pas certaine de bien tout comprendre pour l'instant, 524 00:23:13,246 --> 00:23:16,456 mais si tu dis que toi, ça te fait du bien, alors, d'accord. 525 00:23:16,457 --> 00:23:19,876 Oh. Merci. Merci beaucoup. 526 00:23:19,877 --> 00:23:23,131 Oui. Et moi, je t'ai menti et j'en suis désolé. 527 00:23:23,631 --> 00:23:26,258 C'était très chouette de mener l'enquête avec toi. 528 00:23:26,259 --> 00:23:27,676 Oui, je trouve aussi. 529 00:23:27,677 --> 00:23:30,095 Et Jaylen, il est réglo. 530 00:23:30,096 --> 00:23:31,012 Tu crois ? 531 00:23:31,013 --> 00:23:33,765 Florence a voulu lui donner de l'argent et il a refusé, 532 00:23:33,766 --> 00:23:36,518 je le vois pas aller voler les affaires des résidents. 533 00:23:36,519 --> 00:23:39,646 Très bien. Encore du beau travail, détective. 534 00:23:39,647 --> 00:23:41,190 Ouille, c'est pas vrai. 535 00:23:41,816 --> 00:23:45,026 Tu viens d'essayer de faire notre signal alors que tu es blessé ? 536 00:23:45,027 --> 00:23:45,986 Oui. 537 00:23:45,987 --> 00:23:47,280 Exactement. 538 00:23:48,239 --> 00:23:49,949 Bon, alors, à bientôt. 539 00:23:51,701 --> 00:23:52,910 Prends soin de toi. 540 00:23:55,413 --> 00:23:57,373 - [Julie] Tout va bien ? - Très bien. 541 00:23:58,040 --> 00:23:58,874 Bon. 542 00:23:58,875 --> 00:24:02,086 Si je récapitule, on a environ 25 jours devant nous. 543 00:24:02,628 --> 00:24:04,713 Une petite liste de suspects. 544 00:24:04,714 --> 00:24:07,091 Et une fille à peu près apaisée. 545 00:24:08,718 --> 00:24:11,220 Il est temps de résoudre ce foutu crime. 546 00:24:13,347 --> 00:24:16,099 Je trouvais ça cool. J'avais l'air cool ? 547 00:24:16,100 --> 00:24:17,851 Oui, vous aviez l'air cool. 548 00:24:17,852 --> 00:24:18,853 [rire] 549 00:24:20,605 --> 00:24:23,690 Le rapport médical du combat de boxe entre Charles et Elliott. 550 00:24:23,691 --> 00:24:26,485 Super timing. Moi, j'ai le rapport d'incident. 551 00:24:26,486 --> 00:24:28,653 Le rapport de la police vient d'arriver. 552 00:24:28,654 --> 00:24:29,572 [elle grommelle] 553 00:24:31,115 --> 00:24:33,241 Quel dossier ! Il est là depuis cinq jours. 554 00:24:33,242 --> 00:24:34,952 C'est une entrée en fanfare. 555 00:24:35,828 --> 00:24:37,871 Dites, si ça vous gêne pas, 556 00:24:37,872 --> 00:24:40,166 renseignez-vous, voyez ce qu'on pense de lui. 557 00:24:40,750 --> 00:24:42,251 Mais soyez discrètes. 558 00:24:43,211 --> 00:24:45,213 [musique intrigante] 559 00:24:48,341 --> 00:24:49,175 [elle soupire] 560 00:24:51,302 --> 00:24:53,304 [la musique s'intensifie] 561 00:24:57,558 --> 00:24:59,769 [musique d'espionnage] 562 00:26:03,624 --> 00:26:04,584 D'APRÈS "EL AGENTE TOPO"