1
00:00:06,068 --> 00:00:08,070
[musique douce jazzy]
2
00:00:14,618 --> 00:00:16,829
{\an8}JOUR 3
3
00:00:19,290 --> 00:00:21,583
Il est temps
de débuter notre nouvelle réunion
4
00:00:21,584 --> 00:00:23,084
du comité des résidents.
5
00:00:23,085 --> 00:00:26,255
{\an8}Votre honorable présidente,
Susan Yang, préside.
6
00:00:26,756 --> 00:00:27,922
{\an8}Et comme à chaque fois,
7
00:00:27,923 --> 00:00:30,550
{\an8}si vous avez des bonbons,
ouvrez-les maintenant.
8
00:00:30,551 --> 00:00:33,637
[bruissements d'emballages]
9
00:00:35,389 --> 00:00:37,390
Premier point à l'ordre du jour :
10
00:00:37,391 --> 00:00:39,143
remarques et réclamations.
11
00:00:40,102 --> 00:00:43,021
Le rez-de-chaussée
est toujours beaucoup trop froid.
12
00:00:43,022 --> 00:00:46,067
À se demander si le thermostat
est pas géré par un pingouin.
13
00:00:47,985 --> 00:00:49,737
Les plats sont beaucoup trop salés.
14
00:00:50,905 --> 00:00:53,574
Je trouve qu'aucun des plats
n'est assez salé.
15
00:00:54,825 --> 00:00:58,536
Benjamin Gates 2 n'a toujours pas
été rendu à la bibliothèque.
16
00:00:58,537 --> 00:01:00,830
{\an8}Avec Helen Mirren,
elle s'est abaissée à ça.
17
00:01:00,831 --> 00:01:02,875
C'est une dame de l'ordre de l'Empire.
18
00:01:03,417 --> 00:01:04,959
{\an8}Ce n'est pas ton tour, Grant !
19
00:01:04,960 --> 00:01:07,545
{\an8}C'est un point absolument essentiel.
20
00:01:07,546 --> 00:01:11,674
- Tes coups sont trop forts, Susan.
- [Susan] Ce n'est pas ton tour non plus !
21
00:01:11,675 --> 00:01:16,471
Tout a un goût de pièces de monnaie
et on ne sent plus nos bras, en plus.
22
00:01:16,472 --> 00:01:18,807
- [bip]
- [dialogue radio]
23
00:01:18,808 --> 00:01:20,266
[applaudissements]
24
00:01:20,267 --> 00:01:22,894
C'est rien, il va s'en remettre.
Le suivant ?
25
00:01:22,895 --> 00:01:25,897
Où est ce sale cafard prétentieux ?
26
00:01:25,898 --> 00:01:27,065
[murmures horrifiés]
27
00:01:27,066 --> 00:01:28,149
Toi !
28
00:01:28,150 --> 00:01:29,943
Tu as volé ma montre !
29
00:01:29,944 --> 00:01:31,486
[cris de surprise]
30
00:01:31,487 --> 00:01:34,989
- Attends, tu parles de moi ?
- Tu es venu dans ma chambre hier soir.
31
00:01:34,990 --> 00:01:36,741
Je suis sorti fumer un cigare
32
00:01:36,742 --> 00:01:38,201
et pendant mon absence,
33
00:01:38,202 --> 00:01:40,703
quelqu'un s'est permis
de pénétrer chez moi
34
00:01:40,704 --> 00:01:43,915
et de voler ma Cartier de 1979.
35
00:01:43,916 --> 00:01:45,208
[rire moqueur]
36
00:01:45,209 --> 00:01:48,086
Tu as voulu voler ma bien-aimée
et tu as échoué,
37
00:01:48,087 --> 00:01:50,296
donc, tu t'es rabattu sur ma montre.
38
00:01:50,297 --> 00:01:52,215
Je ne t'appartiens pas,
je te signale.
39
00:01:52,216 --> 00:01:53,550
Il ne s'est rien passé !
40
00:01:53,551 --> 00:01:55,760
[Elliott] Si, il s'est passé
quelque chose.
41
00:01:55,761 --> 00:01:57,179
Ma montre a été volée !
42
00:01:58,514 --> 00:02:00,557
Par nul autre que mon rival sexuel.
43
00:02:00,558 --> 00:02:02,643
[murmures interloqués]
44
00:02:03,435 --> 00:02:05,728
J'ai un scoop,
un nouveau vol a eu lieu.
45
00:02:05,729 --> 00:02:08,148
Elliott s'est fait dérober sa montre.
46
00:02:08,149 --> 00:02:10,441
D'accord.
Et est-ce qu'on a des suspects ?
47
00:02:10,442 --> 00:02:11,944
Oui. Moi.
48
00:02:13,404 --> 00:02:16,614
Elliott m'a accusé
de l'avoir volée ce matin, en public.
49
00:02:16,615 --> 00:02:17,949
Personne ne l'a cru.
50
00:02:17,950 --> 00:02:21,077
Et c'est donc lui
qui avait mis un mot sur ma porte.
51
00:02:21,078 --> 00:02:24,664
On peut dire que c'est,
en quelque sorte, mon "rival sexuel".
52
00:02:24,665 --> 00:02:25,915
Non, on va pas le dire.
53
00:02:25,916 --> 00:02:27,584
On a de vrais suspects ?
54
00:02:27,585 --> 00:02:28,669
[on frappe]
55
00:02:29,420 --> 00:02:32,464
Je me demande qui ça peut être.
Très intriguant.
56
00:02:33,340 --> 00:02:35,008
[rire amusé]
57
00:02:35,009 --> 00:02:36,801
[musique mystérieuse]
58
00:02:36,802 --> 00:02:37,720
[il crie]
59
00:02:40,181 --> 00:02:41,472
[Emily frappe]
60
00:02:41,473 --> 00:02:42,683
Papa ?
61
00:02:43,976 --> 00:02:45,436
Papa, je t'ai vu.
62
00:02:45,936 --> 00:02:47,771
Et il y a ton nom sur la porte.
63
00:02:48,772 --> 00:02:50,566
Désolé, la porte est capricieuse.
64
00:02:51,525 --> 00:02:52,693
Que fais-tu ici ?
65
00:02:53,527 --> 00:02:57,488
Ben, hier soir, tu m'as dit que tes outils
de jardinage étaient rouillés,
66
00:02:57,489 --> 00:02:59,866
donc j'ai voulu t'en offrir de nouveaux.
67
00:02:59,867 --> 00:03:02,827
T'étais pas chez toi,
j'ai suivi ton appli de localisation.
68
00:03:02,828 --> 00:03:05,747
À l'accueil, ils m'ont dit
que tu étais à la chambre 322.
69
00:03:05,748 --> 00:03:09,709
Donc, si j'ai bien compris,
tu vis ici, maintenant ?
70
00:03:09,710 --> 00:03:10,919
Je...
71
00:03:10,920 --> 00:03:14,757
Tu ne dois pas tout comprendre,
mais l'explication est assez simple.
72
00:03:15,674 --> 00:03:19,094
Bonjour, je suis Emily Nieuwendyk,
la fille de Charles.
73
00:03:19,595 --> 00:03:21,597
Oh-oh.
74
00:03:23,432 --> 00:03:27,268
Bon, je t'accorde que l'explication
n'est peut-être pas si simple que ça.
75
00:03:27,269 --> 00:03:29,647
[musique du générique]
76
00:03:32,358 --> 00:03:36,528
{\an8}ESPION À L'ANCIENNE
77
00:03:37,404 --> 00:03:39,030
DIRECTRICE
78
00:03:39,031 --> 00:03:41,032
Au travail, on a une grosse journée.
79
00:03:41,033 --> 00:03:42,867
Qu'a donné la réunion du comité ?
80
00:03:42,868 --> 00:03:45,828
Les complaintes habituelles
et un point assez surprenant.
81
00:03:45,829 --> 00:03:48,539
Elliott a accusé Charles
d'avoir volé sa montre.
82
00:03:48,540 --> 00:03:49,707
Pourquoi Charles ?
83
00:03:49,708 --> 00:03:52,919
Il lui en veut. Virginia était à fond
sur Charles à l'happy hour.
84
00:03:52,920 --> 00:03:53,836
Ah oui.
85
00:03:53,837 --> 00:03:57,508
Virginia et Elliott, les Ross et Rachel
de la communauté senior.
86
00:03:58,384 --> 00:04:01,595
C'est sûrement Elliott qui délire,
mais faisons le nécessaire.
87
00:04:02,179 --> 00:04:04,639
Retrouvons la montre
et rassurons tout le monde.
88
00:04:04,640 --> 00:04:05,848
Où est Charles ?
89
00:04:05,849 --> 00:04:07,475
Dans sa chambre, il me semble.
90
00:04:07,476 --> 00:04:08,977
Il a une nouvelle visiteuse.
91
00:04:08,978 --> 00:04:10,980
Je sais pas,
peut-être une autre fille.
92
00:04:11,480 --> 00:04:13,023
Je croyais qu'il en avait qu'une.
93
00:04:14,149 --> 00:04:16,235
Bon, alors voilà.
94
00:04:17,236 --> 00:04:18,111
Dans un sens,
95
00:04:18,112 --> 00:04:19,696
c'est réellement un cours
96
00:04:19,697 --> 00:04:22,782
de jardinage-photographie et peinture,
en fait.
97
00:04:22,783 --> 00:04:28,871
Parce que je trie les mauvaises graines,
je développe une théorie sur le crime,
98
00:04:28,872 --> 00:04:31,791
pour peindre le tableau
de ce qui s'est vraiment passé.
99
00:04:31,792 --> 00:04:35,545
Ouah, je commence à me demander
comment j'ai pu croire
100
00:04:35,546 --> 00:04:38,506
qu'un cours de jardinage-photo-peinture
existait vraiment.
101
00:04:38,507 --> 00:04:41,134
C'est toi qui m'as dit
de me trouver un hobby.
102
00:04:41,135 --> 00:04:43,428
Je pensais à du yoga,
pas à de l'espionnage.
103
00:04:43,429 --> 00:04:46,014
Ça vous gêne pas
qu'il prenne autant de risques ?
104
00:04:46,015 --> 00:04:48,975
Je ne l'ai pas forcé,
il a répondu à mon offre d'emploi.
105
00:04:48,976 --> 00:04:50,560
Et il n'y a aucun danger.
106
00:04:50,561 --> 00:04:52,353
Il y a un peu de danger,
je dirais.
107
00:04:52,354 --> 00:04:54,897
Absolument aucun
et il ne va rien lui arriver.
108
00:04:54,898 --> 00:04:57,442
- Je pourrais tomber et me...
- Comme n'importe où.
109
00:04:57,443 --> 00:04:59,777
On est plus en sécurité ici que chez nous.
110
00:04:59,778 --> 00:05:02,363
Il y a des alarmes
sur les toilettes si on tombe.
111
00:05:02,364 --> 00:05:04,867
Il y a même une chaise dans la douche.
112
00:05:05,367 --> 00:05:07,410
Charles ne court aucun danger physique.
113
00:05:07,411 --> 00:05:10,496
- Au niveau émotionnel, en revanche...
- Vous cherchez à faire quoi ?
114
00:05:10,497 --> 00:05:12,291
- Je souligne que...
- [on frappe]
115
00:05:14,960 --> 00:05:17,338
Tu devrais ouvrir.
Peut-être ta troisième fille.
116
00:05:18,464 --> 00:05:19,380
Oui, entrez.
117
00:05:19,381 --> 00:05:20,798
[la porte s'ouvre]
118
00:05:20,799 --> 00:05:21,799
- Oh.
- [rire]
119
00:05:21,800 --> 00:05:22,759
Bonjour.
120
00:05:22,760 --> 00:05:25,970
J'ai vu que vous aviez de la visite,
je voulais venir me présenter.
121
00:05:25,971 --> 00:05:27,221
Oui, vous tombez bien.
122
00:05:27,222 --> 00:05:29,475
Voici Didi. C'est elle, la patronne.
123
00:05:30,017 --> 00:05:32,101
Vous vous souvenez de ma fille, Emily ?
124
00:05:32,102 --> 00:05:33,102
Salut, Grenouille.
125
00:05:33,103 --> 00:05:34,187
Bonjour.
126
00:05:34,188 --> 00:05:37,149
Et elle, c'est ma nièce, Julie.
127
00:05:40,027 --> 00:05:41,444
Bonjour, Didi.
128
00:05:41,445 --> 00:05:43,530
Mon oncle m'a énormément parlé de vous.
129
00:05:44,365 --> 00:05:45,198
C'est formidable
130
00:05:45,199 --> 00:05:48,910
quand plusieurs membres de la famille
peuvent rendre visite à nos résidents.
131
00:05:48,911 --> 00:05:50,119
C'est super important.
132
00:05:50,120 --> 00:05:54,332
Vous savez, on a une très grande famille.
J'ai des cousines que je connais à peine.
133
00:05:54,333 --> 00:05:58,378
Alors... Qu'est-ce qu'on peut
te montrer de beau ?
134
00:05:58,379 --> 00:06:00,129
Tu veux voir la bibliothèque ?
135
00:06:00,130 --> 00:06:02,006
Ou on commence par un croissant.
136
00:06:02,007 --> 00:06:03,925
Les croissants sont délicieux.
137
00:06:03,926 --> 00:06:05,260
Ça va, j'ai pas faim.
138
00:06:06,720 --> 00:06:09,389
Si vous voulez,
vous raccompagnez Emily et moi,
139
00:06:09,390 --> 00:06:12,058
je fais visiter à Julie.
Je la ramènerai à votre chambre.
140
00:06:12,059 --> 00:06:13,394
Parfait.
141
00:06:14,853 --> 00:06:16,687
Vous croyez qu'elle va nous cramer ?
142
00:06:16,688 --> 00:06:19,982
J'ignore ce que ça veut dire,
mais vu le contexte, je dirais que non.
143
00:06:19,983 --> 00:06:21,859
Faites-la sortir au plus vite.
144
00:06:21,860 --> 00:06:24,529
Et pour l'affaire,
renseignez-vous sur Jaylen.
145
00:06:24,530 --> 00:06:26,614
C'est notre suspect.
Tenez-moi au courant.
146
00:06:26,615 --> 00:06:30,451
Sauf si Emily raconte tout à Didi.
Dans ce cas-là... Courez.
147
00:06:30,452 --> 00:06:31,370
Compris.
148
00:06:32,788 --> 00:06:34,163
Attendez. C'est sérieux ?
149
00:06:34,164 --> 00:06:35,332
Oui.
150
00:06:37,626 --> 00:06:41,380
J'ai le sentiment que vous n'étiez pas
au courant qu'il avait emménagé ici.
151
00:06:41,880 --> 00:06:42,755
Exactement.
152
00:06:42,756 --> 00:06:47,135
Non, mon oncle ne m'a absolument pas parlé
ni ne vous ni de cet endroit.
153
00:06:47,136 --> 00:06:50,888
Ce genre de changement n'est pas évident,
chaque famille le gère différemment.
154
00:06:50,889 --> 00:06:54,434
En tout cas, sachez que Charles
a rejoint une très belle communauté.
155
00:06:54,435 --> 00:06:58,856
Beaucoup de seniors souffrent de solitude,
ça peut tout changer, un tel endroit.
156
00:06:59,440 --> 00:07:00,606
[bips]
157
00:07:00,607 --> 00:07:03,317
Il y a quoi, là-derrière ?
Les codes nucléaires ?
158
00:07:03,318 --> 00:07:04,986
Notre unité protégée Alzheimer.
159
00:07:04,987 --> 00:07:06,612
On l'appelle le Foyer,
160
00:07:06,613 --> 00:07:10,409
parce que parfois, le terme "Alzheimer"
ravive de mauvais souvenirs et...
161
00:07:11,201 --> 00:07:13,120
j'ai l'impression que c'est votre cas.
162
00:07:13,912 --> 00:07:15,747
Ma tante a souffert de démence.
163
00:07:17,416 --> 00:07:19,333
Ça a été très dur pour mon oncle.
164
00:07:19,334 --> 00:07:22,879
C'est toujours très dur à vivre.
Navrée que vous ayez connu ça.
165
00:07:22,880 --> 00:07:24,297
[Penny] Oh, tiens, Didi.
166
00:07:24,298 --> 00:07:27,216
- Une copie du planning de l'équipe.
- Merci.
167
00:07:27,217 --> 00:07:30,803
- Penny, voici la nièce de Charles, Julie.
- Bonjour.
168
00:07:30,804 --> 00:07:33,055
Ravie de vous rencontrer.
Votre oncle est super.
169
00:07:33,056 --> 00:07:36,100
Il m'a parlé 20 min
de l'architecture de la salle à manger.
170
00:07:36,101 --> 00:07:39,687
Ah... Oui. C'est bien son genre.
Je suis désolée pour vous.
171
00:07:39,688 --> 00:07:40,980
[Penny] Non, j'ai adoré.
172
00:07:40,981 --> 00:07:43,859
C'est comme si un podcast
avait enfilé un costume.
173
00:07:45,152 --> 00:07:47,654
Oui, c'est ça. C'est tout à fait ça.
174
00:07:48,238 --> 00:07:49,655
- Ça y est ?
- Oui.
175
00:07:49,656 --> 00:07:54,619
Alors ? Je suppose que ça va mieux ?
Tu n'es plus inquiète ?
176
00:07:54,620 --> 00:07:58,664
Eh bien, l'endroit est très sympa
et Didi est adorable,
177
00:07:58,665 --> 00:08:00,917
mais papa, c'est de la folie.
178
00:08:00,918 --> 00:08:03,669
Deux personnes perdent leurs affaires
et te voilà espion ?
179
00:08:03,670 --> 00:08:07,924
Je n'ai pas dit ça, mais j'ai seulement
la sensation que je peux les aider.
180
00:08:07,925 --> 00:08:11,512
Je crois que c'est bon pour moi.
J'ai l'impression de me rendre utile.
181
00:08:12,471 --> 00:08:13,305
Bon, OK.
182
00:08:14,306 --> 00:08:18,017
Mais c'est pas parce que tu lis des polars
que ça fait de toi un détective.
183
00:08:18,018 --> 00:08:20,645
Comment tu vas t'y prendre ?
Tu sais quoi chercher ?
184
00:08:20,646 --> 00:08:23,023
Il suffit de voir ça comme une énigme.
185
00:08:23,941 --> 00:08:25,942
Deux crimes différents ont eu lieu.
186
00:08:25,943 --> 00:08:28,945
À partir de là,
je dois découvrir si l'un des employés
187
00:08:28,946 --> 00:08:31,072
avait accès aux deux chambres
188
00:08:31,073 --> 00:08:34,116
les deux soirs où les crimes ont eu lieu.
189
00:08:34,117 --> 00:08:35,369
Eh bah figure-toi...
190
00:08:36,328 --> 00:08:38,539
que je crois savoir où trouver cette info.
191
00:08:40,874 --> 00:08:43,209
Elle a dit
que c'était le planning de l'équipe,
192
00:08:43,210 --> 00:08:45,711
il doit y avoir les horaires
et tâches de chacun.
193
00:08:45,712 --> 00:08:47,673
C'est dans le bureau
au fond à gauche.
194
00:08:49,299 --> 00:08:52,635
- Beau boulot, détective.
- [rires étouffés]
195
00:08:52,636 --> 00:08:53,678
[rire étouffé]
196
00:08:53,679 --> 00:08:54,930
Bon, alors.
197
00:08:55,681 --> 00:08:57,057
- Voilà le plan.
- Mmm ?
198
00:08:58,559 --> 00:08:59,476
Tu vas le prendre.
199
00:09:01,061 --> 00:09:02,228
- Moi ?
- Ouais.
200
00:09:02,229 --> 00:09:03,813
Oh, non. Tu vas le prendre.
201
00:09:03,814 --> 00:09:05,898
Si on me voit, j'aurai des problèmes.
202
00:09:05,899 --> 00:09:09,235
- Moi aussi, j'aurai des problèmes.
- Tu n'auras aucun problème.
203
00:09:09,236 --> 00:09:10,445
Julie en aura.
204
00:09:11,738 --> 00:09:13,532
Oui. Mais ils croient que je...
205
00:09:14,992 --> 00:09:17,410
[soupire] D'accord, je vais le prendre.
206
00:09:17,411 --> 00:09:20,371
Mais tu fais le guet.
Préviens-moi si quelqu'un arrive.
207
00:09:20,372 --> 00:09:22,541
Oui. Il nous faudrait un signal.
208
00:09:23,208 --> 00:09:26,044
Je dirai : "Quetzalcoatlus."
209
00:09:26,962 --> 00:09:28,170
C'est quoi, ça, encore ?
210
00:09:28,171 --> 00:09:29,755
C'est un animal préhistorique.
211
00:09:29,756 --> 00:09:32,634
Un énorme oiseau volant
de la taille d'une girafe.
212
00:09:33,969 --> 00:09:35,428
- Je dirai "girafe".
- Voilà.
213
00:09:35,429 --> 00:09:37,806
[musique intrigante]
214
00:09:45,606 --> 00:09:46,732
[Charles] Bonjour.
215
00:09:51,153 --> 00:09:52,236
Quetzal...
216
00:09:52,237 --> 00:09:54,905
Gros oiseau, énorme oiseau.
Animal qui vole.
217
00:09:54,906 --> 00:09:56,407
Bonjour. Vous savez quoi ?
218
00:09:56,408 --> 00:09:58,701
On n'a jamais été
officiellement présentés.
219
00:09:58,702 --> 00:09:59,869
Moi, c'est Charles.
220
00:09:59,870 --> 00:10:02,413
Enchantée, Charles.
Pilar, l'infirmière.
221
00:10:02,414 --> 00:10:06,293
Oh, ma foi...
Vous devez être des plus "pilarantes".
222
00:10:07,377 --> 00:10:09,545
Tout va bien ?
Il vous faut quelque chose ?
223
00:10:09,546 --> 00:10:11,547
Non, tout va bien, c'est gentil.
224
00:10:11,548 --> 00:10:15,677
Vous savez, il y a une chose
très chouette qui a lieu ici.
225
00:10:16,219 --> 00:10:18,513
Et ça va vous épater
quand je vous le dirai.
226
00:10:19,139 --> 00:10:20,973
Ma nièce est ici, la voilà.
227
00:10:20,974 --> 00:10:22,683
Julie. Viens là.
228
00:10:22,684 --> 00:10:24,019
Je te présente Pilar.
229
00:10:24,561 --> 00:10:25,394
Bonjour.
230
00:10:25,395 --> 00:10:27,813
- Bonjour.
- Son pull est très beau, non ?
231
00:10:27,814 --> 00:10:29,106
Oui, j'adore la couleur.
232
00:10:29,107 --> 00:10:31,150
[Emily] Oh, merci.
233
00:10:31,151 --> 00:10:33,778
Il vient de mon club de tricot.
234
00:10:33,779 --> 00:10:34,779
[rire]
235
00:10:34,780 --> 00:10:37,198
- [Pilar] Super.
- Sur ce, on va vous laisser.
236
00:10:37,199 --> 00:10:38,616
On fait le tour des lieux.
237
00:10:38,617 --> 00:10:39,992
C'est ma nièce.
238
00:10:39,993 --> 00:10:43,120
Mon frère a... eu une enfant
239
00:10:43,121 --> 00:10:44,997
et cette enfant a grandi.
240
00:10:44,998 --> 00:10:48,376
C'est une professionnelle de santé,
elle sait comment ça marche.
241
00:10:48,377 --> 00:10:49,502
[rires gênés]
242
00:10:49,503 --> 00:10:51,128
Bon, au revoir.
243
00:10:51,129 --> 00:10:52,547
[rire gêné]
244
00:10:53,340 --> 00:10:55,549
- [murmure] C'était stupéfiant.
- Carrément.
245
00:10:55,550 --> 00:10:56,468
[rire étouffé]
246
00:10:58,261 --> 00:10:59,888
{\an8}[Charles] Qu'avons-nous là ?
247
00:11:01,098 --> 00:11:02,932
{\an8}Un chauffeur s'appelle Jaylen.
248
00:11:02,933 --> 00:11:06,686
L'autre soir, je l'ai vu entrer
tranquillement dans la chambre d'Elliott.
249
00:11:06,687 --> 00:11:10,982
Si j'en crois ce que je vois, il conduit
Helen chez le médecin tous les jeudis.
250
00:11:11,817 --> 00:11:15,111
Et figure-toi
que son collier a été volé un jeudi.
251
00:11:15,112 --> 00:11:16,987
Il avait les moyens et l'occasion.
252
00:11:16,988 --> 00:11:18,699
Il nous manque son mobile.
253
00:11:20,158 --> 00:11:23,536
- OK, M. le détective. On fait quoi ?
- Tu restes ?
254
00:11:23,537 --> 00:11:25,746
Je veux connaître la suite, maintenant.
255
00:11:25,747 --> 00:11:27,998
- [rire]
- Ah, j'adore. Bon.
256
00:11:27,999 --> 00:11:29,292
Voilà ce qu'on va faire.
257
00:11:30,752 --> 00:11:33,379
Je sais que Jaylen joue beaucoup
au backgammon
258
00:11:33,380 --> 00:11:35,256
avec un résident nommé Calbert.
259
00:11:35,257 --> 00:11:37,717
- Mmm.
- Je vais aller voir Calbert et toi,
260
00:11:37,718 --> 00:11:41,054
Susan et Florence.
Tu vas essayer de les cuisiner.
261
00:11:42,139 --> 00:11:43,931
Voyons un peu mes notes.
262
00:11:43,932 --> 00:11:47,768
En ce moment, elles devraient
se trouver au salon de beauté.
263
00:11:47,769 --> 00:11:49,645
Il y a un salon de beauté, ici ?
264
00:11:49,646 --> 00:11:52,357
Ah bah dis donc.
On se refuse rien, à ce que je vois.
265
00:11:52,941 --> 00:11:54,442
Rendez-vous dans 30 minutes ?
266
00:11:54,443 --> 00:11:56,278
Oh, attends, attends, attends.
267
00:11:57,279 --> 00:12:01,282
On devrait avoir une sorte de signal
qu'on s'échangerait en se croisant.
268
00:12:01,283 --> 00:12:02,617
Quelque chose comme...
269
00:12:05,036 --> 00:12:06,078
Et ça signale quoi ?
270
00:12:06,079 --> 00:12:07,998
Qu'on est sur la même affaire.
271
00:12:08,832 --> 00:12:09,999
Ça sera drôle, tu verras.
272
00:12:10,000 --> 00:12:11,626
Allez, avance. On y va.
273
00:12:12,586 --> 00:12:16,505
{\an8}Alors, je lui ai dit : "Vous pouvez bien
être le président des États-Unis,
274
00:12:16,506 --> 00:12:18,382
{\an8}"je n'enlèverai pas mon soutien-gorge."
275
00:12:18,383 --> 00:12:20,050
T'as bien fait de dire non.
276
00:12:20,051 --> 00:12:21,802
- [femme] Bonjour.
- Bonjour.
277
00:12:21,803 --> 00:12:23,763
Je suis Julie, la nièce de Charles.
278
00:12:23,764 --> 00:12:27,266
Moi, c'est Florence,
elle, Susan, et elle, Tabitha.
279
00:12:27,267 --> 00:12:28,851
C'est une magicienne.
280
00:12:28,852 --> 00:12:29,852
C'est trop gentil.
281
00:12:29,853 --> 00:12:32,980
Je viens de finir avec Florence,
si vous voulez un soin.
282
00:12:32,981 --> 00:12:34,899
Oh, non, merci.
283
00:12:34,900 --> 00:12:38,487
Vous êtes sûre ? Je trouve que votre peau
a l'air terne et très sèche.
284
00:12:39,070 --> 00:12:41,030
Oh... [rire gêné]
285
00:12:41,031 --> 00:12:44,742
Ben... Ça doit faire mille ans
que j'ai pas fait un soin du visage,
286
00:12:44,743 --> 00:12:45,951
j'ai trois ados.
287
00:12:45,952 --> 00:12:48,370
Oui, mais ils ne sont pas là.
Asseyez-vous.
288
00:12:48,371 --> 00:12:49,580
D'accord.
289
00:12:49,581 --> 00:12:52,750
- [Florence rit]
- [Susan] J'aime bien votre oncle.
290
00:12:52,751 --> 00:12:57,296
Cultivé, une belle mâchoire,
il marche sans déambulateur.
291
00:12:57,297 --> 00:12:58,632
Vraiment la totale.
292
00:12:59,424 --> 00:13:02,009
Je suis ravie
de rencontrer ses nouveaux amis.
293
00:13:02,010 --> 00:13:04,303
Je viens de voir un chauffeur. Son nom ?
294
00:13:04,304 --> 00:13:06,889
Jaylen. Nous l'adorons.
295
00:13:06,890 --> 00:13:08,516
C'est vraiment un petit cœur.
296
00:13:08,517 --> 00:13:10,726
C'est surtout un canon, je dirais.
297
00:13:10,727 --> 00:13:11,978
Ah ? Vraiment ?
298
00:13:13,939 --> 00:13:14,814
[bip radio]
299
00:13:14,815 --> 00:13:16,816
Présidente Susan pour Jaylen.
300
00:13:16,817 --> 00:13:18,819
Vous êtes demandé au salon de beauté.
301
00:13:19,653 --> 00:13:21,279
- Susan !
- [rire]
302
00:13:21,988 --> 00:13:23,781
Vous avez trois minutes, ma jolie.
303
00:13:23,782 --> 00:13:25,075
Alors, on se pomponne.
304
00:13:26,284 --> 00:13:27,117
Hé !
305
00:13:27,118 --> 00:13:29,495
C'est quoi, ton problème avec Charles ?
306
00:13:29,496 --> 00:13:30,497
Par où commencer ?
307
00:13:31,081 --> 00:13:33,458
Il a volé ma montre
et j'aime pas sa tronche.
308
00:13:34,793 --> 00:13:35,961
Deux bonnes raisons.
309
00:13:36,461 --> 00:13:38,671
Tu dis ça parce que j'ai dîné avec lui ?
310
00:13:38,672 --> 00:13:41,549
Tu plaisantes ?
Je lui avais dit de prendre ses distances.
311
00:13:41,550 --> 00:13:44,051
Bon Dieu, Elliott.
Tu vas me laisser tranquille !
312
00:13:44,052 --> 00:13:46,512
Ce que je fais avec Charles,
ça te regarde pas !
313
00:13:46,513 --> 00:13:49,431
Quoi ? Non mais...
Dois-je te rappeler qu'on a...
314
00:13:49,432 --> 00:13:52,018
Tu ne dois rien du tout.
Laisse-moi vivre ma vie !
315
00:13:53,979 --> 00:13:55,814
Je t'interdis de me tourner le dos !
316
00:13:56,439 --> 00:13:58,483
Tu reviens là et tu m'approches plus !
317
00:13:59,192 --> 00:14:01,986
{\an8}BIBLIOTHÈQUE
318
00:14:01,987 --> 00:14:04,280
{\an8}[Charles] Ouah.
C'est mon jour de chance.
319
00:14:04,281 --> 00:14:07,783
Une place libre
face au champion de backgammon local.
320
00:14:07,784 --> 00:14:10,370
D'habitude,
Jaylen te garde pour lui tout seul.
321
00:14:10,954 --> 00:14:11,871
Tu joues ?
322
00:14:11,872 --> 00:14:15,249
Pas depuis des années,
mais j'adore le backgammon.
323
00:14:15,250 --> 00:14:16,209
Oh.
324
00:14:19,212 --> 00:14:21,131
C'était qui, tout à l'heure ?
325
00:14:21,923 --> 00:14:24,926
Ah oui. C'était ma nièce, Julie.
326
00:14:25,677 --> 00:14:27,386
Une jeune femme extraordinaire.
327
00:14:27,387 --> 00:14:29,889
De bien des façons,
c'est comme une fille pour moi
328
00:14:29,890 --> 00:14:32,934
étant donné que sa mère était...
329
00:14:33,435 --> 00:14:35,103
ma belle-sœur.
330
00:14:35,770 --> 00:14:36,979
À priori, ça se tient.
331
00:14:36,980 --> 00:14:39,732
Excuse-moi.
Je me perds dans mes histoires.
332
00:14:39,733 --> 00:14:41,234
Assez parlé de moi.
333
00:14:41,735 --> 00:14:44,445
Vous jouez ensemble depuis quand,
Jaylen et toi ?
334
00:14:44,446 --> 00:14:46,488
Ça commence à faire un moment.
335
00:14:46,489 --> 00:14:49,617
Et j'aime bien jouer avec lui
parce qu'il évite de parler.
336
00:14:49,618 --> 00:14:51,410
Très force tranquille dans l'âme.
337
00:14:51,411 --> 00:14:54,080
Un peu mon genre aussi.
Tu me rappelles les règles ?
338
00:14:55,707 --> 00:14:57,041
Donc, au bout du compte,
339
00:14:57,042 --> 00:14:59,251
trois enfants,
trois fractures différentes.
340
00:14:59,252 --> 00:15:01,921
Mmm. Vous devriez
venir vivre ici avec nous.
341
00:15:01,922 --> 00:15:03,464
Ça me ferait beaucoup bien.
342
00:15:03,465 --> 00:15:05,591
Bonjour.
En quoi puis-je vous aider ?
343
00:15:05,592 --> 00:15:07,718
Oh. Invitez donc Tabitha.
344
00:15:07,719 --> 00:15:09,511
Elle vous trouve très mignon.
345
00:15:09,512 --> 00:15:10,679
Susan.
346
00:15:10,680 --> 00:15:13,058
Ça va. La vie est courte.
347
00:15:13,683 --> 00:15:16,185
Jaylen, tenez.
De quoi vous faire plaisir.
348
00:15:16,186 --> 00:15:17,645
Non, non !
349
00:15:17,646 --> 00:15:19,813
Allez faire plaisir à Tabitha, alors.
350
00:15:19,814 --> 00:15:22,275
J'ai pas le droit d'accepter.
Je vous l'ai dit.
351
00:15:23,026 --> 00:15:24,151
Au revoir, mesdames.
352
00:15:24,152 --> 00:15:25,362
À plus tard, Tabby.
353
00:15:26,071 --> 00:15:28,238
- [Florence] Oh...
- [Susan] Ah !
354
00:15:28,239 --> 00:15:30,366
- "À plus tard, Tabby."
- "Tabby."
355
00:15:30,367 --> 00:15:32,868
C'est prometteur.
Il y a de l'amour dans l'air.
356
00:15:32,869 --> 00:15:34,495
De l'amour, c'est pas sûr.
357
00:15:34,496 --> 00:15:36,956
Mais peut-être un coup d'un soir
après un verre.
358
00:15:36,957 --> 00:15:38,750
Ça votre oncle, ça le connaît.
359
00:15:39,292 --> 00:15:40,209
Comment ça ?
360
00:15:40,210 --> 00:15:42,378
Ne raconte pas de ragots devant sa nièce.
361
00:15:42,379 --> 00:15:45,173
Non, je veux savoir
ce qu'il fabrique avec vous.
362
00:15:45,715 --> 00:15:47,007
D'accord. Le premier soir,
363
00:15:47,008 --> 00:15:49,718
il a passé tout son temps
à préparer des cocktails,
364
00:15:49,719 --> 00:15:52,179
tout le monde était saoul,
il a fumé de l'herbe,
365
00:15:52,180 --> 00:15:53,555
ce que je désapprouve.
366
00:15:53,556 --> 00:15:55,724
On sait pourquoi
Virginia a tenté le coup.
367
00:15:55,725 --> 00:15:56,643
Ah.
368
00:15:57,143 --> 00:15:58,144
OK.
369
00:15:58,895 --> 00:15:59,812
Ouah.
370
00:15:59,813 --> 00:16:00,771
Cool.
371
00:16:00,772 --> 00:16:04,566
C'était un plaisir de vous rencontrer,
mais il faut que j'y aille. [rire]
372
00:16:04,567 --> 00:16:06,652
Il faut le laisser poser 30 minutes.
373
00:16:06,653 --> 00:16:08,863
Non, ça va. Ça a bien posé.
374
00:16:10,031 --> 00:16:11,366
- [Florence] Oh...
- [ascenseur]
375
00:16:13,451 --> 00:16:14,369
[Charles] Par ici.
376
00:16:16,663 --> 00:16:17,538
Laisse tomber.
377
00:16:17,539 --> 00:16:19,790
Alors, tu as quelque chose ?
378
00:16:19,791 --> 00:16:22,167
Ton visage est éclatant,
si c'était le but.
379
00:16:22,168 --> 00:16:24,211
- Si j'ai quelque chose ?
- Oui ?
380
00:16:24,212 --> 00:16:27,756
J'ai appris qu'apparemment,
tu as passé une soirée à te saouler
381
00:16:27,757 --> 00:16:30,342
et à fumer de l'herbe
avec ta nouvelle petite amie.
382
00:16:30,343 --> 00:16:32,928
Oh... Non, non, non. Ça, c'était...
383
00:16:32,929 --> 00:16:35,639
C'était une fête de bienvenue
qui a un peu dégénéré.
384
00:16:35,640 --> 00:16:39,685
OK. Tu m'expliques en quoi faire la fête
comme un ado ne comporte "aucun risque"
385
00:16:39,686 --> 00:16:41,020
et te permet de les aider ?
386
00:16:41,021 --> 00:16:44,774
Calme-toi. Je te promets
que je garde la situation bien en main.
387
00:16:45,400 --> 00:16:47,067
[Elliott] Hé ! Nieuwendyk !
388
00:16:47,068 --> 00:16:49,653
- Ne t'approche plus de ma femme.
- Ta quoi ?
389
00:16:49,654 --> 00:16:51,905
[cris de douleur]
390
00:16:51,906 --> 00:16:54,700
Mais qu'est-ce que t'as foutu ?
[cri de douleur]
391
00:16:54,701 --> 00:16:56,744
- Quoi ?
- Tu peux jeter un coup d'œil ?
392
00:16:56,745 --> 00:16:59,204
[cri] Mais tu saignes !
393
00:16:59,205 --> 00:17:00,539
[gémissement de douleur]
394
00:17:00,540 --> 00:17:02,458
- Ouah, ouah, ouah.
- [Pilar] OK.
395
00:17:02,459 --> 00:17:03,877
OK, c'est bon.
396
00:17:05,128 --> 00:17:07,338
- Ouah, ouah, ouah.
- Voilà.
397
00:17:07,922 --> 00:17:10,257
- D'accord.
- Laissez la glace dessus.
398
00:17:10,258 --> 00:17:11,176
Merci.
399
00:17:11,801 --> 00:17:14,845
Je suis désolée.
Vous ne voulez pas que j'appelle Emily ?
400
00:17:14,846 --> 00:17:18,183
Non, c'est bon.
C'est pas la peine de l'inquiéter pour ça.
401
00:17:19,142 --> 00:17:20,351
Julie est là.
402
00:17:20,852 --> 00:17:25,022
Pour que ce soit clair, il vous a agressé
à cause de sa femme ou de sa montre ?
403
00:17:25,023 --> 00:17:26,482
Les deux.
404
00:17:26,483 --> 00:17:30,736
Enfin, je veux dire, je n'ai pris ni l'une
ni l'autre, mais il croit que oui.
405
00:17:30,737 --> 00:17:31,862
Il s'est passé quoi ?
406
00:17:31,863 --> 00:17:33,948
[soupir] Comment expliquer ça ?
407
00:17:35,033 --> 00:17:38,035
Elliott et Virginia sont arrivés
en même temps il y a 5 ans.
408
00:17:38,036 --> 00:17:40,037
Ils se sont mariés avant d'annuler.
409
00:17:40,038 --> 00:17:42,331
De se refiancer et d'annuler à nouveau.
410
00:17:42,332 --> 00:17:44,501
Là, ils sont actuellement mariés ?
411
00:17:45,168 --> 00:17:47,127
Je sais pas.
Ils le savent pas non plus,
412
00:17:47,128 --> 00:17:49,297
mais son comportement est inacceptable.
413
00:17:50,340 --> 00:17:52,884
Est-ce que quelqu'un
souhaite porter plainte ?
414
00:17:53,593 --> 00:17:54,719
[il soupire]
415
00:17:57,138 --> 00:17:59,641
- Vous avez quelque chose à me dire ?
- Non, ça va.
416
00:18:00,225 --> 00:18:01,142
D'accord !
417
00:18:01,976 --> 00:18:03,227
Vous pourriez m'expliquer
418
00:18:03,228 --> 00:18:05,896
pourquoi vous avez mis
un coup de poing à Charles ?
419
00:18:05,897 --> 00:18:07,981
J'ai du mal à donner des coups de pied.
420
00:18:07,982 --> 00:18:09,274
[elle soupire]
421
00:18:09,275 --> 00:18:13,862
OK. Eh bien, c'est votre jour de chance,
parce qu'il a refusé de porter plainte.
422
00:18:13,863 --> 00:18:16,073
Ça m'étonne pas,
il joue les grands princes.
423
00:18:16,074 --> 00:18:18,117
Il vient de vous sauver les fesses.
424
00:18:18,118 --> 00:18:20,578
Vous voulez que je sois obligée
de vous mettre dehors ?
425
00:18:21,162 --> 00:18:22,830
Qu'est-ce qui vous arrive ?
426
00:18:22,831 --> 00:18:25,291
Vous êtes encore plus désagréable
que d'habitude.
427
00:18:26,626 --> 00:18:27,709
Il a volé ma montre.
428
00:18:27,710 --> 00:18:29,254
Il dit que non. Une preuve ?
429
00:18:30,880 --> 00:18:31,756
[il marmonne]
430
00:18:32,465 --> 00:18:34,717
Écoutez.
Honnêtement, je vous aime beaucoup.
431
00:18:35,593 --> 00:18:38,638
Malgré... Vous savez bien.
Malgré ce que vous êtes.
432
00:18:39,180 --> 00:18:41,265
Parce que je sais
qu'il y a quelqu'un de bien
433
00:18:41,266 --> 00:18:44,726
sous cette masculinité toxique
et cette eau de Cologne nauséabonde.
434
00:18:44,727 --> 00:18:48,273
Mais si vous refaites
quelque chose de ce genre, c'est la porte.
435
00:18:49,107 --> 00:18:49,983
[il soupire]
436
00:18:55,405 --> 00:18:58,032
Je vous le dis,
il y a un truc pas net, chez ce type.
437
00:18:59,200 --> 00:19:01,077
Et mon eau de Cologne est très chic.
438
00:19:01,578 --> 00:19:02,453
Virginia l'adore.
439
00:19:03,371 --> 00:19:06,081
Et c'est quoi,
la masculinité toxique, hein ?
440
00:19:06,082 --> 00:19:08,960
C'est pas une gonzesse
qui va venir me donner une leçon.
441
00:19:09,878 --> 00:19:11,880
[musique espiègle]
442
00:19:14,507 --> 00:19:15,675
Oh, regardez ça.
443
00:19:16,342 --> 00:19:18,218
Comme neuf.
Je ne saigne presque plus.
444
00:19:18,219 --> 00:19:21,848
Je repasserai voir comment ça va dans 2 h.
Je vous réveillerai pas.
445
00:19:22,390 --> 00:19:24,016
Évitez de fermer la porte à clé.
446
00:19:24,017 --> 00:19:25,684
- D'accord.
- Merci.
447
00:19:25,685 --> 00:19:26,603
[Pilar] Mmm.
448
00:19:28,062 --> 00:19:30,981
Revenons à nos moutons.
Où on en était dans notre enquête ?
449
00:19:30,982 --> 00:19:32,858
Qu'est-ce qui venait de se passer ?
450
00:19:32,859 --> 00:19:33,901
Voyons voir.
451
00:19:33,902 --> 00:19:35,569
Un homme venait de te frapper
452
00:19:35,570 --> 00:19:38,197
alors que tu m'avais dit
ne courir aucun danger.
453
00:19:38,198 --> 00:19:40,574
Dans le cadre de l'enquête,
je ne crains rien.
454
00:19:40,575 --> 00:19:43,660
Mais je ne contrôle pas les actes
de mon rival sexuel.
455
00:19:43,661 --> 00:19:45,287
- Oh, bon sang !
- Quoi ?
456
00:19:45,288 --> 00:19:48,832
Je tiens à préciser qu'il ne s'est
rien passé entre Virginia et moi.
457
00:19:48,833 --> 00:19:52,920
C'est pour me rassurer que tu me dis ça ?
Tu viens de te faire agresser.
458
00:19:52,921 --> 00:19:55,172
Je voulais vraiment
essayer de te soutenir,
459
00:19:55,173 --> 00:19:58,217
mais là, c'est...
Non, c'est trop. Je peux pas.
460
00:19:58,218 --> 00:19:59,259
Je rentre chez moi.
461
00:19:59,260 --> 00:20:01,261
[musique mélancolique]
462
00:20:01,262 --> 00:20:02,597
[il soupire]
463
00:20:04,307 --> 00:20:05,266
[tintement]
464
00:20:35,546 --> 00:20:36,506
Bonsoir.
465
00:20:37,257 --> 00:20:39,092
La soirée a été rude,
à ce qu'on dit.
466
00:20:40,343 --> 00:20:42,387
Tout le monde est au courant de tout.
467
00:20:42,971 --> 00:20:43,888
Oh.
468
00:20:44,472 --> 00:20:46,056
Comment va le tarin ?
469
00:20:46,057 --> 00:20:48,142
[il soupire] Ça va.
470
00:20:48,768 --> 00:20:51,561
Je crois qu'Elliott regrette,
vu l'état de sa main.
471
00:20:51,562 --> 00:20:53,939
"Tu devrais voir l'autre gars", c'est ça ?
472
00:20:53,940 --> 00:20:55,607
T'as rien de moins cliché ?
473
00:20:55,608 --> 00:20:57,109
C'est ma première bagarre.
474
00:20:57,110 --> 00:20:58,486
Autant que j'en profite.
475
00:20:59,529 --> 00:21:00,571
[ils rient]
476
00:21:02,573 --> 00:21:03,950
On se refait une partie ?
477
00:21:04,534 --> 00:21:06,702
Tu comptes bavasser
comme tout à l'heure ?
478
00:21:06,703 --> 00:21:09,789
Oh, non. C'est bien aussi, le silence.
479
00:21:15,670 --> 00:21:17,088
- [Joel] Ouah.
- [Emily] Oui.
480
00:21:17,797 --> 00:21:19,548
Et le pire, dans tout ça ?
481
00:21:19,549 --> 00:21:22,634
Depuis deux semaines,
on a plein de super conversations
482
00:21:22,635 --> 00:21:24,636
et c'est jamais arrivé. Alors...
483
00:21:24,637 --> 00:21:27,681
Peut-être que c'était
parce qu'il a appris à mentir.
484
00:21:27,682 --> 00:21:29,267
Non. Là, t'exagères.
485
00:21:29,976 --> 00:21:32,352
C'est rien.
L'important, c'est que ça aille mieux.
486
00:21:32,353 --> 00:21:34,230
[offusquée] Je suis pas d'accord.
487
00:21:34,814 --> 00:21:35,647
[il soupire]
488
00:21:35,648 --> 00:21:36,858
Quoi ?
489
00:21:37,650 --> 00:21:38,735
Je sais pas.
490
00:21:39,569 --> 00:21:42,154
Tu voulais
que ton père sorte de sa routine.
491
00:21:42,155 --> 00:21:45,157
Tu voulais qu'il essaye
de voir un peu plus de monde,
492
00:21:45,158 --> 00:21:47,617
qu'il reprenne une activité,
suive des cours.
493
00:21:47,618 --> 00:21:49,119
Il fait ce que tu attendais.
494
00:21:49,120 --> 00:21:52,415
D'accord, c'est vrai, mais quoi, alors ?
C'est un espion ?
495
00:21:53,082 --> 00:21:55,334
Un espion qui se met
à faire la fête à 15h30.
496
00:21:55,335 --> 00:21:57,419
Il enchaîne les whiskys,
fume des joints,
497
00:21:57,420 --> 00:22:00,005
et se fait draguer par une femme
qu'il connaît à peine ?
498
00:22:00,006 --> 00:22:03,550
C'est vrai que, dit comme ça,
ça a l'air plutôt cool, en fait. Non ?
499
00:22:03,551 --> 00:22:04,676
- Ouais.
- M'man !
500
00:22:04,677 --> 00:22:06,678
J'ai besoin d'une boîte à chaussures.
501
00:22:06,679 --> 00:22:09,097
Je peux ?
Il y a que des papiers qui servent à rien.
502
00:22:09,098 --> 00:22:12,100
Ah oui. C'est des articles
que ton grand-père m'a envoyés.
503
00:22:12,101 --> 00:22:14,228
Pourquoi il t'envoie plein de trucs nuls ?
504
00:22:15,313 --> 00:22:17,857
Ça fait quelque temps
qu'il m'en a pas envoyé.
505
00:22:20,068 --> 00:22:21,026
[Joel] Ah, oui.
506
00:22:21,027 --> 00:22:23,946
Ils sont bien rangés, là.
Change rien, c'est parfait !
507
00:22:25,531 --> 00:22:28,742
{\an8}Seuls quelques employés
étaient présents pour les deux incidents.
508
00:22:28,743 --> 00:22:30,203
Bravo. Beau travail.
509
00:22:32,080 --> 00:22:34,623
Je vous fais un compliment.
Vous ne gloussez pas ?
510
00:22:34,624 --> 00:22:38,251
C'est Emily.
On passait un super moment.
511
00:22:38,252 --> 00:22:39,921
On avait rarement autant ri.
512
00:22:40,630 --> 00:22:43,465
Ça n'a duré qu'une heure,
mais c'était si simple, tout à coup.
513
00:22:43,466 --> 00:22:46,468
Normal qu'elle soit inquiète pour vous.
Faites un effort.
514
00:22:46,469 --> 00:22:47,594
[il soupire]
515
00:22:47,595 --> 00:22:48,805
[le portable vibre]
516
00:22:49,639 --> 00:22:50,680
C'est Emily.
517
00:22:50,681 --> 00:22:52,891
[bredouille] Je ne sais pas quoi lui dire.
518
00:22:52,892 --> 00:22:54,559
S'il vous plaît, répondez.
519
00:22:54,560 --> 00:22:58,439
Vous vous présentez à une élection et
cherchez des donateurs, elle raccrochera.
520
00:22:59,857 --> 00:23:02,359
Ah ! Coucou, ma chérie.
Content de t'entendre.
521
00:23:02,360 --> 00:23:04,737
Moi aussi.
Je voulais t'appeler parce que...
522
00:23:06,656 --> 00:23:07,824
Je suis désolée.
523
00:23:08,574 --> 00:23:11,911
Je suis pas certaine
de bien tout comprendre pour l'instant,
524
00:23:13,246 --> 00:23:16,456
mais si tu dis que toi,
ça te fait du bien, alors, d'accord.
525
00:23:16,457 --> 00:23:19,876
Oh. Merci. Merci beaucoup.
526
00:23:19,877 --> 00:23:23,131
Oui. Et moi, je t'ai menti
et j'en suis désolé.
527
00:23:23,631 --> 00:23:26,258
C'était très chouette
de mener l'enquête avec toi.
528
00:23:26,259 --> 00:23:27,676
Oui, je trouve aussi.
529
00:23:27,677 --> 00:23:30,095
Et Jaylen, il est réglo.
530
00:23:30,096 --> 00:23:31,012
Tu crois ?
531
00:23:31,013 --> 00:23:33,765
Florence a voulu lui donner de l'argent
et il a refusé,
532
00:23:33,766 --> 00:23:36,518
je le vois pas
aller voler les affaires des résidents.
533
00:23:36,519 --> 00:23:39,646
Très bien.
Encore du beau travail, détective.
534
00:23:39,647 --> 00:23:41,190
Ouille, c'est pas vrai.
535
00:23:41,816 --> 00:23:45,026
Tu viens d'essayer de faire notre signal
alors que tu es blessé ?
536
00:23:45,027 --> 00:23:45,986
Oui.
537
00:23:45,987 --> 00:23:47,280
Exactement.
538
00:23:48,239 --> 00:23:49,949
Bon, alors, à bientôt.
539
00:23:51,701 --> 00:23:52,910
Prends soin de toi.
540
00:23:55,413 --> 00:23:57,373
- [Julie] Tout va bien ?
- Très bien.
541
00:23:58,040 --> 00:23:58,874
Bon.
542
00:23:58,875 --> 00:24:02,086
Si je récapitule,
on a environ 25 jours devant nous.
543
00:24:02,628 --> 00:24:04,713
Une petite liste de suspects.
544
00:24:04,714 --> 00:24:07,091
Et une fille à peu près apaisée.
545
00:24:08,718 --> 00:24:11,220
Il est temps de résoudre ce foutu crime.
546
00:24:13,347 --> 00:24:16,099
Je trouvais ça cool.
J'avais l'air cool ?
547
00:24:16,100 --> 00:24:17,851
Oui, vous aviez l'air cool.
548
00:24:17,852 --> 00:24:18,853
[rire]
549
00:24:20,605 --> 00:24:23,690
Le rapport médical du combat de boxe
entre Charles et Elliott.
550
00:24:23,691 --> 00:24:26,485
Super timing.
Moi, j'ai le rapport d'incident.
551
00:24:26,486 --> 00:24:28,653
Le rapport de la police vient d'arriver.
552
00:24:28,654 --> 00:24:29,572
[elle grommelle]
553
00:24:31,115 --> 00:24:33,241
Quel dossier !
Il est là depuis cinq jours.
554
00:24:33,242 --> 00:24:34,952
C'est une entrée en fanfare.
555
00:24:35,828 --> 00:24:37,871
Dites, si ça vous gêne pas,
556
00:24:37,872 --> 00:24:40,166
renseignez-vous,
voyez ce qu'on pense de lui.
557
00:24:40,750 --> 00:24:42,251
Mais soyez discrètes.
558
00:24:43,211 --> 00:24:45,213
[musique intrigante]
559
00:24:48,341 --> 00:24:49,175
[elle soupire]
560
00:24:51,302 --> 00:24:53,304
[la musique s'intensifie]
561
00:24:57,558 --> 00:24:59,769
[musique d'espionnage]
562
00:26:03,624 --> 00:26:04,584
D'APRÈS "EL AGENTE TOPO"