1 00:00:14,535 --> 00:00:16,828 {\an8}‫- פסיפיק ויו‬ ‫יום 3 -‬ 2 00:00:16,829 --> 00:00:18,039 ‫- סוזן יאנג‬ ‫הנשיאה -‬ 3 00:00:19,290 --> 00:00:23,084 ‫ישיבת מועצת הדיירים נקראת לסדר.‬ 4 00:00:23,085 --> 00:00:26,254 ‫הנשיאה הנכבדת,‬ ‫סוזן יאנג, תנחה את הישיבה.‬ 5 00:00:26,255 --> 00:00:30,551 ‫נבקש כמו תמיד, אנא פתחו‬ ‫את סוכריות המנטה לפני שאנחנו מתחילים.‬ 6 00:00:35,389 --> 00:00:39,143 ‫דבר ראשון על סדר היום,‬ ‫הערות ותלונות.‬ 7 00:00:39,727 --> 00:00:42,937 ‫קר מדי בכל הקומה הראשונה.‬ 8 00:00:42,938 --> 00:00:46,067 ‫מי אחראי על קביעת המעלות, פינגווין מזורגג?‬ 9 00:00:47,985 --> 00:00:49,737 ‫האוכל מלוח מדי.‬ 10 00:00:50,905 --> 00:00:53,574 ‫האוכל לא מלוח מספיק!‬ 11 00:00:55,326 --> 00:00:58,536 ‫הסרט "אוצר לאומי שתיים"‬ ‫לא הוחזר לספרייה.‬ 12 00:00:58,537 --> 00:01:00,830 ‫הלן מירן משחקת שם.‬ ‫הסרט לא לרמה שלה.‬ 13 00:01:00,831 --> 00:01:02,875 ‫היא עטורת פרסי קולנוע, למען השם.‬ 14 00:01:03,459 --> 00:01:04,959 ‫זה לא תורך, גרנט.‬ 15 00:01:04,960 --> 00:01:07,545 ‫מדובר בטיעון חזק, סוזן.‬ 16 00:01:07,546 --> 00:01:10,800 ‫הפטיש שלך רועש מדי.‬ ‫-זה גם לא תורך עכשיו.‬ 17 00:01:11,759 --> 00:01:16,472 ‫להכול יש טעם מתכתי,‬ ‫ואף אחד מאיתנו לא מרגיש את הידיים שלו.‬ 18 00:01:20,351 --> 00:01:22,894 ‫הוא יהיה בסדר. מי הבא בתור?‬ 19 00:01:22,895 --> 00:01:25,898 ‫איפה הממזר הנפוח הזה?‬ 20 00:01:27,149 --> 00:01:28,316 ‫אתה!‬ 21 00:01:28,317 --> 00:01:29,944 ‫גנבת את השעון שלי.‬ 22 00:01:31,654 --> 00:01:32,862 ‫אתה מתכוון אליי?‬ 23 00:01:32,863 --> 00:01:34,490 ‫היית בחדר שלי אתמול בלילה.‬ 24 00:01:35,157 --> 00:01:36,741 ‫יצאתי בשביל לעשן סיגר,‬ 25 00:01:36,742 --> 00:01:38,201 ‫ובזמן שלא הייתי בחדר,‬ 26 00:01:38,202 --> 00:01:43,916 ‫מישהו נכנס ולקח את שעון הקרטייה 1979 שלי.‬ 27 00:01:45,501 --> 00:01:50,296 ‫ניסית לגנוב לי את האישה,‬ ‫ולא הצלחת, אז גנבת לי את השעון.‬ 28 00:01:50,297 --> 00:01:52,215 ‫אני לא שלך כך שזו לא גנבה!‬ 29 00:01:52,216 --> 00:01:53,716 ‫ושום דבר לא קרה.‬ 30 00:01:53,717 --> 00:01:55,760 ‫משהו קרה, בהחלט.‬ 31 00:01:55,761 --> 00:01:57,179 ‫השעון שלי נגנב!‬ 32 00:01:58,597 --> 00:02:00,558 ‫על ידי היריב המיני שלי.‬ 33 00:02:03,435 --> 00:02:05,729 ‫חדשות גדולות. הייתה עוד גנבה.‬ 34 00:02:06,313 --> 00:02:08,190 ‫השעון של אליוט נגנב.‬ 35 00:02:08,691 --> 00:02:10,441 ‫אוקיי. יש חשודים?‬ 36 00:02:10,442 --> 00:02:12,444 ‫כן. אני.‬ 37 00:02:13,154 --> 00:02:16,656 ‫הבוקר אליוט האשים אותי בפומבי שגנבתי אותו.‬ 38 00:02:16,657 --> 00:02:17,866 ‫אף אחד לא האמין לו.‬ 39 00:02:17,867 --> 00:02:21,077 ‫הוא זה שהשאיר את הפתק על הדלת שלי.‬ 40 00:02:21,078 --> 00:02:24,664 ‫הוא סוג של... "היריב המיני" שלי,‬ ‫אם תרצי לתת לזה שם.‬ 41 00:02:24,665 --> 00:02:25,915 ‫אני לא.‬ 42 00:02:25,916 --> 00:02:27,585 ‫יש חשודים אמיתיים?‬ 43 00:02:29,545 --> 00:02:32,464 ‫אני תוהה מי זה? מעניין.‬ 44 00:02:36,886 --> 00:02:38,387 ‫- צ'ארלס -‬ 45 00:02:41,557 --> 00:02:42,683 ‫אבא?‬ 46 00:02:43,893 --> 00:02:45,477 ‫אבא, ראיתי אותך.‬ 47 00:02:45,978 --> 00:02:47,771 ‫יש שלט עם השם שלך.‬ 48 00:02:48,272 --> 00:02:50,566 ‫סליחה, הדלת קצת דפוקה.‬ 49 00:02:51,525 --> 00:02:52,693 ‫מה את עושה כאן?‬ 50 00:02:53,444 --> 00:02:57,488 ‫אתמול בלילה אמרת‬ ‫שכלי הגינון שלך חלודים,‬ 51 00:02:57,489 --> 00:02:59,866 ‫אז נסעתי לכאן‬ ‫כדי להפתיע אותך עם כלים חדשים.‬ 52 00:02:59,867 --> 00:03:02,368 ‫לא היית בבית אז בדקתי באפליקצית האיתור,‬ 53 00:03:02,369 --> 00:03:05,246 ‫וכשהגעתי לפה אמרו לי שאתה בחדר 322,‬ 54 00:03:05,247 --> 00:03:09,001 ‫שהוא ככל הנראה הדירה שלך?‬ 55 00:03:09,793 --> 00:03:10,919 ‫אוקיי.‬ 56 00:03:10,920 --> 00:03:14,757 ‫יש הסבר ממש הגיוני לכל זה.‬ 57 00:03:15,674 --> 00:03:19,094 ‫היי. אני אמילי ניואנדייק,‬ ‫הבת של צ'ארלס.‬ 58 00:03:19,595 --> 00:03:21,597 ‫אוי, לא!‬ 59 00:03:23,432 --> 00:03:27,269 ‫יש הסבר ממש מסובך לכל זה.‬ 60 00:03:33,150 --> 00:03:36,445 {\an8}‫- האיש שלי בפנים -‬ 61 00:03:37,404 --> 00:03:39,072 ‫- המנכ"לית -‬ 62 00:03:39,073 --> 00:03:42,700 ‫טוב, בואו נתחיל. זה יום עמוס.‬ ‫יש חדשות מישיבת מועצת הדיירים?‬ 63 00:03:42,701 --> 00:03:45,828 ‫רק התלונות הרגילות,‬ ‫למעט דבר אחד יוצא דופן.‬ 64 00:03:45,829 --> 00:03:48,539 ‫אליוט טוען שצ'ארלס גנב את השעון שלו.‬ 65 00:03:48,540 --> 00:03:49,707 ‫מה? למה?‬ 66 00:03:49,708 --> 00:03:52,920 ‫הוא כועס כי וירג'יניה‬ ‫קרקרה סביב צ'ארלס בהאפי האוור.‬ 67 00:03:53,420 --> 00:03:57,507 ‫כן. וירג'יניה ואליוט. "רוס ורייצ'ל"‬ ‫של קהילת הפנסיונרים של סן פרנסיסקו.‬ 68 00:03:57,508 --> 00:04:01,594 ‫טוב, זה בטח עוד אחת מהשטויות של אליוט,‬ ‫אבל זה עדיין מצריך בדיקה.‬ 69 00:04:01,595 --> 00:04:04,639 ‫צאו לחפש את השעון‬ ‫ותוודאו שכולם מרגישים בטוחים.‬ 70 00:04:04,640 --> 00:04:05,848 ‫איפה צ'ארלס עכשיו?‬ 71 00:04:05,849 --> 00:04:07,267 ‫נראה לי שהוא בחדר שלו.‬ 72 00:04:07,268 --> 00:04:09,143 ‫יש לו אורחת חדשה היום.‬ 73 00:04:09,144 --> 00:04:10,396 ‫אולי עוד בת.‬ 74 00:04:11,397 --> 00:04:13,023 ‫חשבתי שיש לו רק אחת.‬ 75 00:04:14,149 --> 00:04:16,235 ‫אז הנה את.‬ 76 00:04:17,236 --> 00:04:22,782 ‫כן, במובן מסוים, זה כמו‬ ‫חוג גינון, צילום וציור.‬ 77 00:04:22,783 --> 00:04:28,746 ‫אני מנכש את הרעים,‬ ‫מפתח תמונת מצב של הפשע,‬ 78 00:04:28,747 --> 00:04:31,791 ‫בתקווה שתצטייר מכך האמת.‬ 79 00:04:31,792 --> 00:04:37,547 ‫וואו. רק עכשיו אני מבינה‬ ‫כמה לא הגיוני שחוג גינון, צילום וציור‬ 80 00:04:37,548 --> 00:04:39,007 ‫יהיה קיים בכלל.‬ 81 00:04:39,008 --> 00:04:40,633 ‫היי, אמרת לי למצוא תחביב.‬ 82 00:04:40,634 --> 00:04:43,469 ‫התכוונתי ליוגה, לא לריגול.‬ 83 00:04:43,470 --> 00:04:45,430 ‫איך יכולת לסכן אותו ככה?‬ 84 00:04:45,431 --> 00:04:46,889 ‫הוא ענה למודעה שלי.‬ 85 00:04:46,890 --> 00:04:48,975 ‫הצעתי לו עבודה והוא לקח אותה.‬ 86 00:04:48,976 --> 00:04:50,560 ‫והוא לא נמצא בשום סכנה.‬ 87 00:04:50,561 --> 00:04:51,853 ‫אני כן קצת בסכנה.‬ 88 00:04:51,854 --> 00:04:53,354 ‫אין שום סכנה.‬ 89 00:04:53,355 --> 00:04:54,897 ‫שום דבר רע לא יכול לקרות לו.‬ 90 00:04:54,898 --> 00:04:57,442 ‫אני עלול למעוד וליפול.‬ ‫-זה עלול לקרות בכל מקום.‬ 91 00:04:57,443 --> 00:04:59,777 ‫אתה בטוח יותר כאן מאשר בבית שלך.‬ 92 00:04:59,778 --> 00:05:02,155 ‫יש אזעקות בשירותים אם אתה נופל.‬ 93 00:05:02,156 --> 00:05:04,867 ‫יש כיסא במקלחת.‬ 94 00:05:05,367 --> 00:05:07,410 ‫אבא שלך לא נמצא בסכנה פיזית.‬ 95 00:05:07,411 --> 00:05:08,870 ‫אני בסכנה רגשית.‬ 96 00:05:08,871 --> 00:05:11,790 ‫בצד של מי אתה?‬ ‫-אני רק אומר, אני...‬ 97 00:05:15,002 --> 00:05:17,338 ‫כדאי שתלך לפתוח.‬ ‫אולי יש לך בת נוספת.‬ 98 00:05:18,464 --> 00:05:19,381 ‫יבוא.‬ 99 00:05:21,884 --> 00:05:24,093 ‫היי. שמעתי שיש לך אורחת.‬ 100 00:05:24,094 --> 00:05:25,970 ‫רק רציתי להציג את עצמי.‬ 101 00:05:25,971 --> 00:05:27,221 ‫עיתוי מושלם.‬ 102 00:05:27,222 --> 00:05:29,641 ‫זו דידי. היא מנהלת את המקום.‬ 103 00:05:30,142 --> 00:05:32,143 ‫את זוכרת את הבת שלי, אמילי?‬ 104 00:05:32,144 --> 00:05:33,102 ‫היי, פרוגי.‬ 105 00:05:33,103 --> 00:05:34,187 ‫היי.‬ 106 00:05:34,188 --> 00:05:37,149 ‫וזו האחיינית שלי, ג'ולי.‬ 107 00:05:40,235 --> 00:05:41,444 ‫היי, דידי.‬ 108 00:05:41,445 --> 00:05:43,530 ‫דוד שלי סיפר לי הרבה עלייך.‬ 109 00:05:44,531 --> 00:05:47,283 ‫זה כל כך נפלא‬ ‫כשיש לנו כמה בני משפחה‬ 110 00:05:47,284 --> 00:05:48,576 ‫שבאים לבקר את הדיירים.‬ 111 00:05:48,577 --> 00:05:50,161 ‫זה באמת עושה הבדל גדול.‬ 112 00:05:50,162 --> 00:05:52,163 ‫כן, טוב, יש לנו משפחה גדולה.‬ 113 00:05:52,164 --> 00:05:54,332 ‫יש לי בני דודים שבקושי פגשתי.‬ 114 00:05:54,333 --> 00:05:58,127 ‫אז מה אפשר להראות לך?‬ 115 00:05:58,128 --> 00:06:00,046 ‫תרצי לראות את הספרייה?‬ 116 00:06:00,047 --> 00:06:02,006 ‫או שאולי תחפצי בקרואסון?‬ 117 00:06:02,007 --> 00:06:03,925 ‫הקרואסונים מדהימים.‬ 118 00:06:03,926 --> 00:06:05,260 ‫אני לא רעבה.‬ 119 00:06:06,720 --> 00:06:09,389 ‫היי, צ'ארלס.‬ ‫למה שלא תלווה את אמילי החוצה?‬ 120 00:06:09,390 --> 00:06:12,059 ‫אני אעשה לג'ולי סיור‬ ‫ואחזיר אותה לחדר שלך אחר כך.‬ 121 00:06:12,643 --> 00:06:13,811 ‫מצוין.‬ 122 00:06:14,853 --> 00:06:16,646 ‫היא הולכת להשתנקר עלינו?‬ 123 00:06:16,647 --> 00:06:19,982 ‫אני לא יודע מה זה אומר,‬ ‫אבל בהסתמך על ההקשר, לא נראה לי.‬ 124 00:06:19,983 --> 00:06:21,860 ‫תוציא אותה מכאן בהקדם האפשרי.‬ 125 00:06:22,444 --> 00:06:24,529 ‫בקשר לתיק, תברר עוד לגבי ג'יילן.‬ 126 00:06:24,530 --> 00:06:26,322 ‫הוא החשוד המוביל.‬ ‫תתקשר אליי.‬ 127 00:06:26,323 --> 00:06:30,451 ‫אלא אם כן אמילי תספר לדידי את האמת,‬ ‫ובמקרה כזה... תברח.‬ 128 00:06:30,452 --> 00:06:31,370 ‫קיבלתי.‬ 129 00:06:32,788 --> 00:06:34,163 ‫רגע. באמת?‬ 130 00:06:34,164 --> 00:06:35,332 ‫כן.‬ 131 00:06:37,668 --> 00:06:41,380 ‫אז נראה שאולי המעבר שלו לכאן הפתיע אותך?‬ 132 00:06:41,880 --> 00:06:42,755 ‫כן.‬ 133 00:06:42,756 --> 00:06:47,135 ‫כן, דוד שלי לא אמר לי כלום עלייך‬ ‫או על המקום הזה.‬ 134 00:06:47,136 --> 00:06:50,680 ‫מעברים כאלה יכולים להיות לא פשוטים.‬ ‫כל משפחה מתמודדת אחרת.‬ 135 00:06:50,681 --> 00:06:54,017 ‫רק שתדעי שצ'ארלס‬ ‫הצטרף לקהילה תוססת.‬ 136 00:06:54,518 --> 00:06:56,060 ‫קשישים נוטים להתנתק מאנשים,‬ 137 00:06:56,061 --> 00:06:58,981 ‫אז להיות במקום כזה‬ ‫יכול לעשות את כל ההבדל.‬ 138 00:07:00,691 --> 00:07:02,693 ‫מה יש שם? כור גרעיני?‬ 139 00:07:03,402 --> 00:07:04,986 ‫זו היחידה לטיפול במתמודדי זיכרון.‬ 140 00:07:04,987 --> 00:07:06,612 ‫אנחנו קוראים לה "השכונה".‬ 141 00:07:06,613 --> 00:07:10,492 ‫בעיקר כי המונח "טיפול במתמודדי זיכרון"‬ ‫גורם לאנשים מסוימים...‬ 142 00:07:10,993 --> 00:07:12,995 ‫לעשות את הפרצוף שאת עושה עכשיו.‬ 143 00:07:13,912 --> 00:07:15,664 ‫לדודה שלי הייתה דמנציה.‬ 144 00:07:17,416 --> 00:07:19,334 ‫זה היה ממש קשה לדוד שלי.‬ 145 00:07:19,918 --> 00:07:22,879 ‫דמנציה קשה לכולם.‬ ‫אני מצטערת שהיית צריכה לעבור את זה.‬ 146 00:07:22,880 --> 00:07:24,297 ‫היי, דידי.‬ 147 00:07:24,298 --> 00:07:27,216 ‫לוח זמנים צוותי חדש בשבילך.‬ ‫-תודה.‬ 148 00:07:27,217 --> 00:07:30,803 ‫פני, זו האחיינית של צ'ארלס, ג'ולי.‬ ‫-היי.‬ 149 00:07:30,804 --> 00:07:32,847 ‫נעים מאוד. דוד שלך נהדר.‬ 150 00:07:32,848 --> 00:07:36,100 ‫הוא סיפר לי במשך 20 דקות‬ ‫על מידע אדריכלי על חדר האוכל.‬ 151 00:07:36,101 --> 00:07:39,520 ‫כן. זה נשמע כמוהו.‬ ‫סליחה על זה.‬ 152 00:07:39,521 --> 00:07:40,980 ‫לא, אהבתי את זה.‬ 153 00:07:40,981 --> 00:07:43,859 ‫הוא כאילו פודקאסט מהלך על שתיים.‬ 154 00:07:45,152 --> 00:07:47,654 ‫קלעת בול. כן, בכנות.‬ 155 00:07:48,238 --> 00:07:49,655 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 156 00:07:49,656 --> 00:07:54,619 ‫אז אני מניח שהכול בסדר?‬ 157 00:07:54,620 --> 00:07:58,665 ‫כלומר, המקום מקסים, דידי נהדרת, אבל...‬ 158 00:07:59,249 --> 00:08:00,791 ‫אבא, זה מטורף.‬ 159 00:08:00,792 --> 00:08:03,586 ‫כמה אנשים מאבדים משהו,‬ ‫ואתה הופך עכשיו למרגל?‬ 160 00:08:03,587 --> 00:08:07,924 ‫אני רק אומר שאני חושב‬ ‫שאני יכול לעזור לאנשים האלה.‬ 161 00:08:07,925 --> 00:08:09,635 ‫וזה עושה לי טוב.‬ 162 00:08:10,135 --> 00:08:11,512 ‫ככה אני מרגיש מועיל.‬ 163 00:08:12,471 --> 00:08:13,305 ‫אוקיי.‬ 164 00:08:14,306 --> 00:08:17,725 ‫אבל אתה יודע שלקרוא ספרים‬ ‫של סו גרפטון לא הופך אותך לבלש.‬ 165 00:08:17,726 --> 00:08:20,645 ‫איך תצליח בכלל להשיג מידע רלוונטי?‬ 166 00:08:20,646 --> 00:08:23,023 ‫זה כמו לפתור כל חידה אחרת.‬ 167 00:08:23,941 --> 00:08:26,067 ‫התרחשו שני פשעים שונים.‬ 168 00:08:26,068 --> 00:08:27,318 ‫אני רק צריך לגלות‬ 169 00:08:27,319 --> 00:08:31,072 ‫אם למישהו בצוות‬ ‫הייתה גישה לשני החדרים‬ 170 00:08:31,073 --> 00:08:34,116 ‫בשני הלילות בהם הפשעים בוצעו.‬ 171 00:08:34,117 --> 00:08:35,369 ‫אלוהים.‬ 172 00:08:36,328 --> 00:08:38,539 ‫יש מצב שאני יודעת איך לעשות את זה.‬ 173 00:08:40,958 --> 00:08:43,000 ‫טוב. היא אמרה שזה לוח זמנים צוותי,‬ 174 00:08:43,001 --> 00:08:45,753 ‫אז כנראה שיש בו‬ ‫את כל המשמרות והתפקידים של הצוות.‬ 175 00:08:45,754 --> 00:08:47,673 ‫זה במשרד שם, משמאל.‬ 176 00:08:49,299 --> 00:08:51,552 ‫עבודה יפה, בלשית.‬ 177 00:08:53,762 --> 00:08:54,972 ‫אוקיי. בסדר, עכשיו.‬ 178 00:08:55,472 --> 00:08:56,473 ‫זו התוכנית.‬ 179 00:08:58,559 --> 00:08:59,434 ‫תביאי את זה.‬ 180 00:09:01,061 --> 00:09:02,478 ‫שאני אביא את זה?‬ ‫-כן.‬ 181 00:09:02,479 --> 00:09:03,813 ‫לא. אתה תביא את זה.‬ 182 00:09:03,814 --> 00:09:05,898 ‫אבל אם יתפסו אותי, אסתבך בצרות.‬ 183 00:09:05,899 --> 00:09:09,235 ‫אם אני אתפס, אסתבך בצרות.‬ ‫-את לא תסתבכי בצרות.‬ 184 00:09:09,236 --> 00:09:10,445 ‫ג'ולי כן.‬ 185 00:09:11,738 --> 00:09:13,782 ‫כן. אבל הם חושבים שאני...‬ 186 00:09:15,409 --> 00:09:18,286 ‫טוב. בסדר. אני אביא את זה.‬ ‫אז זה אומר שאתה תתצפת.‬ 187 00:09:18,287 --> 00:09:20,371 ‫אם מישהו בא,‬ ‫אתה חייב להזהיר אותי.‬ 188 00:09:20,372 --> 00:09:22,541 ‫כן. אתן לך סימן.‬ 189 00:09:23,208 --> 00:09:26,044 ‫אני אגיד "קטזלקואטלוס".‬ 190 00:09:27,004 --> 00:09:28,170 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 191 00:09:28,171 --> 00:09:32,634 ‫זו ציפור פרהיסטורית ענקית מעופפת,‬ ‫בגודל של ג'ירפה.‬ 192 00:09:33,969 --> 00:09:35,429 ‫אני אגיד "ג'ירפה".‬ ‫-יופי.‬ 193 00:09:45,606 --> 00:09:46,565 ‫היי.‬ 194 00:09:51,153 --> 00:09:52,236 ‫קטזל...‬ 195 00:09:52,237 --> 00:09:54,905 ‫ציפור גדולה. עפה... גדולה. חיה מעופפת.‬ 196 00:09:54,906 --> 00:09:56,407 ‫היי. את יודעת,‬ 197 00:09:56,408 --> 00:09:58,701 ‫אני לא חושב‬ ‫שיצא לנו להכיר באופן רשמי.‬ 198 00:09:58,702 --> 00:09:59,869 ‫אני צ'ארלס.‬ 199 00:09:59,870 --> 00:10:02,413 ‫היי, צ'ארלס. אני פילאר. האחות.‬ 200 00:10:02,414 --> 00:10:06,293 ‫אחות שהיא גם חברה, נכון?‬ 201 00:10:07,377 --> 00:10:09,545 ‫אתה בסדר? אתה צריך משהו?‬ 202 00:10:09,546 --> 00:10:11,547 ‫לא, אני בסדר. אני בסדר. תודה.‬ 203 00:10:11,548 --> 00:10:15,093 ‫את יודעת, למעשה‬ ‫משהו מאוד מגניב קורה כאן.‬ 204 00:10:16,219 --> 00:10:18,639 ‫זה הולך להדהים אותך‬ ‫כשאני אומר לך.‬ 205 00:10:19,139 --> 00:10:20,973 ‫האחיינית שלי כאן. הנה היא. הנה.‬ 206 00:10:20,974 --> 00:10:22,683 ‫היי, ג'ולי. בואי הנה.‬ 207 00:10:22,684 --> 00:10:25,394 ‫זו פילאר.‬ ‫-היי.‬ 208 00:10:25,395 --> 00:10:27,897 ‫נכון שהסוודר שלה יפה?‬ 209 00:10:27,898 --> 00:10:29,107 ‫יפה.‬ 210 00:10:29,941 --> 00:10:31,150 ‫תודה.‬ 211 00:10:31,151 --> 00:10:33,779 ‫אני חברה במועדון סוודרים.‬ 212 00:10:34,863 --> 00:10:37,281 ‫אוקיי.‬ ‫-למעשה, אנחנו צריכים לזוז.‬ 213 00:10:37,282 --> 00:10:38,616 ‫אני עושה לג'ולי סיור.‬ 214 00:10:38,617 --> 00:10:39,992 ‫היא האחיינית שלי.‬ 215 00:10:39,993 --> 00:10:42,995 ‫לאחי נולדה ילדה,‬ 216 00:10:42,996 --> 00:10:44,997 ‫וזה גדל להיות זה.‬ 217 00:10:44,998 --> 00:10:48,377 ‫טוב, היא עוסקת ברפואה,‬ ‫אז היא יודעת איך זה עובד.‬ 218 00:10:49,586 --> 00:10:51,129 ‫אוקיי. נתראה אחר כך.‬ 219 00:10:53,340 --> 00:10:55,592 ‫זה היה מדהים.‬ ‫-זה היה מדהים.‬ 220 00:10:58,303 --> 00:10:59,888 {\an8}‫טוב, אז מה יש לנו כאן?‬ 221 00:11:00,972 --> 00:11:02,932 {\an8}‫יש נהג בשם ג'יילן.‬ 222 00:11:02,933 --> 00:11:06,560 ‫ראיתי אותו נכנס‬ ‫לחדר של אליוט באותו לילה.‬ 223 00:11:06,561 --> 00:11:10,982 ‫ולפי הלו"ז, הוא מסיע את הלן‬ ‫לרופא בימי חמישי.‬ 224 00:11:11,817 --> 00:11:15,111 ‫השרשרת שלה נגנבה ביום חמישי.‬ 225 00:11:15,112 --> 00:11:16,987 ‫הייתה לו את ההזדמנות ואת האמצעים.‬ 226 00:11:16,988 --> 00:11:18,699 ‫עכשיו אנחנו צריכים מניע.‬ 227 00:11:20,158 --> 00:11:23,536 ‫אוקיי, מר גשש בלש. אז מה התוכנית שלנו?‬ ‫-"שלנו"?‬ 228 00:11:23,537 --> 00:11:25,330 ‫אני כבר הפכתי לשותפה פעילה.‬ 229 00:11:26,456 --> 00:11:29,292 ‫מדהים. בסדר גמור.‬ ‫אז זאת התוכנית שלנו.‬ 230 00:11:30,752 --> 00:11:35,257 ‫ראיתי את ג'יילן משחק שש-בש‬ ‫עם דייר בשם קלברט.‬ 231 00:11:35,757 --> 00:11:36,966 ‫אני אדבר עם קלברט.‬ 232 00:11:36,967 --> 00:11:41,054 ‫את תדברי עם סוזן ופלורנס.‬ ‫תראי אם הם יתנו לך איזשהו מידע.‬ 233 00:11:42,139 --> 00:11:43,931 ‫לפי ההערות שלי,‬ 234 00:11:43,932 --> 00:11:47,768 ‫הן אמורות להיות בסלון היופי עכשיו.‬ 235 00:11:47,769 --> 00:11:49,229 ‫יש כאן סלון יופי?‬ 236 00:11:49,730 --> 00:11:52,357 ‫הסתננת למקום נחמד מאוד.‬ 237 00:11:52,941 --> 00:11:54,025 ‫ניפגש בעוד 30 דקות?‬ 238 00:11:54,526 --> 00:11:56,278 ‫רגע.‬ 239 00:11:57,279 --> 00:12:01,282 ‫צריך להיות לנו צופן ריגול סודי‬ ‫כשנעבור במסדרון.‬ 240 00:12:01,283 --> 00:12:02,617 ‫משהו כמו...‬ 241 00:12:05,036 --> 00:12:06,078 ‫מה זה אומר?‬ 242 00:12:06,079 --> 00:12:07,998 ‫ששנינו מרגלים.‬ 243 00:12:08,832 --> 00:12:09,999 ‫תזרמי. זה יהיה כיף.‬ 244 00:12:10,000 --> 00:12:12,043 ‫תעשי את זה. קדימה.‬ 245 00:12:12,586 --> 00:12:16,464 {\an8}‫אמרתי, "לא אכפת לי‬ ‫אם אתה ג'רלד פורד".‬ 246 00:12:16,465 --> 00:12:18,382 {\an8}‫"אני לא מורידה את החזייה."‬ 247 00:12:18,383 --> 00:12:20,050 ‫כל הכבוד, אחות.‬ 248 00:12:20,051 --> 00:12:22,386 ‫היי.‬ ‫-היי. אני ג'ולי.‬ 249 00:12:22,387 --> 00:12:23,763 ‫אני האחיינית של צ'ארלס.‬ 250 00:12:23,764 --> 00:12:27,266 ‫אני פלורנס, זו סוזן,‬ ‫וזו טבית'ה.‬ 251 00:12:27,267 --> 00:12:28,851 ‫היא קוסמת.‬ 252 00:12:28,852 --> 00:12:32,980 ‫את מתוקה. בדיוק סיימתי‬ ‫עם פלורנס, אם תרצי טיפול.‬ 253 00:12:32,981 --> 00:12:34,398 ‫לא, תודה.‬ 254 00:12:34,399 --> 00:12:35,858 ‫את בטוחה?‬ 255 00:12:35,859 --> 00:12:38,487 ‫העור שלך נראה יבש מאוד וחסר חיים.‬ 256 00:12:41,156 --> 00:12:44,074 ‫טוב, עבר מלא זמן‬ ‫מאז שעברתי טיפול פנים.‬ 257 00:12:44,075 --> 00:12:45,951 ‫יש לי שלושה נערים מתבגרים.‬ 258 00:12:45,952 --> 00:12:48,370 ‫הם לא איתך עכשיו. שבי.‬ 259 00:12:48,371 --> 00:12:49,581 ‫אוקיי.‬ 260 00:12:51,291 --> 00:12:52,750 ‫אני מחבבת את הדוד שלך.‬ 261 00:12:52,751 --> 00:12:57,296 ‫הוא חכם, יש לו קו לסת טוב,‬ ‫מסוגל ללכת בלי עזרי הליכה.‬ 262 00:12:57,297 --> 00:12:58,799 ‫כל מה שבחורה מחפשת.‬ 263 00:12:59,299 --> 00:13:02,009 ‫טוב, אני נהנית להכיר את החברים החדשים שלו.‬ 264 00:13:02,010 --> 00:13:04,303 ‫הרגע פגשתי את הנהג ההוא. מה שמו?‬ 265 00:13:04,304 --> 00:13:06,889 ‫ג'יילן. אנחנו מעריצים אותו.‬ 266 00:13:06,890 --> 00:13:08,516 ‫הוא מתוק.‬ 267 00:13:08,517 --> 00:13:10,726 ‫הוא חמוד, זה מה שהוא.‬ 268 00:13:10,727 --> 00:13:11,978 ‫באמת?‬ 269 00:13:14,898 --> 00:13:16,816 ‫הנשיאה סוזן קוראת לג'יילן.‬ 270 00:13:16,817 --> 00:13:18,819 ‫אנחנו זקוקות לך בסלון יופי. מיד.‬ 271 00:13:19,653 --> 00:13:21,279 ‫סוזן!‬ 272 00:13:21,863 --> 00:13:23,781 ‫יש לך שלוש דקות, מותק.‬ 273 00:13:23,782 --> 00:13:25,075 ‫תתגנדרי.‬ 274 00:13:26,368 --> 00:13:29,578 ‫היי, מה הבעיה שלך עם צ'ארלס?‬ 275 00:13:29,579 --> 00:13:30,496 ‫מאיפה להתחיל?‬ 276 00:13:30,497 --> 00:13:31,872 ‫הוא גנב את השעון שלי.‬ 277 00:13:31,873 --> 00:13:33,416 ‫יש לו פרצוף של טמבל.‬ 278 00:13:34,835 --> 00:13:35,793 ‫בעיקר זה.‬ 279 00:13:35,794 --> 00:13:38,671 ‫זה כי הוא ואני ישבנו לארוחת ערב אתמול?‬ 280 00:13:38,672 --> 00:13:39,713 ‫אכלתם ביחד?‬ 281 00:13:39,714 --> 00:13:42,424 ‫אמרתי לו לתפוס ממך מרחק.‬ ‫-למען השם, אליוט.‬ 282 00:13:42,425 --> 00:13:44,051 ‫תפסיק להתערב.‬ 283 00:13:44,052 --> 00:13:46,512 ‫מה שצ'ארלס ואני עושים זה לא עניינך.‬ 284 00:13:46,513 --> 00:13:48,931 ‫בוודאי שזה ענייני!‬ ‫האם עליי להזכיר לך ש...‬ 285 00:13:48,932 --> 00:13:52,018 ‫אתה לא צריך לעשות כלום,‬ ‫חוץ מלצאת לי מהחיים.‬ 286 00:13:54,062 --> 00:13:55,814 ‫מה... אל תפנה לי את הגב!‬ 287 00:13:56,398 --> 00:13:58,483 ‫חזור הנה וצא לי מהחיים!‬ 288 00:13:59,150 --> 00:14:02,069 {\an8}‫- ספריית פסיפיק ויו‬ ‫יום 3 - 14:30 -‬ 289 00:14:02,070 --> 00:14:03,779 {\an8}‫וואו, יום המזל שלי.‬ 290 00:14:03,780 --> 00:14:07,783 ‫מושב פנוי מול אלוף הדיירים בשש-בש.‬ 291 00:14:07,784 --> 00:14:10,370 ‫ג'יילן בדרך כלל שומר אותך רק לעצמו.‬ 292 00:14:10,954 --> 00:14:12,830 ‫אתה משחק?‬ ‫-כבר שנים שלא.‬ 293 00:14:12,831 --> 00:14:14,291 ‫אבל אהבתי לשחק.‬ 294 00:14:19,212 --> 00:14:21,131 ‫מי באה לבקר אותך היום?‬ 295 00:14:22,215 --> 00:14:24,926 ‫זו הייתה האחיינית שלי, ג'ולי.‬ 296 00:14:25,677 --> 00:14:27,386 ‫בחורה נפלאה.‬ 297 00:14:27,387 --> 00:14:29,889 ‫במובנים רבים, כמו בת בשבילי.‬ 298 00:14:29,890 --> 00:14:32,934 ‫כי, אתה יודע, אימא שלה הייתה‬ 299 00:14:33,435 --> 00:14:35,103 ‫גיסתי.‬ 300 00:14:35,770 --> 00:14:36,979 ‫נשמע הגיוני.‬ 301 00:14:36,980 --> 00:14:39,732 ‫אני מצטער. אני סתם מקשקש.‬ 302 00:14:39,733 --> 00:14:40,692 ‫די לדבר עליי.‬ 303 00:14:41,735 --> 00:14:44,445 ‫כמה זמן אתה וג'יילן משחקים אחד נגד השני?‬ 304 00:14:44,446 --> 00:14:46,072 ‫כבר זמן מה.‬ 305 00:14:46,573 --> 00:14:49,617 ‫אני אוהב לשחק איתו כי הוא לא מדבר הרבה.‬ 306 00:14:49,618 --> 00:14:51,243 ‫כן, הטיפוס החזק והשקט.‬ 307 00:14:51,244 --> 00:14:54,080 ‫כן, אני יכול להזדהות עם זה.‬ ‫מה הכללים, תזכיר לי?‬ 308 00:14:55,707 --> 00:14:57,041 ‫אז, בסופו של דבר?‬ 309 00:14:57,042 --> 00:14:59,377 ‫שלושה ילדים, שלוש עצמות שבורות.‬ 310 00:15:00,170 --> 00:15:03,464 ‫את צריכה לעבור לגור איתנו.‬ ‫-את יודעת, אני באמת צריכה.‬ 311 00:15:03,465 --> 00:15:05,382 ‫היי, גבירותיי. כיצד אוכל לעזור?‬ 312 00:15:05,383 --> 00:15:07,718 ‫אתה יכול להזמין את טבית'ה לצאת.‬ 313 00:15:07,719 --> 00:15:09,511 ‫היא חושבת שאתה חמוד.‬ 314 00:15:09,512 --> 00:15:10,679 ‫סוזן.‬ 315 00:15:10,680 --> 00:15:13,057 ‫תירגעו. החיים קצרים.‬ 316 00:15:13,058 --> 00:15:16,185 ‫ג'יילן, לך תקנה לעצמך משהו נחמד.‬ 317 00:15:16,186 --> 00:15:17,394 ‫לא.‬ 318 00:15:17,395 --> 00:15:19,313 ‫אז תקנה לטבית'ה משהו נחמד.‬ 319 00:15:19,314 --> 00:15:21,315 ‫את יודעת שאסור לי לקחת ממך כסף.‬ 320 00:15:21,316 --> 00:15:22,275 ‫חוק זה חוק.‬ 321 00:15:22,859 --> 00:15:24,151 ‫להתראות, בנות.‬ 322 00:15:24,152 --> 00:15:25,362 ‫להתראות, טבי.‬ 323 00:15:28,323 --> 00:15:30,366 ‫"להתראות, טבי."‬ ‫-"טבי."‬ 324 00:15:30,367 --> 00:15:32,868 ‫נשמע מבטיח. מרגישים את האהבה באוויר.‬ 325 00:15:32,869 --> 00:15:34,578 ‫אני לא יודעת לגבי אהבה.‬ 326 00:15:34,579 --> 00:15:36,705 ‫אולי סטוץ של שיכורים.‬ 327 00:15:36,706 --> 00:15:38,208 ‫כמו שהיה לדוד שלך.‬ 328 00:15:39,292 --> 00:15:40,209 ‫סליחה?‬ 329 00:15:40,210 --> 00:15:42,336 ‫אל תרכלי על צ'ארלס מול האחיינית שלו.‬ 330 00:15:42,337 --> 00:15:44,213 ‫לא, אני רוצה לדעת מה הוא זומם.‬ 331 00:15:44,214 --> 00:15:45,172 ‫תמשיכי.‬ 332 00:15:45,173 --> 00:15:47,758 ‫טוב, בלילה הראשון שהוא היה כאן,‬ 333 00:15:47,759 --> 00:15:52,179 ‫הוא גרם לכולם להשתכר‬ ‫עם מנהטן שהכין, עישן מריחואנה,‬ 334 00:15:52,180 --> 00:15:53,472 ‫ואני לא בעד זה.‬ 335 00:15:53,473 --> 00:15:55,725 ‫לא פלא שווירג'יניה התחילה איתו.‬ 336 00:15:57,143 --> 00:15:58,144 ‫אוקיי.‬ 337 00:15:58,895 --> 00:15:59,812 ‫וואו.‬ 338 00:15:59,813 --> 00:16:00,771 ‫מגניב.‬ 339 00:16:00,772 --> 00:16:04,566 ‫נעים להכיר, בנות, אבל כדאי שאזוז.‬ 340 00:16:04,567 --> 00:16:06,652 ‫את צריכה להיות עם זה במשך 30 דקות.‬ 341 00:16:06,653 --> 00:16:08,863 ‫זה בסדר. אני חושבת שזה מספיק.‬ 342 00:16:10,490 --> 00:16:11,366 ‫אני...‬ 343 00:16:13,493 --> 00:16:14,369 ‫היי.‬ 344 00:16:16,663 --> 00:16:17,538 ‫לא משנה.‬ 345 00:16:17,539 --> 00:16:19,790 ‫אז מה גילית?‬ 346 00:16:19,791 --> 00:16:22,167 ‫אגב, העור שלך נראה נחמד אם זה בכוונה.‬ 347 00:16:22,168 --> 00:16:24,003 ‫מה גיליתי?‬ ‫-כן.‬ 348 00:16:24,004 --> 00:16:27,798 ‫גיליתי שכנראה היה לך‬ ‫חתיכת לילה שבו השתכרת‬ 349 00:16:27,799 --> 00:16:30,342 ‫והתמסטלת עם החברה החדשה שלך.‬ 350 00:16:30,343 --> 00:16:32,928 ‫לא, זו הייתה פשוט...‬ 351 00:16:32,929 --> 00:16:35,431 ‫מסיבת קבלת פנים שהפכה להיות קצת סוערת.‬ 352 00:16:35,432 --> 00:16:39,393 ‫טוב. אתה יכול להסביר לי איך לחגוג‬ ‫כמו חיית מסיבות זה "בטוח לגמרי"‬ 353 00:16:39,394 --> 00:16:40,519 ‫או עוזר למישהו?‬ 354 00:16:40,520 --> 00:16:41,729 ‫מתוקה, בבקשה.‬ 355 00:16:41,730 --> 00:16:44,774 ‫אמרתי לך קודם, הכול תחת שליטה.‬ 356 00:16:45,400 --> 00:16:47,067 ‫היי. ניואנדייק.‬ 357 00:16:47,068 --> 00:16:49,237 ‫תתרחק מאשתי.‬ ‫-מאשתך?‬ 358 00:16:51,990 --> 00:16:53,574 ‫מה עשית?‬ ‫-אלוהים.‬ 359 00:16:53,575 --> 00:16:56,494 ‫אלוהים!‬ ‫-ראית את זה?‬ 360 00:16:57,704 --> 00:16:59,372 ‫יורד לך דם.‬ 361 00:17:02,542 --> 00:17:03,877 ‫אוקיי. בסדר.‬ 362 00:17:04,919 --> 00:17:06,170 ‫ו...‬ 363 00:17:06,171 --> 00:17:07,338 ‫אוקיי. בסדר.‬ 364 00:17:07,922 --> 00:17:10,257 ‫בסדר.‬ ‫-שים קרח בשביל להוריד את הנפיחות.‬ 365 00:17:10,258 --> 00:17:11,176 ‫תודה.‬ 366 00:17:11,801 --> 00:17:14,845 ‫אני ממש מצטערת, צ'ארלס.‬ ‫בטוח לא תרצה שאתקשר לאמילי?‬ 367 00:17:14,846 --> 00:17:18,183 ‫לא, אין צורך להדאיג אותה.‬ 368 00:17:19,142 --> 00:17:20,351 ‫ג'ולי כאן.‬ 369 00:17:20,852 --> 00:17:25,022 ‫אז כדי להבהיר, האם הוא תקף אותך‬ ‫כי גנבת את אשתו או את השעון שלו?‬ 370 00:17:25,023 --> 00:17:26,482 ‫גם וגם.‬ 371 00:17:26,483 --> 00:17:30,736 ‫לא, כלומר, לא גנבתי אף אחד מהם‬ ‫אבל הוא חושב שגנבתי את שניהם.‬ 372 00:17:30,737 --> 00:17:31,862 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 373 00:17:31,863 --> 00:17:33,323 ‫איך אני אסביר את זה?‬ 374 00:17:35,033 --> 00:17:38,035 ‫אליוט ווירג'יניה עברו לגור כאן‬ ‫בערך באותו הזמן, לפני חמש שנים.‬ 375 00:17:38,036 --> 00:17:40,037 ‫הם התחתנו, ואז ביטלו את החתונה.‬ 376 00:17:40,038 --> 00:17:42,331 ‫ואז התארסו ואז חזרו בהם.‬ 377 00:17:42,332 --> 00:17:44,500 ‫אז מה? הם נשואים כרגע?‬ 378 00:17:44,501 --> 00:17:46,502 ‫לא יודעת. לא נראה לי שהם יודעים בעצמם.‬ 379 00:17:46,503 --> 00:17:47,628 ‫זה לא משנה.‬ 380 00:17:47,629 --> 00:17:49,297 ‫ההתנהגות שלו לא מקובלת.‬ 381 00:17:50,340 --> 00:17:52,467 ‫אז מישהו כאן מגיש תלונה?‬ 382 00:17:57,305 --> 00:17:59,641 ‫אתה רוצה לספר לי משהו?‬ ‫-לא.‬ 383 00:18:00,225 --> 00:18:01,142 ‫אוקיי.‬ 384 00:18:02,185 --> 00:18:05,896 ‫למה שלא נתחיל‬ ‫בלמה נתת לצ'ארלס אגרוף בפרצוף.‬ 385 00:18:05,897 --> 00:18:07,982 ‫כי הוא גבוה מכדי לבעוט לו בפרצוף.‬ 386 00:18:09,359 --> 00:18:13,862 ‫אוקיי. טוב, זה יום המזל שלך‬ ‫כי הוא לא יגיש תלונה.‬ 387 00:18:13,863 --> 00:18:15,823 ‫התנהגות נאורה טיפוסית, שטויות.‬ 388 00:18:15,824 --> 00:18:18,117 ‫בן אדם, הוא הציל אותך.‬ 389 00:18:18,118 --> 00:18:19,911 ‫אתה רוצה שיעיפו אותך מכאן?‬ 390 00:18:21,037 --> 00:18:22,830 ‫מה קורה כאן, לעזאזל?‬ 391 00:18:22,831 --> 00:18:25,291 ‫אתה ממש מעצבן לאחרונה,‬ ‫אפילו יחסית לעצמך.‬ 392 00:18:26,626 --> 00:18:29,254 ‫הוא גנב לי את השעון.‬ ‫-הוא טוען שלא. יש לך הוכחה?‬ 393 00:18:32,340 --> 00:18:34,717 ‫תקשיב, תמיד חיבבתי אותך.‬ 394 00:18:35,593 --> 00:18:38,096 ‫למרות, אתה יודע, כל מה שקשור בך.‬ 395 00:18:38,972 --> 00:18:43,308 ‫יש שם אדם נחמד איפשהו‬ ‫מתחת לכל הגבריות הרעילה הזו‬ 396 00:18:43,309 --> 00:18:44,726 ‫והבושם העוד יותר רעיל.‬ 397 00:18:44,727 --> 00:18:48,273 ‫אבל אם תעשה משהו כזה שוב, אתה עף.‬ 398 00:18:55,613 --> 00:18:58,032 ‫אני אומר לך,‬ ‫משהו לא בסדר עם הבחור הזה.‬ 399 00:18:59,200 --> 00:19:01,077 ‫וגם, הבושם הזה הוא קלאסי.‬ 400 00:19:01,578 --> 00:19:02,453 ‫וירג'יניה מתה עליו.‬ 401 00:19:03,246 --> 00:19:06,081 ‫וגם, מה זה לעזאזל גבריות רעילה?‬ 402 00:19:06,082 --> 00:19:08,960 ‫לא משנה. אני לא צריך‬ ‫אף אישה שתסביר לי דברים.‬ 403 00:19:14,591 --> 00:19:15,675 ‫תראי.‬ 404 00:19:16,259 --> 00:19:18,218 ‫הדימום כמעט הפסיק. כמו חדש.‬ 405 00:19:18,219 --> 00:19:21,847 ‫אבדוק שוב לשלומך בעוד כמה שעות.‬ ‫אם תישן, לא אעיר אותך.‬ 406 00:19:21,848 --> 00:19:24,016 ‫תעשה לי טובה, אל תנעל את הדלת.‬ 407 00:19:24,017 --> 00:19:25,685 ‫אוקיי.‬ ‫-תודה.‬ 408 00:19:28,271 --> 00:19:30,981 ‫אז איפה היינו במסגרת החקירה שלנו?‬ 409 00:19:30,982 --> 00:19:32,858 ‫מה היה הדבר האחרון שקרה?‬ 410 00:19:32,859 --> 00:19:33,901 ‫בוא נראה.‬ 411 00:19:33,902 --> 00:19:35,319 ‫מישהו נתן לך אגרוף‬ 412 00:19:35,320 --> 00:19:38,197 ‫אחרי שהבטחת לי כמה פעמים‬ ‫שאתה בטוח לחלוטין.‬ 413 00:19:38,198 --> 00:19:40,324 ‫בטוח מבחינת התיק.‬ 414 00:19:40,325 --> 00:19:43,660 ‫אני לא יכול לשלוט‬ ‫במעשיו של היריב המיני שלי.‬ 415 00:19:43,661 --> 00:19:45,287 ‫שאלוהים יעזור לי.‬ ‫-מה?‬ 416 00:19:45,288 --> 00:19:48,832 ‫היי, שיהיה ברור, לא קרה כלום‬ ‫ביני לבין וירג'יניה.‬ 417 00:19:48,833 --> 00:19:50,542 ‫מה זה משנה?‬ 418 00:19:50,543 --> 00:19:53,003 ‫מישהו תקף אותך פיזית.‬ 419 00:19:53,004 --> 00:19:55,173 ‫ממש רציתי לשתף עם זה פעולה, אבל...‬ 420 00:19:55,757 --> 00:19:57,674 ‫זה מוגזם.‬ 421 00:19:57,675 --> 00:19:59,260 ‫אני נוסעת הביתה.‬ 422 00:20:35,546 --> 00:20:36,506 ‫היי.‬ 423 00:20:37,298 --> 00:20:39,092 ‫שמעתי שעבר עליך חתיכת לילה.‬ 424 00:20:40,343 --> 00:20:42,387 ‫כולם יודעים כאן הכול.‬ 425 00:20:44,472 --> 00:20:46,057 ‫איך האף שלך?‬ 426 00:20:47,100 --> 00:20:48,351 ‫הוא בסדר.‬ 427 00:20:48,851 --> 00:20:51,561 ‫אני חושב שהיד של אליוט כואבת הרבה יותר.‬ 428 00:20:51,562 --> 00:20:53,523 ‫"אתה צריך לראות את הבחור השני."‬ 429 00:20:54,023 --> 00:20:55,607 ‫זה מה שאתה בוחר להגיד?‬ 430 00:20:55,608 --> 00:20:57,109 ‫זה הקרב הראשון שלי.‬ 431 00:20:57,110 --> 00:20:58,486 ‫סוף סוף אני יכול לומר את זה.‬ 432 00:21:02,657 --> 00:21:03,950 ‫בא לך לשחק?‬ 433 00:21:04,534 --> 00:21:06,702 ‫אתה תדבר מלא כמו בפעם הקודמת?‬ 434 00:21:06,703 --> 00:21:09,789 ‫לא, אני אשמח לא לדבר בכלל.‬ 435 00:21:15,712 --> 00:21:17,088 ‫וואו.‬ ‫-נכון?‬ 436 00:21:17,797 --> 00:21:19,548 ‫ואתה רוצה לדעת מה הכי גרוע?‬ 437 00:21:19,549 --> 00:21:23,218 ‫ניהלנו את השיחות הכי טובות‬ ‫בשבועיים האחרונים.‬ 438 00:21:23,219 --> 00:21:27,681 ‫וזה כאילו, כל זה‬ ‫רק כי הוא הפך לשקרן מקצועי?‬ 439 00:21:27,682 --> 00:21:29,267 ‫לא. בחייך.‬ 440 00:21:29,976 --> 00:21:32,353 ‫בנוסף, זה משנה‬ ‫אם המצב היה משתפר?‬ 441 00:21:33,062 --> 00:21:34,230 ‫אני חושבת שזה משנה.‬ 442 00:21:35,732 --> 00:21:36,858 ‫מה?‬ 443 00:21:37,650 --> 00:21:38,735 ‫לא יודע.‬ 444 00:21:39,569 --> 00:21:42,155 ‫רצית שאבא שלך ישבור את השגרה שלו.‬ 445 00:21:42,739 --> 00:21:47,451 ‫רצית שהוא יהיה בסביבת אנשים,‬ ‫שהוא יעורר את המוח שלו, ילך לחוגים.‬ 446 00:21:47,452 --> 00:21:49,119 ‫עכשיו הוא עושה את כל זה.‬ 447 00:21:49,120 --> 00:21:50,120 ‫כן, בסדר.‬ 448 00:21:50,121 --> 00:21:52,415 ‫אבל מה? עכשיו הוא גם מרגל?‬ 449 00:21:53,082 --> 00:21:55,542 ‫הוא מתחיל לחגוג בשלוש אחר הצהריים.‬ 450 00:21:55,543 --> 00:21:57,586 ‫שותה ויסקי, מעשן מריחואנה.‬ 451 00:21:57,587 --> 00:21:59,589 ‫הוא כמעט שכב עם מישהי אקראית.‬ 452 00:22:00,089 --> 00:22:03,675 ‫בעצם, זה באמת נשמע די מדהים, נכון?‬ 453 00:22:03,676 --> 00:22:04,676 ‫כן.‬ ‫-היי, אימא.‬ 454 00:22:04,677 --> 00:22:06,678 ‫אני צריך קופסת נעליים לפרויקט.‬ 455 00:22:06,679 --> 00:22:09,097 ‫אפשר להשתמש בזאת?‬ ‫יש בה ניירת לא חשובה.‬ 456 00:22:09,098 --> 00:22:11,600 ‫כן. אלה הכתבות שסבא שלך שלח אותי.‬ 457 00:22:11,601 --> 00:22:13,686 ‫למה הוא שולח לך כתבות משעממות?‬ 458 00:22:15,271 --> 00:22:17,857 ‫למעשה, הוא לא עשה את זה כבר הרבה זמן.‬ 459 00:22:20,068 --> 00:22:21,026 ‫כן.‬ 460 00:22:21,027 --> 00:22:22,694 ‫זה המקום המתאים לזה.‬ 461 00:22:22,695 --> 00:22:23,946 ‫עבודה טובה, חבר.‬ 462 00:22:25,323 --> 00:22:28,742 {\an8}‫אז רק קומץ אנשי צוות היו‬ ‫במשמרת במהלך שתי התקריות.‬ 463 00:22:28,743 --> 00:22:30,203 ‫כל הכבוד שהשגת את זה.‬ 464 00:22:32,080 --> 00:22:34,623 ‫אני מחמיאה לך.‬ ‫למה אתה לא מצחקק?‬ 465 00:22:34,624 --> 00:22:38,251 ‫אמילי. היה לנו יום מדהים יחד.‬ 466 00:22:38,252 --> 00:22:39,921 ‫נהנינו.‬ 467 00:22:40,630 --> 00:22:43,465 ‫זה היה רק לשעה,‬ ‫אבל זה היה כל כך קל.‬ 468 00:22:43,466 --> 00:22:46,468 ‫צ'ארלס, היא פשוט דואגת לך.‬ ‫תניח לה קצת.‬ 469 00:22:46,469 --> 00:22:47,595 ‫כן.‬ 470 00:22:49,639 --> 00:22:50,680 ‫זאת אמילי.‬ 471 00:22:50,681 --> 00:22:52,891 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 472 00:22:52,892 --> 00:22:54,559 ‫תעשי לי טובה. תעני את.‬ 473 00:22:54,560 --> 00:22:58,439 ‫פשוט תגידי לה שאת מתמודדת לקונגרס‬ ‫ואת רוצה תרומה. היא תנתק.‬ 474 00:23:00,441 --> 00:23:02,359 ‫היי, מתוקה. אני שמח שהתקשרת.‬ 475 00:23:02,360 --> 00:23:04,737 ‫הייתי חייבת כי...‬ 476 00:23:06,948 --> 00:23:07,824 ‫אני מצטערת.‬ 477 00:23:08,574 --> 00:23:11,410 ‫תראה, בכנות, זה בכל זאת הרבה לעכל,‬ 478 00:23:11,411 --> 00:23:16,457 ‫אבל אם אתה אומר שזה טוב בשבילך, אז יופי.‬ 479 00:23:17,708 --> 00:23:19,460 ‫תודה.‬ 480 00:23:19,961 --> 00:23:23,131 ‫כן, ואני באמת מצטער ששיקרתי.‬ 481 00:23:23,631 --> 00:23:26,258 ‫אבל היה כיף לעבוד איתך על התיק.‬ 482 00:23:26,259 --> 00:23:27,676 ‫זה באמת היה כיף.‬ 483 00:23:27,677 --> 00:23:30,095 ‫וג'יילן נקי.‬ 484 00:23:30,096 --> 00:23:32,180 ‫באמת?‬ ‫-פלורנס ניסתה לתת לו כסף.‬ 485 00:23:32,181 --> 00:23:36,351 ‫הוא לא הסכים לקחת,‬ ‫אז אני בספק שהוא גונב משהו.‬ 486 00:23:36,352 --> 00:23:37,269 ‫טוב, בסדר.‬ 487 00:23:37,270 --> 00:23:39,647 ‫עבודה טובה שוב, בלשית.‬ 488 00:23:41,899 --> 00:23:45,026 ‫ניסית לתת לי את סימן המרגלים‬ ‫ושכחת מהפציעה שלך באף?‬ 489 00:23:45,027 --> 00:23:45,986 ‫בדיוק.‬ 490 00:23:45,987 --> 00:23:47,280 ‫כן.‬ 491 00:23:48,364 --> 00:23:49,949 ‫בסדר. נדבר בקרוב.‬ 492 00:23:51,701 --> 00:23:52,910 ‫שמור על עצמך.‬ 493 00:23:55,246 --> 00:23:56,163 ‫הכול בסדר?‬ 494 00:23:56,164 --> 00:23:57,373 ‫הכול מעולה.‬ 495 00:23:58,040 --> 00:23:58,874 ‫טוב.‬ 496 00:23:58,875 --> 00:24:02,086 ‫אז נותרו לנו 25 ימים בערך.‬ 497 00:24:02,628 --> 00:24:04,713 ‫קומץ חשודים.‬ 498 00:24:04,714 --> 00:24:07,091 ‫בת אחת די מרוצה.‬ 499 00:24:08,759 --> 00:24:11,220 ‫בואי נפתור את הפשע הארור.‬ 500 00:24:13,347 --> 00:24:16,099 ‫זה הרגיש מגניב. זה היה נראה מגניב?‬ 501 00:24:16,100 --> 00:24:17,851 ‫כן. נראית מגניב.‬ 502 00:24:17,852 --> 00:24:18,853 ‫כן.‬ 503 00:24:20,605 --> 00:24:23,190 ‫דוח רפואי מהקרב על התואר של צ'ארלס ואליוט.‬ 504 00:24:23,191 --> 00:24:25,734 ‫תזמון מושלם.‬ ‫הנה דוח התקרית.‬ 505 00:24:25,735 --> 00:24:28,988 ‫והדוח המשטרתי בדיוק הגיע.‬ 506 00:24:30,239 --> 00:24:31,573 ‫תראי את התיק הזה.‬ 507 00:24:31,574 --> 00:24:33,241 ‫הבן אדם הזה נמצא פה רק חמישה ימים.‬ 508 00:24:33,242 --> 00:24:34,368 ‫חתיכת שבוע ראשון.‬ 509 00:24:35,578 --> 00:24:38,163 ‫היי, תעשו לי טובה.‬ 510 00:24:38,164 --> 00:24:40,166 ‫תחקרו מסביב, תבררו מה אנשים חושבים עליו.‬ 511 00:24:40,750 --> 00:24:42,251 ‫בשקט.‬ 512 00:26:03,624 --> 00:26:04,541 ‫- בהשראת "החפרפרת" -‬ 513 00:26:04,542 --> 00:26:07,545 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬