1
00:00:06,027 --> 00:00:08,029
[jazz suave]
2
00:00:11,365 --> 00:00:12,950
[bonde se aproximando]
3
00:00:14,035 --> 00:00:15,285
{\an8}[sineta do bonde toca]
4
00:00:15,286 --> 00:00:16,828
{\an8}PACIFIC VIEW
DIA 3
5
00:00:16,829 --> 00:00:17,912
PRESIDENTE
6
00:00:17,913 --> 00:00:19,330
[burburinho]
7
00:00:19,331 --> 00:00:21,583
Essa reunião do conselho de residentes
8
00:00:21,584 --> 00:00:23,084
está prestes a começar.
9
00:00:23,085 --> 00:00:26,254
{\an8}A honorável presidente,
Susan Yang, presidirá.
10
00:00:26,255 --> 00:00:29,424
{\an8}Como sempre, por favor,
desembrulhem suas balas e doces
11
00:00:29,425 --> 00:00:30,550
{\an8}antes de começarmos.
12
00:00:30,551 --> 00:00:33,637
[papéis de bala farfalham]
13
00:00:35,389 --> 00:00:39,143
Primeira pendência do dia:
comentários e reclamações.
14
00:00:39,935 --> 00:00:42,646
Todo o primeiro andar está muito frio.
15
00:00:43,147 --> 00:00:46,066
Quem está cuidando da temperatura?
Um maldito pinguim?
16
00:00:46,067 --> 00:00:47,401
[aplausos]
17
00:00:47,985 --> 00:00:49,736
Ah, as comidas são muito salgadas.
18
00:00:49,737 --> 00:00:50,820
[aplausos]
19
00:00:50,821 --> 00:00:53,573
Nenhuma comida tem sal o suficiente.
20
00:00:53,574 --> 00:00:54,741
- Ah!
- [aplausos]
21
00:00:54,742 --> 00:00:58,536
A Lenda do Tesouro Perdido Dois
não está mais na locadora.
22
00:00:58,537 --> 00:01:00,789
{\an8}É com a Helen Mirren. Ela merece mais.
23
00:01:00,790 --> 00:01:02,875
É uma dama do império, pelo amor de Deus.
24
00:01:03,751 --> 00:01:04,959
{\an8}Não é a sua vez, Grant.
25
00:01:04,960 --> 00:01:07,545
{\an8}- Isso precisa ser dito, Susan.
- [Susan grunhe]
26
00:01:07,546 --> 00:01:11,674
- O seu martelo é muito alto.
- Também não é a sua vez! [grunhe]
27
00:01:11,675 --> 00:01:14,219
Tudo aqui tem gosto de metal, e...
28
00:01:14,220 --> 00:01:16,513
ninguém consegue sentir os braços.
29
00:01:16,514 --> 00:01:18,807
- [botão bipa]
- [fala indistinta pelo rádio]
30
00:01:18,808 --> 00:01:20,266
[aplausos fracos]
31
00:01:20,267 --> 00:01:22,894
[Susan] Ah, ele vai ficar bem.
32
00:01:22,895 --> 00:01:25,897
- Quem é o próximo?
- Cadê aquele idiota metido?
33
00:01:25,898 --> 00:01:27,315
[todos indagam]
34
00:01:27,316 --> 00:01:28,316
Você.
35
00:01:28,317 --> 00:01:29,943
Você roubou o meu relógio.
36
00:01:29,944 --> 00:01:31,611
[música dramática]
37
00:01:31,612 --> 00:01:34,490
- "Você" sou eu?
- [Elliott] Foi ao meu quarto ontem.
38
00:01:35,157 --> 00:01:36,741
Eu saí pra fumar um charuto,
39
00:01:36,742 --> 00:01:38,119
e, na minha ausência,
40
00:01:38,619 --> 00:01:43,916
alguém entrou lá
e pegou o meu Cartier de 1979.
41
00:01:44,667 --> 00:01:48,044
[ri zombando] Você tentou roubar
a minha mulher e não conseguiu,
42
00:01:48,045 --> 00:01:50,296
então você roubou o meu relógio.
43
00:01:50,297 --> 00:01:52,215
Não sou sua pra me roubarem.
44
00:01:52,216 --> 00:01:53,800
E nada aconteceu.
45
00:01:53,801 --> 00:01:57,179
Uma coisa aconteceu, com certeza.
O meu relógio foi roubado.
46
00:01:58,722 --> 00:02:00,557
Pelo meu rival sexual.
47
00:02:00,558 --> 00:02:02,643
- [pessoas murmuram]
- [Charles] Hum.
48
00:02:03,435 --> 00:02:05,728
Boa notícia, aconteceu outro roubo.
49
00:02:05,729 --> 00:02:08,606
- O relógio do Elliott foi roubado.
- [surpreende-se]
50
00:02:08,607 --> 00:02:10,441
Tá bem. E tem algum suspeito?
51
00:02:10,442 --> 00:02:12,444
Tem. Eu.
52
00:02:13,320 --> 00:02:16,698
O Elliott me acusou
de roubar ele em público hoje cedo.
53
00:02:16,699 --> 00:02:18,241
E ninguém acreditou nele.
54
00:02:18,242 --> 00:02:21,161
E foi ele que colou o bilhete
na minha porta.
55
00:02:21,162 --> 00:02:22,579
Ele é meu... [hesita]
56
00:02:22,580 --> 00:02:24,664
...tipo, um rival sexual, sabe?
57
00:02:24,665 --> 00:02:25,874
Isso é nojento.
58
00:02:25,875 --> 00:02:27,584
E tem algum suspeito de verdade?
59
00:02:27,585 --> 00:02:28,961
- [batidas na porta]
- Ah...
60
00:02:29,670 --> 00:02:31,255
Quem será que bate à porta?
61
00:02:31,881 --> 00:02:33,048
Interessante.
62
00:02:33,716 --> 00:02:34,550
[ri]
63
00:02:35,092 --> 00:02:36,801
[música intrigante]
64
00:02:36,802 --> 00:02:37,720
[grita]
65
00:02:40,139 --> 00:02:41,056
[batidas na porta]
66
00:02:41,557 --> 00:02:42,391
[Emily] Pai?
67
00:02:43,976 --> 00:02:45,352
Pai, eu vi você.
68
00:02:45,895 --> 00:02:47,771
E seu nome tá aqui na placa da porta.
69
00:02:48,272 --> 00:02:50,566
Desculpa. Essas portas...
70
00:02:51,525 --> 00:02:52,692
O que você faz aqui?
71
00:02:52,693 --> 00:02:54,194
Ah... [hesita]
72
00:02:54,195 --> 00:02:57,614
Ontem à noite, você disse
que suas ferramentas tavam enferrujadas,
73
00:02:57,615 --> 00:02:59,866
então quis te fazer
uma surpresa com novas.
74
00:02:59,867 --> 00:03:01,492
Não tava em casa, olhei o GPS,
75
00:03:01,493 --> 00:03:05,246
mas, quando cheguei aqui,
me disseram que você tava no quarto 322.
76
00:03:05,247 --> 00:03:06,414
O que...
77
00:03:06,415 --> 00:03:09,001
parece ser o seu apartamento?
78
00:03:10,294 --> 00:03:14,757
[hesita] Tá bem. Tem uma explicação
totalmente razoável pra isso.
79
00:03:15,674 --> 00:03:19,094
Oi. Eu sou a Emily Nieuwendyk,
filha do Charles.
80
00:03:19,595 --> 00:03:21,597
Ô-oh...
81
00:03:23,432 --> 00:03:27,268
Tem uma explicação
um pouco complicada pra isso.
82
00:03:27,269 --> 00:03:29,772
[música-tema]
83
00:03:32,316 --> 00:03:36,487
{\an8}UM ESPIÃO INFILTRADO
84
00:03:37,404 --> 00:03:39,072
DIRETORA-EXECUTIVA
85
00:03:39,073 --> 00:03:41,032
Tá bom, vamos começar. Dia cheio.
86
00:03:41,033 --> 00:03:42,700
E a reunião dos residentes?
87
00:03:42,701 --> 00:03:45,412
Só as reclamações de sempre,
com uma exceção.
88
00:03:45,913 --> 00:03:48,539
O Elliott disse que o Charles roubou ele.
89
00:03:48,540 --> 00:03:49,707
Quê? Por quê?
90
00:03:49,708 --> 00:03:52,919
Tá bravo porque a Virginia flertou
com o Charles no happy hour.
91
00:03:52,920 --> 00:03:54,963
Ah, tá. A Virginia e o Elliott.
92
00:03:54,964 --> 00:03:57,507
Ross e Rachel da casa
dos idosos de São Francisco.
93
00:03:57,508 --> 00:03:58,466
- [risos]
- Tá.
94
00:03:58,467 --> 00:04:01,594
Olha, provavelmente não é nada,
mas ainda precisamos checar.
95
00:04:01,595 --> 00:04:03,680
Vamos todos procurar
pra deixar todo mundo seguro.
96
00:04:03,681 --> 00:04:04,639
- Tá?
- [assentem]
97
00:04:04,640 --> 00:04:05,848
Vocês viram o Charles?
98
00:04:05,849 --> 00:04:07,642
Acho que ele tá no quarto dele.
99
00:04:07,643 --> 00:04:09,185
Ele tem uma nova visitante.
100
00:04:09,186 --> 00:04:10,396
Acho que outra filha.
101
00:04:11,397 --> 00:04:12,481
Não era só uma?
102
00:04:14,358 --> 00:04:16,235
Então... Você tá aqui.
103
00:04:17,236 --> 00:04:19,280
É, de certa forma, é quase uma...
104
00:04:19,780 --> 00:04:22,782
aula de jardinagem, fotografia e pintura.
105
00:04:22,783 --> 00:04:25,577
E... eu estou podando todos os vilões,
106
00:04:26,412 --> 00:04:28,579
revelando uma conspiração
107
00:04:28,580 --> 00:04:31,791
e torcendo pra que não enquadrem ninguém.
108
00:04:31,792 --> 00:04:35,254
Nossa. Só agora eu tô vendo
como é improvável
109
00:04:35,838 --> 00:04:38,506
existir uma aula
de jardinagem, fotografia e pintura.
110
00:04:38,507 --> 00:04:40,633
Você falou pra eu ter um passatempo.
111
00:04:40,634 --> 00:04:43,594
Tipo ioga, não falei espionagem.
112
00:04:43,595 --> 00:04:45,430
Como pôde colocar meu pai em risco?
113
00:04:45,431 --> 00:04:48,559
Ele viu o meu anúncio,
eu ofereci um trabalho e ele aceitou.
114
00:04:49,059 --> 00:04:50,560
E ele não tá em perigo.
115
00:04:50,561 --> 00:04:52,353
Olha, eu tô um pouco, sim.
116
00:04:52,354 --> 00:04:54,897
Não tá, não.
Nada de ruim pode acontecer com ele.
117
00:04:54,898 --> 00:04:57,442
- Posso tropeçar e cair.
- Pode acontecer em qualquer lugar.
118
00:04:57,443 --> 00:04:59,777
Tá mais seguro do que na sua própria casa.
119
00:04:59,778 --> 00:05:02,280
Tem alarmes nos banheiros, caso ele caia.
120
00:05:02,281 --> 00:05:04,491
Tem uma cadeira no chuveiro.
121
00:05:05,284 --> 00:05:07,410
O seu pai não corre nenhum perigo físico.
122
00:05:07,411 --> 00:05:08,953
Corro perigo emocional.
123
00:05:08,954 --> 00:05:11,205
- Tá do lado de quem, cara?
- Só falei, é...
124
00:05:11,206 --> 00:05:12,207
[batidas na porta]
125
00:05:15,085 --> 00:05:17,338
Acho bom você atender.
Vai que é outra filha.
126
00:05:18,464 --> 00:05:19,380
Pode entrar.
127
00:05:19,381 --> 00:05:20,840
- [porta abre]
- [música intrigante]
128
00:05:20,841 --> 00:05:21,799
[Charlie] Ah.
129
00:05:21,800 --> 00:05:25,970
Oi. Eu soube que você tinha visita aqui,
e eu passei pra me apresentar.
130
00:05:25,971 --> 00:05:27,221
Hora perfeita.
131
00:05:27,222 --> 00:05:30,058
- Essa é a Didi. Ela quem manda aqui.
- [Didi ri]
132
00:05:30,059 --> 00:05:32,143
Você se lembra da minha filha, Emily?
133
00:05:32,144 --> 00:05:33,102
Oi, Sapinha.
134
00:05:33,103 --> 00:05:34,187
Oi.
135
00:05:34,188 --> 00:05:36,899
E essa é a minha sobrinha, Julie.
136
00:05:40,194 --> 00:05:41,028
Oi, Didi.
137
00:05:41,570 --> 00:05:43,529
Meu tio já me falou tanto de você. [ri]
138
00:05:43,530 --> 00:05:44,697
[Didi ri]
139
00:05:44,698 --> 00:05:47,450
É incrível quando recebemos
vários membros da família
140
00:05:47,451 --> 00:05:48,910
pra visitar os residentes.
141
00:05:48,911 --> 00:05:50,286
Faz uma baita diferença.
142
00:05:50,287 --> 00:05:54,333
É, pois é, nós somos uma família grande.
Eu tenho primos que ainda nem conheci.
143
00:05:54,917 --> 00:05:55,876
Então, é...
144
00:05:57,169 --> 00:05:59,962
O que quer ver?
Você quer ver a biblioteca, talvez?
145
00:05:59,963 --> 00:06:02,006
Ou, é, você quer um croissant?
146
00:06:02,007 --> 00:06:03,634
Os croissants são incríveis.
147
00:06:04,134 --> 00:06:05,010
Não, tô sem fome.
148
00:06:06,720 --> 00:06:09,389
Charles, por que que não leva
a Emily no portão,
149
00:06:09,390 --> 00:06:12,058
e eu levo a Julie pra dar uma volta
e deixo ela no seu quarto?
150
00:06:12,059 --> 00:06:13,226
- Ah...
- Perfeito.
151
00:06:13,227 --> 00:06:14,852
[música intrigante]
152
00:06:14,853 --> 00:06:16,397
Ela é a boca de sacola?
153
00:06:16,939 --> 00:06:19,982
Não sei o que quer dizer,
mas, pelo contexto, não, ela não é.
154
00:06:19,983 --> 00:06:21,859
Tira ela daqui e faz isso logo.
155
00:06:21,860 --> 00:06:24,529
Ah, e quanto ao caso,
vê se investiga o Jaylen.
156
00:06:24,530 --> 00:06:26,406
Ele parece ser suspeito. Me liga.
157
00:06:26,407 --> 00:06:30,451
A menos que a Emily conte a verdade
pra Didi, e aí você foge.
158
00:06:30,452 --> 00:06:31,370
Entendido.
159
00:06:32,788 --> 00:06:34,163
Espera. Sério?
160
00:06:34,164 --> 00:06:35,332
É.
161
00:06:37,835 --> 00:06:41,088
Então, parece que isso tudo foi
uma surpresa pra você, né?
162
00:06:41,880 --> 00:06:42,713
Foi, sim.
163
00:06:42,714 --> 00:06:46,717
Porque o meu tio não me contou nada
sobre você ou sobre esse lugar.
164
00:06:46,718 --> 00:06:49,053
Hum. Transições podem ser difíceis.
165
00:06:49,054 --> 00:06:50,596
Cada família reage diferente.
166
00:06:50,597 --> 00:06:53,933
Mas saiba que o Charles entrou
pra uma comunidade muito feliz.
167
00:06:53,934 --> 00:06:56,060
- Hum.
- Muitos idosos acabam isolados.
168
00:06:56,061 --> 00:06:58,272
Lugares assim podem fazer a diferença.
169
00:06:59,440 --> 00:07:00,606
[bipe da porta]
170
00:07:00,607 --> 00:07:03,317
- O que tem aí? Segredos nucleares?
- [ambas riem]
171
00:07:03,318 --> 00:07:05,153
Esse é nosso centro de memória.
172
00:07:05,154 --> 00:07:06,654
Nós chamamos de "O Bairro",
173
00:07:06,655 --> 00:07:10,492
porque o termo "centro de memória" faz
com que as pessoas façam a cara...
174
00:07:11,076 --> 00:07:12,995
Essa cara aí que tá fazendo agora.
175
00:07:13,912 --> 00:07:15,288
Minha tia teve demência.
176
00:07:15,289 --> 00:07:17,248
[música melancólica]
177
00:07:17,249 --> 00:07:19,333
E isso foi difícil pro meu tio, sabe?
178
00:07:19,334 --> 00:07:21,044
Demência é difícil pra todos.
179
00:07:21,795 --> 00:07:22,879
Sinto muito por isso.
180
00:07:22,880 --> 00:07:24,297
[mulher] Ô Didi.
181
00:07:24,298 --> 00:07:27,216
- Novo cronograma geral pra você.
- Ah, valeu.
182
00:07:27,217 --> 00:07:30,261
Ah, Penny, essa é a sobrinha
do Charles, a Julie.
183
00:07:30,262 --> 00:07:32,763
- Oi.
- Prazer em te conhecer. Adoro o seu tio.
184
00:07:32,764 --> 00:07:36,100
Falou por 20 minutos comigo
sobre a arquitetura da sala de jantar.
185
00:07:36,101 --> 00:07:39,687
Ah, é. Nossa, isso é bem a cara dele.
Desculpa por isso.
186
00:07:39,688 --> 00:07:40,980
[Penny] Não. Eu adorei.
187
00:07:40,981 --> 00:07:43,859
Ele é quase um podcast vestindo terno.
188
00:07:45,319 --> 00:07:47,738
Exatamente. Descreveu muito bem. [ri]
189
00:07:48,238 --> 00:07:49,655
- Oi.
- Oi.
190
00:07:49,656 --> 00:07:50,616
Então, eu...
191
00:07:51,241 --> 00:07:54,077
imagino que tudo esteja resolvido, não é?
192
00:07:54,703 --> 00:07:55,537
Então...
193
00:07:56,038 --> 00:07:58,664
o lugar é ótimo, a Didi também, mas...
194
00:07:58,665 --> 00:08:01,042
pai, isso é loucura.
195
00:08:01,043 --> 00:08:03,586
Alguém perdeu uma coisa,
e agora você é espião?
196
00:08:03,587 --> 00:08:07,633
Eu só acho que consigo fazer algo de bom
pra essas pessoas.
197
00:08:08,133 --> 00:08:09,426
E isso é bom pra mim.
198
00:08:10,219 --> 00:08:11,512
Eu me sinto útil.
199
00:08:12,471 --> 00:08:13,305
Tá bom.
200
00:08:14,181 --> 00:08:16,516
Só que ler um monte
de livros da Sue Grafton
201
00:08:16,517 --> 00:08:17,934
não te transforma num detetive.
202
00:08:17,935 --> 00:08:20,645
Como é que vai descobrir
alguma informação relevante?
203
00:08:20,646 --> 00:08:22,689
Igualzinho a qualquer outro enigma.
204
00:08:23,982 --> 00:08:25,567
Temos dois crimes diferentes.
205
00:08:26,068 --> 00:08:28,570
Preciso descobrir
se algum dos funcionários
206
00:08:29,071 --> 00:08:31,113
teve acesso aos dois quartos
207
00:08:31,114 --> 00:08:33,659
nas duas noites que os crimes aconteceram.
208
00:08:34,201 --> 00:08:35,035
Ô meu Deus.
209
00:08:35,827 --> 00:08:38,539
[suspira] Olha só,
acho que sei como descobrir isso aí.
210
00:08:39,373 --> 00:08:40,831
[música jocosa]
211
00:08:40,832 --> 00:08:42,917
Olha, pai. Ela falou "cronograma geral".
212
00:08:42,918 --> 00:08:45,878
Então, deve ter os turnos
dos funcionários e as tarefas.
213
00:08:45,879 --> 00:08:47,672
Tá ali naquela sala à esquerda.
214
00:08:47,673 --> 00:08:49,298
[ofegante]
215
00:08:49,299 --> 00:08:51,717
Bom trabalho, detetive.
216
00:08:51,718 --> 00:08:53,678
[risos]
217
00:08:53,679 --> 00:08:54,763
Tá bom. Tá bom.
218
00:08:55,514 --> 00:08:57,057
- É o seguinte.
- Uhum.
219
00:08:58,642 --> 00:09:00,185
Vai você. [expira]
220
00:09:01,103 --> 00:09:02,311
- Eu pego?
- É.
221
00:09:02,312 --> 00:09:03,813
[ri] Não, não. Pega você.
222
00:09:03,814 --> 00:09:05,898
Se eu for pego, eu vou ter um problema.
223
00:09:05,899 --> 00:09:08,819
- Se for pega, vou ter problema.
- Você não vai ter nada.
224
00:09:09,319 --> 00:09:10,237
A Julie é que vai.
225
00:09:11,905 --> 00:09:13,532
É, mas eles acham que eu...
226
00:09:14,491 --> 00:09:15,826
[suspira] Tá bom.
227
00:09:16,451 --> 00:09:18,869
Droga, eu pego. Mas você fica de vigia.
228
00:09:18,870 --> 00:09:22,374
- Se alguém aparecer, você me avisa.
- Isso. Tá, vou te dar um sinal.
229
00:09:23,292 --> 00:09:24,458
Eu vou falar
230
00:09:24,459 --> 00:09:26,044
"quetzalcoatlus".
231
00:09:27,129 --> 00:09:28,170
Que merda é essa?
232
00:09:28,171 --> 00:09:32,634
É um pássaro, é, gigante pré-histórico
do tamanho de uma girafa.
233
00:09:33,969 --> 00:09:35,428
- Vou falar "girafa".
- Melhor.
234
00:09:35,429 --> 00:09:37,806
[música intrigante]
235
00:09:41,059 --> 00:09:42,769
[diálogos indistintos]
236
00:09:43,770 --> 00:09:44,855
[ri]
237
00:09:45,731 --> 00:09:46,773
- Oi.
- Oi. Tudo bem?
238
00:09:47,316 --> 00:09:49,401
[diálogos inaudíveis]
239
00:09:51,153 --> 00:09:54,905
[gagueja] Quetzal...
Que pássaro voador grande... Animal voador.
240
00:09:54,906 --> 00:09:56,407
Oi, oi, oi. Você sabia...
241
00:09:56,408 --> 00:09:58,701
É, eu acho
que não te conheci oficialmente.
242
00:09:58,702 --> 00:09:59,869
Eu sou o Charles.
243
00:09:59,870 --> 00:10:02,413
Oi, Charles. Eu sou a Pilar, a enfermeira.
244
00:10:02,414 --> 00:10:03,332
Ah, bom.
245
00:10:03,874 --> 00:10:06,877
É, você veio cuidar de mim? [ri]
246
00:10:07,502 --> 00:10:09,545
Tá tudo bem? Quer alguma coisa?
247
00:10:09,546 --> 00:10:11,547
Não, não. Eu tô bem.
Ótimo. Obrigado.
248
00:10:11,548 --> 00:10:15,092
É que, na verdade,
algo muito legal está acontecendo aqui.
249
00:10:15,093 --> 00:10:19,055
Vai ficar de queixo caído
quando eu te contar o que é. É...
250
00:10:19,056 --> 00:10:22,683
A minha sobrinha está aqui, e olha ela.
Olha ela ali. Julie, vem aqui.
251
00:10:22,684 --> 00:10:24,018
Essa é a Pilar.
252
00:10:24,019 --> 00:10:25,395
Oi.
253
00:10:26,104 --> 00:10:27,522
- Oi.
- Mas que casaco lindo.
254
00:10:28,065 --> 00:10:31,150
- É. Muito legal.
- [Emily] Ah, obrigada.
255
00:10:31,151 --> 00:10:33,778
É do meu clube de casaco.
256
00:10:33,779 --> 00:10:34,779
Ah. [ri]
257
00:10:34,780 --> 00:10:36,530
- [Pilar] Tá bom.
- É melhor ir.
258
00:10:36,531 --> 00:10:38,616
- Estou mostrando o lugar pra Julie.
- [Pilar] Uhum.
259
00:10:38,617 --> 00:10:39,992
Ela é minha sobrinha.
260
00:10:39,993 --> 00:10:43,663
- [Pilar assente]
- Meu irmão... é, teve, teve uma filha...
261
00:10:43,664 --> 00:10:45,081
E, e essa é ela.
262
00:10:45,082 --> 00:10:48,376
Ok. Ela é profissional,
então ela sabe como funciona. [ri]
263
00:10:48,377 --> 00:10:49,502
[Emily ri]
264
00:10:49,503 --> 00:10:51,128
Tá bom. A gente se vê.
265
00:10:51,129 --> 00:10:52,547
[Emily ri sem graça]
266
00:10:53,340 --> 00:10:55,549
- Aquilo foi incrível.
- Nossa, foi incrível.
267
00:10:55,550 --> 00:10:56,468
[ambos riem]
268
00:10:57,052 --> 00:10:58,302
{\an8}PACIFIC VIEW
DIA 3 - 13H52
269
00:10:58,303 --> 00:10:59,888
{\an8}[Charles] Tá. Vejamos agora...
270
00:11:00,847 --> 00:11:02,932
{\an8}- Tem um motorista chamado Jaylen.
- Uhum.
271
00:11:02,933 --> 00:11:06,227
Eu vi ele entrando
no quarto do Elliott outro dia.
272
00:11:06,228 --> 00:11:07,853
- Hum?
- Com base nisso...
273
00:11:07,854 --> 00:11:10,982
ele leva a Helen pro médico às quintas.
274
00:11:11,608 --> 00:11:15,111
O colar dela foi roubado em uma quinta.
275
00:11:15,112 --> 00:11:16,987
Ele tinha a faca e o queijo.
276
00:11:16,988 --> 00:11:18,699
Agora, só falta o motivo.
277
00:11:20,200 --> 00:11:22,618
Beleza, Sr. Detetive.
O que nós vamos fazer?
278
00:11:22,619 --> 00:11:23,536
Nós?
279
00:11:23,537 --> 00:11:25,247
Agora eu tô envolvida, né?
280
00:11:25,831 --> 00:11:27,165
- [ambos riem]
- Que ótimo.
281
00:11:27,749 --> 00:11:29,292
Tá legal. Já sei o que fazer.
282
00:11:30,877 --> 00:11:32,545
Eu já vi o Jaylen
283
00:11:32,546 --> 00:11:35,256
jogando gamão
com um residente chamado Calbert.
284
00:11:35,257 --> 00:11:37,216
- Uhum.
- Vou falar com o Calbert.
285
00:11:37,217 --> 00:11:39,885
Você fala com a Susan e a Florence.
286
00:11:39,886 --> 00:11:41,054
Vê se te contam algo.
287
00:11:41,638 --> 00:11:44,306
É, é... de acordo
com as minhas anotações aqui,
288
00:11:44,307 --> 00:11:47,310
elas devem estar no salão de beleza agora.
289
00:11:47,894 --> 00:11:49,770
- Aqui tem salão de beleza?
- Uhum.
290
00:11:49,771 --> 00:11:52,274
Muito bom esse lugar
que você se infiltrou, hein?
291
00:11:52,941 --> 00:11:54,025
Me vê em meia hora?
292
00:11:54,526 --> 00:11:55,986
Ah, espera, espera, espera.
293
00:11:57,362 --> 00:12:01,198
Temos que ter um código secreto de espião
pra quando passarmos pelo corredor.
294
00:12:01,199 --> 00:12:03,118
Alguma coisa tipo, é...
295
00:12:04,536 --> 00:12:06,078
Que que isso quer dizer?
296
00:12:06,079 --> 00:12:07,997
Que nós somos espiões.
297
00:12:07,998 --> 00:12:09,999
- Hã?
- Ora, só faz isso.
298
00:12:10,000 --> 00:12:12,501
- Vai ser legal. Anda, anda, anda...
- [Emily ri]
299
00:12:12,502 --> 00:12:16,173
{\an8}[Susan] E eu disse:
"Não tô nem aí se você é o Gerald Ford.
300
00:12:16,715 --> 00:12:18,382
Eu não vou tirar o meu sutiã."
301
00:12:18,383 --> 00:12:20,050
Isso aí, garota.
302
00:12:20,051 --> 00:12:22,470
- [mulher] Oi.
- Oi. Eu sou a Julie.
303
00:12:22,471 --> 00:12:23,763
Sou sobrinha do Charles.
304
00:12:23,764 --> 00:12:27,266
Ah, eu sou a Florence.
Essa é a Susan, e essa é a Tabitha.
305
00:12:27,267 --> 00:12:28,934
Ela é babadeira.
306
00:12:28,935 --> 00:12:29,852
Sua fofa.
307
00:12:29,853 --> 00:12:31,812
- [ri]
- Já terminei o da Florence.
308
00:12:31,813 --> 00:12:34,899
- Se quiser fazer alguma coisa...
- Ah, não, obrigada. [ri]
309
00:12:34,900 --> 00:12:35,984
Tem certeza?
310
00:12:36,485 --> 00:12:38,487
A sua pele parece ressecada e sem vida.
311
00:12:39,070 --> 00:12:41,155
Ah, é... [ri sem graça]
312
00:12:41,156 --> 00:12:44,241
Bom, deve fazer um milhão de anos
que não faço nada na pele.
313
00:12:44,242 --> 00:12:45,951
Tenho três meninos adolescentes.
314
00:12:45,952 --> 00:12:48,370
Eles não estão aqui agora. Senta.
315
00:12:48,371 --> 00:12:49,580
Tá bom.
316
00:12:49,581 --> 00:12:51,373
[Florence e Tabitha riem]
317
00:12:51,374 --> 00:12:52,750
Gosto do seu tio.
318
00:12:52,751 --> 00:12:55,461
- Ele é esperto, mandíbula bonita...
- Uhum.
319
00:12:55,462 --> 00:12:57,296
...anda sem ajuda.
320
00:12:57,297 --> 00:12:59,340
- O pacote completo.
- [Emily ri]
321
00:12:59,341 --> 00:13:02,009
Gente, eu tô gostando
de conhecer os amigos dele.
322
00:13:02,010 --> 00:13:04,303
Conheci aquele motorista.
Qual o nome dele?
323
00:13:04,304 --> 00:13:06,972
Jaylen. Ah, nós adoramos ele.
324
00:13:06,973 --> 00:13:08,599
Ele é um amorzinho.
325
00:13:08,600 --> 00:13:10,726
Ele é gostoso, é isso que ele é.
326
00:13:10,727 --> 00:13:12,813
- Ah, é sério?
- [Tabitha] Uhum.
327
00:13:13,980 --> 00:13:14,814
[rádio bipa]
328
00:13:14,815 --> 00:13:16,941
Presidente Susan pra Jaylen.
329
00:13:16,942 --> 00:13:18,818
Precisamos de você no salão. Agora!
330
00:13:18,819 --> 00:13:21,862
- Ah! Susan.
- [risos]
331
00:13:21,863 --> 00:13:23,781
Você tem três minutos, linda.
332
00:13:23,782 --> 00:13:25,074
Se ajeita, anda.
333
00:13:25,075 --> 00:13:26,200
[música intrigante]
334
00:13:26,201 --> 00:13:27,117
Ei!
335
00:13:27,118 --> 00:13:29,453
Qual é o seu problema com o Charles?
336
00:13:29,454 --> 00:13:30,496
Por onde eu começo?
337
00:13:30,497 --> 00:13:31,872
Ele roubou o meu relógio.
338
00:13:31,873 --> 00:13:33,792
- Ele é um idiota.
- [Virginia zomba]
339
00:13:34,876 --> 00:13:38,671
- Esses são os principais.
- Tudo porque eu e ele jantamos juntos?
340
00:13:38,672 --> 00:13:39,880
Jantaram juntos?
341
00:13:39,881 --> 00:13:42,633
- Eu falei pra ele ficar longe!
- Fala sério, Elliott.
342
00:13:42,634 --> 00:13:44,051
Para de se meter!
343
00:13:44,052 --> 00:13:46,512
O que eu e o Charles fazemos
não é da sua conta.
344
00:13:46,513 --> 00:13:49,181
Mas é claro que é.
Eu preciso te lembrar que nós...
345
00:13:49,182 --> 00:13:52,018
Não precisa fazer nada.
É só não se meter na minha vida.
346
00:13:52,811 --> 00:13:53,978
[desdenha]
347
00:13:53,979 --> 00:13:56,397
[incrédula] Não dê as costas pra mim!
348
00:13:56,398 --> 00:13:58,483
Volta aqui e não se mete na minha vida!
349
00:13:59,150 --> 00:14:02,236
{\an8}BIBLIOTECA PACIFIC VIEW
DIA 3 - 14H30
350
00:14:02,237 --> 00:14:03,779
{\an8}[Charles] O meu dia de sorte.
351
00:14:03,780 --> 00:14:07,783
Uma vaga disponível
com o maior campeão de gamão.
352
00:14:07,784 --> 00:14:10,370
Normalmente, o Jaylen acaba te alugando.
353
00:14:10,954 --> 00:14:12,997
- Você joga?
- Ah, tô enferrujado.
354
00:14:12,998 --> 00:14:14,291
Mas eu adorava o jogo.
355
00:14:15,333 --> 00:14:16,167
Ah...
356
00:14:19,379 --> 00:14:21,131
Quem era a sua visita de hoje?
357
00:14:21,965 --> 00:14:24,926
[hesitando] A minha sobrinha, a Julie.
358
00:14:25,760 --> 00:14:27,386
Pessoa maravilhosa, sabe.
359
00:14:27,387 --> 00:14:30,055
De várias formas, quase uma filha pra mim,
360
00:14:30,056 --> 00:14:32,559
porque, enfim, a mãe dela era...
361
00:14:33,643 --> 00:14:35,103
[hesita] ...a minha cunhada.
362
00:14:35,896 --> 00:14:36,979
É, faz sentido.
363
00:14:36,980 --> 00:14:39,232
Desculpa. [rindo] Eu falo demais.
364
00:14:39,941 --> 00:14:41,276
Chega de falar de mim.
365
00:14:41,818 --> 00:14:44,445
Há quanto tempo você
e o Jaylen estão jogando juntos?
366
00:14:44,446 --> 00:14:45,947
Faz um bom tempo.
367
00:14:46,615 --> 00:14:49,617
Gosto de jogar com ele
porque ele não costuma falar demais.
368
00:14:49,618 --> 00:14:51,076
Ele é forte e silencioso.
369
00:14:51,077 --> 00:14:54,080
Eu me identifico com isso.
Quais as regras mesmo?
370
00:14:55,707 --> 00:14:59,043
Resumindo, três meninos,
três ossos quebrados.
371
00:14:59,044 --> 00:15:00,085
[risos]
372
00:15:00,086 --> 00:15:03,464
- Tem que morar aqui com a gente.
- Olha que eu venho, hein? [ri]
373
00:15:03,465 --> 00:15:05,507
Oi, meninas. Como posso ajudar?
374
00:15:05,508 --> 00:15:07,718
Ah, chamando a Tabitha pra sair.
375
00:15:07,719 --> 00:15:09,511
Ela te acha um pão.
376
00:15:09,512 --> 00:15:10,679
- Susan.
- [risos]
377
00:15:10,680 --> 00:15:13,057
Relaxa. A vida é curta.
378
00:15:13,058 --> 00:15:16,185
Jaylen, compra uma besteirinha pra você.
379
00:15:16,186 --> 00:15:17,394
Não. Não.
380
00:15:17,395 --> 00:15:19,313
Ah, então compra uma pra Tabitha.
381
00:15:19,314 --> 00:15:22,275
Sabe que eu não posso aceitar dinheiro.
Regras são regras.
382
00:15:22,943 --> 00:15:24,151
Até mais, meninas.
383
00:15:24,152 --> 00:15:26,028
- Até mais, Tabby.
- [suspira]
384
00:15:26,029 --> 00:15:28,322
[todas exclamam]
385
00:15:28,323 --> 00:15:29,365
"Até mais, Tabby."
386
00:15:29,366 --> 00:15:30,366
- "Tabby."
- Ouviram?
387
00:15:30,367 --> 00:15:32,993
Parece promissor. O amor está no ar.
388
00:15:32,994 --> 00:15:34,662
Ah, eu não chamaria de amor.
389
00:15:34,663 --> 00:15:36,872
Tá mais pra uns amassos bêbados.
390
00:15:36,873 --> 00:15:38,208
Teu tio entende disso.
391
00:15:39,376 --> 00:15:40,209
Como é que é?
392
00:15:40,210 --> 00:15:42,294
Não faz fofoca do Charles
na frente da sobrinha.
393
00:15:42,295 --> 00:15:45,172
Não, quero saber o que ele tá aprontando.
Pode falar.
394
00:15:45,173 --> 00:15:47,758
Ué, na primeira noite dele aqui,
395
00:15:47,759 --> 00:15:50,511
ele fez todo mundo ficar bêbado
de Manhattan,
396
00:15:50,512 --> 00:15:53,681
fumou maconha também,
que é o tipo de coisa que eu não aprovo.
397
00:15:53,682 --> 00:15:56,475
- Por isso, a Virginia investiu nele.
- Hã?
398
00:15:56,476 --> 00:15:57,894
- [música intrigante]
- Ok.
399
00:15:58,979 --> 00:15:59,812
Nossa.
400
00:15:59,813 --> 00:16:00,896
Legal.
401
00:16:00,897 --> 00:16:04,150
Olha, foi muito bom conhecer vocês,
mas eu já preciso ir.
402
00:16:04,651 --> 00:16:06,652
Ah, você tem que deixar por 30 minutos.
403
00:16:06,653 --> 00:16:09,406
- Tudo bem. Acho que já deu.
- [Florence hesita]
404
00:16:10,156 --> 00:16:11,365
[mulheres exclamam]
405
00:16:11,366 --> 00:16:12,826
[campainha do elevador soa]
406
00:16:13,493 --> 00:16:14,369
[Charles] Ei, ei.
407
00:16:16,663 --> 00:16:17,579
Deixa pra lá.
408
00:16:17,580 --> 00:16:18,498
Então...
409
00:16:19,082 --> 00:16:19,957
o que descobriu?
410
00:16:19,958 --> 00:16:22,167
Sua pele tá ótima,
se era esse o propósito.
411
00:16:22,168 --> 00:16:24,003
Ah, o que eu descobri? É...
412
00:16:24,004 --> 00:16:27,507
Eu descobri
que você teve uma noite e tanto bêbado
413
00:16:28,008 --> 00:16:30,342
e chapado com a sua nova namorada.
414
00:16:30,343 --> 00:16:32,177
[hesita e gagueja] Não, não.
415
00:16:32,178 --> 00:16:35,556
Essa foi só, só a festa de boas-vindas
que ficou um pouco maluca.
416
00:16:35,557 --> 00:16:38,517
Tá bom. Pode me explicar
como festejar que nem adolescente
417
00:16:38,518 --> 00:16:41,020
seria "muito seguro" ou bom pra alguém?
418
00:16:41,021 --> 00:16:42,104
Meu amor, por favor.
419
00:16:42,105 --> 00:16:44,773
Eu te juro. Eu tenho tudo sob controle.
420
00:16:44,774 --> 00:16:47,067
- [Emily suspira]
- [Elliott] Ei, Nieuwendyk!
421
00:16:47,068 --> 00:16:49,653
- Fica longe da minha esposa!
- Sua o quê?
422
00:16:49,654 --> 00:16:51,864
- [ambos gemem]
- [Emily se surpreende]
423
00:16:51,865 --> 00:16:53,824
- O que você fez?
- Ai, meu nariz.
424
00:16:53,825 --> 00:16:54,950
Ai, meu Deus!
425
00:16:54,951 --> 00:16:57,619
- [Emily gritando]
- Consegue ver se machucou muito?
426
00:16:57,620 --> 00:16:58,872
Você tá sangrando!
427
00:16:59,706 --> 00:17:00,539
Ai...
428
00:17:00,540 --> 00:17:02,458
Ai, ai, ai, ai, ai, ai, ai!
429
00:17:02,459 --> 00:17:03,668
Tá bem.
Tá bem. Tá bem.
430
00:17:04,919 --> 00:17:06,211
- E...
- Ai, ai, ai, ai, ai!
431
00:17:06,212 --> 00:17:07,338
Tá bem. Certo.
432
00:17:07,922 --> 00:17:10,257
- Acabou?
- Segura o gelo aqui, pra não inchar.
433
00:17:10,258 --> 00:17:11,176
Obrigada.
434
00:17:11,926 --> 00:17:14,845
Poxa, sinto muito, Charles.
Você quer que eu chame a Emily?
435
00:17:14,846 --> 00:17:17,891
Não, não, não. Não precisa preocupar ela.
436
00:17:19,184 --> 00:17:20,018
A Julie tá aqui.
437
00:17:20,852 --> 00:17:22,811
Só pra eu entender, ele atacou você
438
00:17:22,812 --> 00:17:25,022
porque roubou a esposa dele ou o relógio?
439
00:17:25,023 --> 00:17:26,191
Os dois.
440
00:17:26,691 --> 00:17:30,736
Não, não. Quer dizer, eu não roubei nada,
mas ele acha que eu roubei os dois.
441
00:17:30,737 --> 00:17:31,862
Qual é a dele?
442
00:17:31,863 --> 00:17:34,865
Ah, como é que eu posso explicar? Hã...
[inspira]
443
00:17:34,866 --> 00:17:38,035
O Elliott e a Virginia chegaram
ao mesmo tempo, há uns 5 anos.
444
00:17:38,036 --> 00:17:42,331
Eles acabaram casando, pediram pra anular,
aí ficaram noivos de novo e desistiram.
445
00:17:42,332 --> 00:17:44,500
Mas e aí? Eles são casados agora?
446
00:17:44,501 --> 00:17:46,502
Eu não sei. E eles também não sabem.
447
00:17:46,503 --> 00:17:49,296
Isso não importa.
O comportamento dele foi inaceitável.
448
00:17:49,297 --> 00:17:52,217
[hesita] Alguém vai querer
prestar queixar?
449
00:17:52,967 --> 00:17:54,719
[expira]
450
00:17:57,305 --> 00:17:59,641
- Quer me contar alguma coisa?
- Não.
451
00:18:00,225 --> 00:18:01,059
Tá bom.
452
00:18:02,185 --> 00:18:05,896
Bom, por que não me conta
por que que você socou o Charles na cara?
453
00:18:05,897 --> 00:18:07,981
Porque é muito alto pra eu dar um chute.
454
00:18:07,982 --> 00:18:08,900
[suspira]
455
00:18:09,484 --> 00:18:11,276
Tá bom. Olha, é o seu dia de sorte.
456
00:18:11,277 --> 00:18:13,862
Ele disse pra polícia
que não vai prestar queixas.
457
00:18:13,863 --> 00:18:15,823
É a cara dele dar uma de superior.
458
00:18:15,824 --> 00:18:18,117
[Didi] Cara, ele foi legal com você.
459
00:18:18,118 --> 00:18:19,911
Quer ser expulso? É o que quer?
460
00:18:21,162 --> 00:18:22,830
O que que tá acontecendo, hein?
461
00:18:22,831 --> 00:18:25,291
Tá muito implicante ultimamente.
Muito mais.
462
00:18:26,501 --> 00:18:29,254
- Ele me roubou.
- Ele disse que não roubou. Tem prova?
463
00:18:29,921 --> 00:18:31,755
[hesita, resmunga]
464
00:18:31,756 --> 00:18:32,757
Escuta...
465
00:18:33,258 --> 00:18:34,717
eu sempre gostei de você, tá?
466
00:18:35,343 --> 00:18:38,720
- Hum...
- Apesar de ser uma pessoa insuportável.
467
00:18:38,721 --> 00:18:41,265
Acho que tem uma pessoa legal aí,
em algum lugar,
468
00:18:41,266 --> 00:18:43,308
por baixo dessa masculinidade tóxica
469
00:18:43,309 --> 00:18:44,935
e desse perfume fedorento.
470
00:18:44,936 --> 00:18:48,273
Mas, se você fizer alguma coisa de novo...
[suspira] ...já era.
471
00:18:49,232 --> 00:18:50,066
Hum...
472
00:18:55,196 --> 00:18:58,032
Eu tô... tô falando.
Tem alguma coisa errada com esse cara.
473
00:18:59,075 --> 00:19:01,077
Além disso, o meu perfume é chique.
474
00:19:01,578 --> 00:19:02,453
A Virginia adora.
475
00:19:03,246 --> 00:19:05,665
E que merda é masculinidade tóxica?
476
00:19:06,166 --> 00:19:08,960
Ah, deixa pra lá.
Vocês mulheres estão complicando tudo.
477
00:19:09,919 --> 00:19:11,921
[música intrigante]
478
00:19:14,841 --> 00:19:15,675
Olha só.
479
00:19:16,259 --> 00:19:18,468
Parou de sangrar.
Novinho em folha. [inspira]
480
00:19:18,469 --> 00:19:21,847
Eu venho ver o senhor.
Se estiver dormindo, não vou te acordar.
481
00:19:21,848 --> 00:19:24,016
Me faz um favor? Não tranca a porta.
482
00:19:24,017 --> 00:19:25,559
- Tá bom.
- Obrigada.
483
00:19:25,560 --> 00:19:26,477
Uhum.
484
00:19:28,313 --> 00:19:30,480
Ah... O que você tava falando
da investigação?
485
00:19:30,481 --> 00:19:32,858
- [hesita] O que tinha acontecido antes?
- Ah...
486
00:19:32,859 --> 00:19:33,901
Deixa eu ver.
487
00:19:33,902 --> 00:19:36,236
Alguém te deu um soco depois de garantir
488
00:19:36,237 --> 00:19:38,198
várias vezes que estava muito seguro.
489
00:19:38,990 --> 00:19:40,699
Seguro em relação ao caso.
490
00:19:40,700 --> 00:19:43,660
Eu não posso controlar as ações
do meu rival sexual.
491
00:19:43,661 --> 00:19:45,287
- Ah, meu Deus.
- O que que é?
492
00:19:45,288 --> 00:19:48,832
Olha, só pra saber,
nada aconteceu entre mim e a Virginia.
493
00:19:48,833 --> 00:19:50,584
Pai, mas que diferença isso faz?
494
00:19:50,585 --> 00:19:52,545
Alguém te atacou fisicamente.
495
00:19:53,087 --> 00:19:55,172
Eu queria muito participar disso, mas...
496
00:19:55,173 --> 00:19:57,674
Ai, isso é muita informação.
497
00:19:57,675 --> 00:19:59,259
Eu... eu vou pra casa.
498
00:19:59,260 --> 00:20:01,428
- [música melancólica]
- [Charles lamenta]
499
00:20:01,429 --> 00:20:02,721
[suspira]
500
00:20:02,722 --> 00:20:03,723
[porta abre]
501
00:20:04,307 --> 00:20:05,725
[campainha do elevador soa]
502
00:20:35,672 --> 00:20:36,506
Oi.
503
00:20:37,340 --> 00:20:39,092
Soube que teve uma noite agitada.
504
00:20:40,343 --> 00:20:42,387
Todo mundo sabe de tudo por aqui.
505
00:20:43,012 --> 00:20:43,888
Ah...
506
00:20:44,472 --> 00:20:46,056
E como é que tá a nareba?
507
00:20:46,057 --> 00:20:47,809
[ri] Tá bem.
508
00:20:48,685 --> 00:20:51,062
Eu acho que a mão
do Elliott doeu muito mais.
509
00:20:51,646 --> 00:20:53,231
"Devia ter visto o outro cara."
510
00:20:54,148 --> 00:20:55,149
Vai meter essa, vai?
511
00:20:55,692 --> 00:20:57,067
Foi minha primeira briga.
512
00:20:57,068 --> 00:20:58,485
Acho que posso meter essa.
513
00:20:58,486 --> 00:21:00,947
[ri]
514
00:21:02,782 --> 00:21:03,950
Você quer jogar?
515
00:21:04,575 --> 00:21:06,702
Vai tagarelar que nem da última vez?
516
00:21:06,703 --> 00:21:09,788
Ah, não.
Eu vou ficar feliz ficando quieto.
517
00:21:09,789 --> 00:21:11,874
[ri]
518
00:21:15,420 --> 00:21:17,088
- [homem] Nossa.
- [Emily] Pois é.
519
00:21:17,964 --> 00:21:19,548
E quer saber qual a pior parte?
520
00:21:19,549 --> 00:21:23,720
A gente tava tendo boas conversas
por telefone esse tempo todo e...
521
00:21:24,554 --> 00:21:27,681
Só que, na verdade, ele tinha virado
um mentiroso profissional?
522
00:21:27,682 --> 00:21:29,267
Não. Para.
523
00:21:29,934 --> 00:21:32,352
Olha, se elas melhoraram,
isso realmente importa?
524
00:21:32,353 --> 00:21:34,230
[ri] Eu acho que importa.
525
00:21:34,814 --> 00:21:35,647
[suspira]
526
00:21:35,648 --> 00:21:36,566
Que é?
527
00:21:37,734 --> 00:21:39,609
- Amor, eu sei lá.
- [suspira]
528
00:21:39,610 --> 00:21:42,155
Você queria que seu pai saísse da rotina.
529
00:21:42,822 --> 00:21:44,741
Queria que ele estivesse com pessoas,
530
00:21:45,241 --> 00:21:47,492
estimulasse a mente, fizesse aulas.
531
00:21:47,493 --> 00:21:50,120
- Agora tá fazendo todas essas coisas.
- É, tá bom.
532
00:21:50,121 --> 00:21:52,414
Mas ele precisa mesmo ser um espião?
533
00:21:52,415 --> 00:21:55,459
- [homem inspira]
- Ele começa a beber três e meia da tarde.
534
00:21:55,460 --> 00:21:57,669
Tá bebendo uísque e fumando um baseado.
535
00:21:57,670 --> 00:22:00,005
- Ele quase transou com uma velha.
- [hesita]
536
00:22:00,006 --> 00:22:01,966
Isso parece muito incrível.
537
00:22:02,467 --> 00:22:03,967
- Parece, né?
- [homem] É.
538
00:22:03,968 --> 00:22:06,678
[Nico] Oi, mãe.
Preciso de uma caixa pra um trabalho.
539
00:22:06,679 --> 00:22:09,097
Posso usar essa?
Tem uns papéis idiotas dentro.
540
00:22:09,098 --> 00:22:11,600
Ah, é. São matérias
que seu avô mandou pra mim.
541
00:22:11,601 --> 00:22:13,686
E por que sempre te manda coisa chata?
542
00:22:14,729 --> 00:22:17,857
[inspira] Bom, na verdade,
ele não manda há um tempo.
543
00:22:19,901 --> 00:22:21,026
- Hum...
- [homem] Ah, é.
544
00:22:21,027 --> 00:22:22,694
Esse é o lugar delas.
545
00:22:22,695 --> 00:22:23,946
Bom trabalho, cara.
546
00:22:24,530 --> 00:22:25,489
{\an8}ESCRITÓRIO DA JULIE
547
00:22:25,490 --> 00:22:28,742
{\an8}Tinham poucos funcionários trabalhando
durante os incidentes.
548
00:22:28,743 --> 00:22:31,995
- Foi ótimo ter conseguido isso.
- [música jocosa]
549
00:22:31,996 --> 00:22:33,915
Tô te elogiando. Cadê a risadinha?
550
00:22:34,707 --> 00:22:36,083
A Emily.
551
00:22:36,084 --> 00:22:38,251
- A gente teve um dia tão bom.
- [suspira]
552
00:22:38,252 --> 00:22:39,420
Tava tudo bem.
553
00:22:40,797 --> 00:22:43,465
Foi só por uma hora, mas foi tão leve.
554
00:22:43,466 --> 00:22:46,468
Charles, ela só se preocupa com você.
Dá um tempo pra ela.
555
00:22:46,469 --> 00:22:47,594
[Charles resmunga]
556
00:22:47,595 --> 00:22:48,805
[celular vibra]
557
00:22:49,680 --> 00:22:50,680
[Charles] É a Emily.
558
00:22:50,681 --> 00:22:52,891
Olha... [hesita] ...eu não sei o que dizer.
559
00:22:52,892 --> 00:22:54,559
Me faz um favor. Atende.
560
00:22:54,560 --> 00:22:58,439
Diz que é do cartão de crédito
ou telemarketing que ela vai desligar.
561
00:23:00,483 --> 00:23:02,359
Oi, meu amor. Que bom que ligou.
562
00:23:02,360 --> 00:23:04,737
Oi, pai. Eu queria te ligar pra...
563
00:23:06,489 --> 00:23:07,824
[suspira] ...pedir desculpa.
564
00:23:08,658 --> 00:23:11,910
Olha, é sério, eu ainda tenho
que entender muita coisa, eu sei.
565
00:23:11,911 --> 00:23:13,328
[música suave]
566
00:23:13,329 --> 00:23:15,957
Mas, se você diz
que te faz bem, então... tá.
567
00:23:16,541 --> 00:23:17,666
Ah.
568
00:23:17,667 --> 00:23:19,252
Obrigado. Obrigado.
569
00:23:20,086 --> 00:23:23,047
[gaguejando]
Sim, eu sinto muito por mentir.
570
00:23:23,548 --> 00:23:26,342
Mas foi legal trabalhar
com você, é, nesse caso.
571
00:23:26,509 --> 00:23:27,676
[Emily] Foi divertido.
572
00:23:27,677 --> 00:23:30,095
Ah, e o Jaylen... não foi.
573
00:23:30,096 --> 00:23:31,012
Jura?
574
00:23:31,013 --> 00:23:33,765
[Emily] A Florence tentou dar dinheiro,
mas ele recusou...
575
00:23:33,766 --> 00:23:37,269
- Duvido muito que esteja roubando alguém.
- Muito bom.
576
00:23:37,270 --> 00:23:39,646
Bom trabalho de novo, detetive.
577
00:23:39,647 --> 00:23:41,190
[geme de dor]
578
00:23:41,941 --> 00:23:45,026
Tentou fazer o sinal de espião
e esqueceu do nariz machucado?
579
00:23:45,027 --> 00:23:45,986
Pois é.
580
00:23:45,987 --> 00:23:47,279
- [ri]
- Foi.
581
00:23:47,280 --> 00:23:49,949
[funga] Ah, tá bom. A gente se fala.
582
00:23:51,701 --> 00:23:52,910
Se cuida.
583
00:23:55,371 --> 00:23:57,373
- [Julie] Tá tudo bem?
- Tá tudo ótimo.
584
00:23:58,082 --> 00:24:01,669
Tá bom. Temos uns 25 dias sobrando.
585
00:24:02,211 --> 00:24:04,464
Uns suspeitos em mente.
586
00:24:04,964 --> 00:24:06,882
E uma filha mais ou menos em paz.
587
00:24:06,883 --> 00:24:08,176
[música intrigante]
588
00:24:08,926 --> 00:24:11,012
Vamos resolver essa droga de crime.
589
00:24:13,347 --> 00:24:14,515
Ah, isso foi legal.
590
00:24:15,266 --> 00:24:16,099
Pareceu legal?
591
00:24:16,100 --> 00:24:17,851
É, pareceu legal.
592
00:24:17,852 --> 00:24:18,769
Tá.
593
00:24:20,605 --> 00:24:23,190
O relatório médico
da briga entre Charles e Elliott.
594
00:24:23,191 --> 00:24:25,734
Olha, sincronizadas.
Aqui tá o do incidente.
595
00:24:25,735 --> 00:24:28,528
E o relatório da polícia acabou de chegar.
596
00:24:28,529 --> 00:24:29,489
[Didi resmunga]
597
00:24:30,781 --> 00:24:33,241
Olha essa ficha.
Ele só tá aqui há cinco dias.
598
00:24:33,242 --> 00:24:34,951
Uma semana bem agitada.
599
00:24:34,952 --> 00:24:36,412
Ah, olha... [hesita]
600
00:24:36,954 --> 00:24:37,830
Me faz um favor?
601
00:24:38,331 --> 00:24:40,166
Perguntem por aí o que acham dele.
602
00:24:40,875 --> 00:24:42,251
Mas sem alarde.
603
00:24:43,211 --> 00:24:44,837
[música intrigante]
604
00:24:48,382 --> 00:24:49,217
[suspira]
605
00:24:57,517 --> 00:24:59,519
[música intrigante]
606
00:26:02,331 --> 00:26:03,540
[música cessa]
607
00:26:03,541 --> 00:26:04,625
BASEADA EM EL AGENTE TOPO
608
00:26:05,626 --> 00:26:06,627
[narrador] Fremulon!
609
00:26:11,632 --> 00:26:13,634
{\an8}[vinheta de encerramento]