1 00:00:06,027 --> 00:00:08,029 [jazz suave] 2 00:00:11,365 --> 00:00:12,950 [bonde se aproximando] 3 00:00:14,035 --> 00:00:15,285 {\an8}[sineta do bonde toca] 4 00:00:15,286 --> 00:00:16,828 {\an8}PACIFIC VIEW DIA 3 5 00:00:16,829 --> 00:00:17,912 PRESIDENTE 6 00:00:17,913 --> 00:00:19,330 [burburinho] 7 00:00:19,331 --> 00:00:21,583 Essa reunião do conselho de residentes 8 00:00:21,584 --> 00:00:23,084 está prestes a começar. 9 00:00:23,085 --> 00:00:26,254 {\an8}A honorável presidente, Susan Yang, presidirá. 10 00:00:26,255 --> 00:00:29,424 {\an8}Como sempre, por favor, desembrulhem suas balas e doces 11 00:00:29,425 --> 00:00:30,550 {\an8}antes de começarmos. 12 00:00:30,551 --> 00:00:33,637 [papéis de bala farfalham] 13 00:00:35,389 --> 00:00:39,143 Primeira pendência do dia: comentários e reclamações. 14 00:00:39,935 --> 00:00:42,646 Todo o primeiro andar está muito frio. 15 00:00:43,147 --> 00:00:46,066 Quem está cuidando da temperatura? Um maldito pinguim? 16 00:00:46,067 --> 00:00:47,401 [aplausos] 17 00:00:47,985 --> 00:00:49,736 Ah, as comidas são muito salgadas. 18 00:00:49,737 --> 00:00:50,820 [aplausos] 19 00:00:50,821 --> 00:00:53,573 Nenhuma comida tem sal o suficiente. 20 00:00:53,574 --> 00:00:54,741 - Ah! - [aplausos] 21 00:00:54,742 --> 00:00:58,536 A Lenda do Tesouro Perdido Dois não está mais na locadora. 22 00:00:58,537 --> 00:01:00,789 {\an8}É com a Helen Mirren. Ela merece mais. 23 00:01:00,790 --> 00:01:02,875 É uma dama do império, pelo amor de Deus. 24 00:01:03,751 --> 00:01:04,959 {\an8}Não é a sua vez, Grant. 25 00:01:04,960 --> 00:01:07,545 {\an8}- Isso precisa ser dito, Susan. - [Susan grunhe] 26 00:01:07,546 --> 00:01:11,674 - O seu martelo é muito alto. - Também não é a sua vez! [grunhe] 27 00:01:11,675 --> 00:01:14,219 Tudo aqui tem gosto de metal, e... 28 00:01:14,220 --> 00:01:16,513 ninguém consegue sentir os braços. 29 00:01:16,514 --> 00:01:18,807 - [botão bipa] - [fala indistinta pelo rádio] 30 00:01:18,808 --> 00:01:20,266 [aplausos fracos] 31 00:01:20,267 --> 00:01:22,894 [Susan] Ah, ele vai ficar bem. 32 00:01:22,895 --> 00:01:25,897 - Quem é o próximo? - Cadê aquele idiota metido? 33 00:01:25,898 --> 00:01:27,315 [todos indagam] 34 00:01:27,316 --> 00:01:28,316 Você. 35 00:01:28,317 --> 00:01:29,943 Você roubou o meu relógio. 36 00:01:29,944 --> 00:01:31,611 [música dramática] 37 00:01:31,612 --> 00:01:34,490 - "Você" sou eu? - [Elliott] Foi ao meu quarto ontem. 38 00:01:35,157 --> 00:01:36,741 Eu saí pra fumar um charuto, 39 00:01:36,742 --> 00:01:38,119 e, na minha ausência, 40 00:01:38,619 --> 00:01:43,916 alguém entrou lá e pegou o meu Cartier de 1979. 41 00:01:44,667 --> 00:01:48,044 [ri zombando] Você tentou roubar a minha mulher e não conseguiu, 42 00:01:48,045 --> 00:01:50,296 então você roubou o meu relógio. 43 00:01:50,297 --> 00:01:52,215 Não sou sua pra me roubarem. 44 00:01:52,216 --> 00:01:53,800 E nada aconteceu. 45 00:01:53,801 --> 00:01:57,179 Uma coisa aconteceu, com certeza. O meu relógio foi roubado. 46 00:01:58,722 --> 00:02:00,557 Pelo meu rival sexual. 47 00:02:00,558 --> 00:02:02,643 - [pessoas murmuram] - [Charles] Hum. 48 00:02:03,435 --> 00:02:05,728 Boa notícia, aconteceu outro roubo. 49 00:02:05,729 --> 00:02:08,606 - O relógio do Elliott foi roubado. - [surpreende-se] 50 00:02:08,607 --> 00:02:10,441 Tá bem. E tem algum suspeito? 51 00:02:10,442 --> 00:02:12,444 Tem. Eu. 52 00:02:13,320 --> 00:02:16,698 O Elliott me acusou de roubar ele em público hoje cedo. 53 00:02:16,699 --> 00:02:18,241 E ninguém acreditou nele. 54 00:02:18,242 --> 00:02:21,161 E foi ele que colou o bilhete na minha porta. 55 00:02:21,162 --> 00:02:22,579 Ele é meu... [hesita] 56 00:02:22,580 --> 00:02:24,664 ...tipo, um rival sexual, sabe? 57 00:02:24,665 --> 00:02:25,874 Isso é nojento. 58 00:02:25,875 --> 00:02:27,584 E tem algum suspeito de verdade? 59 00:02:27,585 --> 00:02:28,961 - [batidas na porta] - Ah... 60 00:02:29,670 --> 00:02:31,255 Quem será que bate à porta? 61 00:02:31,881 --> 00:02:33,048 Interessante. 62 00:02:33,716 --> 00:02:34,550 [ri] 63 00:02:35,092 --> 00:02:36,801 [música intrigante] 64 00:02:36,802 --> 00:02:37,720 [grita] 65 00:02:40,139 --> 00:02:41,056 [batidas na porta] 66 00:02:41,557 --> 00:02:42,391 [Emily] Pai? 67 00:02:43,976 --> 00:02:45,352 Pai, eu vi você. 68 00:02:45,895 --> 00:02:47,771 E seu nome tá aqui na placa da porta. 69 00:02:48,272 --> 00:02:50,566 Desculpa. Essas portas... 70 00:02:51,525 --> 00:02:52,692 O que você faz aqui? 71 00:02:52,693 --> 00:02:54,194 Ah... [hesita] 72 00:02:54,195 --> 00:02:57,614 Ontem à noite, você disse que suas ferramentas tavam enferrujadas, 73 00:02:57,615 --> 00:02:59,866 então quis te fazer uma surpresa com novas. 74 00:02:59,867 --> 00:03:01,492 Não tava em casa, olhei o GPS, 75 00:03:01,493 --> 00:03:05,246 mas, quando cheguei aqui, me disseram que você tava no quarto 322. 76 00:03:05,247 --> 00:03:06,414 O que... 77 00:03:06,415 --> 00:03:09,001 parece ser o seu apartamento? 78 00:03:10,294 --> 00:03:14,757 [hesita] Tá bem. Tem uma explicação totalmente razoável pra isso. 79 00:03:15,674 --> 00:03:19,094 Oi. Eu sou a Emily Nieuwendyk, filha do Charles. 80 00:03:19,595 --> 00:03:21,597 Ô-oh... 81 00:03:23,432 --> 00:03:27,268 Tem uma explicação um pouco complicada pra isso. 82 00:03:27,269 --> 00:03:29,772 [música-tema] 83 00:03:32,316 --> 00:03:36,487 {\an8}UM ESPIÃO INFILTRADO 84 00:03:37,404 --> 00:03:39,072 DIRETORA-EXECUTIVA 85 00:03:39,073 --> 00:03:41,032 Tá bom, vamos começar. Dia cheio. 86 00:03:41,033 --> 00:03:42,700 E a reunião dos residentes? 87 00:03:42,701 --> 00:03:45,412 Só as reclamações de sempre, com uma exceção. 88 00:03:45,913 --> 00:03:48,539 O Elliott disse que o Charles roubou ele. 89 00:03:48,540 --> 00:03:49,707 Quê? Por quê? 90 00:03:49,708 --> 00:03:52,919 Tá bravo porque a Virginia flertou com o Charles no happy hour. 91 00:03:52,920 --> 00:03:54,963 Ah, tá. A Virginia e o Elliott. 92 00:03:54,964 --> 00:03:57,507 Ross e Rachel da casa dos idosos de São Francisco. 93 00:03:57,508 --> 00:03:58,466 - [risos] - Tá. 94 00:03:58,467 --> 00:04:01,594 Olha, provavelmente não é nada, mas ainda precisamos checar. 95 00:04:01,595 --> 00:04:03,680 Vamos todos procurar pra deixar todo mundo seguro. 96 00:04:03,681 --> 00:04:04,639 - Tá? - [assentem] 97 00:04:04,640 --> 00:04:05,848 Vocês viram o Charles? 98 00:04:05,849 --> 00:04:07,642 Acho que ele tá no quarto dele. 99 00:04:07,643 --> 00:04:09,185 Ele tem uma nova visitante. 100 00:04:09,186 --> 00:04:10,396 Acho que outra filha. 101 00:04:11,397 --> 00:04:12,481 Não era só uma? 102 00:04:14,358 --> 00:04:16,235 Então... Você tá aqui. 103 00:04:17,236 --> 00:04:19,280 É, de certa forma, é quase uma... 104 00:04:19,780 --> 00:04:22,782 aula de jardinagem, fotografia e pintura. 105 00:04:22,783 --> 00:04:25,577 E... eu estou podando todos os vilões, 106 00:04:26,412 --> 00:04:28,579 revelando uma conspiração 107 00:04:28,580 --> 00:04:31,791 e torcendo pra que não enquadrem ninguém. 108 00:04:31,792 --> 00:04:35,254 Nossa. Só agora eu tô vendo como é improvável 109 00:04:35,838 --> 00:04:38,506 existir uma aula de jardinagem, fotografia e pintura. 110 00:04:38,507 --> 00:04:40,633 Você falou pra eu ter um passatempo. 111 00:04:40,634 --> 00:04:43,594 Tipo ioga, não falei espionagem. 112 00:04:43,595 --> 00:04:45,430 Como pôde colocar meu pai em risco? 113 00:04:45,431 --> 00:04:48,559 Ele viu o meu anúncio, eu ofereci um trabalho e ele aceitou. 114 00:04:49,059 --> 00:04:50,560 E ele não tá em perigo. 115 00:04:50,561 --> 00:04:52,353 Olha, eu tô um pouco, sim. 116 00:04:52,354 --> 00:04:54,897 Não tá, não. Nada de ruim pode acontecer com ele. 117 00:04:54,898 --> 00:04:57,442 - Posso tropeçar e cair. - Pode acontecer em qualquer lugar. 118 00:04:57,443 --> 00:04:59,777 Tá mais seguro do que na sua própria casa. 119 00:04:59,778 --> 00:05:02,280 Tem alarmes nos banheiros, caso ele caia. 120 00:05:02,281 --> 00:05:04,491 Tem uma cadeira no chuveiro. 121 00:05:05,284 --> 00:05:07,410 O seu pai não corre nenhum perigo físico. 122 00:05:07,411 --> 00:05:08,953 Corro perigo emocional. 123 00:05:08,954 --> 00:05:11,205 - Tá do lado de quem, cara? - Só falei, é... 124 00:05:11,206 --> 00:05:12,207 [batidas na porta] 125 00:05:15,085 --> 00:05:17,338 Acho bom você atender. Vai que é outra filha. 126 00:05:18,464 --> 00:05:19,380 Pode entrar. 127 00:05:19,381 --> 00:05:20,840 - [porta abre] - [música intrigante] 128 00:05:20,841 --> 00:05:21,799 [Charlie] Ah. 129 00:05:21,800 --> 00:05:25,970 Oi. Eu soube que você tinha visita aqui, e eu passei pra me apresentar. 130 00:05:25,971 --> 00:05:27,221 Hora perfeita. 131 00:05:27,222 --> 00:05:30,058 - Essa é a Didi. Ela quem manda aqui. - [Didi ri] 132 00:05:30,059 --> 00:05:32,143 Você se lembra da minha filha, Emily? 133 00:05:32,144 --> 00:05:33,102 Oi, Sapinha. 134 00:05:33,103 --> 00:05:34,187 Oi. 135 00:05:34,188 --> 00:05:36,899 E essa é a minha sobrinha, Julie. 136 00:05:40,194 --> 00:05:41,028 Oi, Didi. 137 00:05:41,570 --> 00:05:43,529 Meu tio já me falou tanto de você. [ri] 138 00:05:43,530 --> 00:05:44,697 [Didi ri] 139 00:05:44,698 --> 00:05:47,450 É incrível quando recebemos vários membros da família 140 00:05:47,451 --> 00:05:48,910 pra visitar os residentes. 141 00:05:48,911 --> 00:05:50,286 Faz uma baita diferença. 142 00:05:50,287 --> 00:05:54,333 É, pois é, nós somos uma família grande. Eu tenho primos que ainda nem conheci. 143 00:05:54,917 --> 00:05:55,876 Então, é... 144 00:05:57,169 --> 00:05:59,962 O que quer ver? Você quer ver a biblioteca, talvez? 145 00:05:59,963 --> 00:06:02,006 Ou, é, você quer um croissant? 146 00:06:02,007 --> 00:06:03,634 Os croissants são incríveis. 147 00:06:04,134 --> 00:06:05,010 Não, tô sem fome. 148 00:06:06,720 --> 00:06:09,389 Charles, por que que não leva a Emily no portão, 149 00:06:09,390 --> 00:06:12,058 e eu levo a Julie pra dar uma volta e deixo ela no seu quarto? 150 00:06:12,059 --> 00:06:13,226 - Ah... - Perfeito. 151 00:06:13,227 --> 00:06:14,852 [música intrigante] 152 00:06:14,853 --> 00:06:16,397 Ela é a boca de sacola? 153 00:06:16,939 --> 00:06:19,982 Não sei o que quer dizer, mas, pelo contexto, não, ela não é. 154 00:06:19,983 --> 00:06:21,859 Tira ela daqui e faz isso logo. 155 00:06:21,860 --> 00:06:24,529 Ah, e quanto ao caso, vê se investiga o Jaylen. 156 00:06:24,530 --> 00:06:26,406 Ele parece ser suspeito. Me liga. 157 00:06:26,407 --> 00:06:30,451 A menos que a Emily conte a verdade pra Didi, e aí você foge. 158 00:06:30,452 --> 00:06:31,370 Entendido. 159 00:06:32,788 --> 00:06:34,163 Espera. Sério? 160 00:06:34,164 --> 00:06:35,332 É. 161 00:06:37,835 --> 00:06:41,088 Então, parece que isso tudo foi uma surpresa pra você, né? 162 00:06:41,880 --> 00:06:42,713 Foi, sim. 163 00:06:42,714 --> 00:06:46,717 Porque o meu tio não me contou nada sobre você ou sobre esse lugar. 164 00:06:46,718 --> 00:06:49,053 Hum. Transições podem ser difíceis. 165 00:06:49,054 --> 00:06:50,596 Cada família reage diferente. 166 00:06:50,597 --> 00:06:53,933 Mas saiba que o Charles entrou pra uma comunidade muito feliz. 167 00:06:53,934 --> 00:06:56,060 - Hum. - Muitos idosos acabam isolados. 168 00:06:56,061 --> 00:06:58,272 Lugares assim podem fazer a diferença. 169 00:06:59,440 --> 00:07:00,606 [bipe da porta] 170 00:07:00,607 --> 00:07:03,317 - O que tem aí? Segredos nucleares? - [ambas riem] 171 00:07:03,318 --> 00:07:05,153 Esse é nosso centro de memória. 172 00:07:05,154 --> 00:07:06,654 Nós chamamos de "O Bairro", 173 00:07:06,655 --> 00:07:10,492 porque o termo "centro de memória" faz com que as pessoas façam a cara... 174 00:07:11,076 --> 00:07:12,995 Essa cara aí que tá fazendo agora. 175 00:07:13,912 --> 00:07:15,288 Minha tia teve demência. 176 00:07:15,289 --> 00:07:17,248 [música melancólica] 177 00:07:17,249 --> 00:07:19,333 E isso foi difícil pro meu tio, sabe? 178 00:07:19,334 --> 00:07:21,044 Demência é difícil pra todos. 179 00:07:21,795 --> 00:07:22,879 Sinto muito por isso. 180 00:07:22,880 --> 00:07:24,297 [mulher] Ô Didi. 181 00:07:24,298 --> 00:07:27,216 - Novo cronograma geral pra você. - Ah, valeu. 182 00:07:27,217 --> 00:07:30,261 Ah, Penny, essa é a sobrinha do Charles, a Julie. 183 00:07:30,262 --> 00:07:32,763 - Oi. - Prazer em te conhecer. Adoro o seu tio. 184 00:07:32,764 --> 00:07:36,100 Falou por 20 minutos comigo sobre a arquitetura da sala de jantar. 185 00:07:36,101 --> 00:07:39,687 Ah, é. Nossa, isso é bem a cara dele. Desculpa por isso. 186 00:07:39,688 --> 00:07:40,980 [Penny] Não. Eu adorei. 187 00:07:40,981 --> 00:07:43,859 Ele é quase um podcast vestindo terno. 188 00:07:45,319 --> 00:07:47,738 Exatamente. Descreveu muito bem. [ri] 189 00:07:48,238 --> 00:07:49,655 - Oi. - Oi. 190 00:07:49,656 --> 00:07:50,616 Então, eu... 191 00:07:51,241 --> 00:07:54,077 imagino que tudo esteja resolvido, não é? 192 00:07:54,703 --> 00:07:55,537 Então... 193 00:07:56,038 --> 00:07:58,664 o lugar é ótimo, a Didi também, mas... 194 00:07:58,665 --> 00:08:01,042 pai, isso é loucura. 195 00:08:01,043 --> 00:08:03,586 Alguém perdeu uma coisa, e agora você é espião? 196 00:08:03,587 --> 00:08:07,633 Eu só acho que consigo fazer algo de bom pra essas pessoas. 197 00:08:08,133 --> 00:08:09,426 E isso é bom pra mim. 198 00:08:10,219 --> 00:08:11,512 Eu me sinto útil. 199 00:08:12,471 --> 00:08:13,305 Tá bom. 200 00:08:14,181 --> 00:08:16,516 Só que ler um monte de livros da Sue Grafton 201 00:08:16,517 --> 00:08:17,934 não te transforma num detetive. 202 00:08:17,935 --> 00:08:20,645 Como é que vai descobrir alguma informação relevante? 203 00:08:20,646 --> 00:08:22,689 Igualzinho a qualquer outro enigma. 204 00:08:23,982 --> 00:08:25,567 Temos dois crimes diferentes. 205 00:08:26,068 --> 00:08:28,570 Preciso descobrir se algum dos funcionários 206 00:08:29,071 --> 00:08:31,113 teve acesso aos dois quartos 207 00:08:31,114 --> 00:08:33,659 nas duas noites que os crimes aconteceram. 208 00:08:34,201 --> 00:08:35,035 Ô meu Deus. 209 00:08:35,827 --> 00:08:38,539 [suspira] Olha só, acho que sei como descobrir isso aí. 210 00:08:39,373 --> 00:08:40,831 [música jocosa] 211 00:08:40,832 --> 00:08:42,917 Olha, pai. Ela falou "cronograma geral". 212 00:08:42,918 --> 00:08:45,878 Então, deve ter os turnos dos funcionários e as tarefas. 213 00:08:45,879 --> 00:08:47,672 Tá ali naquela sala à esquerda. 214 00:08:47,673 --> 00:08:49,298 [ofegante] 215 00:08:49,299 --> 00:08:51,717 Bom trabalho, detetive. 216 00:08:51,718 --> 00:08:53,678 [risos] 217 00:08:53,679 --> 00:08:54,763 Tá bom. Tá bom. 218 00:08:55,514 --> 00:08:57,057 - É o seguinte. - Uhum. 219 00:08:58,642 --> 00:09:00,185 Vai você. [expira] 220 00:09:01,103 --> 00:09:02,311 - Eu pego? - É. 221 00:09:02,312 --> 00:09:03,813 [ri] Não, não. Pega você. 222 00:09:03,814 --> 00:09:05,898 Se eu for pego, eu vou ter um problema. 223 00:09:05,899 --> 00:09:08,819 - Se for pega, vou ter problema. - Você não vai ter nada. 224 00:09:09,319 --> 00:09:10,237 A Julie é que vai. 225 00:09:11,905 --> 00:09:13,532 É, mas eles acham que eu... 226 00:09:14,491 --> 00:09:15,826 [suspira] Tá bom. 227 00:09:16,451 --> 00:09:18,869 Droga, eu pego. Mas você fica de vigia. 228 00:09:18,870 --> 00:09:22,374 - Se alguém aparecer, você me avisa. - Isso. Tá, vou te dar um sinal. 229 00:09:23,292 --> 00:09:24,458 Eu vou falar 230 00:09:24,459 --> 00:09:26,044 "quetzalcoatlus". 231 00:09:27,129 --> 00:09:28,170 Que merda é essa? 232 00:09:28,171 --> 00:09:32,634 É um pássaro, é, gigante pré-histórico do tamanho de uma girafa. 233 00:09:33,969 --> 00:09:35,428 - Vou falar "girafa". - Melhor. 234 00:09:35,429 --> 00:09:37,806 [música intrigante] 235 00:09:41,059 --> 00:09:42,769 [diálogos indistintos] 236 00:09:43,770 --> 00:09:44,855 [ri] 237 00:09:45,731 --> 00:09:46,773 - Oi. - Oi. Tudo bem? 238 00:09:47,316 --> 00:09:49,401 [diálogos inaudíveis] 239 00:09:51,153 --> 00:09:54,905 [gagueja] Quetzal... Que pássaro voador grande... Animal voador. 240 00:09:54,906 --> 00:09:56,407 Oi, oi, oi. Você sabia... 241 00:09:56,408 --> 00:09:58,701 É, eu acho que não te conheci oficialmente. 242 00:09:58,702 --> 00:09:59,869 Eu sou o Charles. 243 00:09:59,870 --> 00:10:02,413 Oi, Charles. Eu sou a Pilar, a enfermeira. 244 00:10:02,414 --> 00:10:03,332 Ah, bom. 245 00:10:03,874 --> 00:10:06,877 É, você veio cuidar de mim? [ri] 246 00:10:07,502 --> 00:10:09,545 Tá tudo bem? Quer alguma coisa? 247 00:10:09,546 --> 00:10:11,547 Não, não. Eu tô bem. Ótimo. Obrigado. 248 00:10:11,548 --> 00:10:15,092 É que, na verdade, algo muito legal está acontecendo aqui. 249 00:10:15,093 --> 00:10:19,055 Vai ficar de queixo caído quando eu te contar o que é. É... 250 00:10:19,056 --> 00:10:22,683 A minha sobrinha está aqui, e olha ela. Olha ela ali. Julie, vem aqui. 251 00:10:22,684 --> 00:10:24,018 Essa é a Pilar. 252 00:10:24,019 --> 00:10:25,395 Oi. 253 00:10:26,104 --> 00:10:27,522 - Oi. - Mas que casaco lindo. 254 00:10:28,065 --> 00:10:31,150 - É. Muito legal. - [Emily] Ah, obrigada. 255 00:10:31,151 --> 00:10:33,778 É do meu clube de casaco. 256 00:10:33,779 --> 00:10:34,779 Ah. [ri] 257 00:10:34,780 --> 00:10:36,530 - [Pilar] Tá bom. - É melhor ir. 258 00:10:36,531 --> 00:10:38,616 - Estou mostrando o lugar pra Julie. - [Pilar] Uhum. 259 00:10:38,617 --> 00:10:39,992 Ela é minha sobrinha. 260 00:10:39,993 --> 00:10:43,663 - [Pilar assente] - Meu irmão... é, teve, teve uma filha... 261 00:10:43,664 --> 00:10:45,081 E, e essa é ela. 262 00:10:45,082 --> 00:10:48,376 Ok. Ela é profissional, então ela sabe como funciona. [ri] 263 00:10:48,377 --> 00:10:49,502 [Emily ri] 264 00:10:49,503 --> 00:10:51,128 Tá bom. A gente se vê. 265 00:10:51,129 --> 00:10:52,547 [Emily ri sem graça] 266 00:10:53,340 --> 00:10:55,549 - Aquilo foi incrível. - Nossa, foi incrível. 267 00:10:55,550 --> 00:10:56,468 [ambos riem] 268 00:10:57,052 --> 00:10:58,302 {\an8}PACIFIC VIEW DIA 3 - 13H52 269 00:10:58,303 --> 00:10:59,888 {\an8}[Charles] Tá. Vejamos agora... 270 00:11:00,847 --> 00:11:02,932 {\an8}- Tem um motorista chamado Jaylen. - Uhum. 271 00:11:02,933 --> 00:11:06,227 Eu vi ele entrando no quarto do Elliott outro dia. 272 00:11:06,228 --> 00:11:07,853 - Hum? - Com base nisso... 273 00:11:07,854 --> 00:11:10,982 ele leva a Helen pro médico às quintas. 274 00:11:11,608 --> 00:11:15,111 O colar dela foi roubado em uma quinta. 275 00:11:15,112 --> 00:11:16,987 Ele tinha a faca e o queijo. 276 00:11:16,988 --> 00:11:18,699 Agora, só falta o motivo. 277 00:11:20,200 --> 00:11:22,618 Beleza, Sr. Detetive. O que nós vamos fazer? 278 00:11:22,619 --> 00:11:23,536 Nós? 279 00:11:23,537 --> 00:11:25,247 Agora eu tô envolvida, né? 280 00:11:25,831 --> 00:11:27,165 - [ambos riem] - Que ótimo. 281 00:11:27,749 --> 00:11:29,292 Tá legal. Já sei o que fazer. 282 00:11:30,877 --> 00:11:32,545 Eu já vi o Jaylen 283 00:11:32,546 --> 00:11:35,256 jogando gamão com um residente chamado Calbert. 284 00:11:35,257 --> 00:11:37,216 - Uhum. - Vou falar com o Calbert. 285 00:11:37,217 --> 00:11:39,885 Você fala com a Susan e a Florence. 286 00:11:39,886 --> 00:11:41,054 Vê se te contam algo. 287 00:11:41,638 --> 00:11:44,306 É, é... de acordo com as minhas anotações aqui, 288 00:11:44,307 --> 00:11:47,310 elas devem estar no salão de beleza agora. 289 00:11:47,894 --> 00:11:49,770 - Aqui tem salão de beleza? - Uhum. 290 00:11:49,771 --> 00:11:52,274 Muito bom esse lugar que você se infiltrou, hein? 291 00:11:52,941 --> 00:11:54,025 Me vê em meia hora? 292 00:11:54,526 --> 00:11:55,986 Ah, espera, espera, espera. 293 00:11:57,362 --> 00:12:01,198 Temos que ter um código secreto de espião pra quando passarmos pelo corredor. 294 00:12:01,199 --> 00:12:03,118 Alguma coisa tipo, é... 295 00:12:04,536 --> 00:12:06,078 Que que isso quer dizer? 296 00:12:06,079 --> 00:12:07,997 Que nós somos espiões. 297 00:12:07,998 --> 00:12:09,999 - Hã? - Ora, só faz isso. 298 00:12:10,000 --> 00:12:12,501 - Vai ser legal. Anda, anda, anda... - [Emily ri] 299 00:12:12,502 --> 00:12:16,173 {\an8}[Susan] E eu disse: "Não tô nem aí se você é o Gerald Ford. 300 00:12:16,715 --> 00:12:18,382 Eu não vou tirar o meu sutiã." 301 00:12:18,383 --> 00:12:20,050 Isso aí, garota. 302 00:12:20,051 --> 00:12:22,470 - [mulher] Oi. - Oi. Eu sou a Julie. 303 00:12:22,471 --> 00:12:23,763 Sou sobrinha do Charles. 304 00:12:23,764 --> 00:12:27,266 Ah, eu sou a Florence. Essa é a Susan, e essa é a Tabitha. 305 00:12:27,267 --> 00:12:28,934 Ela é babadeira. 306 00:12:28,935 --> 00:12:29,852 Sua fofa. 307 00:12:29,853 --> 00:12:31,812 - [ri] - Já terminei o da Florence. 308 00:12:31,813 --> 00:12:34,899 - Se quiser fazer alguma coisa... - Ah, não, obrigada. [ri] 309 00:12:34,900 --> 00:12:35,984 Tem certeza? 310 00:12:36,485 --> 00:12:38,487 A sua pele parece ressecada e sem vida. 311 00:12:39,070 --> 00:12:41,155 Ah, é... [ri sem graça] 312 00:12:41,156 --> 00:12:44,241 Bom, deve fazer um milhão de anos que não faço nada na pele. 313 00:12:44,242 --> 00:12:45,951 Tenho três meninos adolescentes. 314 00:12:45,952 --> 00:12:48,370 Eles não estão aqui agora. Senta. 315 00:12:48,371 --> 00:12:49,580 Tá bom. 316 00:12:49,581 --> 00:12:51,373 [Florence e Tabitha riem] 317 00:12:51,374 --> 00:12:52,750 Gosto do seu tio. 318 00:12:52,751 --> 00:12:55,461 - Ele é esperto, mandíbula bonita... - Uhum. 319 00:12:55,462 --> 00:12:57,296 ...anda sem ajuda. 320 00:12:57,297 --> 00:12:59,340 - O pacote completo. - [Emily ri] 321 00:12:59,341 --> 00:13:02,009 Gente, eu tô gostando de conhecer os amigos dele. 322 00:13:02,010 --> 00:13:04,303 Conheci aquele motorista. Qual o nome dele? 323 00:13:04,304 --> 00:13:06,972 Jaylen. Ah, nós adoramos ele. 324 00:13:06,973 --> 00:13:08,599 Ele é um amorzinho. 325 00:13:08,600 --> 00:13:10,726 Ele é gostoso, é isso que ele é. 326 00:13:10,727 --> 00:13:12,813 - Ah, é sério? - [Tabitha] Uhum. 327 00:13:13,980 --> 00:13:14,814 [rádio bipa] 328 00:13:14,815 --> 00:13:16,941 Presidente Susan pra Jaylen. 329 00:13:16,942 --> 00:13:18,818 Precisamos de você no salão. Agora! 330 00:13:18,819 --> 00:13:21,862 - Ah! Susan. - [risos] 331 00:13:21,863 --> 00:13:23,781 Você tem três minutos, linda. 332 00:13:23,782 --> 00:13:25,074 Se ajeita, anda. 333 00:13:25,075 --> 00:13:26,200 [música intrigante] 334 00:13:26,201 --> 00:13:27,117 Ei! 335 00:13:27,118 --> 00:13:29,453 Qual é o seu problema com o Charles? 336 00:13:29,454 --> 00:13:30,496 Por onde eu começo? 337 00:13:30,497 --> 00:13:31,872 Ele roubou o meu relógio. 338 00:13:31,873 --> 00:13:33,792 - Ele é um idiota. - [Virginia zomba] 339 00:13:34,876 --> 00:13:38,671 - Esses são os principais. - Tudo porque eu e ele jantamos juntos? 340 00:13:38,672 --> 00:13:39,880 Jantaram juntos? 341 00:13:39,881 --> 00:13:42,633 - Eu falei pra ele ficar longe! - Fala sério, Elliott. 342 00:13:42,634 --> 00:13:44,051 Para de se meter! 343 00:13:44,052 --> 00:13:46,512 O que eu e o Charles fazemos não é da sua conta. 344 00:13:46,513 --> 00:13:49,181 Mas é claro que é. Eu preciso te lembrar que nós... 345 00:13:49,182 --> 00:13:52,018 Não precisa fazer nada. É só não se meter na minha vida. 346 00:13:52,811 --> 00:13:53,978 [desdenha] 347 00:13:53,979 --> 00:13:56,397 [incrédula] Não dê as costas pra mim! 348 00:13:56,398 --> 00:13:58,483 Volta aqui e não se mete na minha vida! 349 00:13:59,150 --> 00:14:02,236 {\an8}BIBLIOTECA PACIFIC VIEW DIA 3 - 14H30 350 00:14:02,237 --> 00:14:03,779 {\an8}[Charles] O meu dia de sorte. 351 00:14:03,780 --> 00:14:07,783 Uma vaga disponível com o maior campeão de gamão. 352 00:14:07,784 --> 00:14:10,370 Normalmente, o Jaylen acaba te alugando. 353 00:14:10,954 --> 00:14:12,997 - Você joga? - Ah, tô enferrujado. 354 00:14:12,998 --> 00:14:14,291 Mas eu adorava o jogo. 355 00:14:15,333 --> 00:14:16,167 Ah... 356 00:14:19,379 --> 00:14:21,131 Quem era a sua visita de hoje? 357 00:14:21,965 --> 00:14:24,926 [hesitando] A minha sobrinha, a Julie. 358 00:14:25,760 --> 00:14:27,386 Pessoa maravilhosa, sabe. 359 00:14:27,387 --> 00:14:30,055 De várias formas, quase uma filha pra mim, 360 00:14:30,056 --> 00:14:32,559 porque, enfim, a mãe dela era... 361 00:14:33,643 --> 00:14:35,103 [hesita] ...a minha cunhada. 362 00:14:35,896 --> 00:14:36,979 É, faz sentido. 363 00:14:36,980 --> 00:14:39,232 Desculpa. [rindo] Eu falo demais. 364 00:14:39,941 --> 00:14:41,276 Chega de falar de mim. 365 00:14:41,818 --> 00:14:44,445 Há quanto tempo você e o Jaylen estão jogando juntos? 366 00:14:44,446 --> 00:14:45,947 Faz um bom tempo. 367 00:14:46,615 --> 00:14:49,617 Gosto de jogar com ele porque ele não costuma falar demais. 368 00:14:49,618 --> 00:14:51,076 Ele é forte e silencioso. 369 00:14:51,077 --> 00:14:54,080 Eu me identifico com isso. Quais as regras mesmo? 370 00:14:55,707 --> 00:14:59,043 Resumindo, três meninos, três ossos quebrados. 371 00:14:59,044 --> 00:15:00,085 [risos] 372 00:15:00,086 --> 00:15:03,464 - Tem que morar aqui com a gente. - Olha que eu venho, hein? [ri] 373 00:15:03,465 --> 00:15:05,507 Oi, meninas. Como posso ajudar? 374 00:15:05,508 --> 00:15:07,718 Ah, chamando a Tabitha pra sair. 375 00:15:07,719 --> 00:15:09,511 Ela te acha um pão. 376 00:15:09,512 --> 00:15:10,679 - Susan. - [risos] 377 00:15:10,680 --> 00:15:13,057 Relaxa. A vida é curta. 378 00:15:13,058 --> 00:15:16,185 Jaylen, compra uma besteirinha pra você. 379 00:15:16,186 --> 00:15:17,394 Não. Não. 380 00:15:17,395 --> 00:15:19,313 Ah, então compra uma pra Tabitha. 381 00:15:19,314 --> 00:15:22,275 Sabe que eu não posso aceitar dinheiro. Regras são regras. 382 00:15:22,943 --> 00:15:24,151 Até mais, meninas. 383 00:15:24,152 --> 00:15:26,028 - Até mais, Tabby. - [suspira] 384 00:15:26,029 --> 00:15:28,322 [todas exclamam] 385 00:15:28,323 --> 00:15:29,365 "Até mais, Tabby." 386 00:15:29,366 --> 00:15:30,366 - "Tabby." - Ouviram? 387 00:15:30,367 --> 00:15:32,993 Parece promissor. O amor está no ar. 388 00:15:32,994 --> 00:15:34,662 Ah, eu não chamaria de amor. 389 00:15:34,663 --> 00:15:36,872 Tá mais pra uns amassos bêbados. 390 00:15:36,873 --> 00:15:38,208 Teu tio entende disso. 391 00:15:39,376 --> 00:15:40,209 Como é que é? 392 00:15:40,210 --> 00:15:42,294 Não faz fofoca do Charles na frente da sobrinha. 393 00:15:42,295 --> 00:15:45,172 Não, quero saber o que ele tá aprontando. Pode falar. 394 00:15:45,173 --> 00:15:47,758 Ué, na primeira noite dele aqui, 395 00:15:47,759 --> 00:15:50,511 ele fez todo mundo ficar bêbado de Manhattan, 396 00:15:50,512 --> 00:15:53,681 fumou maconha também, que é o tipo de coisa que eu não aprovo. 397 00:15:53,682 --> 00:15:56,475 - Por isso, a Virginia investiu nele. - Hã? 398 00:15:56,476 --> 00:15:57,894 - [música intrigante] - Ok. 399 00:15:58,979 --> 00:15:59,812 Nossa. 400 00:15:59,813 --> 00:16:00,896 Legal. 401 00:16:00,897 --> 00:16:04,150 Olha, foi muito bom conhecer vocês, mas eu já preciso ir. 402 00:16:04,651 --> 00:16:06,652 Ah, você tem que deixar por 30 minutos. 403 00:16:06,653 --> 00:16:09,406 - Tudo bem. Acho que já deu. - [Florence hesita] 404 00:16:10,156 --> 00:16:11,365 [mulheres exclamam] 405 00:16:11,366 --> 00:16:12,826 [campainha do elevador soa] 406 00:16:13,493 --> 00:16:14,369 [Charles] Ei, ei. 407 00:16:16,663 --> 00:16:17,579 Deixa pra lá. 408 00:16:17,580 --> 00:16:18,498 Então... 409 00:16:19,082 --> 00:16:19,957 o que descobriu? 410 00:16:19,958 --> 00:16:22,167 Sua pele tá ótima, se era esse o propósito. 411 00:16:22,168 --> 00:16:24,003 Ah, o que eu descobri? É... 412 00:16:24,004 --> 00:16:27,507 Eu descobri que você teve uma noite e tanto bêbado 413 00:16:28,008 --> 00:16:30,342 e chapado com a sua nova namorada. 414 00:16:30,343 --> 00:16:32,177 [hesita e gagueja] Não, não. 415 00:16:32,178 --> 00:16:35,556 Essa foi só, só a festa de boas-vindas que ficou um pouco maluca. 416 00:16:35,557 --> 00:16:38,517 Tá bom. Pode me explicar como festejar que nem adolescente 417 00:16:38,518 --> 00:16:41,020 seria "muito seguro" ou bom pra alguém? 418 00:16:41,021 --> 00:16:42,104 Meu amor, por favor. 419 00:16:42,105 --> 00:16:44,773 Eu te juro. Eu tenho tudo sob controle. 420 00:16:44,774 --> 00:16:47,067 - [Emily suspira] - [Elliott] Ei, Nieuwendyk! 421 00:16:47,068 --> 00:16:49,653 - Fica longe da minha esposa! - Sua o quê? 422 00:16:49,654 --> 00:16:51,864 - [ambos gemem] - [Emily se surpreende] 423 00:16:51,865 --> 00:16:53,824 - O que você fez? - Ai, meu nariz. 424 00:16:53,825 --> 00:16:54,950 Ai, meu Deus! 425 00:16:54,951 --> 00:16:57,619 - [Emily gritando] - Consegue ver se machucou muito? 426 00:16:57,620 --> 00:16:58,872 Você tá sangrando! 427 00:16:59,706 --> 00:17:00,539 Ai... 428 00:17:00,540 --> 00:17:02,458 Ai, ai, ai, ai, ai, ai, ai! 429 00:17:02,459 --> 00:17:03,668 Tá bem. Tá bem. Tá bem. 430 00:17:04,919 --> 00:17:06,211 - E... - Ai, ai, ai, ai, ai! 431 00:17:06,212 --> 00:17:07,338 Tá bem. Certo. 432 00:17:07,922 --> 00:17:10,257 - Acabou? - Segura o gelo aqui, pra não inchar. 433 00:17:10,258 --> 00:17:11,176 Obrigada. 434 00:17:11,926 --> 00:17:14,845 Poxa, sinto muito, Charles. Você quer que eu chame a Emily? 435 00:17:14,846 --> 00:17:17,891 Não, não, não. Não precisa preocupar ela. 436 00:17:19,184 --> 00:17:20,018 A Julie tá aqui. 437 00:17:20,852 --> 00:17:22,811 Só pra eu entender, ele atacou você 438 00:17:22,812 --> 00:17:25,022 porque roubou a esposa dele ou o relógio? 439 00:17:25,023 --> 00:17:26,191 Os dois. 440 00:17:26,691 --> 00:17:30,736 Não, não. Quer dizer, eu não roubei nada, mas ele acha que eu roubei os dois. 441 00:17:30,737 --> 00:17:31,862 Qual é a dele? 442 00:17:31,863 --> 00:17:34,865 Ah, como é que eu posso explicar? Hã... [inspira] 443 00:17:34,866 --> 00:17:38,035 O Elliott e a Virginia chegaram ao mesmo tempo, há uns 5 anos. 444 00:17:38,036 --> 00:17:42,331 Eles acabaram casando, pediram pra anular, aí ficaram noivos de novo e desistiram. 445 00:17:42,332 --> 00:17:44,500 Mas e aí? Eles são casados agora? 446 00:17:44,501 --> 00:17:46,502 Eu não sei. E eles também não sabem. 447 00:17:46,503 --> 00:17:49,296 Isso não importa. O comportamento dele foi inaceitável. 448 00:17:49,297 --> 00:17:52,217 [hesita] Alguém vai querer prestar queixar? 449 00:17:52,967 --> 00:17:54,719 [expira] 450 00:17:57,305 --> 00:17:59,641 - Quer me contar alguma coisa? - Não. 451 00:18:00,225 --> 00:18:01,059 Tá bom. 452 00:18:02,185 --> 00:18:05,896 Bom, por que não me conta por que que você socou o Charles na cara? 453 00:18:05,897 --> 00:18:07,981 Porque é muito alto pra eu dar um chute. 454 00:18:07,982 --> 00:18:08,900 [suspira] 455 00:18:09,484 --> 00:18:11,276 Tá bom. Olha, é o seu dia de sorte. 456 00:18:11,277 --> 00:18:13,862 Ele disse pra polícia que não vai prestar queixas. 457 00:18:13,863 --> 00:18:15,823 É a cara dele dar uma de superior. 458 00:18:15,824 --> 00:18:18,117 [Didi] Cara, ele foi legal com você. 459 00:18:18,118 --> 00:18:19,911 Quer ser expulso? É o que quer? 460 00:18:21,162 --> 00:18:22,830 O que que tá acontecendo, hein? 461 00:18:22,831 --> 00:18:25,291 Tá muito implicante ultimamente. Muito mais. 462 00:18:26,501 --> 00:18:29,254 - Ele me roubou. - Ele disse que não roubou. Tem prova? 463 00:18:29,921 --> 00:18:31,755 [hesita, resmunga] 464 00:18:31,756 --> 00:18:32,757 Escuta... 465 00:18:33,258 --> 00:18:34,717 eu sempre gostei de você, tá? 466 00:18:35,343 --> 00:18:38,720 - Hum... - Apesar de ser uma pessoa insuportável. 467 00:18:38,721 --> 00:18:41,265 Acho que tem uma pessoa legal aí, em algum lugar, 468 00:18:41,266 --> 00:18:43,308 por baixo dessa masculinidade tóxica 469 00:18:43,309 --> 00:18:44,935 e desse perfume fedorento. 470 00:18:44,936 --> 00:18:48,273 Mas, se você fizer alguma coisa de novo... [suspira] ...já era. 471 00:18:49,232 --> 00:18:50,066 Hum... 472 00:18:55,196 --> 00:18:58,032 Eu tô... tô falando. Tem alguma coisa errada com esse cara. 473 00:18:59,075 --> 00:19:01,077 Além disso, o meu perfume é chique. 474 00:19:01,578 --> 00:19:02,453 A Virginia adora. 475 00:19:03,246 --> 00:19:05,665 E que merda é masculinidade tóxica? 476 00:19:06,166 --> 00:19:08,960 Ah, deixa pra lá. Vocês mulheres estão complicando tudo. 477 00:19:09,919 --> 00:19:11,921 [música intrigante] 478 00:19:14,841 --> 00:19:15,675 Olha só. 479 00:19:16,259 --> 00:19:18,468 Parou de sangrar. Novinho em folha. [inspira] 480 00:19:18,469 --> 00:19:21,847 Eu venho ver o senhor. Se estiver dormindo, não vou te acordar. 481 00:19:21,848 --> 00:19:24,016 Me faz um favor? Não tranca a porta. 482 00:19:24,017 --> 00:19:25,559 - Tá bom. - Obrigada. 483 00:19:25,560 --> 00:19:26,477 Uhum. 484 00:19:28,313 --> 00:19:30,480 Ah... O que você tava falando da investigação? 485 00:19:30,481 --> 00:19:32,858 - [hesita] O que tinha acontecido antes? - Ah... 486 00:19:32,859 --> 00:19:33,901 Deixa eu ver. 487 00:19:33,902 --> 00:19:36,236 Alguém te deu um soco depois de garantir 488 00:19:36,237 --> 00:19:38,198 várias vezes que estava muito seguro. 489 00:19:38,990 --> 00:19:40,699 Seguro em relação ao caso. 490 00:19:40,700 --> 00:19:43,660 Eu não posso controlar as ações do meu rival sexual. 491 00:19:43,661 --> 00:19:45,287 - Ah, meu Deus. - O que que é? 492 00:19:45,288 --> 00:19:48,832 Olha, só pra saber, nada aconteceu entre mim e a Virginia. 493 00:19:48,833 --> 00:19:50,584 Pai, mas que diferença isso faz? 494 00:19:50,585 --> 00:19:52,545 Alguém te atacou fisicamente. 495 00:19:53,087 --> 00:19:55,172 Eu queria muito participar disso, mas... 496 00:19:55,173 --> 00:19:57,674 Ai, isso é muita informação. 497 00:19:57,675 --> 00:19:59,259 Eu... eu vou pra casa. 498 00:19:59,260 --> 00:20:01,428 - [música melancólica] - [Charles lamenta] 499 00:20:01,429 --> 00:20:02,721 [suspira] 500 00:20:02,722 --> 00:20:03,723 [porta abre] 501 00:20:04,307 --> 00:20:05,725 [campainha do elevador soa] 502 00:20:35,672 --> 00:20:36,506 Oi. 503 00:20:37,340 --> 00:20:39,092 Soube que teve uma noite agitada. 504 00:20:40,343 --> 00:20:42,387 Todo mundo sabe de tudo por aqui. 505 00:20:43,012 --> 00:20:43,888 Ah... 506 00:20:44,472 --> 00:20:46,056 E como é que tá a nareba? 507 00:20:46,057 --> 00:20:47,809 [ri] Tá bem. 508 00:20:48,685 --> 00:20:51,062 Eu acho que a mão do Elliott doeu muito mais. 509 00:20:51,646 --> 00:20:53,231 "Devia ter visto o outro cara." 510 00:20:54,148 --> 00:20:55,149 Vai meter essa, vai? 511 00:20:55,692 --> 00:20:57,067 Foi minha primeira briga. 512 00:20:57,068 --> 00:20:58,485 Acho que posso meter essa. 513 00:20:58,486 --> 00:21:00,947 [ri] 514 00:21:02,782 --> 00:21:03,950 Você quer jogar? 515 00:21:04,575 --> 00:21:06,702 Vai tagarelar que nem da última vez? 516 00:21:06,703 --> 00:21:09,788 Ah, não. Eu vou ficar feliz ficando quieto. 517 00:21:09,789 --> 00:21:11,874 [ri] 518 00:21:15,420 --> 00:21:17,088 - [homem] Nossa. - [Emily] Pois é. 519 00:21:17,964 --> 00:21:19,548 E quer saber qual a pior parte? 520 00:21:19,549 --> 00:21:23,720 A gente tava tendo boas conversas por telefone esse tempo todo e... 521 00:21:24,554 --> 00:21:27,681 Só que, na verdade, ele tinha virado um mentiroso profissional? 522 00:21:27,682 --> 00:21:29,267 Não. Para. 523 00:21:29,934 --> 00:21:32,352 Olha, se elas melhoraram, isso realmente importa? 524 00:21:32,353 --> 00:21:34,230 [ri] Eu acho que importa. 525 00:21:34,814 --> 00:21:35,647 [suspira] 526 00:21:35,648 --> 00:21:36,566 Que é? 527 00:21:37,734 --> 00:21:39,609 - Amor, eu sei lá. - [suspira] 528 00:21:39,610 --> 00:21:42,155 Você queria que seu pai saísse da rotina. 529 00:21:42,822 --> 00:21:44,741 Queria que ele estivesse com pessoas, 530 00:21:45,241 --> 00:21:47,492 estimulasse a mente, fizesse aulas. 531 00:21:47,493 --> 00:21:50,120 - Agora tá fazendo todas essas coisas. - É, tá bom. 532 00:21:50,121 --> 00:21:52,414 Mas ele precisa mesmo ser um espião? 533 00:21:52,415 --> 00:21:55,459 - [homem inspira] - Ele começa a beber três e meia da tarde. 534 00:21:55,460 --> 00:21:57,669 Tá bebendo uísque e fumando um baseado. 535 00:21:57,670 --> 00:22:00,005 - Ele quase transou com uma velha. - [hesita] 536 00:22:00,006 --> 00:22:01,966 Isso parece muito incrível. 537 00:22:02,467 --> 00:22:03,967 - Parece, né? - [homem] É. 538 00:22:03,968 --> 00:22:06,678 [Nico] Oi, mãe. Preciso de uma caixa pra um trabalho. 539 00:22:06,679 --> 00:22:09,097 Posso usar essa? Tem uns papéis idiotas dentro. 540 00:22:09,098 --> 00:22:11,600 Ah, é. São matérias que seu avô mandou pra mim. 541 00:22:11,601 --> 00:22:13,686 E por que sempre te manda coisa chata? 542 00:22:14,729 --> 00:22:17,857 [inspira] Bom, na verdade, ele não manda há um tempo. 543 00:22:19,901 --> 00:22:21,026 - Hum... - [homem] Ah, é. 544 00:22:21,027 --> 00:22:22,694 Esse é o lugar delas. 545 00:22:22,695 --> 00:22:23,946 Bom trabalho, cara. 546 00:22:24,530 --> 00:22:25,489 {\an8}ESCRITÓRIO DA JULIE 547 00:22:25,490 --> 00:22:28,742 {\an8}Tinham poucos funcionários trabalhando durante os incidentes. 548 00:22:28,743 --> 00:22:31,995 - Foi ótimo ter conseguido isso. - [música jocosa] 549 00:22:31,996 --> 00:22:33,915 Tô te elogiando. Cadê a risadinha? 550 00:22:34,707 --> 00:22:36,083 A Emily. 551 00:22:36,084 --> 00:22:38,251 - A gente teve um dia tão bom. - [suspira] 552 00:22:38,252 --> 00:22:39,420 Tava tudo bem. 553 00:22:40,797 --> 00:22:43,465 Foi só por uma hora, mas foi tão leve. 554 00:22:43,466 --> 00:22:46,468 Charles, ela só se preocupa com você. Dá um tempo pra ela. 555 00:22:46,469 --> 00:22:47,594 [Charles resmunga] 556 00:22:47,595 --> 00:22:48,805 [celular vibra] 557 00:22:49,680 --> 00:22:50,680 [Charles] É a Emily. 558 00:22:50,681 --> 00:22:52,891 Olha... [hesita] ...eu não sei o que dizer. 559 00:22:52,892 --> 00:22:54,559 Me faz um favor. Atende. 560 00:22:54,560 --> 00:22:58,439 Diz que é do cartão de crédito ou telemarketing que ela vai desligar. 561 00:23:00,483 --> 00:23:02,359 Oi, meu amor. Que bom que ligou. 562 00:23:02,360 --> 00:23:04,737 Oi, pai. Eu queria te ligar pra... 563 00:23:06,489 --> 00:23:07,824 [suspira] ...pedir desculpa. 564 00:23:08,658 --> 00:23:11,910 Olha, é sério, eu ainda tenho que entender muita coisa, eu sei. 565 00:23:11,911 --> 00:23:13,328 [música suave] 566 00:23:13,329 --> 00:23:15,957 Mas, se você diz que te faz bem, então... tá. 567 00:23:16,541 --> 00:23:17,666 Ah. 568 00:23:17,667 --> 00:23:19,252 Obrigado. Obrigado. 569 00:23:20,086 --> 00:23:23,047 [gaguejando] Sim, eu sinto muito por mentir. 570 00:23:23,548 --> 00:23:26,342 Mas foi legal trabalhar com você, é, nesse caso. 571 00:23:26,509 --> 00:23:27,676 [Emily] Foi divertido. 572 00:23:27,677 --> 00:23:30,095 Ah, e o Jaylen... não foi. 573 00:23:30,096 --> 00:23:31,012 Jura? 574 00:23:31,013 --> 00:23:33,765 [Emily] A Florence tentou dar dinheiro, mas ele recusou... 575 00:23:33,766 --> 00:23:37,269 - Duvido muito que esteja roubando alguém. - Muito bom. 576 00:23:37,270 --> 00:23:39,646 Bom trabalho de novo, detetive. 577 00:23:39,647 --> 00:23:41,190 [geme de dor] 578 00:23:41,941 --> 00:23:45,026 Tentou fazer o sinal de espião e esqueceu do nariz machucado? 579 00:23:45,027 --> 00:23:45,986 Pois é. 580 00:23:45,987 --> 00:23:47,279 - [ri] - Foi. 581 00:23:47,280 --> 00:23:49,949 [funga] Ah, tá bom. A gente se fala. 582 00:23:51,701 --> 00:23:52,910 Se cuida. 583 00:23:55,371 --> 00:23:57,373 - [Julie] Tá tudo bem? - Tá tudo ótimo. 584 00:23:58,082 --> 00:24:01,669 Tá bom. Temos uns 25 dias sobrando. 585 00:24:02,211 --> 00:24:04,464 Uns suspeitos em mente. 586 00:24:04,964 --> 00:24:06,882 E uma filha mais ou menos em paz. 587 00:24:06,883 --> 00:24:08,176 [música intrigante] 588 00:24:08,926 --> 00:24:11,012 Vamos resolver essa droga de crime. 589 00:24:13,347 --> 00:24:14,515 Ah, isso foi legal. 590 00:24:15,266 --> 00:24:16,099 Pareceu legal? 591 00:24:16,100 --> 00:24:17,851 É, pareceu legal. 592 00:24:17,852 --> 00:24:18,769 Tá. 593 00:24:20,605 --> 00:24:23,190 O relatório médico da briga entre Charles e Elliott. 594 00:24:23,191 --> 00:24:25,734 Olha, sincronizadas. Aqui tá o do incidente. 595 00:24:25,735 --> 00:24:28,528 E o relatório da polícia acabou de chegar. 596 00:24:28,529 --> 00:24:29,489 [Didi resmunga] 597 00:24:30,781 --> 00:24:33,241 Olha essa ficha. Ele só tá aqui há cinco dias. 598 00:24:33,242 --> 00:24:34,951 Uma semana bem agitada. 599 00:24:34,952 --> 00:24:36,412 Ah, olha... [hesita] 600 00:24:36,954 --> 00:24:37,830 Me faz um favor? 601 00:24:38,331 --> 00:24:40,166 Perguntem por aí o que acham dele. 602 00:24:40,875 --> 00:24:42,251 Mas sem alarde. 603 00:24:43,211 --> 00:24:44,837 [música intrigante] 604 00:24:48,382 --> 00:24:49,217 [suspira] 605 00:24:57,517 --> 00:24:59,519 [música intrigante] 606 00:26:02,331 --> 00:26:03,540 [música cessa] 607 00:26:03,541 --> 00:26:04,625 BASEADA EM EL AGENTE TOPO 608 00:26:05,626 --> 00:26:06,627 [narrador] Fremulon! 609 00:26:11,632 --> 00:26:13,634 {\an8}[vinheta de encerramento]