1 00:00:14,368 --> 00:00:16,828 {\an8}(แปซิฟิกวิว วันที่สาม) 2 00:00:16,829 --> 00:00:18,039 (ซูซาน หยาง ประธาน) 3 00:00:19,290 --> 00:00:23,084 การประชุมสภาสมาชิกจะเริ่ม ณ บัดนี้ 4 00:00:23,085 --> 00:00:26,254 ประธานผู้ทรงเกียรติ ซูซาน หยาง ประธานการประชุม 5 00:00:26,255 --> 00:00:30,551 เช่นเคย ช่วยแกะลูกอมและขนมก่อนที่เราจะเริ่ม 6 00:00:35,389 --> 00:00:39,143 วาระแรกเรื่องการดําเนินงาน ความเห็นและคําร้องเรียน 7 00:00:39,727 --> 00:00:42,937 ชั้นล่างทั้งชั้นหนาวมาก 8 00:00:42,938 --> 00:00:46,067 ใครเป็นคนดูแลเครื่องวัดอุณหภูมิ เพนกวินเรอะ 9 00:00:47,985 --> 00:00:49,737 อาหารทุกเมนูเค็มมาก 10 00:00:50,905 --> 00:00:53,574 อาหารทุกเมนูจืดชืด 11 00:00:54,825 --> 00:00:58,536 แนชันนัลเทรเชอร์เล่มสองยังไม่ถูกส่งคืนห้องสมุด 12 00:00:58,537 --> 00:01:00,830 เฮเลน เมียร์เรนเล่นเรื่องนี้ ไม่คู่ควรกับเธอเลย 13 00:01:00,831 --> 00:01:02,874 เธอคือเดมแห่งสหราชอาณาจักรเชียวนะ 14 00:01:02,875 --> 00:01:04,959 ยังไม่ถึงตาคุณนะ แกรนต์ 15 00:01:04,960 --> 00:01:07,545 นี่คือประเด็นสําคัญที่ไม่มีใครพูดถึง ซูซาน 16 00:01:07,546 --> 00:01:10,800 - เสียงค้อนดังเกินไปแล้ว - ยังไม่ถึงตาคุณเหมือนกัน 17 00:01:11,759 --> 00:01:16,472 ทุกอย่างรสชาติเหมือนเหรียญเพนนี และแขนเราก็ไร้ความรู้สึก 18 00:01:20,351 --> 00:01:22,894 เขาจะไม่เป็นไร คนต่อไป 19 00:01:22,895 --> 00:01:25,898 ไอ้เวรขี้เต๊ะนั่นอยู่ไหน 20 00:01:27,149 --> 00:01:28,316 นาย! 21 00:01:28,317 --> 00:01:29,944 นายขโมยนาฬิกาฉันไป 22 00:01:31,654 --> 00:01:32,862 "นาย" นั่นคือผมเหรอ 23 00:01:32,863 --> 00:01:34,490 เมื่อคืนนายเข้าไปที่ห้องฉัน 24 00:01:35,157 --> 00:01:36,741 ผมออกไปซื้อซิการ์แป๊บเดียว 25 00:01:36,742 --> 00:01:38,201 และตอนที่ผมไม่อยู่ 26 00:01:38,202 --> 00:01:43,916 มีคนเดินเข้าไปฉกคาร์เทียร์ปี 1979 ของผมไป 27 00:01:45,501 --> 00:01:50,296 นายคิดจะแย่งผู้หญิงของฉัน พอทําไม่ได้ ก็เลยขโมยนาฬิกาฉัน 28 00:01:50,297 --> 00:01:52,215 ฉันไม่ใช่ผู้หญิงของคุณ 29 00:01:52,216 --> 00:01:53,716 และไม่มีอะไรเกิดขึ้น 30 00:01:53,717 --> 00:01:55,760 มีบางอย่างเกิดขึ้นแล้วก็แล้วกัน 31 00:01:55,761 --> 00:01:57,179 นาฬิกาของผมถูกขโมย 32 00:01:58,597 --> 00:02:00,558 โดยคู่แข่งชิงหญิงของผม 33 00:02:03,435 --> 00:02:05,728 ข่าวใหญ่ มีการขโมยอีกแล้ว 34 00:02:05,729 --> 00:02:08,190 นาฬิกาของเอลเลียตถูกขโมย 35 00:02:08,691 --> 00:02:10,441 โอเค มีผู้ต้องสงสัยบ้างไหม 36 00:02:10,442 --> 00:02:12,444 มี ผมเอง 37 00:02:13,154 --> 00:02:16,656 เอลเลียตกล่าวหาผมต่อหน้าทุกคนเมื่อเช้านี้ 38 00:02:16,657 --> 00:02:17,782 ไม่มีใครเชื่อเขา 39 00:02:17,783 --> 00:02:21,077 เขาคือคนที่เขียนข้อความนั้นแปะไว้ที่ประตูห้องผม 40 00:02:21,078 --> 00:02:24,664 จะเรียกว่า "คู่แข่งชิงหญิง" ของผมก็ได้ 41 00:02:24,665 --> 00:02:25,915 ไม่เรียกหรอก 42 00:02:25,916 --> 00:02:27,585 มีผู้ต้องสงสัยตัวจริงบ้างไหม 43 00:02:29,545 --> 00:02:32,464 ใครกันนะ ผมอยากรู้ น่าสนใจ 44 00:02:36,886 --> 00:02:38,387 (ชาร์ลส์) 45 00:02:41,557 --> 00:02:42,683 พ่อคะ 46 00:02:43,893 --> 00:02:45,477 พ่อ หนูเห็นพ่อแล้ว 47 00:02:45,978 --> 00:02:47,771 มีป้ายชื่อพ่ออยู่ด้วย 48 00:02:48,272 --> 00:02:50,566 ขอโทษที ประตูมันเปิดยาก 49 00:02:51,525 --> 00:02:52,693 ลูกมาทําอะไรที่นี่ 50 00:02:53,444 --> 00:02:57,488 คืนก่อนพ่อบอกว่าเครื่องมือทําสวนของพ่อขึ้นสนิม 51 00:02:57,489 --> 00:02:59,866 หนูเลยเอาชุดใหม่มาเซอร์ไพรส์พ่อถึงที่ 52 00:02:59,867 --> 00:03:02,368 พ่อไม่อยู่บ้าน หนูเช็กโลเคชันของพ่อ แต่พอมาถึงที่นี่ 53 00:03:02,369 --> 00:03:05,246 พวกเขาบอกว่าพ่ออยู่ห้อง 322 54 00:03:05,247 --> 00:03:09,001 ซึ่งเห็นอยู่ชัดๆ ว่านี่คือห้องของพ่อจริงๆ 55 00:03:09,793 --> 00:03:10,919 โอเค 56 00:03:10,920 --> 00:03:14,757 เรื่องนี้มีคําอธิบายที่สมเหตุสมผลที่สุด 57 00:03:15,674 --> 00:03:19,094 สวัสดี ฉันเอมิลี่ นิวเวนไดก์ ลูกสาวของชาร์ลส์ค่ะ 58 00:03:19,595 --> 00:03:21,597 โป๊ะแตก 59 00:03:23,432 --> 00:03:27,269 เรื่องนี้มีคําอธิบายที่ค่อนข้างซับซ้อน 60 00:03:31,065 --> 00:03:34,360 {\an8}(สายสืบวงในวัยเก๋า) 61 00:03:36,487 --> 00:03:38,155 (กรรมการบริหาร) 62 00:03:39,156 --> 00:03:42,700 โอเค มาเริ่มกันเลย วันนี้ยุ่งจริง การประชุมสภาสมาชิกเป็นยังไงบ้าง 63 00:03:42,701 --> 00:03:45,828 ก็บ่นกันตามปกติ ยกเว้นกรณีนึง 64 00:03:45,829 --> 00:03:48,539 เอลเลียตอ้างว่าชาร์ลส์ขโมยนาฬิกาของเขาไป 65 00:03:48,540 --> 00:03:49,707 อะไรนะ ทําไม 66 00:03:49,708 --> 00:03:52,920 เขาโกรธเพราะเวอร์จิเนีย ตามติดชาร์ลส์ในชั่วโมงแห่งความสุข 67 00:03:53,420 --> 00:03:57,507 ใช่ เวอร์จิเนียกับเอลเลียต รอสส์กับเรเชล แห่งชุมชนผู้สูงอายุซานฟรานซิสโก 68 00:03:57,508 --> 00:04:01,594 โอเค เอลเลียตคงทําเรื่องเหลวไหล แต่เราก็ยังต้องทําหน้าที่ของเรา 69 00:04:01,595 --> 00:04:04,639 ให้ทุกคนค้นหานาฬิกา และระวังด้วย ต้องทําให้ทุกคนรู้สึกปลอดภัย 70 00:04:04,640 --> 00:04:05,848 ตอนนี้ชาร์ลส์อยู่ไหน 71 00:04:05,849 --> 00:04:07,267 คงอยู่ในห้องเขาค่ะ 72 00:04:07,268 --> 00:04:09,143 วันนี้เขามีแขกคนใหม่มาเยี่ยม 73 00:04:09,144 --> 00:04:10,396 ลูกสาวอีกคนมั้ง 74 00:04:11,397 --> 00:04:13,023 ฉันนึกว่าเขามีลูกสาวคนเดียว 75 00:04:14,149 --> 00:04:16,235 เรื่องก็... เป็นอย่างนี้ 76 00:04:17,236 --> 00:04:22,782 ใช่ ในแง่นึง มันเหมือน ชั้นเรียนทําสวน ถ่ายภาพ วาดภาพ 77 00:04:22,783 --> 00:04:28,746 พ่อถอนรากถอนโคนคนร้าย นึกภาพวิธีก่ออาชญากรรมของคนร้าย 78 00:04:28,747 --> 00:04:31,791 ด้วยความหวังว่าจะไม่มีใครถูกใส่ร้ายป้ายสี 79 00:04:31,792 --> 00:04:37,547 ว้าว หนูเพิ่งรู้ตัวว่าไม่น่าจะมีวิชา ทําสวน ถ่ายภาพ และวาดภาพ 80 00:04:37,548 --> 00:04:39,007 ในความจริงได้ 81 00:04:39,008 --> 00:04:40,633 นี่ ไหนลูกบอกให้พ่อหางานอดิเรกทํา 82 00:04:40,634 --> 00:04:43,469 หนูหมายถึงโยคะ ไม่ใช่สายสืบ 83 00:04:43,470 --> 00:04:45,430 คุณให้เขามาเสี่ยงแบบนี้ได้ยังไง 84 00:04:45,431 --> 00:04:46,889 เขาสมัครเข้ามาเองนะ 85 00:04:46,890 --> 00:04:48,975 ฉันตกลงรับเขาทํางาน เขาก็ทํา 86 00:04:48,976 --> 00:04:50,560 เขาไม่ได้มีอันตรายอะไรด้วย 87 00:04:50,561 --> 00:04:51,853 ที่จริงก็มีอันตรายนิดหน่อย 88 00:04:51,854 --> 00:04:53,354 ไม่มีอันตรายเลยสักนิด 89 00:04:53,355 --> 00:04:54,897 ไม่มีทางเกิดอะไรขึ้นกับเขา 90 00:04:54,898 --> 00:04:57,442 - พ่ออาจสะดุดล้มก็ได้ - มันเกิดขึ้นได้ทุกที่ 91 00:04:57,443 --> 00:04:59,777 คุณอยู่ที่นี่ปลอดภัยกว่าอยู่บ้านตัวเองซะอีก 92 00:04:59,778 --> 00:05:02,155 มีสัญญาณเตือนในห้องส้วมถ้าคุณลื่นล้ม 93 00:05:02,156 --> 00:05:04,867 มีเก้าอี้อยู่ในห้องอาบน้ํา 94 00:05:05,367 --> 00:05:07,410 พ่อของคุณไม่มีอันตรายกับร่างกาย 95 00:05:07,411 --> 00:05:08,870 พ่อมีอันตรายด้านจิตใจ 96 00:05:08,871 --> 00:05:11,790 - คุณอยู่ข้างใครเนี่ย - ผมแค่พูดเฉยๆ ผม... 97 00:05:15,002 --> 00:05:17,338 พ่อไปเปิดประตูจะดีกว่า อาจเป็นลูกสาวอีกคน 98 00:05:18,464 --> 00:05:19,381 เข้ามาได้ 99 00:05:21,884 --> 00:05:24,093 สวัสดี ได้ข่าวว่ามีคนมาเยี่ยมคุณ 100 00:05:24,094 --> 00:05:25,970 ฉันแค่อยากมาแนะนําตัวค่ะ 101 00:05:25,971 --> 00:05:27,221 มาได้เวลาพอดี 102 00:05:27,222 --> 00:05:29,641 นี่ดีดี้ เธอดูแลที่นี่ 103 00:05:30,142 --> 00:05:32,143 จําลูกสาวผมได้ใช่ไหม เอมิลี่ 104 00:05:32,144 --> 00:05:33,102 หวัดดี ฟร็อกกี้ 105 00:05:33,103 --> 00:05:34,187 สวัสดี 106 00:05:34,188 --> 00:05:37,149 และนี่หลานผม จูลี่ 107 00:05:40,235 --> 00:05:41,444 หวัดดี ดีดี้ 108 00:05:41,445 --> 00:05:43,530 ลุงฉันเล่าเรื่องคุณให้ฟังเยอะเลย 109 00:05:44,531 --> 00:05:47,283 ช่างวิเศษมากค่ะเวลาเรามีญาติๆ 110 00:05:47,284 --> 00:05:48,451 มาเยี่ยมสมาชิก 111 00:05:48,452 --> 00:05:50,161 มันสร้างความแตกต่างมากจริงๆ 112 00:05:50,162 --> 00:05:52,163 ใช่ค่ะ เรามีครอบครัวใหญ่ 113 00:05:52,164 --> 00:05:54,332 ฉันมีญาติหลายคนที่แทบไม่เคยเจอกันเลยด้วยซ้ํา 114 00:05:54,333 --> 00:05:58,127 แล้ว จะให้เราพาเธอไปดูอะไรได้บ้าง 115 00:05:58,128 --> 00:06:00,046 อยากไปดูห้องสมุดไหม 116 00:06:00,047 --> 00:06:02,006 หรือครัวซองต์สักชิ้นดีล่ะ 117 00:06:02,007 --> 00:06:03,925 ครัวซองต์ที่นี่อร่อยมาก 118 00:06:03,926 --> 00:06:05,260 หนูไม่หิว 119 00:06:06,720 --> 00:06:09,389 นี่ ชาร์ลส์ คุณไปส่งเอมิลี่ดีไหมคะ 120 00:06:09,390 --> 00:06:12,058 ฉันจะพาจูลี่ชมสถานที่เอง แล้วเดี๋ยวจะพาเธอไปส่งที่ห้องคุณ 121 00:06:12,059 --> 00:06:13,394 เพอร์เฟกต์ 122 00:06:14,853 --> 00:06:16,646 เธอจะแหกเราหรือเปล่า 123 00:06:16,647 --> 00:06:19,982 ผมไม่รู้ว่ามันแปลว่าอะไร แต่ดูจากบริบทแล้ว ผมว่าไม่หรอก 124 00:06:19,983 --> 00:06:21,859 พาเธอออกไปจากที่นี่ให้เร็วที่สุด 125 00:06:21,860 --> 00:06:24,529 ส่วนเคสนี้ ลองดูว่า คุณจะสืบได้อะไรเกี่ยวกับเจย์เลนบ้าง 126 00:06:24,530 --> 00:06:26,322 ดูเหมือนเขาคือผู้ต้องสงสัย โทรมานะ 127 00:06:26,323 --> 00:06:30,451 เว้นแต่เอมิลี่บอกความจริงกับดีดี้ ถ้างั้น... เผ่น 128 00:06:30,452 --> 00:06:31,370 รับทราบ 129 00:06:32,788 --> 00:06:34,163 เดี๋ยว ถามจริง 130 00:06:34,164 --> 00:06:35,332 จริง 131 00:06:37,626 --> 00:06:41,380 แสดงว่าคุณประหลาดใจ กับการที่เขาย้ายเข้ามาอยู่ที่นี่ใช่ไหม 132 00:06:41,880 --> 00:06:42,755 ใช่ค่ะ 133 00:06:42,756 --> 00:06:47,135 ใช่ ลุงฉันไม่เคยบอกอะไรฉันเลย เกี่ยวกับคุณหรือที่นี่ 134 00:06:47,136 --> 00:06:50,680 การเปลี่ยนผ่านลักษณะนี้มันยาก ทุกครอบครัวรับมือไม่เหมือนกัน 135 00:06:50,681 --> 00:06:54,017 ขอให้รู้ไว้นะคะว่าชาร์ลส์ ได้เข้าร่วมชุมชนที่มีแต่พลังบวก 136 00:06:54,518 --> 00:06:56,060 ผู้สูงอายุหลายคนไม่ค่อยติดต่อผู้คน 137 00:06:56,061 --> 00:06:58,981 การอยู่ในที่แบบนี้อาจช่วยได้มาก 138 00:07:00,691 --> 00:07:02,693 ในนั้นคืออะไรคะ ต้องใส่รหัสขนาดนี้ 139 00:07:03,402 --> 00:07:04,986 นี่คือศูนย์ดูแลผู้ป่วยหลงลืมค่ะ 140 00:07:04,987 --> 00:07:06,612 เราเรียกว่าเมืองเพื่อนบ้าน 141 00:07:06,613 --> 00:07:09,699 ส่วนใหญ่เป็นเพราะคําว่า "ผู้ป่วยหลงลืม" ทําให้บางคน 142 00:07:09,700 --> 00:07:12,995 มี... สีหน้าแบบคุณในตอนนี้ 143 00:07:13,912 --> 00:07:15,664 ป้าฉันเป็นโรคสมองเสื่อมน่ะ 144 00:07:17,416 --> 00:07:19,333 ลุงฉันเลยลําบากมาก 145 00:07:19,334 --> 00:07:22,879 โรคสมองเสื่อมเป็นเรื่องลําบากสําหรับทุกคน เสียใจด้วยที่พวกคุณต้องพบเจอ 146 00:07:22,880 --> 00:07:24,297 นี่ ดีดี้ 147 00:07:24,298 --> 00:07:27,216 - ตารางกิจกรรมใหม่เสร็จแล้ว - ขอบคุณ 148 00:07:27,217 --> 00:07:30,803 - เพนนี นี่หลานสาวของชาร์ลส์ จูลี่ - สวัสดี 149 00:07:30,804 --> 00:07:32,847 ยินดีที่ได้รู้จัก ลุงของคุณเยี่ยมมาก 150 00:07:32,848 --> 00:07:36,100 เขาคุยกับฉันเรื่องสถาปัตยกรรม ของห้องอาหารตั้ง 20 นาที 151 00:07:36,101 --> 00:07:39,520 ใช่ เขาก็เป็นอย่างนี้ ต้องขอโทษด้วยค่ะ 152 00:07:39,521 --> 00:07:40,980 ไม่ ฉันชอบฟังมาก 153 00:07:40,981 --> 00:07:43,859 เขาเหมือนพอดแคสต์เดินได้เลย 154 00:07:45,152 --> 00:07:47,654 ใช่ จริงมาก เห็นภาพเลยค่ะ พูดตามตรง 155 00:07:48,238 --> 00:07:49,655 - ไง - มาแล้ว 156 00:07:49,656 --> 00:07:54,619 พ่อเดาว่าทุกอย่างเรียบร้อยดีใช่ไหม 157 00:07:54,620 --> 00:07:58,664 คือว่าที่นี่ดีมาก ดีดี้ก็ดีมาก แต่ 158 00:07:58,665 --> 00:08:00,791 พ่อคะ นี่มันไปกันใหญ่แล้ว 159 00:08:00,792 --> 00:08:03,586 มีคนทําของหาย พ่อเลยมาเป็นสายสืบเนี่ยนะ 160 00:08:03,587 --> 00:08:07,924 พ่อพูดได้แค่ว่า พ่อคิดว่า พ่อทําประโยชน์ให้คนพวกนี้ได้ 161 00:08:07,925 --> 00:08:09,635 และมันก็ดีสําหรับพ่อ 162 00:08:10,135 --> 00:08:11,512 ทําให้พ่อรู้สึกมีประโยชน์ 163 00:08:12,471 --> 00:08:13,305 โอเค 164 00:08:14,306 --> 00:08:17,725 แต่พ่อรู้นะว่าการอ่านนิยายของ ซู กราฟตัน ไม่ได้ทําให้พ่อเป็นนักสืบได้ 165 00:08:17,726 --> 00:08:20,645 คือพ่อจะหาข้อมูลที่เกี่ยวข้องได้ยังไง 166 00:08:20,646 --> 00:08:23,023 มันก็เหมือนภาพจิ๊กซอว์ทั่วไป 167 00:08:23,941 --> 00:08:26,067 มีอาชญากรรมอยู่สองจุดที่โหว่อยู่ 168 00:08:26,068 --> 00:08:27,318 พ่อแค่ต้องสืบว่า 169 00:08:27,319 --> 00:08:31,072 มีพนักงานคนไหนเข้าออกทั้งสองห้องนั้นได้ 170 00:08:31,073 --> 00:08:34,116 ในสองคืนนั้นที่เกิดอาชญากรรม 171 00:08:34,117 --> 00:08:35,369 พระเจ้าช่วย 172 00:08:36,328 --> 00:08:38,539 พิลึกดีที่ว่าจริงๆ หนูคงรู้ว่าจะทํายังไง 173 00:08:40,958 --> 00:08:43,000 โอเค เธอบอกว่ามันเป็นตารางกิจกรรม 174 00:08:43,001 --> 00:08:45,753 แสดงว่าต้องมีระบุหน้าที่ ของพนักงานทุกคนที่เข้าเวร 175 00:08:45,754 --> 00:08:47,673 มันอยู่ในห้องทํางานนั้น ทางซ้ายมือ 176 00:08:49,299 --> 00:08:51,552 ทําได้ดีมาก คุณนักสืบ 177 00:08:53,762 --> 00:08:54,972 โอเค เอาละ ทีนี้ 178 00:08:55,472 --> 00:08:56,473 แผนเป็นแบบนี้นะ 179 00:08:58,559 --> 00:08:59,434 ไปหยิบมา 180 00:09:01,061 --> 00:09:02,478 - ให้หนูหยิบเหรอ - ใช่ 181 00:09:02,479 --> 00:09:03,813 ไม่ๆ พ่อสิไปหยิบ 182 00:09:03,814 --> 00:09:05,898 แต่ถ้าพ่อถูกจับได้ พ่อจะเดือดร้อน 183 00:09:05,899 --> 00:09:09,235 - ถ้าหนูถูกจับได้ หนูก็เดือดร้อน - ลูกจะไม่เดือดร้อนหรอก 184 00:09:09,236 --> 00:09:10,445 จูลี่ต่างหาก 185 00:09:11,738 --> 00:09:13,782 ใช่ แต่พวกเขาคิดว่าหนู... 186 00:09:15,409 --> 00:09:18,286 โอเค ก็ได้ หนูจะไปหยิบเอง แต่แปลว่าพ่อต้องคอยดูทาง 187 00:09:18,287 --> 00:09:20,371 ถ้ามีใครมา พ่อต้องเตือนหนู 188 00:09:20,372 --> 00:09:22,541 ได้ พ่อจะให้สัญญาณ 189 00:09:23,208 --> 00:09:26,044 พ่อจะพูดว่า "เคตซัลโกอาทลุส" 190 00:09:27,004 --> 00:09:28,170 แล้วมันคืออะไร 191 00:09:28,171 --> 00:09:32,634 มันคือนกยักษ์บินได้ ยุคก่อนประวัติศาสตร์ ขนาดเท่ายีราฟ 192 00:09:33,969 --> 00:09:35,429 - แค่ "ยีราฟ" ก็ละกัน - เยี่ยม 193 00:09:45,606 --> 00:09:46,565 ไง 194 00:09:51,153 --> 00:09:52,236 เคตซัล... 195 00:09:52,237 --> 00:09:54,905 นกยักษ์ นกบิน... ยักษ์ สัตว์บินได้ 196 00:09:54,906 --> 00:09:56,407 นี่ รู้อะไรไหม 197 00:09:56,408 --> 00:09:58,701 ผมว่าผมไม่เคยทําความรู้จักคุณอย่างเป็นทางการ 198 00:09:58,702 --> 00:09:59,869 ผมชาร์ลส์ 199 00:09:59,870 --> 00:10:02,413 สวัสดีค่ะชาร์ลส์ ฉันพิลาร์ พยาบาลวิชาชีพ 200 00:10:02,414 --> 00:10:06,293 "พยาบาลวิชาชีพ" ที่พยายามเป็นอาชีพใช่ไหม 201 00:10:07,377 --> 00:10:09,545 คุณโอเคหรือเปล่า อยากได้อะไรไหมคะ 202 00:10:09,546 --> 00:10:11,547 ไม่ครับ ผมสบายดี ไม่เป็นไร ขอบคุณ 203 00:10:11,548 --> 00:10:15,093 ที่จริงมีเรื่องยอดเยี่ยมเกิดขึ้นที่นี่ 204 00:10:16,219 --> 00:10:18,639 คุณจะตะลึงแน่เมื่อผมบอกคุณ 205 00:10:19,139 --> 00:10:20,973 หลานสาวผมมาเยี่ยม อยู่นี่เอง นั่นไง 206 00:10:20,974 --> 00:10:22,683 นี่ จูลี่ มานี่สิ 207 00:10:22,684 --> 00:10:25,394 - นี่คือพิลาร์ - สวัสดี 208 00:10:25,395 --> 00:10:27,897 เสื้อสเวตเตอร์ของเธอสวยเนอะ 209 00:10:27,898 --> 00:10:29,107 ใช่ สวยมาก 210 00:10:29,941 --> 00:10:31,150 ขอบคุณ 211 00:10:31,151 --> 00:10:33,779 ฉัน... ได้จากชมรมสเวตเตอร์ 212 00:10:34,863 --> 00:10:37,281 - โอเค - คืองี้ ที่จริงเราต้องไปแล้ว 213 00:10:37,282 --> 00:10:38,616 ผมกําลังพาจูลี่ดูรอบๆ 214 00:10:38,617 --> 00:10:39,992 เธอเป็นหลานของผม 215 00:10:39,993 --> 00:10:42,995 น้องชายผมมีลูก 216 00:10:42,996 --> 00:10:44,997 และเด็กคนนั้นเติบโตเป็นเธอ 217 00:10:44,998 --> 00:10:48,377 โอเค นี่คืออาชีพของเธอนะ เธอรู้แหละว่าเด็กเติบโตยังไง 218 00:10:49,586 --> 00:10:51,129 โอเค ไว้เจอกัน 219 00:10:53,340 --> 00:10:55,592 - สุดยอดเลย - สุดยอด 220 00:10:57,052 --> 00:10:58,260 {\an8}(เวลา 13:52 น.) 221 00:10:58,261 --> 00:10:59,888 {\an8}โอเค มาดูซิว่าเรารู้อะไรบ้าง 222 00:11:00,972 --> 00:11:02,932 {\an8}คนขับรถชื่อเจย์เลน 223 00:11:02,933 --> 00:11:06,560 พ่อเห็นเขาเดินเข้าห้องของเอลเลียตเมื่อคืนก่อน 224 00:11:06,561 --> 00:11:10,982 จากข้อมูลนี้ เขาขับรถพาเฮเลน ไปหาหมอทุกวันพฤหัสบดี 225 00:11:11,817 --> 00:11:15,111 สร้อยคอของเธอถูกขโมยไปในวันพฤหัสบดี 226 00:11:15,112 --> 00:11:16,987 เขามีทั้งวิธีและโอกาส 227 00:11:16,988 --> 00:11:18,699 ตอนนี้เราต้องหาแรงจูงใจ 228 00:11:20,158 --> 00:11:23,536 - โอเค คุณนักสืบ แล้วเราจะทํายังไง - "เรา" เหรอ 229 00:11:23,537 --> 00:11:25,330 ตอนนี้หนูร่วมมือไปแล้ว 230 00:11:26,456 --> 00:11:29,292 เยี่ยมเลย ก็ได้ โอเค เอาอย่างนี้ 231 00:11:30,752 --> 00:11:35,257 พ่อเคยเห็นเจย์เลนเล่นแบ็กแกมมอน กับสมาชิกที่ชื่อคาลเบิร์ต 232 00:11:35,757 --> 00:11:36,966 พ่อจะไปคุยกับคาลเบิร์ต 233 00:11:36,967 --> 00:11:41,054 ลูกไปคุยกับซูซานและฟลอเรนซ์ ดูซิจะได้ข่าววงในอะไรหรือเปล่า 234 00:11:42,139 --> 00:11:43,931 จากที่พ่อบันทึกไว้ตรงนี้ 235 00:11:43,932 --> 00:11:47,768 ตอนนี้พวกเขาควรอยู่ที่ร้านเสริมสวย 236 00:11:47,769 --> 00:11:49,229 ที่นี่มีร้านเสริมสวยด้วย 237 00:11:49,730 --> 00:11:52,357 พ่อแทรกซึมเข้ามาในที่ที่น่าอยู่มากค่ะ 238 00:11:52,941 --> 00:11:54,025 อีก 30 นาทีเจอกันดีไหม 239 00:11:54,526 --> 00:11:56,278 เดี๋ยวๆ 240 00:11:57,279 --> 00:12:01,282 เราน่าจะมีรหัสลับ เช่นเวลาเราเดินผ่านกันที่โถงทางเดิน 241 00:12:01,283 --> 00:12:02,617 อะไรบางอย่างเช่น... 242 00:12:04,536 --> 00:12:06,078 มันหมายความว่าไงคะ 243 00:12:06,079 --> 00:12:07,998 ว่าเราเป็นสายสืบทั้งคู่ 244 00:12:08,832 --> 00:12:09,999 ทําเถอะน่า ต้องสนุกแน่ 245 00:12:10,000 --> 00:12:12,043 ลงมือเลย เร็วเข้า 246 00:12:12,586 --> 00:12:16,464 {\an8}ฉันก็บอกว่า "ฉันไม่สนหรอก ถึงคุณคือเจอรัลด์ ฟอร์ด" 247 00:12:16,465 --> 00:12:18,382 "ฉันจะไม่ถอดเสื้อใน" 248 00:12:18,383 --> 00:12:20,050 ดีแล้วเธอ 249 00:12:20,051 --> 00:12:22,386 - สวัสดี - สวัสดี ฉันชื่อจูลี่ 250 00:12:22,387 --> 00:12:23,763 ฉันเป็นหลานของชาร์ลส์ค่ะ 251 00:12:23,764 --> 00:12:27,266 ฉันฟลอเรนซ์ นั่นซูซาน และนี่ทาบีธ่า 252 00:12:27,267 --> 00:12:28,851 เธอมีฝีมือเหมือนร่ายมนตร์ 253 00:12:28,852 --> 00:12:32,980 น่ารักจัง ฟลอเรนซ์เสร็จแล้วค่ะ ถ้าคุณอยากทําทรีตเมนต์ก็ได้นะ 254 00:12:32,981 --> 00:12:34,398 ไม่ละ ขอบคุณ 255 00:12:34,399 --> 00:12:35,858 แน่ใจเหรอ 256 00:12:35,859 --> 00:12:38,487 ผิวคุณดูแห้งมากและหมองคล้ํา 257 00:12:41,156 --> 00:12:44,074 ฉันไม่ได้นวดหน้ามาสักล้านปีแสงแล้วค่ะ 258 00:12:44,075 --> 00:12:45,951 ฉันมีลูกชายวัยรุ่นสามคนแน่ะ 259 00:12:45,952 --> 00:12:48,370 ตอนนี้พวกเขาไม่อยู่กับคุณสักหน่อย นั่งเถอะ 260 00:12:48,371 --> 00:12:49,581 โอเค 261 00:12:51,291 --> 00:12:52,750 ฉันชอบลุงของคุณ 262 00:12:52,751 --> 00:12:57,296 ฉลาด หล่อ เดินได้โดยไม่ต้องมีไม้ค้ํา 263 00:12:57,297 --> 00:12:58,799 ครบเครื่อง 264 00:12:59,299 --> 00:13:02,009 ฉันก็สนุกกับการได้รู้จักเพื่อนใหม่ของเขา 265 00:13:02,010 --> 00:13:04,303 ฉันเพิ่งเจอคนขับรถคนนั้น เขาชื่ออะไรนะคะ 266 00:13:04,304 --> 00:13:06,889 เจย์เลน เราชอบเขามาก 267 00:13:06,890 --> 00:13:08,516 เขาเป็นคนน่ารัก 268 00:13:08,517 --> 00:13:10,726 เขาน่ารัก มากๆ 269 00:13:10,727 --> 00:13:11,978 จริงเหรอ 270 00:13:14,898 --> 00:13:16,816 ประธานซูซานเรียกเจย์เลน 271 00:13:16,817 --> 00:13:18,819 เราต้องการคุณที่ร้านเสริมสวย ด่วน 272 00:13:19,653 --> 00:13:21,279 ซูซาน 273 00:13:21,863 --> 00:13:23,781 คุณมีเวลาสามนาที ที่รัก 274 00:13:23,782 --> 00:13:25,075 แต่งหน้าเร็ว 275 00:13:26,368 --> 00:13:29,578 นี่ คุณมีปัญหาอะไรกับชาร์ลส์ 276 00:13:29,579 --> 00:13:30,496 ให้เริ่มตรงไหนล่ะ 277 00:13:30,497 --> 00:13:31,872 ขโมยนาฬิกาผม 278 00:13:31,873 --> 00:13:33,416 หน้าตาซื่อบื้อ 279 00:13:34,835 --> 00:13:35,793 สองเหตุผลหลัก 280 00:13:35,794 --> 00:13:38,671 นี่เป็นเพราะเมื่อคืนฉันกินมื้อค่ํากับเขาใช่ไหม 281 00:13:38,672 --> 00:13:39,713 งั้นเหรอ 282 00:13:39,714 --> 00:13:42,424 - ผมอุตส่าห์บอกให้เขาไปให้พ้น - ให้ตายสิ เอลเลียต 283 00:13:42,425 --> 00:13:44,051 เลิกยุ่งได้แล้ว 284 00:13:44,052 --> 00:13:46,512 ชาร์ลส์กับฉันทําอะไรมันไม่ใช่เรื่องของคุณ 285 00:13:46,513 --> 00:13:48,889 ไม่ใช่กับผีสิ ต้องให้ผมเตือนคุณไหมว่า... 286 00:13:48,890 --> 00:13:52,018 คุณไม่ต้องทําอะไร นอกจากไปให้พ้นชีวิตฉัน 287 00:13:54,062 --> 00:13:55,814 อย่าเดินหนีฉันนะ 288 00:13:56,398 --> 00:13:58,483 กลับมานี่ และไปให้พ้นชีวิตฉัน 289 00:13:59,150 --> 00:14:02,069 {\an8}(ห้องสมุดแปซิฟิกวิว วันที่สาม เวลา 14:30 น.) 290 00:14:02,070 --> 00:14:03,779 {\an8}ว้าว ช่างเป็นวันดี 291 00:14:03,780 --> 00:14:07,783 ที่นั่งข้างแชมป์แบ็กแกมมอนของศูนย์ว่างแล้ว 292 00:14:07,784 --> 00:14:10,370 ปกติเจย์เลนจะจองคุณไว้คนเดียว 293 00:14:10,954 --> 00:14:12,830 - คุณก็เล่นเหรอ - ทิ้งไปหลายปีแล้ว 294 00:14:12,831 --> 00:14:14,291 แต่ผมเคยชอบเกมนี้มาก 295 00:14:19,212 --> 00:14:21,131 ใครเหรอมาเยี่ยมคุณวันนี้ 296 00:14:22,215 --> 00:14:24,926 หลานผมเอง จูลี่ 297 00:14:25,677 --> 00:14:27,386 เป็นเด็กที่น่ารักมาก 298 00:14:27,387 --> 00:14:29,889 ในหลายๆ ด้าน เธอก็เหมือนลูกสาวของผม 299 00:14:29,890 --> 00:14:32,934 เพราะแม่ของเธอน่ะ... 300 00:14:33,435 --> 00:14:35,103 เป็นน้องสะใภ้ของผม 301 00:14:35,770 --> 00:14:36,979 ฟังดูเป็นไปได้ 302 00:14:36,980 --> 00:14:39,732 ขอโทษที ผมพูดเรื่อยเปื่อย 303 00:14:39,733 --> 00:14:40,692 พอกันทีกับเรื่องผม 304 00:14:41,735 --> 00:14:44,445 นานแค่ไหนแล้วที่คุณจับคู่ซ้อมกับเจย์เลน 305 00:14:44,446 --> 00:14:46,072 สักพักแล้ว 306 00:14:46,573 --> 00:14:49,617 ผมชอบเล่นกับเขาเพราะเขาไม่พูดมาก 307 00:14:49,618 --> 00:14:51,243 ใช่ สุขุมนุ่มลึก 308 00:14:51,244 --> 00:14:54,080 ใช่ ผมก็เป็นอย่างนั้น กฎการเล่นยังไงนะขออีกที 309 00:14:55,707 --> 00:14:57,041 ผลสุดท้ายก็คือ 310 00:14:57,042 --> 00:14:59,377 ทั้งสามคน กระดูกหักคนละที่ 311 00:15:00,170 --> 00:15:03,464 - คุณต้องย้ายมาอยู่ที่นี่กับเรานะ - นั่นสิ อยากย้ายจัง 312 00:15:03,465 --> 00:15:05,382 ไง สาวๆ มีอะไรให้ช่วยครับ 313 00:15:05,383 --> 00:15:07,718 คุณชวนทาบีธ่าไปเดตได้นะ 314 00:15:07,719 --> 00:15:09,511 เธอคิดว่าคุณน่ารัก 315 00:15:09,512 --> 00:15:10,679 ซูซาน 316 00:15:10,680 --> 00:15:13,057 เอาน่า ชีวิตนี้สั้นนัก 317 00:15:13,058 --> 00:15:16,185 เจย์เลน เอาไปซื้ออะไรดีๆ ให้ตัวเองหน่อย 318 00:15:16,186 --> 00:15:17,394 ไม่ 319 00:15:17,395 --> 00:15:19,313 งั้นซื้อของดีๆ ให้ทาบีธ่าสิ 320 00:15:19,314 --> 00:15:21,315 คุณก็รู้ว่าผมรับเงินจากคุณไม่ได้ 321 00:15:21,316 --> 00:15:22,275 กฎก็คือกฎ 322 00:15:22,859 --> 00:15:24,151 ราตรีสวัสดิ์ คุณผู้หญิง 323 00:15:24,152 --> 00:15:25,362 บาย แท็บบี้ 324 00:15:28,323 --> 00:15:30,366 - "บาย แท็บบี้" - "แท็บบี้" 325 00:15:30,367 --> 00:15:32,868 ฟังดูมีความหวัง เหม็นความรักจัง 326 00:15:32,869 --> 00:15:34,578 ฉันไม่รู้เรื่องความรักหรอก 327 00:15:34,579 --> 00:15:36,705 แต่พอรู้เรื่องจู๋จี๋ตอนเมาอยู่บ้าง 328 00:15:36,706 --> 00:15:38,208 เรื่องนี้ลุงคุณสิถนัด 329 00:15:39,292 --> 00:15:40,209 อะไรนะคะ 330 00:15:40,210 --> 00:15:42,294 อย่านินทาเขาต่อหน้าหลานเขาสิ 331 00:15:42,295 --> 00:15:44,213 ไม่เป็นไร ฉันอยากรู้ว่าเขาทําอะไรอยู่ 332 00:15:44,214 --> 00:15:45,172 เล่ามาเลยค่ะ 333 00:15:45,173 --> 00:15:47,758 คืนแรกที่เขามาที่นี่ 334 00:15:47,759 --> 00:15:52,179 เขาชงแมนฮัตตันมอมทุกคน แถมดูดบ้อง 335 00:15:52,180 --> 00:15:53,472 ซึ่งฉันไม่ได้สนับสนุนนะ 336 00:15:53,473 --> 00:15:55,725 ไม่แปลกใจเลยที่เวอร์จิเนียจะจีบเขา 337 00:15:57,143 --> 00:15:58,144 โอเค 338 00:15:58,895 --> 00:15:59,812 ว้าว 339 00:15:59,813 --> 00:16:00,771 เยี่ยม 340 00:16:00,772 --> 00:16:04,566 ยินดีที่ได้รู้จัก สาวๆ แต่ฉันควรไปได้แล้ว 341 00:16:04,567 --> 00:16:06,652 คุณต้องทิ้งไว้ 30 นาที 342 00:16:06,653 --> 00:16:08,863 ไม่เป็นไร ฉันว่าได้เวลาแล้ว 343 00:16:10,490 --> 00:16:11,366 ฉัน... 344 00:16:13,493 --> 00:16:14,369 นี่ 345 00:16:16,663 --> 00:16:17,538 ช่างเถอะ 346 00:16:17,539 --> 00:16:19,790 แล้วลูกรู้อะไรมาบ้าง 347 00:16:19,791 --> 00:16:22,167 แถมผิวก็ดูดีด้วย ไปทําอะไรมา 348 00:16:22,168 --> 00:16:24,003 - หนูรู้อะไรน่ะเหรอ - ใช่ 349 00:16:24,004 --> 00:16:27,798 หนูได้รู้ว่าคืนก่อนพ่อเมามาก 350 00:16:27,799 --> 00:16:30,342 แถมปุ๊นกับแฟนใหม่ 351 00:16:30,343 --> 00:16:32,928 ไม่ คือว่า นั่นมันก็แค่... 352 00:16:32,929 --> 00:16:35,431 งานเลี้ยงต้อนรับที่คึกคักไปหน่อย 353 00:16:35,432 --> 00:16:39,393 โอเค อธิบายหน่อยได้ไหมคะว่าการปาร์ตี้ แบบหนุ่มเสเพล "ปลอดภัยสุดๆ" ยังไง 354 00:16:39,394 --> 00:16:40,519 หรือทําประโยชน์ยังไง 355 00:16:40,520 --> 00:16:41,729 ลูกรัก ไม่เอาน่า 356 00:16:41,730 --> 00:16:44,774 พ่อสัญญาว่าพ่อควบคุมทุกอย่างได้ 357 00:16:45,400 --> 00:16:47,067 เฮ้ย นิวเวนไดก์ 358 00:16:47,068 --> 00:16:49,237 - อยู่ห่างๆ เมียฉันซะ - อะไรนะ 359 00:16:51,990 --> 00:16:53,574 - ทําอะไรของนาย - พระเจ้า 360 00:16:53,575 --> 00:16:56,494 - พระเจ้าช่วย - เห็นไหมเป็นไง 361 00:16:57,704 --> 00:16:59,372 เลือดออก 362 00:17:02,542 --> 00:17:03,877 โอเค เอาละ 363 00:17:04,919 --> 00:17:06,170 และ... 364 00:17:06,171 --> 00:17:07,338 โอเค เรียบร้อย 365 00:17:07,922 --> 00:17:10,257 - เรียบร้อย - ประคบน้ําแข็งไว้จะได้ลดบวม 366 00:17:10,258 --> 00:17:11,176 ขอบคุณ 367 00:17:11,801 --> 00:17:14,845 ฉันเสียใจจริงๆ ชาร์ลส์ แน่ใจนะว่าไม่อยากให้ฉันโทรตามเอมิลี่ 368 00:17:14,846 --> 00:17:18,183 ไม่ ไม่ต้องรบกวนเธอ 369 00:17:19,142 --> 00:17:20,351 มีจูลี่อยู่ 370 00:17:20,852 --> 00:17:25,022 เพื่อความชัดเจนนะ เขาทําร้ายคุณ เพราะคุณขโมยภรรยาหรือนาฬิกาของเขา 371 00:17:25,023 --> 00:17:26,482 ทั้งสองอย่าง 372 00:17:26,483 --> 00:17:30,736 ไม่ ผมหมายถึง ผมไม่ได้ขโมย แต่เขาคิดว่าผมขโมยทั้งสองอย่าง 373 00:17:30,737 --> 00:17:31,862 แล้วนี่มันอะไรกัน 374 00:17:31,863 --> 00:17:33,323 ฉันจะอธิบายยังไงดี 375 00:17:35,033 --> 00:17:38,035 เอลเลียตกับเวอร์จิเนียย้ายเข้ามา เวลาเดียวกันเมื่อห้าปีก่อน 376 00:17:38,036 --> 00:17:40,037 พวกเขาแต่งงานกันทันที แล้วก็เป็นโมฆะ 377 00:17:40,038 --> 00:17:42,331 แล้วก็หมั้นกัน แล้วก็ยกเลิก 378 00:17:42,332 --> 00:17:44,500 แล้วไงครับ พวกเขาคือคู่แต่งงานเหรอ 379 00:17:44,501 --> 00:17:46,502 ไม่รู้สิ ฉันว่าพวกเขาไม่รู้ 380 00:17:46,503 --> 00:17:47,628 มันไม่สําคัญหรอก 381 00:17:47,629 --> 00:17:49,297 พฤติกรรมของเขามันใช้ไม่ได้ 382 00:17:50,340 --> 00:17:52,467 งั้นมีใครจะแจ้งความไหมครับ 383 00:17:57,305 --> 00:17:59,641 - มีอะไรจะบอกฉันไหม - ไม่มี 384 00:18:00,225 --> 00:18:01,142 โอเค 385 00:18:02,185 --> 00:18:05,896 งั้นเรามาเริ่มกันที่ทําไมคุณถึงชกหน้าชาร์ลส์ 386 00:18:05,897 --> 00:18:07,982 เขาสูงจนผมเตะหน้าเขาไม่ถึง 387 00:18:09,359 --> 00:18:13,862 โอเค วันนี้คุณโชคดีเพราะเขาไม่ได้แจ้งความ 388 00:18:13,863 --> 00:18:15,823 ทําเป็นรับบทพระเอก เหลวไหล 389 00:18:15,824 --> 00:18:18,117 นี่ เขาเมตตาคุณนะ 390 00:18:18,118 --> 00:18:19,911 คุณอยากโดนไล่ออกหรือไง 391 00:18:21,037 --> 00:18:22,830 นี่มันเรื่องอะไรกัน 392 00:18:22,831 --> 00:18:25,291 พักหลังมานี้คุณร้ายกาจยิ่งกว่าเดิม 393 00:18:26,626 --> 00:18:29,254 - เขาขโมยนาฬิกาผม - เขาบอกว่าเปล่า คุณมีหลักฐานไหม 394 00:18:31,840 --> 00:18:34,717 ฟังนะ ฉันชอบคุณมาตลอด 395 00:18:35,593 --> 00:18:38,096 ทั้งที่ คุณทําตัวแบบนี้ 396 00:18:38,972 --> 00:18:43,308 มีคนน่ารักอยู่ในตัวคุณที่ทําตัวชายแท้เป็นพิษ 397 00:18:43,309 --> 00:18:44,726 และใส่โคโลญจน์ชวนมึนหัว 398 00:18:44,727 --> 00:18:48,273 แต่ถ้าคุณทําอะไรแบบนี้อีก คุณจะถูกไล่ออก 399 00:18:55,613 --> 00:18:58,032 ผมจะบอกให้ หมอนั่นมีบางอย่างไม่ชอบมาพากล 400 00:18:59,200 --> 00:19:01,119 อีกอย่าง โคโลญจน์นี่มีระดับนะ 401 00:19:01,619 --> 00:19:02,453 เวอร์จิเนียชอบมาก 402 00:19:03,246 --> 00:19:06,081 อีกอย่าง ชายแท้เป็นพิษนี่คืออะไร 403 00:19:06,082 --> 00:19:08,960 ช่างเถอะ ผมไม่ต้องการคําอธิบายจากผู้หญิง 404 00:19:14,591 --> 00:19:15,674 ดูสิ 405 00:19:15,675 --> 00:19:18,218 เลือดเกือบหยุดแล้ว ดูเหมือนปกติ 406 00:19:18,219 --> 00:19:21,847 อีกสองชั่วโมงฉันจะมาดูค่ะ ถ้าคุณหลับอยู่ ฉันจะไม่ปลุก 407 00:19:21,848 --> 00:19:24,016 รบกวนอย่าล็อกประตูนะคะ 408 00:19:24,017 --> 00:19:25,685 - โอเค - ขอบคุณ 409 00:19:28,271 --> 00:19:30,981 แล้วเรื่องสืบสวนของเราถึงไหนแล้วนะ 410 00:19:30,982 --> 00:19:32,858 ล่าสุดมีอะไรเกิดขึ้นบ้าง 411 00:19:32,859 --> 00:19:33,901 ขอนึกก่อน 412 00:19:33,902 --> 00:19:35,319 มีคนต่อยพ่อ 413 00:19:35,320 --> 00:19:38,197 หลังจากพ่อยืนยันกับหนูหลายครั้งว่าที่นี่ปลอดภัย 414 00:19:38,198 --> 00:19:40,324 ปลอดภัยในแง่ของคดีนี้ 415 00:19:40,325 --> 00:19:43,660 พ่อควบคุมการกระทําของคู่แข่งชิงหญิงไม่ได้ 416 00:19:43,661 --> 00:19:45,287 - พระเจ้าช่วย - อะไรเล่า 417 00:19:45,288 --> 00:19:48,832 นี่ ขอพูดให้ชัดนะ ไม่มีอะไรเกิดขึ้น ระหว่างพ่อกับเวอร์จิเนีย 418 00:19:48,833 --> 00:19:50,542 แล้วมันทําให้มีอะไรแตกต่างคะ 419 00:19:50,543 --> 00:19:53,003 มีคนทําร้ายร่างกายพ่อ 420 00:19:53,004 --> 00:19:55,172 หนูก็อยากสนับสนุนพ่อหรอกนะ แต่... 421 00:19:55,173 --> 00:19:57,674 แบบนี้... มันมากเกินไป 422 00:19:57,675 --> 00:19:59,260 หนูกลับบ้านละ 423 00:20:35,546 --> 00:20:36,506 ไง 424 00:20:37,298 --> 00:20:39,092 ได้ข่าวว่าค่ํานี้ของคุณมีสีสันไม่เบา 425 00:20:40,343 --> 00:20:42,387 ทุกคนรู้ทุกอย่างที่นี่ 426 00:20:44,472 --> 00:20:46,057 จมูกเป็นไงบ้าง 427 00:20:47,100 --> 00:20:48,351 ไม่เป็นไร 428 00:20:48,851 --> 00:20:51,561 ผมว่าเอลเลียตเจ็บมือมากกว่า 429 00:20:51,562 --> 00:20:53,523 "ฉันเจ็บจริง แต่อีกคนหนักกว่า" 430 00:20:54,023 --> 00:20:55,607 หมายถึงแบบนั้นใช่ไหม 431 00:20:55,608 --> 00:20:57,109 ผมเพิ่งเคยทะเลาะวิวาทครั้งแรก 432 00:20:57,110 --> 00:20:58,486 ขอพูดสักครั้งเถอะ 433 00:21:02,657 --> 00:21:03,950 อยากเล่นสักเกมไหม 434 00:21:04,534 --> 00:21:06,702 คุณจะพูดมากเท่าคราวที่แล้วหรือเปล่า 435 00:21:06,703 --> 00:21:09,789 ไม่ ผมยินดีที่ไม่ต้องพูดอะไรเลย 436 00:21:15,712 --> 00:21:17,088 - ว้าว - ใช่ไหม 437 00:21:17,797 --> 00:21:19,548 แล้วคุณอยากรู้ตอนที่แย่ที่สุดหรือเปล่า 438 00:21:19,549 --> 00:21:23,218 เราคุยกันสนุกในช่วงสองสัปดาห์ที่ผ่านมา 439 00:21:23,219 --> 00:21:27,681 ที่แท้ เพราะเขากลายเป็น นักโกหกมืออาชีพงั้นเหรอ 440 00:21:27,682 --> 00:21:29,267 ไม่ ไม่เอาน่า 441 00:21:29,976 --> 00:21:32,353 แล้วมันสําคัญด้วยเหรอในเมื่อทุกอย่างกําลังดีขึ้น 442 00:21:33,062 --> 00:21:34,230 ฉันว่ามันสําคัญ 443 00:21:35,732 --> 00:21:36,858 อะไร 444 00:21:37,650 --> 00:21:38,735 ไม่รู้สิ 445 00:21:39,569 --> 00:21:42,154 ไหนคุณอยากให้พ่อเลิกทํากิจวัตรเดิมๆ 446 00:21:42,155 --> 00:21:47,451 คุณอยากให้เขาพบปะคนอื่น ได้กระตุ้นสมอง เข้าเรียนนู่นนี่ไง 447 00:21:47,452 --> 00:21:49,119 ตอนนี้เขากําลังทําทุกอย่างที่ว่ามา 448 00:21:49,120 --> 00:21:50,120 ก็จริง โอเค 449 00:21:50,121 --> 00:21:52,415 แต่อะไรกัน ตอนนี้เขาเป็นสายสืบด้วยนะ 450 00:21:53,082 --> 00:21:55,542 เขาเริ่มปาร์ตี้ตั้งแต่บ่ายสามโมงครึ่ง 451 00:21:55,543 --> 00:21:57,586 ทั้งดวดเหล้า ดูดบ้อง 452 00:21:57,587 --> 00:21:59,589 เขาเกือบไปยุ่งกับใครที่ไหนไม่รู้ 453 00:22:00,089 --> 00:22:03,675 ที่จริงมันฟังดูเจ๋งดีนะ ใช่ไหม 454 00:22:03,676 --> 00:22:04,676 - ใช่ - แม่ฮะ 455 00:22:04,677 --> 00:22:06,678 ผมอยากได้กล่องรองเท้ามาทําโปรเจกต์ 456 00:22:06,679 --> 00:22:09,097 ขอใช้อันนี้ได้ไหม มันใส่กระดาษอะไรอยู่ไม่รู้ 457 00:22:09,098 --> 00:22:11,600 ใช่ บทความที่คุณตาส่งให้แม่ 458 00:22:11,601 --> 00:22:13,686 ทําไมเขาชอบส่งบทความน่าเบื่อให้แม่จัง 459 00:22:15,271 --> 00:22:17,857 ที่จริงเขาไม่ได้ส่งมาสักพักแล้ว 460 00:22:20,068 --> 00:22:21,026 นั่นแหละ 461 00:22:21,027 --> 00:22:22,694 ควรทําแบบนี้เลย 462 00:22:22,695 --> 00:22:23,946 ทําดีเหลือเกินไอ้หนู 463 00:22:25,323 --> 00:22:28,742 {\an8}แสดงว่ามีพนักงานเข้าเวร หยิบมือเดียวช่วงเกิดเหตุสองครั้งนั้น 464 00:22:28,743 --> 00:22:30,203 เก่งมากที่ได้สิ่งนี้มา 465 00:22:32,080 --> 00:22:34,623 ฉันชมคุณอยู่นะ ทําไมไม่หัวเราะคิกคักล่ะ 466 00:22:34,624 --> 00:22:38,251 เอมิลี่น่ะ เป็นวันที่แปลกใหม่จริงๆ สําหรับเรา 467 00:22:38,252 --> 00:22:39,921 เราได้เล่นสนุก 468 00:22:40,630 --> 00:22:43,465 แต่สนุกได้แค่ชั่วโมงเดียวเองก็จบแล้ว 469 00:22:43,466 --> 00:22:46,468 ชาร์ลส์ เธอแค่เป็นห่วงคุณ อย่าถือสาเธอเลย 470 00:22:46,469 --> 00:22:47,595 ใช่ 471 00:22:49,639 --> 00:22:50,680 เอมิลี่น่ะ 472 00:22:50,681 --> 00:22:52,891 ผมไม่รู้จะพูดยังไง 473 00:22:52,892 --> 00:22:54,559 ช่วยหน่อย รับสายให้ผมที 474 00:22:54,560 --> 00:22:58,439 บอกเธอว่าคุณจะลงสมัครส.ส. และต้องการเงินบริจาค เธอจะได้วางสาย 475 00:23:00,441 --> 00:23:02,359 ไงลูกรัก ดีใจที่ลูกโทรมา 476 00:23:02,360 --> 00:23:04,737 หนูต้องโทรเพราะว่า... 477 00:23:06,948 --> 00:23:07,824 หนูขอโทษค่ะ 478 00:23:08,574 --> 00:23:11,410 ฟังนะ พูดตามตรง มีหลายอย่าง ที่หนูยังพยายามทําความเข้าใจ 479 00:23:11,411 --> 00:23:16,456 แต่... ถ้าพ่อว่ามันดีสําหรับพ่อ งั้นก็ดีค่ะ 480 00:23:16,457 --> 00:23:19,460 โอ้ ขอบใจจ้ะ 481 00:23:19,961 --> 00:23:23,131 ใช่ และพ่อขอโทษจริงๆ ที่โกหก 482 00:23:23,631 --> 00:23:26,258 แต่สนุกจังที่ได้ทํางานสืบสวนกับลูก 483 00:23:26,259 --> 00:23:27,676 สนุกค่ะ 484 00:23:27,677 --> 00:23:30,095 และเจย์เลนก็ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัยแล้ว 485 00:23:30,096 --> 00:23:32,180 - จริงเหรอ - ฟลอเรนซ์อยากจะให้เงินเขา 486 00:23:32,181 --> 00:23:36,351 เขาไม่รับ หนูเลยไม่คิดว่าเขาจะขโมยของ 487 00:23:36,352 --> 00:23:37,269 งั้นเหรอ 488 00:23:37,270 --> 00:23:39,647 ทําได้ดีอีกแล้ว คุณนักสืบ 489 00:23:41,899 --> 00:23:45,026 พ่อเพิ่งทํารหัสสายสืบ โดยที่ลืมว่าเจ็บจมูกอยู่ใช่ไหม 490 00:23:45,027 --> 00:23:45,986 ใช่แล้ว 491 00:23:45,987 --> 00:23:47,280 ใช่ 492 00:23:48,364 --> 00:23:49,949 เอาละ ไว้ค่อยคุยกันนะ 493 00:23:51,701 --> 00:23:52,910 ดูแลตัวเองนะคะ 494 00:23:55,246 --> 00:23:56,163 ทุกอย่างโอเคไหม 495 00:23:56,164 --> 00:23:57,373 ทุกอย่างยอดเยี่ยม 496 00:23:58,040 --> 00:23:58,874 เอาละ 497 00:23:58,875 --> 00:24:02,086 ตอนนี้เราเหลือเวลาอีกประมาณ 25 วัน 498 00:24:02,628 --> 00:24:04,713 มีผู้ต้องสงสัยยังไม่มาก 499 00:24:04,714 --> 00:24:07,091 ลูกสาวยอมรับได้บ้างเล็กน้อย 500 00:24:08,259 --> 00:24:11,220 มาไขคดีบ้าบอนี้กันเถอะ 501 00:24:13,347 --> 00:24:16,099 รู้สึกเท่จัง ดูเท่ไหม 502 00:24:16,100 --> 00:24:17,851 ค่ะ คุณดูเท่มาก 503 00:24:17,852 --> 00:24:18,853 ใช่ 504 00:24:20,605 --> 00:24:23,190 ผลตรวจร่างกายจากศึกวันทรงชัย ของชาร์ลส์กับเอลเลียตค่ะ 505 00:24:23,191 --> 00:24:25,734 พอดีเลย นี่คือรายงานเหตุการณ์ค่ะ 506 00:24:25,735 --> 00:24:28,988 และรายงานของตํารวจที่เพิ่งเข้ามา 507 00:24:30,239 --> 00:24:31,573 ดูแฟ้มนี่สิ 508 00:24:31,574 --> 00:24:33,241 เขาเพิ่งมาอยู่แค่ห้าวันเอง 509 00:24:33,242 --> 00:24:34,368 สัปดาห์แรกที่น่าจดจํา 510 00:24:35,578 --> 00:24:38,163 นี่ ช่วยฉันหน่อยสิ 511 00:24:38,164 --> 00:24:40,166 ลองถามทุกคนว่าคิดยังไงกับเขา 512 00:24:40,750 --> 00:24:42,251 แอบๆ หน่อยนะ 513 00:26:02,957 --> 00:26:04,541 (สร้างจากเรื่อง "เอล เอเจนเต โทโป") 514 00:26:04,542 --> 00:26:07,587 (คําบรรยายโดย เพียรพิไล ธรรมลิขิตชัย)