1 00:00:14,368 --> 00:00:16,828 {\an8}«ПАСИФІК В'Ю», ДЕНЬ 3 2 00:00:16,829 --> 00:00:18,039 СЮЗЕН ЯНҐ, ПРЕЗИДЕНТКА 3 00:00:19,290 --> 00:00:23,084 Збори мешканців оголошуються відкритими. 4 00:00:23,085 --> 00:00:26,254 Засідання веде почесна президентка Сюзен Янґ. 5 00:00:26,255 --> 00:00:30,551 Як завжди, просимо розгорнути льодяники й цукерки, перш ніж ми почнемо. 6 00:00:35,389 --> 00:00:39,143 Спочатку розглянемо зауваження та скарги. 7 00:00:39,727 --> 00:00:42,937 На всьому першому поверху занадто холодно. 8 00:00:42,938 --> 00:00:46,067 Хто налаштовує температуру, клятий пінгвін? 9 00:00:47,985 --> 00:00:49,737 Усі страви надто солоні. 10 00:00:50,905 --> 00:00:53,574 Усім стравам бракує солі. 11 00:00:54,825 --> 00:00:58,536 «Скарб нації 2» не повернули в медіатеку. 12 00:00:58,537 --> 00:01:00,830 Там Гелен Міррен. Вона вища за це. 13 00:01:00,831 --> 00:01:02,874 Вона буквально титулована дама. 14 00:01:02,875 --> 00:01:04,959 Зараз не твоя черга, Ґранте. 15 00:01:04,960 --> 00:01:07,545 Сюзен, це треба взяти до уваги. 16 00:01:07,546 --> 00:01:10,800 - Твій молоток занадто гучний. - Також не твоя черга. 17 00:01:11,759 --> 00:01:16,472 У роті стоїть смак заліза, і ніхто не відчуває своїх рук. 18 00:01:20,351 --> 00:01:22,894 Він очуняє. Хто наступний? 19 00:01:22,895 --> 00:01:25,898 Де цей довбаний зазнайко? 20 00:01:27,149 --> 00:01:28,316 Ти! 21 00:01:28,317 --> 00:01:29,944 Ти вкрав мій годинник. 22 00:01:31,654 --> 00:01:32,862 «Ти» — це я? 23 00:01:32,863 --> 00:01:34,490 Ти заходив до мене вчора. 24 00:01:35,157 --> 00:01:36,741 Я вийшов викурити сигару, 25 00:01:36,742 --> 00:01:38,201 і поки мене не було, 26 00:01:38,202 --> 00:01:43,916 хтось прокрався всередину й украв мій «Картьє» 1979 року. 27 00:01:45,501 --> 00:01:50,296 Не зміг відбити мою жінку, тому натомість ти вкрав мій годинник. 28 00:01:50,297 --> 00:01:52,215 Я не твоя, щоб відбивати! 29 00:01:52,216 --> 00:01:53,716 Між нами нічого не було. 30 00:01:53,717 --> 00:01:55,760 Але щось таки відбулося. 31 00:01:55,761 --> 00:01:57,179 Мій годинник вкрали! 32 00:01:58,597 --> 00:02:00,558 А винен мій сексуальний суперник. 33 00:02:03,435 --> 00:02:05,728 Важливі новини. Ще одна крадіжка. 34 00:02:05,729 --> 00:02:08,190 В Еліота вкрали годинник. 35 00:02:08,691 --> 00:02:10,441 Гаразд. Є підозрювані? 36 00:02:10,442 --> 00:02:11,401 Так. 37 00:02:11,402 --> 00:02:12,444 Я. 38 00:02:13,154 --> 00:02:16,656 Сьогодні Еліот привселюдно звинуватив мене в крадіжці. 39 00:02:16,657 --> 00:02:17,782 Ніхто не повірив. 40 00:02:17,783 --> 00:02:21,077 Це він залишив записку на дверях. 41 00:02:21,078 --> 00:02:24,664 Можеш називати його моїм сексуальним суперником, якщо хочеш. 42 00:02:24,665 --> 00:02:25,915 Не хочу. 43 00:02:25,916 --> 00:02:27,585 Є справжні підозрювані? 44 00:02:29,545 --> 00:02:32,464 Хто б це міг бути? Цікаво. 45 00:02:36,886 --> 00:02:38,387 ЧАРЛЬЗ 46 00:02:41,557 --> 00:02:42,683 Тату? 47 00:02:43,893 --> 00:02:45,477 Тату, я тебе бачила. 48 00:02:45,978 --> 00:02:47,771 Тут табличка з твоїм іменем. 49 00:02:48,272 --> 00:02:50,566 Вибач. Підступні двері. 50 00:02:51,525 --> 00:02:52,693 Що ти тут робиш? 51 00:02:53,444 --> 00:02:57,488 Учора ти сказав, що твої садові інструменти заржавіли, 52 00:02:57,489 --> 00:02:59,866 тому я хотіла потішити тебе новими. 53 00:02:59,867 --> 00:03:02,452 Тебе не було вдома, я перевірила в картах, 54 00:03:02,453 --> 00:03:05,246 приїхала, і мені сказали, що ти в кімнаті 322, 55 00:03:05,247 --> 00:03:09,001 у якій ти тепер, схоже, живеш? 56 00:03:09,793 --> 00:03:10,919 Гаразд. 57 00:03:10,920 --> 00:03:14,757 Усьому цьому є цілком розумне пояснення. 58 00:03:15,674 --> 00:03:19,094 Привіт. Я Емілі Нювендайк, донька Чарльза. 59 00:03:19,595 --> 00:03:21,597 Ой-ой. 60 00:03:23,432 --> 00:03:27,269 Усьому цьому є досить заплутане пояснення. 61 00:03:33,150 --> 00:03:36,445 {\an8}ТАЄМНИЙ ІНФОРМАТОР 62 00:03:37,404 --> 00:03:39,072 ДИРЕКТОРКА ПАНСІОНАТУ 63 00:03:39,073 --> 00:03:42,700 Так, до діла. Сьогодні багато справ. Що там збори мешканців? 64 00:03:42,701 --> 00:03:45,828 Звичні скарги за одним винятком. 65 00:03:45,829 --> 00:03:48,539 Еліот каже, що Чарльз вкрав його годинник. 66 00:03:48,540 --> 00:03:49,707 Що? Чому? 67 00:03:49,708 --> 00:03:52,920 Злиться, бо Вірджинія конкретно загравала до Чарльза. 68 00:03:53,420 --> 00:03:57,507 Так. Вірджинія й Еліот. Росс і Рейчел пенсійної спільноти Сан-Франциско. 69 00:03:57,508 --> 00:04:01,594 Мабуть, Еліот вигадує, але ми все одно маємо зробити свою справу. 70 00:04:01,595 --> 00:04:04,639 Пошукайте годинник, і щоб усі почувалися в безпеці. 71 00:04:04,640 --> 00:04:05,848 Де зараз Чарльз? 72 00:04:05,849 --> 00:04:07,267 Він у своїй кімнаті. 73 00:04:07,268 --> 00:04:09,143 Сьогодні в нього нова гостя. 74 00:04:09,144 --> 00:04:10,396 Може, ще одна донька. 75 00:04:11,397 --> 00:04:13,023 Я думала, у нього лише одна. 76 00:04:14,149 --> 00:04:16,235 Ось такі справи. 77 00:04:17,236 --> 00:04:22,782 У певному сенсі це справді нагадує фото-живописний курс із садівництва. 78 00:04:22,783 --> 00:04:28,746 Я відсіюю поганців і фокусуюся на теоріях злочину, 79 00:04:28,747 --> 00:04:31,791 щоб скласти загальну картину. 80 00:04:31,792 --> 00:04:37,505 Ого. Я лишень зараз зрозуміла, наскільки фото-живописний курс садівництва 81 00:04:37,506 --> 00:04:39,007 насправді малоймовірний. 82 00:04:39,008 --> 00:04:40,633 Ти сказала знайти хобі. 83 00:04:40,634 --> 00:04:43,469 На кшталт йоги, а не шпигунства. 84 00:04:43,470 --> 00:04:45,430 Як ти могла? Це ж небезпечно. 85 00:04:45,431 --> 00:04:46,848 Він відповів на об'яву. 86 00:04:46,849 --> 00:04:49,058 Запропонувала роботу, він погодився. 87 00:04:49,059 --> 00:04:50,560 Йому нічого не загрожує. 88 00:04:50,561 --> 00:04:51,853 Трохи загрожує. 89 00:04:51,854 --> 00:04:53,354 Небезпеки немає. 90 00:04:53,355 --> 00:04:54,897 Тут жодних ризиків. 91 00:04:54,898 --> 00:04:57,442 - Я можу спіткнутися. - Впасти можна будь-де. 92 00:04:57,443 --> 00:04:59,777 Тут безпечніше, ніж у власному домі. 93 00:04:59,778 --> 00:05:02,280 На унітазі є кнопка виклику, якщо впадеш. 94 00:05:02,281 --> 00:05:04,700 У душі стоїть стілець. 95 00:05:05,409 --> 00:05:07,410 Твоєму тату нічого не загрожує. 96 00:05:07,411 --> 00:05:08,911 Я в емоційній небезпеці. 97 00:05:08,912 --> 00:05:11,790 - Ти на чиєму боці? - Просто кажу. Я... 98 00:05:15,002 --> 00:05:17,338 Йди відкрий. Може, ще одна донька. 99 00:05:18,464 --> 00:05:19,381 Заходьте. 100 00:05:21,884 --> 00:05:24,093 Привіт. Кажуть, у тебе гості. 101 00:05:24,094 --> 00:05:25,970 Я просто хотіла представитися. 102 00:05:25,971 --> 00:05:27,221 Ти якраз вчасно. 103 00:05:27,222 --> 00:05:29,641 Це Діді. Вона тут головна. 104 00:05:30,142 --> 00:05:32,101 Пам'ятаєш мою доньку Емілі? 105 00:05:32,102 --> 00:05:33,102 Привіт, Жабко. 106 00:05:33,103 --> 00:05:34,187 Привіт. 107 00:05:34,188 --> 00:05:37,149 А це моя племінниця Джулі. 108 00:05:40,235 --> 00:05:41,444 Привіт, Діді. 109 00:05:41,445 --> 00:05:43,530 Дядько багато про тебе розповідав. 110 00:05:44,531 --> 00:05:47,158 Так гарно, коли багато членів сім'ї 111 00:05:47,159 --> 00:05:48,451 навідують мешканців. 112 00:05:48,452 --> 00:05:50,161 Це величезний плюс. 113 00:05:50,162 --> 00:05:52,163 Так, у нас велика сім'я. 114 00:05:52,164 --> 00:05:54,332 Я навіть не всіх двоюрідних знаю. 115 00:05:54,333 --> 00:05:58,127 То що ми можемо тобі показати? 116 00:05:58,128 --> 00:06:00,046 Хочеш поглянути на бібліотеку? 117 00:06:00,047 --> 00:06:02,006 Чи, може, хочеш круасан? 118 00:06:02,007 --> 00:06:03,925 Круасани тут неймовірні. 119 00:06:03,926 --> 00:06:05,260 Я не голодна. 120 00:06:06,720 --> 00:06:09,389 Слухай, Чарльзе, може, проведеш Емілі? 121 00:06:09,390 --> 00:06:12,058 Я влаштую Джулі екскурсію й приведу до тебе. 122 00:06:12,059 --> 00:06:13,394 Прекрасно. 123 00:06:14,853 --> 00:06:16,646 Вона спалить нас? 124 00:06:16,647 --> 00:06:19,982 Не знаю, що це означає, але з контексту: ні, не думаю. 125 00:06:19,983 --> 00:06:21,859 Витягни її звідти якомога швидше. 126 00:06:21,860 --> 00:06:24,529 Щодо справи, вивідай щось про Джейлена. 127 00:06:24,530 --> 00:06:26,322 Він головний підозрюваний. Подзвониш. 128 00:06:26,323 --> 00:06:30,451 Хіба якщо Емілі видасть нас Діді, тоді... тікай. 129 00:06:30,452 --> 00:06:31,370 Зрозуміло. 130 00:06:32,788 --> 00:06:34,163 Чекай. Справді? 131 00:06:34,164 --> 00:06:35,332 Так. 132 00:06:37,626 --> 00:06:41,380 Схоже, його переїзд застав тебе зненацька? 133 00:06:41,880 --> 00:06:42,755 Так. 134 00:06:42,756 --> 00:06:47,135 Дядько ні слова не сказав про тебе чи про цю установу. 135 00:06:47,136 --> 00:06:50,721 Такі зміни часом складно даються. У кожній сім'ї по-різному. 136 00:06:50,722 --> 00:06:54,017 Але запевняю, Чарльз приєднався до активної спільноти. 137 00:06:54,518 --> 00:06:58,981 З віком втрачається зв'язок з людьми, але таке оточення може все змінити. 138 00:07:00,691 --> 00:07:02,693 Що там? Ядерні коди? 139 00:07:03,402 --> 00:07:05,027 Мешканці з втратою пам'яті. 140 00:07:05,028 --> 00:07:06,779 Це крило зветься Сусідами, 141 00:07:06,780 --> 00:07:09,699 бо згадка про ці недуги може викликати 142 00:07:09,700 --> 00:07:12,995 таку реакцію, як-от у тебе зараз. 143 00:07:13,912 --> 00:07:15,664 У моєї тітки була деменція. 144 00:07:17,416 --> 00:07:19,333 Це дуже вдарило по дядькові. 145 00:07:19,334 --> 00:07:22,879 Деменція б'є по всіх. Мені шкода, що ти через це пройшла. 146 00:07:22,880 --> 00:07:24,297 Привіт, Діді. 147 00:07:24,298 --> 00:07:27,216 - Я принесла тобі новий загальний розклад. - Дякую. 148 00:07:27,217 --> 00:07:30,803 - Пенні, це племінниця Чарльза, Джулі. - Привіт. 149 00:07:30,804 --> 00:07:32,847 Дуже приємно. Твій дядько чудо. 150 00:07:32,848 --> 00:07:36,100 Хвилин 20 розповідав мені про архітектурні нюанси їдальні. 151 00:07:36,101 --> 00:07:39,520 Так, це дуже на нього схоже. Співчуваю. 152 00:07:39,521 --> 00:07:40,980 Ні, мені сподобалося. 153 00:07:40,981 --> 00:07:43,859 Він наче подкаст у костюмі. 154 00:07:45,152 --> 00:07:47,654 Так. Просто в десятку, чесно. 155 00:07:48,238 --> 00:07:49,655 - Гей. - Привіт. 156 00:07:49,656 --> 00:07:54,619 Припускаю, усе в повному порядку? 157 00:07:54,620 --> 00:07:58,664 Тут дуже гарно, і Діді чудова, але, 158 00:07:58,665 --> 00:08:00,791 тату, це божевілля. 159 00:08:00,792 --> 00:08:03,586 Двоє людей щось загубили, і тепер ти шпигун? 160 00:08:03,587 --> 00:08:07,924 Я просто кажу, що можу їм допомогти. 161 00:08:07,925 --> 00:08:09,635 Це й мені піде на користь. 162 00:08:10,135 --> 00:08:11,512 Так я почуваюся при ділі. 163 00:08:12,471 --> 00:08:13,305 Гаразд. 164 00:08:14,306 --> 00:08:17,725 Але книжки Сю Ґрафтон не роблять з тебе детектива. 165 00:08:17,726 --> 00:08:20,645 Як ти взагалі дістанеш якусь корисну інформацію? 166 00:08:20,646 --> 00:08:23,023 Це просто чергова головоломка. 167 00:08:23,941 --> 00:08:26,067 Сталося два різних злочини. 168 00:08:26,068 --> 00:08:27,318 Я маю встановити, 169 00:08:27,319 --> 00:08:31,072 чи хтось із персоналу мав доступ до обох кімнат 170 00:08:31,073 --> 00:08:34,116 в обидва вечори, коли відбулися злочини. 171 00:08:34,117 --> 00:08:35,369 Боже мій. 172 00:08:36,328 --> 00:08:38,539 На диво, я навіть знаю, як це зробити. 173 00:08:40,958 --> 00:08:43,000 Вона сказала «загальний графік». 174 00:08:43,001 --> 00:08:45,753 Мабуть, там усі їхні зміни та обов'язки. 175 00:08:45,754 --> 00:08:47,673 Він у кабінеті ліворуч. 176 00:08:49,299 --> 00:08:51,552 Молодець, детективко. 177 00:08:53,762 --> 00:08:54,972 Гаразд, ну все. 178 00:08:55,472 --> 00:08:56,473 Ось наш план. 179 00:08:58,559 --> 00:08:59,434 Поцуп його. 180 00:09:01,061 --> 00:09:02,478 - Поцупити? Мені? - Так. 181 00:09:02,479 --> 00:09:03,813 Ні. Ти поцуп. 182 00:09:03,814 --> 00:09:05,898 Якщо мене спіймають, я влип. 183 00:09:05,899 --> 00:09:09,235 - Якщо мене спіймають, влипну я. - Ти не влипнеш. 184 00:09:09,236 --> 00:09:10,445 Влипне Джулі. 185 00:09:11,738 --> 00:09:13,782 Так. Але вони думають, що я... 186 00:09:15,409 --> 00:09:18,286 Добре, я поцуплю його. Але тоді стій на сторожі. 187 00:09:18,287 --> 00:09:20,371 Якщо хтось прийде — попередиш. 188 00:09:20,372 --> 00:09:22,541 Так. Я подам тобі сигнал. 189 00:09:23,208 --> 00:09:26,044 Я скажу «кетцалькоатль». 190 00:09:27,004 --> 00:09:28,170 Що це таке? 191 00:09:28,171 --> 00:09:32,634 Гігантський доісторичний летючий птах завбільшки з жирафа. 192 00:09:33,969 --> 00:09:35,429 - Скажу «жираф». - Супер. 193 00:09:45,606 --> 00:09:46,565 Привіт. 194 00:09:51,153 --> 00:09:52,236 Кетцаль... 195 00:09:52,237 --> 00:09:54,905 Великий птах. Крилатий... Летючий звір. 196 00:09:54,906 --> 00:09:56,407 Привіт. Знаєш що? 197 00:09:56,408 --> 00:09:58,701 Схоже, ми офіційно ще не знайомі. 198 00:09:58,702 --> 00:09:59,869 Я Чарльз. 199 00:09:59,870 --> 00:10:02,413 Привіт, Чарльзе. Я Пілар, медсестра. 200 00:10:02,414 --> 00:10:06,293 Що розшифровується як медова сестра, так? 201 00:10:07,377 --> 00:10:09,545 Усе гаразд? Може, тобі щось треба? 202 00:10:09,546 --> 00:10:11,547 Ні, я в нормі. Усе добре. Дякую. 203 00:10:11,548 --> 00:10:15,093 Знаєш, тут відбувається щось дуже круте. 204 00:10:16,219 --> 00:10:18,639 Ти не повіриш, коли я тобі скажу. 205 00:10:19,139 --> 00:10:20,973 Завітала моя племінниця. Ось. 206 00:10:20,974 --> 00:10:22,683 Агов, Джулі. Ходи-но сюди. 207 00:10:22,684 --> 00:10:25,394 - Це Пілар. - Привіт. 208 00:10:25,395 --> 00:10:27,897 Правда в неї гарний светр? 209 00:10:27,898 --> 00:10:29,107 Так. Дуже гарний. 210 00:10:29,941 --> 00:10:31,150 Дякую. 211 00:10:31,151 --> 00:10:33,779 Це з мого светрового клубу. 212 00:10:34,863 --> 00:10:37,281 - Гаразд. - Знаєш, нам уже пора йти. 213 00:10:37,282 --> 00:10:38,616 Хочу все їй показати. 214 00:10:38,617 --> 00:10:39,992 Вона моя племінниця. 215 00:10:39,993 --> 00:10:42,995 У брата народилася дитина, 216 00:10:42,996 --> 00:10:44,997 і з неї виросла вона. 217 00:10:44,998 --> 00:10:48,377 Гаразд. Ну, вона медсестра, тому точно знає, що до чого. 218 00:10:49,586 --> 00:10:51,129 Гаразд. До зустрічі. 219 00:10:53,340 --> 00:10:55,592 - Це було неймовірно. - Неймовірно. 220 00:10:58,303 --> 00:10:59,888 {\an8}Погляньмо, що в нас тут. 221 00:11:00,972 --> 00:11:02,932 {\an8}Тут працює водій на ім'я Джейлен. 222 00:11:02,933 --> 00:11:06,560 Недавно я бачив, як він зайшов у кімнату до Еліота. 223 00:11:06,561 --> 00:11:10,982 А якщо вірити графіку, він щочетверга возить Гелен до лікаря. 224 00:11:11,817 --> 00:11:15,111 Її кольє вкрали в четвер. 225 00:11:15,112 --> 00:11:16,987 Він мав засоби і можливість. 226 00:11:16,988 --> 00:11:18,699 Залишився лише мотив. 227 00:11:20,158 --> 00:11:23,536 - Добре, пане детективе. Що ми робимо далі? - Ми? 228 00:11:23,537 --> 00:11:25,330 Мене затягнуло. 229 00:11:26,456 --> 00:11:29,292 Чудово. Гаразд. Добре, ось що ми зробимо. 230 00:11:30,752 --> 00:11:35,257 Я бачив, як Джейлен грає в нарди з мешканцем на ім'я Калберт. 231 00:11:35,757 --> 00:11:36,966 Я поговорю з ним. 232 00:11:36,967 --> 00:11:41,054 А ти поговори зі Сюзен і Флоренс. Може, вони нам щось підкинуть. 233 00:11:42,139 --> 00:11:43,931 Згідно з моїми записами, 234 00:11:43,932 --> 00:11:47,768 вони зараз у салоні краси. 235 00:11:47,769 --> 00:11:49,229 Тут є салон краси? 236 00:11:49,730 --> 00:11:52,357 А ти проник у чудову місцину. 237 00:11:52,941 --> 00:11:54,442 Зустрінемося за пів години? 238 00:11:54,443 --> 00:11:56,278 Чекай. 239 00:11:57,279 --> 00:12:01,282 Треба придумати таємний сигнал, якщо ми перестрінемося в коридорі. 240 00:12:01,283 --> 00:12:02,617 Щось на кшталт... 241 00:12:04,536 --> 00:12:06,078 Що це означає? 242 00:12:06,079 --> 00:12:07,998 Що ми обоє шпигуни. 243 00:12:08,832 --> 00:12:09,999 Зроби це. Буде весело. 244 00:12:10,000 --> 00:12:12,043 Домовилися. Ходімо. 245 00:12:12,586 --> 00:12:16,464 {\an8}А я кажу: «Мені байдуже, якщо ти справді Джеральд Форд. 246 00:12:16,465 --> 00:12:18,382 {\an8}Ліфчик я не зніматиму». 247 00:12:18,383 --> 00:12:20,050 Молодець, дівчинко. 248 00:12:20,051 --> 00:12:22,386 - Привіт. - Привіт. Я Джулі. 249 00:12:22,387 --> 00:12:23,763 Племінниця Чарльза. 250 00:12:23,764 --> 00:12:27,266 Я Флоренс, це Сюзен, а це Табіта. 251 00:12:27,267 --> 00:12:28,851 Вона просто чарівниця. 252 00:12:28,852 --> 00:12:32,980 Дуже дякую. Я якраз закінчила з Флоренс, якщо хочеш на догляд. 253 00:12:32,981 --> 00:12:34,398 Ні, дякую. 254 00:12:34,399 --> 00:12:35,858 Ти впевнена? 255 00:12:35,859 --> 00:12:38,487 Твоя шкіра виглядає сухою й вимученою. 256 00:12:41,156 --> 00:12:44,074 Ну, я вже сто років не ходила на догляд. 257 00:12:44,075 --> 00:12:45,951 У мене троє підлітків. 258 00:12:45,952 --> 00:12:48,370 Зараз їх тут немає. Сідай. 259 00:12:48,371 --> 00:12:49,581 Гаразд. 260 00:12:51,291 --> 00:12:52,750 Твій дядько класний. 261 00:12:52,751 --> 00:12:57,296 Розумний, вольове підборіддя, ходить без сторонньої допомоги. 262 00:12:57,297 --> 00:12:58,799 Повний пакет. 263 00:12:59,299 --> 00:13:02,009 Я рада знайомству з його новими друзями. 264 00:13:02,010 --> 00:13:04,303 Щойно говорила з водієм. Як його звати? 265 00:13:04,304 --> 00:13:06,889 Джейлен. Ми його обожнюємо. 266 00:13:06,890 --> 00:13:08,516 Він такий милий. 267 00:13:08,517 --> 00:13:10,726 Він красунчик, ось хто він. 268 00:13:10,727 --> 00:13:11,978 Та невже? 269 00:13:14,898 --> 00:13:16,816 Президентка Сюзен — Джейлену. 270 00:13:16,817 --> 00:13:18,819 Викликаємо в салон, хутко. 271 00:13:19,653 --> 00:13:21,279 Сюзен! 272 00:13:21,863 --> 00:13:23,781 Даємо тобі три хвилини, любчику. 273 00:13:23,782 --> 00:13:25,075 Причепурися. 274 00:13:26,368 --> 00:13:29,578 Агов, чим тобі не вгодив Чарльз? 275 00:13:29,579 --> 00:13:30,496 З чого почати? 276 00:13:30,497 --> 00:13:31,872 Вкрав годинник. 277 00:13:31,873 --> 00:13:33,416 Має дурнувату пику. 278 00:13:34,835 --> 00:13:35,793 Головні причини. 279 00:13:35,794 --> 00:13:38,671 Злишся, що ми вчора разом повечеряли? 280 00:13:38,672 --> 00:13:39,713 Серйозно? 281 00:13:39,714 --> 00:13:42,424 - Я сказав, щоб не ліз. - Я тебе прошу. 282 00:13:42,425 --> 00:13:44,051 Не пхай носа. 283 00:13:44,052 --> 00:13:46,512 Що в нас з Чарльзом — це не твоя справа. 284 00:13:46,513 --> 00:13:48,889 З якого дива? Тобі нагадати, що... 285 00:13:48,890 --> 00:13:52,018 Не напружуйся. Просто не лізь у моє життя. 286 00:13:54,062 --> 00:13:55,814 Що? Не йди від мене! 287 00:13:56,398 --> 00:13:58,483 Повернися і не лізь у моє життя! 288 00:13:59,150 --> 00:14:02,069 {\an8}БІБЛІОТЕКА «ПАСИФІК В'Ю», ДЕНЬ 3, 14:30 289 00:14:02,070 --> 00:14:03,779 {\an8}Оце так пощастило. 290 00:14:03,780 --> 00:14:07,783 Біля місцевого чемпіона з нард не зайнято. 291 00:14:07,784 --> 00:14:10,370 Джейлен зазвичай тебе монополізує. 292 00:14:10,954 --> 00:14:12,830 - Граєш? - Уже роками не грав. 293 00:14:12,831 --> 00:14:14,291 Але колись обожнював. 294 00:14:19,212 --> 00:14:21,131 Хто до тебе сьогодні прийшов? 295 00:14:22,215 --> 00:14:24,926 Моя племінниця Джулі. 296 00:14:25,677 --> 00:14:27,386 Вона чудова. 297 00:14:27,387 --> 00:14:29,889 Багато в чому вона мені за доньку. 298 00:14:29,890 --> 00:14:32,934 Бо, знаєш, її мама 299 00:14:33,435 --> 00:14:35,103 доводилася мені невісткою. 300 00:14:35,770 --> 00:14:36,979 Цілком ймовірно. 301 00:14:36,980 --> 00:14:39,732 Вибач, я трохи заговорююся. 302 00:14:39,733 --> 00:14:40,692 Годі про мене. 303 00:14:41,735 --> 00:14:44,445 Ви з Джейленом давно разом граєте? 304 00:14:44,446 --> 00:14:46,072 Уже трохи є. 305 00:14:46,573 --> 00:14:49,617 Люблю з ним грати, бо він не з балакучих. 306 00:14:49,618 --> 00:14:51,243 Так, сильний, тихий типаж. 307 00:14:51,244 --> 00:14:54,080 Я й сам такий. Нагадаєш мені правила? 308 00:14:55,707 --> 00:14:57,041 Що ми маємо? 309 00:14:57,042 --> 00:14:59,377 Троє дітей, три зламані кістки. 310 00:15:00,170 --> 00:15:03,464 - Тобі краще переїхати сюди до нас. - Знаєш, твоя правда. 311 00:15:03,465 --> 00:15:05,382 Привіт, дівчата. Чим можу допомогти? 312 00:15:05,383 --> 00:15:07,718 Можеш запросити Табіту на побачення. 313 00:15:07,719 --> 00:15:09,511 Вона вважає тебе красунчиком. 314 00:15:09,512 --> 00:15:10,679 Сюзен. 315 00:15:10,680 --> 00:15:13,057 Розслабся. Життя коротке. 316 00:15:13,058 --> 00:15:16,185 Джейлене, купи собі щось. 317 00:15:16,186 --> 00:15:17,394 Ні. 318 00:15:17,395 --> 00:15:19,313 Тоді купи щось Табіті. 319 00:15:19,314 --> 00:15:21,315 Я не можу брати у вас гроші. 320 00:15:21,316 --> 00:15:22,275 Такі правила. 321 00:15:22,859 --> 00:15:24,151 До побачення, дами. 322 00:15:24,152 --> 00:15:25,362 Бувай, Таббі. 323 00:15:28,323 --> 00:15:30,366 -«Бувай, Таббі». -«Таббі». 324 00:15:30,367 --> 00:15:33,077 Звучить обнадійливо. У повітрі витає кохання. 325 00:15:33,078 --> 00:15:34,578 За кохання не знаю, 326 00:15:34,579 --> 00:15:36,705 а от п'яний секс — можливо. 327 00:15:36,706 --> 00:15:38,208 Спитай дядька. 328 00:15:39,292 --> 00:15:40,209 Тобто? 329 00:15:40,210 --> 00:15:42,294 Не пліткуй перед його племінницею. 330 00:15:42,295 --> 00:15:44,213 Мені цікаво, як йому ведеться. 331 00:15:44,214 --> 00:15:45,172 Розповідай. 332 00:15:45,173 --> 00:15:47,758 Першого ж вечора після заїзду 333 00:15:47,759 --> 00:15:52,179 він напоїв усіх «Мангеттенами», ще й курнув собі, 334 00:15:52,180 --> 00:15:53,472 чого я не схвалюю. 335 00:15:53,473 --> 00:15:55,725 Не дивно, що Вірджинія зробила крок. 336 00:15:57,143 --> 00:15:58,144 Зрозуміло. 337 00:15:58,895 --> 00:15:59,812 Ого. 338 00:15:59,813 --> 00:16:00,771 Круто. 339 00:16:00,772 --> 00:16:04,566 Приємно познайомитися, але мені, мабуть, уже пора. 340 00:16:04,567 --> 00:16:06,652 Масці треба дати 30 хвилин. 341 00:16:06,653 --> 00:16:08,863 Нічого. Думаю, уже все. 342 00:16:10,490 --> 00:16:11,366 Я... 343 00:16:13,493 --> 00:16:14,369 Гей. 344 00:16:16,663 --> 00:16:17,538 Нехай. 345 00:16:17,539 --> 00:16:19,790 То що ти дізналася? 346 00:16:19,791 --> 00:16:22,167 Маєш гарний вигляд, якщо так має бути. 347 00:16:22,168 --> 00:16:24,003 - Що я дізналася? - Так. 348 00:16:24,004 --> 00:16:27,798 Я дізналася, що, вочевидь, ти чудово провів вечір, коли напився 349 00:16:27,799 --> 00:16:30,342 і накурився зі своєю новою дівчиною. 350 00:16:30,343 --> 00:16:32,845 Ні, розумієш, я просто... 351 00:16:32,846 --> 00:16:35,431 Ми трохи розгулялися на вітальній вечірці. 352 00:16:35,432 --> 00:16:39,393 Гаразд. Тоді поясни, яким чином безрозсудна пиятика «безпечна» 353 00:16:39,394 --> 00:16:40,519 і комусь допомагає? 354 00:16:40,520 --> 00:16:41,729 Сонце, будь ласка. 355 00:16:41,730 --> 00:16:44,774 Запевняю, у мене все під контролем. 356 00:16:45,400 --> 00:16:47,067 Агов, Нювендайку. 357 00:16:47,068 --> 00:16:49,237 - Не лізь до моєї дружини. - До кого? 358 00:16:51,990 --> 00:16:53,574 - Що ти наробив? - Боже. 359 00:16:53,575 --> 00:16:56,494 - Боже! - Поглянеш? 360 00:16:57,704 --> 00:16:59,372 У тебе кров. 361 00:17:02,542 --> 00:17:03,877 Так, гаразд. 362 00:17:04,919 --> 00:17:06,170 І... 363 00:17:06,171 --> 00:17:07,338 Так, гаразд. 364 00:17:07,922 --> 00:17:10,257 - Усе. - Тримай лід, щоб не було набряку. 365 00:17:10,258 --> 00:17:11,176 Дякую. 366 00:17:11,801 --> 00:17:14,845 Чарльзе, мені дуже шкода. Може, все-таки подзвонити Емілі? 367 00:17:14,846 --> 00:17:18,183 Ні. Краще її не хвилювати. 368 00:17:19,142 --> 00:17:20,351 Джулі тут. 369 00:17:20,852 --> 00:17:25,022 Уточніть, будь ласка, він напав через дружину чи годинник? 370 00:17:25,023 --> 00:17:26,482 Усе разом. 371 00:17:26,483 --> 00:17:30,736 Я нічого не крав, але він думає навпаки. 372 00:17:30,737 --> 00:17:31,862 Тоді якого біса? 373 00:17:31,863 --> 00:17:33,323 Як це пояснити? 374 00:17:35,033 --> 00:17:38,035 Еліот і Вірджинія заїхали водночас п'ять років тому. 375 00:17:38,036 --> 00:17:40,079 Одружилися, тоді відкликали шлюб. 376 00:17:40,080 --> 00:17:42,331 Потім заручилися, але все скасували. 377 00:17:42,332 --> 00:17:44,500 То що? Вони зараз одружені? 378 00:17:44,501 --> 00:17:46,502 Я не знаю. Вони самі не знають. 379 00:17:46,503 --> 00:17:47,586 Це неважливо. 380 00:17:47,587 --> 00:17:49,297 Його поведінка неприйнятна. 381 00:17:50,340 --> 00:17:52,467 Хтось висуватиме звинувачення? 382 00:17:57,305 --> 00:17:59,641 - Нічого не хочеш мені сказати? - Ні. 383 00:18:00,225 --> 00:18:01,142 Ясно. 384 00:18:02,185 --> 00:18:05,896 Тоді, може, спочатку поясниш, чому ти вдарив Чарльза в лице? 385 00:18:05,897 --> 00:18:07,982 Він зависокий, щоб копнути в лице. 386 00:18:09,359 --> 00:18:13,862 Ясно. Що ж, тобі пощастило, що він не висунув звинувачень. 387 00:18:13,863 --> 00:18:15,823 Ага, вдає святу святість. 388 00:18:15,824 --> 00:18:18,117 Послухай, він врятував твою шкуру. 389 00:18:18,118 --> 00:18:19,911 Хочеш, щоб тебе вигнали? 390 00:18:21,037 --> 00:18:22,830 Яка муха тебе вкусила? 391 00:18:22,831 --> 00:18:25,291 Останнім часом ти особливо прикрий. 392 00:18:26,626 --> 00:18:29,254 - Він вкрав мій годинник. - Він заперечує. Маєш докази? 393 00:18:31,840 --> 00:18:34,717 Слухай, ти завжди мені подобався. 394 00:18:35,593 --> 00:18:38,096 Попри весь твій характер. 395 00:18:38,972 --> 00:18:42,891 Ти хороша людина. Глибоко всередині, під токсичною маскулінністю 396 00:18:42,892 --> 00:18:44,726 і ще токсичнішим одеколоном. 397 00:18:44,727 --> 00:18:48,273 Але ще один такий вибрик, і тебе виселять. 398 00:18:55,613 --> 00:18:58,032 Кажу тобі, з ним справді щось не так. 399 00:18:59,200 --> 00:19:01,119 А одеколон мій — вишуканий. 400 00:19:01,619 --> 00:19:02,453 Вірджинія любить. 401 00:19:03,246 --> 00:19:06,081 І що таке токсична маскулінність? 402 00:19:06,082 --> 00:19:08,960 Байдуже, я не слухатиму пояснень якоїсь мантелепи. 403 00:19:14,591 --> 00:19:15,674 Ти поглянь, 404 00:19:15,675 --> 00:19:18,302 кровотеча майже зупинилася. Як нова копійка. 405 00:19:18,303 --> 00:19:21,847 Я навідаюся за кілька годин. Якщо заснеш, я не будитиму. 406 00:19:21,848 --> 00:19:24,016 Будь ласкавий, не замикай двері. 407 00:19:24,017 --> 00:19:25,685 - Гаразд. - Дякую. 408 00:19:28,271 --> 00:19:30,981 На чому ми зупинилися в нашому розслідуванні? 409 00:19:30,982 --> 00:19:32,858 Що сталося останнім? 410 00:19:32,859 --> 00:19:33,901 Пригадаймо. 411 00:19:33,902 --> 00:19:35,319 Тобі зацідили в носа, 412 00:19:35,320 --> 00:19:38,197 хоча ти запевняв мене у власній безпеці. 413 00:19:38,198 --> 00:19:40,324 Йшлося про безпеку в межах справи. 414 00:19:40,325 --> 00:19:43,660 Поведінка мого сексуального суперника мені не підвладна. 415 00:19:43,661 --> 00:19:45,287 - Боже милий. - Що таке? 416 00:19:45,288 --> 00:19:48,832 Але не подумай, між нами з Вірджинією нічого не було. 417 00:19:48,833 --> 00:19:50,542 Яка різниця? 418 00:19:50,543 --> 00:19:53,003 Тобі завдали фізичної шкоди. 419 00:19:53,004 --> 00:19:55,172 Я хотіла підтримати цей задум, але... 420 00:19:55,173 --> 00:19:57,674 Це вже занадто. 421 00:19:57,675 --> 00:19:59,260 Я йду додому. 422 00:20:35,546 --> 00:20:36,506 Привіт. 423 00:20:37,298 --> 00:20:39,092 Чув, день видався ще той. 424 00:20:40,343 --> 00:20:42,387 Тут усі про все знають. 425 00:20:44,472 --> 00:20:46,057 Як шнобель? 426 00:20:47,100 --> 00:20:48,351 Цілий. 427 00:20:48,851 --> 00:20:51,561 Думаю, кулак Еліота болить набагато сильніше. 428 00:20:51,562 --> 00:20:53,523 «Супернику теж дісталося». 429 00:20:54,023 --> 00:20:55,607 Ось твоя відповідь? 430 00:20:55,608 --> 00:20:57,109 Це моя перша бійка. 431 00:20:57,110 --> 00:20:58,486 Треба хоч раз так сказати. 432 00:21:02,657 --> 00:21:03,950 Хочеш зіграти? 433 00:21:04,534 --> 00:21:06,702 Знову базікатимеш, як минулого разу? 434 00:21:06,703 --> 00:21:09,789 Ні, я залюблю помовчу. 435 00:21:15,712 --> 00:21:17,088 - Ого. - Скажи? 436 00:21:17,797 --> 00:21:19,548 А знаєш, що найгірше? 437 00:21:19,549 --> 00:21:23,218 Ми так гарно спілкувалися останні пару тижнів. 438 00:21:23,219 --> 00:21:27,681 Усе тому, що він став професійним брехуном? 439 00:21:27,682 --> 00:21:29,267 Ні. Ти що? 440 00:21:29,976 --> 00:21:32,353 Яка різниця, якщо справи йшли вгору? 441 00:21:33,062 --> 00:21:34,230 Для мене різниця є. 442 00:21:35,732 --> 00:21:36,858 Що таке? 443 00:21:37,650 --> 00:21:38,735 Не знаю. 444 00:21:39,569 --> 00:21:42,154 Ти хотіла, щоб тато вийшов з рутини. 445 00:21:42,155 --> 00:21:47,451 Щоб спілкувався з людьми, стимулював розум, ходив на заняття. 446 00:21:47,452 --> 00:21:49,119 Тепер він усе це робить. 447 00:21:49,120 --> 00:21:50,120 Так, нехай. 448 00:21:50,121 --> 00:21:52,415 Але тепер він ще й шпигун? 449 00:21:53,082 --> 00:21:55,542 Починає гульки з пів четвертої пополудні. 450 00:21:55,543 --> 00:21:57,586 Дудлить віскі, курить траву. 451 00:21:57,587 --> 00:21:59,589 Він ледь не переспав з кимось. 452 00:22:00,089 --> 00:22:03,675 А справді, звучить класно, еге ж? 453 00:22:03,676 --> 00:22:04,676 - Так. - Мам? 454 00:22:04,677 --> 00:22:06,678 Мені треба коробка для проєкту. 455 00:22:06,679 --> 00:22:09,097 Можна взяти? Тут якісь дурні листочки. 456 00:22:09,098 --> 00:22:11,600 Так. Це статті від твого дідуся. 457 00:22:11,601 --> 00:22:13,686 Чому він вічно надсилає нудні статті? 458 00:22:15,271 --> 00:22:17,857 А знаєш, він уже давно їх не надсилав. 459 00:22:20,068 --> 00:22:21,026 Ага. 460 00:22:21,027 --> 00:22:22,694 Там їм і місце. 461 00:22:22,695 --> 00:22:23,946 Молодець. 462 00:22:25,323 --> 00:22:28,742 {\an8}Під час обох крадіжок чергувало всього кілька працівників. 463 00:22:28,743 --> 00:22:30,203 Ти гарно попрацював. 464 00:22:32,080 --> 00:22:34,623 Я зробила тобі комплімент. Чому не хихочеш? 465 00:22:34,624 --> 00:22:38,251 Через Емілі. Ми так гарно проводили час. 466 00:22:38,252 --> 00:22:39,921 Нам було весело. 467 00:22:40,630 --> 00:22:43,465 Усього годинку, але було так легко. 468 00:22:43,466 --> 00:22:46,468 Чарльзе, вона хвилюється за тебе. Не напосідай. 469 00:22:46,469 --> 00:22:47,595 Так. 470 00:22:49,639 --> 00:22:50,680 Це Емілі. 471 00:22:50,681 --> 00:22:52,891 Я не знаю, що сказати. 472 00:22:52,892 --> 00:22:54,559 Будь ласка, візьми ти. 473 00:22:54,560 --> 00:22:58,439 Скажи, що балотуєшся в Конгрес і збираєш пожертви. Вона скине. 474 00:23:00,441 --> 00:23:02,359 Привіт. Добре, що ти подзвонила. 475 00:23:02,360 --> 00:23:04,737 Довелося, бо я хотіла... 476 00:23:06,948 --> 00:23:07,824 вибачитися. 477 00:23:08,574 --> 00:23:11,410 Слухай, чесно, мені досі в голові не вкладається, 478 00:23:11,411 --> 00:23:16,456 але якщо ти кажеш, що це йде тобі на користь, тоді добре. 479 00:23:16,457 --> 00:23:19,460 Ох, дякую. 480 00:23:19,961 --> 00:23:23,131 Так, і мені дуже шкода, що я збрехав. 481 00:23:23,631 --> 00:23:26,299 Але було весело попрацювати разом над справою. 482 00:23:26,300 --> 00:23:27,676 Так, було весело. 483 00:23:27,677 --> 00:23:30,095 До речі, Джейлен чистий. 484 00:23:30,096 --> 00:23:32,180 - Справді? - Флоренс хотіла дати йому гроші. 485 00:23:32,181 --> 00:23:36,351 Він не взяв, тому сумніваюся, щоби він щось украв. 486 00:23:36,352 --> 00:23:37,269 Гаразд. 487 00:23:37,270 --> 00:23:39,647 Ти знову молодець, детективко. 488 00:23:41,899 --> 00:23:45,026 Хотів подати шпигунський сигнал, але забув про ніс? 489 00:23:45,027 --> 00:23:45,986 Вгадала. 490 00:23:45,987 --> 00:23:47,280 Так. 491 00:23:48,364 --> 00:23:49,949 Гаразд. Ще поговоримо. 492 00:23:51,701 --> 00:23:52,910 Бережи себе. 493 00:23:55,246 --> 00:23:56,163 Усе в порядку? 494 00:23:56,164 --> 00:23:57,373 Усе чудово. 495 00:23:58,040 --> 00:23:58,874 Гаразд. 496 00:23:58,875 --> 00:24:02,086 У нас лишилося 25 днів. 497 00:24:02,628 --> 00:24:04,713 Кілька підозрюваних. 498 00:24:04,714 --> 00:24:07,091 Одна злегка заспокоєна донька. 499 00:24:08,259 --> 00:24:11,220 Тож розкриймо клятий злочин. 500 00:24:13,347 --> 00:24:16,099 Здається, було круто. Виглядало круто? 501 00:24:16,100 --> 00:24:17,851 Так. Ти виглядав круто. 502 00:24:17,852 --> 00:24:18,853 Так. 503 00:24:20,605 --> 00:24:23,190 Медвисновок з поєдинку Чарльза-Еліота. 504 00:24:23,191 --> 00:24:25,734 Якраз вчасно. Ось звіт про інцидент. 505 00:24:25,735 --> 00:24:28,988 Щойно також надійшов протокол з поліції. 506 00:24:30,239 --> 00:24:31,573 Оце так тека. 507 00:24:31,574 --> 00:24:34,368 - А він тут лише п'ять днів. - Перший тиждень нівроку. 508 00:24:35,578 --> 00:24:38,163 Послухайте, зробіть мені послугу. 509 00:24:38,164 --> 00:24:40,166 Розпитайте, що про нього думають. 510 00:24:40,750 --> 00:24:42,251 Тільки тихенько. 511 00:26:03,624 --> 00:26:04,541 ЗА МОТИВАМИ «ТАЄМНОГО АГЕНТА» 512 00:26:04,542 --> 00:26:07,587 Переклад субтитрів: Софія Семенко