1
00:00:14,368 --> 00:00:16,828
{\an8}«ПАСИФІК В'Ю», ДЕНЬ 3
2
00:00:16,829 --> 00:00:18,039
СЮЗЕН ЯНҐ, ПРЕЗИДЕНТКА
3
00:00:19,290 --> 00:00:23,084
Збори мешканців оголошуються відкритими.
4
00:00:23,085 --> 00:00:26,254
Засідання веде
почесна президентка Сюзен Янґ.
5
00:00:26,255 --> 00:00:30,551
Як завжди, просимо розгорнути
льодяники й цукерки, перш ніж ми почнемо.
6
00:00:35,389 --> 00:00:39,143
Спочатку розглянемо зауваження та скарги.
7
00:00:39,727 --> 00:00:42,937
На всьому першому поверху занадто холодно.
8
00:00:42,938 --> 00:00:46,067
Хто налаштовує температуру,
клятий пінгвін?
9
00:00:47,985 --> 00:00:49,737
Усі страви надто солоні.
10
00:00:50,905 --> 00:00:53,574
Усім стравам бракує солі.
11
00:00:54,825 --> 00:00:58,536
«Скарб нації 2» не повернули в медіатеку.
12
00:00:58,537 --> 00:01:00,830
Там Гелен Міррен. Вона вища за це.
13
00:01:00,831 --> 00:01:02,874
Вона буквально титулована дама.
14
00:01:02,875 --> 00:01:04,959
Зараз не твоя черга, Ґранте.
15
00:01:04,960 --> 00:01:07,545
Сюзен, це треба взяти до уваги.
16
00:01:07,546 --> 00:01:10,800
- Твій молоток занадто гучний.
- Також не твоя черга.
17
00:01:11,759 --> 00:01:16,472
У роті стоїть смак заліза,
і ніхто не відчуває своїх рук.
18
00:01:20,351 --> 00:01:22,894
Він очуняє. Хто наступний?
19
00:01:22,895 --> 00:01:25,898
Де цей довбаний зазнайко?
20
00:01:27,149 --> 00:01:28,316
Ти!
21
00:01:28,317 --> 00:01:29,944
Ти вкрав мій годинник.
22
00:01:31,654 --> 00:01:32,862
«Ти» — це я?
23
00:01:32,863 --> 00:01:34,490
Ти заходив до мене вчора.
24
00:01:35,157 --> 00:01:36,741
Я вийшов викурити сигару,
25
00:01:36,742 --> 00:01:38,201
і поки мене не було,
26
00:01:38,202 --> 00:01:43,916
хтось прокрався всередину
й украв мій «Картьє» 1979 року.
27
00:01:45,501 --> 00:01:50,296
Не зміг відбити мою жінку,
тому натомість ти вкрав мій годинник.
28
00:01:50,297 --> 00:01:52,215
Я не твоя, щоб відбивати!
29
00:01:52,216 --> 00:01:53,716
Між нами нічого не було.
30
00:01:53,717 --> 00:01:55,760
Але щось таки відбулося.
31
00:01:55,761 --> 00:01:57,179
Мій годинник вкрали!
32
00:01:58,597 --> 00:02:00,558
А винен мій сексуальний суперник.
33
00:02:03,435 --> 00:02:05,728
Важливі новини. Ще одна крадіжка.
34
00:02:05,729 --> 00:02:08,190
В Еліота вкрали годинник.
35
00:02:08,691 --> 00:02:10,441
Гаразд. Є підозрювані?
36
00:02:10,442 --> 00:02:11,401
Так.
37
00:02:11,402 --> 00:02:12,444
Я.
38
00:02:13,154 --> 00:02:16,656
Сьогодні Еліот привселюдно
звинуватив мене в крадіжці.
39
00:02:16,657 --> 00:02:17,782
Ніхто не повірив.
40
00:02:17,783 --> 00:02:21,077
Це він залишив записку на дверях.
41
00:02:21,078 --> 00:02:24,664
Можеш називати його моїм
сексуальним суперником, якщо хочеш.
42
00:02:24,665 --> 00:02:25,915
Не хочу.
43
00:02:25,916 --> 00:02:27,585
Є справжні підозрювані?
44
00:02:29,545 --> 00:02:32,464
Хто б це міг бути? Цікаво.
45
00:02:36,886 --> 00:02:38,387
ЧАРЛЬЗ
46
00:02:41,557 --> 00:02:42,683
Тату?
47
00:02:43,893 --> 00:02:45,477
Тату, я тебе бачила.
48
00:02:45,978 --> 00:02:47,771
Тут табличка з твоїм іменем.
49
00:02:48,272 --> 00:02:50,566
Вибач. Підступні двері.
50
00:02:51,525 --> 00:02:52,693
Що ти тут робиш?
51
00:02:53,444 --> 00:02:57,488
Учора ти сказав,
що твої садові інструменти заржавіли,
52
00:02:57,489 --> 00:02:59,866
тому я хотіла потішити тебе новими.
53
00:02:59,867 --> 00:03:02,452
Тебе не було вдома, я перевірила в картах,
54
00:03:02,453 --> 00:03:05,246
приїхала, і мені сказали,
що ти в кімнаті 322,
55
00:03:05,247 --> 00:03:09,001
у якій ти тепер, схоже, живеш?
56
00:03:09,793 --> 00:03:10,919
Гаразд.
57
00:03:10,920 --> 00:03:14,757
Усьому цьому є цілком розумне пояснення.
58
00:03:15,674 --> 00:03:19,094
Привіт. Я Емілі Нювендайк, донька Чарльза.
59
00:03:19,595 --> 00:03:21,597
Ой-ой.
60
00:03:23,432 --> 00:03:27,269
Усьому цьому є досить заплутане пояснення.
61
00:03:33,150 --> 00:03:36,445
{\an8}ТАЄМНИЙ ІНФОРМАТОР
62
00:03:37,404 --> 00:03:39,072
ДИРЕКТОРКА ПАНСІОНАТУ
63
00:03:39,073 --> 00:03:42,700
Так, до діла. Сьогодні багато справ.
Що там збори мешканців?
64
00:03:42,701 --> 00:03:45,828
Звичні скарги за одним винятком.
65
00:03:45,829 --> 00:03:48,539
Еліот каже, що Чарльз вкрав його годинник.
66
00:03:48,540 --> 00:03:49,707
Що? Чому?
67
00:03:49,708 --> 00:03:52,920
Злиться, бо Вірджинія
конкретно загравала до Чарльза.
68
00:03:53,420 --> 00:03:57,507
Так. Вірджинія й Еліот. Росс і Рейчел
пенсійної спільноти Сан-Франциско.
69
00:03:57,508 --> 00:04:01,594
Мабуть, Еліот вигадує,
але ми все одно маємо зробити свою справу.
70
00:04:01,595 --> 00:04:04,639
Пошукайте годинник,
і щоб усі почувалися в безпеці.
71
00:04:04,640 --> 00:04:05,848
Де зараз Чарльз?
72
00:04:05,849 --> 00:04:07,267
Він у своїй кімнаті.
73
00:04:07,268 --> 00:04:09,143
Сьогодні в нього нова гостя.
74
00:04:09,144 --> 00:04:10,396
Може, ще одна донька.
75
00:04:11,397 --> 00:04:13,023
Я думала, у нього лише одна.
76
00:04:14,149 --> 00:04:16,235
Ось такі справи.
77
00:04:17,236 --> 00:04:22,782
У певному сенсі це справді нагадує
фото-живописний курс із садівництва.
78
00:04:22,783 --> 00:04:28,746
Я відсіюю поганців
і фокусуюся на теоріях злочину,
79
00:04:28,747 --> 00:04:31,791
щоб скласти загальну картину.
80
00:04:31,792 --> 00:04:37,505
Ого. Я лишень зараз зрозуміла,
наскільки фото-живописний курс садівництва
81
00:04:37,506 --> 00:04:39,007
насправді малоймовірний.
82
00:04:39,008 --> 00:04:40,633
Ти сказала знайти хобі.
83
00:04:40,634 --> 00:04:43,469
На кшталт йоги, а не шпигунства.
84
00:04:43,470 --> 00:04:45,430
Як ти могла? Це ж небезпечно.
85
00:04:45,431 --> 00:04:46,848
Він відповів на об'яву.
86
00:04:46,849 --> 00:04:49,058
Запропонувала роботу, він погодився.
87
00:04:49,059 --> 00:04:50,560
Йому нічого не загрожує.
88
00:04:50,561 --> 00:04:51,853
Трохи загрожує.
89
00:04:51,854 --> 00:04:53,354
Небезпеки немає.
90
00:04:53,355 --> 00:04:54,897
Тут жодних ризиків.
91
00:04:54,898 --> 00:04:57,442
- Я можу спіткнутися.
- Впасти можна будь-де.
92
00:04:57,443 --> 00:04:59,777
Тут безпечніше, ніж у власному домі.
93
00:04:59,778 --> 00:05:02,280
На унітазі є кнопка виклику, якщо впадеш.
94
00:05:02,281 --> 00:05:04,700
У душі стоїть стілець.
95
00:05:05,409 --> 00:05:07,410
Твоєму тату нічого не загрожує.
96
00:05:07,411 --> 00:05:08,911
Я в емоційній небезпеці.
97
00:05:08,912 --> 00:05:11,790
- Ти на чиєму боці?
- Просто кажу. Я...
98
00:05:15,002 --> 00:05:17,338
Йди відкрий. Може, ще одна донька.
99
00:05:18,464 --> 00:05:19,381
Заходьте.
100
00:05:21,884 --> 00:05:24,093
Привіт. Кажуть, у тебе гості.
101
00:05:24,094 --> 00:05:25,970
Я просто хотіла представитися.
102
00:05:25,971 --> 00:05:27,221
Ти якраз вчасно.
103
00:05:27,222 --> 00:05:29,641
Це Діді. Вона тут головна.
104
00:05:30,142 --> 00:05:32,101
Пам'ятаєш мою доньку Емілі?
105
00:05:32,102 --> 00:05:33,102
Привіт, Жабко.
106
00:05:33,103 --> 00:05:34,187
Привіт.
107
00:05:34,188 --> 00:05:37,149
А це моя племінниця Джулі.
108
00:05:40,235 --> 00:05:41,444
Привіт, Діді.
109
00:05:41,445 --> 00:05:43,530
Дядько багато про тебе розповідав.
110
00:05:44,531 --> 00:05:47,158
Так гарно, коли багато членів сім'ї
111
00:05:47,159 --> 00:05:48,451
навідують мешканців.
112
00:05:48,452 --> 00:05:50,161
Це величезний плюс.
113
00:05:50,162 --> 00:05:52,163
Так, у нас велика сім'я.
114
00:05:52,164 --> 00:05:54,332
Я навіть не всіх двоюрідних знаю.
115
00:05:54,333 --> 00:05:58,127
То що ми можемо тобі показати?
116
00:05:58,128 --> 00:06:00,046
Хочеш поглянути на бібліотеку?
117
00:06:00,047 --> 00:06:02,006
Чи, може, хочеш круасан?
118
00:06:02,007 --> 00:06:03,925
Круасани тут неймовірні.
119
00:06:03,926 --> 00:06:05,260
Я не голодна.
120
00:06:06,720 --> 00:06:09,389
Слухай, Чарльзе, може, проведеш Емілі?
121
00:06:09,390 --> 00:06:12,058
Я влаштую Джулі екскурсію
й приведу до тебе.
122
00:06:12,059 --> 00:06:13,394
Прекрасно.
123
00:06:14,853 --> 00:06:16,646
Вона спалить нас?
124
00:06:16,647 --> 00:06:19,982
Не знаю, що це означає,
але з контексту: ні, не думаю.
125
00:06:19,983 --> 00:06:21,859
Витягни її звідти якомога швидше.
126
00:06:21,860 --> 00:06:24,529
Щодо справи, вивідай щось про Джейлена.
127
00:06:24,530 --> 00:06:26,322
Він головний підозрюваний. Подзвониш.
128
00:06:26,323 --> 00:06:30,451
Хіба якщо Емілі видасть нас Діді,
тоді... тікай.
129
00:06:30,452 --> 00:06:31,370
Зрозуміло.
130
00:06:32,788 --> 00:06:34,163
Чекай. Справді?
131
00:06:34,164 --> 00:06:35,332
Так.
132
00:06:37,626 --> 00:06:41,380
Схоже, його переїзд застав тебе зненацька?
133
00:06:41,880 --> 00:06:42,755
Так.
134
00:06:42,756 --> 00:06:47,135
Дядько ні слова не сказав
про тебе чи про цю установу.
135
00:06:47,136 --> 00:06:50,721
Такі зміни часом складно даються.
У кожній сім'ї по-різному.
136
00:06:50,722 --> 00:06:54,017
Але запевняю,
Чарльз приєднався до активної спільноти.
137
00:06:54,518 --> 00:06:58,981
З віком втрачається зв'язок з людьми,
але таке оточення може все змінити.
138
00:07:00,691 --> 00:07:02,693
Що там? Ядерні коди?
139
00:07:03,402 --> 00:07:05,027
Мешканці з втратою пам'яті.
140
00:07:05,028 --> 00:07:06,779
Це крило зветься Сусідами,
141
00:07:06,780 --> 00:07:09,699
бо згадка про ці недуги може викликати
142
00:07:09,700 --> 00:07:12,995
таку реакцію, як-от у тебе зараз.
143
00:07:13,912 --> 00:07:15,664
У моєї тітки була деменція.
144
00:07:17,416 --> 00:07:19,333
Це дуже вдарило по дядькові.
145
00:07:19,334 --> 00:07:22,879
Деменція б'є по всіх.
Мені шкода, що ти через це пройшла.
146
00:07:22,880 --> 00:07:24,297
Привіт, Діді.
147
00:07:24,298 --> 00:07:27,216
- Я принесла тобі новий загальний розклад.
- Дякую.
148
00:07:27,217 --> 00:07:30,803
- Пенні, це племінниця Чарльза, Джулі.
- Привіт.
149
00:07:30,804 --> 00:07:32,847
Дуже приємно. Твій дядько чудо.
150
00:07:32,848 --> 00:07:36,100
Хвилин 20 розповідав мені
про архітектурні нюанси їдальні.
151
00:07:36,101 --> 00:07:39,520
Так, це дуже на нього схоже. Співчуваю.
152
00:07:39,521 --> 00:07:40,980
Ні, мені сподобалося.
153
00:07:40,981 --> 00:07:43,859
Він наче подкаст у костюмі.
154
00:07:45,152 --> 00:07:47,654
Так. Просто в десятку, чесно.
155
00:07:48,238 --> 00:07:49,655
- Гей.
- Привіт.
156
00:07:49,656 --> 00:07:54,619
Припускаю, усе в повному порядку?
157
00:07:54,620 --> 00:07:58,664
Тут дуже гарно, і Діді чудова, але,
158
00:07:58,665 --> 00:08:00,791
тату, це божевілля.
159
00:08:00,792 --> 00:08:03,586
Двоє людей щось загубили,
і тепер ти шпигун?
160
00:08:03,587 --> 00:08:07,924
Я просто кажу, що можу їм допомогти.
161
00:08:07,925 --> 00:08:09,635
Це й мені піде на користь.
162
00:08:10,135 --> 00:08:11,512
Так я почуваюся при ділі.
163
00:08:12,471 --> 00:08:13,305
Гаразд.
164
00:08:14,306 --> 00:08:17,725
Але книжки Сю Ґрафтон
не роблять з тебе детектива.
165
00:08:17,726 --> 00:08:20,645
Як ти взагалі дістанеш
якусь корисну інформацію?
166
00:08:20,646 --> 00:08:23,023
Це просто чергова головоломка.
167
00:08:23,941 --> 00:08:26,067
Сталося два різних злочини.
168
00:08:26,068 --> 00:08:27,318
Я маю встановити,
169
00:08:27,319 --> 00:08:31,072
чи хтось із персоналу
мав доступ до обох кімнат
170
00:08:31,073 --> 00:08:34,116
в обидва вечори, коли відбулися злочини.
171
00:08:34,117 --> 00:08:35,369
Боже мій.
172
00:08:36,328 --> 00:08:38,539
На диво, я навіть знаю, як це зробити.
173
00:08:40,958 --> 00:08:43,000
Вона сказала «загальний графік».
174
00:08:43,001 --> 00:08:45,753
Мабуть, там усі їхні зміни та обов'язки.
175
00:08:45,754 --> 00:08:47,673
Він у кабінеті ліворуч.
176
00:08:49,299 --> 00:08:51,552
Молодець, детективко.
177
00:08:53,762 --> 00:08:54,972
Гаразд, ну все.
178
00:08:55,472 --> 00:08:56,473
Ось наш план.
179
00:08:58,559 --> 00:08:59,434
Поцуп його.
180
00:09:01,061 --> 00:09:02,478
- Поцупити? Мені?
- Так.
181
00:09:02,479 --> 00:09:03,813
Ні. Ти поцуп.
182
00:09:03,814 --> 00:09:05,898
Якщо мене спіймають, я влип.
183
00:09:05,899 --> 00:09:09,235
- Якщо мене спіймають, влипну я.
- Ти не влипнеш.
184
00:09:09,236 --> 00:09:10,445
Влипне Джулі.
185
00:09:11,738 --> 00:09:13,782
Так. Але вони думають, що я...
186
00:09:15,409 --> 00:09:18,286
Добре, я поцуплю його.
Але тоді стій на сторожі.
187
00:09:18,287 --> 00:09:20,371
Якщо хтось прийде — попередиш.
188
00:09:20,372 --> 00:09:22,541
Так. Я подам тобі сигнал.
189
00:09:23,208 --> 00:09:26,044
Я скажу «кетцалькоатль».
190
00:09:27,004 --> 00:09:28,170
Що це таке?
191
00:09:28,171 --> 00:09:32,634
Гігантський доісторичний летючий птах
завбільшки з жирафа.
192
00:09:33,969 --> 00:09:35,429
- Скажу «жираф».
- Супер.
193
00:09:45,606 --> 00:09:46,565
Привіт.
194
00:09:51,153 --> 00:09:52,236
Кетцаль...
195
00:09:52,237 --> 00:09:54,905
Великий птах. Крилатий... Летючий звір.
196
00:09:54,906 --> 00:09:56,407
Привіт. Знаєш що?
197
00:09:56,408 --> 00:09:58,701
Схоже, ми офіційно ще не знайомі.
198
00:09:58,702 --> 00:09:59,869
Я Чарльз.
199
00:09:59,870 --> 00:10:02,413
Привіт, Чарльзе. Я Пілар, медсестра.
200
00:10:02,414 --> 00:10:06,293
Що розшифровується як медова сестра, так?
201
00:10:07,377 --> 00:10:09,545
Усе гаразд? Може, тобі щось треба?
202
00:10:09,546 --> 00:10:11,547
Ні, я в нормі. Усе добре. Дякую.
203
00:10:11,548 --> 00:10:15,093
Знаєш, тут відбувається щось дуже круте.
204
00:10:16,219 --> 00:10:18,639
Ти не повіриш, коли я тобі скажу.
205
00:10:19,139 --> 00:10:20,973
Завітала моя племінниця. Ось.
206
00:10:20,974 --> 00:10:22,683
Агов, Джулі. Ходи-но сюди.
207
00:10:22,684 --> 00:10:25,394
- Це Пілар.
- Привіт.
208
00:10:25,395 --> 00:10:27,897
Правда в неї гарний светр?
209
00:10:27,898 --> 00:10:29,107
Так. Дуже гарний.
210
00:10:29,941 --> 00:10:31,150
Дякую.
211
00:10:31,151 --> 00:10:33,779
Це з мого светрового клубу.
212
00:10:34,863 --> 00:10:37,281
- Гаразд.
- Знаєш, нам уже пора йти.
213
00:10:37,282 --> 00:10:38,616
Хочу все їй показати.
214
00:10:38,617 --> 00:10:39,992
Вона моя племінниця.
215
00:10:39,993 --> 00:10:42,995
У брата народилася дитина,
216
00:10:42,996 --> 00:10:44,997
і з неї виросла вона.
217
00:10:44,998 --> 00:10:48,377
Гаразд. Ну, вона медсестра,
тому точно знає, що до чого.
218
00:10:49,586 --> 00:10:51,129
Гаразд. До зустрічі.
219
00:10:53,340 --> 00:10:55,592
- Це було неймовірно.
- Неймовірно.
220
00:10:58,303 --> 00:10:59,888
{\an8}Погляньмо, що в нас тут.
221
00:11:00,972 --> 00:11:02,932
{\an8}Тут працює водій на ім'я Джейлен.
222
00:11:02,933 --> 00:11:06,560
Недавно я бачив,
як він зайшов у кімнату до Еліота.
223
00:11:06,561 --> 00:11:10,982
А якщо вірити графіку,
він щочетверга возить Гелен до лікаря.
224
00:11:11,817 --> 00:11:15,111
Її кольє вкрали в четвер.
225
00:11:15,112 --> 00:11:16,987
Він мав засоби і можливість.
226
00:11:16,988 --> 00:11:18,699
Залишився лише мотив.
227
00:11:20,158 --> 00:11:23,536
- Добре, пане детективе. Що ми робимо далі?
- Ми?
228
00:11:23,537 --> 00:11:25,330
Мене затягнуло.
229
00:11:26,456 --> 00:11:29,292
Чудово. Гаразд. Добре, ось що ми зробимо.
230
00:11:30,752 --> 00:11:35,257
Я бачив, як Джейлен грає в нарди
з мешканцем на ім'я Калберт.
231
00:11:35,757 --> 00:11:36,966
Я поговорю з ним.
232
00:11:36,967 --> 00:11:41,054
А ти поговори зі Сюзен і Флоренс.
Може, вони нам щось підкинуть.
233
00:11:42,139 --> 00:11:43,931
Згідно з моїми записами,
234
00:11:43,932 --> 00:11:47,768
вони зараз у салоні краси.
235
00:11:47,769 --> 00:11:49,229
Тут є салон краси?
236
00:11:49,730 --> 00:11:52,357
А ти проник у чудову місцину.
237
00:11:52,941 --> 00:11:54,442
Зустрінемося за пів години?
238
00:11:54,443 --> 00:11:56,278
Чекай.
239
00:11:57,279 --> 00:12:01,282
Треба придумати таємний сигнал,
якщо ми перестрінемося в коридорі.
240
00:12:01,283 --> 00:12:02,617
Щось на кшталт...
241
00:12:04,536 --> 00:12:06,078
Що це означає?
242
00:12:06,079 --> 00:12:07,998
Що ми обоє шпигуни.
243
00:12:08,832 --> 00:12:09,999
Зроби це. Буде весело.
244
00:12:10,000 --> 00:12:12,043
Домовилися. Ходімо.
245
00:12:12,586 --> 00:12:16,464
{\an8}А я кажу: «Мені байдуже,
якщо ти справді Джеральд Форд.
246
00:12:16,465 --> 00:12:18,382
{\an8}Ліфчик я не зніматиму».
247
00:12:18,383 --> 00:12:20,050
Молодець, дівчинко.
248
00:12:20,051 --> 00:12:22,386
- Привіт.
- Привіт. Я Джулі.
249
00:12:22,387 --> 00:12:23,763
Племінниця Чарльза.
250
00:12:23,764 --> 00:12:27,266
Я Флоренс, це Сюзен, а це Табіта.
251
00:12:27,267 --> 00:12:28,851
Вона просто чарівниця.
252
00:12:28,852 --> 00:12:32,980
Дуже дякую. Я якраз закінчила
з Флоренс, якщо хочеш на догляд.
253
00:12:32,981 --> 00:12:34,398
Ні, дякую.
254
00:12:34,399 --> 00:12:35,858
Ти впевнена?
255
00:12:35,859 --> 00:12:38,487
Твоя шкіра виглядає сухою й вимученою.
256
00:12:41,156 --> 00:12:44,074
Ну, я вже сто років не ходила на догляд.
257
00:12:44,075 --> 00:12:45,951
У мене троє підлітків.
258
00:12:45,952 --> 00:12:48,370
Зараз їх тут немає. Сідай.
259
00:12:48,371 --> 00:12:49,581
Гаразд.
260
00:12:51,291 --> 00:12:52,750
Твій дядько класний.
261
00:12:52,751 --> 00:12:57,296
Розумний, вольове підборіддя,
ходить без сторонньої допомоги.
262
00:12:57,297 --> 00:12:58,799
Повний пакет.
263
00:12:59,299 --> 00:13:02,009
Я рада знайомству з його новими друзями.
264
00:13:02,010 --> 00:13:04,303
Щойно говорила з водієм. Як його звати?
265
00:13:04,304 --> 00:13:06,889
Джейлен. Ми його обожнюємо.
266
00:13:06,890 --> 00:13:08,516
Він такий милий.
267
00:13:08,517 --> 00:13:10,726
Він красунчик, ось хто він.
268
00:13:10,727 --> 00:13:11,978
Та невже?
269
00:13:14,898 --> 00:13:16,816
Президентка Сюзен — Джейлену.
270
00:13:16,817 --> 00:13:18,819
Викликаємо в салон, хутко.
271
00:13:19,653 --> 00:13:21,279
Сюзен!
272
00:13:21,863 --> 00:13:23,781
Даємо тобі три хвилини, любчику.
273
00:13:23,782 --> 00:13:25,075
Причепурися.
274
00:13:26,368 --> 00:13:29,578
Агов, чим тобі не вгодив Чарльз?
275
00:13:29,579 --> 00:13:30,496
З чого почати?
276
00:13:30,497 --> 00:13:31,872
Вкрав годинник.
277
00:13:31,873 --> 00:13:33,416
Має дурнувату пику.
278
00:13:34,835 --> 00:13:35,793
Головні причини.
279
00:13:35,794 --> 00:13:38,671
Злишся, що ми вчора разом повечеряли?
280
00:13:38,672 --> 00:13:39,713
Серйозно?
281
00:13:39,714 --> 00:13:42,424
- Я сказав, щоб не ліз.
- Я тебе прошу.
282
00:13:42,425 --> 00:13:44,051
Не пхай носа.
283
00:13:44,052 --> 00:13:46,512
Що в нас з Чарльзом — це не твоя справа.
284
00:13:46,513 --> 00:13:48,889
З якого дива? Тобі нагадати, що...
285
00:13:48,890 --> 00:13:52,018
Не напружуйся. Просто не лізь у моє життя.
286
00:13:54,062 --> 00:13:55,814
Що? Не йди від мене!
287
00:13:56,398 --> 00:13:58,483
Повернися і не лізь у моє життя!
288
00:13:59,150 --> 00:14:02,069
{\an8}БІБЛІОТЕКА «ПАСИФІК В'Ю», ДЕНЬ 3, 14:30
289
00:14:02,070 --> 00:14:03,779
{\an8}Оце так пощастило.
290
00:14:03,780 --> 00:14:07,783
Біля місцевого чемпіона з нард не зайнято.
291
00:14:07,784 --> 00:14:10,370
Джейлен зазвичай тебе монополізує.
292
00:14:10,954 --> 00:14:12,830
- Граєш?
- Уже роками не грав.
293
00:14:12,831 --> 00:14:14,291
Але колись обожнював.
294
00:14:19,212 --> 00:14:21,131
Хто до тебе сьогодні прийшов?
295
00:14:22,215 --> 00:14:24,926
Моя племінниця Джулі.
296
00:14:25,677 --> 00:14:27,386
Вона чудова.
297
00:14:27,387 --> 00:14:29,889
Багато в чому вона мені за доньку.
298
00:14:29,890 --> 00:14:32,934
Бо, знаєш, її мама
299
00:14:33,435 --> 00:14:35,103
доводилася мені невісткою.
300
00:14:35,770 --> 00:14:36,979
Цілком ймовірно.
301
00:14:36,980 --> 00:14:39,732
Вибач, я трохи заговорююся.
302
00:14:39,733 --> 00:14:40,692
Годі про мене.
303
00:14:41,735 --> 00:14:44,445
Ви з Джейленом давно разом граєте?
304
00:14:44,446 --> 00:14:46,072
Уже трохи є.
305
00:14:46,573 --> 00:14:49,617
Люблю з ним грати, бо він не з балакучих.
306
00:14:49,618 --> 00:14:51,243
Так, сильний, тихий типаж.
307
00:14:51,244 --> 00:14:54,080
Я й сам такий. Нагадаєш мені правила?
308
00:14:55,707 --> 00:14:57,041
Що ми маємо?
309
00:14:57,042 --> 00:14:59,377
Троє дітей, три зламані кістки.
310
00:15:00,170 --> 00:15:03,464
- Тобі краще переїхати сюди до нас.
- Знаєш, твоя правда.
311
00:15:03,465 --> 00:15:05,382
Привіт, дівчата. Чим можу допомогти?
312
00:15:05,383 --> 00:15:07,718
Можеш запросити Табіту на побачення.
313
00:15:07,719 --> 00:15:09,511
Вона вважає тебе красунчиком.
314
00:15:09,512 --> 00:15:10,679
Сюзен.
315
00:15:10,680 --> 00:15:13,057
Розслабся. Життя коротке.
316
00:15:13,058 --> 00:15:16,185
Джейлене, купи собі щось.
317
00:15:16,186 --> 00:15:17,394
Ні.
318
00:15:17,395 --> 00:15:19,313
Тоді купи щось Табіті.
319
00:15:19,314 --> 00:15:21,315
Я не можу брати у вас гроші.
320
00:15:21,316 --> 00:15:22,275
Такі правила.
321
00:15:22,859 --> 00:15:24,151
До побачення, дами.
322
00:15:24,152 --> 00:15:25,362
Бувай, Таббі.
323
00:15:28,323 --> 00:15:30,366
-«Бувай, Таббі».
-«Таббі».
324
00:15:30,367 --> 00:15:33,077
Звучить обнадійливо.
У повітрі витає кохання.
325
00:15:33,078 --> 00:15:34,578
За кохання не знаю,
326
00:15:34,579 --> 00:15:36,705
а от п'яний секс — можливо.
327
00:15:36,706 --> 00:15:38,208
Спитай дядька.
328
00:15:39,292 --> 00:15:40,209
Тобто?
329
00:15:40,210 --> 00:15:42,294
Не пліткуй перед його племінницею.
330
00:15:42,295 --> 00:15:44,213
Мені цікаво, як йому ведеться.
331
00:15:44,214 --> 00:15:45,172
Розповідай.
332
00:15:45,173 --> 00:15:47,758
Першого ж вечора після заїзду
333
00:15:47,759 --> 00:15:52,179
він напоїв усіх «Мангеттенами»,
ще й курнув собі,
334
00:15:52,180 --> 00:15:53,472
чого я не схвалюю.
335
00:15:53,473 --> 00:15:55,725
Не дивно, що Вірджинія зробила крок.
336
00:15:57,143 --> 00:15:58,144
Зрозуміло.
337
00:15:58,895 --> 00:15:59,812
Ого.
338
00:15:59,813 --> 00:16:00,771
Круто.
339
00:16:00,772 --> 00:16:04,566
Приємно познайомитися,
але мені, мабуть, уже пора.
340
00:16:04,567 --> 00:16:06,652
Масці треба дати 30 хвилин.
341
00:16:06,653 --> 00:16:08,863
Нічого. Думаю, уже все.
342
00:16:10,490 --> 00:16:11,366
Я...
343
00:16:13,493 --> 00:16:14,369
Гей.
344
00:16:16,663 --> 00:16:17,538
Нехай.
345
00:16:17,539 --> 00:16:19,790
То що ти дізналася?
346
00:16:19,791 --> 00:16:22,167
Маєш гарний вигляд, якщо так має бути.
347
00:16:22,168 --> 00:16:24,003
- Що я дізналася?
- Так.
348
00:16:24,004 --> 00:16:27,798
Я дізналася, що, вочевидь,
ти чудово провів вечір, коли напився
349
00:16:27,799 --> 00:16:30,342
і накурився зі своєю новою дівчиною.
350
00:16:30,343 --> 00:16:32,845
Ні, розумієш, я просто...
351
00:16:32,846 --> 00:16:35,431
Ми трохи розгулялися на вітальній вечірці.
352
00:16:35,432 --> 00:16:39,393
Гаразд. Тоді поясни,
яким чином безрозсудна пиятика «безпечна»
353
00:16:39,394 --> 00:16:40,519
і комусь допомагає?
354
00:16:40,520 --> 00:16:41,729
Сонце, будь ласка.
355
00:16:41,730 --> 00:16:44,774
Запевняю, у мене все під контролем.
356
00:16:45,400 --> 00:16:47,067
Агов, Нювендайку.
357
00:16:47,068 --> 00:16:49,237
- Не лізь до моєї дружини.
- До кого?
358
00:16:51,990 --> 00:16:53,574
- Що ти наробив?
- Боже.
359
00:16:53,575 --> 00:16:56,494
- Боже!
- Поглянеш?
360
00:16:57,704 --> 00:16:59,372
У тебе кров.
361
00:17:02,542 --> 00:17:03,877
Так, гаразд.
362
00:17:04,919 --> 00:17:06,170
І...
363
00:17:06,171 --> 00:17:07,338
Так, гаразд.
364
00:17:07,922 --> 00:17:10,257
- Усе.
- Тримай лід, щоб не було набряку.
365
00:17:10,258 --> 00:17:11,176
Дякую.
366
00:17:11,801 --> 00:17:14,845
Чарльзе, мені дуже шкода.
Може, все-таки подзвонити Емілі?
367
00:17:14,846 --> 00:17:18,183
Ні. Краще її не хвилювати.
368
00:17:19,142 --> 00:17:20,351
Джулі тут.
369
00:17:20,852 --> 00:17:25,022
Уточніть, будь ласка,
він напав через дружину чи годинник?
370
00:17:25,023 --> 00:17:26,482
Усе разом.
371
00:17:26,483 --> 00:17:30,736
Я нічого не крав, але він думає навпаки.
372
00:17:30,737 --> 00:17:31,862
Тоді якого біса?
373
00:17:31,863 --> 00:17:33,323
Як це пояснити?
374
00:17:35,033 --> 00:17:38,035
Еліот і Вірджинія
заїхали водночас п'ять років тому.
375
00:17:38,036 --> 00:17:40,079
Одружилися, тоді відкликали шлюб.
376
00:17:40,080 --> 00:17:42,331
Потім заручилися, але все скасували.
377
00:17:42,332 --> 00:17:44,500
То що? Вони зараз одружені?
378
00:17:44,501 --> 00:17:46,502
Я не знаю. Вони самі не знають.
379
00:17:46,503 --> 00:17:47,586
Це неважливо.
380
00:17:47,587 --> 00:17:49,297
Його поведінка неприйнятна.
381
00:17:50,340 --> 00:17:52,467
Хтось висуватиме звинувачення?
382
00:17:57,305 --> 00:17:59,641
- Нічого не хочеш мені сказати?
- Ні.
383
00:18:00,225 --> 00:18:01,142
Ясно.
384
00:18:02,185 --> 00:18:05,896
Тоді, може, спочатку поясниш,
чому ти вдарив Чарльза в лице?
385
00:18:05,897 --> 00:18:07,982
Він зависокий, щоб копнути в лице.
386
00:18:09,359 --> 00:18:13,862
Ясно. Що ж, тобі пощастило,
що він не висунув звинувачень.
387
00:18:13,863 --> 00:18:15,823
Ага, вдає святу святість.
388
00:18:15,824 --> 00:18:18,117
Послухай, він врятував твою шкуру.
389
00:18:18,118 --> 00:18:19,911
Хочеш, щоб тебе вигнали?
390
00:18:21,037 --> 00:18:22,830
Яка муха тебе вкусила?
391
00:18:22,831 --> 00:18:25,291
Останнім часом ти особливо прикрий.
392
00:18:26,626 --> 00:18:29,254
- Він вкрав мій годинник.
- Він заперечує. Маєш докази?
393
00:18:31,840 --> 00:18:34,717
Слухай, ти завжди мені подобався.
394
00:18:35,593 --> 00:18:38,096
Попри весь твій характер.
395
00:18:38,972 --> 00:18:42,891
Ти хороша людина. Глибоко всередині,
під токсичною маскулінністю
396
00:18:42,892 --> 00:18:44,726
і ще токсичнішим одеколоном.
397
00:18:44,727 --> 00:18:48,273
Але ще один такий вибрик, і тебе виселять.
398
00:18:55,613 --> 00:18:58,032
Кажу тобі, з ним справді щось не так.
399
00:18:59,200 --> 00:19:01,119
А одеколон мій — вишуканий.
400
00:19:01,619 --> 00:19:02,453
Вірджинія любить.
401
00:19:03,246 --> 00:19:06,081
І що таке токсична маскулінність?
402
00:19:06,082 --> 00:19:08,960
Байдуже, я не слухатиму
пояснень якоїсь мантелепи.
403
00:19:14,591 --> 00:19:15,674
Ти поглянь,
404
00:19:15,675 --> 00:19:18,302
кровотеча майже зупинилася.
Як нова копійка.
405
00:19:18,303 --> 00:19:21,847
Я навідаюся за кілька годин.
Якщо заснеш, я не будитиму.
406
00:19:21,848 --> 00:19:24,016
Будь ласкавий, не замикай двері.
407
00:19:24,017 --> 00:19:25,685
- Гаразд.
- Дякую.
408
00:19:28,271 --> 00:19:30,981
На чому ми зупинилися
в нашому розслідуванні?
409
00:19:30,982 --> 00:19:32,858
Що сталося останнім?
410
00:19:32,859 --> 00:19:33,901
Пригадаймо.
411
00:19:33,902 --> 00:19:35,319
Тобі зацідили в носа,
412
00:19:35,320 --> 00:19:38,197
хоча ти запевняв мене у власній безпеці.
413
00:19:38,198 --> 00:19:40,324
Йшлося про безпеку в межах справи.
414
00:19:40,325 --> 00:19:43,660
Поведінка мого сексуального суперника
мені не підвладна.
415
00:19:43,661 --> 00:19:45,287
- Боже милий.
- Що таке?
416
00:19:45,288 --> 00:19:48,832
Але не подумай,
між нами з Вірджинією нічого не було.
417
00:19:48,833 --> 00:19:50,542
Яка різниця?
418
00:19:50,543 --> 00:19:53,003
Тобі завдали фізичної шкоди.
419
00:19:53,004 --> 00:19:55,172
Я хотіла підтримати цей задум, але...
420
00:19:55,173 --> 00:19:57,674
Це вже занадто.
421
00:19:57,675 --> 00:19:59,260
Я йду додому.
422
00:20:35,546 --> 00:20:36,506
Привіт.
423
00:20:37,298 --> 00:20:39,092
Чув, день видався ще той.
424
00:20:40,343 --> 00:20:42,387
Тут усі про все знають.
425
00:20:44,472 --> 00:20:46,057
Як шнобель?
426
00:20:47,100 --> 00:20:48,351
Цілий.
427
00:20:48,851 --> 00:20:51,561
Думаю, кулак Еліота
болить набагато сильніше.
428
00:20:51,562 --> 00:20:53,523
«Супернику теж дісталося».
429
00:20:54,023 --> 00:20:55,607
Ось твоя відповідь?
430
00:20:55,608 --> 00:20:57,109
Це моя перша бійка.
431
00:20:57,110 --> 00:20:58,486
Треба хоч раз так сказати.
432
00:21:02,657 --> 00:21:03,950
Хочеш зіграти?
433
00:21:04,534 --> 00:21:06,702
Знову базікатимеш, як минулого разу?
434
00:21:06,703 --> 00:21:09,789
Ні, я залюблю помовчу.
435
00:21:15,712 --> 00:21:17,088
- Ого.
- Скажи?
436
00:21:17,797 --> 00:21:19,548
А знаєш, що найгірше?
437
00:21:19,549 --> 00:21:23,218
Ми так гарно спілкувалися
останні пару тижнів.
438
00:21:23,219 --> 00:21:27,681
Усе тому, що він став
професійним брехуном?
439
00:21:27,682 --> 00:21:29,267
Ні. Ти що?
440
00:21:29,976 --> 00:21:32,353
Яка різниця, якщо справи йшли вгору?
441
00:21:33,062 --> 00:21:34,230
Для мене різниця є.
442
00:21:35,732 --> 00:21:36,858
Що таке?
443
00:21:37,650 --> 00:21:38,735
Не знаю.
444
00:21:39,569 --> 00:21:42,154
Ти хотіла, щоб тато вийшов з рутини.
445
00:21:42,155 --> 00:21:47,451
Щоб спілкувався з людьми,
стимулював розум, ходив на заняття.
446
00:21:47,452 --> 00:21:49,119
Тепер він усе це робить.
447
00:21:49,120 --> 00:21:50,120
Так, нехай.
448
00:21:50,121 --> 00:21:52,415
Але тепер він ще й шпигун?
449
00:21:53,082 --> 00:21:55,542
Починає гульки з пів четвертої пополудні.
450
00:21:55,543 --> 00:21:57,586
Дудлить віскі, курить траву.
451
00:21:57,587 --> 00:21:59,589
Він ледь не переспав з кимось.
452
00:22:00,089 --> 00:22:03,675
А справді, звучить класно, еге ж?
453
00:22:03,676 --> 00:22:04,676
- Так.
- Мам?
454
00:22:04,677 --> 00:22:06,678
Мені треба коробка для проєкту.
455
00:22:06,679 --> 00:22:09,097
Можна взяти? Тут якісь дурні листочки.
456
00:22:09,098 --> 00:22:11,600
Так. Це статті від твого дідуся.
457
00:22:11,601 --> 00:22:13,686
Чому він вічно надсилає нудні статті?
458
00:22:15,271 --> 00:22:17,857
А знаєш, він уже давно їх не надсилав.
459
00:22:20,068 --> 00:22:21,026
Ага.
460
00:22:21,027 --> 00:22:22,694
Там їм і місце.
461
00:22:22,695 --> 00:22:23,946
Молодець.
462
00:22:25,323 --> 00:22:28,742
{\an8}Під час обох крадіжок чергувало
всього кілька працівників.
463
00:22:28,743 --> 00:22:30,203
Ти гарно попрацював.
464
00:22:32,080 --> 00:22:34,623
Я зробила тобі комплімент.
Чому не хихочеш?
465
00:22:34,624 --> 00:22:38,251
Через Емілі. Ми так гарно проводили час.
466
00:22:38,252 --> 00:22:39,921
Нам було весело.
467
00:22:40,630 --> 00:22:43,465
Усього годинку, але було так легко.
468
00:22:43,466 --> 00:22:46,468
Чарльзе, вона хвилюється за тебе.
Не напосідай.
469
00:22:46,469 --> 00:22:47,595
Так.
470
00:22:49,639 --> 00:22:50,680
Це Емілі.
471
00:22:50,681 --> 00:22:52,891
Я не знаю, що сказати.
472
00:22:52,892 --> 00:22:54,559
Будь ласка, візьми ти.
473
00:22:54,560 --> 00:22:58,439
Скажи, що балотуєшся в Конгрес
і збираєш пожертви. Вона скине.
474
00:23:00,441 --> 00:23:02,359
Привіт. Добре, що ти подзвонила.
475
00:23:02,360 --> 00:23:04,737
Довелося, бо я хотіла...
476
00:23:06,948 --> 00:23:07,824
вибачитися.
477
00:23:08,574 --> 00:23:11,410
Слухай, чесно, мені досі
в голові не вкладається,
478
00:23:11,411 --> 00:23:16,456
але якщо ти кажеш,
що це йде тобі на користь, тоді добре.
479
00:23:16,457 --> 00:23:19,460
Ох, дякую.
480
00:23:19,961 --> 00:23:23,131
Так, і мені дуже шкода, що я збрехав.
481
00:23:23,631 --> 00:23:26,299
Але було весело
попрацювати разом над справою.
482
00:23:26,300 --> 00:23:27,676
Так, було весело.
483
00:23:27,677 --> 00:23:30,095
До речі, Джейлен чистий.
484
00:23:30,096 --> 00:23:32,180
- Справді?
- Флоренс хотіла дати йому гроші.
485
00:23:32,181 --> 00:23:36,351
Він не взяв, тому сумніваюся,
щоби він щось украв.
486
00:23:36,352 --> 00:23:37,269
Гаразд.
487
00:23:37,270 --> 00:23:39,647
Ти знову молодець, детективко.
488
00:23:41,899 --> 00:23:45,026
Хотів подати шпигунський сигнал,
але забув про ніс?
489
00:23:45,027 --> 00:23:45,986
Вгадала.
490
00:23:45,987 --> 00:23:47,280
Так.
491
00:23:48,364 --> 00:23:49,949
Гаразд. Ще поговоримо.
492
00:23:51,701 --> 00:23:52,910
Бережи себе.
493
00:23:55,246 --> 00:23:56,163
Усе в порядку?
494
00:23:56,164 --> 00:23:57,373
Усе чудово.
495
00:23:58,040 --> 00:23:58,874
Гаразд.
496
00:23:58,875 --> 00:24:02,086
У нас лишилося 25 днів.
497
00:24:02,628 --> 00:24:04,713
Кілька підозрюваних.
498
00:24:04,714 --> 00:24:07,091
Одна злегка заспокоєна донька.
499
00:24:08,259 --> 00:24:11,220
Тож розкриймо клятий злочин.
500
00:24:13,347 --> 00:24:16,099
Здається, було круто. Виглядало круто?
501
00:24:16,100 --> 00:24:17,851
Так. Ти виглядав круто.
502
00:24:17,852 --> 00:24:18,853
Так.
503
00:24:20,605 --> 00:24:23,190
Медвисновок з поєдинку Чарльза-Еліота.
504
00:24:23,191 --> 00:24:25,734
Якраз вчасно. Ось звіт про інцидент.
505
00:24:25,735 --> 00:24:28,988
Щойно також надійшов протокол з поліції.
506
00:24:30,239 --> 00:24:31,573
Оце так тека.
507
00:24:31,574 --> 00:24:34,368
- А він тут лише п'ять днів.
- Перший тиждень нівроку.
508
00:24:35,578 --> 00:24:38,163
Послухайте, зробіть мені послугу.
509
00:24:38,164 --> 00:24:40,166
Розпитайте, що про нього думають.
510
00:24:40,750 --> 00:24:42,251
Тільки тихенько.
511
00:26:03,624 --> 00:26:04,541
ЗА МОТИВАМИ «ТАЄМНОГО АГЕНТА»
512
00:26:04,542 --> 00:26:07,587
Переклад субтитрів: Софія Семенко