1
00:00:14,368 --> 00:00:16,828
{\an8}PACIFIC VIEW
NGÀY 3
2
00:00:16,829 --> 00:00:18,039
CHỦ TỊCH
3
00:00:19,290 --> 00:00:23,084
Cuộc họp hội đồng dân cư lần này
xin phép được bắt đầu.
4
00:00:23,085 --> 00:00:26,254
Người chủ trì,
chủ tịch danh dự, Susan Yang.
5
00:00:26,255 --> 00:00:30,551
Như mọi khi, vui lòng bóc vỏ kẹo
trước khi ta bắt đầu.
6
00:00:35,389 --> 00:00:39,143
Công việc đầu tiên, góp ý và khiếu nại.
7
00:00:39,852 --> 00:00:42,937
Toàn bộ tầng một quá lạnh.
8
00:00:42,938 --> 00:00:46,067
Ai phụ trách nhiệt kế vậy,
chim cánh cụt à?
9
00:00:47,985 --> 00:00:49,737
Đồ ăn quá mặn.
10
00:00:50,905 --> 00:00:53,574
Món nào cũng nhạt!
11
00:00:54,825 --> 00:00:58,536
Kho báu Quốc gia phần Hai
vẫn chưa được trả lại thư viện.
12
00:00:58,537 --> 00:01:00,830
Helen Mirren đóng phim đó.
Nó dưới tầm cô ấy.
13
00:01:00,831 --> 00:01:02,874
Cô ấy có tước hiệu Quý bà đó.
14
00:01:02,875 --> 00:01:04,959
Không phải lượt của anh, Grant.
15
00:01:04,960 --> 00:01:07,545
Chi tiết quan trọng mà, Susan.
16
00:01:07,546 --> 00:01:10,800
- Tiếng búa của cô to quá.
- Cũng chưa đến lượt bà đâu.
17
00:01:11,759 --> 00:01:16,472
Món gì cũng có vị như đồng xu
và cánh tay chúng tôi đều mất cảm giác.
18
00:01:20,351 --> 00:01:22,894
Ông ấy sẽ ổn thôi. Tiếp theo là ai?
19
00:01:22,895 --> 00:01:25,898
Gã khốn kiêu ngạo đó đâu rồi?
20
00:01:27,149 --> 00:01:28,316
Ông!
21
00:01:28,317 --> 00:01:29,944
Ông trộm đồng hồ của tôi.
22
00:01:31,654 --> 00:01:32,862
"Ông" là tôi à?
23
00:01:32,863 --> 00:01:34,490
Ông ở phòng tôi tối qua.
24
00:01:35,157 --> 00:01:36,741
Tôi ra ngoài hút xì gà.
25
00:01:36,742 --> 00:01:38,201
và, khi tôi đi,
26
00:01:38,202 --> 00:01:43,916
có người đã vào
và lấy chiếc Cartier năm 1979 của tôi.
27
00:01:45,501 --> 00:01:50,296
Ông cố cướp người phụ nữ của tôi
mà không thể, nên đã trộm đồng hồ.
28
00:01:50,297 --> 00:01:53,716
Tôi không phải của ông mà cướp.
Và không có gì xảy ra cả.
29
00:01:53,717 --> 00:01:55,760
Có chuyện xảy ra rồi, nhé.
30
00:01:55,761 --> 00:01:57,179
Đồng hồ của tôi bị trộm!
31
00:01:58,597 --> 00:02:00,558
Bởi đối thủ tình dục của tôi.
32
00:02:03,435 --> 00:02:05,728
Tin lớn đây. Lại có một vụ trộm nữa.
33
00:02:05,729 --> 00:02:08,190
Đồng hồ của Elliott bị đánh cắp.
34
00:02:08,691 --> 00:02:10,441
Ừ. Có nghi phạm nào không?
35
00:02:10,442 --> 00:02:12,444
Có. Tôi.
36
00:02:13,279 --> 00:02:16,656
Elliott buộc tội tôi ăn cắp
trước mặt mọi người sáng nay.
37
00:02:16,657 --> 00:02:17,782
Không ai tin gã.
38
00:02:17,783 --> 00:02:21,077
Ông ta là người để lại lời nhắn
trước cửa phòng tôi.
39
00:02:21,078 --> 00:02:24,664
Đại loại là... "đối thủ tình dục" của tôi,
hiểu thế cũng được.
40
00:02:24,665 --> 00:02:25,915
Không đâu.
41
00:02:25,916 --> 00:02:27,585
Có nghi phạm thật không?
42
00:02:29,545 --> 00:02:32,464
Ai vậy nhỉ? Thú vị đây.
43
00:02:41,599 --> 00:02:42,433
Bố ơi?
44
00:02:43,976 --> 00:02:45,477
Bố, con thấy bố rồi.
45
00:02:45,978 --> 00:02:47,771
Có cả tấm biển đề tên bố.
46
00:02:48,272 --> 00:02:50,566
Xin lỗi. Cửa hơi kẹt.
47
00:02:51,525 --> 00:02:52,693
Con ở đây làm gì?
48
00:02:53,569 --> 00:02:57,488
Tối qua bố nói
dụng cụ làm vườn của bố bị gỉ,
49
00:02:57,489 --> 00:02:59,866
nên con lái xe đến
để làm bố bất ngờ với đồ mới.
50
00:02:59,867 --> 00:03:02,368
Bố không ở nhà,
con xem ứng dụng định vị, khi đến đây,
51
00:03:02,369 --> 00:03:05,246
họ bảo con là bố ở phòng 322,
52
00:03:05,247 --> 00:03:09,001
mà có vẻ rõ ràng là căn hộ của bố?
53
00:03:09,793 --> 00:03:10,919
Được rồi.
54
00:03:10,920 --> 00:03:14,757
Có một lời giải thích
hoàn toàn hợp lý cho việc này.
55
00:03:15,758 --> 00:03:19,094
Chào. Tôi là Emily Nieuwendyk,
Con gái của Charles.
56
00:03:19,595 --> 00:03:21,597
Ôi trời.
57
00:03:23,432 --> 00:03:27,269
Có một lời giải thích
khá phức tạp cho việc này.
58
00:03:31,065 --> 00:03:36,403
{\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG
59
00:03:37,404 --> 00:03:39,072
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH
60
00:03:39,073 --> 00:03:42,700
Bắt đầu thôi. Một ngày bận rộn.
Có tin gì cuộc họp hội đồng dân cư không?
61
00:03:42,701 --> 00:03:45,828
Toàn những lời phàn nàn thông thường,
với một ngoại lệ.
62
00:03:45,829 --> 00:03:48,539
Elliott đang buộc tội
Charles trộm đồng hồ.
63
00:03:48,540 --> 00:03:49,707
Hả? Tại sao?
64
00:03:49,708 --> 00:03:52,920
Ông ấy giận vì Virginia
mê mệt Charles lúc ở giờ vui vẻ.
65
00:03:53,420 --> 00:03:57,507
Vâng. Virginia và Elliott. Ross và Rachel
của họi người cao tuổi San Francisco.
66
00:03:57,508 --> 00:04:01,594
Có lẽ Elliot chỉ đang dở chứng,
nhưng ta vẫn cần làm việc của mình.
67
00:04:01,595 --> 00:04:04,639
Đi tìm chiếc đồng hồ
và đảm bảo mọi người cảm thấy an toàn.
68
00:04:04,640 --> 00:04:05,848
Charles giờ đang ở đâu?
69
00:04:05,849 --> 00:04:07,267
Chắc đang trong phòng.
70
00:04:07,268 --> 00:04:09,143
Hôm nay ông ấy có khách thăm.
71
00:04:09,144 --> 00:04:10,396
Chắc một cô con gái khác.
72
00:04:11,438 --> 00:04:13,023
Tôi tưởng ông ấy chỉ có một.
73
00:04:14,191 --> 00:04:16,235
Chuyện là... thế đó.
74
00:04:17,319 --> 00:04:22,782
Ừ, theo cách nào đó, nó khá giống
một lớp học làm vườn-chụp ảnh-vẽ tranh.
75
00:04:22,783 --> 00:04:28,746
Bố đang dọn đám kẻ xấu,
rửa cuộn phim về một giả thuyết tội ác,
76
00:04:28,747 --> 00:04:31,791
và hy vọng không ai bị vẽ tội oan.
77
00:04:31,792 --> 00:04:37,547
Giờ con mới nhận ra
lớp học làm vườn-nhiếp ảnh-hội họa
78
00:04:37,548 --> 00:04:39,007
vô lý như thế nào.
79
00:04:39,008 --> 00:04:40,633
Con bảo bố tìm một sở thích mà.
80
00:04:40,634 --> 00:04:43,469
Ý con là yoga, không phải gián điệp.
81
00:04:43,470 --> 00:04:45,430
Sao lại đẩy ông ấy vào nguy hiểm thế này?
82
00:04:45,431 --> 00:04:48,975
Ông ấy trả lời quảng cáo của tôi.
Tôi đề nghị công việc, ông ấy nhận nó.
83
00:04:48,976 --> 00:04:50,560
Và chẳng nguy hiểm gì đâu.
84
00:04:50,561 --> 00:04:51,853
Đang có chút nguy hiểm.
85
00:04:51,854 --> 00:04:53,354
Không có gì nguy hiểm.
86
00:04:53,355 --> 00:04:54,897
Sẽ không có chuyện gì đâu.
87
00:04:54,898 --> 00:04:57,442
- Bố có thể trượt chân ngã.
- Ở đâu chẳng ngã được.
88
00:04:57,443 --> 00:04:59,777
Ở đây an toàn hơn ở nhà ông.
89
00:04:59,778 --> 00:05:02,155
Có báo động trên bồn cầu nếu ông ngã.
90
00:05:02,156 --> 00:05:04,450
Có một cái ghế trong phòng tắm.
91
00:05:05,451 --> 00:05:07,410
Bố cô không gặp nguy hiểm gì hết.
92
00:05:07,411 --> 00:05:08,870
Cảm xúc của bố gặp nguy hiểm.
93
00:05:08,871 --> 00:05:11,790
- Ông về phe nào vậy?
- Tôi chỉ nói thôi. Tôi...
94
00:05:15,085 --> 00:05:17,338
Bố ra mở cửa đi.
Khéo lại là một cô con gái khác.
95
00:05:18,547 --> 00:05:19,381
Vào đi.
96
00:05:21,884 --> 00:05:25,970
Chào. Nghe nói ông có khách.
Tôi chỉ muốn tự giới thiệu thôi.
97
00:05:25,971 --> 00:05:27,221
Đúng lúc quá.
98
00:05:27,222 --> 00:05:29,641
Đây là Didi. Cô ấy điều hành nơi này.
99
00:05:30,142 --> 00:05:32,143
Cô có nhớ con gái tôi không, Emily?
100
00:05:32,144 --> 00:05:33,102
Chào, Froggy.
101
00:05:33,103 --> 00:05:34,187
Chào.
102
00:05:34,188 --> 00:05:37,149
Và đây là cháu tôi, Julie.
103
00:05:40,235 --> 00:05:41,111
Chào Didi.
104
00:05:41,612 --> 00:05:43,530
Chú tôi đã kể rất nhiều về cô.
105
00:05:44,531 --> 00:05:47,283
Thật tuyệt
khi có nhiều thành viên gia đình
106
00:05:47,284 --> 00:05:48,409
đến thăm cư dân.
107
00:05:48,410 --> 00:05:50,161
Việc đó có tác động rất lớn.
108
00:05:50,162 --> 00:05:54,332
Vâng, gia đình tôi đông lắm.
Tôi có những anh em họ còn chưa cả gặp.
109
00:05:54,333 --> 00:05:58,127
Vậy cháu muốn đi xem gì?
110
00:05:58,128 --> 00:06:00,046
Thư viện nhé?
111
00:06:00,047 --> 00:06:02,006
Hay bánh sừng bò thì sao?
112
00:06:02,007 --> 00:06:03,925
Bánh sừng bò ở đây ngon lắm.
113
00:06:03,926 --> 00:06:05,260
Cháu không đói.
114
00:06:06,720 --> 00:06:09,389
Này, Charles.
Hay là ông dẫn Emily ra ngoài xem?
115
00:06:09,390 --> 00:06:12,058
Tôi sẽ đưa Julie đi tham quan.
Rồi đưa cô ấy về phòng ông.
116
00:06:12,059 --> 00:06:13,394
Hoàn hảo.
117
00:06:14,853 --> 00:06:16,646
Cô ấy sẽ làm bung bét mất.
118
00:06:16,647 --> 00:06:19,982
Tôi không hiểu nghĩa từ đó,
nhưng suy ra từ ngữ cảnh, thì không đâu.
119
00:06:19,983 --> 00:06:21,859
Đuổi cổ cô ấy càng sớm càng tốt.
120
00:06:21,860 --> 00:06:24,529
Về vụ án, hãy tìm hiểu về Jaylen.
121
00:06:24,530 --> 00:06:26,322
Cậu ta có vẻ khả nghi nhất. Gọi cho tôi.
122
00:06:26,323 --> 00:06:30,451
Trừ khi Emily nói với Didi sự thật,
nếu thế thì... bỏ chạy.
123
00:06:30,452 --> 00:06:31,370
Tôi biết rồi.
124
00:06:32,788 --> 00:06:34,163
Đợi đã. Thật sao?
125
00:06:34,164 --> 00:06:35,332
Ừ.
126
00:06:37,626 --> 00:06:41,380
Có vẻ như chuyện này
là một bất ngờ với cô?
127
00:06:41,880 --> 00:06:42,755
Đúng vậy.
128
00:06:42,756 --> 00:06:47,135
Phải, chú tôi không nói gì với tôi
về cô hay nơi này.
129
00:06:47,136 --> 00:06:50,680
Thay đổi thế này có thể khó khăn.
Mỗi gia đình đón nhận theo cách khác nhau.
130
00:06:50,681 --> 00:06:54,017
Chỉ cần biết rằng Charles
đã tham gia một cộng đồng sôi động.
131
00:06:54,601 --> 00:06:56,060
Nhiều người cao tuổi bị mất kết nối,
132
00:06:56,061 --> 00:06:58,856
nên ở một nơi như thế này
có thể tạo ra sự khác biệt.
133
00:07:00,691 --> 00:07:02,818
Có gì trong đó vậy? Mật mã hạt nhân?
134
00:07:03,402 --> 00:07:06,612
Cơ sở chăm sóc trí nhớ của bọn tôi.
Bọn tôi gọi nó là Khu Dân Cư,
135
00:07:06,613 --> 00:07:09,699
chủ yếu vì thuật ngữ "chăm sóc trí nhớ"
khiến một số người...
136
00:07:09,700 --> 00:07:12,411
trưng bộ mặt mà cô đang làm ngay lúc này.
137
00:07:13,912 --> 00:07:15,664
Dì tôi bị mất trí nhớ.
138
00:07:17,416 --> 00:07:19,333
Chuyện đó rất khó khăn với chú tôi.
139
00:07:19,334 --> 00:07:22,879
Chuyện đó khó với tất cả.
Tôi rất tiếc vì cô phải trải qua.
140
00:07:22,880 --> 00:07:24,297
Này, Didi.
141
00:07:24,298 --> 00:07:27,216
- Lịch trình tổng thể mới cho cô.
- Cảm ơn.
142
00:07:27,217 --> 00:07:30,803
- Penny, đây là cháu gái Charles, Julie.
- Chào.
143
00:07:30,804 --> 00:07:32,847
Rất vui được gặp. Chú cô rất tuyệt.
144
00:07:32,848 --> 00:07:36,100
Ông ấy nói với tôi
về các chi tiết kiến trúc trong phòng ăn.
145
00:07:36,101 --> 00:07:39,604
Ừ. Nghe có vẻ giống ông ấy. Xin lỗi nhé.
146
00:07:39,605 --> 00:07:40,980
Không, tôi thích mà.
147
00:07:40,981 --> 00:07:43,859
Ông ấy cứ như
một chương trình podcast mặc suit vậy.
148
00:07:45,152 --> 00:07:47,404
Phải... Chuẩn. Chuẩn thật sự.
149
00:07:48,238 --> 00:07:49,655
- Chào.
- Chào.
150
00:07:49,656 --> 00:07:54,619
Thế mọi thứ ổn cả chứ?
151
00:07:54,620 --> 00:07:58,664
Ý con là, nơi này rất dễ thương,
Didi rất tuyệt, nhưng,
152
00:07:58,665 --> 00:08:00,791
Bố, chuyện này thật điên rồ.
153
00:08:00,792 --> 00:08:03,586
Một vài người mất thứ gì đó,
và giờ bố là điệp viên ư?
154
00:08:03,587 --> 00:08:07,591
Tóm lại bố chỉ nghĩ mình có thể làm gì đó
có ích cho những người này.
155
00:08:08,091 --> 00:08:09,635
Và tốt cho cả bố nữa.
156
00:08:10,260 --> 00:08:11,512
Khiến bố thấy mình có ích.
157
00:08:12,471 --> 00:08:13,305
Được rồi.
158
00:08:14,389 --> 00:08:17,725
Nhưng bố biết rằng đọc Sue Grafton
không biến bố thành thám tử.
159
00:08:17,726 --> 00:08:20,645
Làm sao bố kiếm được manh mối cơ chứ?
160
00:08:20,646 --> 00:08:22,731
Giống như bất kỳ câu đố nào khác.
161
00:08:24,024 --> 00:08:25,567
Hiện có hai vụ khác nhau.
162
00:08:26,151 --> 00:08:27,318
Bố chỉ cần tìm ra
163
00:08:27,319 --> 00:08:31,072
xem có ai trong các nhân viên
được vào cả hai phòng
164
00:08:31,073 --> 00:08:33,575
trong hai đêm vụ án xảy ra.
165
00:08:34,284 --> 00:08:35,118
Chúa ơi.
166
00:08:36,453 --> 00:08:38,539
Hơi kỳ nhưng con thực sự có cách.
167
00:08:40,958 --> 00:08:43,000
Cô ấy nói đó là lịch trình tổng thể,
168
00:08:43,001 --> 00:08:45,753
nên chăc sẽ có tất cả các ca của nhân viên
và công việc của họ.
169
00:08:45,754 --> 00:08:47,673
Nó ở trong văn phòng đó, bên tay trái.
170
00:08:49,341 --> 00:08:51,593
Làm tốt lắm, thám tử.
171
00:08:53,762 --> 00:08:54,972
Được rồi. nghe này.
172
00:08:55,556 --> 00:08:56,473
Kế hoạch đây.
173
00:08:58,642 --> 00:08:59,518
Lấy nó.
174
00:09:01,019 --> 00:09:01,979
- Con lấy ư?
- Ừ.
175
00:09:02,604 --> 00:09:03,813
Không. Bố đi mà lấy.
176
00:09:03,814 --> 00:09:05,898
Nhưng nếu bị bắt, bố sẽ gặp rắc rối.
177
00:09:05,899 --> 00:09:09,235
- Nếu bị bắt, con sẽ gặp rắc rối.
- Con sẽ không sao cả.
178
00:09:09,236 --> 00:09:10,445
Julie thôi.
179
00:09:11,822 --> 00:09:13,532
Vâng. Nhưng họ nghĩ con...
180
00:09:15,409 --> 00:09:18,286
Được rồi Con sẽ lấy nó.
Nhưng thế nghĩa bố phải canh chừng.
181
00:09:18,287 --> 00:09:20,371
Nếu ai đó đến, bố phải ra hiệu cho con.
182
00:09:20,372 --> 00:09:22,541
Ừ. Bố sẽ ra hiệu.
183
00:09:23,292 --> 00:09:26,044
Bố sẽ nói, "Quetzalcoatlus."
184
00:09:27,129 --> 00:09:28,170
Cái quái gì vậy?
185
00:09:28,171 --> 00:09:32,634
Đó là một loài chim khổng lồ thời tiền sử,
cỡ một con hươu cao cổ.
186
00:09:33,969 --> 00:09:35,429
- "Hươu cao cổ." Được.
- Tuyệt.
187
00:09:45,647 --> 00:09:46,607
Chào.
188
00:09:51,153 --> 00:09:52,236
Quetzal...
189
00:09:52,237 --> 00:09:54,905
Chim to. Bay... To. Động vật biết bay.
190
00:09:54,906 --> 00:09:58,701
Này. Biết gì không?
Tôi không nghĩ tôi đã chính thức gặp cô.
191
00:09:58,702 --> 00:09:59,869
Tôi là Charles.
192
00:09:59,870 --> 00:10:02,413
Chào, Charles. Tôi là Pilar, Y tá chính.
193
00:10:02,414 --> 00:10:06,293
Chà, đáng yêu làm sao, nhỉ?
194
00:10:07,377 --> 00:10:09,545
Ông ổn chứ? Ông cần gì không?
195
00:10:09,546 --> 00:10:11,464
Không. Tôi ổn. Cảm ơn.
196
00:10:11,465 --> 00:10:15,010
Thật ra, có một chuyện rất thú vị.
197
00:10:16,219 --> 00:10:20,973
Cô sẽ há hốc mồm khi tôi tiết lộ cho xem.
Cháu gái tôi đang ở đây. Đây rồi. Ở đó.
198
00:10:20,974 --> 00:10:22,683
Này, Julie. Lại đây.
199
00:10:22,684 --> 00:10:25,394
- Đây là Pilar.
- Chào.
200
00:10:25,395 --> 00:10:27,397
Áo len của nó đẹp nhỉ?
201
00:10:28,106 --> 00:10:29,107
Vâng. Rất đẹp.
202
00:10:30,025 --> 00:10:31,150
Cảm ơn.
203
00:10:31,151 --> 00:10:33,779
Là... từ câu lạc bộ áo len của tôi.
204
00:10:34,863 --> 00:10:37,281
- Vâng.
- Thật ra, bọn tôi phải đi rồi.
205
00:10:37,282 --> 00:10:39,992
Tôi đang đưa Julie tham quan.
Nó là cháu gái tôi.
206
00:10:39,993 --> 00:10:42,995
Anh trai tôi có một đứa con,
207
00:10:42,996 --> 00:10:44,997
và nó lớn lên thành con bé.
208
00:10:44,998 --> 00:10:48,377
Đủ rồi. Cô ấy làm ngành y,
cô ấy biết nó hoạt động như thế nào.
209
00:10:49,586 --> 00:10:51,129
Được rồi. Hẹn gặp lại.
210
00:10:53,340 --> 00:10:55,592
- Thật tuyệt vời.
- Thật tuyệt vời.
211
00:10:57,052 --> 00:10:58,219
{\an8}NGÀY 3 - 1:52 CHIỀU
212
00:10:58,220 --> 00:10:59,888
{\an8}Xem ta có gì nào.
213
00:11:00,972 --> 00:11:02,932
{\an8}Có một tài xế tên là Jaylen.
214
00:11:02,933 --> 00:11:06,560
Bố thấy cậu ta vào phòng Elliott
tối hôm trước.
215
00:11:06,561 --> 00:11:10,982
Và theo như trong này, cậu ta lái xe
đưa Helen đến gặp bác sĩ vào thứ Năm.
216
00:11:11,817 --> 00:11:15,111
Vòng cổ của cô ấy bị đánh cắp vào thứ Năm.
217
00:11:15,112 --> 00:11:18,699
Cậu ta có phương tiện và cơ hội.
Giờ ta cần động cơ.
218
00:11:20,158 --> 00:11:23,536
- Vâng, ngài Thám tử. Vậy ta phải làm gì?
- "Ta"?
219
00:11:23,537 --> 00:11:25,330
Con đã bỏ công vào rồi.
220
00:11:26,581 --> 00:11:29,292
Tuyệt. Được rồi.
Đây là những gì chúng ta làm.
221
00:11:30,877 --> 00:11:35,257
Bố đã thấy Jaylen chơi cờ tào cáo.
với một cư dân tên là Calbert.
222
00:11:35,757 --> 00:11:36,966
Để bố nói chuyện với Calbert.
223
00:11:36,967 --> 00:11:41,054
Con nói chuyện với Susan và Florence.
Xem họ có dính chàm không.
224
00:11:42,305 --> 00:11:43,931
Theo ghi chép của bố,
225
00:11:43,932 --> 00:11:47,768
họ có lẽ ở thẩm mỹ viện ngay lúc này.
226
00:11:47,769 --> 00:11:52,023
Ở đây có thẩm mỹ viện ư?
Bố đột nhập vào một nơi tuyệt vời đấy.
227
00:11:52,941 --> 00:11:54,025
Gặp lại sau 30 phút?
228
00:11:54,526 --> 00:11:56,278
Đợi đã.
229
00:11:57,279 --> 00:12:01,282
Ta nên có mật mã điệp viên bí mật
khi ta đi qua hành lang.
230
00:12:01,283 --> 00:12:02,617
Kiểu như...
231
00:12:04,536 --> 00:12:06,078
Như thế nghĩa là gì?
232
00:12:06,079 --> 00:12:07,998
Rằng chúng ta đều là điệp viên.
233
00:12:08,832 --> 00:12:09,999
Cứ làm đi. Sẽ rất vui.
234
00:12:10,000 --> 00:12:11,752
Làm đi. Thôi nào.
235
00:12:12,586 --> 00:12:16,464
{\an8}Tôi nói, "Tôi không quan tâm
ông là Gerald Ford hay gì".
236
00:12:16,465 --> 00:12:18,382
{\an8}"Tôi không cởi áo ngực đâu".
237
00:12:18,383 --> 00:12:20,050
Giỏi lắm, cô gái.
238
00:12:20,051 --> 00:12:22,386
- Chào.
- Chào. Tôi là Julie.
239
00:12:22,387 --> 00:12:23,763
Cháu gái của Charles.
240
00:12:23,764 --> 00:12:27,266
Tôi là Florence, đó là Susan,
và đây là Tabitha.
241
00:12:27,267 --> 00:12:28,851
Cô ấy là một ảo thuật gia.
242
00:12:28,852 --> 00:12:32,980
Cô thật ngọt ngào. Tôi vừa làm xong
cho Florence, nếu cô muốn chăm sóc.
243
00:12:32,981 --> 00:12:34,398
Không, cảm ơn.
244
00:12:34,399 --> 00:12:35,858
Cô chắc chứ?
245
00:12:35,859 --> 00:12:38,487
Da cô trông rất khô và thiếu sức sống.
246
00:12:41,156 --> 00:12:45,951
Lâu lắm rồi tôi không chăm sóc da mặt.
Tôi có ba cậu con trai mới lớn.
247
00:12:45,952 --> 00:12:48,370
Chúng có đang ở đây đâu. Ngồi đi.
248
00:12:48,371 --> 00:12:49,581
Được thôi.
249
00:12:51,291 --> 00:12:52,750
Tôi thích chú của cô.
250
00:12:52,751 --> 00:12:57,296
Thông minh, khuôn hàm đẹp,
đi mà không cần hỗ trợ.
251
00:12:57,297 --> 00:12:58,799
Mẫu hình lý tưởng.
252
00:12:59,299 --> 00:13:02,009
Tôi rất thích việc gặp
các bạn mới của chú ấy.
253
00:13:02,010 --> 00:13:04,303
Tôi vừa gặp tài xế đó. Tên là gì nhỉ?
254
00:13:04,304 --> 00:13:06,889
Jaylen. Bọn tôi quý cậu ấy lắm.
255
00:13:06,890 --> 00:13:08,516
Cậu ấy rất dễ thương.
256
00:13:08,517 --> 00:13:10,726
Đúng vậy, rất dễ thương.
257
00:13:10,727 --> 00:13:11,978
Thế à?
258
00:13:14,898 --> 00:13:18,819
Chủ tịch Susan gọi Jaylen.
Chúng tôi cần cậu ở thẩm mỹ viện. Ngay.
259
00:13:19,653 --> 00:13:21,279
Susan!
260
00:13:21,863 --> 00:13:23,864
Cô có ba phút, cưng à.
261
00:13:23,865 --> 00:13:25,075
Lồng lộn lên.
262
00:13:26,368 --> 00:13:29,578
Này, ông có vấn đề gì với Charles thế?
263
00:13:29,579 --> 00:13:30,496
Xem nào.
264
00:13:30,497 --> 00:13:31,872
Trộm đồng hồ của tôi.
265
00:13:31,873 --> 00:13:33,416
Mặt thộn.
266
00:13:34,835 --> 00:13:35,793
Hai lý do chính.
267
00:13:35,794 --> 00:13:38,671
Là vì tôi và ông ấy
ăn tối cùng nhau tối qua à?
268
00:13:38,672 --> 00:13:39,713
Thật à?
269
00:13:39,714 --> 00:13:44,051
- Tôi đã bảo hắn biến đi.
- Lạy Chúa, Elliott. Đừng chõ mũi vào nữa.
270
00:13:44,052 --> 00:13:46,512
Việc bọn tôi không liên quan đến ông.
271
00:13:46,513 --> 00:13:48,889
Không liên quan khỉ gió!
Có cần tôi nhắc lại...
272
00:13:48,890 --> 00:13:52,018
Ông không cần làm gì cả,
ngoại trừ tránh xa cuộc sống của tôi.
273
00:13:54,062 --> 00:13:55,814
Cái... Đừng có mà bỏ đi!
274
00:13:56,398 --> 00:13:58,483
Quay lại đây,
và tránh xa cuộc sống của tôi!
275
00:13:59,150 --> 00:14:02,069
{\an8}THƯ VIỆN PACIFIC VIEW
NGÀY THỨ BA - 2:30 CHIỀU
276
00:14:02,070 --> 00:14:03,779
{\an8}Chà, may mắn làm sao.
277
00:14:03,780 --> 00:14:07,783
Chỗ ngồi trống
với nhà vô địch cờ tào cáo ở đây.
278
00:14:07,784 --> 00:14:10,370
Jaylen thường chiếm ông cho riêng mình.
279
00:14:10,954 --> 00:14:12,830
- Ông chơi à?
- Dừng lâu rồi.
280
00:14:12,831 --> 00:14:14,291
Nhưng tôi từng mê lắm.
281
00:14:19,337 --> 00:14:21,131
Ai đến thăm ông hôm nay vậy?
282
00:14:22,215 --> 00:14:24,926
Đó là cháu gái tôi, Julie.
283
00:14:25,677 --> 00:14:27,386
Một người tuyệt vời.
284
00:14:27,387 --> 00:14:29,889
Theo nhiều cách,
như một đứa con gái với tôi.
285
00:14:29,890 --> 00:14:32,726
Vì mẹ con bé
286
00:14:33,518 --> 00:14:35,103
là chị dâu tôi.
287
00:14:35,896 --> 00:14:36,979
Cũng hợp lí.
288
00:14:36,980 --> 00:14:40,692
Xin lỗi tôi chỉ đang lảm nhảm thôi.
Nói về tôi đủ rồi.
289
00:14:41,860 --> 00:14:44,445
Ông và Jaylen đấu cờ với nhau bao lâu rồi?
290
00:14:44,446 --> 00:14:46,072
Một thời gian rồi.
291
00:14:46,615 --> 00:14:49,617
Tôi thích chơi với cậu ấy
vì cậu ấy không nói nhiều.
292
00:14:49,618 --> 00:14:51,243
Ừ, kiểu người mạnh mẽ, im lặng.
293
00:14:51,244 --> 00:14:54,080
Ừ, tôi cũng như thế.
Luật chơi thế nào ấy nhỉ?
294
00:14:55,707 --> 00:14:57,041
Điểm lại lần cuối nhé?
295
00:14:57,042 --> 00:14:59,377
Ba đứa trẻ, ba cái xương gãy.
296
00:15:00,170 --> 00:15:03,464
- Cô cần chuyển đến đây với bọn tôi.
- Phải thế thật rồi.
297
00:15:03,465 --> 00:15:05,382
Chào các cô. Tôi có thể giúp gì?
298
00:15:05,383 --> 00:15:07,718
Cậu có thể rủ Tabitha đi chơi.
299
00:15:07,719 --> 00:15:09,511
Cô ấy nghĩ cậu dễ thương.
300
00:15:09,512 --> 00:15:10,679
Susan.
301
00:15:10,680 --> 00:15:13,057
Thoải mái đi. Đời ngắn lắm.
302
00:15:13,058 --> 00:15:16,185
Jaylen, mua gì ngon mà ăn này.
303
00:15:16,186 --> 00:15:17,394
Không.
304
00:15:17,395 --> 00:15:19,313
Thế thì mua cho Tabitha.
305
00:15:19,314 --> 00:15:21,315
Bà biết tôi không thể nhận tiền từ bà.
306
00:15:21,316 --> 00:15:22,275
Luật là thế.
307
00:15:22,859 --> 00:15:24,151
Tạm biệt, các cô.
308
00:15:24,152 --> 00:15:25,362
Tạm biệt, Tabby.
309
00:15:28,323 --> 00:15:30,366
- "Tạm biệt, Tabby."
- "Tabby".
310
00:15:30,367 --> 00:15:32,868
Nghe có vẻ đầy hứa hẹn. Tình tứ lắm rồi.
311
00:15:32,869 --> 00:15:34,578
Tình yêu thì không rõ.
312
00:15:34,579 --> 00:15:36,789
Nhưng qua đường lúc say thì dễ lắm.
313
00:15:36,790 --> 00:15:38,208
Cứ hỏi chú cô ấy.
314
00:15:39,292 --> 00:15:40,209
Sao cơ?
315
00:15:40,210 --> 00:15:42,294
Đừng buôn chuyện
trước mặt cháu gái ông ấy.
316
00:15:42,295 --> 00:15:44,213
Không. Tôi muốn biết.
317
00:15:44,214 --> 00:15:45,172
Nói đi.
318
00:15:45,173 --> 00:15:47,758
Đêm đầu tiên ở đây,
319
00:15:47,759 --> 00:15:52,179
ông ấy khiến mọi người say khướt
bởi những ly Manhattan, hút cỏ nữa,
320
00:15:52,180 --> 00:15:53,472
điều tôi không đồng ý.
321
00:15:53,473 --> 00:15:55,725
Chẳng trách Virginia cứ sấn sổ.
322
00:15:57,143 --> 00:15:58,144
Được rồi.
323
00:15:58,979 --> 00:15:59,812
Chao ôi.
324
00:15:59,813 --> 00:16:00,771
Tuyệt.
325
00:16:00,772 --> 00:16:04,566
Rất vui được gặp mọi người,
nhưng có lẽ tôi nên đi.
326
00:16:04,567 --> 00:16:06,652
Cô phải để nguyên nó trong 30 phút.
327
00:16:06,653 --> 00:16:08,863
Không sao đâu. Tôi nghĩ là xong rồi.
328
00:16:10,490 --> 00:16:11,366
Tôi...
329
00:16:13,493 --> 00:16:14,369
Này.
330
00:16:16,663 --> 00:16:17,538
Kệ đi.
331
00:16:17,539 --> 00:16:19,790
Vậy con đã biết được gì?
332
00:16:19,791 --> 00:16:22,167
Ngoài ra, da con trông rất đẹp.
nếu đó là cố tình.
333
00:16:22,168 --> 00:16:24,003
- Con biết được gì ư?
- Ừ.
334
00:16:24,004 --> 00:16:27,881
Con được biết rằng, rõ ràng,
bố đã có một đêm say xỉn
335
00:16:27,882 --> 00:16:30,342
và phê pha cùng bạn gái mới.
336
00:16:30,343 --> 00:16:32,928
Không, nghe này, chỉ là...
337
00:16:32,929 --> 00:16:35,431
Đó là bữa tiệc chào mừng
hơi sôi nổi chút thôi.
338
00:16:35,432 --> 00:16:39,393
Bố có thể giải thích sao tiệc tùng
như gã trai hư lại là "hoàn toàn an toàn"
339
00:16:39,394 --> 00:16:40,519
hay giúp ai đó không?
340
00:16:40,520 --> 00:16:41,729
Con yêu, làm ơn.
341
00:16:41,730 --> 00:16:44,774
Bố hứa, mọi thứ đều trong tầm kiểm soát.
342
00:16:45,483 --> 00:16:47,067
Này. Nieuwendyk.
343
00:16:47,068 --> 00:16:49,237
- Tránh xa vợ tôi ra.
- Gì cơ?
344
00:16:51,990 --> 00:16:53,574
- Làm gì vậy hả?
- Chúa ơi.
345
00:16:53,575 --> 00:16:56,494
- Chúa ơi!
- Thấy chưa?
346
00:16:57,704 --> 00:16:59,372
Chảy máu rồi.
347
00:17:02,542 --> 00:17:03,877
Được rồi.
348
00:17:05,003 --> 00:17:06,045
Và...
349
00:17:06,046 --> 00:17:07,213
Được rồi.
350
00:17:07,922 --> 00:17:10,257
- Được rồi.
- Chườm đá cho hết sưng.
351
00:17:10,258 --> 00:17:11,176
Cảm ơn.
352
00:17:11,801 --> 00:17:14,845
Rất xin lỗi, Charles. Ông có chắc
là không muốn tôi gọi Emily không?
353
00:17:14,846 --> 00:17:18,016
Không. Không cần làm nó lo lắng.
354
00:17:19,142 --> 00:17:20,143
Có Julie đây rồi.
355
00:17:20,852 --> 00:17:25,022
Làm rõ chút, ông ta tấn công ông
vì ông cướp vợ vợ hay đồng hồ của ông ấy?
356
00:17:25,023 --> 00:17:26,482
Cả hai.
357
00:17:26,483 --> 00:17:30,736
Không, ý tôi là, tôi chẳng cướp gì cả,
nhưng ông ta nghĩ tôi ăn cắp cả hai.
358
00:17:30,737 --> 00:17:31,862
Thế là sao?
359
00:17:31,863 --> 00:17:33,323
Giải thích thế nào nhỉ?
360
00:17:35,033 --> 00:17:38,035
Elliott và Virginia chuyển đến
cùng thời điểm năm năm trước.
361
00:17:38,036 --> 00:17:40,037
Họ kết hôn, rồi hủy bỏ.
362
00:17:40,038 --> 00:17:42,331
Sau đó đính hôn và rồi hủy đám cưới.
363
00:17:42,332 --> 00:17:44,500
Vậy thì sao? Họ đã kết hôn chưa?
364
00:17:44,501 --> 00:17:47,586
Tôi không biết. Tôi không nghĩ họ biết.
Không quan trọng nữa.
365
00:17:47,587 --> 00:17:49,297
Hành vi đó không thể chấp nhận được.
366
00:17:50,423 --> 00:17:52,300
Vậy, có ai định tố cáo không?
367
00:17:57,305 --> 00:17:59,641
- Có gì muốn nói với tôi không?
- Không.
368
00:18:00,266 --> 00:18:01,101
Được thôi.
369
00:18:02,185 --> 00:18:05,896
Sao ta không bắt đầu
với lý do ông đấm vào mặt Charles.
370
00:18:05,897 --> 00:18:07,982
Lão ta quá cao để đá vào mặt.
371
00:18:09,442 --> 00:18:13,862
Được rồi. Hôm nay là ngày may mắn của ông
vì ông ấy sẽ không tố cáo.
372
00:18:13,863 --> 00:18:15,823
Đạo đức giả điển hình.
373
00:18:15,824 --> 00:18:18,117
Ông ấy đã cứu ông đó.
374
00:18:18,118 --> 00:18:19,911
Ông có muốn bị đuổi không?
375
00:18:21,121 --> 00:18:22,830
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
376
00:18:22,831 --> 00:18:25,291
Gần đây ông khó ở quá, hơn cả bình thường.
377
00:18:26,709 --> 00:18:29,254
- Hắn trộm đồng hồ của tôi.
- Ông ấy nói không. Có bằng chứng không?
378
00:18:31,840 --> 00:18:34,717
Nghe này, tôi luôn quý ông.
379
00:18:35,677 --> 00:18:38,096
Mặc cho, ông biết đấy, mọi thứ về ông.
380
00:18:38,930 --> 00:18:43,183
Có một con người tử tế ở đâu đó
bên dưới lớp vỏ nam tính độc hại
381
00:18:43,184 --> 00:18:44,726
và làn nước hoa độc hại hơn kia.
382
00:18:44,727 --> 00:18:48,273
Nhưng nếu tái phạm, ông sẽ phải đi.
383
00:18:55,613 --> 00:18:58,032
Tôi nói rồi,
có gì đó khác thường về gã đó.
384
00:18:59,200 --> 00:19:01,119
Ngoài ra, nước hoa đó sang trọng mà.
385
00:19:01,619 --> 00:19:02,453
Virginia thích nó.
386
00:19:03,329 --> 00:19:06,165
Còn nữa, nam tính độc hại là cái quái gì?
387
00:19:06,166 --> 00:19:08,960
Kệ đi. Tôi không cần
nghe đàn bà giải thích.
388
00:19:14,591 --> 00:19:15,674
Nhìn kìa.
389
00:19:15,675 --> 00:19:18,218
Gần như ngừng chảy máu. Tốt như mới.
390
00:19:18,219 --> 00:19:21,847
Tôi sẽ kiểm tra ông sau vài giờ.
Nếu ông ngủ, tôi sẽ không đánh thức.
391
00:19:21,848 --> 00:19:24,016
Giúp tôi một việc. Đừng chốt cửa.
392
00:19:24,017 --> 00:19:25,685
- Được rồi.
- Cảm ơn.
393
00:19:28,271 --> 00:19:30,981
Ta điều tra đến đâu rồi?
394
00:19:30,982 --> 00:19:32,858
Chuyện cuối cùng xảy ra là gì?
395
00:19:32,859 --> 00:19:33,901
Xem nào.
396
00:19:33,902 --> 00:19:35,319
Ai đó đấm bố
397
00:19:35,320 --> 00:19:38,197
sau khi bố đảm bảo với con nhiều lần
rằng mình an toàn.
398
00:19:38,198 --> 00:19:40,324
An toàn về mặt vụ án.
399
00:19:40,325 --> 00:19:43,660
Bố không thể kiểm soát
hành động của đối thủ tình dục.
400
00:19:43,661 --> 00:19:45,287
- Chúa ơi.
- Gì?
401
00:19:45,288 --> 00:19:48,832
Này, nói rõ là không có gì xảy ra
giữa bố và Virginia.
402
00:19:48,833 --> 00:19:50,543
Khác gì nhau đâu nhỉ?
403
00:19:50,668 --> 00:19:52,587
Có người tấn công bố đấy.
404
00:19:53,087 --> 00:19:55,172
Con muốn ủng hộ, nhưng...
405
00:19:55,173 --> 00:19:57,674
Thế này thì hơi quá.
406
00:19:57,675 --> 00:19:59,260
Con về nhà đây.
407
00:20:35,546 --> 00:20:36,506
Chào.
408
00:20:37,298 --> 00:20:39,092
Nghe nói anh có một đêm vui vẻ.
409
00:20:40,343 --> 00:20:42,387
Mọi người đều biết mọi thứ quanh đây.
410
00:20:44,472 --> 00:20:46,057
Mũi sao rồi?
411
00:20:47,100 --> 00:20:48,226
Không sao đâu.
412
00:20:48,851 --> 00:20:51,561
Tôi nghĩ tay của Elliott
còn đau hơn nhiều.
413
00:20:51,562 --> 00:20:53,523
"Ông phải thấy người kia ấy".
414
00:20:54,023 --> 00:20:55,607
Ý ông là thế hả?
415
00:20:55,608 --> 00:20:58,486
Trận đánh đầu tiên của tôi đó.
Tôi phải nói một lần chứ.
416
00:21:02,657 --> 00:21:03,950
Chơi một ván không?
417
00:21:04,534 --> 00:21:06,702
Để ông nói nhiều như lần trước à?
418
00:21:06,703 --> 00:21:09,789
Không, tôi rất vui khi không nói gì cả.
419
00:21:15,712 --> 00:21:17,088
- Chà.
- Nhỉ?
420
00:21:17,797 --> 00:21:19,548
Và anh muốn biết phần tệ nhất không?
421
00:21:19,549 --> 00:21:23,218
Bọn em đã có những cuộc trò chuyện
tuyệt nhất trong vài tuần qua.
422
00:21:23,219 --> 00:21:27,681
Và kiểu, liệu có phải vì ông ấy
đã trở thành kẻ nói dối chuyên nghiệp?
423
00:21:27,682 --> 00:21:29,267
Không. Thôi nào.
424
00:21:30,059 --> 00:21:32,353
Mà có quan trọng không
nếu mọi thứ đang tốt lên?
425
00:21:33,146 --> 00:21:34,230
Em nghĩ là có.
426
00:21:35,732 --> 00:21:36,858
Gì cơ?
427
00:21:37,775 --> 00:21:38,735
Chả biết nữa.
428
00:21:39,694 --> 00:21:42,154
Em muốn bố bỏ thói quen của ông ấy.
429
00:21:42,155 --> 00:21:47,451
Em muốn ông ấy ở gần mọi người
và kích thích trí não, tham gia lớp học.
430
00:21:47,452 --> 00:21:49,119
Giờ bố đang làm tất cả rồi.
431
00:21:49,120 --> 00:21:50,120
Ừ, được rồi.
432
00:21:50,121 --> 00:21:52,415
Nhưng sao? Giờ bố là điệp viên nữa?
433
00:21:53,166 --> 00:21:55,542
Ông ấy tiệc tùng lúc ba rưỡi chiều.
434
00:21:55,543 --> 00:21:59,589
Nốc rượu whiskey, hút cần.
Suýt nữa bố đã ngủ với một bà cô lạ.
435
00:22:00,089 --> 00:22:03,675
Thực ra thì chuyện này
nghe có vẻ tuyệt vời, phải không?
436
00:22:03,676 --> 00:22:04,676
- Ừ.
- Mẹ ơi.
437
00:22:04,677 --> 00:22:06,678
Con cần hộp giày cho một dự án.
438
00:22:06,679 --> 00:22:09,097
Con dùng cái này nhé?
Có vài giấy tờ linh tinh trong đó.
439
00:22:09,098 --> 00:22:11,600
Ừ. Đó là những bài báo ông đã gửi đến.
440
00:22:11,601 --> 00:22:13,686
Sao ông toàn gửi
mấy bài báo tẻ nhạt cho mẹ?
441
00:22:15,396 --> 00:22:17,857
Thật ra, lâu rồi ông không gửi.
442
00:22:20,068 --> 00:22:21,026
Vâng.
443
00:22:21,027 --> 00:22:22,694
Cứ để ở đấy đi.
444
00:22:22,695 --> 00:22:23,946
Giỏi lắm, anh bạn.
445
00:22:25,323 --> 00:22:28,742
{\an8}Vậy là chỉ một vài nhân viên
có mặt trong cả hai sự cố.
446
00:22:28,743 --> 00:22:30,203
Làm tốt lắm.
447
00:22:32,080 --> 00:22:34,623
Tôi đang khen ông đấy.
Sao không cười khúc khích?
448
00:22:34,624 --> 00:22:38,251
Emily. Chúng tôi đã có một ngày vui vẻ.
449
00:22:38,252 --> 00:22:39,921
Chúng tôi đã rất vui.
450
00:22:40,755 --> 00:22:43,465
Chỉ trong một giờ, nhưng nó quá dễ dàng.
451
00:22:43,466 --> 00:22:46,468
Charles, cô ấy chỉ lo lắng cho ông.
Thông cảm cho cô ấy.
452
00:22:46,469 --> 00:22:47,387
Ừ.
453
00:22:49,764 --> 00:22:50,680
Là Emily.
454
00:22:50,681 --> 00:22:52,891
Tôi không biết phải nói gì.
455
00:22:52,892 --> 00:22:54,559
Nghe máy giúp tôi.
456
00:22:54,560 --> 00:22:58,439
Chỉ cần nói cô sẽ tranh cử vào Quốc hội
và cô muốn quyên góp. Nó sẽ cúp máy.
457
00:23:00,441 --> 00:23:02,359
Chào, con yêu. Mừng là con đã gọi.
458
00:23:02,360 --> 00:23:04,737
Con phải gọi vì...
459
00:23:06,948 --> 00:23:07,824
Con xin lỗi.
460
00:23:08,574 --> 00:23:11,410
Nghe này, thành thật mà nói,
vẫn rất khó để hiểu được,
461
00:23:11,411 --> 00:23:16,456
nhưng... nếu bố nói như thế là tốt cho bố,
thì đành vậy.
462
00:23:16,457 --> 00:23:19,460
Cảm ơn con.
463
00:23:19,961 --> 00:23:23,131
Ừ, và bố rất xin lỗi vì đã nói dối.
464
00:23:23,631 --> 00:23:26,258
Nhưng làm việc với con
trong vụ án rất vui.
465
00:23:26,259 --> 00:23:27,676
Vui lắm.
466
00:23:27,677 --> 00:23:30,095
Và Jaylen trong sạch.
467
00:23:30,096 --> 00:23:32,180
- Thật sao?
- Florence đã cố cho cậu ấy tiền.
468
00:23:32,181 --> 00:23:36,351
Cậu ấy không chịu, nên con không nghĩ
cậu ấy ăn cắp bất cứ thứ gì đâu.
469
00:23:36,352 --> 00:23:37,269
Được rồi.
470
00:23:37,270 --> 00:23:39,647
Làm tốt lắm, thám tử.
471
00:23:41,899 --> 00:23:45,026
Bố ra dấu hiệu gián điệp
mà quên mất vết thương ở mũi à?
472
00:23:45,027 --> 00:23:45,986
Đúng vậy.
473
00:23:45,987 --> 00:23:47,280
Ừ.
474
00:23:48,364 --> 00:23:49,949
Rồi. Nói chuyện sau nhé.
475
00:23:51,701 --> 00:23:52,910
Cẩn thận đó.
476
00:23:55,246 --> 00:23:56,163
Ổn cả chứ?
477
00:23:56,164 --> 00:23:57,373
Mọi thứ ổn cả.
478
00:23:58,040 --> 00:23:58,874
Được rồi.
479
00:23:58,875 --> 00:24:02,086
Vậy còn khoảng 25 ngày nữa.
480
00:24:02,628 --> 00:24:04,713
Một vài nghi phạm.
481
00:24:04,714 --> 00:24:07,091
Một cô con gái được xoa dịu.
482
00:24:08,259 --> 00:24:11,220
Hãy giải quyết vụ án chết tiệt nào.
483
00:24:13,347 --> 00:24:16,099
Ngầu bá cháy. Trông có ngầu không?
484
00:24:16,100 --> 00:24:17,851
Vâng. Trông rất ngầu.
485
00:24:17,852 --> 00:24:18,853
Tuyệt.
486
00:24:20,605 --> 00:24:23,190
Báo cáo y tế từ cuộc đấu
tranh danh hiệu Charles-Elliott.
487
00:24:23,191 --> 00:24:25,734
Đúng lúc đó. Đây là báo cáo sự cố.
488
00:24:25,735 --> 00:24:28,988
Và báo cáo của cảnh sát vừa đến.
489
00:24:30,239 --> 00:24:31,573
Nhìn hồ sơ đó kìa.
490
00:24:31,574 --> 00:24:33,241
Ông ấy mới ở đây năm ngày
491
00:24:33,242 --> 00:24:34,368
Tuần đầu dữ dội quá.
492
00:24:35,661 --> 00:24:37,497
Này, giúp tôi một việc.
493
00:24:38,331 --> 00:24:42,251
Thăm dò xem mọi người nghĩ gì về ông ấy.
Lặng lẽ thôi.
494
00:26:03,624 --> 00:26:04,709
DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO"
495
00:26:05,626 --> 00:26:07,545
Biên dịch: Chau Pham