1 00:00:14,368 --> 00:00:16,828 {\an8}PACIFIC VIEW NGÀY 3 2 00:00:16,829 --> 00:00:18,039 CHỦ TỊCH 3 00:00:19,290 --> 00:00:23,084 Cuộc họp hội đồng dân cư lần này xin phép được bắt đầu. 4 00:00:23,085 --> 00:00:26,254 Người chủ trì, chủ tịch danh dự, Susan Yang. 5 00:00:26,255 --> 00:00:30,551 Như mọi khi, vui lòng bóc vỏ kẹo trước khi ta bắt đầu. 6 00:00:35,389 --> 00:00:39,143 Công việc đầu tiên, góp ý và khiếu nại. 7 00:00:39,852 --> 00:00:42,937 Toàn bộ tầng một quá lạnh. 8 00:00:42,938 --> 00:00:46,067 Ai phụ trách nhiệt kế vậy, chim cánh cụt à? 9 00:00:47,985 --> 00:00:49,737 Đồ ăn quá mặn. 10 00:00:50,905 --> 00:00:53,574 Món nào cũng nhạt! 11 00:00:54,825 --> 00:00:58,536 Kho báu Quốc gia phần Hai vẫn chưa được trả lại thư viện. 12 00:00:58,537 --> 00:01:00,830 Helen Mirren đóng phim đó. Nó dưới tầm cô ấy. 13 00:01:00,831 --> 00:01:02,874 Cô ấy có tước hiệu Quý bà đó. 14 00:01:02,875 --> 00:01:04,959 Không phải lượt của anh, Grant. 15 00:01:04,960 --> 00:01:07,545 Chi tiết quan trọng mà, Susan. 16 00:01:07,546 --> 00:01:10,800 - Tiếng búa của cô to quá. - Cũng chưa đến lượt bà đâu. 17 00:01:11,759 --> 00:01:16,472 Món gì cũng có vị như đồng xu và cánh tay chúng tôi đều mất cảm giác. 18 00:01:20,351 --> 00:01:22,894 Ông ấy sẽ ổn thôi. Tiếp theo là ai? 19 00:01:22,895 --> 00:01:25,898 Gã khốn kiêu ngạo đó đâu rồi? 20 00:01:27,149 --> 00:01:28,316 Ông! 21 00:01:28,317 --> 00:01:29,944 Ông trộm đồng hồ của tôi. 22 00:01:31,654 --> 00:01:32,862 "Ông" là tôi à? 23 00:01:32,863 --> 00:01:34,490 Ông ở phòng tôi tối qua. 24 00:01:35,157 --> 00:01:36,741 Tôi ra ngoài hút xì gà. 25 00:01:36,742 --> 00:01:38,201 và, khi tôi đi, 26 00:01:38,202 --> 00:01:43,916 có người đã vào và lấy chiếc Cartier năm 1979 của tôi. 27 00:01:45,501 --> 00:01:50,296 Ông cố cướp người phụ nữ của tôi mà không thể, nên đã trộm đồng hồ. 28 00:01:50,297 --> 00:01:53,716 Tôi không phải của ông mà cướp. Và không có gì xảy ra cả. 29 00:01:53,717 --> 00:01:55,760 Có chuyện xảy ra rồi, nhé. 30 00:01:55,761 --> 00:01:57,179 Đồng hồ của tôi bị trộm! 31 00:01:58,597 --> 00:02:00,558 Bởi đối thủ tình dục của tôi. 32 00:02:03,435 --> 00:02:05,728 Tin lớn đây. Lại có một vụ trộm nữa. 33 00:02:05,729 --> 00:02:08,190 Đồng hồ của Elliott bị đánh cắp. 34 00:02:08,691 --> 00:02:10,441 Ừ. Có nghi phạm nào không? 35 00:02:10,442 --> 00:02:12,444 Có. Tôi. 36 00:02:13,279 --> 00:02:16,656 Elliott buộc tội tôi ăn cắp trước mặt mọi người sáng nay. 37 00:02:16,657 --> 00:02:17,782 Không ai tin gã. 38 00:02:17,783 --> 00:02:21,077 Ông ta là người để lại lời nhắn trước cửa phòng tôi. 39 00:02:21,078 --> 00:02:24,664 Đại loại là... "đối thủ tình dục" của tôi, hiểu thế cũng được. 40 00:02:24,665 --> 00:02:25,915 Không đâu. 41 00:02:25,916 --> 00:02:27,585 Có nghi phạm thật không? 42 00:02:29,545 --> 00:02:32,464 Ai vậy nhỉ? Thú vị đây. 43 00:02:41,599 --> 00:02:42,433 Bố ơi? 44 00:02:43,976 --> 00:02:45,477 Bố, con thấy bố rồi. 45 00:02:45,978 --> 00:02:47,771 Có cả tấm biển đề tên bố. 46 00:02:48,272 --> 00:02:50,566 Xin lỗi. Cửa hơi kẹt. 47 00:02:51,525 --> 00:02:52,693 Con ở đây làm gì? 48 00:02:53,569 --> 00:02:57,488 Tối qua bố nói dụng cụ làm vườn của bố bị gỉ, 49 00:02:57,489 --> 00:02:59,866 nên con lái xe đến để làm bố bất ngờ với đồ mới. 50 00:02:59,867 --> 00:03:02,368 Bố không ở nhà, con xem ứng dụng định vị, khi đến đây, 51 00:03:02,369 --> 00:03:05,246 họ bảo con là bố ở phòng 322, 52 00:03:05,247 --> 00:03:09,001 mà có vẻ rõ ràng là căn hộ của bố? 53 00:03:09,793 --> 00:03:10,919 Được rồi. 54 00:03:10,920 --> 00:03:14,757 Có một lời giải thích hoàn toàn hợp lý cho việc này. 55 00:03:15,758 --> 00:03:19,094 Chào. Tôi là Emily Nieuwendyk, Con gái của Charles. 56 00:03:19,595 --> 00:03:21,597 Ôi trời. 57 00:03:23,432 --> 00:03:27,269 Có một lời giải thích khá phức tạp cho việc này. 58 00:03:31,065 --> 00:03:36,403 {\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG 59 00:03:37,404 --> 00:03:39,072 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH 60 00:03:39,073 --> 00:03:42,700 Bắt đầu thôi. Một ngày bận rộn. Có tin gì cuộc họp hội đồng dân cư không? 61 00:03:42,701 --> 00:03:45,828 Toàn những lời phàn nàn thông thường, với một ngoại lệ. 62 00:03:45,829 --> 00:03:48,539 Elliott đang buộc tội Charles trộm đồng hồ. 63 00:03:48,540 --> 00:03:49,707 Hả? Tại sao? 64 00:03:49,708 --> 00:03:52,920 Ông ấy giận vì Virginia mê mệt Charles lúc ở giờ vui vẻ. 65 00:03:53,420 --> 00:03:57,507 Vâng. Virginia và Elliott. Ross và Rachel của họi người cao tuổi San Francisco. 66 00:03:57,508 --> 00:04:01,594 Có lẽ Elliot chỉ đang dở chứng, nhưng ta vẫn cần làm việc của mình. 67 00:04:01,595 --> 00:04:04,639 Đi tìm chiếc đồng hồ và đảm bảo mọi người cảm thấy an toàn. 68 00:04:04,640 --> 00:04:05,848 Charles giờ đang ở đâu? 69 00:04:05,849 --> 00:04:07,267 Chắc đang trong phòng. 70 00:04:07,268 --> 00:04:09,143 Hôm nay ông ấy có khách thăm. 71 00:04:09,144 --> 00:04:10,396 Chắc một cô con gái khác. 72 00:04:11,438 --> 00:04:13,023 Tôi tưởng ông ấy chỉ có một. 73 00:04:14,191 --> 00:04:16,235 Chuyện là... thế đó. 74 00:04:17,319 --> 00:04:22,782 Ừ, theo cách nào đó, nó khá giống một lớp học làm vườn-chụp ảnh-vẽ tranh. 75 00:04:22,783 --> 00:04:28,746 Bố đang dọn đám kẻ xấu, rửa cuộn phim về một giả thuyết tội ác, 76 00:04:28,747 --> 00:04:31,791 và hy vọng không ai bị vẽ tội oan. 77 00:04:31,792 --> 00:04:37,547 Giờ con mới nhận ra lớp học làm vườn-nhiếp ảnh-hội họa 78 00:04:37,548 --> 00:04:39,007 vô lý như thế nào. 79 00:04:39,008 --> 00:04:40,633 Con bảo bố tìm một sở thích mà. 80 00:04:40,634 --> 00:04:43,469 Ý con là yoga, không phải gián điệp. 81 00:04:43,470 --> 00:04:45,430 Sao lại đẩy ông ấy vào nguy hiểm thế này? 82 00:04:45,431 --> 00:04:48,975 Ông ấy trả lời quảng cáo của tôi. Tôi đề nghị công việc, ông ấy nhận nó. 83 00:04:48,976 --> 00:04:50,560 Và chẳng nguy hiểm gì đâu. 84 00:04:50,561 --> 00:04:51,853 Đang có chút nguy hiểm. 85 00:04:51,854 --> 00:04:53,354 Không có gì nguy hiểm. 86 00:04:53,355 --> 00:04:54,897 Sẽ không có chuyện gì đâu. 87 00:04:54,898 --> 00:04:57,442 - Bố có thể trượt chân ngã. - Ở đâu chẳng ngã được. 88 00:04:57,443 --> 00:04:59,777 Ở đây an toàn hơn ở nhà ông. 89 00:04:59,778 --> 00:05:02,155 Có báo động trên bồn cầu nếu ông ngã. 90 00:05:02,156 --> 00:05:04,450 Có một cái ghế trong phòng tắm. 91 00:05:05,451 --> 00:05:07,410 Bố cô không gặp nguy hiểm gì hết. 92 00:05:07,411 --> 00:05:08,870 Cảm xúc của bố gặp nguy hiểm. 93 00:05:08,871 --> 00:05:11,790 - Ông về phe nào vậy? - Tôi chỉ nói thôi. Tôi... 94 00:05:15,085 --> 00:05:17,338 Bố ra mở cửa đi. Khéo lại là một cô con gái khác. 95 00:05:18,547 --> 00:05:19,381 Vào đi. 96 00:05:21,884 --> 00:05:25,970 Chào. Nghe nói ông có khách. Tôi chỉ muốn tự giới thiệu thôi. 97 00:05:25,971 --> 00:05:27,221 Đúng lúc quá. 98 00:05:27,222 --> 00:05:29,641 Đây là Didi. Cô ấy điều hành nơi này. 99 00:05:30,142 --> 00:05:32,143 Cô có nhớ con gái tôi không, Emily? 100 00:05:32,144 --> 00:05:33,102 Chào, Froggy. 101 00:05:33,103 --> 00:05:34,187 Chào. 102 00:05:34,188 --> 00:05:37,149 Và đây là cháu tôi, Julie. 103 00:05:40,235 --> 00:05:41,111 Chào Didi. 104 00:05:41,612 --> 00:05:43,530 Chú tôi đã kể rất nhiều về cô. 105 00:05:44,531 --> 00:05:47,283 Thật tuyệt khi có nhiều thành viên gia đình 106 00:05:47,284 --> 00:05:48,409 đến thăm cư dân. 107 00:05:48,410 --> 00:05:50,161 Việc đó có tác động rất lớn. 108 00:05:50,162 --> 00:05:54,332 Vâng, gia đình tôi đông lắm. Tôi có những anh em họ còn chưa cả gặp. 109 00:05:54,333 --> 00:05:58,127 Vậy cháu muốn đi xem gì? 110 00:05:58,128 --> 00:06:00,046 Thư viện nhé? 111 00:06:00,047 --> 00:06:02,006 Hay bánh sừng bò thì sao? 112 00:06:02,007 --> 00:06:03,925 Bánh sừng bò ở đây ngon lắm. 113 00:06:03,926 --> 00:06:05,260 Cháu không đói. 114 00:06:06,720 --> 00:06:09,389 Này, Charles. Hay là ông dẫn Emily ra ngoài xem? 115 00:06:09,390 --> 00:06:12,058 Tôi sẽ đưa Julie đi tham quan. Rồi đưa cô ấy về phòng ông. 116 00:06:12,059 --> 00:06:13,394 Hoàn hảo. 117 00:06:14,853 --> 00:06:16,646 Cô ấy sẽ làm bung bét mất. 118 00:06:16,647 --> 00:06:19,982 Tôi không hiểu nghĩa từ đó, nhưng suy ra từ ngữ cảnh, thì không đâu. 119 00:06:19,983 --> 00:06:21,859 Đuổi cổ cô ấy càng sớm càng tốt. 120 00:06:21,860 --> 00:06:24,529 Về vụ án, hãy tìm hiểu về Jaylen. 121 00:06:24,530 --> 00:06:26,322 Cậu ta có vẻ khả nghi nhất. Gọi cho tôi. 122 00:06:26,323 --> 00:06:30,451 Trừ khi Emily nói với Didi sự thật, nếu thế thì... bỏ chạy. 123 00:06:30,452 --> 00:06:31,370 Tôi biết rồi. 124 00:06:32,788 --> 00:06:34,163 Đợi đã. Thật sao? 125 00:06:34,164 --> 00:06:35,332 Ừ. 126 00:06:37,626 --> 00:06:41,380 Có vẻ như chuyện này là một bất ngờ với cô? 127 00:06:41,880 --> 00:06:42,755 Đúng vậy. 128 00:06:42,756 --> 00:06:47,135 Phải, chú tôi không nói gì với tôi về cô hay nơi này. 129 00:06:47,136 --> 00:06:50,680 Thay đổi thế này có thể khó khăn. Mỗi gia đình đón nhận theo cách khác nhau. 130 00:06:50,681 --> 00:06:54,017 Chỉ cần biết rằng Charles đã tham gia một cộng đồng sôi động. 131 00:06:54,601 --> 00:06:56,060 Nhiều người cao tuổi bị mất kết nối, 132 00:06:56,061 --> 00:06:58,856 nên ở một nơi như thế này có thể tạo ra sự khác biệt. 133 00:07:00,691 --> 00:07:02,818 Có gì trong đó vậy? Mật mã hạt nhân? 134 00:07:03,402 --> 00:07:06,612 Cơ sở chăm sóc trí nhớ của bọn tôi. Bọn tôi gọi nó là Khu Dân Cư, 135 00:07:06,613 --> 00:07:09,699 chủ yếu vì thuật ngữ "chăm sóc trí nhớ" khiến một số người... 136 00:07:09,700 --> 00:07:12,411 trưng bộ mặt mà cô đang làm ngay lúc này. 137 00:07:13,912 --> 00:07:15,664 Dì tôi bị mất trí nhớ. 138 00:07:17,416 --> 00:07:19,333 Chuyện đó rất khó khăn với chú tôi. 139 00:07:19,334 --> 00:07:22,879 Chuyện đó khó với tất cả. Tôi rất tiếc vì cô phải trải qua. 140 00:07:22,880 --> 00:07:24,297 Này, Didi. 141 00:07:24,298 --> 00:07:27,216 - Lịch trình tổng thể mới cho cô. - Cảm ơn. 142 00:07:27,217 --> 00:07:30,803 - Penny, đây là cháu gái Charles, Julie. - Chào. 143 00:07:30,804 --> 00:07:32,847 Rất vui được gặp. Chú cô rất tuyệt. 144 00:07:32,848 --> 00:07:36,100 Ông ấy nói với tôi về các chi tiết kiến trúc trong phòng ăn. 145 00:07:36,101 --> 00:07:39,604 Ừ. Nghe có vẻ giống ông ấy. Xin lỗi nhé. 146 00:07:39,605 --> 00:07:40,980 Không, tôi thích mà. 147 00:07:40,981 --> 00:07:43,859 Ông ấy cứ như một chương trình podcast mặc suit vậy. 148 00:07:45,152 --> 00:07:47,404 Phải... Chuẩn. Chuẩn thật sự. 149 00:07:48,238 --> 00:07:49,655 - Chào. - Chào. 150 00:07:49,656 --> 00:07:54,619 Thế mọi thứ ổn cả chứ? 151 00:07:54,620 --> 00:07:58,664 Ý con là, nơi này rất dễ thương, Didi rất tuyệt, nhưng, 152 00:07:58,665 --> 00:08:00,791 Bố, chuyện này thật điên rồ. 153 00:08:00,792 --> 00:08:03,586 Một vài người mất thứ gì đó, và giờ bố là điệp viên ư? 154 00:08:03,587 --> 00:08:07,591 Tóm lại bố chỉ nghĩ mình có thể làm gì đó có ích cho những người này. 155 00:08:08,091 --> 00:08:09,635 Và tốt cho cả bố nữa. 156 00:08:10,260 --> 00:08:11,512 Khiến bố thấy mình có ích. 157 00:08:12,471 --> 00:08:13,305 Được rồi. 158 00:08:14,389 --> 00:08:17,725 Nhưng bố biết rằng đọc Sue Grafton không biến bố thành thám tử. 159 00:08:17,726 --> 00:08:20,645 Làm sao bố kiếm được manh mối cơ chứ? 160 00:08:20,646 --> 00:08:22,731 Giống như bất kỳ câu đố nào khác. 161 00:08:24,024 --> 00:08:25,567 Hiện có hai vụ khác nhau. 162 00:08:26,151 --> 00:08:27,318 Bố chỉ cần tìm ra 163 00:08:27,319 --> 00:08:31,072 xem có ai trong các nhân viên được vào cả hai phòng 164 00:08:31,073 --> 00:08:33,575 trong hai đêm vụ án xảy ra. 165 00:08:34,284 --> 00:08:35,118 Chúa ơi. 166 00:08:36,453 --> 00:08:38,539 Hơi kỳ nhưng con thực sự có cách. 167 00:08:40,958 --> 00:08:43,000 Cô ấy nói đó là lịch trình tổng thể, 168 00:08:43,001 --> 00:08:45,753 nên chăc sẽ có tất cả các ca của nhân viên và công việc của họ. 169 00:08:45,754 --> 00:08:47,673 Nó ở trong văn phòng đó, bên tay trái. 170 00:08:49,341 --> 00:08:51,593 Làm tốt lắm, thám tử. 171 00:08:53,762 --> 00:08:54,972 Được rồi. nghe này. 172 00:08:55,556 --> 00:08:56,473 Kế hoạch đây. 173 00:08:58,642 --> 00:08:59,518 Lấy nó. 174 00:09:01,019 --> 00:09:01,979 - Con lấy ư? - Ừ. 175 00:09:02,604 --> 00:09:03,813 Không. Bố đi mà lấy. 176 00:09:03,814 --> 00:09:05,898 Nhưng nếu bị bắt, bố sẽ gặp rắc rối. 177 00:09:05,899 --> 00:09:09,235 - Nếu bị bắt, con sẽ gặp rắc rối. - Con sẽ không sao cả. 178 00:09:09,236 --> 00:09:10,445 Julie thôi. 179 00:09:11,822 --> 00:09:13,532 Vâng. Nhưng họ nghĩ con... 180 00:09:15,409 --> 00:09:18,286 Được rồi Con sẽ lấy nó. Nhưng thế nghĩa bố phải canh chừng. 181 00:09:18,287 --> 00:09:20,371 Nếu ai đó đến, bố phải ra hiệu cho con. 182 00:09:20,372 --> 00:09:22,541 Ừ. Bố sẽ ra hiệu. 183 00:09:23,292 --> 00:09:26,044 Bố sẽ nói, "Quetzalcoatlus." 184 00:09:27,129 --> 00:09:28,170 Cái quái gì vậy? 185 00:09:28,171 --> 00:09:32,634 Đó là một loài chim khổng lồ thời tiền sử, cỡ một con hươu cao cổ. 186 00:09:33,969 --> 00:09:35,429 - "Hươu cao cổ." Được. - Tuyệt. 187 00:09:45,647 --> 00:09:46,607 Chào. 188 00:09:51,153 --> 00:09:52,236 Quetzal... 189 00:09:52,237 --> 00:09:54,905 Chim to. Bay... To. Động vật biết bay. 190 00:09:54,906 --> 00:09:58,701 Này. Biết gì không? Tôi không nghĩ tôi đã chính thức gặp cô. 191 00:09:58,702 --> 00:09:59,869 Tôi là Charles. 192 00:09:59,870 --> 00:10:02,413 Chào, Charles. Tôi là Pilar, Y tá chính. 193 00:10:02,414 --> 00:10:06,293 Chà, đáng yêu làm sao, nhỉ? 194 00:10:07,377 --> 00:10:09,545 Ông ổn chứ? Ông cần gì không? 195 00:10:09,546 --> 00:10:11,464 Không. Tôi ổn. Cảm ơn. 196 00:10:11,465 --> 00:10:15,010 Thật ra, có một chuyện rất thú vị. 197 00:10:16,219 --> 00:10:20,973 Cô sẽ há hốc mồm khi tôi tiết lộ cho xem. Cháu gái tôi đang ở đây. Đây rồi. Ở đó. 198 00:10:20,974 --> 00:10:22,683 Này, Julie. Lại đây. 199 00:10:22,684 --> 00:10:25,394 - Đây là Pilar. - Chào. 200 00:10:25,395 --> 00:10:27,397 Áo len của nó đẹp nhỉ? 201 00:10:28,106 --> 00:10:29,107 Vâng. Rất đẹp. 202 00:10:30,025 --> 00:10:31,150 Cảm ơn. 203 00:10:31,151 --> 00:10:33,779 Là... từ câu lạc bộ áo len của tôi. 204 00:10:34,863 --> 00:10:37,281 - Vâng. - Thật ra, bọn tôi phải đi rồi. 205 00:10:37,282 --> 00:10:39,992 Tôi đang đưa Julie tham quan. Nó là cháu gái tôi. 206 00:10:39,993 --> 00:10:42,995 Anh trai tôi có một đứa con, 207 00:10:42,996 --> 00:10:44,997 và nó lớn lên thành con bé. 208 00:10:44,998 --> 00:10:48,377 Đủ rồi. Cô ấy làm ngành y, cô ấy biết nó hoạt động như thế nào. 209 00:10:49,586 --> 00:10:51,129 Được rồi. Hẹn gặp lại. 210 00:10:53,340 --> 00:10:55,592 - Thật tuyệt vời. - Thật tuyệt vời. 211 00:10:57,052 --> 00:10:58,219 {\an8}NGÀY 3 - 1:52 CHIỀU 212 00:10:58,220 --> 00:10:59,888 {\an8}Xem ta có gì nào. 213 00:11:00,972 --> 00:11:02,932 {\an8}Có một tài xế tên là Jaylen. 214 00:11:02,933 --> 00:11:06,560 Bố thấy cậu ta vào phòng Elliott tối hôm trước. 215 00:11:06,561 --> 00:11:10,982 Và theo như trong này, cậu ta lái xe đưa Helen đến gặp bác sĩ vào thứ Năm. 216 00:11:11,817 --> 00:11:15,111 Vòng cổ của cô ấy bị đánh cắp vào thứ Năm. 217 00:11:15,112 --> 00:11:18,699 Cậu ta có phương tiện và cơ hội. Giờ ta cần động cơ. 218 00:11:20,158 --> 00:11:23,536 - Vâng, ngài Thám tử. Vậy ta phải làm gì? - "Ta"? 219 00:11:23,537 --> 00:11:25,330 Con đã bỏ công vào rồi. 220 00:11:26,581 --> 00:11:29,292 Tuyệt. Được rồi. Đây là những gì chúng ta làm. 221 00:11:30,877 --> 00:11:35,257 Bố đã thấy Jaylen chơi cờ tào cáo. với một cư dân tên là Calbert. 222 00:11:35,757 --> 00:11:36,966 Để bố nói chuyện với Calbert. 223 00:11:36,967 --> 00:11:41,054 Con nói chuyện với Susan và Florence. Xem họ có dính chàm không. 224 00:11:42,305 --> 00:11:43,931 Theo ghi chép của bố, 225 00:11:43,932 --> 00:11:47,768 họ có lẽ ở thẩm mỹ viện ngay lúc này. 226 00:11:47,769 --> 00:11:52,023 Ở đây có thẩm mỹ viện ư? Bố đột nhập vào một nơi tuyệt vời đấy. 227 00:11:52,941 --> 00:11:54,025 Gặp lại sau 30 phút? 228 00:11:54,526 --> 00:11:56,278 Đợi đã. 229 00:11:57,279 --> 00:12:01,282 Ta nên có mật mã điệp viên bí mật khi ta đi qua hành lang. 230 00:12:01,283 --> 00:12:02,617 Kiểu như... 231 00:12:04,536 --> 00:12:06,078 Như thế nghĩa là gì? 232 00:12:06,079 --> 00:12:07,998 Rằng chúng ta đều là điệp viên. 233 00:12:08,832 --> 00:12:09,999 Cứ làm đi. Sẽ rất vui. 234 00:12:10,000 --> 00:12:11,752 Làm đi. Thôi nào. 235 00:12:12,586 --> 00:12:16,464 {\an8}Tôi nói, "Tôi không quan tâm ông là Gerald Ford hay gì". 236 00:12:16,465 --> 00:12:18,382 {\an8}"Tôi không cởi áo ngực đâu". 237 00:12:18,383 --> 00:12:20,050 Giỏi lắm, cô gái. 238 00:12:20,051 --> 00:12:22,386 - Chào. - Chào. Tôi là Julie. 239 00:12:22,387 --> 00:12:23,763 Cháu gái của Charles. 240 00:12:23,764 --> 00:12:27,266 Tôi là Florence, đó là Susan, và đây là Tabitha. 241 00:12:27,267 --> 00:12:28,851 Cô ấy là một ảo thuật gia. 242 00:12:28,852 --> 00:12:32,980 Cô thật ngọt ngào. Tôi vừa làm xong cho Florence, nếu cô muốn chăm sóc. 243 00:12:32,981 --> 00:12:34,398 Không, cảm ơn. 244 00:12:34,399 --> 00:12:35,858 Cô chắc chứ? 245 00:12:35,859 --> 00:12:38,487 Da cô trông rất khô và thiếu sức sống. 246 00:12:41,156 --> 00:12:45,951 Lâu lắm rồi tôi không chăm sóc da mặt. Tôi có ba cậu con trai mới lớn. 247 00:12:45,952 --> 00:12:48,370 Chúng có đang ở đây đâu. Ngồi đi. 248 00:12:48,371 --> 00:12:49,581 Được thôi. 249 00:12:51,291 --> 00:12:52,750 Tôi thích chú của cô. 250 00:12:52,751 --> 00:12:57,296 Thông minh, khuôn hàm đẹp, đi mà không cần hỗ trợ. 251 00:12:57,297 --> 00:12:58,799 Mẫu hình lý tưởng. 252 00:12:59,299 --> 00:13:02,009 Tôi rất thích việc gặp các bạn mới của chú ấy. 253 00:13:02,010 --> 00:13:04,303 Tôi vừa gặp tài xế đó. Tên là gì nhỉ? 254 00:13:04,304 --> 00:13:06,889 Jaylen. Bọn tôi quý cậu ấy lắm. 255 00:13:06,890 --> 00:13:08,516 Cậu ấy rất dễ thương. 256 00:13:08,517 --> 00:13:10,726 Đúng vậy, rất dễ thương. 257 00:13:10,727 --> 00:13:11,978 Thế à? 258 00:13:14,898 --> 00:13:18,819 Chủ tịch Susan gọi Jaylen. Chúng tôi cần cậu ở thẩm mỹ viện. Ngay. 259 00:13:19,653 --> 00:13:21,279 Susan! 260 00:13:21,863 --> 00:13:23,864 Cô có ba phút, cưng à. 261 00:13:23,865 --> 00:13:25,075 Lồng lộn lên. 262 00:13:26,368 --> 00:13:29,578 Này, ông có vấn đề gì với Charles thế? 263 00:13:29,579 --> 00:13:30,496 Xem nào. 264 00:13:30,497 --> 00:13:31,872 Trộm đồng hồ của tôi. 265 00:13:31,873 --> 00:13:33,416 Mặt thộn. 266 00:13:34,835 --> 00:13:35,793 Hai lý do chính. 267 00:13:35,794 --> 00:13:38,671 Là vì tôi và ông ấy ăn tối cùng nhau tối qua à? 268 00:13:38,672 --> 00:13:39,713 Thật à? 269 00:13:39,714 --> 00:13:44,051 - Tôi đã bảo hắn biến đi. - Lạy Chúa, Elliott. Đừng chõ mũi vào nữa. 270 00:13:44,052 --> 00:13:46,512 Việc bọn tôi không liên quan đến ông. 271 00:13:46,513 --> 00:13:48,889 Không liên quan khỉ gió! Có cần tôi nhắc lại... 272 00:13:48,890 --> 00:13:52,018 Ông không cần làm gì cả, ngoại trừ tránh xa cuộc sống của tôi. 273 00:13:54,062 --> 00:13:55,814 Cái... Đừng có mà bỏ đi! 274 00:13:56,398 --> 00:13:58,483 Quay lại đây, và tránh xa cuộc sống của tôi! 275 00:13:59,150 --> 00:14:02,069 {\an8}THƯ VIỆN PACIFIC VIEW NGÀY THỨ BA - 2:30 CHIỀU 276 00:14:02,070 --> 00:14:03,779 {\an8}Chà, may mắn làm sao. 277 00:14:03,780 --> 00:14:07,783 Chỗ ngồi trống với nhà vô địch cờ tào cáo ở đây. 278 00:14:07,784 --> 00:14:10,370 Jaylen thường chiếm ông cho riêng mình. 279 00:14:10,954 --> 00:14:12,830 - Ông chơi à? - Dừng lâu rồi. 280 00:14:12,831 --> 00:14:14,291 Nhưng tôi từng mê lắm. 281 00:14:19,337 --> 00:14:21,131 Ai đến thăm ông hôm nay vậy? 282 00:14:22,215 --> 00:14:24,926 Đó là cháu gái tôi, Julie. 283 00:14:25,677 --> 00:14:27,386 Một người tuyệt vời. 284 00:14:27,387 --> 00:14:29,889 Theo nhiều cách, như một đứa con gái với tôi. 285 00:14:29,890 --> 00:14:32,726 Vì mẹ con bé 286 00:14:33,518 --> 00:14:35,103 là chị dâu tôi. 287 00:14:35,896 --> 00:14:36,979 Cũng hợp lí. 288 00:14:36,980 --> 00:14:40,692 Xin lỗi tôi chỉ đang lảm nhảm thôi. Nói về tôi đủ rồi. 289 00:14:41,860 --> 00:14:44,445 Ông và Jaylen đấu cờ với nhau bao lâu rồi? 290 00:14:44,446 --> 00:14:46,072 Một thời gian rồi. 291 00:14:46,615 --> 00:14:49,617 Tôi thích chơi với cậu ấy vì cậu ấy không nói nhiều. 292 00:14:49,618 --> 00:14:51,243 Ừ, kiểu người mạnh mẽ, im lặng. 293 00:14:51,244 --> 00:14:54,080 Ừ, tôi cũng như thế. Luật chơi thế nào ấy nhỉ? 294 00:14:55,707 --> 00:14:57,041 Điểm lại lần cuối nhé? 295 00:14:57,042 --> 00:14:59,377 Ba đứa trẻ, ba cái xương gãy. 296 00:15:00,170 --> 00:15:03,464 - Cô cần chuyển đến đây với bọn tôi. - Phải thế thật rồi. 297 00:15:03,465 --> 00:15:05,382 Chào các cô. Tôi có thể giúp gì? 298 00:15:05,383 --> 00:15:07,718 Cậu có thể rủ Tabitha đi chơi. 299 00:15:07,719 --> 00:15:09,511 Cô ấy nghĩ cậu dễ thương. 300 00:15:09,512 --> 00:15:10,679 Susan. 301 00:15:10,680 --> 00:15:13,057 Thoải mái đi. Đời ngắn lắm. 302 00:15:13,058 --> 00:15:16,185 Jaylen, mua gì ngon mà ăn này. 303 00:15:16,186 --> 00:15:17,394 Không. 304 00:15:17,395 --> 00:15:19,313 Thế thì mua cho Tabitha. 305 00:15:19,314 --> 00:15:21,315 Bà biết tôi không thể nhận tiền từ bà. 306 00:15:21,316 --> 00:15:22,275 Luật là thế. 307 00:15:22,859 --> 00:15:24,151 Tạm biệt, các cô. 308 00:15:24,152 --> 00:15:25,362 Tạm biệt, Tabby. 309 00:15:28,323 --> 00:15:30,366 - "Tạm biệt, Tabby." - "Tabby". 310 00:15:30,367 --> 00:15:32,868 Nghe có vẻ đầy hứa hẹn. Tình tứ lắm rồi. 311 00:15:32,869 --> 00:15:34,578 Tình yêu thì không rõ. 312 00:15:34,579 --> 00:15:36,789 Nhưng qua đường lúc say thì dễ lắm. 313 00:15:36,790 --> 00:15:38,208 Cứ hỏi chú cô ấy. 314 00:15:39,292 --> 00:15:40,209 Sao cơ? 315 00:15:40,210 --> 00:15:42,294 Đừng buôn chuyện trước mặt cháu gái ông ấy. 316 00:15:42,295 --> 00:15:44,213 Không. Tôi muốn biết. 317 00:15:44,214 --> 00:15:45,172 Nói đi. 318 00:15:45,173 --> 00:15:47,758 Đêm đầu tiên ở đây, 319 00:15:47,759 --> 00:15:52,179 ông ấy khiến mọi người say khướt bởi những ly Manhattan, hút cỏ nữa, 320 00:15:52,180 --> 00:15:53,472 điều tôi không đồng ý. 321 00:15:53,473 --> 00:15:55,725 Chẳng trách Virginia cứ sấn sổ. 322 00:15:57,143 --> 00:15:58,144 Được rồi. 323 00:15:58,979 --> 00:15:59,812 Chao ôi. 324 00:15:59,813 --> 00:16:00,771 Tuyệt. 325 00:16:00,772 --> 00:16:04,566 Rất vui được gặp mọi người, nhưng có lẽ tôi nên đi. 326 00:16:04,567 --> 00:16:06,652 Cô phải để nguyên nó trong 30 phút. 327 00:16:06,653 --> 00:16:08,863 Không sao đâu. Tôi nghĩ là xong rồi. 328 00:16:10,490 --> 00:16:11,366 Tôi... 329 00:16:13,493 --> 00:16:14,369 Này. 330 00:16:16,663 --> 00:16:17,538 Kệ đi. 331 00:16:17,539 --> 00:16:19,790 Vậy con đã biết được gì? 332 00:16:19,791 --> 00:16:22,167 Ngoài ra, da con trông rất đẹp. nếu đó là cố tình. 333 00:16:22,168 --> 00:16:24,003 - Con biết được gì ư? - Ừ. 334 00:16:24,004 --> 00:16:27,881 Con được biết rằng, rõ ràng, bố đã có một đêm say xỉn 335 00:16:27,882 --> 00:16:30,342 và phê pha cùng bạn gái mới. 336 00:16:30,343 --> 00:16:32,928 Không, nghe này, chỉ là... 337 00:16:32,929 --> 00:16:35,431 Đó là bữa tiệc chào mừng hơi sôi nổi chút thôi. 338 00:16:35,432 --> 00:16:39,393 Bố có thể giải thích sao tiệc tùng như gã trai hư lại là "hoàn toàn an toàn" 339 00:16:39,394 --> 00:16:40,519 hay giúp ai đó không? 340 00:16:40,520 --> 00:16:41,729 Con yêu, làm ơn. 341 00:16:41,730 --> 00:16:44,774 Bố hứa, mọi thứ đều trong tầm kiểm soát. 342 00:16:45,483 --> 00:16:47,067 Này. Nieuwendyk. 343 00:16:47,068 --> 00:16:49,237 - Tránh xa vợ tôi ra. - Gì cơ? 344 00:16:51,990 --> 00:16:53,574 - Làm gì vậy hả? - Chúa ơi. 345 00:16:53,575 --> 00:16:56,494 - Chúa ơi! - Thấy chưa? 346 00:16:57,704 --> 00:16:59,372 Chảy máu rồi. 347 00:17:02,542 --> 00:17:03,877 Được rồi. 348 00:17:05,003 --> 00:17:06,045 Và... 349 00:17:06,046 --> 00:17:07,213 Được rồi. 350 00:17:07,922 --> 00:17:10,257 - Được rồi. - Chườm đá cho hết sưng. 351 00:17:10,258 --> 00:17:11,176 Cảm ơn. 352 00:17:11,801 --> 00:17:14,845 Rất xin lỗi, Charles. Ông có chắc là không muốn tôi gọi Emily không? 353 00:17:14,846 --> 00:17:18,016 Không. Không cần làm nó lo lắng. 354 00:17:19,142 --> 00:17:20,143 Có Julie đây rồi. 355 00:17:20,852 --> 00:17:25,022 Làm rõ chút, ông ta tấn công ông vì ông cướp vợ vợ hay đồng hồ của ông ấy? 356 00:17:25,023 --> 00:17:26,482 Cả hai. 357 00:17:26,483 --> 00:17:30,736 Không, ý tôi là, tôi chẳng cướp gì cả, nhưng ông ta nghĩ tôi ăn cắp cả hai. 358 00:17:30,737 --> 00:17:31,862 Thế là sao? 359 00:17:31,863 --> 00:17:33,323 Giải thích thế nào nhỉ? 360 00:17:35,033 --> 00:17:38,035 Elliott và Virginia chuyển đến cùng thời điểm năm năm trước. 361 00:17:38,036 --> 00:17:40,037 Họ kết hôn, rồi hủy bỏ. 362 00:17:40,038 --> 00:17:42,331 Sau đó đính hôn và rồi hủy đám cưới. 363 00:17:42,332 --> 00:17:44,500 Vậy thì sao? Họ đã kết hôn chưa? 364 00:17:44,501 --> 00:17:47,586 Tôi không biết. Tôi không nghĩ họ biết. Không quan trọng nữa. 365 00:17:47,587 --> 00:17:49,297 Hành vi đó không thể chấp nhận được. 366 00:17:50,423 --> 00:17:52,300 Vậy, có ai định tố cáo không? 367 00:17:57,305 --> 00:17:59,641 - Có gì muốn nói với tôi không? - Không. 368 00:18:00,266 --> 00:18:01,101 Được thôi. 369 00:18:02,185 --> 00:18:05,896 Sao ta không bắt đầu với lý do ông đấm vào mặt Charles. 370 00:18:05,897 --> 00:18:07,982 Lão ta quá cao để đá vào mặt. 371 00:18:09,442 --> 00:18:13,862 Được rồi. Hôm nay là ngày may mắn của ông vì ông ấy sẽ không tố cáo. 372 00:18:13,863 --> 00:18:15,823 Đạo đức giả điển hình. 373 00:18:15,824 --> 00:18:18,117 Ông ấy đã cứu ông đó. 374 00:18:18,118 --> 00:18:19,911 Ông có muốn bị đuổi không? 375 00:18:21,121 --> 00:18:22,830 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 376 00:18:22,831 --> 00:18:25,291 Gần đây ông khó ở quá, hơn cả bình thường. 377 00:18:26,709 --> 00:18:29,254 - Hắn trộm đồng hồ của tôi. - Ông ấy nói không. Có bằng chứng không? 378 00:18:31,840 --> 00:18:34,717 Nghe này, tôi luôn quý ông. 379 00:18:35,677 --> 00:18:38,096 Mặc cho, ông biết đấy, mọi thứ về ông. 380 00:18:38,930 --> 00:18:43,183 Có một con người tử tế ở đâu đó bên dưới lớp vỏ nam tính độc hại 381 00:18:43,184 --> 00:18:44,726 và làn nước hoa độc hại hơn kia. 382 00:18:44,727 --> 00:18:48,273 Nhưng nếu tái phạm, ông sẽ phải đi. 383 00:18:55,613 --> 00:18:58,032 Tôi nói rồi, có gì đó khác thường về gã đó. 384 00:18:59,200 --> 00:19:01,119 Ngoài ra, nước hoa đó sang trọng mà. 385 00:19:01,619 --> 00:19:02,453 Virginia thích nó. 386 00:19:03,329 --> 00:19:06,165 Còn nữa, nam tính độc hại là cái quái gì? 387 00:19:06,166 --> 00:19:08,960 Kệ đi. Tôi không cần nghe đàn bà giải thích. 388 00:19:14,591 --> 00:19:15,674 Nhìn kìa. 389 00:19:15,675 --> 00:19:18,218 Gần như ngừng chảy máu. Tốt như mới. 390 00:19:18,219 --> 00:19:21,847 Tôi sẽ kiểm tra ông sau vài giờ. Nếu ông ngủ, tôi sẽ không đánh thức. 391 00:19:21,848 --> 00:19:24,016 Giúp tôi một việc. Đừng chốt cửa. 392 00:19:24,017 --> 00:19:25,685 - Được rồi. - Cảm ơn. 393 00:19:28,271 --> 00:19:30,981 Ta điều tra đến đâu rồi? 394 00:19:30,982 --> 00:19:32,858 Chuyện cuối cùng xảy ra là gì? 395 00:19:32,859 --> 00:19:33,901 Xem nào. 396 00:19:33,902 --> 00:19:35,319 Ai đó đấm bố 397 00:19:35,320 --> 00:19:38,197 sau khi bố đảm bảo với con nhiều lần rằng mình an toàn. 398 00:19:38,198 --> 00:19:40,324 An toàn về mặt vụ án. 399 00:19:40,325 --> 00:19:43,660 Bố không thể kiểm soát hành động của đối thủ tình dục. 400 00:19:43,661 --> 00:19:45,287 - Chúa ơi. - Gì? 401 00:19:45,288 --> 00:19:48,832 Này, nói rõ là không có gì xảy ra giữa bố và Virginia. 402 00:19:48,833 --> 00:19:50,543 Khác gì nhau đâu nhỉ? 403 00:19:50,668 --> 00:19:52,587 Có người tấn công bố đấy. 404 00:19:53,087 --> 00:19:55,172 Con muốn ủng hộ, nhưng... 405 00:19:55,173 --> 00:19:57,674 Thế này thì hơi quá. 406 00:19:57,675 --> 00:19:59,260 Con về nhà đây. 407 00:20:35,546 --> 00:20:36,506 Chào. 408 00:20:37,298 --> 00:20:39,092 Nghe nói anh có một đêm vui vẻ. 409 00:20:40,343 --> 00:20:42,387 Mọi người đều biết mọi thứ quanh đây. 410 00:20:44,472 --> 00:20:46,057 Mũi sao rồi? 411 00:20:47,100 --> 00:20:48,226 Không sao đâu. 412 00:20:48,851 --> 00:20:51,561 Tôi nghĩ tay của Elliott còn đau hơn nhiều. 413 00:20:51,562 --> 00:20:53,523 "Ông phải thấy người kia ấy". 414 00:20:54,023 --> 00:20:55,607 Ý ông là thế hả? 415 00:20:55,608 --> 00:20:58,486 Trận đánh đầu tiên của tôi đó. Tôi phải nói một lần chứ. 416 00:21:02,657 --> 00:21:03,950 Chơi một ván không? 417 00:21:04,534 --> 00:21:06,702 Để ông nói nhiều như lần trước à? 418 00:21:06,703 --> 00:21:09,789 Không, tôi rất vui khi không nói gì cả. 419 00:21:15,712 --> 00:21:17,088 - Chà. - Nhỉ? 420 00:21:17,797 --> 00:21:19,548 Và anh muốn biết phần tệ nhất không? 421 00:21:19,549 --> 00:21:23,218 Bọn em đã có những cuộc trò chuyện tuyệt nhất trong vài tuần qua. 422 00:21:23,219 --> 00:21:27,681 Và kiểu, liệu có phải vì ông ấy đã trở thành kẻ nói dối chuyên nghiệp? 423 00:21:27,682 --> 00:21:29,267 Không. Thôi nào. 424 00:21:30,059 --> 00:21:32,353 Mà có quan trọng không nếu mọi thứ đang tốt lên? 425 00:21:33,146 --> 00:21:34,230 Em nghĩ là có. 426 00:21:35,732 --> 00:21:36,858 Gì cơ? 427 00:21:37,775 --> 00:21:38,735 Chả biết nữa. 428 00:21:39,694 --> 00:21:42,154 Em muốn bố bỏ thói quen của ông ấy. 429 00:21:42,155 --> 00:21:47,451 Em muốn ông ấy ở gần mọi người và kích thích trí não, tham gia lớp học. 430 00:21:47,452 --> 00:21:49,119 Giờ bố đang làm tất cả rồi. 431 00:21:49,120 --> 00:21:50,120 Ừ, được rồi. 432 00:21:50,121 --> 00:21:52,415 Nhưng sao? Giờ bố là điệp viên nữa? 433 00:21:53,166 --> 00:21:55,542 Ông ấy tiệc tùng lúc ba rưỡi chiều. 434 00:21:55,543 --> 00:21:59,589 Nốc rượu whiskey, hút cần. Suýt nữa bố đã ngủ với một bà cô lạ. 435 00:22:00,089 --> 00:22:03,675 Thực ra thì chuyện này nghe có vẻ tuyệt vời, phải không? 436 00:22:03,676 --> 00:22:04,676 - Ừ. - Mẹ ơi. 437 00:22:04,677 --> 00:22:06,678 Con cần hộp giày cho một dự án. 438 00:22:06,679 --> 00:22:09,097 Con dùng cái này nhé? Có vài giấy tờ linh tinh trong đó. 439 00:22:09,098 --> 00:22:11,600 Ừ. Đó là những bài báo ông đã gửi đến. 440 00:22:11,601 --> 00:22:13,686 Sao ông toàn gửi mấy bài báo tẻ nhạt cho mẹ? 441 00:22:15,396 --> 00:22:17,857 Thật ra, lâu rồi ông không gửi. 442 00:22:20,068 --> 00:22:21,026 Vâng. 443 00:22:21,027 --> 00:22:22,694 Cứ để ở đấy đi. 444 00:22:22,695 --> 00:22:23,946 Giỏi lắm, anh bạn. 445 00:22:25,323 --> 00:22:28,742 {\an8}Vậy là chỉ một vài nhân viên có mặt trong cả hai sự cố. 446 00:22:28,743 --> 00:22:30,203 Làm tốt lắm. 447 00:22:32,080 --> 00:22:34,623 Tôi đang khen ông đấy. Sao không cười khúc khích? 448 00:22:34,624 --> 00:22:38,251 Emily. Chúng tôi đã có một ngày vui vẻ. 449 00:22:38,252 --> 00:22:39,921 Chúng tôi đã rất vui. 450 00:22:40,755 --> 00:22:43,465 Chỉ trong một giờ, nhưng nó quá dễ dàng. 451 00:22:43,466 --> 00:22:46,468 Charles, cô ấy chỉ lo lắng cho ông. Thông cảm cho cô ấy. 452 00:22:46,469 --> 00:22:47,387 Ừ. 453 00:22:49,764 --> 00:22:50,680 Là Emily. 454 00:22:50,681 --> 00:22:52,891 Tôi không biết phải nói gì. 455 00:22:52,892 --> 00:22:54,559 Nghe máy giúp tôi. 456 00:22:54,560 --> 00:22:58,439 Chỉ cần nói cô sẽ tranh cử vào Quốc hội và cô muốn quyên góp. Nó sẽ cúp máy. 457 00:23:00,441 --> 00:23:02,359 Chào, con yêu. Mừng là con đã gọi. 458 00:23:02,360 --> 00:23:04,737 Con phải gọi vì... 459 00:23:06,948 --> 00:23:07,824 Con xin lỗi. 460 00:23:08,574 --> 00:23:11,410 Nghe này, thành thật mà nói, vẫn rất khó để hiểu được, 461 00:23:11,411 --> 00:23:16,456 nhưng... nếu bố nói như thế là tốt cho bố, thì đành vậy. 462 00:23:16,457 --> 00:23:19,460 Cảm ơn con. 463 00:23:19,961 --> 00:23:23,131 Ừ, và bố rất xin lỗi vì đã nói dối. 464 00:23:23,631 --> 00:23:26,258 Nhưng làm việc với con trong vụ án rất vui. 465 00:23:26,259 --> 00:23:27,676 Vui lắm. 466 00:23:27,677 --> 00:23:30,095 Và Jaylen trong sạch. 467 00:23:30,096 --> 00:23:32,180 - Thật sao? - Florence đã cố cho cậu ấy tiền. 468 00:23:32,181 --> 00:23:36,351 Cậu ấy không chịu, nên con không nghĩ cậu ấy ăn cắp bất cứ thứ gì đâu. 469 00:23:36,352 --> 00:23:37,269 Được rồi. 470 00:23:37,270 --> 00:23:39,647 Làm tốt lắm, thám tử. 471 00:23:41,899 --> 00:23:45,026 Bố ra dấu hiệu gián điệp mà quên mất vết thương ở mũi à? 472 00:23:45,027 --> 00:23:45,986 Đúng vậy. 473 00:23:45,987 --> 00:23:47,280 Ừ. 474 00:23:48,364 --> 00:23:49,949 Rồi. Nói chuyện sau nhé. 475 00:23:51,701 --> 00:23:52,910 Cẩn thận đó. 476 00:23:55,246 --> 00:23:56,163 Ổn cả chứ? 477 00:23:56,164 --> 00:23:57,373 Mọi thứ ổn cả. 478 00:23:58,040 --> 00:23:58,874 Được rồi. 479 00:23:58,875 --> 00:24:02,086 Vậy còn khoảng 25 ngày nữa. 480 00:24:02,628 --> 00:24:04,713 Một vài nghi phạm. 481 00:24:04,714 --> 00:24:07,091 Một cô con gái được xoa dịu. 482 00:24:08,259 --> 00:24:11,220 Hãy giải quyết vụ án chết tiệt nào. 483 00:24:13,347 --> 00:24:16,099 Ngầu bá cháy. Trông có ngầu không? 484 00:24:16,100 --> 00:24:17,851 Vâng. Trông rất ngầu. 485 00:24:17,852 --> 00:24:18,853 Tuyệt. 486 00:24:20,605 --> 00:24:23,190 Báo cáo y tế từ cuộc đấu tranh danh hiệu Charles-Elliott. 487 00:24:23,191 --> 00:24:25,734 Đúng lúc đó. Đây là báo cáo sự cố. 488 00:24:25,735 --> 00:24:28,988 Và báo cáo của cảnh sát vừa đến. 489 00:24:30,239 --> 00:24:31,573 Nhìn hồ sơ đó kìa. 490 00:24:31,574 --> 00:24:33,241 Ông ấy mới ở đây năm ngày 491 00:24:33,242 --> 00:24:34,368 Tuần đầu dữ dội quá. 492 00:24:35,661 --> 00:24:37,497 Này, giúp tôi một việc. 493 00:24:38,331 --> 00:24:42,251 Thăm dò xem mọi người nghĩ gì về ông ấy. Lặng lẽ thôi. 494 00:26:03,624 --> 00:26:04,709 DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO" 495 00:26:05,626 --> 00:26:07,545 Biên dịch: Chau Pham