1 00:00:14,035 --> 00:00:16,745 ‫"جولي"، الساعة الآن 7:04 صباحًا،‬ 2 00:00:16,746 --> 00:00:18,663 ‫وتبلغ الحرارة 16 درجة مئوية.‬ 3 00:00:18,664 --> 00:00:21,416 ‫الرطوبة النسبية 44 بالمئة.‬ 4 00:00:21,417 --> 00:00:22,667 ‫الغطاء السحابي منخفض.‬ 5 00:00:22,668 --> 00:00:27,256 ‫تبدو السحب الركامية‬ ‫على وشك أن تتحول إلى سحب ركامية طبقية.‬ 6 00:00:27,757 --> 00:00:31,593 ‫وفيما أقول هذا، تذكرت الآن أنك صحت قائلة،‬ 7 00:00:31,594 --> 00:00:33,094 ‫"تبًا يا (تشارلز)،‬ 8 00:00:33,095 --> 00:00:35,722 ‫لا أحتاج إلى تقرير يومي عن الطقس."‬ 9 00:00:35,723 --> 00:00:37,140 ‫تم حذف المذكرة الصوتية.‬ 10 00:00:37,141 --> 00:00:39,642 ‫"جولي"، الساعة الآن 7:05 صباحًا.‬ 11 00:00:39,643 --> 00:00:42,229 ‫لنلخص قائمة المشتبه بهم،‬ 12 00:00:42,938 --> 00:00:45,440 ‫تم استبعاد 15 موظفًا.‬ 13 00:00:45,441 --> 00:00:48,778 ‫كان أربعة منهم في الخدمة‬ ‫في أثناء كلا الجريمتين.‬ 14 00:00:49,278 --> 00:00:51,571 ‫الأولى هي "بيني"، فنية الطوارئ الطبية.‬ 15 00:00:51,572 --> 00:00:53,865 ‫تبدو لطيفة ومجتهدة في العمل.‬ 16 00:00:53,866 --> 00:00:55,158 ‫"أليس"، حان وقت المشي.‬ 17 00:00:55,159 --> 00:00:57,202 ‫لكن ربما بدأت هذه الوظيفة تؤثر عليها.‬ 18 00:00:57,203 --> 00:00:58,788 ‫"(أليس)"‬ 19 00:00:59,872 --> 00:01:02,957 ‫"أليس"، "جيري"، يجب أن توصدا الباب.‬ 20 00:01:02,958 --> 00:01:05,668 ‫ضعا جوربًا على المقبض أو ما شابه.‬ 21 00:01:05,669 --> 00:01:06,669 ‫آسف!‬ 22 00:01:06,670 --> 00:01:09,089 ‫كان الطاهي "دينيس" يعمل في الليلتين،‬ 23 00:01:09,090 --> 00:01:11,716 ‫لكنه لا يغادر المقصف أبدًا.‬ 24 00:01:11,717 --> 00:01:14,469 ‫لكن بعد إجراء تحرياتي بذكاء،‬ 25 00:01:14,470 --> 00:01:17,973 ‫اكتشفت سره المحفوظ بعناية.‬ 26 00:01:18,557 --> 00:01:20,642 ‫السر في البابريكا.‬ 27 00:01:20,643 --> 00:01:22,602 ‫"بيلار"، رئيسة الممرضات.‬ 28 00:01:22,603 --> 00:01:25,688 ‫بدأت العمل هنا منذ شهر فقط،‬ 29 00:01:25,689 --> 00:01:27,732 ‫قبل وقوع الجرائم مباشرةً.‬ 30 00:01:27,733 --> 00:01:30,860 ‫لديها إمكانية الدخول‬ ‫إلى جميع الغرف في أي وقت.‬ 31 00:01:30,861 --> 00:01:35,657 ‫على الرغم من أن لها عادة واضحة‬ 32 00:01:35,658 --> 00:01:39,994 ‫وهي غناء "مامبو نامبر فايف"‬ ‫بصوت عال أينما ذهبت.‬ 33 00:01:39,995 --> 00:01:41,831 ‫"قليل من الشقاوة هنا وهناك‬ 34 00:01:43,249 --> 00:01:46,084 ‫وقليل من البعبع في عمودي الفقري"‬ 35 00:01:46,085 --> 00:01:49,546 ‫ولا تعرف أيًا من كلمات الأغنية.‬ 36 00:01:49,547 --> 00:01:52,841 ‫المشتبه بها الأخيرة، "بياتريس فانبيك"،‬ 37 00:01:52,842 --> 00:01:54,384 ‫مديرة الأنشطة.‬ 38 00:01:54,385 --> 00:01:56,594 ‫إنها تعيش هنا تقريبًا،‬ 39 00:01:56,595 --> 00:01:58,179 ‫وتعرف عادات الجميع.‬ 40 00:01:58,180 --> 00:02:00,765 ‫كما أن مظهرها مبهرج.‬ 41 00:02:00,766 --> 00:02:03,393 ‫ترتدي مجوهرات كثيرة وملابس فخمة.‬ 42 00:02:03,394 --> 00:02:07,606 ‫قد تكون الوحش الذي نبحث عنه.‬ 43 00:02:08,190 --> 00:02:09,190 ‫"تشارلز".‬ 44 00:02:09,191 --> 00:02:10,359 ‫مرحى!‬ 45 00:02:11,360 --> 00:02:16,030 ‫أخبرني بكل حلم حلمت به بشأن أي نشاط،‬ 46 00:02:16,031 --> 00:02:18,908 ‫وسأبذل قصارى جهدي لتحقيقه لك.‬ 47 00:02:18,909 --> 00:02:23,496 ‫أشعر بفضول حيال قصة مشاركتك في كلّ هذا.‬ 48 00:02:23,497 --> 00:02:25,790 ‫ما قصتك؟‬ 49 00:02:25,791 --> 00:02:28,043 ‫لديّ خبرة بتاريخ الفن.‬ 50 00:02:29,378 --> 00:02:30,461 ‫هل لي بسؤال؟‬ 51 00:02:30,462 --> 00:02:32,673 ‫هل كانت "فيكتوريا نيوندايك" زوجتك الراحلة؟‬ 52 00:02:33,340 --> 00:02:35,717 ‫نعم. لماذا تسألين؟‬ 53 00:02:35,718 --> 00:02:36,634 ‫التقيتها.‬ 54 00:02:36,635 --> 00:02:38,469 ‫كانت تلقي محاضرات في متحفنا.‬ 55 00:02:38,470 --> 00:02:40,930 ‫يا لها من امرأة رائعة ولطيفة.‬ 56 00:02:40,931 --> 00:02:42,558 ‫تعازيّ الحارة.‬ 57 00:02:43,684 --> 00:02:44,643 ‫متحفكم؟‬ 58 00:02:45,769 --> 00:02:47,104 ‫يا للعجب.‬ 59 00:02:48,272 --> 00:02:50,690 ‫أنت "بياتريس فانبيك".‬ 60 00:02:50,691 --> 00:02:52,442 ‫مثل مجموعة "فانبيك"‬ 61 00:02:52,443 --> 00:02:56,112 ‫في جناح "فانبيك"‬ ‫في متحف "فانبيك" للفن الحديث.‬ 62 00:02:56,113 --> 00:02:57,906 ‫آل "فانبيك".‬ 63 00:02:57,907 --> 00:02:59,574 ‫نعم، نحن.‬ 64 00:02:59,575 --> 00:03:00,950 ‫هل تعرف القطارات؟‬ 65 00:03:00,951 --> 00:03:04,162 ‫عائلتي اخترعتها.‬ ‫لكن من يبالي؟ هذا أمر ممل للغاية.‬ 66 00:03:04,163 --> 00:03:05,288 ‫شارك في الفخاريات.‬ 67 00:03:05,289 --> 00:03:07,416 ‫لا. آسف، انتظري.‬ 68 00:03:08,042 --> 00:03:09,250 ‫لماذا تعملين هنا؟‬ 69 00:03:09,251 --> 00:03:11,336 ‫يجوز القول إنني متطوعة.‬ 70 00:03:11,337 --> 00:03:13,088 ‫لا أتقاضى راتبًا.‬ 71 00:03:13,881 --> 00:03:15,465 {\an8}‫هل تحب الهوكي؟‬ 72 00:03:15,466 --> 00:03:17,467 {\an8}‫اشترت أمي فريق "سان خوسيه شاركس".‬ 73 00:03:17,468 --> 00:03:18,676 {\an8}‫"(سان خوسيه شاركس)"‬ 74 00:03:18,677 --> 00:03:19,970 {\an8}‫أليس هذا الشعار ظريفًا؟‬ 75 00:03:21,680 --> 00:03:23,598 ‫"بياتريس" ليست السارقة.‬ 76 00:03:23,599 --> 00:03:25,768 ‫"(سان خوسيه شاركس)"‬ 77 00:03:28,270 --> 00:03:33,107 {\an8}‫"جاسوس من الداخل"‬ 78 00:03:33,108 --> 00:03:34,567 {\an8}‫"(كوفالينكو) للتحقيقات − 2:03 بعد الظهر"‬ 79 00:03:34,568 --> 00:03:37,821 {\an8}‫...كما ترين من الملفات الواسعة‬ ‫التي أعطيتك إياها،‬ 80 00:03:38,405 --> 00:03:41,824 ‫هناك عدد قليل جدًا‬ ‫من المشتبه بهم المرجحين بين الموظفين.‬ 81 00:03:41,825 --> 00:03:44,244 ‫سأستمر في التحري عن "بيني".‬ 82 00:03:44,245 --> 00:03:46,246 ‫تحري عن الممرضة أيضًا.‬ 83 00:03:46,247 --> 00:03:49,624 ‫نسيان كلمات أغنية صدرت منذ 20 عامًا‬ ‫لا يبرئها من الشبهات.‬ 84 00:03:49,625 --> 00:03:54,087 ‫أرى أنه آن الأوان‬ ‫لتحويل تركيزنا من الموظفين إلى المقيمين.‬ 85 00:03:54,088 --> 00:03:57,090 ‫هل تقصد أن أحدًا‬ ‫يدفع آلاف الدولارات شهريًا للعيش هناك،‬ 86 00:03:57,091 --> 00:03:58,383 ‫لكنه يسرق المجوهرات؟‬ 87 00:03:58,384 --> 00:03:59,426 ‫ما الدافع؟‬ 88 00:04:00,636 --> 00:04:01,511 ‫لا أدري.‬ 89 00:04:01,512 --> 00:04:04,639 ‫لكن ذلك المكان يعج بالأسرار‬ 90 00:04:04,640 --> 00:04:07,558 ‫والضغائن ومشكلات العلاقات الشخصية.‬ 91 00:04:07,559 --> 00:04:10,979 ‫أؤكد لك أن هذا "جبم".‬ 92 00:04:10,980 --> 00:04:12,230 ‫من "جبم" بالضبط؟‬ 93 00:04:12,231 --> 00:04:13,731 ‫"ج ب م".‬ 94 00:04:13,732 --> 00:04:15,608 ‫جريمة بين المقيمين.‬ 95 00:04:15,609 --> 00:04:16,943 ‫إنه مصطلح تجسس استحدثته.‬ 96 00:04:16,944 --> 00:04:20,113 ‫ألم تقرئي قاموس المصطلحات في الملف؟‬ 97 00:04:20,114 --> 00:04:21,281 ‫أنا قرأته!‬ 98 00:04:21,282 --> 00:04:23,324 ‫- شكرًا يا "ميغان"!‬ ‫- لا تشجعيه.‬ 99 00:04:23,325 --> 00:04:26,828 ‫اسمع، هناك 100 مقيم، ولدينا ثلاثة أسابيع.‬ 100 00:04:26,829 --> 00:04:29,623 ‫لهذا لسبب ضيقت نطاق البحث.‬ 101 00:04:30,124 --> 00:04:33,293 ‫إن استبعدنا الأشخاص الذين كانوا في رحلة‬ 102 00:04:33,294 --> 00:04:35,586 ‫في اليوم الذي سُرقت فيه قلادة "هيلين"،‬ 103 00:04:35,587 --> 00:04:39,048 ‫أو انتقلوا بعد ذلك اليوم‬ ‫أو لم يخرجوا من غرفهم،‬ 104 00:04:39,049 --> 00:04:43,262 ‫فهناك 26 مشتبهًا بهم فقط.‬ 105 00:04:43,887 --> 00:04:45,138 ‫رائع!‬ 106 00:04:45,139 --> 00:04:46,556 ‫المزيد من الملفات.‬ 107 00:04:46,557 --> 00:04:48,725 ‫علينا الآن وضع خطة لكي تراقبهم.‬ 108 00:04:48,726 --> 00:04:51,436 ‫ألم تقابل مديرة الأنشطة؟‬ 109 00:04:51,437 --> 00:04:52,437 ‫أعرف فيما تفكرين.‬ 110 00:04:52,438 --> 00:04:56,357 ‫يجدر بي حضور مباراة "سان خوسيه شاركس" معها‬ ‫واستخلاص المعلومات منها.‬ 111 00:04:56,358 --> 00:04:57,650 ‫لديّ نبأ مؤسف.‬ 112 00:04:57,651 --> 00:05:00,820 ‫أعددت ملفًا عن فريق "سان خوسيه شاركس"،‬ 113 00:05:00,821 --> 00:05:03,782 ‫ولن يبدأ موسمهم حتى أكتوبر.‬ 114 00:05:04,283 --> 00:05:07,786 ‫كنت أفكر في أن تدرج اسمك‬ ‫في أنشطة مع المقيمين.‬ 115 00:05:08,287 --> 00:05:09,330 ‫نعم، هذا أفضل.‬ 116 00:05:09,830 --> 00:05:10,747 ‫"(باسيفيك فيو)"‬ 117 00:05:10,748 --> 00:05:11,873 ‫الجميع يحبه.‬ 118 00:05:11,874 --> 00:05:14,625 ‫أصدقاؤه كثيرون،‬ ‫ويبدي فضولًا كبيرًا حيال حياة الجميع.‬ 119 00:05:14,626 --> 00:05:17,670 ‫وُصف بـ"الوسيم الجذاب" مرات عديدة.‬ 120 00:05:17,671 --> 00:05:19,255 ‫نعم، تأقلم بسلاسة.‬ 121 00:05:19,256 --> 00:05:23,801 ‫المعلومة الغريبة الوحيدة التي سمعتها‬ ‫هي أنه دائمًا ما يتحدث بهدوء على هاتفه‬ 122 00:05:23,802 --> 00:05:25,720 ‫في ركن من أركان الغرفة.‬ 123 00:05:25,721 --> 00:05:27,931 ‫حسنًا. أشكركما.‬ 124 00:05:34,188 --> 00:05:36,230 {\an8}‫"تقرير عن الحادث"‬ 125 00:05:36,231 --> 00:05:39,567 ‫سنبدأ اليوم رحلة جميلة معًا‬ 126 00:05:39,568 --> 00:05:42,111 ‫عبر عالم الفن.‬ 127 00:05:42,112 --> 00:05:44,489 ‫سنبدأ برسمة بسيطة بالقلم الرصاص‬ 128 00:05:44,490 --> 00:05:46,699 ‫للشيء الشخصي الذي اخترتموه.‬ 129 00:05:46,700 --> 00:05:50,995 ‫وهل لي أن أقول‬ ‫إنه من دواعي سروري أن أكون هنا معكم.‬ 130 00:05:50,996 --> 00:05:54,500 ‫إنه أعظم شرف في حياتي.‬ 131 00:05:55,334 --> 00:05:56,919 ‫آسفة. تفضلوا.‬ 132 00:05:58,921 --> 00:06:01,173 ‫أخفقت بهذه السرعة.‬ 133 00:06:02,007 --> 00:06:03,383 ‫ويحك يا "نيوندايك".‬ 134 00:06:03,384 --> 00:06:04,593 ‫تمالك نفسك.‬ 135 00:06:07,221 --> 00:06:10,390 ‫ما قصة متجر المثلجات؟‬ 136 00:06:10,391 --> 00:06:12,392 ‫هذا متجر مثلجات "نادية"‬ ‫في "واشنطن" العاصمة.‬ 137 00:06:12,393 --> 00:06:16,062 ‫أُغلق منذ بضع سنوات،‬ ‫لكنه كان يقدّم أفضل مثلجات زبدة البقان.‬ 138 00:06:16,063 --> 00:06:18,816 ‫كنت أصحب ابني إلى هناك‬ ‫كلّ عطلة نهاية أسبوع.‬ 139 00:06:19,733 --> 00:06:22,694 ‫أظن أنني لم أسألك يومًا عما كانت مهنتك.‬ 140 00:06:23,404 --> 00:06:24,738 ‫عملت في "البنتاغون".‬ 141 00:06:25,322 --> 00:06:26,197 ‫غير معقول.‬ 142 00:06:26,198 --> 00:06:30,368 ‫أحب أن أقول هذا‬ ‫قبل أن أخبر الناس بوظيفتي هناك.‬ 143 00:06:30,369 --> 00:06:33,205 ‫كنت أعمل في مجال خدمات الطعام.‬ ‫كنت أدير المقصف.‬ 144 00:06:34,873 --> 00:06:35,915 ‫هذا رائع.‬ 145 00:06:35,916 --> 00:06:37,835 ‫هل كانت لديك شارة رائعة؟‬ 146 00:06:38,502 --> 00:06:40,337 ‫كانت لديّ شارة رائعة.‬ 147 00:06:42,881 --> 00:06:44,091 ‫ماذا عن كلبك؟‬ 148 00:06:45,217 --> 00:06:49,053 ‫إنها مجرد لعبة ظريفة.‬ ‫أظن أن ابنتي أهدتني إياها.‬ 149 00:06:49,054 --> 00:06:52,306 ‫اسمع، تبدو شخصًا رصينًا.‬ 150 00:06:52,307 --> 00:06:54,350 ‫بينما أتعرف إلى الناس هنا،‬ 151 00:06:54,351 --> 00:06:59,272 ‫هل لي أن أسألك‬ ‫إذا كان هناك سبب لتجنب شخص معين؟‬ 152 00:06:59,273 --> 00:07:01,567 ‫تسرّني مساعدتك إن استطعت.‬ 153 00:07:02,109 --> 00:07:03,402 ‫سأبدأ بـ"هيلين".‬ 154 00:07:04,153 --> 00:07:05,736 ‫تجنبها.‬ 155 00:07:05,737 --> 00:07:09,449 ‫سألتها عن حالها ذات يوم،‬ ‫فجذبت حبل الإنذار.‬ 156 00:07:09,450 --> 00:07:11,493 ‫فعلت هذا بي أيضًا.‬ 157 00:07:12,619 --> 00:07:14,496 ‫ظننت أنها عنصرية.‬ 158 00:07:15,289 --> 00:07:16,540 ‫أراح هذا بالي رغم غرابته.‬ 159 00:07:19,460 --> 00:07:22,378 {\an8}‫اسمع، "غرانت" ذاك. إنه في صفي لليوغا.‬ 160 00:07:22,379 --> 00:07:23,379 ‫ماذا يخفي؟‬ 161 00:07:23,380 --> 00:07:24,338 ‫إنه غير مؤذ.‬ 162 00:07:24,339 --> 00:07:25,840 ‫لكن مغرور للغاية.‬ 163 00:07:25,841 --> 00:07:29,260 ‫إنه يجلب أواني الطعام الخاصة به لكل وجبة.‬ 164 00:07:29,261 --> 00:07:32,346 ‫"دينيس"، أود كركند "ثيرميدور" من فضلك.‬ 165 00:07:32,347 --> 00:07:33,973 ‫"غرانت"، تعرف أننا لا نقدّمه.‬ 166 00:07:33,974 --> 00:07:35,684 ‫أليس لديكم كركند بعد؟‬ 167 00:07:36,935 --> 00:07:39,020 {\an8}‫"بيفرلي" في صفي للطهي.‬ 168 00:07:39,021 --> 00:07:41,189 {\an8}‫تبدو غريبة بعض الشيء.‬ 169 00:07:41,190 --> 00:07:42,398 ‫لا بأس بها.‬ 170 00:07:42,399 --> 00:07:43,483 ‫كاثوليكية جدًا.‬ 171 00:07:43,484 --> 00:07:46,778 ‫تُجري الاعتراف عبر "زوم" في الأماكن العامة.‬ 172 00:07:47,362 --> 00:07:49,947 ‫باركني يا أبتاه لأنني أخطأت.‬ 173 00:07:49,948 --> 00:07:53,159 ‫لقد مرّ أسبوع منذ اعترافي الأخير،‬ 174 00:07:53,160 --> 00:07:57,788 ‫وراودتني أفكار آثمة‬ ‫حول "بيدرو باسكال" مرة أخرى.‬ 175 00:07:57,789 --> 00:08:00,374 ‫تحدّثنا عن هذا يا "بيفرلي".‬ ‫عليك فعل هذا في غرفتك.‬ 176 00:08:00,375 --> 00:08:02,460 ‫لكن اتصال الـ"واي فاي" أفضل هنا.‬ 177 00:08:02,461 --> 00:08:04,086 ‫وكسرت مدلكًا جنسيًا آخر.‬ 178 00:08:04,087 --> 00:08:05,714 ‫حسنًا، اتبعيني.‬ 179 00:08:06,965 --> 00:08:08,716 {\an8}‫"المشتبه بها − (فلورنس ويستبروك)"‬ 180 00:08:08,717 --> 00:08:11,386 {\an8}‫عجبًا، "فلورنس" و"فيرجينيا" لا تفترقان.‬ 181 00:08:12,221 --> 00:08:13,179 ‫حبة فول وانقسمت نصفين.‬ 182 00:08:13,180 --> 00:08:16,182 ‫أظن أن السبب هو أنه لا أقارب لـ"فلورنس".‬ 183 00:08:16,183 --> 00:08:18,518 ‫على الإطلاق؟ هذا مؤسف.‬ 184 00:08:18,519 --> 00:08:21,187 ‫لولا "فيرجينيا"‬ ‫وفريق "غولدن ستيت ووريورز"،‬ 185 00:08:21,188 --> 00:08:22,897 ‫لباتت وحيدة تمامًا.‬ 186 00:08:22,898 --> 00:08:25,734 ‫لم أتوقّع أنها من محبي كرة السلة.‬ 187 00:08:26,235 --> 00:08:27,902 ‫قد تندهش من مدى حبها.‬ 188 00:08:27,903 --> 00:08:30,112 ‫على ما يبدو، بعد آخر بطولة لهم،‬ 189 00:08:30,113 --> 00:08:32,281 ‫جرت عارية في الفناء.‬ 190 00:08:32,282 --> 00:08:34,243 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 191 00:08:37,287 --> 00:08:38,162 ‫حسنًا.‬ 192 00:08:38,163 --> 00:08:40,207 ‫"عرض (شكسبير) − فريق (ووريورز)"‬ 193 00:08:42,042 --> 00:08:43,584 ‫كانت مباراة ليلة أمس رائعة.‬ 194 00:08:43,585 --> 00:08:45,002 ‫كانت نهايتها مخيفة قليلًا.‬ 195 00:08:45,003 --> 00:08:46,754 ‫- حمدًا لله على "ستيف كاري".‬ ‫- نعم.‬ 196 00:08:46,755 --> 00:08:48,464 ‫هل تحضر صف "شكسبير"؟‬ 197 00:08:48,465 --> 00:08:50,550 ‫نعم، إن كنت في بلد،‬ ‫فافعل ما يفعله أهله، صحيح؟‬ 198 00:08:50,551 --> 00:08:54,054 ‫أو إن كنت في "ستراتفورد أبون آفون".‬ 199 00:08:54,930 --> 00:08:56,348 ‫صحيح. تعال.‬ 200 00:08:57,349 --> 00:09:00,643 ‫"فإن شئت خداع الزمان،‬ ‫فاسلك سلوك أهل الزمان.‬ 201 00:09:00,644 --> 00:09:04,146 ‫لتكن علامات الترحيب في عينك وكفّك ولسانك،‬ 202 00:09:04,147 --> 00:09:07,316 ‫ولتبد كالزهرة البريئة‬ 203 00:09:07,317 --> 00:09:10,779 ‫وإن كنت كالثعبان تحتها."‬ 204 00:09:12,197 --> 00:09:13,782 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 205 00:09:15,117 --> 00:09:16,534 ‫أيمكنك قراءة مسرحيتي أيضًا؟‬ 206 00:09:16,535 --> 00:09:18,160 ‫بحقك.‬ 207 00:09:18,161 --> 00:09:19,579 ‫جرّب.‬ 208 00:09:19,580 --> 00:09:21,497 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 209 00:09:21,498 --> 00:09:22,748 ‫"مسرحية (كما تشاء)"‬ 210 00:09:22,749 --> 00:09:24,250 ‫"إن العالم مسرح،‬ 211 00:09:24,251 --> 00:09:26,837 ‫والرجال والنساء فيه ممثلون ليس إلا.‬ 212 00:09:27,462 --> 00:09:29,922 ‫كلّ واحد فيه، يدخل إليه ويخرج منه،‬ 213 00:09:29,923 --> 00:09:33,342 ‫ويلعب فيه الأدوار المختلفة‬ 214 00:09:33,343 --> 00:09:37,388 ‫لدراما مقسمة إلى سبعة أعمار..."‬ 215 00:09:37,389 --> 00:09:39,599 ‫أشعر بأن مسرحيتي طويلة جدًا.‬ 216 00:09:39,600 --> 00:09:42,351 ‫ماذا تظن أنه يقول هنا؟‬ 217 00:09:42,352 --> 00:09:44,021 ‫لا أدري.‬ 218 00:09:44,688 --> 00:09:46,689 ‫لم يكن الشعر من اهتماماتي قط.‬ 219 00:09:46,690 --> 00:09:48,358 ‫لست خبيرًا مثلك.‬ 220 00:09:48,859 --> 00:09:51,528 ‫هل تعرف متى بدأت أهتم بالشعر؟‬ 221 00:09:52,613 --> 00:09:53,904 ‫العام الماضي.‬ 222 00:09:53,905 --> 00:09:56,490 ‫أستيقظ كلّ يوم وأسأل نفسي،‬ 223 00:09:56,491 --> 00:09:59,285 ‫"ما الشيء الجديد الذي يمكنني تجربته؟"‬ 224 00:09:59,286 --> 00:10:00,828 ‫والآن، هيا.‬ 225 00:10:00,829 --> 00:10:02,580 ‫ابدأ من البداية.‬ 226 00:10:02,581 --> 00:10:04,875 ‫وارم بالحذر أدراج الرياح!‬ 227 00:10:08,503 --> 00:10:10,005 ‫أحب أشجارك.‬ 228 00:10:14,760 --> 00:10:16,011 ‫إلى اليسار.‬ 229 00:10:16,845 --> 00:10:18,055 ‫إلى اليمين.‬ 230 00:10:24,978 --> 00:10:27,855 {\an8}‫هل لدى أي شخص آخر تعليقات أو شكاوى؟‬ 231 00:10:27,856 --> 00:10:29,940 {\an8}‫جلسات الشكاوى طويلة جدًا.‬ 232 00:10:29,941 --> 00:10:31,150 ‫أشكرك يا "هيلين".‬ 233 00:10:31,151 --> 00:10:32,818 {\an8}‫البند التالي على جدول الأعمال.‬ 234 00:10:32,819 --> 00:10:36,822 ‫بعد وفاة "جان"، نحتاج إلى نائب رئيسة جديد.‬ 235 00:10:36,823 --> 00:10:38,532 ‫أرشّح "جان".‬ 236 00:10:38,533 --> 00:10:41,118 ‫لقد ماتت يا "جورج". ابق على اطّلاع.‬ 237 00:10:41,119 --> 00:10:42,621 ‫أرشّح "تشارلز".‬ 238 00:10:43,830 --> 00:10:44,956 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 239 00:10:45,457 --> 00:10:46,957 ‫- أؤيد.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 240 00:10:46,958 --> 00:10:47,875 ‫أعترض.‬ 241 00:10:47,876 --> 00:10:50,169 ‫لا يمكنك الاعتراض على ترشيح أيها الغبي.‬ 242 00:10:50,170 --> 00:10:51,712 ‫هل من ترشيحات أخرى؟‬ 243 00:10:51,713 --> 00:10:53,881 ‫لا؟ جيد.‬ 244 00:10:53,882 --> 00:10:56,008 ‫هذه مجاملة كريمة يا رفاق،‬ 245 00:10:56,009 --> 00:10:58,969 ‫لكنني لست واثقًا‬ ‫بأنني الشخص المناسب لهذه الوظيفة.‬ 246 00:10:58,970 --> 00:11:01,013 ‫- أؤيد.‬ ‫- بالطبع.‬ 247 00:11:01,014 --> 00:11:04,642 ‫من يؤيد ترشيح "تشارلز"‬ ‫نائبًا جديدًا للرئيسة؟‬ 248 00:11:04,643 --> 00:11:06,687 ‫- نعم.‬ ‫- نعم!‬ 249 00:11:10,649 --> 00:11:11,857 ‫شكرًا لكم.‬ 250 00:11:11,858 --> 00:11:13,567 ‫تهانينا يا "تشارلز".‬ 251 00:11:13,568 --> 00:11:16,571 ‫عليك أن تناديني بنائب الرئيسة "تشارلز".‬ 252 00:11:17,197 --> 00:11:20,950 ‫سأكون ممتنًا لو استخدمت لقبي احترامًا لي.‬ 253 00:11:20,951 --> 00:11:22,410 ‫تقبّل اعتذاري.‬ 254 00:11:22,411 --> 00:11:25,496 ‫فأنت أقرب شخص إلى تولّي الرئاسة.‬ 255 00:11:25,497 --> 00:11:27,374 ‫وهذه ليست مزحة هنا.‬ 256 00:11:28,500 --> 00:11:30,669 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا!‬ 257 00:11:31,169 --> 00:11:32,420 ‫هذا صديقي "تشارلز".‬ 258 00:11:32,421 --> 00:11:34,714 ‫"تشارلز"، هذا ابني "سي جاي".‬ 259 00:11:34,715 --> 00:11:36,842 ‫- تشرفت بلقائك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 260 00:11:37,426 --> 00:11:38,427 ‫معذرة.‬ 261 00:11:39,261 --> 00:11:42,597 ‫"سي جاي" مهندس حلول سحابية كبير‬ ‫في شركة "سيلزفورس".‬ 262 00:11:44,516 --> 00:11:45,349 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 263 00:11:45,350 --> 00:11:46,475 ‫ليست لديّ أي فكرة.‬ 264 00:11:46,476 --> 00:11:50,105 ‫كلّ ما أعرفه‬ ‫هو أن منصبه مهم وأنه يمتلك منزله.‬ 265 00:11:50,814 --> 00:11:52,064 ‫أحضرت لك طقم حلاقة.‬ 266 00:11:52,065 --> 00:11:55,192 ‫الفرشاة مصنوعة من شعر غرير حقيقي‬ ‫كالتي يستخدمها "دنزل".‬ 267 00:11:55,193 --> 00:11:57,194 ‫هل سمعت هذا؟ "دنزل".‬ 268 00:11:57,195 --> 00:12:00,656 ‫وسنذهب لتناول الغداء في "شي بينيس".‬ 269 00:12:00,657 --> 00:12:03,117 ‫في الواقع يا أبي،‬ ‫عُدّل موعد الـ4:00 إلى وقت أبكر.‬ 270 00:12:03,118 --> 00:12:06,746 ‫هل تمانع إذا أجّلنا ذلك الغداء‬ ‫وتناولنا شطيرة في غرفة الطعام؟‬ 271 00:12:06,747 --> 00:12:09,081 ‫لا بأس. أعرف أنك مشغول.‬ 272 00:12:09,082 --> 00:12:11,542 ‫أمهلني برهة‬ ‫لأضع طقم حلاقة "دنزل" في غرفتي.‬ 273 00:12:11,543 --> 00:12:14,546 ‫راقبه. لا تدعه يغش في غيابي.‬ 274 00:12:18,049 --> 00:12:21,802 ‫أنا سعيد جدًا‬ ‫لأنه وجد من يلعب معه هذه اللعبة القديمة.‬ 275 00:12:21,803 --> 00:12:23,637 ‫أظن أنني لم أكن ندًا له قط.‬ 276 00:12:23,638 --> 00:12:25,347 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 277 00:12:25,348 --> 00:12:28,809 ‫يقيم أبي هنا منذ فترة طويلة،‬ ‫وكانت أحواله عسيرة بعض الشيء.‬ 278 00:12:28,810 --> 00:12:30,437 ‫إنه منعزل نوعًا ما.‬ 279 00:12:31,021 --> 00:12:33,523 ‫لكن يسرّني أنه اكتسب صديقًا أخيرًا.‬ 280 00:12:35,233 --> 00:12:36,776 ‫قابلت ابن "كالبرت".‬ 281 00:12:36,777 --> 00:12:41,447 ‫إنه مهندس حلول سحابية كبير في "سيلزفورس".‬ 282 00:12:41,448 --> 00:12:43,115 ‫ما معنى هذا؟‬ 283 00:12:43,116 --> 00:12:46,410 ‫هل عليّ أن أشرح لك كلّ شيء؟‬ ‫ابحثي عن ذلك في وقت فراغك.‬ 284 00:12:46,411 --> 00:12:49,748 ‫ليس لدى "تشارلز" أدنى فكرة عن المعنى.‬ 285 00:12:50,248 --> 00:12:51,373 ‫هل تشتبه به؟‬ 286 00:12:51,374 --> 00:12:54,586 ‫لا. نادرًا ما يزوره.‬ 287 00:12:55,212 --> 00:12:58,964 ‫اكتشفت أيضًا أن "كالبرت" كان يدير المقصف...‬ 288 00:12:58,965 --> 00:12:59,924 ‫سيدهشك هذا.‬ 289 00:12:59,925 --> 00:13:01,343 ‫...في "البنتاغون".‬ 290 00:13:02,219 --> 00:13:03,553 ‫وظيفة رائعة، صحيح؟‬ 291 00:13:04,429 --> 00:13:06,514 ‫واصلت التحري عن "فلورنس".‬ 292 00:13:06,515 --> 00:13:09,266 ‫تساعدني على الاستعداد لأدائي‬ ‫من أحد أعمال "شكسبير".‬ 293 00:13:09,267 --> 00:13:13,020 ‫نعم. إنها مشجعة مهووسة‬ ‫بدوري كرة السلة الأمريكي للمحترفين.‬ 294 00:13:13,021 --> 00:13:15,147 ‫تضم شخصيتها صفات كثيرة في طياتها.‬ 295 00:13:15,148 --> 00:13:18,984 ‫قالت "فيرجينيا" عنها أطرف كلام سمعته‬ ‫في أثناء العشاء ليلة أمس.‬ 296 00:13:18,985 --> 00:13:24,031 ‫سكبت "فلورنس" الـ"سبرايت" على نفسها،‬ ‫فقالت "فيرجينيا"،‬ 297 00:13:24,032 --> 00:13:26,284 ‫"تنظيف في ممر (فلو)!"‬ 298 00:13:29,746 --> 00:13:30,997 ‫يا ويلي.‬ 299 00:13:32,833 --> 00:13:34,083 ‫حسنًا. "تشارلز"؟‬ 300 00:13:34,084 --> 00:13:36,253 ‫- نعم؟‬ ‫- يجب أن نتحدث.‬ 301 00:13:40,924 --> 00:13:42,384 ‫أنت تفسد الأمر برمته.‬ 302 00:13:44,344 --> 00:13:45,970 ‫بمعنى إيجابي؟‬ 303 00:13:45,971 --> 00:13:48,849 ‫هل تسمع نفسك عندما تتحدث عن "فلورنس"؟‬ 304 00:13:49,349 --> 00:13:50,851 ‫وكأنها صديقتك؟‬ 305 00:13:51,351 --> 00:13:52,268 ‫ليست كذلك.‬ 306 00:13:52,269 --> 00:13:53,727 ‫إنها مشتبه بها.‬ 307 00:13:53,728 --> 00:13:56,022 ‫أي أنها لا يمكن أن تكون صديقتك.‬ 308 00:13:56,690 --> 00:13:58,316 ‫عليك أن تبقى محايدًا.‬ 309 00:13:59,234 --> 00:14:00,860 ‫هل شاهدت "دوني براسكو"؟‬ 310 00:14:00,861 --> 00:14:03,362 ‫شاهدته مع ابنتي عندما صدر.‬ 311 00:14:03,363 --> 00:14:06,241 ‫نعم، إنه فيلم الرجل الأرنب المريب.‬ ‫لم أفهم مغزاه.‬ 312 00:14:06,992 --> 00:14:08,285 ‫هذا "دوني داركو".‬ 313 00:14:08,785 --> 00:14:12,663 ‫فيلم "دوني براسكو" عن عميل سري‬ ‫كاد أن يفشل في قضية‬ 314 00:14:12,664 --> 00:14:16,793 ‫لأنه بدأ يهتم لأمر أحد المجرمين.‬ 315 00:14:17,627 --> 00:14:20,297 ‫أن تكون جاسوسًا يعني أن تكون وحيدًا.‬ 316 00:14:21,131 --> 00:14:22,506 ‫هذه طبيعة العمل.‬ 317 00:14:22,507 --> 00:14:25,509 ‫هذا ما وافقت عليه عندما قبلت هذه الوظيفة،‬ 318 00:14:25,510 --> 00:14:27,971 ‫ووضعت المنديل في جيبك.‬ 319 00:14:30,265 --> 00:14:31,098 ‫فهمتك.‬ 320 00:14:31,099 --> 00:14:32,141 ‫جيد.‬ 321 00:14:32,142 --> 00:14:34,435 ‫سأبقى محايدًا عاطفيًا،‬ 322 00:14:34,436 --> 00:14:36,145 ‫وسأشاهد ذلك الفيلم.‬ 323 00:14:36,146 --> 00:14:38,439 ‫- حسنًا.‬ ‫- هلّا تخبريني باسمه مرة أخرى.‬ 324 00:14:38,440 --> 00:14:40,941 ‫"دونالد داكو"؟‬ 325 00:14:40,942 --> 00:14:44,946 ‫نعم، فيلم عن مخبر مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫بين صفوف المافيا الذي أخبرتك عنه.‬ 326 00:14:45,488 --> 00:14:46,781 ‫"دونالد داكو".‬ 327 00:14:49,284 --> 00:14:50,576 ‫"(باسيفيك فيو)"‬ 328 00:14:50,577 --> 00:14:52,870 ‫"إن العالم مسرح..."‬ 329 00:14:52,871 --> 00:14:53,871 ‫"مسرحية (كما تشاء)"‬ 330 00:14:53,872 --> 00:14:58,919 ‫"إن العالم مسرح، والرجال والنساء فيه..."‬ 331 00:14:59,586 --> 00:15:03,255 ‫"ممثلون ليس إلا."‬ 332 00:15:03,256 --> 00:15:07,301 ‫"إن العالم مسرح،‬ ‫والرجال فيه ممثلون ليس إلا."‬ 333 00:15:07,302 --> 00:15:08,469 ‫"الرجال والنساء."‬ 334 00:15:08,470 --> 00:15:10,721 ‫تبًا، نسيت النساء. حسنًا.‬ 335 00:15:10,722 --> 00:15:13,391 ‫مشكلتك أنك لا تفهم ما تقوله.‬ 336 00:15:14,684 --> 00:15:16,352 ‫هل يفهم الناس معنى هذا الكلام؟‬ 337 00:15:16,353 --> 00:15:21,358 ‫يجب أن تفهمه وتشعر به‬ ‫قبل أن تتمكن من أدائه.‬ 338 00:15:23,026 --> 00:15:24,193 ‫آسفة.‬ 339 00:15:24,194 --> 00:15:26,320 ‫يجب أن أذهب لمقابلة أحدهم.‬ 340 00:15:26,321 --> 00:15:27,280 ‫ماذا؟‬ 341 00:15:28,156 --> 00:15:29,031 ‫من ستقابلين؟‬ 342 00:15:29,032 --> 00:15:31,659 ‫ابنة عمي "دافني" فقط.‬ 343 00:15:31,660 --> 00:15:33,494 ‫سأعود بعد بضع ساعات.‬ 344 00:15:33,495 --> 00:15:35,789 ‫- واصل التمرين.‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:15:36,456 --> 00:15:38,208 ‫أتمنى لك وقتًا ممتعًا مع ابنة عمك.‬ 346 00:15:42,879 --> 00:15:45,173 ‫"مجتمع (باسيفيك فيو) السكني للمتقاعدين"‬ 347 00:16:04,776 --> 00:16:05,776 ‫"كاميرا 1"‬ 348 00:16:05,777 --> 00:16:08,862 ‫ربما أنا مجنون،‬ ‫لكنني لا أظن أنه ابنة عمها "دافني".‬ 349 00:16:08,863 --> 00:16:11,907 ‫أخبرني "كالبرت" أن لا أقارب لـ"فلورنس"،‬ 350 00:16:11,908 --> 00:16:13,701 ‫ولهذا انتابني الشك.‬ 351 00:16:13,702 --> 00:16:15,119 ‫تابعا المشاهدة.‬ 352 00:16:15,120 --> 00:16:18,248 ‫هناك لقطة واضحة لوجه الرجل وهو يمر.‬ 353 00:16:18,748 --> 00:16:22,209 ‫هناك أيضًا لقطة قصيرة لي‬ ‫وأنا آكل شطيرة كرات اللحم.‬ 354 00:16:22,210 --> 00:16:23,293 ‫تجاهلاها.‬ 355 00:16:23,294 --> 00:16:25,629 ‫لم أجد طريقة لحذفها.‬ 356 00:16:25,630 --> 00:16:27,548 ‫اعرضيه على رجلنا ليحاول معرفة هويته.‬ 357 00:16:27,549 --> 00:16:28,841 ‫عُلم.‬ 358 00:16:28,842 --> 00:16:31,301 ‫ما أروع حديثكما بهذه الطريقة.‬ 359 00:16:31,302 --> 00:16:33,512 ‫من هو "رجلنا"؟‬ 360 00:16:33,513 --> 00:16:35,389 ‫لا، انتظري. لا تخبريني.‬ 361 00:16:35,390 --> 00:16:37,016 ‫من الأفضل أن يظل غامضًا.‬ 362 00:16:37,017 --> 00:16:39,268 ‫إنه صديقي "ديف". كان شرطيًا.‬ 363 00:16:39,269 --> 00:16:40,477 ‫ماذا؟‬ 364 00:16:40,478 --> 00:16:43,147 ‫لما كذبا للاجتماع هكذا‬ 365 00:16:43,148 --> 00:16:45,482 ‫ما لم يكن بينهما أمر مشبوه.‬ 366 00:16:45,483 --> 00:16:47,067 ‫أظن أن هذا حقيقي.‬ 367 00:16:47,068 --> 00:16:48,902 ‫أحسنت يا "تشارلز".‬ 368 00:16:48,903 --> 00:16:52,823 ‫يجدر بك أن تلقبيني بـ"المصلح".‬ 369 00:16:52,824 --> 00:16:58,872 ‫لأنني أصلحت للتو ما أفسدته من الأمر برمته.‬ 370 00:17:02,751 --> 00:17:04,710 ‫- هذه إشارة إلى ما قلته لي.‬ ‫- لا، فهمت.‬ 371 00:17:04,711 --> 00:17:05,669 ‫جيد.‬ 372 00:17:05,670 --> 00:17:07,713 {\an8}‫"عملية (باسيفيك فيو)‬ ‫اليوم الـ15 − 7:00 مساءً"‬ 373 00:17:07,714 --> 00:17:09,548 {\an8}‫إنه نابض بالنشاط،‬ 374 00:17:09,549 --> 00:17:10,841 {\an8}‫"معرض فني"‬ 375 00:17:10,842 --> 00:17:11,926 ‫والحيوية.‬ 376 00:17:12,427 --> 00:17:16,680 ‫نادرًا ما أرى رؤية وتعبيرًا مميزين كهذين.‬ 377 00:17:16,681 --> 00:17:19,433 ‫أنا ممتنة جدًا لموهبتك.‬ 378 00:17:19,434 --> 00:17:21,143 ‫شكرًا لك يا "بياتريس".‬ 379 00:17:21,144 --> 00:17:22,645 ‫مبهر.‬ 380 00:17:23,813 --> 00:17:25,522 ‫لوحتي شنيعة، صحيح؟‬ 381 00:17:25,523 --> 00:17:27,108 ‫نعم، إنها الأسوأ.‬ 382 00:17:28,109 --> 00:17:30,737 ‫لكنك جربت شيئًا جديدًا. نخب ذلك.‬ 383 00:17:32,489 --> 00:17:33,656 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 384 00:17:34,657 --> 00:17:36,033 ‫زيارتان في أسبوع واحد.‬ 385 00:17:36,034 --> 00:17:37,619 ‫إنه أسبوع سعدي.‬ 386 00:17:38,203 --> 00:17:39,995 ‫انظر إلى ما رسمه أبوك.‬ 387 00:17:39,996 --> 00:17:42,206 ‫- أتتذكر هذا؟‬ ‫- بالطبع أتذكّره.‬ 388 00:17:42,207 --> 00:17:43,958 ‫أفضل مثلجات في "واشنطن" العاصمة.‬ 389 00:17:44,459 --> 00:17:46,628 ‫"تشارلز"، ما أجمل هذه...‬ 390 00:17:47,962 --> 00:17:49,047 ‫الأشكال.‬ 391 00:17:49,881 --> 00:17:52,133 ‫- هل يمكنني التحدث إليك على انفراد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 392 00:18:00,266 --> 00:18:03,436 ‫- مساء الخير يا "غلاديس".‬ ‫- هذا يشبه كلبي "بانشي" تمامًا.‬ 393 00:18:04,896 --> 00:18:08,191 ‫كان يجب أن ترسم الكلب الظريف بدلًا من...‬ 394 00:18:09,192 --> 00:18:10,902 ‫جثة حوت مشوهة.‬ 395 00:18:11,778 --> 00:18:12,695 ‫عُلم.‬ 396 00:18:19,410 --> 00:18:21,078 ‫هل اضطُر إلى المغادرة بهذه السرعة؟‬ 397 00:18:21,079 --> 00:18:24,498 ‫مرّ ليخبرني بترقيته في العمل.‬ 398 00:18:24,499 --> 00:18:25,959 ‫هذا رائع.‬ 399 00:18:26,709 --> 00:18:28,418 ‫أو ربما لا.‬ 400 00:18:28,419 --> 00:18:31,381 ‫الترقية لإدارة مكتب "سنغافورة".‬ 401 00:18:32,298 --> 00:18:33,924 ‫وهذا بالطبع...‬ 402 00:18:33,925 --> 00:18:35,844 ‫في "سنغافورة"، نعم.‬ 403 00:18:38,930 --> 00:18:41,014 ‫أكاد أقسم إنها التُقطت أمس...‬ 404 00:18:41,015 --> 00:18:42,015 {\an8}‫"(كالبرت غراهام)"‬ 405 00:18:42,016 --> 00:18:44,018 {\an8}‫...لكن مثلجات "نادية" أُغلق.‬ 406 00:18:44,686 --> 00:18:46,729 ‫ونضج ذلك الطفل أيضًا.‬ 407 00:18:48,273 --> 00:18:51,192 ‫وتيرة الحياة سريعة جدًا.‬ 408 00:18:56,656 --> 00:18:58,449 ‫اشتريت هذا لزوجتي.‬ 409 00:19:00,577 --> 00:19:01,910 ‫أخبرتك أنه من ابنتي،‬ 410 00:19:01,911 --> 00:19:05,372 ‫لكنني اشتريته لـ"فيكتوريا".‬ 411 00:19:05,373 --> 00:19:06,957 ‫كانت تحب الكلاب.‬ 412 00:19:06,958 --> 00:19:10,544 ‫لطالما أرادت كلبًا،‬ ‫لكنني أعاني حساسية شديدة منها.‬ 413 00:19:10,545 --> 00:19:14,674 ‫وجدت هذا الصغير‬ ‫في معرض للحرف اليدوية في "أوكلاند".‬ 414 00:19:15,425 --> 00:19:18,427 ‫بديل رديء، لكنها كانت مولعة به.‬ 415 00:19:18,428 --> 00:19:20,054 ‫أخذته معها أينما ذهبت.‬ 416 00:19:23,433 --> 00:19:26,352 ‫كلما مررت بيوم سيئ،‬ 417 00:19:27,187 --> 00:19:29,731 ‫أشعر بتحسن بعدما أربت على الكلب.‬ 418 00:19:35,028 --> 00:19:37,696 ‫لن أربت على الكلب يا "تشارلز".‬ 419 00:19:37,697 --> 00:19:39,616 ‫لا بأس. أنا...‬ 420 00:19:40,116 --> 00:19:41,409 ‫إنه...‬ 421 00:19:43,161 --> 00:19:44,579 ‫إنه موجود إن احتجت إليه.‬ 422 00:19:51,544 --> 00:19:52,419 ‫مرحبًا.‬ 423 00:19:52,420 --> 00:19:55,964 ‫يبدو أن "فلورنس" العجوز اللطيفة‬ ‫قد تكون مدمنة على القمار.‬ 424 00:19:55,965 --> 00:19:58,634 ‫- ماذا؟‬ ‫- الرجل الذي التقته وكيل مراهنات.‬ 425 00:19:58,635 --> 00:20:01,846 ‫نطاق مراهناته محدود،‬ ‫لكن يدير مراهنات رياضية قطعًا.‬ 426 00:20:02,430 --> 00:20:04,473 ‫حسنًا، ما خطوتي التالية؟‬ 427 00:20:04,474 --> 00:20:06,099 ‫خطوتك التالية أن تلزم مكانك.‬ 428 00:20:06,100 --> 00:20:09,603 ‫خطوتي التالية أن أتحدث إلى وكيل المراهنات‬ ‫لأرى ما يمكنني اكتشافه.‬ 429 00:20:09,604 --> 00:20:13,065 ‫النظرية الأرجح‬ ‫هي خسارة "فلورنس" خسارات متوالية،‬ 430 00:20:13,066 --> 00:20:15,150 ‫فسرقت المجوهرات لسداد ديونها.‬ 431 00:20:15,151 --> 00:20:18,528 ‫"فلورنس"؟ يصعب تصور ذلك.‬ 432 00:20:18,529 --> 00:20:21,073 ‫لهذا لا يمكنك تكوين صداقات‬ ‫مع من تحقق في أمرهم.‬ 433 00:20:21,074 --> 00:20:22,324 ‫لا تدري ما قد تكتشفه.‬ 434 00:20:22,325 --> 00:20:25,285 ‫قلت بنفسك‬ ‫إن شخصيتها تضم صفات كثيرة في طياتها.‬ 435 00:20:25,286 --> 00:20:29,539 ‫ويبدو أن إحدى تلك الصفات هي هوسها بالقمار.‬ 436 00:20:29,540 --> 00:20:30,999 ‫أبق هاتفك بجانبك.‬ 437 00:20:31,000 --> 00:20:33,044 ‫ربما تغادر غدًا.‬ 438 00:20:34,045 --> 00:20:35,046 ‫حسنًا.‬ 439 00:20:38,383 --> 00:20:39,758 {\an8}‫"(باسيفيك فيو)‬ ‫اليوم الـ16 − 10:54 صباحًا"‬ 440 00:20:39,759 --> 00:20:42,344 {\an8}‫"أمّا المشهد النهائي الذي ينهي‬ ‫هذا التاريخ الغريب المليء بالأحداث،‬ 441 00:20:42,345 --> 00:20:45,723 ‫فإنه عبارة عن طفولة ثانية‬ ‫وحالة من النسيان التام‬ 442 00:20:46,724 --> 00:20:51,771 ‫يصبح فيها الإنسان‬ ‫فاقد الأسنان والعينين والذوق وكلّ شيء."‬ 443 00:20:52,438 --> 00:20:54,273 ‫لقد نجحت. هذه هي الكلمات.‬ 444 00:20:54,274 --> 00:20:55,900 {\an8}‫"مسرحية (كما تشاء)"‬ 445 00:20:56,609 --> 00:20:57,527 ‫"فلورنس"؟‬ 446 00:20:58,486 --> 00:20:59,320 ‫هل أنت بخير؟‬ 447 00:21:00,822 --> 00:21:03,031 ‫لديّ أنباء مؤسفة.‬ 448 00:21:03,032 --> 00:21:05,284 ‫لا. ماذا حدث؟‬ 449 00:21:05,285 --> 00:21:08,830 ‫أكتم سرًا لم أُطلع أحدًا عليه من قبل.‬ 450 00:21:10,039 --> 00:21:11,456 ‫زوجي "إيرل"،‬ 451 00:21:11,457 --> 00:21:13,709 ‫كان يراهن على مباريات كرة السلة‬ 452 00:21:13,710 --> 00:21:15,002 ‫بغرض التسلية فحسب،‬ 453 00:21:15,003 --> 00:21:16,461 ‫وبعد وفاته،‬ 454 00:21:16,462 --> 00:21:19,506 ‫وجدت وكيل مراهناته وراهنت رهانًا.‬ 455 00:21:19,507 --> 00:21:23,011 ‫جعلني ذلك أشعر بأنني أقرب إليه.‬ 456 00:21:23,636 --> 00:21:27,556 ‫لكن بدأت شرطية تحقق في أعماله،‬ 457 00:21:27,557 --> 00:21:30,852 ‫فبات لا يقبل رهاناتي.‬ 458 00:21:34,897 --> 00:21:37,482 ‫- هل تدينين له بالكثير من المال؟‬ ‫- قطعًا لا.‬ 459 00:21:37,483 --> 00:21:40,068 ‫أراهن بعشرة دولارات فقط في كلّ مرة.‬ 460 00:21:40,069 --> 00:21:42,280 ‫أعرف أن هذا يبدو سخيفًا، لكن...‬ 461 00:21:43,489 --> 00:21:47,952 ‫كان ذلك الرجل آخر صلة لي بعزيزي "إيرل".‬ 462 00:21:53,333 --> 00:21:58,588 ‫"صيحوا في هجومكم، الرب ينصر (هنري)‬ ‫و(إنكلترا) والقديس (جورج)!"‬ 463 00:22:02,675 --> 00:22:04,426 ‫أداء مدهش يا "غرانت".‬ 464 00:22:04,427 --> 00:22:06,261 ‫نعم، كان كذلك.‬ 465 00:22:06,262 --> 00:22:07,930 ‫على الرحب.‬ 466 00:22:08,848 --> 00:22:10,224 ‫حسنًا.‬ 467 00:22:10,725 --> 00:22:12,685 ‫"تشارلز"، حان دورك.‬ 468 00:22:23,196 --> 00:22:25,573 ‫أتعلمون؟ في الواقع...‬ 469 00:22:29,035 --> 00:22:30,118 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 470 00:22:30,119 --> 00:22:32,163 ‫أنا بمنتهى الأسف.‬ 471 00:22:33,164 --> 00:22:35,249 ‫"تشارلز"!‬ 472 00:22:37,001 --> 00:22:38,418 ‫ماذا جرى؟‬ 473 00:22:38,419 --> 00:22:39,753 ‫هل أنت بخير؟‬ 474 00:22:39,754 --> 00:22:41,254 ‫أنا بخير يا "فلورنس".‬ 475 00:22:41,255 --> 00:22:43,049 ‫أشكرك. أنا بخير.‬ 476 00:22:43,549 --> 00:22:45,634 ‫هل تجد صعوبة في هذا الخطاب‬ 477 00:22:45,635 --> 00:22:49,472 ‫لأنه يتعلق بالموت ويذكّرك بزوجتك؟‬ 478 00:22:50,556 --> 00:22:54,227 ‫لم أكن أعلم أن هذا موضوع خطابي، لذا لا.‬ 479 00:22:54,727 --> 00:22:59,690 ‫أنا لا أشعر بأنني على طبيعتي الآن.‬ 480 00:23:00,191 --> 00:23:04,529 ‫أُحب الشعر لأنه يسعدني.‬ 481 00:23:05,279 --> 00:23:08,991 ‫إن لم يكن هذا يسعدك، فلا تفعله.‬ 482 00:23:15,706 --> 00:23:16,958 ‫مساء الخير يا "تشارلز".‬ 483 00:23:23,089 --> 00:23:24,381 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 484 00:23:24,382 --> 00:23:26,716 ‫رأيتك تغادر عرض "شكسبير".‬ 485 00:23:26,717 --> 00:23:27,801 ‫هل أنت بخير؟‬ 486 00:23:27,802 --> 00:23:28,969 ‫لا أدري.‬ 487 00:23:28,970 --> 00:23:32,682 ‫أشعر بأنني أزعج الآخرين قليلًا...‬ 488 00:23:34,183 --> 00:23:36,018 ‫وأسبب المشكلات للناس.‬ 489 00:23:36,602 --> 00:23:39,105 ‫كانت فترة حافلة بالأحداث.‬ 490 00:23:40,064 --> 00:23:41,690 ‫لكن لا تتحامل على نفسك.‬ 491 00:23:41,691 --> 00:23:43,276 ‫فعل "إليوت" ذلك نيابة عنك.‬ 492 00:23:46,237 --> 00:23:47,780 ‫بصراحة، أنا...‬ 493 00:23:48,948 --> 00:23:50,158 ‫أشعر بأنني...‬ 494 00:23:52,660 --> 00:23:55,413 ‫شخص مزيف، وكأنني لا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 495 00:23:58,833 --> 00:24:01,711 ‫فعلت شيئًا جريئًا جدًا.‬ 496 00:24:02,837 --> 00:24:06,632 ‫قررت تغيير كلّ شيء،‬ 497 00:24:07,133 --> 00:24:10,803 ‫وتوسيع نطاق الاحتمالات‬ ‫في هذه المرحلة من حياتك.‬ 498 00:24:12,180 --> 00:24:14,431 ‫اكتساب أصدقاء جدد وخوض مغامرات جديدة،‬ 499 00:24:14,432 --> 00:24:16,016 ‫هذا سبب مجيئك إلى هنا.‬ 500 00:24:16,017 --> 00:24:16,976 ‫صحيح؟‬ 501 00:24:18,978 --> 00:24:22,190 ‫سيستغرق استقرار الأمور في نصابها وقتًا.‬ 502 00:24:23,566 --> 00:24:25,485 ‫لكنني أعدك بأنها ستستقر.‬ 503 00:24:38,164 --> 00:24:39,665 {\an8}‫"تقرير عن الحادث"‬ 504 00:24:43,586 --> 00:24:47,923 ‫عندما أقدّمك، سأقول، "هذا صديق لي."‬ 505 00:24:47,924 --> 00:24:49,342 ‫ذلك يعني أنك رجل له معارف.‬ 506 00:24:50,635 --> 00:24:53,678 ‫لو قلت، "هذا صديق لنا"،‬ 507 00:24:53,679 --> 00:24:56,390 ‫فيعني ذلك أنك عضو ثابت في المنظمة. مفهوم؟‬ 508 00:24:57,725 --> 00:25:03,397 {\an8}‫"عملية (باسيفيك فيو)‬ ‫اليوم الـ17 − 12:15 ظهرًا"‬ 509 00:25:06,234 --> 00:25:07,234 ‫مرحبًا.‬ 510 00:25:07,235 --> 00:25:10,529 ‫مرحبًا، بخصوص موضوع "فلورنس".‬ 511 00:25:10,530 --> 00:25:13,949 ‫يؤدي التحري الجيد إلى نتائج سيئة أحيانًا.‬ 512 00:25:13,950 --> 00:25:15,659 ‫تفهم ذلك، صحيح؟‬ 513 00:25:15,660 --> 00:25:17,911 ‫نعم، بالطبع.‬ 514 00:25:17,912 --> 00:25:19,246 ‫جيد. حسنًا.‬ 515 00:25:19,247 --> 00:25:20,914 ‫سنمضي قدمًا إذًا.‬ 516 00:25:20,915 --> 00:25:22,666 ‫هل من خيوط جديدة؟‬ 517 00:25:22,667 --> 00:25:25,752 ‫في الواقع، أنا أتابع خيطًا جديدًا الآن.‬ 518 00:25:25,753 --> 00:25:26,878 ‫إنه واعد جدًا.‬ 519 00:25:26,879 --> 00:25:29,756 ‫يا للعجب. أداؤك لا يُعلى عليه.‬ 520 00:25:29,757 --> 00:25:31,592 ‫أطلعني على آخر المستجدات، اتفقنا؟‬ 521 00:25:36,347 --> 00:25:38,474 ‫ما سبب هذا الاجتماع المهم إذًا؟‬ 522 00:25:39,267 --> 00:25:41,184 ‫أجريت تحرياتي‬ 523 00:25:41,185 --> 00:25:45,773 ‫ووجدت نتائج لافتة جدًا.‬ 524 00:25:46,357 --> 00:25:47,817 ‫وفقًا للإنترنت،‬ 525 00:25:48,734 --> 00:25:51,946 ‫هذه العبوات من مثلجات زبدة البقان‬ 526 00:25:52,863 --> 00:25:58,034 ‫من أفضل ثلاثة متاجر مثلجات‬ ‫في المدينة بأسرها.‬ 527 00:25:58,035 --> 00:26:00,495 ‫أرى أن نجرب مذاقها‬ 528 00:26:00,496 --> 00:26:02,456 ‫لنرى إن كانت أفضل من مثلجات "نادية".‬ 529 00:26:03,040 --> 00:26:05,875 ‫هل تريد تناول العبوات الثلاث معي‬ ‫فيما نلعب الطاولة؟‬ 530 00:26:05,876 --> 00:26:07,128 ‫هذا بديهي.‬ 531 00:26:08,921 --> 00:26:10,839 ‫لم لا تنزل؟ سأوافيك بعد قليل.‬ 532 00:26:10,840 --> 00:26:11,757 ‫أنت...‬ 533 00:26:21,767 --> 00:26:25,271 {\an8}‫"إلى (فروغي): لم يفض الخيط الجديد إلى شيء"‬ 534 00:27:55,986 --> 00:27:56,903 ‫"مستوحى من فيلم (إل أخينتي توبو)"‬ 535 00:27:56,904 --> 00:27:57,905 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬