1 00:00:14,035 --> 00:00:16,745 ‫ג'ולי, השעה 7:04 בבוקר,‬ 2 00:00:16,746 --> 00:00:18,663 ‫17 מעלות.‬ 3 00:00:18,664 --> 00:00:21,416 ‫לחות יחסית, 44 אחוז.‬ 4 00:00:21,417 --> 00:00:22,667 ‫עננות נמוכה.‬ 5 00:00:22,668 --> 00:00:27,256 ‫אלו נראים כמו ענני קומולוס‬ ‫שעומדים להפוך לסטרטוקומולוס.‬ 6 00:00:27,757 --> 00:00:31,593 ‫ובזמן שאני אומר את זה,‬ ‫אני עכשיו נזכר שצעקת עליי,‬ 7 00:00:31,594 --> 00:00:33,094 ‫"לעזאזל, צ'ארלס."‬ 8 00:00:33,095 --> 00:00:35,722 ‫"אני לא זקוקה לדוחות מזג אוויר יומיים."‬ 9 00:00:35,723 --> 00:00:37,140 ‫ההקלטה נמחקה.‬ 10 00:00:37,141 --> 00:00:39,642 ‫ג'ולי, השעה 7:05 בבוקר.‬ 11 00:00:39,643 --> 00:00:42,396 ‫אם אסכם את רשימת החשודים שלנו,‬ 12 00:00:42,938 --> 00:00:45,440 ‫15 אנשי צוות נפסלו.‬ 13 00:00:45,441 --> 00:00:48,778 ‫ארבעה היו במשמרת בזמן שהתרחשו שני הפשעים.‬ 14 00:00:49,278 --> 00:00:51,571 {\an8}‫הראשונה היא פני, טכנאית רפואית.‬ 15 00:00:51,572 --> 00:00:53,865 ‫היא נראית נעימה וחרוצה.‬ 16 00:00:53,866 --> 00:00:55,158 ‫אליס, הגיע הזמן ללכת.‬ 17 00:00:55,159 --> 00:00:57,202 ‫אבל אולי העבודה הזאת משפיעה עליה.‬ 18 00:00:57,203 --> 00:00:58,788 ‫- אליס -‬ 19 00:00:59,872 --> 00:01:02,957 {\an8}‫אליס, ג'רי, אתם צריכים לנעול את הדלת. אני...‬ 20 00:01:02,958 --> 00:01:05,668 {\an8}‫תשאירו סימן כמו גרב על הידית, משהו.‬ 21 00:01:05,669 --> 00:01:06,669 {\an8}‫סליחה.‬ 22 00:01:06,670 --> 00:01:09,089 {\an8}‫דניס, השף, עבד בשני הלילות,‬ 23 00:01:09,090 --> 00:01:11,716 {\an8}‫אבל הוא לא יוצא מהקפטריה.‬ 24 00:01:11,717 --> 00:01:14,469 ‫לאחר גישושים מתוחכמים,‬ 25 00:01:14,470 --> 00:01:17,973 ‫כן הצלחתי לגלות את הסוד השמור ביותר שלו.‬ 26 00:01:18,557 --> 00:01:20,642 ‫הסוד הוא פפריקה.‬ 27 00:01:20,643 --> 00:01:22,602 {\an8}‫פילאר, האחות הראשית.‬ 28 00:01:22,603 --> 00:01:25,688 {\an8}‫היא התחילה לעבוד כאן רק לפני חודש,‬ 29 00:01:25,689 --> 00:01:27,732 ‫ממש לפני שהפשעים החלו.‬ 30 00:01:27,733 --> 00:01:30,860 ‫יש לה גישה‬ ‫לכל החדרים בכל שעה.‬ 31 00:01:30,861 --> 00:01:35,657 ‫יחד עם זאת, יש לה‬ ‫הרגל בלתי חשאי בעליל‬ 32 00:01:35,658 --> 00:01:39,994 ‫לשיר "ממבו מס' חמש"‬ ‫בדרך לכל מקום שהיא הולכת.‬ 33 00:01:39,995 --> 00:01:43,164 ‫"קצת שובבות בה טה טה‬ 34 00:01:43,165 --> 00:01:46,084 ‫"קצת באבאדוק בעמוד השדרה שלי"‬ 35 00:01:46,085 --> 00:01:49,546 ‫והיא לא יודעת את המילים של השיר.‬ 36 00:01:49,547 --> 00:01:52,841 {\an8}‫החשודה האחרונה, ביאטריס ונבק,‬ 37 00:01:52,842 --> 00:01:54,384 {\an8}‫מנהלת הפעילויות.‬ 38 00:01:54,385 --> 00:01:56,594 {\an8}‫היא נמצאת כאן כל הזמן,‬ 39 00:01:56,595 --> 00:01:58,179 ‫מכירה את ההרגלים של כולם.‬ 40 00:01:58,180 --> 00:02:00,765 ‫חוץ מזה, היא קצת ראוותנית.‬ 41 00:02:00,766 --> 00:02:03,393 ‫עונדת הרבה תכשיטים, לובשת בגדים יפים.‬ 42 00:02:03,394 --> 00:02:07,690 ‫ייתכן שהיא המפלצת שאנחנו מחפשים.‬ 43 00:02:08,190 --> 00:02:09,190 ‫צ'ארלס,‬ 44 00:02:09,191 --> 00:02:10,359 ‫יש!‬ 45 00:02:10,943 --> 00:02:16,030 ‫וואו. אז עכשיו ספר לי‬ ‫על כל מה שחלמת לעשות בפעילות כלשהי,‬ 46 00:02:16,031 --> 00:02:18,908 ‫ואני אעשה הכול כדי להגשים לך את זה.‬ 47 00:02:18,909 --> 00:02:23,496 ‫האמת שאני סתם סקרן‬ ‫על איך נהפכת להיות מעורבת בכל זה.‬ 48 00:02:23,497 --> 00:02:25,790 ‫כלומר, מה הרקע שלך?‬ 49 00:02:25,791 --> 00:02:28,169 ‫הרקע שלי הוא בתולדות האמנות.‬ 50 00:02:29,378 --> 00:02:32,673 ‫אפשר לשאול,‬ ‫האם אשתך המנוחה זו ויקטוריה ניואנדייק?‬ 51 00:02:33,340 --> 00:02:35,717 ‫כן. למה את שואלת?‬ 52 00:02:35,718 --> 00:02:36,634 ‫פגשתי אותה.‬ 53 00:02:36,635 --> 00:02:38,469 ‫היא הרצתה במוזאון שלנו.‬ 54 00:02:38,470 --> 00:02:40,930 ‫איזו אישה מבריקה ואדיבה.‬ 55 00:02:40,931 --> 00:02:42,558 ‫אני משתתפת בצערך.‬ 56 00:02:43,684 --> 00:02:44,643 ‫במוזאון שלך?‬ 57 00:02:46,270 --> 00:02:47,396 ‫אלוהים...‬ 58 00:02:48,272 --> 00:02:50,690 ‫את ביאטריס ונבק.‬ 59 00:02:50,691 --> 00:02:52,442 ‫כמו קולקציית ונבק‬ 60 00:02:52,443 --> 00:02:56,112 ‫באגף ונבק‬ ‫במוזאון ונבק לאמנות מודרנית.‬ 61 00:02:56,113 --> 00:02:57,906 ‫משפחת ונבק.‬ 62 00:02:57,907 --> 00:02:59,574 ‫כן, אלה אנחנו.‬ 63 00:02:59,575 --> 00:03:00,950 ‫נכון רכבות?‬ 64 00:03:00,951 --> 00:03:04,162 ‫אז המשפחה שלי המציאה אותן.‬ ‫אבל למי אכפת? זה כל כך משעמם.‬ 65 00:03:04,163 --> 00:03:05,288 ‫כדאי לך לנסות קדרות.‬ 66 00:03:05,289 --> 00:03:07,416 ‫לא. סליחה, חכי.‬ 67 00:03:08,042 --> 00:03:09,250 ‫למה את עובדת כאן?‬ 68 00:03:09,251 --> 00:03:11,336 ‫טכנית, אני מתנדבת.‬ 69 00:03:11,337 --> 00:03:13,088 ‫אני לא מקבלת משכורת.‬ 70 00:03:13,881 --> 00:03:15,465 {\an8}‫אתה אוהב הוקי?‬ 71 00:03:15,466 --> 00:03:17,467 {\an8}‫אימא שלי רכשה את "סן חוזה שארקס".‬ 72 00:03:17,468 --> 00:03:18,676 {\an8}‫- סן חוזה שארקס -‬ 73 00:03:18,677 --> 00:03:19,970 {\an8}‫נכון שהלוגו שלהם חמוד?‬ 74 00:03:21,680 --> 00:03:23,598 ‫זו לא ביאטריס.‬ 75 00:03:23,599 --> 00:03:25,684 ‫- סן חוזה שארקס -‬ 76 00:03:29,313 --> 00:03:32,233 {\an8}‫- האיש שלי בפנים -‬ 77 00:03:33,817 --> 00:03:37,613 {\an8}‫כפי שאת רואה‬ ‫מהניירת המקיפה שסיפקתי לך,‬ 78 00:03:38,405 --> 00:03:41,824 ‫יש מעט מאוד חשודים מבטיחים בצוות.‬ 79 00:03:41,825 --> 00:03:44,244 ‫אני אמשיך לחקור את הנושא לגבי פני.‬ 80 00:03:44,245 --> 00:03:46,329 ‫היי, תבדקי גם על האחות.‬ 81 00:03:46,330 --> 00:03:49,624 ‫להשחית שיר בן 20 שנה לא מוחק אותה כחשודה.‬ 82 00:03:49,625 --> 00:03:54,087 ‫אני חושב שהגיע הזמן‬ ‫שנפסיק להתמקד בצוות ונעבור לדיירים.‬ 83 00:03:54,088 --> 00:03:57,090 ‫מישהו משלם אלפי דולרים בחודש כדי לגור שם,‬ 84 00:03:57,091 --> 00:03:58,383 ‫אבל גונב תכשיטים?‬ 85 00:03:58,384 --> 00:03:59,426 ‫מה המניע?‬ 86 00:04:00,636 --> 00:04:01,511 ‫לא יודע.‬ 87 00:04:01,512 --> 00:04:07,558 ‫אבל המקום הזה שופע סודות,‬ ‫טינה, בעיות בין-אישיות.‬ 88 00:04:07,559 --> 00:04:10,979 ‫אני אומר לך, זה פבד.‬ 89 00:04:10,980 --> 00:04:12,230 ‫מי זה לעזאזל פבד?‬ 90 00:04:12,231 --> 00:04:13,731 ‫פ.ב.ד.‬ 91 00:04:13,732 --> 00:04:15,608 ‫פשע בין דיירים.‬ 92 00:04:15,609 --> 00:04:16,943 ‫זה מונח ריגול שהמצאתי.‬ 93 00:04:16,944 --> 00:04:20,113 ‫לא קראת את מילון המונחים שהכנתי?‬ 94 00:04:20,114 --> 00:04:21,281 ‫אני קראתי!‬ 95 00:04:21,282 --> 00:04:23,324 ‫תודה, מייגן!‬ ‫-אל תעודדי אותו.‬ 96 00:04:23,325 --> 00:04:26,828 ‫תראה, יש 100 דיירים,‬ ‫ויש לנו שלושה שבועות.‬ 97 00:04:26,829 --> 00:04:29,623 ‫לכן כבר צמצמתי את הרשימה.‬ 98 00:04:30,124 --> 00:04:32,375 ‫עכשיו, אם נמחק מהרשימה אנשים‬ 99 00:04:32,376 --> 00:04:35,586 ‫שהיו בטיול ביום שהשרשרת של הלן נגנבה,‬ 100 00:04:35,587 --> 00:04:39,048 ‫כאלה שעברו לגור לאחר יום הגניבה‬ ‫או כאלה שמרותקים לחדריהם,‬ 101 00:04:39,049 --> 00:04:43,387 ‫יש רק 26 חשודים אפשריים.‬ 102 00:04:43,887 --> 00:04:45,138 ‫מצוין.‬ 103 00:04:45,139 --> 00:04:46,556 ‫עוד ניירת.‬ 104 00:04:46,557 --> 00:04:48,725 ‫כעת צריך ליצור לך‬ ‫תוכנית למעקב אחר החשודים.‬ 105 00:04:48,726 --> 00:04:51,436 ‫רגע, לא ראיינת את מנהלת הפעילויות?‬ 106 00:04:51,437 --> 00:04:52,437 ‫קלטתי אותך.‬ 107 00:04:52,438 --> 00:04:56,357 ‫לדעתך אני צריך ללכת איתה למשחק‬ ‫של סן חוזה שארקס ולסחוט ממנה מידע.‬ 108 00:04:56,358 --> 00:04:57,650 ‫חדשות רעות.‬ 109 00:04:57,651 --> 00:05:00,820 ‫יצרתי תיק מסמכים על סן חוזה שארקס,‬ 110 00:05:00,821 --> 00:05:03,782 ‫והעונה שלהם תתחיל רק באוקטובר.‬ 111 00:05:04,283 --> 00:05:07,745 ‫חשבתי להציע שתירשם לפעילויות עם הדיירים.‬ 112 00:05:08,245 --> 00:05:09,330 ‫כן, זה רעיון טוב יותר.‬ 113 00:05:09,830 --> 00:05:10,747 {\an8}‫- פסיפיק ויו -‬ 114 00:05:10,748 --> 00:05:11,873 ‫כולם מתים עליו.‬ 115 00:05:11,874 --> 00:05:14,625 ‫יש לו מלא חברים,‬ ‫הוא מתעניין מאוד לגבי החיים של כולם.‬ 116 00:05:14,626 --> 00:05:17,670 ‫נאמר עליו שהוא "בחור כארז" יותר מפעם אחת.‬ 117 00:05:17,671 --> 00:05:19,339 ‫כן, הוא ממש משתלב.‬ 118 00:05:19,340 --> 00:05:20,423 ‫הדבר המשונה היחיד‬ 119 00:05:20,424 --> 00:05:23,801 ‫זה שהוא תמיד מדבר בטלפון שלו בשקט.‬ 120 00:05:23,802 --> 00:05:25,720 ‫בפינה של החדר.‬ 121 00:05:25,721 --> 00:05:27,931 ‫טוב. תודה.‬ 122 00:05:34,188 --> 00:05:36,230 {\an8}‫- דוח תקרית -‬ 123 00:05:36,231 --> 00:05:39,567 ‫היום נפתח במסע נפלא יחד‬ 124 00:05:39,568 --> 00:05:42,111 ‫דרך עולם האמנות.‬ 125 00:05:42,112 --> 00:05:44,489 ‫אנחנו נתחיל עם רישום פשוט בעיפרון‬ 126 00:05:44,490 --> 00:05:46,699 ‫של החפץ האישי שבחרתם.‬ 127 00:05:46,700 --> 00:05:50,995 ‫ואם רק יורשה לי לומר,‬ ‫זה אושר גדול עבורי להיות כאן איתכם.‬ 128 00:05:50,996 --> 00:05:54,500 ‫זו ממש זכות חיי.‬ 129 00:05:55,334 --> 00:05:56,919 ‫סלחו לי. צאו לדרך.‬ 130 00:05:58,921 --> 00:06:01,173 ‫טוב, כבר פישלתי.‬ 131 00:06:02,007 --> 00:06:03,383 ‫לעזאזל, ניואנדייק.‬ 132 00:06:03,384 --> 00:06:04,593 ‫תתאפס על עצמך.‬ 133 00:06:07,221 --> 00:06:10,390 ‫היי, מה הסיפור עם הגלידריה?‬ 134 00:06:10,391 --> 00:06:12,392 ‫הגלידריה של נדיה הייתה בוושינגטון.‬ 135 00:06:12,393 --> 00:06:16,062 ‫המקום נסגר לפני כמה שנים.‬ ‫הם הכינו את גלידת הפקאן הטובה בעולם.‬ 136 00:06:16,063 --> 00:06:18,816 ‫נהגתי לקחת את הבן שלי לשם בכל סוף שבוע.‬ 137 00:06:19,733 --> 00:06:22,694 ‫לא נראה לי שאי פעם שאלתי‬ ‫מה עשית למחייתך.‬ 138 00:06:23,404 --> 00:06:24,738 ‫עבדתי בפנטגון.‬ 139 00:06:25,322 --> 00:06:26,197 ‫אתה צוחק עליי.‬ 140 00:06:26,198 --> 00:06:30,368 ‫אני אוהב להגיד את זה לפני‬ ‫שאני מספר לאנשים מה באמת הייתה העבודה שלי.‬ 141 00:06:30,369 --> 00:06:33,205 ‫עבדתי בשירותי המזון.‬ ‫ניהלתי את הקפטריה.‬ 142 00:06:34,873 --> 00:06:35,915 ‫זה מדליק.‬ 143 00:06:35,916 --> 00:06:37,835 ‫היה לך תג מגניב?‬ 144 00:06:38,502 --> 00:06:40,337 ‫היה לי תג מגניב.‬ 145 00:06:42,881 --> 00:06:44,091 ‫מה עם הכלב שלך?‬ 146 00:06:45,217 --> 00:06:49,053 ‫זה סתם צעצוע חמוד.‬ ‫אני חושב שהבת שלי נתנה לי אותו.‬ 147 00:06:49,054 --> 00:06:52,306 ‫תקשיב, אתה נראה כמו בחור מיושב בדעתו.‬ 148 00:06:52,307 --> 00:06:54,392 ‫בזמן שאני לומד להכיר את האנשים כאן,‬ 149 00:06:54,393 --> 00:06:59,272 ‫אני יכול לשאול אותך‬ ‫אם יש כאלה שיש סיבה לשמור מהם מרחק?‬ 150 00:06:59,273 --> 00:07:01,567 ‫אשמח לעזור לך בזה אם אוכל.‬ 151 00:07:02,109 --> 00:07:03,402 ‫אני אתחיל עם הלן.‬ 152 00:07:04,153 --> 00:07:05,736 ‫אל תתקרב אליה.‬ 153 00:07:05,737 --> 00:07:09,449 ‫פעם שאלתי אותה איך עובר היום שלה,‬ ‫והיא הפעילה את האזעקה עליי.‬ 154 00:07:09,450 --> 00:07:11,493 ‫גם לי היא עשתה את זה.‬ 155 00:07:12,619 --> 00:07:14,496 ‫חשבתי שהיא גזענית.‬ 156 00:07:15,330 --> 00:07:16,540 ‫זה מנחם בקטע מוזר.‬ 157 00:07:19,460 --> 00:07:22,378 {\an8}‫היי. הבחור הזה, גרנט,‬ ‫מתאמן איתי בחוג יוגה.‬ 158 00:07:22,379 --> 00:07:23,379 ‫מה הקטע שלו?‬ 159 00:07:23,380 --> 00:07:24,338 ‫הוא לא מזיק.‬ 160 00:07:24,339 --> 00:07:25,841 ‫אבל יהיר בטירוף.‬ 161 00:07:26,425 --> 00:07:29,260 ‫האיש מביא כלי אוכל משלו לכל ארוחה.‬ 162 00:07:29,261 --> 00:07:32,346 ‫דניס. אני אזמין את הלובסטר תרמידור, בבקשה.‬ 163 00:07:32,347 --> 00:07:33,973 ‫גרנט, אתה יודע שאין לנו.‬ 164 00:07:33,974 --> 00:07:35,684 ‫עדיין אין לובסטר?‬ 165 00:07:36,935 --> 00:07:39,020 {\an8}‫בוורלי משתתפת בחוג בישול כמוני.‬ 166 00:07:39,021 --> 00:07:41,189 {\an8}‫עושה רושם קצת משונה.‬ 167 00:07:41,190 --> 00:07:42,398 ‫היא בסדר.‬ 168 00:07:42,399 --> 00:07:43,483 ‫מאוד קתולית.‬ 169 00:07:43,484 --> 00:07:46,778 ‫היא עושה וידויים מול כומר בפומבי דרך זום.‬ 170 00:07:47,362 --> 00:07:49,947 ‫ברך אותי, אבי, כי חטאתי.‬ 171 00:07:49,948 --> 00:07:53,159 ‫עבר שבוע מאז הווידוי האחרון שלי,‬ 172 00:07:53,160 --> 00:07:57,788 ‫והיו לי מחשבות טמאות על פדרו פסקל שוב.‬ 173 00:07:57,789 --> 00:08:00,374 ‫דיברנו על זה.‬ ‫עלייך לעשות את זה בחדר שלך.‬ 174 00:08:00,375 --> 00:08:02,460 ‫אבל קליטת האינטרנט כאן טובה יותר.‬ 175 00:08:02,461 --> 00:08:04,086 ‫וגם, שברתי ויברטור נוסף.‬ 176 00:08:04,087 --> 00:08:05,714 ‫טוב, בואי אחריי!‬ 177 00:08:07,049 --> 00:08:08,716 {\an8}‫- חשודה‬ ‫פלורנס ויסטברוק -‬ 178 00:08:08,717 --> 00:08:11,386 {\an8}‫וואו, פלורנס ווירג'יניה הן בלתי נפרדות.‬ 179 00:08:12,262 --> 00:08:13,179 ‫כמו שתי טיפות מים.‬ 180 00:08:13,180 --> 00:08:16,182 ‫אני חושב שזה כי לפלורנס אין משפחה.‬ 181 00:08:16,183 --> 00:08:18,518 ‫אין לה בכלל? זה עצוב מאוד לשמוע.‬ 182 00:08:18,519 --> 00:08:21,187 ‫לולא וירג'יניה‬ ‫וקבוצת הגולדן סטייט ווריורס,‬ 183 00:08:21,188 --> 00:08:22,897 ‫היא הייתה בודדה לחלוטין.‬ 184 00:08:22,898 --> 00:08:25,734 ‫לא הייתי מעלה על דעתי שהיא אוהדת כדורסל.‬ 185 00:08:26,235 --> 00:08:27,902 ‫אתה תופתע עד כמה.‬ 186 00:08:27,903 --> 00:08:32,281 ‫אחרי הזכייה האחרונה שלהם באליפות,‬ ‫היא התרוצצה בחצר ערומה לגמרי.‬ 187 00:08:32,282 --> 00:08:34,243 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 188 00:08:37,287 --> 00:08:38,162 ‫אוקיי.‬ 189 00:08:38,163 --> 00:08:40,207 ‫- מופע שייקספיר‬ ‫ווריורס -‬ 190 00:08:42,042 --> 00:08:43,584 ‫היה משחק נהדר אמש.‬ 191 00:08:43,585 --> 00:08:45,002 ‫קצת מפחיד בסוף.‬ 192 00:08:45,003 --> 00:08:46,754 ‫תודה לאל שסטף קרי שיחק.‬ ‫-כן.‬ 193 00:08:46,755 --> 00:08:48,464 ‫אתה משתתף בחוג שייקספיר?‬ 194 00:08:48,465 --> 00:08:50,550 ‫כן, כן. ברומא התנהג כרומאי, לא כך?‬ 195 00:08:50,551 --> 00:08:54,054 ‫או שעליי לומר,‬ ‫בסטרטפורד על האייבון התנהג כ...‬ 196 00:08:54,930 --> 00:08:56,348 ‫יש לך את זה. בוא.‬ 197 00:08:57,349 --> 00:08:58,975 ‫"להתעות פני הזמן יהיו פניך‬ 198 00:08:58,976 --> 00:09:02,478 ‫"כפני הזמן וישאו שלום שלום‬ 199 00:09:02,479 --> 00:09:04,146 ‫"עיניך, ידיך, וגם לשונך‬ 200 00:09:04,147 --> 00:09:07,316 ‫"הבט כהבט פרח תמים,‬ 201 00:09:07,317 --> 00:09:10,779 ‫"אולם היה הנחש ירבץ תחתיו."‬ 202 00:09:12,197 --> 00:09:13,740 ‫זה היה מדהים.‬ 203 00:09:15,117 --> 00:09:16,534 ‫את יכולה להקריא גם את שלי?‬ 204 00:09:16,535 --> 00:09:18,160 ‫קדימה.‬ 205 00:09:18,161 --> 00:09:19,579 ‫תנסה בעצמך.‬ 206 00:09:19,580 --> 00:09:21,497 {\an8}‫בסדר. הנה אני מתחיל.‬ 207 00:09:21,498 --> 00:09:22,748 {\an8}‫- כטוב בעיניכם -‬ 208 00:09:22,749 --> 00:09:24,250 {\an8}‫"כל העולם הוא במה,‬ 209 00:09:24,251 --> 00:09:26,962 {\an8}‫"וכל הגברים והנשים, הם רק שחקנים.‬ 210 00:09:27,462 --> 00:09:29,922 {\an8}‫"יש להם את נקודות היציאה והכניסה שלהם,‬ 211 00:09:29,923 --> 00:09:32,759 {\an8}‫"וכל איש בזמנו ממלא תפקידים רבים.‬ 212 00:09:33,343 --> 00:09:36,512 ‫"המערכות שלו, שבעה דורות..."‬ 213 00:09:36,513 --> 00:09:39,599 ‫"ה..." אני מרגיש שקיבלתי אחד ממש ארוך.‬ 214 00:09:39,600 --> 00:09:42,351 ‫מה לדעתך המסר שהוא מנסה להעביר כאן?‬ 215 00:09:42,352 --> 00:09:44,021 ‫אין לי מושג.‬ 216 00:09:44,688 --> 00:09:46,689 ‫שירה מעולם לא הייתה הקטע שלי.‬ 217 00:09:46,690 --> 00:09:48,358 ‫אני לא מומחה כמוך.‬ 218 00:09:48,859 --> 00:09:51,528 ‫אתה יודע מתי התחלתי להתעניין בשירה?‬ 219 00:09:52,613 --> 00:09:53,904 ‫בשנה שעברה.‬ 220 00:09:53,905 --> 00:09:56,490 ‫בכל יום שאני מתעוררת, אני חושבת,‬ 221 00:09:56,491 --> 00:09:59,285 ‫"איזה דבר חדש אני יכולה לנסות?"‬ 222 00:09:59,286 --> 00:10:00,828 ‫עכשיו, קדימה.‬ 223 00:10:00,829 --> 00:10:02,580 ‫תתחיל מהתחלה.‬ 224 00:10:02,581 --> 00:10:04,875 ‫והסר חששות מליבך!‬ 225 00:10:08,503 --> 00:10:10,005 ‫אני אוהב את העצים שציירת.‬ 226 00:10:15,260 --> 00:10:16,511 ‫שמאלה.‬ 227 00:10:17,054 --> 00:10:18,138 ‫ימינה.‬ 228 00:10:24,978 --> 00:10:27,855 {\an8}‫לעוד מישהו יש הערות או תלונות?‬ 229 00:10:27,856 --> 00:10:30,024 {\an8}‫יותר מדי זמן מהישיבה מוקדש לתלונות.‬ 230 00:10:30,025 --> 00:10:31,150 ‫תודה לך, הלן.‬ 231 00:10:31,151 --> 00:10:32,818 {\an8}‫נעבור לנושא הבא בישיבה.‬ 232 00:10:32,819 --> 00:10:36,822 ‫עקב מותה של ג'ן,‬ ‫אנחנו זקוקים לסגן נשיא חדש.‬ 233 00:10:36,823 --> 00:10:38,532 ‫אני ממליץ על ג'ן.‬ 234 00:10:38,533 --> 00:10:41,118 ‫היא מתה, ג'ורג'. היכנס לעניינים.‬ 235 00:10:41,119 --> 00:10:42,621 ‫אני ממליצה על צ'ארלס.‬ 236 00:10:43,830 --> 00:10:44,956 ‫מה... באמת?‬ 237 00:10:45,457 --> 00:10:46,957 ‫מצטרפת להמלצה.‬ ‫-גם אני.‬ 238 00:10:46,958 --> 00:10:47,875 ‫וטו.‬ 239 00:10:47,876 --> 00:10:50,169 ‫אתה לא יכול‬ ‫להטיל וטו על המלצות, טיפשון.‬ 240 00:10:50,170 --> 00:10:51,712 ‫יש המלצות נוספות?‬ 241 00:10:51,713 --> 00:10:53,881 ‫לא? יופי.‬ 242 00:10:53,882 --> 00:10:56,008 ‫זה מחמיא מאוד, כולם,‬ 243 00:10:56,009 --> 00:10:58,969 ‫אבל אני לא בטוח שאני מתאים לתפקיד.‬ 244 00:10:58,970 --> 00:11:01,013 ‫אני מסכים עם הנאמר.‬ ‫-כמובן שאתה מסכים.‬ 245 00:11:01,014 --> 00:11:04,642 ‫מי בעד למנות את צ'ארלס לסגן הנשיא החדש?‬ 246 00:11:04,643 --> 00:11:06,687 ‫כן.‬ ‫-יש!‬ 247 00:11:10,649 --> 00:11:11,857 ‫תודה.‬ 248 00:11:11,858 --> 00:11:13,567 ‫ברכותיי, צ'ארלס.‬ 249 00:11:13,568 --> 00:11:16,571 ‫סגן הנשיא צ'ארלס בשבילך.‬ 250 00:11:17,197 --> 00:11:20,950 ‫אודה לך אם תועיל‬ ‫להשתמש בתואר שלי כאות לכבוד.‬ 251 00:11:20,951 --> 00:11:22,410 ‫קבל את התנצלותי.‬ 252 00:11:22,411 --> 00:11:25,496 ‫כלומר, אתה ממלא המקום של הנשיא‬ ‫במקרה של מוות או חולי.‬ 253 00:11:25,497 --> 00:11:27,374 ‫וכאן, זה לא תלוש מהמציאות.‬ 254 00:11:28,500 --> 00:11:30,669 ‫היי, אבא.‬ ‫-היי!‬ 255 00:11:31,169 --> 00:11:32,420 ‫זה החבר שלי, צ'ארלס.‬ 256 00:11:32,421 --> 00:11:34,714 ‫צ'ארלס, זה הבן שלי, סי.ג'יי.‬ 257 00:11:34,715 --> 00:11:36,842 ‫נעים מאוד להכיר אותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 258 00:11:37,426 --> 00:11:38,427 ‫סליחה.‬ 259 00:11:39,261 --> 00:11:42,596 ‫סי.ג'יי. הוא ארכיטקט בכיר‬ ‫בפתרונות ענן בחברת "סיילספורס".‬ 260 00:11:42,597 --> 00:11:43,557 ‫וואו.‬ 261 00:11:44,516 --> 00:11:45,349 ‫מה זה אומר?‬ 262 00:11:45,350 --> 00:11:46,475 ‫אין לי מושג.‬ 263 00:11:46,476 --> 00:11:50,105 ‫אני רק יודע שהוא אדם חשוב‬ ‫ושהבית שלו בבעלותו.‬ 264 00:11:50,814 --> 00:11:52,064 ‫הבאתי לך ערכת גילוח.‬ 265 00:11:52,065 --> 00:11:55,192 ‫המברשת עשויה מגירית אמיתית,‬ ‫מהסוג שהשחקן דנזל משתמש.‬ 266 00:11:55,193 --> 00:11:57,194 ‫שמעת את זה? דנזל.‬ 267 00:11:57,195 --> 00:12:00,656 ‫והוא לוקח אותי לארוחת צהריים‬ ‫במסעדת הגורמה "שה פניס".‬ 268 00:12:00,657 --> 00:12:03,117 ‫אבא, האמת היא שהפגישה שלי הוקדמה.‬ 269 00:12:03,118 --> 00:12:06,746 ‫אכפת לך אם נדחה את התוכניות שלנו‬ ‫ופשוט נאכל כריך בחדר האוכל?‬ 270 00:12:06,747 --> 00:12:09,081 ‫אין בעיה. אני יודע שאתה עסוק.‬ 271 00:12:09,082 --> 00:12:11,542 ‫אני רק אשים‬ ‫את ערכת הגילוח של דנזל בחדר.‬ 272 00:12:11,543 --> 00:12:14,546 ‫שים עליו עין.‬ ‫אל תיתן לו לרמות בזמן שאני לא כאן.‬ 273 00:12:18,049 --> 00:12:21,802 ‫אני כל כך שמח שהוא מצא מישהו‬ ‫לשחק איתו את המשחק המיושן הזה.‬ 274 00:12:21,803 --> 00:12:23,637 ‫לדעתי לא היוויתי לו אתגר אי פעם.‬ 275 00:12:23,638 --> 00:12:25,347 ‫העונג הוא לי.‬ 276 00:12:25,348 --> 00:12:28,809 ‫אבא גר כאן כבר די זמן,‬ ‫וההתאקלמות שלו לא הייתה קלה.‬ 277 00:12:28,810 --> 00:12:30,437 ‫הוא סוג של מתבודד.‬ 278 00:12:31,021 --> 00:12:33,523 ‫אבל זה נחמד לראות‬ ‫שהוא סוף סוף מצא חבר.‬ 279 00:12:35,233 --> 00:12:36,776 ‫פגשתי את הבן של קלברט.‬ 280 00:12:36,777 --> 00:12:41,447 ‫הוא ארכיטקט בכיר‬ ‫בפתרונות ענן בחברת "סיילספורס".‬ 281 00:12:41,448 --> 00:12:43,115 ‫מה זה אומר?‬ 282 00:12:43,116 --> 00:12:46,410 ‫אני צריך להסביר לך הכול?‬ ‫חפשי מה זה אומר בזמנך הפנוי.‬ 283 00:12:46,411 --> 00:12:49,748 ‫לצ'ארלס אין מושג.‬ 284 00:12:50,248 --> 00:12:51,373 ‫אתה חושב שהוא חשוד?‬ 285 00:12:51,374 --> 00:12:54,586 ‫לא. הוא לא מבקר מספיק בשביל זה.‬ 286 00:12:55,212 --> 00:13:01,343 ‫גיליתי גם שקלברט‬ ‫היה המנהל של הקפטריה בפנטגון.‬ 287 00:13:02,219 --> 00:13:03,553 ‫עבודה מגניבה, נכון?‬ 288 00:13:04,429 --> 00:13:06,514 ‫המשכתי לחקור את פלורנס.‬ 289 00:13:06,515 --> 00:13:09,266 ‫היא עוזרת לי‬ ‫עם המונולוג של שייקספיר שלי.‬ 290 00:13:09,267 --> 00:13:13,020 ‫כן. היא אוהדת כדורסל מושבעת.‬ 291 00:13:13,021 --> 00:13:15,147 ‫כלומר, היא אשת אשכולות.‬ 292 00:13:15,148 --> 00:13:18,984 ‫וירג'יניה אמרה עליה‬ ‫משהו קורע מצחוק אתמול בארוחת הערב.‬ 293 00:13:18,985 --> 00:13:24,031 ‫פלורנס שפכה ספרייט על עצמה,‬ ‫אז וירג'יניה אמרה,‬ 294 00:13:24,032 --> 00:13:26,284 ‫"עובד ניקיון, נא להגיע למעבר 'פלו'."‬ 295 00:13:29,746 --> 00:13:30,997 ‫וואו.‬ 296 00:13:32,833 --> 00:13:34,083 ‫טוב. צ'ארלס?‬ 297 00:13:34,084 --> 00:13:36,253 ‫כן?‬ ‫-אנחנו צריכים לדבר.‬ 298 00:13:40,924 --> 00:13:42,384 ‫אתה מחרבן במיטה.‬ 299 00:13:44,344 --> 00:13:45,970 ‫במובן החיובי?‬ 300 00:13:45,971 --> 00:13:48,849 ‫אתה שומע את עצמך כשאתה מדבר על פלורנס?‬ 301 00:13:49,349 --> 00:13:50,851 ‫כאילו שהיא חברה שלך?‬ 302 00:13:51,351 --> 00:13:52,268 ‫היא לא.‬ 303 00:13:52,269 --> 00:13:53,727 ‫היא חשודה.‬ 304 00:13:53,728 --> 00:13:56,064 ‫מה שאומר שהיא לא יכולה להיות חברה שלך.‬ 305 00:13:56,690 --> 00:13:58,316 ‫אתה חייב להישאר אובייקטיבי.‬ 306 00:13:59,234 --> 00:14:00,860 ‫צפית בסרט "דוני בראסקו"?‬ 307 00:14:00,861 --> 00:14:03,362 ‫צפיתי עם הבת שלי כשהוא רק יצא.‬ 308 00:14:03,363 --> 00:14:06,241 ‫כן. עם איש הארנב המפחיד.‬ ‫לא הבנתי את זה.‬ 309 00:14:06,992 --> 00:14:08,243 ‫זה הסרט "דוני דארקו".‬ 310 00:14:08,785 --> 00:14:12,663 ‫"דוני בראסקו" מדבר על סוכן סמוי‬ ‫שכמעט פוצץ תיק‬ 311 00:14:12,664 --> 00:14:16,793 ‫כי התחיל להיות לו אכפת מאחד הפושעים.‬ 312 00:14:17,627 --> 00:14:20,297 ‫להיות מרגל זה אומר להיות בודד.‬ 313 00:14:21,131 --> 00:14:22,506 ‫זה חלק מהעניין.‬ 314 00:14:22,507 --> 00:14:25,509 ‫על זה חתמת‬ ‫כשלקחת את העבודה הזאת,‬ 315 00:14:25,510 --> 00:14:27,971 ‫ושמת את המטפחת בכיס שלך.‬ 316 00:14:30,265 --> 00:14:31,098 ‫אני מבין.‬ 317 00:14:31,099 --> 00:14:32,141 ‫יופי.‬ 318 00:14:32,142 --> 00:14:34,435 ‫אני אמנע מלהיקשר רגשית.‬ 319 00:14:34,436 --> 00:14:36,145 ‫ואני אצפה בסרט הזה.‬ 320 00:14:36,146 --> 00:14:38,439 ‫בסדר.‬ ‫-מה אמרת שהשם שלו?‬ 321 00:14:38,440 --> 00:14:39,481 ‫דונלד...‬ 322 00:14:39,482 --> 00:14:40,941 ‫דונלד דאקו?‬ 323 00:14:40,942 --> 00:14:44,946 ‫כן, זה סרט הפעולה של האף-בי-איי‬ ‫שסיפרתי לך עליו.‬ 324 00:14:45,488 --> 00:14:46,781 ‫דונלד דאקו.‬ 325 00:14:49,284 --> 00:14:50,576 ‫- פסיפיק ויו -‬ 326 00:14:50,577 --> 00:14:52,870 ‫"כל העולם הוא במה..."‬ 327 00:14:52,871 --> 00:14:53,871 ‫- כטוב בעיניכם -‬ 328 00:14:53,872 --> 00:14:58,919 ‫"כל העולם הוא במה, וכל הגברים והנשים..."‬ 329 00:14:59,586 --> 00:15:01,378 ‫"רק שחקנים."‬ 330 00:15:01,379 --> 00:15:03,255 ‫"רק שחקנים..."‬ 331 00:15:03,256 --> 00:15:07,301 ‫"כל העולם במה,‬ ‫וכל הגברים הם רק שחקנים."‬ 332 00:15:07,302 --> 00:15:08,469 ‫"גברים ונשים."‬ 333 00:15:08,470 --> 00:15:10,721 ‫לעזאזל, שכחתי את הנשים.‬ ‫טוב. בסדר.‬ 334 00:15:10,722 --> 00:15:13,391 ‫הבעיה שלך היא שאתה לא יודע מה אתה אומר.‬ 335 00:15:14,684 --> 00:15:16,352 ‫יש אנשים שיודעים מה זה אומר?‬ 336 00:15:16,353 --> 00:15:21,358 ‫אתה צריך להבין ולהרגיש את זה‬ ‫כדי שתוכל לבצע את זה.‬ 337 00:15:22,108 --> 00:15:24,193 ‫אוי, סליחה.‬ 338 00:15:24,194 --> 00:15:26,320 ‫אני חייבת לעוף ולפגוש מישהו.‬ 339 00:15:26,321 --> 00:15:27,280 ‫מה?‬ 340 00:15:28,156 --> 00:15:29,031 ‫עם מי את נפגשת?‬ 341 00:15:29,032 --> 00:15:31,659 ‫עם בת הדודה שלי, דפני.‬ 342 00:15:31,660 --> 00:15:33,494 ‫אני איעדר רק למשך כמה שעות.‬ 343 00:15:33,495 --> 00:15:35,789 ‫תמשיך להתאמן.‬ ‫-בסדר.‬ 344 00:15:36,456 --> 00:15:38,208 ‫תעשי חיים עם בת הדודה שלך.‬ 345 00:15:42,879 --> 00:15:45,173 ‫- דיור מוגן פסיפיק ויו -‬ 346 00:16:04,776 --> 00:16:05,776 ‫- מצלמה 01 -‬ 347 00:16:05,777 --> 00:16:08,862 ‫תקראי לי משוגע, אבל לא נראה לי‬ ‫שזו בת הדודה שלה, דפני.‬ 348 00:16:08,863 --> 00:16:11,907 ‫קלברט סיפר לי שלפלורנס אין משפחה,‬ 349 00:16:11,908 --> 00:16:13,701 ‫ולכן נהייתי חשדן.‬ 350 00:16:13,702 --> 00:16:15,119 ‫עכשיו, תמשיכו לצפות.‬ 351 00:16:15,120 --> 00:16:18,248 ‫יש תיעוד ברור‬ ‫של פניו של הבחור כשהוא חולף על פניי.‬ 352 00:16:19,249 --> 00:16:22,209 ‫יש גם תיעוד קצר שלי אוכל כריך כדורי בשר.‬ 353 00:16:22,210 --> 00:16:23,293 ‫תתעלמו מזה.‬ 354 00:16:23,294 --> 00:16:25,629 ‫לא הצלחתי להבין איך למחוק את זה.‬ 355 00:16:25,630 --> 00:16:27,506 ‫תראי את זה לבחור שלנו,‬ ‫אולי נשיג זיהוי.‬ 356 00:16:27,507 --> 00:16:28,841 ‫קיבלתי.‬ 357 00:16:28,842 --> 00:16:31,301 ‫זה כזה מגניב כשאתן מדברות ככה.‬ 358 00:16:31,302 --> 00:16:33,512 ‫מי זה "הבחור שלנו"?‬ 359 00:16:33,513 --> 00:16:37,016 ‫לא, רגע, אל תגלי לי.‬ ‫עדיף שזה יישאר בגדר תעלומה.‬ 360 00:16:37,017 --> 00:16:39,268 ‫זה החבר שלי דייב. הוא שוטר לשעבר.‬ 361 00:16:39,269 --> 00:16:40,477 ‫מה...‬ 362 00:16:40,478 --> 00:16:43,147 ‫כן, אנשים לא משקרים ונפגשים בסתר‬ 363 00:16:43,148 --> 00:16:45,482 ‫אלא אם כן קורה משהו מפוקפק.‬ 364 00:16:45,483 --> 00:16:47,067 ‫זה מרגיש לי כמו קצה חוט.‬ 365 00:16:47,068 --> 00:16:48,902 ‫עבודה טובה, צ'ארלס.‬ 366 00:16:48,903 --> 00:16:52,823 ‫אז אני מניח שכדאי‬ ‫שתתחילי לקרוא לי "עקר בית".‬ 367 00:16:52,824 --> 00:16:58,872 ‫כי הרגע כיבסתי את אותם הסדינים‬ ‫שהיו על המיטה שבה חרבנתי.‬ 368 00:17:02,751 --> 00:17:04,710 ‫זה בהקשר למה שאמרת.‬ ‫-כן, הבנתי.‬ 369 00:17:04,711 --> 00:17:05,670 ‫מצוין.‬ 370 00:17:06,254 --> 00:17:07,796 {\an8}‫- מבצע פסיפיק ויו‬ ‫יום 15 - 19:00 -‬ 371 00:17:07,797 --> 00:17:10,340 {\an8}‫זה כל כך תוסס‬ 372 00:17:10,341 --> 00:17:11,551 {\an8}‫ומלא חיות.‬ 373 00:17:12,427 --> 00:17:16,680 ‫סוג כזה של חזון והבעה הוא נדיר ומיוחד.‬ 374 00:17:16,681 --> 00:17:19,433 ‫אני אסירת תודה על הכישרון שלך.‬ 375 00:17:19,434 --> 00:17:21,144 ‫תודה, ביאטריס.‬ 376 00:17:21,728 --> 00:17:22,645 ‫מבריק!‬ 377 00:17:23,813 --> 00:17:25,522 ‫הציור שלי גרוע, נכון?‬ 378 00:17:25,523 --> 00:17:27,108 ‫כן. אחד הגרועים.‬ 379 00:17:28,109 --> 00:17:30,737 ‫אבל ניסית משהו חדש. לחיי זה.‬ 380 00:17:32,489 --> 00:17:33,656 ‫היי, אבא.‬ 381 00:17:34,657 --> 00:17:36,033 ‫פעמיים בשבוע.‬ 382 00:17:36,034 --> 00:17:37,619 ‫איזה בר מזל אני!‬ 383 00:17:38,203 --> 00:17:39,995 ‫תראה מה אבא שלך צייר.‬ 384 00:17:39,996 --> 00:17:42,206 ‫זוכר את זה?‬ ‫-ברור שאני זוכר.‬ 385 00:17:42,207 --> 00:17:43,958 ‫הגלידה הכי טובה בוושינגטון.‬ 386 00:17:44,459 --> 00:17:46,628 ‫וצ'ארלס, איזה יופי של...‬ 387 00:17:47,962 --> 00:17:49,047 ‫צורות.‬ 388 00:17:49,881 --> 00:17:52,133 ‫אפשר לדבר איתך רגע בצד?‬ ‫-בטח.‬ 389 00:18:00,266 --> 00:18:01,225 ‫ערב טוב, גלאדיס.‬ 390 00:18:01,226 --> 00:18:03,436 ‫זה נראה בדיוק כמו הכלב שלי, באנצ'י.‬ 391 00:18:04,896 --> 00:18:08,191 ‫היית צריך לצייר‬ ‫את הכלב החמוד הזה במקום את...‬ 392 00:18:09,192 --> 00:18:10,902 ‫פגר הלוויתן המעוות הזה.‬ 393 00:18:11,778 --> 00:18:12,695 ‫רשמתי לעצמי.‬ 394 00:18:19,410 --> 00:18:21,078 ‫הוא היה צריך לעזוב כל כך מהר?‬ 395 00:18:21,079 --> 00:18:24,498 ‫הוא רק בא לספר לי שהוא קיבל קידום בעבודה.‬ 396 00:18:24,499 --> 00:18:25,959 ‫זה נהדר.‬ 397 00:18:26,709 --> 00:18:28,418 ‫או שאולי לא.‬ 398 00:18:28,419 --> 00:18:31,381 ‫תפקיד הקידום הוא לנהל את המשרד בסינגפור.‬ 399 00:18:32,298 --> 00:18:33,924 ‫וזה באופן בלתי נמנע...‬ 400 00:18:33,925 --> 00:18:35,843 ‫בסינגפור, כן.‬ 401 00:18:35,844 --> 00:18:37,011 ‫וואו.‬ 402 00:18:38,930 --> 00:18:41,014 ‫יכולתי להישבע שזה צולם אתמול...‬ 403 00:18:41,015 --> 00:18:42,015 {\an8}‫- קלברט גרהאם -‬ 404 00:18:42,016 --> 00:18:44,018 {\an8}‫אבל גלידריית "נדיה" כבר לא איתנו.‬ 405 00:18:44,686 --> 00:18:46,729 ‫גם הילד הקטן הזה התבגר ונעלם.‬ 406 00:18:48,273 --> 00:18:51,192 ‫הכול זז מהר מדי.‬ 407 00:18:56,656 --> 00:18:58,449 ‫קניתי את זה בשביל אשתי.‬ 408 00:19:00,577 --> 00:19:03,079 ‫אמרתי לך שזה מהבת שלי, אבל...‬ 409 00:19:03,580 --> 00:19:05,372 ‫קניתי אותו לוויקטוריה.‬ 410 00:19:05,373 --> 00:19:06,957 ‫היא אהבה כלבים.‬ 411 00:19:06,958 --> 00:19:10,544 ‫היא תמיד רצתה אחד,‬ ‫אבל אני אלרגי נורא.‬ 412 00:19:10,545 --> 00:19:14,674 ‫אז מצאתי את הבחור הקטן הזה‬ ‫ביריד מלאכת יד באוקלנד.‬ 413 00:19:15,425 --> 00:19:18,427 ‫חלופה עלובה, אבל היא אהבה אותו.‬ 414 00:19:18,428 --> 00:19:20,054 ‫היא לקחה אותו לכל מקום.‬ 415 00:19:23,433 --> 00:19:26,352 ‫בכל פעם שעובר עליי יום רע,‬ 416 00:19:27,187 --> 00:19:29,731 ‫ללטף את הכלב גורם לי להרגיש טוב יותר.‬ 417 00:19:35,028 --> 00:19:37,696 ‫אני לא מלטף את הכלב, צ'ארלס.‬ 418 00:19:37,697 --> 00:19:39,616 ‫זה בסדר. אני...‬ 419 00:19:40,116 --> 00:19:41,409 ‫זה פשוט...‬ 420 00:19:43,161 --> 00:19:44,579 ‫הוא שם אם תזדקק לו.‬ 421 00:19:51,044 --> 00:19:52,336 ‫היי.‬ 422 00:19:52,337 --> 00:19:55,964 ‫נראה שלפלורנס המתוקה‬ ‫יש אולי בעיית הימורים.‬ 423 00:19:55,965 --> 00:19:58,634 ‫מה?‬ ‫-הבחור שהיא נפגשה איתו הוא סוכן הימורים.‬ 424 00:19:58,635 --> 00:20:01,846 ‫די קטן ולא מוכר, אבל הוא בהחלט‬ ‫מנהל עסק להימורים בספורט.‬ 425 00:20:02,430 --> 00:20:04,473 ‫אוקיי. מה הצעד הבא שלי?‬ 426 00:20:04,474 --> 00:20:06,099 ‫הצעד הבא שלך הוא לשבת ולהמתין.‬ 427 00:20:06,100 --> 00:20:09,603 ‫הצעד הבא שלי הוא לגשת לסוכן ההימורים‬ ‫ולראות מה אוכל לגלות.‬ 428 00:20:09,604 --> 00:20:13,065 ‫התאוריה הברורה כאן‬ ‫היא שפלורנס נקלעה לרצף של מזל רע‬ 429 00:20:13,066 --> 00:20:15,150 ‫וגנבה את התכשיטים כדי לשלם את החוב שלה.‬ 430 00:20:15,151 --> 00:20:18,528 ‫פלורנס? קשה לי לדמיין את זה.‬ 431 00:20:18,529 --> 00:20:21,073 ‫לכן אי אפשר להיות חברים‬ ‫של אנשים שאתה חוקר.‬ 432 00:20:21,074 --> 00:20:22,324 ‫אי אפשר לדעת.‬ 433 00:20:22,325 --> 00:20:25,285 ‫כלומר, אמרת בעצמך היא אשת אשכולות.‬ 434 00:20:25,286 --> 00:20:29,539 ‫ונראה שאחד מהאשכולות האלה‬ ‫הוא "מהמרת כושלת".‬ 435 00:20:29,540 --> 00:20:30,999 ‫תישאר זמין.‬ 436 00:20:31,000 --> 00:20:33,044 ‫אולי תצטרך לארוז ולעזוב בהקדם.‬ 437 00:20:34,087 --> 00:20:35,088 ‫אוקיי.‬ 438 00:20:38,383 --> 00:20:42,344 {\an8}‫"תמונה אחרונה מכל, אשר נועלת‬ ‫מחזה מוזר ורב תהפוכות זה,‬ 439 00:20:42,345 --> 00:20:45,723 ‫"היא ילדות שנייה ושכחה גמורה.‬ 440 00:20:46,724 --> 00:20:51,771 ‫"ללא שיניים, ללא עיניים,‬ ‫ללא טעם, ללא כלום."‬ 441 00:20:52,438 --> 00:20:54,273 ‫עשיתי את זה. זהו זה.‬ 442 00:20:54,274 --> 00:20:55,900 {\an8}‫- כטוב בעיניכם -‬ 443 00:20:56,609 --> 00:20:57,527 ‫פלורנס?‬ 444 00:20:58,486 --> 00:20:59,320 ‫את בסדר?‬ 445 00:21:00,822 --> 00:21:03,031 ‫יש לי חדשות רעות.‬ 446 00:21:03,032 --> 00:21:05,284 ‫אוי לא. מה קרה?‬ 447 00:21:05,285 --> 00:21:08,830 ‫יש לי סוד נוראי שמעולם לא סיפרתי לאיש.‬ 448 00:21:10,039 --> 00:21:11,456 ‫בעלי, ארל,‬ 449 00:21:11,457 --> 00:21:15,002 ‫הוא היה מהמר‬ ‫במשחקי כדורסל רק בשביל הכיף,‬ 450 00:21:15,003 --> 00:21:19,506 ‫ואחרי שהוא נפטר,‬ ‫מצאתי את סוכן ההימורים שלו והימרתי גם.‬ 451 00:21:19,507 --> 00:21:23,011 ‫זה גרם לי להרגיש קרובה יותר אליו.‬ 452 00:21:23,636 --> 00:21:27,556 ‫עכשיו יש איזו שוטרת חטטנית,‬ 453 00:21:27,557 --> 00:21:30,852 ‫והוא לא מוכן לאפשר לי‬ ‫להשתתף יותר בהימורים.‬ 454 00:21:32,145 --> 00:21:33,062 ‫וואו.‬ 455 00:21:34,897 --> 00:21:37,482 ‫את חייבת לו הרבה כסף?‬ ‫-בכלל לא.‬ 456 00:21:37,483 --> 00:21:40,068 ‫אני מהמרת רק על 10 דולר בכל פעם.‬ 457 00:21:40,069 --> 00:21:42,280 ‫אני יודעת שזה נשמע מטופש, אבל...‬ 458 00:21:43,489 --> 00:21:47,952 ‫האיש הזה היה הקשר האחרון שלי לארל שלי.‬ 459 00:21:53,333 --> 00:21:58,588 ‫"זעקו לאל למען הארי,‬ ‫אנגליה, וג'ורג' הקדוש!"‬ 460 00:22:02,675 --> 00:22:04,426 ‫עבודה מדהימה, גרנט.‬ 461 00:22:04,427 --> 00:22:06,261 ‫כן, בהחלט.‬ 462 00:22:06,262 --> 00:22:07,930 ‫על לא דבר.‬ 463 00:22:08,848 --> 00:22:10,224 ‫בסדר.‬ 464 00:22:10,725 --> 00:22:12,685 ‫צ'ארלס, הגיע תורך.‬ 465 00:22:23,196 --> 00:22:25,573 ‫את יודעת, למעשה, אני...‬ 466 00:22:29,035 --> 00:22:30,118 ‫אני לא מסוגל.‬ 467 00:22:30,119 --> 00:22:32,163 ‫אני ממש מצטער.‬ 468 00:22:33,164 --> 00:22:35,249 ‫צ'ארלס!‬ 469 00:22:37,001 --> 00:22:38,418 ‫מה קורה?‬ 470 00:22:38,419 --> 00:22:39,753 ‫אתה בסדר?‬ 471 00:22:39,754 --> 00:22:41,254 ‫אני בסדר, פלורנס.‬ 472 00:22:41,255 --> 00:22:43,049 ‫תודה. אני בסדר.‬ 473 00:22:43,549 --> 00:22:45,634 ‫קשה לך עם הנאום הזה‬ 474 00:22:45,635 --> 00:22:49,472 ‫כי הוא מדבר על מוות‬ ‫וזה גורם לך לחשוב על אשתך?‬ 475 00:22:50,556 --> 00:22:54,227 ‫לא ידעתי שעל זה הנאום שלי מדבר, אז לא.‬ 476 00:22:55,228 --> 00:22:59,690 ‫אני פשוט לא מרגיש במיטבי כרגע.‬ 477 00:23:00,191 --> 00:23:04,529 ‫אני אוהבת שירה כי היא משמחת אותי.‬ 478 00:23:05,279 --> 00:23:08,991 ‫אם זה לא משמח אותך,‬ ‫אז אל תעשה את זה.‬ 479 00:23:15,706 --> 00:23:16,958 ‫ערב טוב, צ'ארלס.‬ 480 00:23:23,089 --> 00:23:24,381 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 481 00:23:24,382 --> 00:23:26,716 ‫ראיתי אותך עוזב את ההופעה של שייקספיר.‬ 482 00:23:26,717 --> 00:23:27,801 ‫אתה בסדר?‬ 483 00:23:27,802 --> 00:23:28,969 ‫אני לא יודע.‬ 484 00:23:28,970 --> 00:23:36,018 ‫זה מרגיש כאילו אני קצת מרגיז אנשים‬ ‫ו... גורם לבעיות.‬ 485 00:23:36,602 --> 00:23:39,105 ‫היו לא מעט אירועים.‬ 486 00:23:40,064 --> 00:23:41,690 ‫אבל אל תלקה את עצמך.‬ 487 00:23:41,691 --> 00:23:43,276 ‫אליוט עשה את זה בשבילך.‬ 488 00:23:46,237 --> 00:23:47,780 ‫בכנות, אני...‬ 489 00:23:48,990 --> 00:23:50,199 ‫אני מרגיש קצת...‬ 490 00:23:52,702 --> 00:23:55,455 ‫כאילו אני לא באמת שייך.‬ 491 00:23:58,833 --> 00:24:01,711 ‫עשית משהו נועז מאוד.‬ 492 00:24:02,837 --> 00:24:06,632 ‫החלטת לשנות הכול‬ 493 00:24:07,133 --> 00:24:10,803 ‫כדי להרחיב את טווח האפשרויות‬ ‫בשלב הזה של חייך.‬ 494 00:24:12,180 --> 00:24:14,431 ‫להכיר חברים חדשים,‬ ‫לחוות הרפתקאות חדשות,‬ 495 00:24:14,432 --> 00:24:16,016 ‫זו הסיבה שלשמה באת לכאן.‬ 496 00:24:16,017 --> 00:24:16,976 ‫נכון?‬ 497 00:24:18,978 --> 00:24:22,190 ‫זה ייקח זמן עד שהכול ירגיש טבעי ונכון.‬ 498 00:24:23,566 --> 00:24:25,485 ‫אבל אני מבטיחה לך שזה יקרה.‬ 499 00:24:38,164 --> 00:24:39,665 {\an8}‫- דוח תקרית -‬ 500 00:24:43,586 --> 00:24:47,964 ‫טוב, כשאני אציג אותך,‬ ‫אני אגיד, "זה חבר שלי".‬ 501 00:24:47,965 --> 00:24:49,926 ‫זה אומר שאתה בחור מקושר.‬ 502 00:24:50,635 --> 00:24:53,678 ‫אם במקום זה,‬ ‫הייתי אומר "זה חבר שלנו",‬ 503 00:24:53,679 --> 00:24:56,390 ‫זה היה אומר שאתה חבר פעיל בארגון. הבנת?‬ 504 00:24:58,267 --> 00:25:03,397 {\an8}‫- מבצע פסיפיק ויו‬ ‫יום 17 - 12:15 -‬ 505 00:25:06,234 --> 00:25:07,234 ‫היי.‬ 506 00:25:07,235 --> 00:25:10,529 ‫היי. אז... לגבי העניין עם פלורנס.‬ 507 00:25:10,530 --> 00:25:13,950 ‫אתה יודע, לפעמים עבודת בילוש טובה‬ ‫מובילה לתוצאות רעות.‬ 508 00:25:14,534 --> 00:25:15,659 ‫אתה מבין את זה, נכון?‬ 509 00:25:15,660 --> 00:25:17,911 ‫כן. בהחלט.‬ 510 00:25:17,912 --> 00:25:19,246 ‫יופי. בסדר.‬ 511 00:25:19,247 --> 00:25:20,914 ‫אם כך, אז בוא נתקדם.‬ 512 00:25:20,915 --> 00:25:22,666 ‫יש כיווני חקירה חדשים?‬ 513 00:25:22,667 --> 00:25:25,752 ‫למען האמת, אני במעקב‬ ‫אחר קצה חוט חדש ממש עכשיו.‬ 514 00:25:25,753 --> 00:25:26,878 ‫מבטיח מאוד.‬ 515 00:25:26,879 --> 00:25:29,756 ‫מדהים, אתה לא נח לרגע.‬ 516 00:25:29,757 --> 00:25:31,592 ‫תעדכן אותי, טוב?‬ 517 00:25:36,264 --> 00:25:38,181 ‫אז באיזה עניין הפגישה החשובה הזאת?‬ 518 00:25:38,182 --> 00:25:39,182 ‫- צ'ארלס -‬ 519 00:25:39,183 --> 00:25:45,773 ‫עשיתי מחקר קטן‬ ‫ומצאתי תוצאות מעניינות מאוד.‬ 520 00:25:46,357 --> 00:25:47,817 ‫לפי האינטרנט,‬ 521 00:25:48,734 --> 00:25:51,946 ‫שלוש גלידות הפקאן האלו‬ 522 00:25:52,863 --> 00:25:58,034 ‫הגיעו משלוש הגלידריות‬ ‫הטובות ביותר בכל העיר.‬ 523 00:25:58,035 --> 00:26:00,495 ‫וחשבתי שנעשה מבחן טעימה.‬ 524 00:26:00,496 --> 00:26:02,455 ‫נראה אם נצליח לגבור על "נדיה".‬ 525 00:26:02,456 --> 00:26:05,875 ‫תרצה לאכול איתי את כל הגלידה הזאת‬ ‫תוך כדי שנשחק שש-בש?‬ 526 00:26:05,876 --> 00:26:07,128 ‫כמובן.‬ 527 00:26:08,921 --> 00:26:10,839 ‫למה שלא תרד?‬ ‫אני כבר אגיע.‬ 528 00:26:10,840 --> 00:26:11,757 ‫אתה...‬ 529 00:26:21,767 --> 00:26:25,271 {\an8}‫- פרוגי‬ ‫קצה החוט החדש הוביל למבוי סתום -‬ 530 00:27:55,986 --> 00:27:56,986 ‫- בהשראת "החפרפרת" -‬ 531 00:27:56,987 --> 00:27:59,907 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬