1 00:00:06,027 --> 00:00:08,029 [musica intrigante] 2 00:00:14,535 --> 00:00:16,745 [Charles] Julie, sono le 7:04, 3 00:00:16,746 --> 00:00:18,830 ci sono 17 gradi, 4 00:00:18,831 --> 00:00:21,458 umidità relativa 44%. 5 00:00:21,459 --> 00:00:22,668 Le nuvole sono basse 6 00:00:23,252 --> 00:00:27,173 e sembra proprio che si stia per formare uno stratocumulo. 7 00:00:27,715 --> 00:00:31,509 E, mentre ti sto raccontando questo, mi viene in mente te che urli: 8 00:00:31,510 --> 00:00:33,136 "Dannazione, Charles. 9 00:00:33,137 --> 00:00:35,764 Basta con i bollettini meteo, ti prego". 10 00:00:35,765 --> 00:00:39,642 - [registratore] Memoria cancellata. - Julie, sono le 7:05. 11 00:00:39,643 --> 00:00:42,271 Ricapitoliamo la lista dei sospettati. 12 00:00:42,897 --> 00:00:45,441 Quindici membri del personale sono stati esclusi. 13 00:00:46,025 --> 00:00:48,694 Quattro erano in servizio durante i due crimini. 14 00:00:49,320 --> 00:00:51,571 La prima è Penny, tecnico medico. 15 00:00:51,572 --> 00:00:53,865 Sembra simpatica e con voglia di lavorare. 16 00:00:53,866 --> 00:00:55,658 [Penny] Alice, passeggiata. 17 00:00:55,659 --> 00:00:57,786 [Charles] Forse vuole cambiare lavoro. 18 00:00:57,787 --> 00:00:58,787 - [risate] - [sussulta] 19 00:00:58,788 --> 00:00:59,829 [uomo] Vieni qui! 20 00:00:59,830 --> 00:01:02,957 Alice, Jerry, imparate a chiudere la porta 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,794 oppure mettete un calzino sul pomello o qualcos'altro. 22 00:01:05,795 --> 00:01:06,711 [Jerry] Scusa. 23 00:01:06,712 --> 00:01:09,422 [Charles] Dennis, lo chef, lavorava entrambe le sere, 24 00:01:09,423 --> 00:01:11,716 ma lui non si allontana mai dalla mensa. 25 00:01:11,717 --> 00:01:14,469 Tuttavia, dopo una serie di indagini, 26 00:01:14,470 --> 00:01:17,972 alla fine sono riuscito a scoprire il suo più grande segreto. 27 00:01:17,973 --> 00:01:20,558 Il segreto è la paprika. 28 00:01:20,559 --> 00:01:22,769 [Charles] Pilar, capo infermiera. 29 00:01:22,770 --> 00:01:25,688 Lei ha cominciato a lavorare qui soltanto un mese fa, 30 00:01:25,689 --> 00:01:27,857 poco prima dell'inizio dei crimini. 31 00:01:27,858 --> 00:01:30,860 Ha completo accesso a tutte le camere a tutte le ore. 32 00:01:30,861 --> 00:01:35,573 Inoltre, ho notato che ha la strana e decisamente non sana abitudine 33 00:01:35,574 --> 00:01:39,994 di cantare "Mambo No. 5" ovunque lei vada. 34 00:01:39,995 --> 00:01:43,165 [canta in inglese sulla melodia di "Mambo No. 5"] 35 00:01:46,210 --> 00:01:49,171 [Charles] E non conosce nessuna parola della canzone. 36 00:01:49,672 --> 00:01:52,882 L'ultima sospettata è Beatrice Vanbeck, 37 00:01:52,883 --> 00:01:54,425 direttrice delle attività. 38 00:01:54,426 --> 00:01:56,594 Lei praticamente vive qui dentro. 39 00:01:56,595 --> 00:01:58,179 Sa le abitudini di tutti. 40 00:01:58,180 --> 00:02:00,765 In più, è una donna molto appariscente. 41 00:02:00,766 --> 00:02:03,393 Indossa gioielli e bei vestiti. 42 00:02:03,394 --> 00:02:07,064 Lei probabilmente potrebbe essere il mostro che stiamo cercando. 43 00:02:08,315 --> 00:02:10,359 Charles. Sì! 44 00:02:10,943 --> 00:02:15,446 Vieni. Allora, raccontami tutti i tuoi sogni per qualsiasi attività 45 00:02:15,447 --> 00:02:18,908 e farò tutto ciò che è in mio potere per fare sì che si realizzino. 46 00:02:18,909 --> 00:02:23,329 Beh, in realtà sono solo curioso di sapere come sei finita a lavorare qui. 47 00:02:23,330 --> 00:02:25,790 - [Beatrice] Ah. - Quale sarebbe la tua storia? 48 00:02:25,791 --> 00:02:28,252 La mia formazione è in storia dell'arte. 49 00:02:29,378 --> 00:02:32,673 Posso chiederti se tua moglie era Victoria Nieuwendyk? 50 00:02:33,299 --> 00:02:35,800 - Sì, ma perché lo chiedi? - [Beatrice sussulta] 51 00:02:35,801 --> 00:02:38,386 L'ho conosciuta, nel nostro museo. 52 00:02:38,387 --> 00:02:40,930 Era davvero una donna brillante e gentile. 53 00:02:40,931 --> 00:02:43,142 Mi dispiace molto per la tua perdita. 54 00:02:43,642 --> 00:02:45,685 - Nel vostro museo? - Mh-hm. 55 00:02:45,686 --> 00:02:48,146 Oh, mio... [ride] 56 00:02:48,147 --> 00:02:50,648 - Tu sei Beatrice Vanbeck. - [ride] 57 00:02:50,649 --> 00:02:52,859 Come la Collezione Vanbeck nell'Ala Vanbeck 58 00:02:52,860 --> 00:02:55,153 del famoso Museo d'Arte Moderna dei Vanbeck. 59 00:02:55,154 --> 00:02:57,906 Tu sei della famiglia Vanbeck. 60 00:02:57,907 --> 00:02:59,574 Sì, siamo noi. 61 00:02:59,575 --> 00:03:02,243 Conosci i treni? Li abbiamo inventati noi. 62 00:03:02,244 --> 00:03:03,495 Che importa? È noioso. 63 00:03:04,246 --> 00:03:05,288 Devi fare ceramica. 64 00:03:05,289 --> 00:03:07,249 No, scusa, aspetta. 65 00:03:08,042 --> 00:03:09,250 Perché lavori qui? 66 00:03:09,251 --> 00:03:11,336 Tecnicamente sono una volontaria. 67 00:03:11,337 --> 00:03:13,087 - Ah. - Non ho uno stipendio. 68 00:03:13,088 --> 00:03:14,965 [sussulta] Ti piace l'hockey? 69 00:03:15,466 --> 00:03:17,801 Mia madre ha appena comprato i San Jose Sharks. 70 00:03:18,677 --> 00:03:19,970 Quant'è carino quel logo? 71 00:03:21,680 --> 00:03:23,432 Non è stata Beatrice. 72 00:03:33,859 --> 00:03:37,821 {\an8}Come potete constatare dai folti dossier che vi ho consegnato, 73 00:03:38,364 --> 00:03:41,824 noi abbiamo un numero esiguo di sospettati nello staff. 74 00:03:41,825 --> 00:03:44,244 Io continuerò a tenere d'occhio Penny. 75 00:03:44,245 --> 00:03:46,454 Terrei sotto controllo anche l'infermiera. 76 00:03:46,455 --> 00:03:49,624 Rovinare una canzone storica non la esclude dai sospettati. 77 00:03:49,625 --> 00:03:54,003 È il momento di spostare l'attenzione dal personale agli ospiti. 78 00:03:54,004 --> 00:03:58,049 Uno paga migliaia di dollari al mese per vivere lì, ma ruba gioielli? 79 00:03:58,050 --> 00:03:59,426 Quale sarebbe il movente? 80 00:04:00,678 --> 00:04:01,511 Non lo so. 81 00:04:01,512 --> 00:04:04,639 Ma questo posto è pieno zeppo di segreti, 82 00:04:04,640 --> 00:04:07,558 rancori, infiniti problemi interpersonali, 83 00:04:07,559 --> 00:04:10,979 Io ve lo garantisco, questo è un COVO. 84 00:04:10,980 --> 00:04:12,230 Che diavolo è un COVO? 85 00:04:12,231 --> 00:04:13,690 C-O-V-O. 86 00:04:13,691 --> 00:04:17,151 "Crimine da ospite verso ospite", è un termine spia coniato da me. 87 00:04:17,152 --> 00:04:20,113 Non hai letto il glossario nei dossier? 88 00:04:20,114 --> 00:04:21,281 [segretaria] Io sì. 89 00:04:21,282 --> 00:04:23,324 - Grazie, Megan! - Non incoraggiarlo. 90 00:04:23,325 --> 00:04:26,828 Senti, gli ospiti sono un centinaio e abbiamo tre settimane. 91 00:04:26,829 --> 00:04:29,623 Ed ecco perché ho ristretto il campo di ricerca. 92 00:04:30,124 --> 00:04:33,251 Ora, se noi eliminiamo le persone che erano in viaggio 93 00:04:33,252 --> 00:04:35,586 il giorno del furto della collana di Helen, 94 00:04:35,587 --> 00:04:37,505 quelle trasferite dopo quel giorno 95 00:04:37,506 --> 00:04:39,549 o che erano nelle proprie camere, 96 00:04:39,550 --> 00:04:43,095 ci sono solo 26 possibili sospettati. 97 00:04:43,887 --> 00:04:46,265 Fantastico. Altri dossier. 98 00:04:46,765 --> 00:04:48,725 Ci serve un piano per tenerli d'occhio. 99 00:04:48,726 --> 00:04:51,436 Non avevi parlato con la direttrice delle attività? 100 00:04:51,437 --> 00:04:52,437 So cosa pensi. 101 00:04:52,438 --> 00:04:56,358 Dovrei andare a una partita degli Sharks con lei e chiederle informazioni. 102 00:04:56,942 --> 00:05:00,236 Brutte notizie. Qui avete anche un dossier sui San Jose Sharks 103 00:05:00,237 --> 00:05:03,782 e la loro stagione non inizia prima di ottobre. 104 00:05:04,283 --> 00:05:07,703 Pensavo che potresti iscriverti alle attività con gli ospiti. 105 00:05:08,203 --> 00:05:09,330 Sì, molto meglio. 106 00:05:09,830 --> 00:05:11,873 - [musica soft] - [Pilar] Tutti lo amano. 107 00:05:11,874 --> 00:05:14,625 Ha tanti amici, molto curioso della vita degli altri. 108 00:05:14,626 --> 00:05:17,670 L'espressione "bel diavolo" è stata usata più di una volta. 109 00:05:17,671 --> 00:05:19,339 Sì, si è integrato bene. 110 00:05:19,340 --> 00:05:21,132 L'unica cosa strana che ho sentito 111 00:05:21,133 --> 00:05:25,304 è che parla spesso al telefono a bassa voce, come per non farsi sentire. 112 00:05:25,804 --> 00:05:27,848 Ok. Grazie. 113 00:05:36,315 --> 00:05:38,191 Quest'oggi inizieremo insieme 114 00:05:38,192 --> 00:05:42,111 un meraviglioso viaggio nel mondo dell'arte. 115 00:05:42,112 --> 00:05:44,364 Iniziamo con uno schizzo a matita leggera 116 00:05:44,365 --> 00:05:46,783 dell'oggetto personale che avete scelto. 117 00:05:46,784 --> 00:05:50,953 E ci tengo a dirvi che è una grande gioia essere qui con voi. 118 00:05:50,954 --> 00:05:54,500 È il più grande privilegio della mia... [piange] ...della mia vita. 119 00:05:55,334 --> 00:05:56,460 Scusatemi. 120 00:05:58,879 --> 00:06:01,006 Beh, direi che ho già sbagliato. 121 00:06:01,799 --> 00:06:04,593 Dannazione, Nieuwendyk. Datti una regolata. 122 00:06:07,221 --> 00:06:10,348 Ehi, qual è la storia dietro a quella gelateria? 123 00:06:10,349 --> 00:06:13,768 La gelateria Nadiya a Washington ha chiuso qualche anno fa. 124 00:06:13,769 --> 00:06:16,062 Aveva il miglior burro di noci del mondo. 125 00:06:16,063 --> 00:06:18,816 - Ci portavo mio figlio il fine settimana. - Ah. 126 00:06:19,733 --> 00:06:23,277 Sai, credo di non averti mai domandato che lavoro facessi. 127 00:06:23,278 --> 00:06:24,738 Ho lavorato al Pentagono. 128 00:06:25,322 --> 00:06:26,197 No, non ci credo. 129 00:06:26,198 --> 00:06:30,368 Mi piace dirlo prima di dire alla gente qual è stata la mia vera mansione. 130 00:06:30,369 --> 00:06:33,205 Ero nel servizio di ristorazione, gestivo la mensa. 131 00:06:34,790 --> 00:06:35,915 Notevole. 132 00:06:35,916 --> 00:06:37,835 Avevi un distintivo fico? 133 00:06:38,460 --> 00:06:40,337 Avevo un distintivo fico. 134 00:06:42,756 --> 00:06:44,091 E invece il tuo cane? 135 00:06:45,175 --> 00:06:49,053 Ah, è solo un giocattolo carino. Credo un regalo di mia figlia. 136 00:06:49,054 --> 00:06:51,807 Senti, tu mi sembri un tipo equilibrato. 137 00:06:52,391 --> 00:06:54,475 Mentre cerco di conoscere le persone qui, 138 00:06:54,476 --> 00:06:59,272 potrei chiederti se secondo te c'è un motivo per evitare alcune di loro? 139 00:06:59,273 --> 00:07:01,233 Se posso, aiuto volentieri. 140 00:07:02,067 --> 00:07:03,402 Inizierò con Helen. 141 00:07:04,027 --> 00:07:05,736 Stalle alla larga. 142 00:07:05,737 --> 00:07:08,197 Una volta le ho chiesto come andava la giornata 143 00:07:08,198 --> 00:07:09,449 e ha suonato l'allarme. 144 00:07:09,450 --> 00:07:12,035 - Sì, questo l'ha fatto anche con me. - Oh. 145 00:07:12,619 --> 00:07:14,204 Io credevo fosse razzista. 146 00:07:15,205 --> 00:07:18,083 Stranamente mi conforta. [ride] 147 00:07:19,460 --> 00:07:22,378 {\an8}Ehi. Quel tizio, Grant, è nel mio corso di yoga. 148 00:07:22,379 --> 00:07:23,379 Che problema ha? 149 00:07:23,380 --> 00:07:25,840 Lui è innocuo, ma è altezzoso da morire. 150 00:07:25,841 --> 00:07:29,260 Porta sempre le sue stoviglie personali a ogni pasto. 151 00:07:29,261 --> 00:07:32,346 Oh, Dennis. Aragosta alla Thermidor, per favore. 152 00:07:32,347 --> 00:07:35,684 - Grant, sai che non ce l'abbiamo. - Non avete ancora l'aragosta? 153 00:07:36,935 --> 00:07:39,604 {\an8}Beverly frequenta il mio corso di cucina. 154 00:07:39,605 --> 00:07:41,189 {\an8}Sembra un po' strana. 155 00:07:41,190 --> 00:07:43,483 No, lei è ok. Molto cattolica. 156 00:07:43,484 --> 00:07:47,361 E si confessa con un prete su Zoom in pubblico. 157 00:07:47,362 --> 00:07:49,363 Mi benedica, Padre, perché ho peccato. 158 00:07:49,364 --> 00:07:53,660 È passata una settimana dalla mia ultima confessione e ho... 159 00:07:54,661 --> 00:07:57,788 ho avuto nuovamente dei pensieri impuri su Pedro Pascal. 160 00:07:57,789 --> 00:08:00,374 Beverly, devi farlo nella tua stanza. 161 00:08:00,375 --> 00:08:02,460 Ma qui il Wi-Fi è migliore. 162 00:08:02,461 --> 00:08:05,756 - Inoltre, ho rotto un altro vibratore. - Ok. Seguimi. 163 00:08:06,548 --> 00:08:07,549 {\an8}Guarda. 164 00:08:08,550 --> 00:08:11,386 {\an8}Però, Florence e Virginia sono inseparabili, eh? 165 00:08:12,304 --> 00:08:16,182 Come dei siamesi. Credo che sia perché Florence non ha una famiglia. 166 00:08:16,183 --> 00:08:18,518 Oh, poverina. Beh, mi dispiace. 167 00:08:18,519 --> 00:08:21,771 Se non fosse per Virginia e i Golden State Warriors, 168 00:08:21,772 --> 00:08:22,897 si sentirebbe sola. 169 00:08:22,898 --> 00:08:26,150 Non ce la facevo proprio un'appassionata di basket. 170 00:08:26,151 --> 00:08:27,902 Oh, ne saresti sorpreso. 171 00:08:27,903 --> 00:08:32,281 A quanto pare, finito l'ultimo campionato, si è messa a scorrazzare per il cortile. 172 00:08:32,282 --> 00:08:34,243 - No. - Oh, sì. 173 00:08:37,287 --> 00:08:38,162 Ok. 174 00:08:38,163 --> 00:08:41,291 Iniziamo ora. Puoi prendere posto, certo. 175 00:08:42,042 --> 00:08:43,543 Grande partita ieri. 176 00:08:43,544 --> 00:08:45,002 Un po' di paura alla fine. 177 00:08:45,003 --> 00:08:46,754 - Grazie a Dio c'è Steph Curry. - Già. 178 00:08:46,755 --> 00:08:48,506 Tu segui il corso di Shakespeare? 179 00:08:48,507 --> 00:08:50,591 Sì. Beh, tutte le strade portano a Roma. 180 00:08:50,592 --> 00:08:54,054 - Oh. - O dovrei dire "a Stratford-Upon-Avon"? 181 00:08:55,055 --> 00:08:56,932 Divertente. Andiamo. 182 00:08:57,766 --> 00:09:01,185 "Per ingannare il tempo, prendine l'aspetto, 183 00:09:01,186 --> 00:09:04,730 portino il benvenuto l'occhio, la mano, la lingua, 184 00:09:04,731 --> 00:09:07,316 mostrati come il fiore innocente, 185 00:09:07,317 --> 00:09:11,196 ma sii il serpente sotto di esso." 186 00:09:12,114 --> 00:09:13,699 È stato fantastico. 187 00:09:15,325 --> 00:09:16,534 Leggeresti anche il mio? 188 00:09:16,535 --> 00:09:19,620 Oh, andiamo. Almeno provaci. 189 00:09:19,621 --> 00:09:22,165 Ok, inizio. Ehm... 190 00:09:22,791 --> 00:09:25,126 "Tutto il mondo è un palcoscenico, 191 00:09:25,127 --> 00:09:27,336 donne e uomini sono solo degli attori 192 00:09:27,337 --> 00:09:30,006 che entrano ed escono di continuo dalla scena, 193 00:09:30,007 --> 00:09:33,426 e nella vita ognuno di loro interpreta moltissimi ruoli." 194 00:09:33,427 --> 00:09:36,512 - [si schiarisce la voce] - "Gli atti sono le sette età della vita." 195 00:09:36,513 --> 00:09:39,599 [farfuglia] Credo che mi abbiano dato quello più lungo. 196 00:09:39,600 --> 00:09:42,351 Tu che cosa pensi volesse dire qui? 197 00:09:42,352 --> 00:09:44,021 Io non ne ho idea. 198 00:09:44,605 --> 00:09:48,191 Il teatro non è mai stato il mio forte. Non sono esperto come te. 199 00:09:48,817 --> 00:09:52,528 Sai quando ho iniziato a interessarmi al teatro? Mh? 200 00:09:52,529 --> 00:09:53,904 L'anno scorso. 201 00:09:53,905 --> 00:09:56,490 Ogni giorno mi sveglio e penso sempre: 202 00:09:56,491 --> 00:09:59,327 "Cosa c'è di nuovo che posso provare?" 203 00:09:59,328 --> 00:10:00,828 Ora, avanti. 204 00:10:00,829 --> 00:10:02,455 Rileggila da capo. 205 00:10:02,456 --> 00:10:04,874 E liberati nell'aria. 206 00:10:04,875 --> 00:10:06,917 - [ridacchia] - [Florence] Dai. 207 00:10:06,918 --> 00:10:08,336 [musica soft] 208 00:10:08,337 --> 00:10:10,714 - Adoro i tuoi alberi. - [donna] Grazie mille! 209 00:10:12,424 --> 00:10:14,675 - [donna 2] Sono pronta. - [donna 3] Iniziamo! 210 00:10:14,676 --> 00:10:16,219 [donna 4] Sinistra. 211 00:10:16,887 --> 00:10:17,888 Destra. 212 00:10:18,639 --> 00:10:19,681 Le ho detto così! 213 00:10:24,978 --> 00:10:27,855 {\an8}Qualcun altro ha dei commenti o lamentele da fare? 214 00:10:27,856 --> 00:10:30,232 {\an8}Sessioni di reclamo troppo lunghe. 215 00:10:30,233 --> 00:10:32,818 Grazie, Helen. Nuovo ordine del giorno. 216 00:10:32,819 --> 00:10:36,822 Con Jan passata a miglior vita, serve un nuovo vicepresidente. 217 00:10:36,823 --> 00:10:38,532 Io nomino Jan. 218 00:10:38,533 --> 00:10:41,118 [Susan] È morta, George. Avanti. 219 00:10:41,119 --> 00:10:43,204 - Io nomino Charles. - [George] Chi? 220 00:10:43,205 --> 00:10:45,373 - [voci entusiaste] - Cosa? Davvero? 221 00:10:45,374 --> 00:10:46,791 - Anch'io. - Anch'io. 222 00:10:46,792 --> 00:10:47,875 Veto! 223 00:10:47,876 --> 00:10:50,169 Non puoi porre il veto su una candidatura. 224 00:10:50,170 --> 00:10:51,712 Altre candidature? 225 00:10:51,713 --> 00:10:53,881 No? Bene. 226 00:10:53,882 --> 00:10:56,050 Tutto questo è davvero molto lusinghiero, 227 00:10:56,051 --> 00:10:58,969 ma io non credo di essere adatto a questo lavoro. 228 00:10:58,970 --> 00:11:01,013 - Concordo. - [Susan] Certo che lo sei. 229 00:11:01,014 --> 00:11:04,642 Tutti a favore di Charles come nuovo vicepresidente? 230 00:11:04,643 --> 00:11:06,686 [insieme] Sì! 231 00:11:06,687 --> 00:11:09,106 - [colpo di martelletto] - [voci entusiaste] 232 00:11:10,649 --> 00:11:11,857 Beh, grazie. 233 00:11:11,858 --> 00:11:13,567 Congratulazioni, Charles. 234 00:11:13,568 --> 00:11:16,571 Sì, sono il vicepresidente Charles per te. 235 00:11:17,197 --> 00:11:20,950 Ti sarei grato se usassi il mio titolo onorifico per rispetto. 236 00:11:20,951 --> 00:11:22,410 Le faccio le mie scuse. 237 00:11:22,411 --> 00:11:25,413 Voglio dire, ora lei è a un passo dalla presidenza. 238 00:11:25,414 --> 00:11:27,958 E da queste parti non è uno scherzo. 239 00:11:28,500 --> 00:11:30,669 - Ciao, papà. - Ciao! 240 00:11:31,169 --> 00:11:34,672 Questo è il mio amico Charles. Charles, questo è mio figlio, C.J. 241 00:11:34,673 --> 00:11:36,841 - È un piacere conoscerti. - Piacere mio. 242 00:11:36,842 --> 00:11:38,427 - [squillo di cellulare] - Scusi. 243 00:11:39,177 --> 00:11:42,596 C.J. è un architetto senior di soluzioni cloud per Salesforce. 244 00:11:42,597 --> 00:11:43,557 Però! 245 00:11:44,683 --> 00:11:46,475 - Sarebbe? - Non ne ho idea. 246 00:11:46,476 --> 00:11:50,105 So solo che è una figura importante e che possiede una casa sua. 247 00:11:50,772 --> 00:11:52,064 Un kit da barba. 248 00:11:52,065 --> 00:11:55,192 Il pennello è di vero tasso. Lo stesso di Denzel Washington. 249 00:11:55,193 --> 00:11:57,194 Hai sentito? Denzel. 250 00:11:57,195 --> 00:12:00,157 E inoltre mi porta a pranzo da Chez Panisse. 251 00:12:00,741 --> 00:12:03,117 In realtà, mi hanno anticipato l'incontro delle 16. 252 00:12:03,118 --> 00:12:06,328 A te dispiace se ci mangiamo un panino in sala da pranzo? 253 00:12:06,329 --> 00:12:09,081 Ehm, nessun problema. So che hai da fare. 254 00:12:09,082 --> 00:12:11,542 Metto il kit da barba di Denzel in camera. 255 00:12:11,543 --> 00:12:14,545 E tu non perderlo d'occhio. Controlla bene che non bari. 256 00:12:14,546 --> 00:12:16,882 - [ridono] - Oh, sì. 257 00:12:18,049 --> 00:12:21,802 Sono felice che abbia trovato qualcuno con cui giocare a questo gioco. 258 00:12:21,803 --> 00:12:25,347 - Non credo di averci mai giocato con lui. - Oh, mi fa piacere. 259 00:12:25,348 --> 00:12:28,809 Papà è qui da tempo ed è stato un po' difficile. 260 00:12:28,810 --> 00:12:30,437 È un solitario. 261 00:12:31,271 --> 00:12:33,522 Ma è bello vedere che si è fatto un amico. 262 00:12:33,523 --> 00:12:35,191 [musica malinconica] 263 00:12:35,192 --> 00:12:36,776 [Charles] C'era il figlio di Calbert. 264 00:12:36,777 --> 00:12:41,447 Lui è un architetto senior di soluzioni cloud presso la Salesforce. 265 00:12:41,448 --> 00:12:43,115 E cosa vorrebbe dire? 266 00:12:43,116 --> 00:12:46,410 Devo spiegarti tutto? Puoi informarti da sola nel tempo libero. 267 00:12:46,411 --> 00:12:49,372 Charles non ne ha nessuna idea. 268 00:12:50,248 --> 00:12:51,874 Lo ritieni un sospettato? 269 00:12:51,875 --> 00:12:54,586 No, non fa abbastanza visite per questo. 270 00:12:55,212 --> 00:12:59,215 E inoltre ho scoperto che Calbert era il gestore della mensa del... 271 00:12:59,216 --> 00:13:01,259 tenetevi forte, Pentagono. 272 00:13:02,177 --> 00:13:03,553 Lavoro fico, non è vero? 273 00:13:04,471 --> 00:13:06,514 Ho fatto progressi anche con Florence. 274 00:13:06,515 --> 00:13:09,266 Mi sta aiutando con il mio monologo di Shakespeare. 275 00:13:09,267 --> 00:13:13,020 E si è rivelata anche una grandissima tifosa dell'NBA. 276 00:13:13,021 --> 00:13:15,147 Quella è una donna piena di sorprese. 277 00:13:15,148 --> 00:13:19,151 Virginia ha detto una cosa divertentissima ieri a cena. 278 00:13:19,152 --> 00:13:22,738 Florence si è rovesciata addosso la Sprite 279 00:13:22,739 --> 00:13:24,031 e Virginia ha detto: 280 00:13:24,032 --> 00:13:26,368 "Gara di maglietta Spriteata". 281 00:13:29,746 --> 00:13:31,540 [ride] Ah, cavolo. 282 00:13:32,833 --> 00:13:34,959 - [Julie] Ok. Charles? - Sì? 283 00:13:34,960 --> 00:13:36,294 [Julie] Dobbiamo parlare. 284 00:13:40,841 --> 00:13:42,384 L'hai fatta fuori dal vaso. 285 00:13:44,302 --> 00:13:45,886 Quando? Non è vero. 286 00:13:45,887 --> 00:13:48,765 Tu ti ascolti quando parli a proposito di Florence? 287 00:13:49,307 --> 00:13:50,559 Credendola tua amica? 288 00:13:51,393 --> 00:13:52,268 Lei non lo è. 289 00:13:52,269 --> 00:13:53,686 È una sospettata. 290 00:13:53,687 --> 00:13:55,938 E significa che non può essere tua amica. 291 00:13:55,939 --> 00:13:58,316 - Ah. - Bisogna rimanere obiettivi. 292 00:13:59,276 --> 00:14:00,860 Hai mai visto Donnie Brasco? 293 00:14:00,861 --> 00:14:03,529 L'ho visto con mia figlia quando è uscito al cinema. 294 00:14:03,530 --> 00:14:05,739 Con quello vestito da coniglio inquietante. 295 00:14:05,740 --> 00:14:06,824 Niente di che. 296 00:14:06,825 --> 00:14:08,159 Quello è Donnie Darko. 297 00:14:08,743 --> 00:14:12,997 Donnie Brasco è un agente sotto copertura che quasi manda all'aria un caso 298 00:14:12,998 --> 00:14:16,668 perché inizia ad affezionarsi proprio a uno dei criminali. 299 00:14:17,627 --> 00:14:20,213 Essere una spia vuol dire solitudine. 300 00:14:21,131 --> 00:14:22,506 Questo è il fardello. 301 00:14:22,507 --> 00:14:25,342 È quello che hai approvato accettando questo lavoro 302 00:14:25,343 --> 00:14:27,971 e mettendoti un bel fazzoletto da taschino. 303 00:14:30,307 --> 00:14:32,141 - Ho afferrato. - Bene. 304 00:14:32,142 --> 00:14:34,435 [Charles] Rimarrò emotivamente neutrale. 305 00:14:34,436 --> 00:14:37,021 - E mi guarderò quel film. - [Julie] Ok. 306 00:14:37,022 --> 00:14:38,480 Scusa, come si chiamava? 307 00:14:38,481 --> 00:14:40,941 Donald... Donald Ducko? 308 00:14:40,942 --> 00:14:45,404 Sì, è il film sull'informatore mafioso dell'FBI di cui ti ho parlato. 309 00:14:45,405 --> 00:14:46,656 Donald Ducko. 310 00:14:47,324 --> 00:14:49,200 [musica soft] 311 00:14:50,660 --> 00:14:52,871 "Tutto il mondo è un palcoscenico..." 312 00:14:53,955 --> 00:14:56,290 "Tutto il mondo è un palcoscenico 313 00:14:56,291 --> 00:14:58,627 e tutte le donne e uomini..." 314 00:14:59,586 --> 00:15:03,255 - "Sono solo attori." - [sottovoce] "Solo attori, solo attori..." 315 00:15:03,256 --> 00:15:07,301 "Tutto il mondo è un palcoscenico e tutti gli uomini sono solo attori." 316 00:15:07,302 --> 00:15:08,469 "Le donne e uomini." 317 00:15:08,470 --> 00:15:10,721 Ah, ho dimenticato le donne. [sbuffa] Ci sono. 318 00:15:10,722 --> 00:15:13,391 Il tuo problema è che non sai cosa stai dicendo. 319 00:15:14,684 --> 00:15:16,352 Perché, gli altri lo sanno? 320 00:15:16,353 --> 00:15:21,358 Prima devi comprenderlo e amarlo, per riuscire a eseguirlo in modo perfetto. 321 00:15:22,108 --> 00:15:24,234 Oh, mi dispiace. 322 00:15:24,235 --> 00:15:26,320 Devo andare a un appuntamento. 323 00:15:26,321 --> 00:15:27,280 Eh? 324 00:15:28,114 --> 00:15:29,031 Con chi ti vedi? 325 00:15:29,032 --> 00:15:31,660 Con mia cugina, Daphne. 326 00:15:32,243 --> 00:15:35,789 - Starò via un paio d'ore. Tu esercitati. - [Charles] Ok. 327 00:15:36,414 --> 00:15:37,958 Divertiti con tua cugina. 328 00:15:40,794 --> 00:15:42,796 [musica intrigante] 329 00:15:53,348 --> 00:15:55,392 [voci indistinte] 330 00:15:59,354 --> 00:16:01,940 [voci non udibili] 331 00:16:05,860 --> 00:16:08,862 [Charles] Datemi del pazzo, ma non mi sembra sua cugina. 332 00:16:08,863 --> 00:16:11,865 Calbert mi ha detto che Florence non ha una famiglia 333 00:16:11,866 --> 00:16:13,701 e per questo mi sono insospettito. 334 00:16:13,702 --> 00:16:14,828 Guardate. 335 00:16:15,328 --> 00:16:17,747 Qui si vede bene il volto del tizio mentre passa. 336 00:16:18,748 --> 00:16:22,209 C'è anche un'inquadratura di me che mangio un panino con le polpette. 337 00:16:22,210 --> 00:16:24,963 Ignoratela. Non sono riuscito a cancellarla. 338 00:16:25,714 --> 00:16:28,174 - Dallo al nostro uomo, scopriamo chi è. - Subito. 339 00:16:28,925 --> 00:16:31,301 Dio, è davvero eccitante quando parlate così. 340 00:16:31,302 --> 00:16:33,512 Chi è il nostro uomo? 341 00:16:33,513 --> 00:16:37,016 No, ferma, non dirmelo. È molto meglio che rimanga un mistero. 342 00:16:37,017 --> 00:16:39,268 È il mio amico Dave, un ex poliziotto. 343 00:16:39,269 --> 00:16:41,061 No, perché? Tu non... 344 00:16:41,062 --> 00:16:44,983 La gente non mente incontrandosi così, se sotto non c'è niente di losco. 345 00:16:45,567 --> 00:16:47,067 E qui sembra che ci sia. 346 00:16:47,068 --> 00:16:48,902 - Ottimo lavoro, Charles. - [ride] 347 00:16:48,903 --> 00:16:52,823 Beh, credo che dovresti iniziare a chiamarmi "il centra-vasi", 348 00:16:52,824 --> 00:16:56,994 perché si dà il caso che io abbia appena centrato il vaso 349 00:16:56,995 --> 00:16:58,663 che prima avevo mancato. 350 00:17:02,834 --> 00:17:04,752 - Mi riferivo a quello che hai detto. - Ho capito. 351 00:17:04,753 --> 00:17:05,669 Bene. 352 00:17:05,670 --> 00:17:07,838 {\an8}[musica jazz] 353 00:17:07,839 --> 00:17:11,676 {\an8}- [voci indistinte] - È così intenso e vivo. 354 00:17:12,177 --> 00:17:16,681 Questo tipo di visione ed espressione è davvero rara e speciale. 355 00:17:17,265 --> 00:17:19,433 Sono così contenta per il tuo talento. 356 00:17:19,434 --> 00:17:21,144 Ti ringrazio, Beatrice. 357 00:17:21,728 --> 00:17:22,645 Geniale. 358 00:17:23,813 --> 00:17:25,522 Il mio quadro fa schifo, vero? 359 00:17:25,523 --> 00:17:27,941 - Sì, è di certo il peggiore. - Oh. 360 00:17:27,942 --> 00:17:30,736 Però è qualcosa di nuovo. Alla salute. 361 00:17:30,737 --> 00:17:32,404 [tintinnio di bicchieri] 362 00:17:32,405 --> 00:17:33,490 Ciao, papà. 363 00:17:34,115 --> 00:17:37,618 Oh. Due volte in una settimana. Quanto sono fortunato? 364 00:17:37,619 --> 00:17:39,995 - Guarda che ha fatto il tuo vecchio. - [C.J.] Oh. 365 00:17:39,996 --> 00:17:42,206 - [Calbert] Te lo ricordi? - [C.J.] Certo. 366 00:17:42,207 --> 00:17:43,958 Il miglior gelato di Washington. 367 00:17:44,501 --> 00:17:46,628 E Charles, quella è davvero una bella... 368 00:17:47,879 --> 00:17:49,047 forma. 369 00:17:49,881 --> 00:17:51,965 - Posso parlarti in privato? - Certo. 370 00:17:51,966 --> 00:17:52,883 Bene. 371 00:17:52,884 --> 00:17:54,844 [voci indistinte] 372 00:17:55,970 --> 00:17:57,305 Brava. 373 00:18:00,308 --> 00:18:01,225 Buonasera, Gladys. 374 00:18:01,226 --> 00:18:04,770 - Assomiglia proprio al mio cane, Bunchy. - Ah. [ride] 375 00:18:04,771 --> 00:18:08,191 Avresti dovuto dipingere il cane, invece della... 376 00:18:09,234 --> 00:18:11,693 della carcassa di balena. 377 00:18:11,694 --> 00:18:12,695 Ricevuto. 378 00:18:19,410 --> 00:18:21,078 È già dovuto andare via? 379 00:18:21,079 --> 00:18:24,498 È passato soltanto per dirmi che ha avuto una promozione di lavoro. 380 00:18:24,499 --> 00:18:25,959 È grandioso. 381 00:18:26,709 --> 00:18:28,293 O forse no. 382 00:18:28,294 --> 00:18:31,380 La promozione è la gestione dell'ufficio di Singapore. 383 00:18:31,381 --> 00:18:34,424 Ah. Di conseguenza, lui andrà... 384 00:18:34,425 --> 00:18:35,843 A Singapore, sì. 385 00:18:35,844 --> 00:18:37,010 Ah, non ci voleva. 386 00:18:37,011 --> 00:18:38,804 - [musica malinconica] - [sospira] 387 00:18:38,805 --> 00:18:41,015 Sai, mi sembra di averla scattata ieri, 388 00:18:42,016 --> 00:18:44,018 ma quella gelateria non c'è più. 389 00:18:44,602 --> 00:18:46,396 E non c'è più neanche il bambino. 390 00:18:48,231 --> 00:18:51,359 Tutto cambia troppo velocemente. 391 00:18:56,739 --> 00:18:58,867 Io l'ho comprato per mia moglie in realtà. 392 00:19:00,577 --> 00:19:02,912 Ti ho detto che me l'aveva dato mia figlia, ma... 393 00:19:03,580 --> 00:19:05,373 io l'ho comprato per Victoria. 394 00:19:05,957 --> 00:19:07,457 Lei amava i cani. 395 00:19:07,458 --> 00:19:10,544 Ne ha sempre voluto uno, ma io sono terribilmente allergico. 396 00:19:10,545 --> 00:19:14,674 Quindi ho trovato questo cucciolo a una fiera dell'artigianato. 397 00:19:15,341 --> 00:19:18,427 Un povero sostituto, ma lei lo amava. 398 00:19:18,428 --> 00:19:20,013 Lo portava sempre con sé. 399 00:19:23,349 --> 00:19:25,935 Ogni volta che ho una brutta giornata 400 00:19:27,103 --> 00:19:29,731 accarezzarlo mi fa un po' sentire meglio. 401 00:19:35,028 --> 00:19:39,199 - Io non accarezzerò quel cane, Charles. - No. Va bene. Non c'è problema. 402 00:19:40,116 --> 00:19:41,326 Comunque, è qui... 403 00:19:43,661 --> 00:19:44,579 se hai bisogno. 404 00:19:46,956 --> 00:19:48,374 [sorride] 405 00:19:49,125 --> 00:19:50,960 [segnale di linea libera] 406 00:19:51,544 --> 00:19:52,377 [Charles] Ciao. 407 00:19:52,378 --> 00:19:55,964 Sembra che la dolce Florence abbia un problema di gioco d'azzardo. 408 00:19:55,965 --> 00:19:58,634 - Cosa? - Il tizio dell'incontro è un allibratore. 409 00:19:58,635 --> 00:20:01,846 Poco conosciuto, ma di certo gestisce scommesse sportive. 410 00:20:02,472 --> 00:20:04,473 Ok. Ehm, la prossima mossa? 411 00:20:04,474 --> 00:20:06,099 Tu rimarrai in attesa. 412 00:20:06,100 --> 00:20:09,603 Io invece indagherò sull'allibratore e vedrò cosa scopro. 413 00:20:09,604 --> 00:20:13,065 La teoria più ovvia è che Florence abbia un grosso debito 414 00:20:13,066 --> 00:20:15,150 e che rubi gioielli per ripagarlo. 415 00:20:15,151 --> 00:20:18,279 Florence? È dura da credere. 416 00:20:18,863 --> 00:20:22,324 Per questo non si fa amicizia con gli indagati. Non si sa mai. 417 00:20:22,325 --> 00:20:25,285 Cioè, hai detto tu stesso che è piena di sorprese. 418 00:20:25,286 --> 00:20:29,539 E sembra che una di queste sorprese sia proprio il giocare d'azzardo. 419 00:20:29,540 --> 00:20:30,874 Ti aggiorno. 420 00:20:30,875 --> 00:20:32,543 Potresti concludere già domani. 421 00:20:33,086 --> 00:20:33,961 [sospira] 422 00:20:33,962 --> 00:20:35,046 Ok. 423 00:20:38,299 --> 00:20:42,344 {\an8}"La scena infine che chiude questa strana e movimentata storia 424 00:20:42,345 --> 00:20:45,723 è la seconda infanzia insieme al mero oblio. 425 00:20:46,724 --> 00:20:51,521 Senza denti, senza occhi, senza gusto, senza niente." 426 00:20:52,438 --> 00:20:55,900 Ce l'ho fatta. È stato... [ride] 427 00:20:56,567 --> 00:20:57,402 Florence? 428 00:20:58,486 --> 00:20:59,320 Stai bene? 429 00:21:00,822 --> 00:21:03,031 Ho ricevuto una brutta notizia. 430 00:21:03,032 --> 00:21:05,284 Oh, no. Che è successo? 431 00:21:05,285 --> 00:21:08,830 Io nascondo un segreto che non ho mai rivelato a nessuno. 432 00:21:10,039 --> 00:21:14,960 Mio marito Earl scommetteva sulle partite di basket per divertimento. 433 00:21:14,961 --> 00:21:16,462 Dopo la sua morte, 434 00:21:17,046 --> 00:21:19,715 ho trovato il suo allibratore e ho scommesso. 435 00:21:19,716 --> 00:21:23,011 E questo mi ha fatto sentire più vicina a lui. 436 00:21:23,678 --> 00:21:27,597 Ma adesso è arrivata una poliziotta che ficca il naso ovunque 437 00:21:27,598 --> 00:21:30,851 e lui non accetta più le mie scommesse. 438 00:21:30,852 --> 00:21:32,812 - Oh. Wow. - [Florence sospira] 439 00:21:34,939 --> 00:21:37,482 - Gli devi un mucchio soldi? - Oh, diamine, no. 440 00:21:37,483 --> 00:21:40,068 Ho scommesso solo dieci dollari alla volta. 441 00:21:40,069 --> 00:21:42,280 Lo so bene che sembra stupido, ma... 442 00:21:43,531 --> 00:21:47,951 Quell'uomo rappresentava l'ultimo legame con il mio Earl. 443 00:21:47,952 --> 00:21:49,245 [musica triste] 444 00:21:53,249 --> 00:21:58,211 "Gridate! Dio è con re Enrico, l'Inghilterra e san Giorgio!" 445 00:21:58,212 --> 00:21:59,630 [applausi] 446 00:22:02,675 --> 00:22:04,426 Un lavoro stupefacente. 447 00:22:04,427 --> 00:22:06,261 È così, esatto. 448 00:22:06,262 --> 00:22:07,472 Non c'è di che. 449 00:22:08,890 --> 00:22:10,182 Ok. 450 00:22:10,183 --> 00:22:12,685 Allora, Charles, tocca a te. 451 00:22:23,237 --> 00:22:25,281 Sapete, in realtà, io... 452 00:22:28,993 --> 00:22:31,621 Io non posso farlo. Mi dispiace. 453 00:22:32,246 --> 00:22:35,249 - [mormorio indistinto] - Charles. Charles! 454 00:22:37,001 --> 00:22:39,753 Ma che ti succede? Stai male per caso? 455 00:22:39,754 --> 00:22:41,171 Sto bene, Florence. 456 00:22:41,172 --> 00:22:43,465 Grazie. Davvero, mi sento bene. 457 00:22:43,466 --> 00:22:46,176 Tu non riesci ad affrontare questo monologo 458 00:22:46,177 --> 00:22:49,889 perché parla di morte e ti fa pensare a tua moglie? 459 00:22:50,515 --> 00:22:54,018 Non sapevo che il mio discorso fosse incentrato su questo, quindi no. 460 00:22:55,228 --> 00:22:59,565 È solo... che al momento non mi sento molto me stesso, ecco. 461 00:23:00,191 --> 00:23:04,529 Io amo il teatro perché mi rende davvero felice. 462 00:23:05,154 --> 00:23:08,991 Se a te invece non rende felice, allora non devi farlo. 463 00:23:15,665 --> 00:23:16,874 Buonasera, Charles. 464 00:23:22,088 --> 00:23:23,130 Ah. 465 00:23:23,131 --> 00:23:24,381 - Ciao. - Ciao. 466 00:23:24,382 --> 00:23:26,675 Hai lasciato lo spettacolo teatrale. 467 00:23:26,676 --> 00:23:29,052 - Stai bene? - Non lo so. 468 00:23:29,053 --> 00:23:30,054 Mi sembra... 469 00:23:31,264 --> 00:23:33,349 come se dessi fastidio e... 470 00:23:34,225 --> 00:23:35,934 creassi problemi alle persone. 471 00:23:35,935 --> 00:23:39,896 - Oh, è stato... teatrale. - Mmh. 472 00:23:39,897 --> 00:23:41,232 Però non abbatterti. 473 00:23:41,732 --> 00:23:43,818 - Ti ha rimpiazzato Elliott. - [ridacchia] 474 00:23:46,237 --> 00:23:47,530 Io, onestamente... 475 00:23:48,948 --> 00:23:50,158 mi sento un po'... 476 00:23:52,660 --> 00:23:55,204 un bugiardo che sta nel posto sbagliato. 477 00:23:58,833 --> 00:24:01,586 Hai fatto una cosa davvero coraggiosa. 478 00:24:02,670 --> 00:24:06,632 Tu hai deciso di cambiare tutto quanto 479 00:24:07,300 --> 00:24:11,429 per poter ampliare le possibilità che hai in questa fase della tua vita. 480 00:24:12,138 --> 00:24:14,431 Nuove amicizie, nuove avventure. 481 00:24:14,432 --> 00:24:16,976 Ecco perché sei venuto qui. Giusto? 482 00:24:18,978 --> 00:24:22,105 Ci vorrà un po' di tempo prima che tutto si sistemi. 483 00:24:22,106 --> 00:24:23,024 [Charles] Mmh. 484 00:24:23,566 --> 00:24:25,443 Ma ti prometto che succederà. 485 00:24:43,544 --> 00:24:46,255 [Al Pacino parla in inglese dal laptop] 486 00:24:59,435 --> 00:25:01,437 {\an8}[musica intrigante] 487 00:25:06,275 --> 00:25:08,068 - Ciao. - [Julie] Ciao. 488 00:25:08,069 --> 00:25:10,612 Allora, a proposito di Florence. 489 00:25:10,613 --> 00:25:13,950 A volte un buon lavoro investigativo porta a risultati negativi. 490 00:25:14,575 --> 00:25:15,659 Lo capisci, vero? 491 00:25:15,660 --> 00:25:17,911 Sì. Assolutamente. 492 00:25:17,912 --> 00:25:19,329 Bene. Ok. 493 00:25:19,330 --> 00:25:20,914 Allora possiamo andare avanti. 494 00:25:20,915 --> 00:25:22,124 Hai nuove piste? 495 00:25:22,750 --> 00:25:25,835 A dire il vero, ne sto seguendo una nuova proprio adesso. 496 00:25:25,836 --> 00:25:26,878 Sembra promettente. 497 00:25:26,879 --> 00:25:29,756 Cavolo. Stai facendo scintille. 498 00:25:29,757 --> 00:25:31,384 Aggiornami, ok? 499 00:25:33,469 --> 00:25:34,554 [colpi sulla porta] 500 00:25:36,097 --> 00:25:38,266 Per quale motivo mi hai chiesto di venire? 501 00:25:39,225 --> 00:25:41,476 Beh, ho fatto una piccola ricerca 502 00:25:41,477 --> 00:25:45,773 e ho trovato dei risultati molto interessanti. 503 00:25:46,440 --> 00:25:47,817 Secondo Internet, 504 00:25:48,776 --> 00:25:51,946 questi barattoli di burro di noci 505 00:25:52,863 --> 00:25:58,034 provengono dalle tre migliori gelaterie super quotate di tutta la città. 506 00:25:58,035 --> 00:26:00,495 Ho pensato di fare una prova assaggio 507 00:26:00,496 --> 00:26:02,455 per vedere se battono Nadiya. 508 00:26:02,456 --> 00:26:05,875 Ci mangiamo tutte e tre le vaschette mentre giochiamo a backgammon? 509 00:26:05,876 --> 00:26:08,837 - Ovviamente. - [ridono] 510 00:26:08,838 --> 00:26:10,839 Perché non scendi? Io arrivo subito. 511 00:26:10,840 --> 00:26:13,634 Tu sei... [ride] 512 00:26:15,428 --> 00:26:17,805 [suona "Everybody's Gotta Live" di Arthur Lee] 513 00:26:21,767 --> 00:26:25,271 LA NUOVA PISTA ERA UN VICOLO CIECO. 514 00:27:55,986 --> 00:27:57,905 BASATO SU "EL AGENTE TOPO"