1
00:00:06,027 --> 00:00:08,029
[musica intrigante]
2
00:00:14,535 --> 00:00:16,745
[Charles] Julie, sono le 7:04,
3
00:00:16,746 --> 00:00:18,830
ci sono 17 gradi,
4
00:00:18,831 --> 00:00:21,458
umidità relativa 44%.
5
00:00:21,459 --> 00:00:22,668
Le nuvole sono basse
6
00:00:23,252 --> 00:00:27,173
e sembra proprio
che si stia per formare uno stratocumulo.
7
00:00:27,715 --> 00:00:31,509
E, mentre ti sto raccontando questo,
mi viene in mente te che urli:
8
00:00:31,510 --> 00:00:33,136
"Dannazione, Charles.
9
00:00:33,137 --> 00:00:35,764
Basta con i bollettini meteo, ti prego".
10
00:00:35,765 --> 00:00:39,642
- [registratore] Memoria cancellata.
- Julie, sono le 7:05.
11
00:00:39,643 --> 00:00:42,271
Ricapitoliamo la lista dei sospettati.
12
00:00:42,897 --> 00:00:45,441
Quindici membri del personale
sono stati esclusi.
13
00:00:46,025 --> 00:00:48,694
Quattro erano in servizio
durante i due crimini.
14
00:00:49,320 --> 00:00:51,571
La prima è Penny, tecnico medico.
15
00:00:51,572 --> 00:00:53,865
Sembra simpatica e con voglia di lavorare.
16
00:00:53,866 --> 00:00:55,658
[Penny] Alice, passeggiata.
17
00:00:55,659 --> 00:00:57,786
[Charles] Forse vuole cambiare lavoro.
18
00:00:57,787 --> 00:00:58,787
- [risate]
- [sussulta]
19
00:00:58,788 --> 00:00:59,829
[uomo] Vieni qui!
20
00:00:59,830 --> 00:01:02,957
Alice, Jerry, imparate a chiudere la porta
21
00:01:02,958 --> 00:01:05,794
oppure mettete un calzino sul pomello
o qualcos'altro.
22
00:01:05,795 --> 00:01:06,711
[Jerry] Scusa.
23
00:01:06,712 --> 00:01:09,422
[Charles] Dennis, lo chef,
lavorava entrambe le sere,
24
00:01:09,423 --> 00:01:11,716
ma lui non si allontana mai dalla mensa.
25
00:01:11,717 --> 00:01:14,469
Tuttavia, dopo una serie di indagini,
26
00:01:14,470 --> 00:01:17,972
alla fine sono riuscito a scoprire
il suo più grande segreto.
27
00:01:17,973 --> 00:01:20,558
Il segreto è la paprika.
28
00:01:20,559 --> 00:01:22,769
[Charles] Pilar, capo infermiera.
29
00:01:22,770 --> 00:01:25,688
Lei ha cominciato a lavorare qui
soltanto un mese fa,
30
00:01:25,689 --> 00:01:27,857
poco prima dell'inizio dei crimini.
31
00:01:27,858 --> 00:01:30,860
Ha completo accesso
a tutte le camere a tutte le ore.
32
00:01:30,861 --> 00:01:35,573
Inoltre, ho notato che ha la strana
e decisamente non sana abitudine
33
00:01:35,574 --> 00:01:39,994
di cantare "Mambo No. 5" ovunque lei vada.
34
00:01:39,995 --> 00:01:43,165
[canta in inglese
sulla melodia di "Mambo No. 5"]
35
00:01:46,210 --> 00:01:49,171
[Charles] E non conosce
nessuna parola della canzone.
36
00:01:49,672 --> 00:01:52,882
L'ultima sospettata è Beatrice Vanbeck,
37
00:01:52,883 --> 00:01:54,425
direttrice delle attività.
38
00:01:54,426 --> 00:01:56,594
Lei praticamente vive qui dentro.
39
00:01:56,595 --> 00:01:58,179
Sa le abitudini di tutti.
40
00:01:58,180 --> 00:02:00,765
In più, è una donna molto appariscente.
41
00:02:00,766 --> 00:02:03,393
Indossa gioielli e bei vestiti.
42
00:02:03,394 --> 00:02:07,064
Lei probabilmente potrebbe essere
il mostro che stiamo cercando.
43
00:02:08,315 --> 00:02:10,359
Charles. Sì!
44
00:02:10,943 --> 00:02:15,446
Vieni. Allora, raccontami
tutti i tuoi sogni per qualsiasi attività
45
00:02:15,447 --> 00:02:18,908
e farò tutto ciò che è in mio potere
per fare sì che si realizzino.
46
00:02:18,909 --> 00:02:23,329
Beh, in realtà sono solo curioso
di sapere come sei finita a lavorare qui.
47
00:02:23,330 --> 00:02:25,790
- [Beatrice] Ah.
- Quale sarebbe la tua storia?
48
00:02:25,791 --> 00:02:28,252
La mia formazione è in storia dell'arte.
49
00:02:29,378 --> 00:02:32,673
Posso chiederti
se tua moglie era Victoria Nieuwendyk?
50
00:02:33,299 --> 00:02:35,800
- Sì, ma perché lo chiedi?
- [Beatrice sussulta]
51
00:02:35,801 --> 00:02:38,386
L'ho conosciuta, nel nostro museo.
52
00:02:38,387 --> 00:02:40,930
Era davvero una donna brillante e gentile.
53
00:02:40,931 --> 00:02:43,142
Mi dispiace molto per la tua perdita.
54
00:02:43,642 --> 00:02:45,685
- Nel vostro museo?
- Mh-hm.
55
00:02:45,686 --> 00:02:48,146
Oh, mio... [ride]
56
00:02:48,147 --> 00:02:50,648
- Tu sei Beatrice Vanbeck.
- [ride]
57
00:02:50,649 --> 00:02:52,859
Come la Collezione Vanbeck
nell'Ala Vanbeck
58
00:02:52,860 --> 00:02:55,153
del famoso Museo d'Arte Moderna
dei Vanbeck.
59
00:02:55,154 --> 00:02:57,906
Tu sei della famiglia Vanbeck.
60
00:02:57,907 --> 00:02:59,574
Sì, siamo noi.
61
00:02:59,575 --> 00:03:02,243
Conosci i treni? Li abbiamo inventati noi.
62
00:03:02,244 --> 00:03:03,495
Che importa? È noioso.
63
00:03:04,246 --> 00:03:05,288
Devi fare ceramica.
64
00:03:05,289 --> 00:03:07,249
No, scusa, aspetta.
65
00:03:08,042 --> 00:03:09,250
Perché lavori qui?
66
00:03:09,251 --> 00:03:11,336
Tecnicamente sono una volontaria.
67
00:03:11,337 --> 00:03:13,087
- Ah.
- Non ho uno stipendio.
68
00:03:13,088 --> 00:03:14,965
[sussulta] Ti piace l'hockey?
69
00:03:15,466 --> 00:03:17,801
Mia madre ha appena comprato
i San Jose Sharks.
70
00:03:18,677 --> 00:03:19,970
Quant'è carino quel logo?
71
00:03:21,680 --> 00:03:23,432
Non è stata Beatrice.
72
00:03:33,859 --> 00:03:37,821
{\an8}Come potete constatare
dai folti dossier che vi ho consegnato,
73
00:03:38,364 --> 00:03:41,824
noi abbiamo un numero esiguo
di sospettati nello staff.
74
00:03:41,825 --> 00:03:44,244
Io continuerò a tenere d'occhio Penny.
75
00:03:44,245 --> 00:03:46,454
Terrei sotto controllo anche l'infermiera.
76
00:03:46,455 --> 00:03:49,624
Rovinare una canzone storica
non la esclude dai sospettati.
77
00:03:49,625 --> 00:03:54,003
È il momento di spostare l'attenzione
dal personale agli ospiti.
78
00:03:54,004 --> 00:03:58,049
Uno paga migliaia di dollari al mese
per vivere lì, ma ruba gioielli?
79
00:03:58,050 --> 00:03:59,426
Quale sarebbe il movente?
80
00:04:00,678 --> 00:04:01,511
Non lo so.
81
00:04:01,512 --> 00:04:04,639
Ma questo posto è pieno zeppo di segreti,
82
00:04:04,640 --> 00:04:07,558
rancori, infiniti problemi interpersonali,
83
00:04:07,559 --> 00:04:10,979
Io ve lo garantisco, questo è un COVO.
84
00:04:10,980 --> 00:04:12,230
Che diavolo è un COVO?
85
00:04:12,231 --> 00:04:13,690
C-O-V-O.
86
00:04:13,691 --> 00:04:17,151
"Crimine da ospite verso ospite",
è un termine spia coniato da me.
87
00:04:17,152 --> 00:04:20,113
Non hai letto il glossario nei dossier?
88
00:04:20,114 --> 00:04:21,281
[segretaria] Io sì.
89
00:04:21,282 --> 00:04:23,324
- Grazie, Megan!
- Non incoraggiarlo.
90
00:04:23,325 --> 00:04:26,828
Senti, gli ospiti sono un centinaio
e abbiamo tre settimane.
91
00:04:26,829 --> 00:04:29,623
Ed ecco perché ho ristretto
il campo di ricerca.
92
00:04:30,124 --> 00:04:33,251
Ora, se noi eliminiamo
le persone che erano in viaggio
93
00:04:33,252 --> 00:04:35,586
il giorno del furto
della collana di Helen,
94
00:04:35,587 --> 00:04:37,505
quelle trasferite dopo quel giorno
95
00:04:37,506 --> 00:04:39,549
o che erano nelle proprie camere,
96
00:04:39,550 --> 00:04:43,095
ci sono solo 26 possibili sospettati.
97
00:04:43,887 --> 00:04:46,265
Fantastico. Altri dossier.
98
00:04:46,765 --> 00:04:48,725
Ci serve un piano per tenerli d'occhio.
99
00:04:48,726 --> 00:04:51,436
Non avevi parlato
con la direttrice delle attività?
100
00:04:51,437 --> 00:04:52,437
So cosa pensi.
101
00:04:52,438 --> 00:04:56,358
Dovrei andare a una partita degli Sharks
con lei e chiederle informazioni.
102
00:04:56,942 --> 00:05:00,236
Brutte notizie. Qui avete anche
un dossier sui San Jose Sharks
103
00:05:00,237 --> 00:05:03,782
e la loro stagione
non inizia prima di ottobre.
104
00:05:04,283 --> 00:05:07,703
Pensavo che potresti iscriverti
alle attività con gli ospiti.
105
00:05:08,203 --> 00:05:09,330
Sì, molto meglio.
106
00:05:09,830 --> 00:05:11,873
- [musica soft]
- [Pilar] Tutti lo amano.
107
00:05:11,874 --> 00:05:14,625
Ha tanti amici,
molto curioso della vita degli altri.
108
00:05:14,626 --> 00:05:17,670
L'espressione "bel diavolo"
è stata usata più di una volta.
109
00:05:17,671 --> 00:05:19,339
Sì, si è integrato bene.
110
00:05:19,340 --> 00:05:21,132
L'unica cosa strana che ho sentito
111
00:05:21,133 --> 00:05:25,304
è che parla spesso al telefono
a bassa voce, come per non farsi sentire.
112
00:05:25,804 --> 00:05:27,848
Ok. Grazie.
113
00:05:36,315 --> 00:05:38,191
Quest'oggi inizieremo insieme
114
00:05:38,192 --> 00:05:42,111
un meraviglioso viaggio
nel mondo dell'arte.
115
00:05:42,112 --> 00:05:44,364
Iniziamo con uno schizzo a matita leggera
116
00:05:44,365 --> 00:05:46,783
dell'oggetto personale che avete scelto.
117
00:05:46,784 --> 00:05:50,953
E ci tengo a dirvi
che è una grande gioia essere qui con voi.
118
00:05:50,954 --> 00:05:54,500
È il più grande privilegio della mia...
[piange] ...della mia vita.
119
00:05:55,334 --> 00:05:56,460
Scusatemi.
120
00:05:58,879 --> 00:06:01,006
Beh, direi che ho già sbagliato.
121
00:06:01,799 --> 00:06:04,593
Dannazione, Nieuwendyk.
Datti una regolata.
122
00:06:07,221 --> 00:06:10,348
Ehi, qual è la storia
dietro a quella gelateria?
123
00:06:10,349 --> 00:06:13,768
La gelateria Nadiya a Washington
ha chiuso qualche anno fa.
124
00:06:13,769 --> 00:06:16,062
Aveva il miglior burro di noci del mondo.
125
00:06:16,063 --> 00:06:18,816
- Ci portavo mio figlio il fine settimana.
- Ah.
126
00:06:19,733 --> 00:06:23,277
Sai, credo di non averti mai domandato
che lavoro facessi.
127
00:06:23,278 --> 00:06:24,738
Ho lavorato al Pentagono.
128
00:06:25,322 --> 00:06:26,197
No, non ci credo.
129
00:06:26,198 --> 00:06:30,368
Mi piace dirlo prima di dire alla gente
qual è stata la mia vera mansione.
130
00:06:30,369 --> 00:06:33,205
Ero nel servizio di ristorazione,
gestivo la mensa.
131
00:06:34,790 --> 00:06:35,915
Notevole.
132
00:06:35,916 --> 00:06:37,835
Avevi un distintivo fico?
133
00:06:38,460 --> 00:06:40,337
Avevo un distintivo fico.
134
00:06:42,756 --> 00:06:44,091
E invece il tuo cane?
135
00:06:45,175 --> 00:06:49,053
Ah, è solo un giocattolo carino.
Credo un regalo di mia figlia.
136
00:06:49,054 --> 00:06:51,807
Senti, tu mi sembri un tipo equilibrato.
137
00:06:52,391 --> 00:06:54,475
Mentre cerco di conoscere le persone qui,
138
00:06:54,476 --> 00:06:59,272
potrei chiederti se secondo te
c'è un motivo per evitare alcune di loro?
139
00:06:59,273 --> 00:07:01,233
Se posso, aiuto volentieri.
140
00:07:02,067 --> 00:07:03,402
Inizierò con Helen.
141
00:07:04,027 --> 00:07:05,736
Stalle alla larga.
142
00:07:05,737 --> 00:07:08,197
Una volta le ho chiesto
come andava la giornata
143
00:07:08,198 --> 00:07:09,449
e ha suonato l'allarme.
144
00:07:09,450 --> 00:07:12,035
- Sì, questo l'ha fatto anche con me.
- Oh.
145
00:07:12,619 --> 00:07:14,204
Io credevo fosse razzista.
146
00:07:15,205 --> 00:07:18,083
Stranamente mi conforta. [ride]
147
00:07:19,460 --> 00:07:22,378
{\an8}Ehi. Quel tizio, Grant,
è nel mio corso di yoga.
148
00:07:22,379 --> 00:07:23,379
Che problema ha?
149
00:07:23,380 --> 00:07:25,840
Lui è innocuo, ma è altezzoso da morire.
150
00:07:25,841 --> 00:07:29,260
Porta sempre le sue stoviglie personali
a ogni pasto.
151
00:07:29,261 --> 00:07:32,346
Oh, Dennis.
Aragosta alla Thermidor, per favore.
152
00:07:32,347 --> 00:07:35,684
- Grant, sai che non ce l'abbiamo.
- Non avete ancora l'aragosta?
153
00:07:36,935 --> 00:07:39,604
{\an8}Beverly frequenta il mio corso di cucina.
154
00:07:39,605 --> 00:07:41,189
{\an8}Sembra un po' strana.
155
00:07:41,190 --> 00:07:43,483
No, lei è ok. Molto cattolica.
156
00:07:43,484 --> 00:07:47,361
E si confessa con un prete
su Zoom in pubblico.
157
00:07:47,362 --> 00:07:49,363
Mi benedica, Padre, perché ho peccato.
158
00:07:49,364 --> 00:07:53,660
È passata una settimana
dalla mia ultima confessione e ho...
159
00:07:54,661 --> 00:07:57,788
ho avuto nuovamente
dei pensieri impuri su Pedro Pascal.
160
00:07:57,789 --> 00:08:00,374
Beverly, devi farlo nella tua stanza.
161
00:08:00,375 --> 00:08:02,460
Ma qui il Wi-Fi è migliore.
162
00:08:02,461 --> 00:08:05,756
- Inoltre, ho rotto un altro vibratore.
- Ok. Seguimi.
163
00:08:06,548 --> 00:08:07,549
{\an8}Guarda.
164
00:08:08,550 --> 00:08:11,386
{\an8}Però, Florence e Virginia
sono inseparabili, eh?
165
00:08:12,304 --> 00:08:16,182
Come dei siamesi. Credo che sia
perché Florence non ha una famiglia.
166
00:08:16,183 --> 00:08:18,518
Oh, poverina. Beh, mi dispiace.
167
00:08:18,519 --> 00:08:21,771
Se non fosse per Virginia
e i Golden State Warriors,
168
00:08:21,772 --> 00:08:22,897
si sentirebbe sola.
169
00:08:22,898 --> 00:08:26,150
Non ce la facevo proprio
un'appassionata di basket.
170
00:08:26,151 --> 00:08:27,902
Oh, ne saresti sorpreso.
171
00:08:27,903 --> 00:08:32,281
A quanto pare, finito l'ultimo campionato,
si è messa a scorrazzare per il cortile.
172
00:08:32,282 --> 00:08:34,243
- No.
- Oh, sì.
173
00:08:37,287 --> 00:08:38,162
Ok.
174
00:08:38,163 --> 00:08:41,291
Iniziamo ora. Puoi prendere posto, certo.
175
00:08:42,042 --> 00:08:43,543
Grande partita ieri.
176
00:08:43,544 --> 00:08:45,002
Un po' di paura alla fine.
177
00:08:45,003 --> 00:08:46,754
- Grazie a Dio c'è Steph Curry.
- Già.
178
00:08:46,755 --> 00:08:48,506
Tu segui il corso di Shakespeare?
179
00:08:48,507 --> 00:08:50,591
Sì. Beh, tutte le strade portano a Roma.
180
00:08:50,592 --> 00:08:54,054
- Oh.
- O dovrei dire "a Stratford-Upon-Avon"?
181
00:08:55,055 --> 00:08:56,932
Divertente. Andiamo.
182
00:08:57,766 --> 00:09:01,185
"Per ingannare il tempo,
prendine l'aspetto,
183
00:09:01,186 --> 00:09:04,730
portino il benvenuto l'occhio,
la mano, la lingua,
184
00:09:04,731 --> 00:09:07,316
mostrati come il fiore innocente,
185
00:09:07,317 --> 00:09:11,196
ma sii il serpente sotto di esso."
186
00:09:12,114 --> 00:09:13,699
È stato fantastico.
187
00:09:15,325 --> 00:09:16,534
Leggeresti anche il mio?
188
00:09:16,535 --> 00:09:19,620
Oh, andiamo. Almeno provaci.
189
00:09:19,621 --> 00:09:22,165
Ok, inizio. Ehm...
190
00:09:22,791 --> 00:09:25,126
"Tutto il mondo è un palcoscenico,
191
00:09:25,127 --> 00:09:27,336
donne e uomini sono solo degli attori
192
00:09:27,337 --> 00:09:30,006
che entrano ed escono
di continuo dalla scena,
193
00:09:30,007 --> 00:09:33,426
e nella vita ognuno di loro
interpreta moltissimi ruoli."
194
00:09:33,427 --> 00:09:36,512
- [si schiarisce la voce]
- "Gli atti sono le sette età della vita."
195
00:09:36,513 --> 00:09:39,599
[farfuglia] Credo che mi abbiano dato
quello più lungo.
196
00:09:39,600 --> 00:09:42,351
Tu che cosa pensi volesse dire qui?
197
00:09:42,352 --> 00:09:44,021
Io non ne ho idea.
198
00:09:44,605 --> 00:09:48,191
Il teatro non è mai stato il mio forte.
Non sono esperto come te.
199
00:09:48,817 --> 00:09:52,528
Sai quando ho iniziato
a interessarmi al teatro? Mh?
200
00:09:52,529 --> 00:09:53,904
L'anno scorso.
201
00:09:53,905 --> 00:09:56,490
Ogni giorno mi sveglio e penso sempre:
202
00:09:56,491 --> 00:09:59,327
"Cosa c'è di nuovo che posso provare?"
203
00:09:59,328 --> 00:10:00,828
Ora, avanti.
204
00:10:00,829 --> 00:10:02,455
Rileggila da capo.
205
00:10:02,456 --> 00:10:04,874
E liberati nell'aria.
206
00:10:04,875 --> 00:10:06,917
- [ridacchia]
- [Florence] Dai.
207
00:10:06,918 --> 00:10:08,336
[musica soft]
208
00:10:08,337 --> 00:10:10,714
- Adoro i tuoi alberi.
- [donna] Grazie mille!
209
00:10:12,424 --> 00:10:14,675
- [donna 2] Sono pronta.
- [donna 3] Iniziamo!
210
00:10:14,676 --> 00:10:16,219
[donna 4] Sinistra.
211
00:10:16,887 --> 00:10:17,888
Destra.
212
00:10:18,639 --> 00:10:19,681
Le ho detto così!
213
00:10:24,978 --> 00:10:27,855
{\an8}Qualcun altro ha dei commenti
o lamentele da fare?
214
00:10:27,856 --> 00:10:30,232
{\an8}Sessioni di reclamo troppo lunghe.
215
00:10:30,233 --> 00:10:32,818
Grazie, Helen. Nuovo ordine del giorno.
216
00:10:32,819 --> 00:10:36,822
Con Jan passata a miglior vita,
serve un nuovo vicepresidente.
217
00:10:36,823 --> 00:10:38,532
Io nomino Jan.
218
00:10:38,533 --> 00:10:41,118
[Susan] È morta, George. Avanti.
219
00:10:41,119 --> 00:10:43,204
- Io nomino Charles.
- [George] Chi?
220
00:10:43,205 --> 00:10:45,373
- [voci entusiaste]
- Cosa? Davvero?
221
00:10:45,374 --> 00:10:46,791
- Anch'io.
- Anch'io.
222
00:10:46,792 --> 00:10:47,875
Veto!
223
00:10:47,876 --> 00:10:50,169
Non puoi porre il veto su una candidatura.
224
00:10:50,170 --> 00:10:51,712
Altre candidature?
225
00:10:51,713 --> 00:10:53,881
No? Bene.
226
00:10:53,882 --> 00:10:56,050
Tutto questo è davvero molto lusinghiero,
227
00:10:56,051 --> 00:10:58,969
ma io non credo
di essere adatto a questo lavoro.
228
00:10:58,970 --> 00:11:01,013
- Concordo.
- [Susan] Certo che lo sei.
229
00:11:01,014 --> 00:11:04,642
Tutti a favore di Charles
come nuovo vicepresidente?
230
00:11:04,643 --> 00:11:06,686
[insieme] Sì!
231
00:11:06,687 --> 00:11:09,106
- [colpo di martelletto]
- [voci entusiaste]
232
00:11:10,649 --> 00:11:11,857
Beh, grazie.
233
00:11:11,858 --> 00:11:13,567
Congratulazioni, Charles.
234
00:11:13,568 --> 00:11:16,571
Sì, sono il vicepresidente Charles per te.
235
00:11:17,197 --> 00:11:20,950
Ti sarei grato se usassi
il mio titolo onorifico per rispetto.
236
00:11:20,951 --> 00:11:22,410
Le faccio le mie scuse.
237
00:11:22,411 --> 00:11:25,413
Voglio dire,
ora lei è a un passo dalla presidenza.
238
00:11:25,414 --> 00:11:27,958
E da queste parti non è uno scherzo.
239
00:11:28,500 --> 00:11:30,669
- Ciao, papà.
- Ciao!
240
00:11:31,169 --> 00:11:34,672
Questo è il mio amico Charles.
Charles, questo è mio figlio, C.J.
241
00:11:34,673 --> 00:11:36,841
- È un piacere conoscerti.
- Piacere mio.
242
00:11:36,842 --> 00:11:38,427
- [squillo di cellulare]
- Scusi.
243
00:11:39,177 --> 00:11:42,596
C.J. è un architetto senior
di soluzioni cloud per Salesforce.
244
00:11:42,597 --> 00:11:43,557
Però!
245
00:11:44,683 --> 00:11:46,475
- Sarebbe?
- Non ne ho idea.
246
00:11:46,476 --> 00:11:50,105
So solo che è una figura importante
e che possiede una casa sua.
247
00:11:50,772 --> 00:11:52,064
Un kit da barba.
248
00:11:52,065 --> 00:11:55,192
Il pennello è di vero tasso.
Lo stesso di Denzel Washington.
249
00:11:55,193 --> 00:11:57,194
Hai sentito? Denzel.
250
00:11:57,195 --> 00:12:00,157
E inoltre mi porta a pranzo
da Chez Panisse.
251
00:12:00,741 --> 00:12:03,117
In realtà, mi hanno anticipato
l'incontro delle 16.
252
00:12:03,118 --> 00:12:06,328
A te dispiace se ci mangiamo
un panino in sala da pranzo?
253
00:12:06,329 --> 00:12:09,081
Ehm, nessun problema. So che hai da fare.
254
00:12:09,082 --> 00:12:11,542
Metto il kit da barba di Denzel in camera.
255
00:12:11,543 --> 00:12:14,545
E tu non perderlo d'occhio.
Controlla bene che non bari.
256
00:12:14,546 --> 00:12:16,882
- [ridono]
- Oh, sì.
257
00:12:18,049 --> 00:12:21,802
Sono felice che abbia trovato
qualcuno con cui giocare a questo gioco.
258
00:12:21,803 --> 00:12:25,347
- Non credo di averci mai giocato con lui.
- Oh, mi fa piacere.
259
00:12:25,348 --> 00:12:28,809
Papà è qui da tempo
ed è stato un po' difficile.
260
00:12:28,810 --> 00:12:30,437
È un solitario.
261
00:12:31,271 --> 00:12:33,522
Ma è bello vedere che si è fatto un amico.
262
00:12:33,523 --> 00:12:35,191
[musica malinconica]
263
00:12:35,192 --> 00:12:36,776
[Charles] C'era il figlio di Calbert.
264
00:12:36,777 --> 00:12:41,447
Lui è un architetto senior
di soluzioni cloud presso la Salesforce.
265
00:12:41,448 --> 00:12:43,115
E cosa vorrebbe dire?
266
00:12:43,116 --> 00:12:46,410
Devo spiegarti tutto?
Puoi informarti da sola nel tempo libero.
267
00:12:46,411 --> 00:12:49,372
Charles non ne ha nessuna idea.
268
00:12:50,248 --> 00:12:51,874
Lo ritieni un sospettato?
269
00:12:51,875 --> 00:12:54,586
No, non fa abbastanza visite per questo.
270
00:12:55,212 --> 00:12:59,215
E inoltre ho scoperto che Calbert
era il gestore della mensa del...
271
00:12:59,216 --> 00:13:01,259
tenetevi forte, Pentagono.
272
00:13:02,177 --> 00:13:03,553
Lavoro fico, non è vero?
273
00:13:04,471 --> 00:13:06,514
Ho fatto progressi anche con Florence.
274
00:13:06,515 --> 00:13:09,266
Mi sta aiutando
con il mio monologo di Shakespeare.
275
00:13:09,267 --> 00:13:13,020
E si è rivelata anche
una grandissima tifosa dell'NBA.
276
00:13:13,021 --> 00:13:15,147
Quella è una donna piena di sorprese.
277
00:13:15,148 --> 00:13:19,151
Virginia ha detto una cosa divertentissima
ieri a cena.
278
00:13:19,152 --> 00:13:22,738
Florence si è rovesciata addosso la Sprite
279
00:13:22,739 --> 00:13:24,031
e Virginia ha detto:
280
00:13:24,032 --> 00:13:26,368
"Gara di maglietta Spriteata".
281
00:13:29,746 --> 00:13:31,540
[ride] Ah, cavolo.
282
00:13:32,833 --> 00:13:34,959
- [Julie] Ok. Charles?
- Sì?
283
00:13:34,960 --> 00:13:36,294
[Julie] Dobbiamo parlare.
284
00:13:40,841 --> 00:13:42,384
L'hai fatta fuori dal vaso.
285
00:13:44,302 --> 00:13:45,886
Quando? Non è vero.
286
00:13:45,887 --> 00:13:48,765
Tu ti ascolti
quando parli a proposito di Florence?
287
00:13:49,307 --> 00:13:50,559
Credendola tua amica?
288
00:13:51,393 --> 00:13:52,268
Lei non lo è.
289
00:13:52,269 --> 00:13:53,686
È una sospettata.
290
00:13:53,687 --> 00:13:55,938
E significa che non può essere tua amica.
291
00:13:55,939 --> 00:13:58,316
- Ah.
- Bisogna rimanere obiettivi.
292
00:13:59,276 --> 00:14:00,860
Hai mai visto Donnie Brasco?
293
00:14:00,861 --> 00:14:03,529
L'ho visto con mia figlia
quando è uscito al cinema.
294
00:14:03,530 --> 00:14:05,739
Con quello vestito
da coniglio inquietante.
295
00:14:05,740 --> 00:14:06,824
Niente di che.
296
00:14:06,825 --> 00:14:08,159
Quello è Donnie Darko.
297
00:14:08,743 --> 00:14:12,997
Donnie Brasco è un agente sotto copertura
che quasi manda all'aria un caso
298
00:14:12,998 --> 00:14:16,668
perché inizia ad affezionarsi
proprio a uno dei criminali.
299
00:14:17,627 --> 00:14:20,213
Essere una spia vuol dire solitudine.
300
00:14:21,131 --> 00:14:22,506
Questo è il fardello.
301
00:14:22,507 --> 00:14:25,342
È quello che hai approvato
accettando questo lavoro
302
00:14:25,343 --> 00:14:27,971
e mettendoti
un bel fazzoletto da taschino.
303
00:14:30,307 --> 00:14:32,141
- Ho afferrato.
- Bene.
304
00:14:32,142 --> 00:14:34,435
[Charles] Rimarrò emotivamente neutrale.
305
00:14:34,436 --> 00:14:37,021
- E mi guarderò quel film.
- [Julie] Ok.
306
00:14:37,022 --> 00:14:38,480
Scusa, come si chiamava?
307
00:14:38,481 --> 00:14:40,941
Donald... Donald Ducko?
308
00:14:40,942 --> 00:14:45,404
Sì, è il film sull'informatore mafioso
dell'FBI di cui ti ho parlato.
309
00:14:45,405 --> 00:14:46,656
Donald Ducko.
310
00:14:47,324 --> 00:14:49,200
[musica soft]
311
00:14:50,660 --> 00:14:52,871
"Tutto il mondo è un palcoscenico..."
312
00:14:53,955 --> 00:14:56,290
"Tutto il mondo è un palcoscenico
313
00:14:56,291 --> 00:14:58,627
e tutte le donne e uomini..."
314
00:14:59,586 --> 00:15:03,255
- "Sono solo attori."
- [sottovoce] "Solo attori, solo attori..."
315
00:15:03,256 --> 00:15:07,301
"Tutto il mondo è un palcoscenico
e tutti gli uomini sono solo attori."
316
00:15:07,302 --> 00:15:08,469
"Le donne e uomini."
317
00:15:08,470 --> 00:15:10,721
Ah, ho dimenticato le donne.
[sbuffa] Ci sono.
318
00:15:10,722 --> 00:15:13,391
Il tuo problema
è che non sai cosa stai dicendo.
319
00:15:14,684 --> 00:15:16,352
Perché, gli altri lo sanno?
320
00:15:16,353 --> 00:15:21,358
Prima devi comprenderlo e amarlo,
per riuscire a eseguirlo in modo perfetto.
321
00:15:22,108 --> 00:15:24,234
Oh, mi dispiace.
322
00:15:24,235 --> 00:15:26,320
Devo andare a un appuntamento.
323
00:15:26,321 --> 00:15:27,280
Eh?
324
00:15:28,114 --> 00:15:29,031
Con chi ti vedi?
325
00:15:29,032 --> 00:15:31,660
Con mia cugina, Daphne.
326
00:15:32,243 --> 00:15:35,789
- Starò via un paio d'ore. Tu esercitati.
- [Charles] Ok.
327
00:15:36,414 --> 00:15:37,958
Divertiti con tua cugina.
328
00:15:40,794 --> 00:15:42,796
[musica intrigante]
329
00:15:53,348 --> 00:15:55,392
[voci indistinte]
330
00:15:59,354 --> 00:16:01,940
[voci non udibili]
331
00:16:05,860 --> 00:16:08,862
[Charles] Datemi del pazzo,
ma non mi sembra sua cugina.
332
00:16:08,863 --> 00:16:11,865
Calbert mi ha detto
che Florence non ha una famiglia
333
00:16:11,866 --> 00:16:13,701
e per questo mi sono insospettito.
334
00:16:13,702 --> 00:16:14,828
Guardate.
335
00:16:15,328 --> 00:16:17,747
Qui si vede bene
il volto del tizio mentre passa.
336
00:16:18,748 --> 00:16:22,209
C'è anche un'inquadratura di me
che mangio un panino con le polpette.
337
00:16:22,210 --> 00:16:24,963
Ignoratela.
Non sono riuscito a cancellarla.
338
00:16:25,714 --> 00:16:28,174
- Dallo al nostro uomo, scopriamo chi è.
- Subito.
339
00:16:28,925 --> 00:16:31,301
Dio, è davvero eccitante
quando parlate così.
340
00:16:31,302 --> 00:16:33,512
Chi è il nostro uomo?
341
00:16:33,513 --> 00:16:37,016
No, ferma, non dirmelo.
È molto meglio che rimanga un mistero.
342
00:16:37,017 --> 00:16:39,268
È il mio amico Dave, un ex poliziotto.
343
00:16:39,269 --> 00:16:41,061
No, perché? Tu non...
344
00:16:41,062 --> 00:16:44,983
La gente non mente incontrandosi così,
se sotto non c'è niente di losco.
345
00:16:45,567 --> 00:16:47,067
E qui sembra che ci sia.
346
00:16:47,068 --> 00:16:48,902
- Ottimo lavoro, Charles.
- [ride]
347
00:16:48,903 --> 00:16:52,823
Beh, credo che dovresti iniziare
a chiamarmi "il centra-vasi",
348
00:16:52,824 --> 00:16:56,994
perché si dà il caso
che io abbia appena centrato il vaso
349
00:16:56,995 --> 00:16:58,663
che prima avevo mancato.
350
00:17:02,834 --> 00:17:04,752
- Mi riferivo a quello che hai detto.
- Ho capito.
351
00:17:04,753 --> 00:17:05,669
Bene.
352
00:17:05,670 --> 00:17:07,838
{\an8}[musica jazz]
353
00:17:07,839 --> 00:17:11,676
{\an8}- [voci indistinte]
- È così intenso e vivo.
354
00:17:12,177 --> 00:17:16,681
Questo tipo di visione ed espressione
è davvero rara e speciale.
355
00:17:17,265 --> 00:17:19,433
Sono così contenta per il tuo talento.
356
00:17:19,434 --> 00:17:21,144
Ti ringrazio, Beatrice.
357
00:17:21,728 --> 00:17:22,645
Geniale.
358
00:17:23,813 --> 00:17:25,522
Il mio quadro fa schifo, vero?
359
00:17:25,523 --> 00:17:27,941
- Sì, è di certo il peggiore.
- Oh.
360
00:17:27,942 --> 00:17:30,736
Però è qualcosa di nuovo. Alla salute.
361
00:17:30,737 --> 00:17:32,404
[tintinnio di bicchieri]
362
00:17:32,405 --> 00:17:33,490
Ciao, papà.
363
00:17:34,115 --> 00:17:37,618
Oh. Due volte in una settimana.
Quanto sono fortunato?
364
00:17:37,619 --> 00:17:39,995
- Guarda che ha fatto il tuo vecchio.
- [C.J.] Oh.
365
00:17:39,996 --> 00:17:42,206
- [Calbert] Te lo ricordi?
- [C.J.] Certo.
366
00:17:42,207 --> 00:17:43,958
Il miglior gelato di Washington.
367
00:17:44,501 --> 00:17:46,628
E Charles, quella è davvero una bella...
368
00:17:47,879 --> 00:17:49,047
forma.
369
00:17:49,881 --> 00:17:51,965
- Posso parlarti in privato?
- Certo.
370
00:17:51,966 --> 00:17:52,883
Bene.
371
00:17:52,884 --> 00:17:54,844
[voci indistinte]
372
00:17:55,970 --> 00:17:57,305
Brava.
373
00:18:00,308 --> 00:18:01,225
Buonasera, Gladys.
374
00:18:01,226 --> 00:18:04,770
- Assomiglia proprio al mio cane, Bunchy.
- Ah. [ride]
375
00:18:04,771 --> 00:18:08,191
Avresti dovuto dipingere il cane,
invece della...
376
00:18:09,234 --> 00:18:11,693
della carcassa di balena.
377
00:18:11,694 --> 00:18:12,695
Ricevuto.
378
00:18:19,410 --> 00:18:21,078
È già dovuto andare via?
379
00:18:21,079 --> 00:18:24,498
È passato soltanto per dirmi
che ha avuto una promozione di lavoro.
380
00:18:24,499 --> 00:18:25,959
È grandioso.
381
00:18:26,709 --> 00:18:28,293
O forse no.
382
00:18:28,294 --> 00:18:31,380
La promozione è la gestione
dell'ufficio di Singapore.
383
00:18:31,381 --> 00:18:34,424
Ah. Di conseguenza, lui andrà...
384
00:18:34,425 --> 00:18:35,843
A Singapore, sì.
385
00:18:35,844 --> 00:18:37,010
Ah, non ci voleva.
386
00:18:37,011 --> 00:18:38,804
- [musica malinconica]
- [sospira]
387
00:18:38,805 --> 00:18:41,015
Sai, mi sembra di averla scattata ieri,
388
00:18:42,016 --> 00:18:44,018
ma quella gelateria non c'è più.
389
00:18:44,602 --> 00:18:46,396
E non c'è più neanche il bambino.
390
00:18:48,231 --> 00:18:51,359
Tutto cambia troppo velocemente.
391
00:18:56,739 --> 00:18:58,867
Io l'ho comprato per mia moglie in realtà.
392
00:19:00,577 --> 00:19:02,912
Ti ho detto
che me l'aveva dato mia figlia, ma...
393
00:19:03,580 --> 00:19:05,373
io l'ho comprato per Victoria.
394
00:19:05,957 --> 00:19:07,457
Lei amava i cani.
395
00:19:07,458 --> 00:19:10,544
Ne ha sempre voluto uno,
ma io sono terribilmente allergico.
396
00:19:10,545 --> 00:19:14,674
Quindi ho trovato questo cucciolo
a una fiera dell'artigianato.
397
00:19:15,341 --> 00:19:18,427
Un povero sostituto, ma lei lo amava.
398
00:19:18,428 --> 00:19:20,013
Lo portava sempre con sé.
399
00:19:23,349 --> 00:19:25,935
Ogni volta che ho una brutta giornata
400
00:19:27,103 --> 00:19:29,731
accarezzarlo mi fa un po' sentire meglio.
401
00:19:35,028 --> 00:19:39,199
- Io non accarezzerò quel cane, Charles.
- No. Va bene. Non c'è problema.
402
00:19:40,116 --> 00:19:41,326
Comunque, è qui...
403
00:19:43,661 --> 00:19:44,579
se hai bisogno.
404
00:19:46,956 --> 00:19:48,374
[sorride]
405
00:19:49,125 --> 00:19:50,960
[segnale di linea libera]
406
00:19:51,544 --> 00:19:52,377
[Charles] Ciao.
407
00:19:52,378 --> 00:19:55,964
Sembra che la dolce Florence
abbia un problema di gioco d'azzardo.
408
00:19:55,965 --> 00:19:58,634
- Cosa?
- Il tizio dell'incontro è un allibratore.
409
00:19:58,635 --> 00:20:01,846
Poco conosciuto,
ma di certo gestisce scommesse sportive.
410
00:20:02,472 --> 00:20:04,473
Ok. Ehm, la prossima mossa?
411
00:20:04,474 --> 00:20:06,099
Tu rimarrai in attesa.
412
00:20:06,100 --> 00:20:09,603
Io invece indagherò sull'allibratore
e vedrò cosa scopro.
413
00:20:09,604 --> 00:20:13,065
La teoria più ovvia è
che Florence abbia un grosso debito
414
00:20:13,066 --> 00:20:15,150
e che rubi gioielli per ripagarlo.
415
00:20:15,151 --> 00:20:18,279
Florence? È dura da credere.
416
00:20:18,863 --> 00:20:22,324
Per questo non si fa amicizia
con gli indagati. Non si sa mai.
417
00:20:22,325 --> 00:20:25,285
Cioè, hai detto tu stesso
che è piena di sorprese.
418
00:20:25,286 --> 00:20:29,539
E sembra che una di queste sorprese
sia proprio il giocare d'azzardo.
419
00:20:29,540 --> 00:20:30,874
Ti aggiorno.
420
00:20:30,875 --> 00:20:32,543
Potresti concludere già domani.
421
00:20:33,086 --> 00:20:33,961
[sospira]
422
00:20:33,962 --> 00:20:35,046
Ok.
423
00:20:38,299 --> 00:20:42,344
{\an8}"La scena infine che chiude
questa strana e movimentata storia
424
00:20:42,345 --> 00:20:45,723
è la seconda infanzia
insieme al mero oblio.
425
00:20:46,724 --> 00:20:51,521
Senza denti, senza occhi,
senza gusto, senza niente."
426
00:20:52,438 --> 00:20:55,900
Ce l'ho fatta. È stato... [ride]
427
00:20:56,567 --> 00:20:57,402
Florence?
428
00:20:58,486 --> 00:20:59,320
Stai bene?
429
00:21:00,822 --> 00:21:03,031
Ho ricevuto una brutta notizia.
430
00:21:03,032 --> 00:21:05,284
Oh, no. Che è successo?
431
00:21:05,285 --> 00:21:08,830
Io nascondo un segreto
che non ho mai rivelato a nessuno.
432
00:21:10,039 --> 00:21:14,960
Mio marito Earl scommetteva
sulle partite di basket per divertimento.
433
00:21:14,961 --> 00:21:16,462
Dopo la sua morte,
434
00:21:17,046 --> 00:21:19,715
ho trovato il suo allibratore
e ho scommesso.
435
00:21:19,716 --> 00:21:23,011
E questo mi ha fatto sentire
più vicina a lui.
436
00:21:23,678 --> 00:21:27,597
Ma adesso è arrivata una poliziotta
che ficca il naso ovunque
437
00:21:27,598 --> 00:21:30,851
e lui non accetta più le mie scommesse.
438
00:21:30,852 --> 00:21:32,812
- Oh. Wow.
- [Florence sospira]
439
00:21:34,939 --> 00:21:37,482
- Gli devi un mucchio soldi?
- Oh, diamine, no.
440
00:21:37,483 --> 00:21:40,068
Ho scommesso
solo dieci dollari alla volta.
441
00:21:40,069 --> 00:21:42,280
Lo so bene che sembra stupido, ma...
442
00:21:43,531 --> 00:21:47,951
Quell'uomo rappresentava
l'ultimo legame con il mio Earl.
443
00:21:47,952 --> 00:21:49,245
[musica triste]
444
00:21:53,249 --> 00:21:58,211
"Gridate! Dio è con re Enrico,
l'Inghilterra e san Giorgio!"
445
00:21:58,212 --> 00:21:59,630
[applausi]
446
00:22:02,675 --> 00:22:04,426
Un lavoro stupefacente.
447
00:22:04,427 --> 00:22:06,261
È così, esatto.
448
00:22:06,262 --> 00:22:07,472
Non c'è di che.
449
00:22:08,890 --> 00:22:10,182
Ok.
450
00:22:10,183 --> 00:22:12,685
Allora, Charles, tocca a te.
451
00:22:23,237 --> 00:22:25,281
Sapete, in realtà, io...
452
00:22:28,993 --> 00:22:31,621
Io non posso farlo. Mi dispiace.
453
00:22:32,246 --> 00:22:35,249
- [mormorio indistinto]
- Charles. Charles!
454
00:22:37,001 --> 00:22:39,753
Ma che ti succede? Stai male per caso?
455
00:22:39,754 --> 00:22:41,171
Sto bene, Florence.
456
00:22:41,172 --> 00:22:43,465
Grazie. Davvero, mi sento bene.
457
00:22:43,466 --> 00:22:46,176
Tu non riesci
ad affrontare questo monologo
458
00:22:46,177 --> 00:22:49,889
perché parla di morte
e ti fa pensare a tua moglie?
459
00:22:50,515 --> 00:22:54,018
Non sapevo che il mio discorso
fosse incentrato su questo, quindi no.
460
00:22:55,228 --> 00:22:59,565
È solo... che al momento
non mi sento molto me stesso, ecco.
461
00:23:00,191 --> 00:23:04,529
Io amo il teatro
perché mi rende davvero felice.
462
00:23:05,154 --> 00:23:08,991
Se a te invece non rende felice,
allora non devi farlo.
463
00:23:15,665 --> 00:23:16,874
Buonasera, Charles.
464
00:23:22,088 --> 00:23:23,130
Ah.
465
00:23:23,131 --> 00:23:24,381
- Ciao.
- Ciao.
466
00:23:24,382 --> 00:23:26,675
Hai lasciato lo spettacolo teatrale.
467
00:23:26,676 --> 00:23:29,052
- Stai bene?
- Non lo so.
468
00:23:29,053 --> 00:23:30,054
Mi sembra...
469
00:23:31,264 --> 00:23:33,349
come se dessi fastidio e...
470
00:23:34,225 --> 00:23:35,934
creassi problemi alle persone.
471
00:23:35,935 --> 00:23:39,896
- Oh, è stato... teatrale.
- Mmh.
472
00:23:39,897 --> 00:23:41,232
Però non abbatterti.
473
00:23:41,732 --> 00:23:43,818
- Ti ha rimpiazzato Elliott.
- [ridacchia]
474
00:23:46,237 --> 00:23:47,530
Io, onestamente...
475
00:23:48,948 --> 00:23:50,158
mi sento un po'...
476
00:23:52,660 --> 00:23:55,204
un bugiardo che sta nel posto sbagliato.
477
00:23:58,833 --> 00:24:01,586
Hai fatto una cosa davvero coraggiosa.
478
00:24:02,670 --> 00:24:06,632
Tu hai deciso di cambiare tutto quanto
479
00:24:07,300 --> 00:24:11,429
per poter ampliare le possibilità
che hai in questa fase della tua vita.
480
00:24:12,138 --> 00:24:14,431
Nuove amicizie, nuove avventure.
481
00:24:14,432 --> 00:24:16,976
Ecco perché sei venuto qui. Giusto?
482
00:24:18,978 --> 00:24:22,105
Ci vorrà un po' di tempo
prima che tutto si sistemi.
483
00:24:22,106 --> 00:24:23,024
[Charles] Mmh.
484
00:24:23,566 --> 00:24:25,443
Ma ti prometto che succederà.
485
00:24:43,544 --> 00:24:46,255
[Al Pacino parla in inglese dal laptop]
486
00:24:59,435 --> 00:25:01,437
{\an8}[musica intrigante]
487
00:25:06,275 --> 00:25:08,068
- Ciao.
- [Julie] Ciao.
488
00:25:08,069 --> 00:25:10,612
Allora, a proposito di Florence.
489
00:25:10,613 --> 00:25:13,950
A volte un buon lavoro investigativo
porta a risultati negativi.
490
00:25:14,575 --> 00:25:15,659
Lo capisci, vero?
491
00:25:15,660 --> 00:25:17,911
Sì. Assolutamente.
492
00:25:17,912 --> 00:25:19,329
Bene. Ok.
493
00:25:19,330 --> 00:25:20,914
Allora possiamo andare avanti.
494
00:25:20,915 --> 00:25:22,124
Hai nuove piste?
495
00:25:22,750 --> 00:25:25,835
A dire il vero,
ne sto seguendo una nuova proprio adesso.
496
00:25:25,836 --> 00:25:26,878
Sembra promettente.
497
00:25:26,879 --> 00:25:29,756
Cavolo. Stai facendo scintille.
498
00:25:29,757 --> 00:25:31,384
Aggiornami, ok?
499
00:25:33,469 --> 00:25:34,554
[colpi sulla porta]
500
00:25:36,097 --> 00:25:38,266
Per quale motivo mi hai chiesto di venire?
501
00:25:39,225 --> 00:25:41,476
Beh, ho fatto una piccola ricerca
502
00:25:41,477 --> 00:25:45,773
e ho trovato
dei risultati molto interessanti.
503
00:25:46,440 --> 00:25:47,817
Secondo Internet,
504
00:25:48,776 --> 00:25:51,946
questi barattoli di burro di noci
505
00:25:52,863 --> 00:25:58,034
provengono dalle tre migliori gelaterie
super quotate di tutta la città.
506
00:25:58,035 --> 00:26:00,495
Ho pensato di fare una prova assaggio
507
00:26:00,496 --> 00:26:02,455
per vedere se battono Nadiya.
508
00:26:02,456 --> 00:26:05,875
Ci mangiamo tutte e tre le vaschette
mentre giochiamo a backgammon?
509
00:26:05,876 --> 00:26:08,837
- Ovviamente.
- [ridono]
510
00:26:08,838 --> 00:26:10,839
Perché non scendi? Io arrivo subito.
511
00:26:10,840 --> 00:26:13,634
Tu sei... [ride]
512
00:26:15,428 --> 00:26:17,805
[suona "Everybody's Gotta Live"
di Arthur Lee]
513
00:26:21,767 --> 00:26:25,271
LA NUOVA PISTA ERA UN VICOLO CIECO.
514
00:27:55,986 --> 00:27:57,905
BASATO SU "EL AGENTE TOPO"