1
00:00:06,068 --> 00:00:08,988
[música intrigante]
2
00:00:14,535 --> 00:00:16,745
[Charles] Julie, son las 7:04 a. m.
3
00:00:16,746 --> 00:00:18,830
Dieciséis grados Celsius.
4
00:00:18,831 --> 00:00:21,458
Humedad relativa: 44 %.
5
00:00:21,459 --> 00:00:23,585
Hay algunas nubes negras
6
00:00:23,586 --> 00:00:27,464
que predicen que esto
se convertirá en una gran lluvia.
7
00:00:27,465 --> 00:00:29,215
Y mientras digo esto,
8
00:00:29,216 --> 00:00:31,384
vino usted a mi mente gritándome:
9
00:00:31,385 --> 00:00:33,219
"¡Maldición, Charles!
10
00:00:33,220 --> 00:00:35,680
No tiene que darme el reporte del clima".
11
00:00:35,681 --> 00:00:37,140
[voz automática] Grabación borrada.
12
00:00:37,141 --> 00:00:39,642
Julie, son las 7:05 a. m.
13
00:00:39,643 --> 00:00:42,812
Recapitulando
nuestra lista de sospechosos,
14
00:00:42,813 --> 00:00:45,441
15 empleados han sido descartados.
15
00:00:46,025 --> 00:00:48,611
Cuatro estaban en turno en ambos delitos.
16
00:00:49,361 --> 00:00:51,571
La primera es Penny, técnica médica.
17
00:00:51,572 --> 00:00:53,865
Parece agradable y trabajadora.
18
00:00:53,866 --> 00:00:55,658
[Penny] Alice, hora de caminar.
19
00:00:55,659 --> 00:00:58,161
[Charles] Pero este trabajo
la estresa demasiado.
20
00:00:58,162 --> 00:00:59,871
- [Penny grita]
- [risas adentro]
21
00:00:59,872 --> 00:01:03,166
Alice, Jerry, deben poner el seguro.
22
00:01:03,167 --> 00:01:05,668
Pongan un calcetín en la perilla o algo.
23
00:01:05,669 --> 00:01:06,711
[Jerry] Perdón.
24
00:01:06,712 --> 00:01:09,672
[Charles] Dennis, el chef,
estaba trabajando ambas noches,
25
00:01:09,673 --> 00:01:11,716
pero nunca sale de la cafetería.
26
00:01:11,717 --> 00:01:14,427
Después de un gran trabajo detectivesco,
27
00:01:14,428 --> 00:01:18,556
al fin descubrí cuál es
su secreto mejor guardado.
28
00:01:18,557 --> 00:01:20,101
El secreto es la paprika.
29
00:01:20,601 --> 00:01:22,894
[Charles] Pilar, la jefa de enfermeras.
30
00:01:22,895 --> 00:01:25,688
Ella empezó a trabajar aquí
justamente hace un mes,
31
00:01:25,689 --> 00:01:27,774
al iniciar la ola de delitos.
32
00:01:27,775 --> 00:01:30,860
Tiene acceso
a todos los cuartos a toda hora.
33
00:01:30,861 --> 00:01:35,448
Además, también muestra
un ligero hábito nada sigiloso
34
00:01:35,449 --> 00:01:39,994
de cantar el "Mambo N.o 5"
adonde quiera que vaya.
35
00:01:39,995 --> 00:01:44,500
[canta "Mambo N.o 5"]
36
00:01:46,168 --> 00:01:49,046
[Charles] Y se nota
que no se sabe la letra.
37
00:01:49,630 --> 00:01:51,214
El último sospechoso:
38
00:01:51,215 --> 00:01:54,509
Beatrice Vanbeck,
directora de actividades.
39
00:01:54,510 --> 00:01:56,594
Ella prácticamente vive aquí.
40
00:01:56,595 --> 00:01:58,179
Conoce los hábitos de todos.
41
00:01:58,180 --> 00:02:00,849
Además, es un poco llamativa.
42
00:02:00,850 --> 00:02:03,393
Usa... muchas joyas y ropa linda.
43
00:02:03,394 --> 00:02:07,064
Ella podría ser el monstruo que buscamos.
44
00:02:08,149 --> 00:02:10,359
¡Charles! [vitorea]
45
00:02:10,985 --> 00:02:12,026
Guau, bien, ahora,
46
00:02:12,027 --> 00:02:16,531
cuéntame todos los sueños que hayas tenido
sobre cualquier actividad que tú quieras.
47
00:02:16,532 --> 00:02:19,033
Yo haré lo posible
para cumplir tus sueños.
48
00:02:19,034 --> 00:02:21,244
Pues, en realidad, tengo curiosidad
49
00:02:21,245 --> 00:02:23,663
por saber cómo llegaste a trabajar aquí.
50
00:02:23,664 --> 00:02:25,790
- Ah.
- Cuéntame, ¿cómo fue tu historia?
51
00:02:25,791 --> 00:02:28,002
Mi mundo comienza
con la historia del arte.
52
00:02:29,461 --> 00:02:32,673
Tengo una duda.
¿La fallecida Victoria era tu esposa?
53
00:02:33,299 --> 00:02:35,800
Sí. ¿Por...? ¿Por qué preguntas?
54
00:02:35,801 --> 00:02:38,595
Yo la conocí.
Dio una plática en nuestro museo.
55
00:02:38,596 --> 00:02:40,930
¡Qué brillante y talentosa mujer!
56
00:02:40,931 --> 00:02:42,558
Lamento mucho tu pérdida.
57
00:02:43,684 --> 00:02:44,642
¿Tu museo?
58
00:02:44,643 --> 00:02:45,685
Ajá.
59
00:02:45,686 --> 00:02:47,062
[entre risas] Ah, vaya.
60
00:02:48,272 --> 00:02:50,607
- Eres Beatrice Vanbeck.
- [ríe entre dientes]
61
00:02:50,608 --> 00:02:54,152
Como la colección Vanbeck
en el ala Vanbeck,
62
00:02:54,153 --> 00:02:56,196
en el Museo de Arte Moderno Vanbeck.
63
00:02:56,197 --> 00:02:57,906
¡La familia Vanbeck!
64
00:02:57,907 --> 00:02:59,574
Sí, somos nosotros.
65
00:02:59,575 --> 00:03:01,951
¿Sabes de trenes? Mi familia los inventó.
66
00:03:01,952 --> 00:03:03,953
Pero ¿a quién le importa? Es aburrido.
67
00:03:03,954 --> 00:03:05,288
Deberías hacer alfarería.
68
00:03:05,289 --> 00:03:07,249
No. Perdón, espera.
69
00:03:08,083 --> 00:03:09,250
¿Por qué trabajas aquí?
70
00:03:09,251 --> 00:03:11,336
Técnicamente, soy voluntaria.
71
00:03:11,337 --> 00:03:13,838
- Ah. Sí.
- No tengo salario.
72
00:03:13,839 --> 00:03:15,381
¿Te gusta el hockey?
73
00:03:15,382 --> 00:03:18,093
Mi mamá compró los Tiburones de San José.
74
00:03:18,719 --> 00:03:19,970
¿No es lindo el logotipo?
75
00:03:21,680 --> 00:03:23,224
No es Beatrice.
76
00:03:24,141 --> 00:03:27,228
[suena tema de apertura]
77
00:03:29,104 --> 00:03:32,106
UN HOMBRE INFILTRADO
78
00:03:32,107 --> 00:03:33,108
[música finaliza]
79
00:03:33,984 --> 00:03:37,404
{\an8}Como puede ver por los extensos informes
que le he dado,
80
00:03:38,322 --> 00:03:41,824
tenemos muy pocos sospechosos
prometedores entre el personal.
81
00:03:41,825 --> 00:03:44,244
Yo seguiré investigando a Penny.
82
00:03:44,245 --> 00:03:46,371
Oiga, investigue a la enfermera también.
83
00:03:46,372 --> 00:03:49,624
Cantar mal una canción
no la salva de ser sospechosa.
84
00:03:49,625 --> 00:03:52,919
Creo que es momento
de cambiar el enfoque sobre el personal
85
00:03:52,920 --> 00:03:54,087
hacia los residentes.
86
00:03:54,088 --> 00:03:58,466
¿Alguien que paga miles de dólares al mes
para vivir ahí robaría joyas?
87
00:03:58,467 --> 00:04:00,301
Dígame, ¿por qué motivo?
88
00:04:00,302 --> 00:04:01,511
[titubea] No lo sé.
89
00:04:01,512 --> 00:04:07,141
Pero este lugar está lleno de secretos,
rencores, problemas interpersonales.
90
00:04:07,142 --> 00:04:10,979
Créame, esto es... un CRAR.
91
00:04:10,980 --> 00:04:12,230
¿Qué rayos es CRAR?
92
00:04:12,231 --> 00:04:15,608
C-R-A-R. Crimen de residente a residente.
93
00:04:15,609 --> 00:04:17,652
Es un término espía que inventé.
94
00:04:17,653 --> 00:04:20,113
¿No ha leído el glosario que le envié?
95
00:04:20,114 --> 00:04:21,281
[Megan] ¡Yo sí!
96
00:04:21,282 --> 00:04:23,324
- ¡Gracias, Megan!
- No lo animes.
97
00:04:23,325 --> 00:04:26,828
Escuche, hay cien residentes
y tenemos tres semanas.
98
00:04:26,829 --> 00:04:30,039
Es por eso que he logrado ajustarla.
99
00:04:30,040 --> 00:04:31,666
Ahora, si eliminamos
100
00:04:31,667 --> 00:04:35,586
a las personas que salieron de viaje
el día del robo del collar de Helen,
101
00:04:35,587 --> 00:04:37,380
a las que se mudaron ese día
102
00:04:37,381 --> 00:04:39,549
o que están confinadas a sus cuartos,
103
00:04:39,550 --> 00:04:43,387
solo tenemos 26 posibles sospechosos.
104
00:04:43,887 --> 00:04:46,556
Ay, no. Más archivos.
105
00:04:46,557 --> 00:04:48,725
Necesitamos un plan para que los observe.
106
00:04:48,726 --> 00:04:51,477
Aguarde, ¿no entrevistó
a la directora de actividades?
107
00:04:51,478 --> 00:04:52,437
Sé lo que piensa.
108
00:04:52,438 --> 00:04:55,148
Debería ir a un juego
de los Tiburones con ella
109
00:04:55,149 --> 00:04:56,357
y obtener información.
110
00:04:56,358 --> 00:04:57,650
Malas noticias.
111
00:04:57,651 --> 00:05:00,862
Hice un archivo
sobre los Tiburones de San José,
112
00:05:00,863 --> 00:05:04,198
y su temporada
va a comenzar hasta octubre.
113
00:05:04,199 --> 00:05:07,703
Pensé en inscribirlo
a las actividades con los residentes.
114
00:05:08,287 --> 00:05:09,747
Sí, eso es mejor.
115
00:05:10,748 --> 00:05:11,873
[Pilar] Todos lo aman.
116
00:05:11,874 --> 00:05:14,625
Muchos amigos.
Curioso por conocer la vida de todos.
117
00:05:14,626 --> 00:05:17,670
La frase "demonio apuesto"
se usó más de una vez.
118
00:05:17,671 --> 00:05:19,339
Sí, él ya se integró.
119
00:05:19,340 --> 00:05:21,799
Lo único extraño que escuché
es que, al parecer,
120
00:05:21,800 --> 00:05:25,720
siempre habla por teléfono discretamente
en la esquina de la habitación, ¿mm?
121
00:05:25,721 --> 00:05:27,765
Muy bien. Gracias.
122
00:05:28,474 --> 00:05:31,226
[música intrigante]
123
00:05:36,315 --> 00:05:39,609
Hoy comenzaremos
un maravilloso viaje juntos
124
00:05:39,610 --> 00:05:41,362
por el mundo del arte.
125
00:05:42,237 --> 00:05:46,699
Vamos a empezar con un simple bosquejo
a lápiz del objeto personal que eligieron.
126
00:05:46,700 --> 00:05:50,995
Y debo decirles que me alegro mucho
de estar aquí con ustedes.
127
00:05:50,996 --> 00:05:53,082
En verdad, el más grande privilegio de...
128
00:05:53,624 --> 00:05:54,625
[solloza] ...mi vida.
129
00:05:55,334 --> 00:05:56,835
[llorosa] Perdón, adelante.
130
00:05:59,004 --> 00:06:00,631
Bueno, ya lo arruiné.
131
00:06:02,049 --> 00:06:04,592
Maldición, Nieuwendyk. Contrólate.
132
00:06:04,593 --> 00:06:07,136
[música clásica suave en altavoces]
133
00:06:07,137 --> 00:06:10,140
Oye, ¿cuál es la historia con esa nevería?
134
00:06:10,974 --> 00:06:12,392
Es Nadiya, en D. C.
135
00:06:12,393 --> 00:06:16,062
Cerró hace unos años, pero tenía
el mejor helado de nuez del mundo.
136
00:06:16,063 --> 00:06:18,816
- Iba con mi hijo cada fin de semana.
- Ah.
137
00:06:19,817 --> 00:06:22,693
Oye, creo que nunca
te he preguntado a qué te dedicabas.
138
00:06:22,694 --> 00:06:24,738
Yo trabajé en el Pentágono.
139
00:06:25,322 --> 00:06:26,197
No es cierto.
140
00:06:26,198 --> 00:06:30,410
Me gusta decirle eso a la gente
antes de decir mi verdadero trabajo.
141
00:06:30,411 --> 00:06:33,204
Servicio de alimentos.
Manejaba una cafetería.
142
00:06:33,205 --> 00:06:34,289
[ambos se carcajean]
143
00:06:35,082 --> 00:06:37,835
Interesante. ¿Recibiste buenas críticas?
144
00:06:38,460 --> 00:06:40,337
Y de las mejores.
145
00:06:41,004 --> 00:06:42,880
[ambos ríen]
146
00:06:42,881 --> 00:06:44,091
¿Qué hay de tu perro?
147
00:06:45,134 --> 00:06:47,176
Ah, es un juguete lindo.
148
00:06:47,177 --> 00:06:49,053
Creo que mi hija me lo obsequió.
149
00:06:49,054 --> 00:06:52,306
Escucha, tú pareces ser
un tipo muy sensato.
150
00:06:52,307 --> 00:06:54,851
Apenas conozco
a las personas que hay aquí.
151
00:06:54,852 --> 00:06:59,272
Tal vez tú podrías decirme
si hay alguna razón para tener cuidado.
152
00:06:59,273 --> 00:07:01,399
Me encanta ayudar cuando puedo.
153
00:07:01,400 --> 00:07:03,402
Mmm, empezaría con Helen.
154
00:07:04,278 --> 00:07:05,736
No te acerques.
155
00:07:05,737 --> 00:07:09,449
Una vez le pregunté cómo estaba
y estuvo a punto de presionar la alarma.
156
00:07:09,450 --> 00:07:11,451
¡Ella hizo lo mismo conmigo!
157
00:07:11,452 --> 00:07:14,246
Ah. Pensé que era racista.
158
00:07:15,164 --> 00:07:16,540
Un dato que me tranquiliza.
159
00:07:17,166 --> 00:07:18,083
[ambos ríen]
160
00:07:19,460 --> 00:07:22,378
{\an8}Oye, ese tipo, Grant,
está en mi clase de yoga.
161
00:07:22,379 --> 00:07:24,338
- ¿Qué hay de él?
- Es inofensivo.
162
00:07:24,339 --> 00:07:25,840
Aunque es muy pretencioso.
163
00:07:25,841 --> 00:07:29,260
El hombre trae
sus propios cubiertos a cada comida.
164
00:07:29,261 --> 00:07:32,346
Ah, Dennis.
Comeré la langosta termidor, por favor.
165
00:07:32,347 --> 00:07:33,973
Grant, sabes que no tenemos.
166
00:07:33,974 --> 00:07:35,684
¿Aún no las tienen?
167
00:07:36,935 --> 00:07:39,021
{\an8}Beverly está en mi clase de cocina.
168
00:07:39,605 --> 00:07:41,189
{\an8}Parece un poquito extraña.
169
00:07:41,190 --> 00:07:43,483
Ella es tranquila. Muy católica.
170
00:07:43,484 --> 00:07:46,778
Ella se confiesa por Zoom. En público.
171
00:07:47,446 --> 00:07:50,573
Bendígame, padre, porque he pecado.
172
00:07:50,574 --> 00:07:54,077
Ha pasado una semana
desde mi última confesión,
173
00:07:54,661 --> 00:07:57,788
y tengo pensamientos impuros
con Pedro Pascal otra vez.
174
00:07:57,789 --> 00:08:00,374
Beverly, ya hablamos.
Debes hacerlo en tu cuarto.
175
00:08:00,375 --> 00:08:02,460
Pero aquí hay mejor internet.
176
00:08:02,461 --> 00:08:04,212
Además, rompí otro vibrador...
177
00:08:04,213 --> 00:08:05,714
Bien, sígueme.
178
00:08:06,548 --> 00:08:07,590
{\an8}[ríen a carcajadas]
179
00:08:07,591 --> 00:08:08,758
{\an8}SOSPECHOSA
180
00:08:08,759 --> 00:08:12,094
{\an8}Vaya, Florence y Virginia
son inseparables, ¿eh?
181
00:08:12,095 --> 00:08:13,179
Ni te lo imaginas.
182
00:08:13,180 --> 00:08:16,182
Creo que es porque Florence
no tiene familia.
183
00:08:16,183 --> 00:08:18,518
¿A nadie? Oye, qué pena.
184
00:08:18,519 --> 00:08:21,854
Si no fuera por Virginia
y por los Golden State Warriors,
185
00:08:21,855 --> 00:08:22,814
estaría muy sola.
186
00:08:23,482 --> 00:08:26,150
Vaya, no creí
que fuera fanática del baloncesto.
187
00:08:26,151 --> 00:08:27,693
Te sorprenderías.
188
00:08:27,694 --> 00:08:30,571
Al parecer, después
de su último campeonato,
189
00:08:30,572 --> 00:08:32,281
corrió desnuda por la cancha.
190
00:08:32,282 --> 00:08:34,242
- No.
- Ah, sí.
191
00:08:34,243 --> 00:08:35,661
[ríen histéricamente]
192
00:08:37,329 --> 00:08:38,162
Okey.
193
00:08:38,163 --> 00:08:40,207
[charla indistinta]
194
00:08:41,959 --> 00:08:43,543
- Gran juego el de anoche.
- Ah.
195
00:08:43,544 --> 00:08:45,002
Un poco cardíaco al final.
196
00:08:45,003 --> 00:08:46,754
- Gracias a Dios por Steph Curry.
- Sí.
197
00:08:46,755 --> 00:08:49,298
- ¿Estás tomando clases de Shakespeare?
- Así es.
198
00:08:49,299 --> 00:08:50,591
Cuando vayas a Roma...
199
00:08:50,592 --> 00:08:54,053
O supongo que cuando estés
en Stratford-Upon-Avon.
200
00:08:54,054 --> 00:08:55,179
- Ah.
- [ambos ríen]
201
00:08:55,180 --> 00:08:56,348
Eso es. Vamos.
202
00:08:57,391 --> 00:09:01,102
"Para seducir el tiempo,
aparenta ser como él.
203
00:09:01,103 --> 00:09:04,147
Da la bienvenida a tus ojos,
a tu mano, a tu lengua.
204
00:09:04,731 --> 00:09:07,316
Luce como la flor inocente,
205
00:09:07,317 --> 00:09:11,196
pero sé la serpiente debajo de ella".
206
00:09:12,281 --> 00:09:13,740
Eso fue asombroso.
207
00:09:15,033 --> 00:09:16,617
¿Puedes decir el mío?
208
00:09:16,618 --> 00:09:18,119
Oh, Charles.
209
00:09:18,120 --> 00:09:19,579
Vamos, inténtalo.
210
00:09:19,580 --> 00:09:22,040
De acuerdo, aquí voy. [titubea]
211
00:09:22,791 --> 00:09:24,375
"Todo el mundo es un escenario,
212
00:09:24,376 --> 00:09:27,378
y todos los hombres y mujeres
son meros actores.
213
00:09:27,379 --> 00:09:29,589
Tienen sus salidas y sus entradas,
214
00:09:29,590 --> 00:09:32,758
y un hombre en su tiempo
puede representar muchos papeles,
215
00:09:32,759 --> 00:09:35,177
siendo sus actos... [titubea]
216
00:09:35,178 --> 00:09:36,513
...siete edades...".
217
00:09:37,097 --> 00:09:39,599
Eh, siento que me tocó uno muy largo.
218
00:09:39,600 --> 00:09:42,351
¿Qué crees que intenta decir, Charles?
219
00:09:42,352 --> 00:09:44,020
Ah, no tengo ni idea.
220
00:09:44,021 --> 00:09:46,814
[gruñe] La poesía nunca ha sido lo mío.
221
00:09:46,815 --> 00:09:48,816
No soy un experto como tú.
222
00:09:48,817 --> 00:09:51,527
¿Sabes cuándo me interesé en la poesía?
223
00:09:51,528 --> 00:09:52,486
¿Mmm?
224
00:09:52,487 --> 00:09:53,904
El año pasado.
225
00:09:53,905 --> 00:09:56,490
Todos los días me despierto y pienso:
226
00:09:56,491 --> 00:09:59,368
"¿Qué de nuevo puedo intentar?".
227
00:09:59,369 --> 00:10:01,412
Ahora, vamos desde el inicio.
228
00:10:01,413 --> 00:10:04,874
Y solo... ¡déjate llevar!
229
00:10:04,875 --> 00:10:06,918
[música suave]
230
00:10:08,378 --> 00:10:10,714
- Lindos árboles.
- [mujer] Ay, muchas gracias.
231
00:10:11,965 --> 00:10:14,676
- [mujer 1] ¡Buen tiro!
- [mujer 2] Eso no cuenta.
232
00:10:15,385 --> 00:10:17,011
[instructora] Suave, izquierda.
233
00:10:17,012 --> 00:10:18,554
Y derecha.
234
00:10:18,555 --> 00:10:21,432
[ríen y charlan animadamente]
235
00:10:21,433 --> 00:10:22,934
[ríe a carcajadas]
236
00:10:24,978 --> 00:10:27,855
{\an8}¿Alguien más tiene comentarios o quejas?
237
00:10:27,856 --> 00:10:29,899
{\an8}Las sesiones de quejas son muy largas.
238
00:10:29,900 --> 00:10:31,150
[Susan] Gracias, Helen.
239
00:10:31,151 --> 00:10:32,818
Siguiente orden del día.
240
00:10:32,819 --> 00:10:34,695
Ya que Jan falleció,
241
00:10:34,696 --> 00:10:36,822
{\an8}nombremos un vicepresidente.
242
00:10:36,823 --> 00:10:38,532
Nomino a Jan.
243
00:10:38,533 --> 00:10:41,118
[Susan] Está muerta, George. Pon atención.
244
00:10:41,119 --> 00:10:42,620
Yo nomino a Charles.
245
00:10:42,621 --> 00:10:43,746
[murmullos]
246
00:10:43,747 --> 00:10:45,373
¿Qué? ¿En serio?
247
00:10:45,374 --> 00:10:46,957
- La secundo.
- Yo igual.
248
00:10:46,958 --> 00:10:47,875
Veto.
249
00:10:47,876 --> 00:10:50,169
{\an8}No puedes vetar una nominación, bobo.
250
00:10:50,170 --> 00:10:51,712
¿Otras nominaciones?
251
00:10:51,713 --> 00:10:53,881
{\an8}¿No? Bien.
252
00:10:53,882 --> 00:10:55,800
Escuchen, esto me halaga mucho,
253
00:10:55,801 --> 00:10:59,095
pero no estoy seguro
de ser el correcto para el puesto.
254
00:10:59,096 --> 00:11:01,013
- Lo secundo.
- [Susan] Claro que sí.
255
00:11:01,014 --> 00:11:05,142
¿Los que estén a favor de que Charles
sea el nuevo vicepresidente?
256
00:11:05,143 --> 00:11:06,686
- [mujer] ¡Sí!
- [Susan] ¡Sí!
257
00:11:06,687 --> 00:11:08,355
- [vitorean]
- [Charles] Eh...
258
00:11:09,189 --> 00:11:10,815
[ríe sorprendido]
259
00:11:10,816 --> 00:11:11,857
Pues gracias.
260
00:11:11,858 --> 00:11:13,568
Felicidades, Charles.
261
00:11:14,152 --> 00:11:17,196
- Vicepresidente Charles para ti.
- [ríe]
262
00:11:17,197 --> 00:11:20,950
Apreciaría que me llamaras por mi cargo
como señal de respeto.
263
00:11:20,951 --> 00:11:22,368
Mis disculpas.
264
00:11:22,369 --> 00:11:25,413
Es decir, estás a nada
de convertirte en presidente.
265
00:11:25,414 --> 00:11:27,373
Y, honestamente, ya no debe tardar.
266
00:11:27,374 --> 00:11:28,416
[ambos ríen]
267
00:11:28,417 --> 00:11:29,542
Hola, papá.
268
00:11:29,543 --> 00:11:31,168
¡Ah, hola!
269
00:11:31,169 --> 00:11:33,003
- Este es mi amigo Charles.
- Ah.
270
00:11:33,004 --> 00:11:34,964
Charles, él es mi hijo, C. J.
271
00:11:34,965 --> 00:11:36,841
- Un gusto conocerte.
- Igualmente.
272
00:11:36,842 --> 00:11:38,426
- [suena celular]
- Disculpen.
273
00:11:38,427 --> 00:11:42,596
Ah, C. J. es un arquitecto
de soluciones en la nube para Salesforce.
274
00:11:42,597 --> 00:11:43,682
¡Guau!
275
00:11:44,725 --> 00:11:46,475
- ¿Qué significa?
- No tengo idea.
276
00:11:46,476 --> 00:11:50,104
Solo sé que es muy importante
y que es dueño de su casa.
277
00:11:50,105 --> 00:11:52,064
Te traje un kit para rasurar.
278
00:11:52,065 --> 00:11:55,192
El cepillo es de tejón de verdad.
El mismo que Denzel usa.
279
00:11:55,193 --> 00:11:57,194
¿Escuchaste? Denzel.
280
00:11:57,195 --> 00:12:00,031
Y él me llevará a comer a Chez Panisse.
281
00:12:00,741 --> 00:12:03,117
Disculpa, papá,
mi cita de las cuatro se movió.
282
00:12:03,118 --> 00:12:06,245
¿Te molesta si comemos rápido
y hablamos en el comedor?
283
00:12:06,246 --> 00:12:09,123
Oh... no hay problema. Sé que estás ocupado.
284
00:12:09,124 --> 00:12:11,542
Llevaré este kit para rasurar a mi cuarto.
285
00:12:11,543 --> 00:12:13,335
Y no le quites los ojos de encima.
286
00:12:13,336 --> 00:12:16,047
- Que no haga trampa mientras no estoy.
- Ah, sí, sí.
287
00:12:16,965 --> 00:12:17,923
[Calbert ríe]
288
00:12:17,924 --> 00:12:21,802
Estoy muy contento de que hallara
a alguien para jugar este viejo juego.
289
00:12:21,803 --> 00:12:23,637
Nunca fui buen contendiente.
290
00:12:23,638 --> 00:12:24,806
Ah, es un placer.
291
00:12:25,432 --> 00:12:28,809
Papá lleva viviendo un tiempo aquí,
y ha sido algo complicado.
292
00:12:28,810 --> 00:12:30,437
Es muy solitario.
293
00:12:31,062 --> 00:12:33,522
Pero es lindo ver
que por fin hizo un amigo.
294
00:12:33,523 --> 00:12:34,857
[acorde melancólico]
295
00:12:34,858 --> 00:12:36,776
[Charles] Conocí al hijo de Calbert.
296
00:12:36,777 --> 00:12:41,447
Es un arquitecto sénior
en soluciones en la nube en Salesforce.
297
00:12:41,448 --> 00:12:43,115
¿Eso qué significa?
298
00:12:43,116 --> 00:12:44,909
Ah, ¿le tengo que explicar todo?
299
00:12:44,910 --> 00:12:46,410
Búsquelo en su tiempo libre.
300
00:12:46,411 --> 00:12:49,247
[teclea] "Charles no tiene ni idea".
301
00:12:50,248 --> 00:12:51,874
¿Cree que sea un sospechoso?
302
00:12:51,875 --> 00:12:54,586
No, no. No lo visita tanto como para eso.
303
00:12:55,253 --> 00:12:59,256
También descubrí
que Calbert solía dirigir la cafetería
304
00:12:59,257 --> 00:13:01,467
en... escuche esto, el Pentágono.
305
00:13:01,468 --> 00:13:03,553
¿Eh? Es increíble, ¿no?
306
00:13:04,346 --> 00:13:06,514
También continué
averiguando sobre Florence.
307
00:13:06,515 --> 00:13:09,266
Ella me está ayudando
con mi monólogo de Shakespeare.
308
00:13:09,267 --> 00:13:13,437
Sí. Y también es
una ferviente fanática de la NBA.
309
00:13:13,438 --> 00:13:15,147
Tiene múltiples personalidades.
310
00:13:15,148 --> 00:13:18,901
Anoche, en la cena,
Virginia dijo la cosa más divertida.
311
00:13:18,902 --> 00:13:21,821
Florence se tiró encima el refresco,
312
00:13:21,822 --> 00:13:24,031
y Virginia dijo:
313
00:13:24,032 --> 00:13:26,242
"¡Limpieza en el pasillo Flo!".
314
00:13:26,243 --> 00:13:28,870
[Charles y Megan ríen]
315
00:13:29,704 --> 00:13:31,539
Qué gracioso.
316
00:13:31,540 --> 00:13:32,623
[Charles titubea]
317
00:13:32,624 --> 00:13:34,083
[Julie] Muy bien. ¿Charles?
318
00:13:34,084 --> 00:13:35,961
- ¿Sí?
- Tenemos que hablar.
319
00:13:40,882 --> 00:13:42,384
No ensucie su cama.
320
00:13:44,386 --> 00:13:46,053
¿Es una metáfora?
321
00:13:46,054 --> 00:13:48,473
¿Se escuchó a sí mismo
hablando sobre Florence?
322
00:13:49,391 --> 00:13:50,559
Como si fuera su amiga.
323
00:13:51,309 --> 00:13:52,268
No lo es.
324
00:13:52,269 --> 00:13:53,894
Es una sospechosa.
325
00:13:53,895 --> 00:13:56,105
Significa que no puede ser su amiga.
326
00:13:56,106 --> 00:13:58,316
- Oh.
- Debe ser objetivo.
327
00:13:59,150 --> 00:14:00,860
¿Alguna vez vio Donnie Brasco?
328
00:14:00,861 --> 00:14:03,404
Al estrenarse, la vi con mi hija.
329
00:14:03,405 --> 00:14:05,739
Sí, Ahí sale
el escalofriante hombre conejo.
330
00:14:05,740 --> 00:14:06,949
No la entendí.
331
00:14:06,950 --> 00:14:08,034
Esa es Donnie Darko.
332
00:14:08,785 --> 00:14:11,620
Donnie Brasco es
sobre un agente encubierto
333
00:14:11,621 --> 00:14:13,289
que casi arruina un caso
334
00:14:13,290 --> 00:14:16,084
porque empieza a preocuparse
por uno de los criminales.
335
00:14:17,627 --> 00:14:20,213
Ser espía significa ser solitario.
336
00:14:21,089 --> 00:14:22,506
Ese es el trato.
337
00:14:22,507 --> 00:14:25,551
Son los términos que aceptó
cuando tomó este empleo
338
00:14:25,552 --> 00:14:27,971
y decidió llevar
un distintivo en su bolsillo.
339
00:14:30,265 --> 00:14:31,099
Lo entiendo.
340
00:14:31,933 --> 00:14:34,185
Seré emocionalmente neutral.
341
00:14:35,020 --> 00:14:36,646
- Y veré la película.
- Muy bien.
342
00:14:37,147 --> 00:14:38,606
¿Cómo se llama la película?
343
00:14:38,607 --> 00:14:40,941
Donald... ¿Donald Ducko?
344
00:14:40,942 --> 00:14:44,821
Sí, esa es la película
sobre el informante de la mafia del FBI.
345
00:14:45,405 --> 00:14:46,615
Donald Ducko.
346
00:14:49,284 --> 00:14:51,076
[campana de tranvía]
347
00:14:51,077 --> 00:14:52,829
"Todo el mundo es un escenario...".
348
00:14:53,955 --> 00:14:56,290
"Todo el mundo es un escenario,
349
00:14:56,291 --> 00:14:58,585
y todos los hombres y mujeres...".
350
00:14:59,586 --> 00:15:01,378
"Son meros actores".
351
00:15:01,379 --> 00:15:03,255
Meros actores, meros actores.
352
00:15:03,256 --> 00:15:07,301
"Todo el mundo es un escenario,
y todos los hombres son meros actores".
353
00:15:07,302 --> 00:15:08,469
"Hombres y mujeres".
354
00:15:08,470 --> 00:15:10,721
Maldición, ¡me olvidé de las mujeres!
355
00:15:10,722 --> 00:15:13,975
El problema es que no entiendes
lo que estás diciendo.
356
00:15:14,726 --> 00:15:16,393
¿Habrá alguien que entienda esto?
357
00:15:16,394 --> 00:15:19,355
Debes entenderlo y sentirlo
358
00:15:19,356 --> 00:15:21,358
antes de poder hacer tu monólogo.
359
00:15:22,108 --> 00:15:23,860
Ay, lo siento.
360
00:15:24,361 --> 00:15:26,320
Quedé de verme con alguien.
361
00:15:26,321 --> 00:15:27,322
¿Eh?
362
00:15:28,156 --> 00:15:29,740
- ¿A quién verás?
- Veré...
363
00:15:29,741 --> 00:15:31,659
a mi prima Daphne.
364
00:15:31,660 --> 00:15:35,245
Solo me iré por un par de horas.
Sigue practicando.
365
00:15:35,246 --> 00:15:38,624
Muy bien. Diviértete con tu prima.
366
00:15:38,625 --> 00:15:40,584
[música intrigante]
367
00:15:40,585 --> 00:15:42,795
[charla indistinta]
368
00:15:42,796 --> 00:15:47,008
[música intrigante se intensifica]
369
00:15:59,980 --> 00:16:01,939
[inaudible]
370
00:16:01,940 --> 00:16:04,693
[continúa música intrigante]
371
00:16:05,652 --> 00:16:08,862
[Charles] Llámame loco, pero no creo
que esa sea su prima Daphne.
372
00:16:08,863 --> 00:16:12,032
Calbert me dijo
que Florence no tenía familia.
373
00:16:12,033 --> 00:16:13,701
Es por eso que sospeché.
374
00:16:13,702 --> 00:16:15,369
No lo pierdan de vista.
375
00:16:15,370 --> 00:16:18,664
Hay una buena toma
del rostro del tipo cuando va pasando.
376
00:16:18,665 --> 00:16:22,210
También hay una pequeña toma
de mi sándwich de albóndigas.
377
00:16:22,877 --> 00:16:25,130
Ignoren eso, no supe cómo eliminarlo.
378
00:16:25,714 --> 00:16:28,174
- Que nuestro experto lo identifique.
- Enseguida.
379
00:16:28,925 --> 00:16:31,301
Es increíble cuando hablan así. [ríe]
380
00:16:31,302 --> 00:16:33,512
¿Quién es... el experto?
381
00:16:33,513 --> 00:16:37,016
No, no, espera, no me digas.
Es mejor si sigue siendo un misterio.
382
00:16:37,017 --> 00:16:39,268
Es mi amigo Dave. Solía ser policía.
383
00:16:39,269 --> 00:16:41,103
Ah, ¿por qué...? Yo...
384
00:16:41,104 --> 00:16:43,647
Las personas no mienten
para ver a alguien,
385
00:16:43,648 --> 00:16:45,482
a menos que haya algo turbio.
386
00:16:45,483 --> 00:16:47,067
Es una buena pista.
387
00:16:47,068 --> 00:16:49,403
- Buen trabajo, Charles.
- [Charles ríe]
388
00:16:49,404 --> 00:16:52,823
Supongo que ya no es necesario
llamar al servicio de limpieza,
389
00:16:52,824 --> 00:16:55,993
porque ya no ensuciaré
las sábanas de mi cama,
390
00:16:55,994 --> 00:16:58,746
en la que yo descanso.
391
00:16:58,747 --> 00:16:59,664
¿Mmm?
392
00:17:01,875 --> 00:17:03,792
Eh, es una referencia a lo que usted...
393
00:17:03,793 --> 00:17:05,670
- Sí, entendí.
- Bien.
394
00:17:06,337 --> 00:17:08,338
{\an8}OPERACIÓN PACIFIC VIEW
DÍA 15, 7:00 P. M.
395
00:17:08,339 --> 00:17:11,426
{\an8}Es tan... vibrante y vivaz.
396
00:17:12,052 --> 00:17:15,513
Esta clase de visión y expresión
es rara en verdad.
397
00:17:16,056 --> 00:17:19,433
Y especial. Agradezco mucho tu talento.
398
00:17:19,434 --> 00:17:21,143
Gracias, Beatrice.
399
00:17:21,144 --> 00:17:23,104
Brillante. [lanza risita]
400
00:17:23,813 --> 00:17:25,522
Mi pintura es un asco, ¿cierto?
401
00:17:25,523 --> 00:17:27,108
Oh, sí, es la peor de todas.
402
00:17:27,984 --> 00:17:30,736
Mmm, pero intentaste algo nuevo.
Bien por eso.
403
00:17:30,737 --> 00:17:32,404
- [tintineo de copas]
- [ríen]
404
00:17:32,405 --> 00:17:33,698
Hola, papá.
405
00:17:34,532 --> 00:17:36,033
Oh, dos visitas en una semana.
406
00:17:36,034 --> 00:17:37,618
Tengo suerte, ¿verdad?
407
00:17:37,619 --> 00:17:39,286
Mira lo que pintó tu viejo.
408
00:17:39,287 --> 00:17:40,913
- ¿Lo recuerdas?
- [C. J.] Oh.
409
00:17:40,914 --> 00:17:43,625
Claro que lo recuerdo.
El mejor helado en D. C.
410
00:17:44,501 --> 00:17:46,628
Oye, Charles, estas son unas interesantes...
411
00:17:48,046 --> 00:17:49,047
formas.
412
00:17:50,048 --> 00:17:51,924
- ¿Podemos hablar en privado?
- Claro.
413
00:17:51,925 --> 00:17:52,884
Gracias.
414
00:17:54,928 --> 00:17:57,972
- [charlas indistintas]
- [música jazz suave en altavoces]
415
00:18:00,433 --> 00:18:01,809
Buenas noches, Gladys.
416
00:18:01,810 --> 00:18:03,435
Se parece a mi perro, Bunchy.
417
00:18:03,436 --> 00:18:04,895
Ah. [ríe cortésmente]
418
00:18:04,896 --> 00:18:08,191
Debiste pintar ese lindo perro
en lugar de...
419
00:18:09,275 --> 00:18:10,902
ese cadáver de ballena.
420
00:18:11,778 --> 00:18:12,654
Claro.
421
00:18:19,452 --> 00:18:21,078
¿Se fue tan pronto?
422
00:18:21,079 --> 00:18:24,498
Solo pasó a decirme
que le dieron un ascenso en el trabajo.
423
00:18:24,499 --> 00:18:25,959
Ah, es grandioso.
424
00:18:26,751 --> 00:18:28,377
O... tal vez no.
425
00:18:28,378 --> 00:18:31,381
Lo promovieron para dirigir
la oficina en Singapur.
426
00:18:31,965 --> 00:18:34,424
Y, por lo tanto, él...
427
00:18:34,425 --> 00:18:35,843
Se iría a Singapur, sí.
428
00:18:35,844 --> 00:18:37,011
Ay, qué mal.
429
00:18:37,720 --> 00:18:39,012
[suspira con tristeza]
430
00:18:39,013 --> 00:18:41,014
Juraría que fue tomada ayer.
431
00:18:41,015 --> 00:18:42,182
[música melancólica]
432
00:18:42,183 --> 00:18:44,018
Pero Nadiya se esfumó.
433
00:18:44,644 --> 00:18:46,521
Y ese niño también.
434
00:18:48,273 --> 00:18:50,732
Todo va demasiado rápido.
435
00:18:50,733 --> 00:18:52,277
[continúa música melancólica]
436
00:18:56,656 --> 00:18:58,867
Yo compré esto para mi esposa. [carraspea]
437
00:19:00,493 --> 00:19:02,662
Te dije que me lo dio mi hija, pero...
438
00:19:03,621 --> 00:19:05,373
lo compré para Victoria.
439
00:19:05,957 --> 00:19:07,457
Amaba a los perros.
440
00:19:07,458 --> 00:19:10,544
Siempre quiso uno,
pero yo soy sumamente alérgico.
441
00:19:10,545 --> 00:19:14,674
Así que... encontré a este pequeñín
en una feria en Oakland.
442
00:19:15,258 --> 00:19:18,468
Un pobre sustituto, pero ella... lo amaba.
443
00:19:18,469 --> 00:19:20,304
Lo llevaba a todos lados.
444
00:19:20,305 --> 00:19:23,223
[continúa música melancólica]
445
00:19:23,224 --> 00:19:26,186
Cuando estoy teniendo un mal día,
446
00:19:27,270 --> 00:19:29,981
acariciar al perro me hace sentir mejor.
447
00:19:35,028 --> 00:19:37,696
- No voy a acariciar al perro, Charles.
- Está bien.
448
00:19:37,697 --> 00:19:39,365
Es que... No pasa nada, yo... [ríe]
449
00:19:40,158 --> 00:19:41,201
Lo dejaré...
450
00:19:43,161 --> 00:19:44,579
por si lo necesitas.
451
00:19:46,289 --> 00:19:47,372
[música se desvanece]
452
00:19:47,373 --> 00:19:49,041
[Calbert ríe entre dientes]
453
00:19:49,042 --> 00:19:50,960
[tono de llamada]
454
00:19:51,544 --> 00:19:52,377
[Charles] Hola.
455
00:19:52,378 --> 00:19:55,964
Parece que la linda Florence
tiene un problema con las apuestas.
456
00:19:55,965 --> 00:19:58,634
- ¿Qué?
- El tipo era un corredor de apuestas.
457
00:19:58,635 --> 00:20:01,846
Uno muy modesto, pero, sin duda,
tiene una casa de apuestas.
458
00:20:02,430 --> 00:20:04,473
Entiendo. Eh, ¿ahora qué sigue?
459
00:20:04,474 --> 00:20:06,016
Su siguiente paso es esperar.
460
00:20:06,017 --> 00:20:09,603
Mi siguiente paso es investigar
al corredor y ver de qué se trata.
461
00:20:09,604 --> 00:20:13,065
La teoría obvia hasta ahora
es que Florence ha tenido mala suerte
462
00:20:13,066 --> 00:20:15,150
y robó joyas para pagar su deuda.
463
00:20:15,151 --> 00:20:16,276
¿Florence?
464
00:20:16,277 --> 00:20:18,445
Es... difícil de imaginar.
465
00:20:18,446 --> 00:20:21,406
Por eso no debe convertirse
en amigo de los que investiga.
466
00:20:21,407 --> 00:20:22,324
Nunca se sabe.
467
00:20:22,325 --> 00:20:25,410
Recuerde, usted mismo habló
sobre sus personalidades.
468
00:20:25,411 --> 00:20:29,539
Y parece que una de esas personalidades
es una apostadora degenerada.
469
00:20:29,540 --> 00:20:32,418
Esté atento. Podría salir de ahí mañana.
470
00:20:33,002 --> 00:20:34,545
[suspira] De acuerdo.
471
00:20:38,466 --> 00:20:42,344
{\an8}[Charles] "La última escena de toda
esta extraña y atormentada historia
472
00:20:42,345 --> 00:20:45,723
es una segunda infancia y el mero olvido.
473
00:20:46,849 --> 00:20:51,854
"Sin... dientes, sin ojos,
sin gusto, sin ningún sentido".
474
00:20:52,438 --> 00:20:55,900
[ríe triunfal] Sí, lo logré. Lo hice bien.
475
00:20:56,693 --> 00:20:59,320
¿Florence? ¿Estás bien?
476
00:21:00,780 --> 00:21:03,115
Recibí malas noticias.
477
00:21:03,116 --> 00:21:05,284
Ay, no. ¿Qué pasó?
478
00:21:05,285 --> 00:21:07,035
Tengo un secreto que...
479
00:21:07,036 --> 00:21:08,830
[susurra] ...nunca le conté a nadie.
480
00:21:10,039 --> 00:21:13,709
Mi esposo, Earl,
solía apostar en juegos de baloncesto.
481
00:21:13,710 --> 00:21:15,335
Solo por diversión.
482
00:21:15,336 --> 00:21:17,045
Y después de que falleció,
483
00:21:17,046 --> 00:21:19,715
encontré a un corredor e hice una apuesta.
484
00:21:19,716 --> 00:21:23,011
[con voz quebrada]
Eso me hizo sentirme muy cerca de él.
485
00:21:23,845 --> 00:21:27,639
Pero ahora, una mujer policía
anda investigando,
486
00:21:27,640 --> 00:21:30,851
y él ya no aceptará mis apuestas.
487
00:21:30,852 --> 00:21:32,603
Ah. Guau.
488
00:21:34,939 --> 00:21:36,148
¿Le debes mucho dinero?
489
00:21:36,149 --> 00:21:37,482
Ay, claro que no.
490
00:21:37,483 --> 00:21:40,068
Solo apuesto diez dólares a la vez.
491
00:21:40,069 --> 00:21:42,864
Yo sé que suena tonto, pero ese...
492
00:21:43,489 --> 00:21:47,617
ese hombre era
mi última conexión con mi Earl.
493
00:21:47,618 --> 00:21:49,244
[música melancólica]
494
00:21:49,245 --> 00:21:50,913
[Florence suspira con tristeza]
495
00:21:52,165 --> 00:21:53,248
[música se desvanece]
496
00:21:53,249 --> 00:21:58,295
"¡Llora Dios por Harry,
Inglaterra y San Jorge!".
497
00:21:58,296 --> 00:21:59,630
[aplausos]
498
00:22:02,675 --> 00:22:04,593
Asombroso trabajo, Grant.
499
00:22:04,594 --> 00:22:06,345
Lo fue, sí.
500
00:22:06,346 --> 00:22:07,847
Fue un placer.
501
00:22:08,848 --> 00:22:10,349
Eh, ¡bien! [ríe incómoda]
502
00:22:10,350 --> 00:22:12,685
Ah, bien, Charles, tu turno.
503
00:22:20,985 --> 00:22:21,861
[Charles titubea]
504
00:22:23,279 --> 00:22:25,447
¿Sabes qué? En realidad, yo...
505
00:22:25,448 --> 00:22:29,034
[música melancólica]
506
00:22:29,035 --> 00:22:30,119
...no puedo hacerlo.
507
00:22:30,787 --> 00:22:32,162
Lo siento mucho.
508
00:22:32,163 --> 00:22:33,330
[murmullos]
509
00:22:33,331 --> 00:22:35,249
Charles. ¡Charles!
510
00:22:37,001 --> 00:22:39,753
¿Qué es lo que ocurre? ¿Te sientes bien?
511
00:22:39,754 --> 00:22:41,922
Estoy bien, Florence. Calma.
512
00:22:41,923 --> 00:22:43,465
Gracias, estoy bien.
513
00:22:43,466 --> 00:22:45,842
¿Se te ha complicado este monólogo
514
00:22:45,843 --> 00:22:49,889
porque habla sobre la muerte
y te hace pensar en tu esposa?
515
00:22:50,556 --> 00:22:54,644
Ignoraba que mi monólogo
hablaba sobre eso, así que no.
516
00:22:55,269 --> 00:22:56,104
Es que...
517
00:22:56,604 --> 00:23:00,107
no me siento yo mismo justo ahora.
518
00:23:00,108 --> 00:23:04,529
Amo la poesía porque me hace muy feliz.
519
00:23:05,363 --> 00:23:07,572
Pero si esto no te hace feliz,
520
00:23:07,573 --> 00:23:08,990
no lo hagas.
521
00:23:08,991 --> 00:23:10,952
[música se desvanece]
522
00:23:15,790 --> 00:23:16,833
Buenas noches.
523
00:23:22,130 --> 00:23:23,088
Ah.
524
00:23:23,089 --> 00:23:24,381
- Hola.
- Hola.
525
00:23:24,382 --> 00:23:26,716
Te fuiste
de la presentación de Shakespeare.
526
00:23:26,717 --> 00:23:27,884
¿Estás bien?
527
00:23:27,885 --> 00:23:29,971
No lo sé, siento que...
528
00:23:31,305 --> 00:23:33,266
solo estoy entrometiéndome
529
00:23:34,308 --> 00:23:37,018
y causando problemas para los demás.
530
00:23:37,019 --> 00:23:38,979
Ha sido... abrupto.
531
00:23:38,980 --> 00:23:40,147
[Charles] Mmm.
532
00:23:40,148 --> 00:23:41,690
Pero no te castigues.
533
00:23:41,691 --> 00:23:43,943
- Elliott lo hizo por ti.
- [ríe suavemente]
534
00:23:46,237 --> 00:23:47,612
Honestamente, yo...
535
00:23:47,613 --> 00:23:49,030
[música emotiva suave]
536
00:23:49,031 --> 00:23:50,241
...me siento un poco...
537
00:23:52,660 --> 00:23:55,496
como un farsante,
como si en realidad no encajara.
538
00:23:58,833 --> 00:24:01,544
Hiciste algo muy atrevido.
539
00:24:02,879 --> 00:24:06,716
Te empeñaste en cambiar... todo un mundo
540
00:24:07,341 --> 00:24:11,387
para hallar nuevas posibilidades
en este escenario llamado vida.
541
00:24:12,346 --> 00:24:14,431
Ganaste amistades, nuevas aventuras.
542
00:24:14,432 --> 00:24:16,976
Por eso viniste aquí, ¿o no?
543
00:24:18,978 --> 00:24:22,147
Tomará tiempo
para que todo caiga en su lugar.
544
00:24:22,148 --> 00:24:23,065
[Charles] Mmm.
545
00:24:23,566 --> 00:24:25,359
Pero te prometo... que así será.
546
00:24:31,491 --> 00:24:34,285
[continúa música emotiva]
547
00:24:43,711 --> 00:24:46,255
[voz de Al Pacino en computadora]
548
00:24:50,635 --> 00:24:53,679
[diálogo de Donnie Brasco]
549
00:24:57,725 --> 00:25:02,562
{\an8}OPERACIÓN PACIFIC VIEW
DÍA 17, 12:15 P. M.
550
00:25:02,563 --> 00:25:04,106
{\an8}[música intrigante]
551
00:25:06,234 --> 00:25:07,943
- Hola.
- [Julie] Hola.
552
00:25:07,944 --> 00:25:10,529
Pues... con respecto a Florence,
553
00:25:10,530 --> 00:25:13,950
a veces el buen trabajo detectivesco
te lleva a malos resultados.
554
00:25:14,534 --> 00:25:15,659
Lo entiendes, ¿cierto?
555
00:25:15,660 --> 00:25:17,578
Sí. Por supuesto.
556
00:25:18,120 --> 00:25:20,914
Bien, de acuerdo.
Entonces, vamos a continuar.
557
00:25:20,915 --> 00:25:23,041
- ¿Alguna nueva pista?
- [titubea]
558
00:25:23,042 --> 00:25:25,961
Pues, de hecho,
estoy investigando una nueva justo ahora.
559
00:25:25,962 --> 00:25:26,878
Muy prometedora.
560
00:25:26,879 --> 00:25:29,756
Perfecto. Suena inspirado.
561
00:25:29,757 --> 00:25:31,926
Manténgame al tanto, ¿de acuerdo?
562
00:25:33,511 --> 00:25:34,554
[tocan puerta]
563
00:25:35,930 --> 00:25:38,349
¿De qué se trata esta reunión importante?
564
00:25:39,433 --> 00:25:41,977
Pues investigué un poco,
565
00:25:41,978 --> 00:25:45,773
y encontré información muy interesante.
566
00:25:46,440 --> 00:25:47,817
De acuerdo con el internet,
567
00:25:48,901 --> 00:25:51,946
estos helados de mantequilla de nuez
568
00:25:53,072 --> 00:25:58,034
son de las tres mejores neverías
que existen en toda la ciudad.
569
00:25:58,035 --> 00:26:00,495
Pensé que podrías probarlos
570
00:26:00,496 --> 00:26:02,455
para ver cuál compite con Nadiya.
571
00:26:02,456 --> 00:26:05,875
¿Quieres probarlos conmigo
mientras estamos jugando backgammon?
572
00:26:05,876 --> 00:26:07,545
- Obviamente.
- [ambos ríen]
573
00:26:08,921 --> 00:26:10,839
¿Por qué no bajas? Iré en un segundo.
574
00:26:10,840 --> 00:26:12,842
Claro. [ríe]
575
00:26:16,137 --> 00:26:21,183
[suena "Everybody's Gotta Live"
de Arthur Lee]
576
00:26:22,852 --> 00:26:25,271
{\an8}PARA: RANITA
LA PISTA FUE UN CALLEJÓN SIN SALIDA.
577
00:26:29,817 --> 00:26:34,697
[continúa "Everybody's Gotta Live"
de Arthur Lee]
578
00:26:51,172 --> 00:26:53,174
[continúa "Everybody's Gotta Live"]
579
00:27:52,900 --> 00:27:54,902
[música finaliza]
580
00:27:55,986 --> 00:27:56,946
BASADA EN EL AGENTE TOPO