1 00:00:06,068 --> 00:00:08,988 [música intrigante] 2 00:00:14,535 --> 00:00:16,745 [Charles] Julie, son las 7:04 a. m. 3 00:00:16,746 --> 00:00:18,830 Dieciséis grados Celsius. 4 00:00:18,831 --> 00:00:21,458 Humedad relativa: 44 %. 5 00:00:21,459 --> 00:00:23,585 Hay algunas nubes negras 6 00:00:23,586 --> 00:00:27,464 que predicen que esto se convertirá en una gran lluvia. 7 00:00:27,465 --> 00:00:29,215 Y mientras digo esto, 8 00:00:29,216 --> 00:00:31,384 vino usted a mi mente gritándome: 9 00:00:31,385 --> 00:00:33,219 "¡Maldición, Charles! 10 00:00:33,220 --> 00:00:35,680 No tiene que darme el reporte del clima". 11 00:00:35,681 --> 00:00:37,140 [voz automática] Grabación borrada. 12 00:00:37,141 --> 00:00:39,642 Julie, son las 7:05 a. m. 13 00:00:39,643 --> 00:00:42,812 Recapitulando nuestra lista de sospechosos, 14 00:00:42,813 --> 00:00:45,441 15 empleados han sido descartados. 15 00:00:46,025 --> 00:00:48,611 Cuatro estaban en turno en ambos delitos. 16 00:00:49,361 --> 00:00:51,571 La primera es Penny, técnica médica. 17 00:00:51,572 --> 00:00:53,865 Parece agradable y trabajadora. 18 00:00:53,866 --> 00:00:55,658 [Penny] Alice, hora de caminar. 19 00:00:55,659 --> 00:00:58,161 [Charles] Pero este trabajo la estresa demasiado. 20 00:00:58,162 --> 00:00:59,871 - [Penny grita] - [risas adentro] 21 00:00:59,872 --> 00:01:03,166 Alice, Jerry, deben poner el seguro. 22 00:01:03,167 --> 00:01:05,668 Pongan un calcetín en la perilla o algo. 23 00:01:05,669 --> 00:01:06,711 [Jerry] Perdón. 24 00:01:06,712 --> 00:01:09,672 [Charles] Dennis, el chef, estaba trabajando ambas noches, 25 00:01:09,673 --> 00:01:11,716 pero nunca sale de la cafetería. 26 00:01:11,717 --> 00:01:14,427 Después de un gran trabajo detectivesco, 27 00:01:14,428 --> 00:01:18,556 al fin descubrí cuál es su secreto mejor guardado. 28 00:01:18,557 --> 00:01:20,101 El secreto es la paprika. 29 00:01:20,601 --> 00:01:22,894 [Charles] Pilar, la jefa de enfermeras. 30 00:01:22,895 --> 00:01:25,688 Ella empezó a trabajar aquí justamente hace un mes, 31 00:01:25,689 --> 00:01:27,774 al iniciar la ola de delitos. 32 00:01:27,775 --> 00:01:30,860 Tiene acceso a todos los cuartos a toda hora. 33 00:01:30,861 --> 00:01:35,448 Además, también muestra un ligero hábito nada sigiloso 34 00:01:35,449 --> 00:01:39,994 de cantar el "Mambo N.o 5" adonde quiera que vaya. 35 00:01:39,995 --> 00:01:44,500 [canta "Mambo N.o 5"] 36 00:01:46,168 --> 00:01:49,046 [Charles] Y se nota que no se sabe la letra. 37 00:01:49,630 --> 00:01:51,214 El último sospechoso: 38 00:01:51,215 --> 00:01:54,509 Beatrice Vanbeck, directora de actividades. 39 00:01:54,510 --> 00:01:56,594 Ella prácticamente vive aquí. 40 00:01:56,595 --> 00:01:58,179 Conoce los hábitos de todos. 41 00:01:58,180 --> 00:02:00,849 Además, es un poco llamativa. 42 00:02:00,850 --> 00:02:03,393 Usa... muchas joyas y ropa linda. 43 00:02:03,394 --> 00:02:07,064 Ella podría ser el monstruo que buscamos. 44 00:02:08,149 --> 00:02:10,359 ¡Charles! [vitorea] 45 00:02:10,985 --> 00:02:12,026 Guau, bien, ahora, 46 00:02:12,027 --> 00:02:16,531 cuéntame todos los sueños que hayas tenido sobre cualquier actividad que tú quieras. 47 00:02:16,532 --> 00:02:19,033 Yo haré lo posible para cumplir tus sueños. 48 00:02:19,034 --> 00:02:21,244 Pues, en realidad, tengo curiosidad 49 00:02:21,245 --> 00:02:23,663 por saber cómo llegaste a trabajar aquí. 50 00:02:23,664 --> 00:02:25,790 - Ah. - Cuéntame, ¿cómo fue tu historia? 51 00:02:25,791 --> 00:02:28,002 Mi mundo comienza con la historia del arte. 52 00:02:29,461 --> 00:02:32,673 Tengo una duda. ¿La fallecida Victoria era tu esposa? 53 00:02:33,299 --> 00:02:35,800 Sí. ¿Por...? ¿Por qué preguntas? 54 00:02:35,801 --> 00:02:38,595 Yo la conocí. Dio una plática en nuestro museo. 55 00:02:38,596 --> 00:02:40,930 ¡Qué brillante y talentosa mujer! 56 00:02:40,931 --> 00:02:42,558 Lamento mucho tu pérdida. 57 00:02:43,684 --> 00:02:44,642 ¿Tu museo? 58 00:02:44,643 --> 00:02:45,685 Ajá. 59 00:02:45,686 --> 00:02:47,062 [entre risas] Ah, vaya. 60 00:02:48,272 --> 00:02:50,607 - Eres Beatrice Vanbeck. - [ríe entre dientes] 61 00:02:50,608 --> 00:02:54,152 Como la colección Vanbeck en el ala Vanbeck, 62 00:02:54,153 --> 00:02:56,196 en el Museo de Arte Moderno Vanbeck. 63 00:02:56,197 --> 00:02:57,906 ¡La familia Vanbeck! 64 00:02:57,907 --> 00:02:59,574 Sí, somos nosotros. 65 00:02:59,575 --> 00:03:01,951 ¿Sabes de trenes? Mi familia los inventó. 66 00:03:01,952 --> 00:03:03,953 Pero ¿a quién le importa? Es aburrido. 67 00:03:03,954 --> 00:03:05,288 Deberías hacer alfarería. 68 00:03:05,289 --> 00:03:07,249 No. Perdón, espera. 69 00:03:08,083 --> 00:03:09,250 ¿Por qué trabajas aquí? 70 00:03:09,251 --> 00:03:11,336 Técnicamente, soy voluntaria. 71 00:03:11,337 --> 00:03:13,838 - Ah. Sí. - No tengo salario. 72 00:03:13,839 --> 00:03:15,381 ¿Te gusta el hockey? 73 00:03:15,382 --> 00:03:18,093 Mi mamá compró los Tiburones de San José. 74 00:03:18,719 --> 00:03:19,970 ¿No es lindo el logotipo? 75 00:03:21,680 --> 00:03:23,224 No es Beatrice. 76 00:03:24,141 --> 00:03:27,228 [suena tema de apertura] 77 00:03:29,104 --> 00:03:32,106 UN HOMBRE INFILTRADO 78 00:03:32,107 --> 00:03:33,108 [música finaliza] 79 00:03:33,984 --> 00:03:37,404 {\an8}Como puede ver por los extensos informes que le he dado, 80 00:03:38,322 --> 00:03:41,824 tenemos muy pocos sospechosos prometedores entre el personal. 81 00:03:41,825 --> 00:03:44,244 Yo seguiré investigando a Penny. 82 00:03:44,245 --> 00:03:46,371 Oiga, investigue a la enfermera también. 83 00:03:46,372 --> 00:03:49,624 Cantar mal una canción no la salva de ser sospechosa. 84 00:03:49,625 --> 00:03:52,919 Creo que es momento de cambiar el enfoque sobre el personal 85 00:03:52,920 --> 00:03:54,087 hacia los residentes. 86 00:03:54,088 --> 00:03:58,466 ¿Alguien que paga miles de dólares al mes para vivir ahí robaría joyas? 87 00:03:58,467 --> 00:04:00,301 Dígame, ¿por qué motivo? 88 00:04:00,302 --> 00:04:01,511 [titubea] No lo sé. 89 00:04:01,512 --> 00:04:07,141 Pero este lugar está lleno de secretos, rencores, problemas interpersonales. 90 00:04:07,142 --> 00:04:10,979 Créame, esto es... un CRAR. 91 00:04:10,980 --> 00:04:12,230 ¿Qué rayos es CRAR? 92 00:04:12,231 --> 00:04:15,608 C-R-A-R. Crimen de residente a residente. 93 00:04:15,609 --> 00:04:17,652 Es un término espía que inventé. 94 00:04:17,653 --> 00:04:20,113 ¿No ha leído el glosario que le envié? 95 00:04:20,114 --> 00:04:21,281 [Megan] ¡Yo sí! 96 00:04:21,282 --> 00:04:23,324 - ¡Gracias, Megan! - No lo animes. 97 00:04:23,325 --> 00:04:26,828 Escuche, hay cien residentes y tenemos tres semanas. 98 00:04:26,829 --> 00:04:30,039 Es por eso que he logrado ajustarla. 99 00:04:30,040 --> 00:04:31,666 Ahora, si eliminamos 100 00:04:31,667 --> 00:04:35,586 a las personas que salieron de viaje el día del robo del collar de Helen, 101 00:04:35,587 --> 00:04:37,380 a las que se mudaron ese día 102 00:04:37,381 --> 00:04:39,549 o que están confinadas a sus cuartos, 103 00:04:39,550 --> 00:04:43,387 solo tenemos 26 posibles sospechosos. 104 00:04:43,887 --> 00:04:46,556 Ay, no. Más archivos. 105 00:04:46,557 --> 00:04:48,725 Necesitamos un plan para que los observe. 106 00:04:48,726 --> 00:04:51,477 Aguarde, ¿no entrevistó a la directora de actividades? 107 00:04:51,478 --> 00:04:52,437 Sé lo que piensa. 108 00:04:52,438 --> 00:04:55,148 Debería ir a un juego de los Tiburones con ella 109 00:04:55,149 --> 00:04:56,357 y obtener información. 110 00:04:56,358 --> 00:04:57,650 Malas noticias. 111 00:04:57,651 --> 00:05:00,862 Hice un archivo sobre los Tiburones de San José, 112 00:05:00,863 --> 00:05:04,198 y su temporada va a comenzar hasta octubre. 113 00:05:04,199 --> 00:05:07,703 Pensé en inscribirlo a las actividades con los residentes. 114 00:05:08,287 --> 00:05:09,747 Sí, eso es mejor. 115 00:05:10,748 --> 00:05:11,873 [Pilar] Todos lo aman. 116 00:05:11,874 --> 00:05:14,625 Muchos amigos. Curioso por conocer la vida de todos. 117 00:05:14,626 --> 00:05:17,670 La frase "demonio apuesto" se usó más de una vez. 118 00:05:17,671 --> 00:05:19,339 Sí, él ya se integró. 119 00:05:19,340 --> 00:05:21,799 Lo único extraño que escuché es que, al parecer, 120 00:05:21,800 --> 00:05:25,720 siempre habla por teléfono discretamente en la esquina de la habitación, ¿mm? 121 00:05:25,721 --> 00:05:27,765 Muy bien. Gracias. 122 00:05:28,474 --> 00:05:31,226 [música intrigante] 123 00:05:36,315 --> 00:05:39,609 Hoy comenzaremos un maravilloso viaje juntos 124 00:05:39,610 --> 00:05:41,362 por el mundo del arte. 125 00:05:42,237 --> 00:05:46,699 Vamos a empezar con un simple bosquejo a lápiz del objeto personal que eligieron. 126 00:05:46,700 --> 00:05:50,995 Y debo decirles que me alegro mucho de estar aquí con ustedes. 127 00:05:50,996 --> 00:05:53,082 En verdad, el más grande privilegio de... 128 00:05:53,624 --> 00:05:54,625 [solloza] ...mi vida. 129 00:05:55,334 --> 00:05:56,835 [llorosa] Perdón, adelante. 130 00:05:59,004 --> 00:06:00,631 Bueno, ya lo arruiné. 131 00:06:02,049 --> 00:06:04,592 Maldición, Nieuwendyk. Contrólate. 132 00:06:04,593 --> 00:06:07,136 [música clásica suave en altavoces] 133 00:06:07,137 --> 00:06:10,140 Oye, ¿cuál es la historia con esa nevería? 134 00:06:10,974 --> 00:06:12,392 Es Nadiya, en D. C. 135 00:06:12,393 --> 00:06:16,062 Cerró hace unos años, pero tenía el mejor helado de nuez del mundo. 136 00:06:16,063 --> 00:06:18,816 - Iba con mi hijo cada fin de semana. - Ah. 137 00:06:19,817 --> 00:06:22,693 Oye, creo que nunca te he preguntado a qué te dedicabas. 138 00:06:22,694 --> 00:06:24,738 Yo trabajé en el Pentágono. 139 00:06:25,322 --> 00:06:26,197 No es cierto. 140 00:06:26,198 --> 00:06:30,410 Me gusta decirle eso a la gente antes de decir mi verdadero trabajo. 141 00:06:30,411 --> 00:06:33,204 Servicio de alimentos. Manejaba una cafetería. 142 00:06:33,205 --> 00:06:34,289 [ambos se carcajean] 143 00:06:35,082 --> 00:06:37,835 Interesante. ¿Recibiste buenas críticas? 144 00:06:38,460 --> 00:06:40,337 Y de las mejores. 145 00:06:41,004 --> 00:06:42,880 [ambos ríen] 146 00:06:42,881 --> 00:06:44,091 ¿Qué hay de tu perro? 147 00:06:45,134 --> 00:06:47,176 Ah, es un juguete lindo. 148 00:06:47,177 --> 00:06:49,053 Creo que mi hija me lo obsequió. 149 00:06:49,054 --> 00:06:52,306 Escucha, tú pareces ser un tipo muy sensato. 150 00:06:52,307 --> 00:06:54,851 Apenas conozco a las personas que hay aquí. 151 00:06:54,852 --> 00:06:59,272 Tal vez tú podrías decirme si hay alguna razón para tener cuidado. 152 00:06:59,273 --> 00:07:01,399 Me encanta ayudar cuando puedo. 153 00:07:01,400 --> 00:07:03,402 Mmm, empezaría con Helen. 154 00:07:04,278 --> 00:07:05,736 No te acerques. 155 00:07:05,737 --> 00:07:09,449 Una vez le pregunté cómo estaba y estuvo a punto de presionar la alarma. 156 00:07:09,450 --> 00:07:11,451 ¡Ella hizo lo mismo conmigo! 157 00:07:11,452 --> 00:07:14,246 Ah. Pensé que era racista. 158 00:07:15,164 --> 00:07:16,540 Un dato que me tranquiliza. 159 00:07:17,166 --> 00:07:18,083 [ambos ríen] 160 00:07:19,460 --> 00:07:22,378 {\an8}Oye, ese tipo, Grant, está en mi clase de yoga. 161 00:07:22,379 --> 00:07:24,338 - ¿Qué hay de él? - Es inofensivo. 162 00:07:24,339 --> 00:07:25,840 Aunque es muy pretencioso. 163 00:07:25,841 --> 00:07:29,260 El hombre trae sus propios cubiertos a cada comida. 164 00:07:29,261 --> 00:07:32,346 Ah, Dennis. Comeré la langosta termidor, por favor. 165 00:07:32,347 --> 00:07:33,973 Grant, sabes que no tenemos. 166 00:07:33,974 --> 00:07:35,684 ¿Aún no las tienen? 167 00:07:36,935 --> 00:07:39,021 {\an8}Beverly está en mi clase de cocina. 168 00:07:39,605 --> 00:07:41,189 {\an8}Parece un poquito extraña. 169 00:07:41,190 --> 00:07:43,483 Ella es tranquila. Muy católica. 170 00:07:43,484 --> 00:07:46,778 Ella se confiesa por Zoom. En público. 171 00:07:47,446 --> 00:07:50,573 Bendígame, padre, porque he pecado. 172 00:07:50,574 --> 00:07:54,077 Ha pasado una semana desde mi última confesión, 173 00:07:54,661 --> 00:07:57,788 y tengo pensamientos impuros con Pedro Pascal otra vez. 174 00:07:57,789 --> 00:08:00,374 Beverly, ya hablamos. Debes hacerlo en tu cuarto. 175 00:08:00,375 --> 00:08:02,460 Pero aquí hay mejor internet. 176 00:08:02,461 --> 00:08:04,212 Además, rompí otro vibrador... 177 00:08:04,213 --> 00:08:05,714 Bien, sígueme. 178 00:08:06,548 --> 00:08:07,590 {\an8}[ríen a carcajadas] 179 00:08:07,591 --> 00:08:08,758 {\an8}SOSPECHOSA 180 00:08:08,759 --> 00:08:12,094 {\an8}Vaya, Florence y Virginia son inseparables, ¿eh? 181 00:08:12,095 --> 00:08:13,179 Ni te lo imaginas. 182 00:08:13,180 --> 00:08:16,182 Creo que es porque Florence no tiene familia. 183 00:08:16,183 --> 00:08:18,518 ¿A nadie? Oye, qué pena. 184 00:08:18,519 --> 00:08:21,854 Si no fuera por Virginia y por los Golden State Warriors, 185 00:08:21,855 --> 00:08:22,814 estaría muy sola. 186 00:08:23,482 --> 00:08:26,150 Vaya, no creí que fuera fanática del baloncesto. 187 00:08:26,151 --> 00:08:27,693 Te sorprenderías. 188 00:08:27,694 --> 00:08:30,571 Al parecer, después de su último campeonato, 189 00:08:30,572 --> 00:08:32,281 corrió desnuda por la cancha. 190 00:08:32,282 --> 00:08:34,242 - No. - Ah, sí. 191 00:08:34,243 --> 00:08:35,661 [ríen histéricamente] 192 00:08:37,329 --> 00:08:38,162 Okey. 193 00:08:38,163 --> 00:08:40,207 [charla indistinta] 194 00:08:41,959 --> 00:08:43,543 - Gran juego el de anoche. - Ah. 195 00:08:43,544 --> 00:08:45,002 Un poco cardíaco al final. 196 00:08:45,003 --> 00:08:46,754 - Gracias a Dios por Steph Curry. - Sí. 197 00:08:46,755 --> 00:08:49,298 - ¿Estás tomando clases de Shakespeare? - Así es. 198 00:08:49,299 --> 00:08:50,591 Cuando vayas a Roma... 199 00:08:50,592 --> 00:08:54,053 O supongo que cuando estés en Stratford-Upon-Avon. 200 00:08:54,054 --> 00:08:55,179 - Ah. - [ambos ríen] 201 00:08:55,180 --> 00:08:56,348 Eso es. Vamos. 202 00:08:57,391 --> 00:09:01,102 "Para seducir el tiempo, aparenta ser como él. 203 00:09:01,103 --> 00:09:04,147 Da la bienvenida a tus ojos, a tu mano, a tu lengua. 204 00:09:04,731 --> 00:09:07,316 Luce como la flor inocente, 205 00:09:07,317 --> 00:09:11,196 pero sé la serpiente debajo de ella". 206 00:09:12,281 --> 00:09:13,740 Eso fue asombroso. 207 00:09:15,033 --> 00:09:16,617 ¿Puedes decir el mío? 208 00:09:16,618 --> 00:09:18,119 Oh, Charles. 209 00:09:18,120 --> 00:09:19,579 Vamos, inténtalo. 210 00:09:19,580 --> 00:09:22,040 De acuerdo, aquí voy. [titubea] 211 00:09:22,791 --> 00:09:24,375 "Todo el mundo es un escenario, 212 00:09:24,376 --> 00:09:27,378 y todos los hombres y mujeres son meros actores. 213 00:09:27,379 --> 00:09:29,589 Tienen sus salidas y sus entradas, 214 00:09:29,590 --> 00:09:32,758 y un hombre en su tiempo puede representar muchos papeles, 215 00:09:32,759 --> 00:09:35,177 siendo sus actos... [titubea] 216 00:09:35,178 --> 00:09:36,513 ...siete edades...". 217 00:09:37,097 --> 00:09:39,599 Eh, siento que me tocó uno muy largo. 218 00:09:39,600 --> 00:09:42,351 ¿Qué crees que intenta decir, Charles? 219 00:09:42,352 --> 00:09:44,020 Ah, no tengo ni idea. 220 00:09:44,021 --> 00:09:46,814 [gruñe] La poesía nunca ha sido lo mío. 221 00:09:46,815 --> 00:09:48,816 No soy un experto como tú. 222 00:09:48,817 --> 00:09:51,527 ¿Sabes cuándo me interesé en la poesía? 223 00:09:51,528 --> 00:09:52,486 ¿Mmm? 224 00:09:52,487 --> 00:09:53,904 El año pasado. 225 00:09:53,905 --> 00:09:56,490 Todos los días me despierto y pienso: 226 00:09:56,491 --> 00:09:59,368 "¿Qué de nuevo puedo intentar?". 227 00:09:59,369 --> 00:10:01,412 Ahora, vamos desde el inicio. 228 00:10:01,413 --> 00:10:04,874 Y solo... ¡déjate llevar! 229 00:10:04,875 --> 00:10:06,918 [música suave] 230 00:10:08,378 --> 00:10:10,714 - Lindos árboles. - [mujer] Ay, muchas gracias. 231 00:10:11,965 --> 00:10:14,676 - [mujer 1] ¡Buen tiro! - [mujer 2] Eso no cuenta. 232 00:10:15,385 --> 00:10:17,011 [instructora] Suave, izquierda. 233 00:10:17,012 --> 00:10:18,554 Y derecha. 234 00:10:18,555 --> 00:10:21,432 [ríen y charlan animadamente] 235 00:10:21,433 --> 00:10:22,934 [ríe a carcajadas] 236 00:10:24,978 --> 00:10:27,855 {\an8}¿Alguien más tiene comentarios o quejas? 237 00:10:27,856 --> 00:10:29,899 {\an8}Las sesiones de quejas son muy largas. 238 00:10:29,900 --> 00:10:31,150 [Susan] Gracias, Helen. 239 00:10:31,151 --> 00:10:32,818 Siguiente orden del día. 240 00:10:32,819 --> 00:10:34,695 Ya que Jan falleció, 241 00:10:34,696 --> 00:10:36,822 {\an8}nombremos un vicepresidente. 242 00:10:36,823 --> 00:10:38,532 Nomino a Jan. 243 00:10:38,533 --> 00:10:41,118 [Susan] Está muerta, George. Pon atención. 244 00:10:41,119 --> 00:10:42,620 Yo nomino a Charles. 245 00:10:42,621 --> 00:10:43,746 [murmullos] 246 00:10:43,747 --> 00:10:45,373 ¿Qué? ¿En serio? 247 00:10:45,374 --> 00:10:46,957 - La secundo. - Yo igual. 248 00:10:46,958 --> 00:10:47,875 Veto. 249 00:10:47,876 --> 00:10:50,169 {\an8}No puedes vetar una nominación, bobo. 250 00:10:50,170 --> 00:10:51,712 ¿Otras nominaciones? 251 00:10:51,713 --> 00:10:53,881 {\an8}¿No? Bien. 252 00:10:53,882 --> 00:10:55,800 Escuchen, esto me halaga mucho, 253 00:10:55,801 --> 00:10:59,095 pero no estoy seguro de ser el correcto para el puesto. 254 00:10:59,096 --> 00:11:01,013 - Lo secundo. - [Susan] Claro que sí. 255 00:11:01,014 --> 00:11:05,142 ¿Los que estén a favor de que Charles sea el nuevo vicepresidente? 256 00:11:05,143 --> 00:11:06,686 - [mujer] ¡Sí! - [Susan] ¡Sí! 257 00:11:06,687 --> 00:11:08,355 - [vitorean] - [Charles] Eh... 258 00:11:09,189 --> 00:11:10,815 [ríe sorprendido] 259 00:11:10,816 --> 00:11:11,857 Pues gracias. 260 00:11:11,858 --> 00:11:13,568 Felicidades, Charles. 261 00:11:14,152 --> 00:11:17,196 - Vicepresidente Charles para ti. - [ríe] 262 00:11:17,197 --> 00:11:20,950 Apreciaría que me llamaras por mi cargo como señal de respeto. 263 00:11:20,951 --> 00:11:22,368 Mis disculpas. 264 00:11:22,369 --> 00:11:25,413 Es decir, estás a nada de convertirte en presidente. 265 00:11:25,414 --> 00:11:27,373 Y, honestamente, ya no debe tardar. 266 00:11:27,374 --> 00:11:28,416 [ambos ríen] 267 00:11:28,417 --> 00:11:29,542 Hola, papá. 268 00:11:29,543 --> 00:11:31,168 ¡Ah, hola! 269 00:11:31,169 --> 00:11:33,003 - Este es mi amigo Charles. - Ah. 270 00:11:33,004 --> 00:11:34,964 Charles, él es mi hijo, C. J. 271 00:11:34,965 --> 00:11:36,841 - Un gusto conocerte. - Igualmente. 272 00:11:36,842 --> 00:11:38,426 - [suena celular] - Disculpen. 273 00:11:38,427 --> 00:11:42,596 Ah, C. J. es un arquitecto de soluciones en la nube para Salesforce. 274 00:11:42,597 --> 00:11:43,682 ¡Guau! 275 00:11:44,725 --> 00:11:46,475 - ¿Qué significa? - No tengo idea. 276 00:11:46,476 --> 00:11:50,104 Solo sé que es muy importante y que es dueño de su casa. 277 00:11:50,105 --> 00:11:52,064 Te traje un kit para rasurar. 278 00:11:52,065 --> 00:11:55,192 El cepillo es de tejón de verdad. El mismo que Denzel usa. 279 00:11:55,193 --> 00:11:57,194 ¿Escuchaste? Denzel. 280 00:11:57,195 --> 00:12:00,031 Y él me llevará a comer a Chez Panisse. 281 00:12:00,741 --> 00:12:03,117 Disculpa, papá, mi cita de las cuatro se movió. 282 00:12:03,118 --> 00:12:06,245 ¿Te molesta si comemos rápido y hablamos en el comedor? 283 00:12:06,246 --> 00:12:09,123 Oh... no hay problema. Sé que estás ocupado. 284 00:12:09,124 --> 00:12:11,542 Llevaré este kit para rasurar a mi cuarto. 285 00:12:11,543 --> 00:12:13,335 Y no le quites los ojos de encima. 286 00:12:13,336 --> 00:12:16,047 - Que no haga trampa mientras no estoy. - Ah, sí, sí. 287 00:12:16,965 --> 00:12:17,923 [Calbert ríe] 288 00:12:17,924 --> 00:12:21,802 Estoy muy contento de que hallara a alguien para jugar este viejo juego. 289 00:12:21,803 --> 00:12:23,637 Nunca fui buen contendiente. 290 00:12:23,638 --> 00:12:24,806 Ah, es un placer. 291 00:12:25,432 --> 00:12:28,809 Papá lleva viviendo un tiempo aquí, y ha sido algo complicado. 292 00:12:28,810 --> 00:12:30,437 Es muy solitario. 293 00:12:31,062 --> 00:12:33,522 Pero es lindo ver que por fin hizo un amigo. 294 00:12:33,523 --> 00:12:34,857 [acorde melancólico] 295 00:12:34,858 --> 00:12:36,776 [Charles] Conocí al hijo de Calbert. 296 00:12:36,777 --> 00:12:41,447 Es un arquitecto sénior en soluciones en la nube en Salesforce. 297 00:12:41,448 --> 00:12:43,115 ¿Eso qué significa? 298 00:12:43,116 --> 00:12:44,909 Ah, ¿le tengo que explicar todo? 299 00:12:44,910 --> 00:12:46,410 Búsquelo en su tiempo libre. 300 00:12:46,411 --> 00:12:49,247 [teclea] "Charles no tiene ni idea". 301 00:12:50,248 --> 00:12:51,874 ¿Cree que sea un sospechoso? 302 00:12:51,875 --> 00:12:54,586 No, no. No lo visita tanto como para eso. 303 00:12:55,253 --> 00:12:59,256 También descubrí que Calbert solía dirigir la cafetería 304 00:12:59,257 --> 00:13:01,467 en... escuche esto, el Pentágono. 305 00:13:01,468 --> 00:13:03,553 ¿Eh? Es increíble, ¿no? 306 00:13:04,346 --> 00:13:06,514 También continué averiguando sobre Florence. 307 00:13:06,515 --> 00:13:09,266 Ella me está ayudando con mi monólogo de Shakespeare. 308 00:13:09,267 --> 00:13:13,437 Sí. Y también es una ferviente fanática de la NBA. 309 00:13:13,438 --> 00:13:15,147 Tiene múltiples personalidades. 310 00:13:15,148 --> 00:13:18,901 Anoche, en la cena, Virginia dijo la cosa más divertida. 311 00:13:18,902 --> 00:13:21,821 Florence se tiró encima el refresco, 312 00:13:21,822 --> 00:13:24,031 y Virginia dijo: 313 00:13:24,032 --> 00:13:26,242 "¡Limpieza en el pasillo Flo!". 314 00:13:26,243 --> 00:13:28,870 [Charles y Megan ríen] 315 00:13:29,704 --> 00:13:31,539 Qué gracioso. 316 00:13:31,540 --> 00:13:32,623 [Charles titubea] 317 00:13:32,624 --> 00:13:34,083 [Julie] Muy bien. ¿Charles? 318 00:13:34,084 --> 00:13:35,961 - ¿Sí? - Tenemos que hablar. 319 00:13:40,882 --> 00:13:42,384 No ensucie su cama. 320 00:13:44,386 --> 00:13:46,053 ¿Es una metáfora? 321 00:13:46,054 --> 00:13:48,473 ¿Se escuchó a sí mismo hablando sobre Florence? 322 00:13:49,391 --> 00:13:50,559 Como si fuera su amiga. 323 00:13:51,309 --> 00:13:52,268 No lo es. 324 00:13:52,269 --> 00:13:53,894 Es una sospechosa. 325 00:13:53,895 --> 00:13:56,105 Significa que no puede ser su amiga. 326 00:13:56,106 --> 00:13:58,316 - Oh. - Debe ser objetivo. 327 00:13:59,150 --> 00:14:00,860 ¿Alguna vez vio Donnie Brasco? 328 00:14:00,861 --> 00:14:03,404 Al estrenarse, la vi con mi hija. 329 00:14:03,405 --> 00:14:05,739 Sí, Ahí sale el escalofriante hombre conejo. 330 00:14:05,740 --> 00:14:06,949 No la entendí. 331 00:14:06,950 --> 00:14:08,034 Esa es Donnie Darko. 332 00:14:08,785 --> 00:14:11,620 Donnie Brasco es sobre un agente encubierto 333 00:14:11,621 --> 00:14:13,289 que casi arruina un caso 334 00:14:13,290 --> 00:14:16,084 porque empieza a preocuparse por uno de los criminales. 335 00:14:17,627 --> 00:14:20,213 Ser espía significa ser solitario. 336 00:14:21,089 --> 00:14:22,506 Ese es el trato. 337 00:14:22,507 --> 00:14:25,551 Son los términos que aceptó cuando tomó este empleo 338 00:14:25,552 --> 00:14:27,971 y decidió llevar un distintivo en su bolsillo. 339 00:14:30,265 --> 00:14:31,099 Lo entiendo. 340 00:14:31,933 --> 00:14:34,185 Seré emocionalmente neutral. 341 00:14:35,020 --> 00:14:36,646 - Y veré la película. - Muy bien. 342 00:14:37,147 --> 00:14:38,606 ¿Cómo se llama la película? 343 00:14:38,607 --> 00:14:40,941 Donald... ¿Donald Ducko? 344 00:14:40,942 --> 00:14:44,821 Sí, esa es la película sobre el informante de la mafia del FBI. 345 00:14:45,405 --> 00:14:46,615 Donald Ducko. 346 00:14:49,284 --> 00:14:51,076 [campana de tranvía] 347 00:14:51,077 --> 00:14:52,829 "Todo el mundo es un escenario...". 348 00:14:53,955 --> 00:14:56,290 "Todo el mundo es un escenario, 349 00:14:56,291 --> 00:14:58,585 y todos los hombres y mujeres...". 350 00:14:59,586 --> 00:15:01,378 "Son meros actores". 351 00:15:01,379 --> 00:15:03,255 Meros actores, meros actores. 352 00:15:03,256 --> 00:15:07,301 "Todo el mundo es un escenario, y todos los hombres son meros actores". 353 00:15:07,302 --> 00:15:08,469 "Hombres y mujeres". 354 00:15:08,470 --> 00:15:10,721 Maldición, ¡me olvidé de las mujeres! 355 00:15:10,722 --> 00:15:13,975 El problema es que no entiendes lo que estás diciendo. 356 00:15:14,726 --> 00:15:16,393 ¿Habrá alguien que entienda esto? 357 00:15:16,394 --> 00:15:19,355 Debes entenderlo y sentirlo 358 00:15:19,356 --> 00:15:21,358 antes de poder hacer tu monólogo. 359 00:15:22,108 --> 00:15:23,860 Ay, lo siento. 360 00:15:24,361 --> 00:15:26,320 Quedé de verme con alguien. 361 00:15:26,321 --> 00:15:27,322 ¿Eh? 362 00:15:28,156 --> 00:15:29,740 - ¿A quién verás? - Veré... 363 00:15:29,741 --> 00:15:31,659 a mi prima Daphne. 364 00:15:31,660 --> 00:15:35,245 Solo me iré por un par de horas. Sigue practicando. 365 00:15:35,246 --> 00:15:38,624 Muy bien. Diviértete con tu prima. 366 00:15:38,625 --> 00:15:40,584 [música intrigante] 367 00:15:40,585 --> 00:15:42,795 [charla indistinta] 368 00:15:42,796 --> 00:15:47,008 [música intrigante se intensifica] 369 00:15:59,980 --> 00:16:01,939 [inaudible] 370 00:16:01,940 --> 00:16:04,693 [continúa música intrigante] 371 00:16:05,652 --> 00:16:08,862 [Charles] Llámame loco, pero no creo que esa sea su prima Daphne. 372 00:16:08,863 --> 00:16:12,032 Calbert me dijo que Florence no tenía familia. 373 00:16:12,033 --> 00:16:13,701 Es por eso que sospeché. 374 00:16:13,702 --> 00:16:15,369 No lo pierdan de vista. 375 00:16:15,370 --> 00:16:18,664 Hay una buena toma del rostro del tipo cuando va pasando. 376 00:16:18,665 --> 00:16:22,210 También hay una pequeña toma de mi sándwich de albóndigas. 377 00:16:22,877 --> 00:16:25,130 Ignoren eso, no supe cómo eliminarlo. 378 00:16:25,714 --> 00:16:28,174 - Que nuestro experto lo identifique. - Enseguida. 379 00:16:28,925 --> 00:16:31,301 Es increíble cuando hablan así. [ríe] 380 00:16:31,302 --> 00:16:33,512 ¿Quién es... el experto? 381 00:16:33,513 --> 00:16:37,016 No, no, espera, no me digas. Es mejor si sigue siendo un misterio. 382 00:16:37,017 --> 00:16:39,268 Es mi amigo Dave. Solía ser policía. 383 00:16:39,269 --> 00:16:41,103 Ah, ¿por qué...? Yo... 384 00:16:41,104 --> 00:16:43,647 Las personas no mienten para ver a alguien, 385 00:16:43,648 --> 00:16:45,482 a menos que haya algo turbio. 386 00:16:45,483 --> 00:16:47,067 Es una buena pista. 387 00:16:47,068 --> 00:16:49,403 - Buen trabajo, Charles. - [Charles ríe] 388 00:16:49,404 --> 00:16:52,823 Supongo que ya no es necesario llamar al servicio de limpieza, 389 00:16:52,824 --> 00:16:55,993 porque ya no ensuciaré las sábanas de mi cama, 390 00:16:55,994 --> 00:16:58,746 en la que yo descanso. 391 00:16:58,747 --> 00:16:59,664 ¿Mmm? 392 00:17:01,875 --> 00:17:03,792 Eh, es una referencia a lo que usted... 393 00:17:03,793 --> 00:17:05,670 - Sí, entendí. - Bien. 394 00:17:06,337 --> 00:17:08,338 {\an8}OPERACIÓN PACIFIC VIEW DÍA 15, 7:00 P. M. 395 00:17:08,339 --> 00:17:11,426 {\an8}Es tan... vibrante y vivaz. 396 00:17:12,052 --> 00:17:15,513 Esta clase de visión y expresión es rara en verdad. 397 00:17:16,056 --> 00:17:19,433 Y especial. Agradezco mucho tu talento. 398 00:17:19,434 --> 00:17:21,143 Gracias, Beatrice. 399 00:17:21,144 --> 00:17:23,104 Brillante. [lanza risita] 400 00:17:23,813 --> 00:17:25,522 Mi pintura es un asco, ¿cierto? 401 00:17:25,523 --> 00:17:27,108 Oh, sí, es la peor de todas. 402 00:17:27,984 --> 00:17:30,736 Mmm, pero intentaste algo nuevo. Bien por eso. 403 00:17:30,737 --> 00:17:32,404 - [tintineo de copas] - [ríen] 404 00:17:32,405 --> 00:17:33,698 Hola, papá. 405 00:17:34,532 --> 00:17:36,033 Oh, dos visitas en una semana. 406 00:17:36,034 --> 00:17:37,618 Tengo suerte, ¿verdad? 407 00:17:37,619 --> 00:17:39,286 Mira lo que pintó tu viejo. 408 00:17:39,287 --> 00:17:40,913 - ¿Lo recuerdas? - [C. J.] Oh. 409 00:17:40,914 --> 00:17:43,625 Claro que lo recuerdo. El mejor helado en D. C. 410 00:17:44,501 --> 00:17:46,628 Oye, Charles, estas son unas interesantes... 411 00:17:48,046 --> 00:17:49,047 formas. 412 00:17:50,048 --> 00:17:51,924 - ¿Podemos hablar en privado? - Claro. 413 00:17:51,925 --> 00:17:52,884 Gracias. 414 00:17:54,928 --> 00:17:57,972 - [charlas indistintas] - [música jazz suave en altavoces] 415 00:18:00,433 --> 00:18:01,809 Buenas noches, Gladys. 416 00:18:01,810 --> 00:18:03,435 Se parece a mi perro, Bunchy. 417 00:18:03,436 --> 00:18:04,895 Ah. [ríe cortésmente] 418 00:18:04,896 --> 00:18:08,191 Debiste pintar ese lindo perro en lugar de... 419 00:18:09,275 --> 00:18:10,902 ese cadáver de ballena. 420 00:18:11,778 --> 00:18:12,654 Claro. 421 00:18:19,452 --> 00:18:21,078 ¿Se fue tan pronto? 422 00:18:21,079 --> 00:18:24,498 Solo pasó a decirme que le dieron un ascenso en el trabajo. 423 00:18:24,499 --> 00:18:25,959 Ah, es grandioso. 424 00:18:26,751 --> 00:18:28,377 O... tal vez no. 425 00:18:28,378 --> 00:18:31,381 Lo promovieron para dirigir la oficina en Singapur. 426 00:18:31,965 --> 00:18:34,424 Y, por lo tanto, él... 427 00:18:34,425 --> 00:18:35,843 Se iría a Singapur, sí. 428 00:18:35,844 --> 00:18:37,011 Ay, qué mal. 429 00:18:37,720 --> 00:18:39,012 [suspira con tristeza] 430 00:18:39,013 --> 00:18:41,014 Juraría que fue tomada ayer. 431 00:18:41,015 --> 00:18:42,182 [música melancólica] 432 00:18:42,183 --> 00:18:44,018 Pero Nadiya se esfumó. 433 00:18:44,644 --> 00:18:46,521 Y ese niño también. 434 00:18:48,273 --> 00:18:50,732 Todo va demasiado rápido. 435 00:18:50,733 --> 00:18:52,277 [continúa música melancólica] 436 00:18:56,656 --> 00:18:58,867 Yo compré esto para mi esposa. [carraspea] 437 00:19:00,493 --> 00:19:02,662 Te dije que me lo dio mi hija, pero... 438 00:19:03,621 --> 00:19:05,373 lo compré para Victoria. 439 00:19:05,957 --> 00:19:07,457 Amaba a los perros. 440 00:19:07,458 --> 00:19:10,544 Siempre quiso uno, pero yo soy sumamente alérgico. 441 00:19:10,545 --> 00:19:14,674 Así que... encontré a este pequeñín en una feria en Oakland. 442 00:19:15,258 --> 00:19:18,468 Un pobre sustituto, pero ella... lo amaba. 443 00:19:18,469 --> 00:19:20,304 Lo llevaba a todos lados. 444 00:19:20,305 --> 00:19:23,223 [continúa música melancólica] 445 00:19:23,224 --> 00:19:26,186 Cuando estoy teniendo un mal día, 446 00:19:27,270 --> 00:19:29,981 acariciar al perro me hace sentir mejor. 447 00:19:35,028 --> 00:19:37,696 - No voy a acariciar al perro, Charles. - Está bien. 448 00:19:37,697 --> 00:19:39,365 Es que... No pasa nada, yo... [ríe] 449 00:19:40,158 --> 00:19:41,201 Lo dejaré... 450 00:19:43,161 --> 00:19:44,579 por si lo necesitas. 451 00:19:46,289 --> 00:19:47,372 [música se desvanece] 452 00:19:47,373 --> 00:19:49,041 [Calbert ríe entre dientes] 453 00:19:49,042 --> 00:19:50,960 [tono de llamada] 454 00:19:51,544 --> 00:19:52,377 [Charles] Hola. 455 00:19:52,378 --> 00:19:55,964 Parece que la linda Florence tiene un problema con las apuestas. 456 00:19:55,965 --> 00:19:58,634 - ¿Qué? - El tipo era un corredor de apuestas. 457 00:19:58,635 --> 00:20:01,846 Uno muy modesto, pero, sin duda, tiene una casa de apuestas. 458 00:20:02,430 --> 00:20:04,473 Entiendo. Eh, ¿ahora qué sigue? 459 00:20:04,474 --> 00:20:06,016 Su siguiente paso es esperar. 460 00:20:06,017 --> 00:20:09,603 Mi siguiente paso es investigar al corredor y ver de qué se trata. 461 00:20:09,604 --> 00:20:13,065 La teoría obvia hasta ahora es que Florence ha tenido mala suerte 462 00:20:13,066 --> 00:20:15,150 y robó joyas para pagar su deuda. 463 00:20:15,151 --> 00:20:16,276 ¿Florence? 464 00:20:16,277 --> 00:20:18,445 Es... difícil de imaginar. 465 00:20:18,446 --> 00:20:21,406 Por eso no debe convertirse en amigo de los que investiga. 466 00:20:21,407 --> 00:20:22,324 Nunca se sabe. 467 00:20:22,325 --> 00:20:25,410 Recuerde, usted mismo habló sobre sus personalidades. 468 00:20:25,411 --> 00:20:29,539 Y parece que una de esas personalidades es una apostadora degenerada. 469 00:20:29,540 --> 00:20:32,418 Esté atento. Podría salir de ahí mañana. 470 00:20:33,002 --> 00:20:34,545 [suspira] De acuerdo. 471 00:20:38,466 --> 00:20:42,344 {\an8}[Charles] "La última escena de toda esta extraña y atormentada historia 472 00:20:42,345 --> 00:20:45,723 es una segunda infancia y el mero olvido. 473 00:20:46,849 --> 00:20:51,854 "Sin... dientes, sin ojos, sin gusto, sin ningún sentido". 474 00:20:52,438 --> 00:20:55,900 [ríe triunfal] Sí, lo logré. Lo hice bien. 475 00:20:56,693 --> 00:20:59,320 ¿Florence? ¿Estás bien? 476 00:21:00,780 --> 00:21:03,115 Recibí malas noticias. 477 00:21:03,116 --> 00:21:05,284 Ay, no. ¿Qué pasó? 478 00:21:05,285 --> 00:21:07,035 Tengo un secreto que... 479 00:21:07,036 --> 00:21:08,830 [susurra] ...nunca le conté a nadie. 480 00:21:10,039 --> 00:21:13,709 Mi esposo, Earl, solía apostar en juegos de baloncesto. 481 00:21:13,710 --> 00:21:15,335 Solo por diversión. 482 00:21:15,336 --> 00:21:17,045 Y después de que falleció, 483 00:21:17,046 --> 00:21:19,715 encontré a un corredor e hice una apuesta. 484 00:21:19,716 --> 00:21:23,011 [con voz quebrada] Eso me hizo sentirme muy cerca de él. 485 00:21:23,845 --> 00:21:27,639 Pero ahora, una mujer policía anda investigando, 486 00:21:27,640 --> 00:21:30,851 y él ya no aceptará mis apuestas. 487 00:21:30,852 --> 00:21:32,603 Ah. Guau. 488 00:21:34,939 --> 00:21:36,148 ¿Le debes mucho dinero? 489 00:21:36,149 --> 00:21:37,482 Ay, claro que no. 490 00:21:37,483 --> 00:21:40,068 Solo apuesto diez dólares a la vez. 491 00:21:40,069 --> 00:21:42,864 Yo sé que suena tonto, pero ese... 492 00:21:43,489 --> 00:21:47,617 ese hombre era mi última conexión con mi Earl. 493 00:21:47,618 --> 00:21:49,244 [música melancólica] 494 00:21:49,245 --> 00:21:50,913 [Florence suspira con tristeza] 495 00:21:52,165 --> 00:21:53,248 [música se desvanece] 496 00:21:53,249 --> 00:21:58,295 "¡Llora Dios por Harry, Inglaterra y San Jorge!". 497 00:21:58,296 --> 00:21:59,630 [aplausos] 498 00:22:02,675 --> 00:22:04,593 Asombroso trabajo, Grant. 499 00:22:04,594 --> 00:22:06,345 Lo fue, sí. 500 00:22:06,346 --> 00:22:07,847 Fue un placer. 501 00:22:08,848 --> 00:22:10,349 Eh, ¡bien! [ríe incómoda] 502 00:22:10,350 --> 00:22:12,685 Ah, bien, Charles, tu turno. 503 00:22:20,985 --> 00:22:21,861 [Charles titubea] 504 00:22:23,279 --> 00:22:25,447 ¿Sabes qué? En realidad, yo... 505 00:22:25,448 --> 00:22:29,034 [música melancólica] 506 00:22:29,035 --> 00:22:30,119 ...no puedo hacerlo. 507 00:22:30,787 --> 00:22:32,162 Lo siento mucho. 508 00:22:32,163 --> 00:22:33,330 [murmullos] 509 00:22:33,331 --> 00:22:35,249 Charles. ¡Charles! 510 00:22:37,001 --> 00:22:39,753 ¿Qué es lo que ocurre? ¿Te sientes bien? 511 00:22:39,754 --> 00:22:41,922 Estoy bien, Florence. Calma. 512 00:22:41,923 --> 00:22:43,465 Gracias, estoy bien. 513 00:22:43,466 --> 00:22:45,842 ¿Se te ha complicado este monólogo 514 00:22:45,843 --> 00:22:49,889 porque habla sobre la muerte y te hace pensar en tu esposa? 515 00:22:50,556 --> 00:22:54,644 Ignoraba que mi monólogo hablaba sobre eso, así que no. 516 00:22:55,269 --> 00:22:56,104 Es que... 517 00:22:56,604 --> 00:23:00,107 no me siento yo mismo justo ahora. 518 00:23:00,108 --> 00:23:04,529 Amo la poesía porque me hace muy feliz. 519 00:23:05,363 --> 00:23:07,572 Pero si esto no te hace feliz, 520 00:23:07,573 --> 00:23:08,990 no lo hagas. 521 00:23:08,991 --> 00:23:10,952 [música se desvanece] 522 00:23:15,790 --> 00:23:16,833 Buenas noches. 523 00:23:22,130 --> 00:23:23,088 Ah. 524 00:23:23,089 --> 00:23:24,381 - Hola. - Hola. 525 00:23:24,382 --> 00:23:26,716 Te fuiste de la presentación de Shakespeare. 526 00:23:26,717 --> 00:23:27,884 ¿Estás bien? 527 00:23:27,885 --> 00:23:29,971 No lo sé, siento que... 528 00:23:31,305 --> 00:23:33,266 solo estoy entrometiéndome 529 00:23:34,308 --> 00:23:37,018 y causando problemas para los demás. 530 00:23:37,019 --> 00:23:38,979 Ha sido... abrupto. 531 00:23:38,980 --> 00:23:40,147 [Charles] Mmm. 532 00:23:40,148 --> 00:23:41,690 Pero no te castigues. 533 00:23:41,691 --> 00:23:43,943 - Elliott lo hizo por ti. - [ríe suavemente] 534 00:23:46,237 --> 00:23:47,612 Honestamente, yo... 535 00:23:47,613 --> 00:23:49,030 [música emotiva suave] 536 00:23:49,031 --> 00:23:50,241 ...me siento un poco... 537 00:23:52,660 --> 00:23:55,496 como un farsante, como si en realidad no encajara. 538 00:23:58,833 --> 00:24:01,544 Hiciste algo muy atrevido. 539 00:24:02,879 --> 00:24:06,716 Te empeñaste en cambiar... todo un mundo 540 00:24:07,341 --> 00:24:11,387 para hallar nuevas posibilidades en este escenario llamado vida. 541 00:24:12,346 --> 00:24:14,431 Ganaste amistades, nuevas aventuras. 542 00:24:14,432 --> 00:24:16,976 Por eso viniste aquí, ¿o no? 543 00:24:18,978 --> 00:24:22,147 Tomará tiempo para que todo caiga en su lugar. 544 00:24:22,148 --> 00:24:23,065 [Charles] Mmm. 545 00:24:23,566 --> 00:24:25,359 Pero te prometo... que así será. 546 00:24:31,491 --> 00:24:34,285 [continúa música emotiva] 547 00:24:43,711 --> 00:24:46,255 [voz de Al Pacino en computadora] 548 00:24:50,635 --> 00:24:53,679 [diálogo de Donnie Brasco] 549 00:24:57,725 --> 00:25:02,562 {\an8}OPERACIÓN PACIFIC VIEW DÍA 17, 12:15 P. M. 550 00:25:02,563 --> 00:25:04,106 {\an8}[música intrigante] 551 00:25:06,234 --> 00:25:07,943 - Hola. - [Julie] Hola. 552 00:25:07,944 --> 00:25:10,529 Pues... con respecto a Florence, 553 00:25:10,530 --> 00:25:13,950 a veces el buen trabajo detectivesco te lleva a malos resultados. 554 00:25:14,534 --> 00:25:15,659 Lo entiendes, ¿cierto? 555 00:25:15,660 --> 00:25:17,578 Sí. Por supuesto. 556 00:25:18,120 --> 00:25:20,914 Bien, de acuerdo. Entonces, vamos a continuar. 557 00:25:20,915 --> 00:25:23,041 - ¿Alguna nueva pista? - [titubea] 558 00:25:23,042 --> 00:25:25,961 Pues, de hecho, estoy investigando una nueva justo ahora. 559 00:25:25,962 --> 00:25:26,878 Muy prometedora. 560 00:25:26,879 --> 00:25:29,756 Perfecto. Suena inspirado. 561 00:25:29,757 --> 00:25:31,926 Manténgame al tanto, ¿de acuerdo? 562 00:25:33,511 --> 00:25:34,554 [tocan puerta] 563 00:25:35,930 --> 00:25:38,349 ¿De qué se trata esta reunión importante? 564 00:25:39,433 --> 00:25:41,977 Pues investigué un poco, 565 00:25:41,978 --> 00:25:45,773 y encontré información muy interesante. 566 00:25:46,440 --> 00:25:47,817 De acuerdo con el internet, 567 00:25:48,901 --> 00:25:51,946 estos helados de mantequilla de nuez 568 00:25:53,072 --> 00:25:58,034 son de las tres mejores neverías que existen en toda la ciudad. 569 00:25:58,035 --> 00:26:00,495 Pensé que podrías probarlos 570 00:26:00,496 --> 00:26:02,455 para ver cuál compite con Nadiya. 571 00:26:02,456 --> 00:26:05,875 ¿Quieres probarlos conmigo mientras estamos jugando backgammon? 572 00:26:05,876 --> 00:26:07,545 - Obviamente. - [ambos ríen] 573 00:26:08,921 --> 00:26:10,839 ¿Por qué no bajas? Iré en un segundo. 574 00:26:10,840 --> 00:26:12,842 Claro. [ríe] 575 00:26:16,137 --> 00:26:21,183 [suena "Everybody's Gotta Live" de Arthur Lee] 576 00:26:22,852 --> 00:26:25,271 {\an8}PARA: RANITA LA PISTA FUE UN CALLEJÓN SIN SALIDA. 577 00:26:29,817 --> 00:26:34,697 [continúa "Everybody's Gotta Live" de Arthur Lee] 578 00:26:51,172 --> 00:26:53,174 [continúa "Everybody's Gotta Live"] 579 00:27:52,900 --> 00:27:54,902 [música finaliza] 580 00:27:55,986 --> 00:27:56,946 BASADA EN EL AGENTE TOPO