1 00:00:14,035 --> 00:00:16,745 จูลี่ ขณะนี้เวลา 7:04 น. 2 00:00:16,746 --> 00:00:18,663 อุณหภูมิ 16 องศาเซลเซียส 3 00:00:18,664 --> 00:00:21,416 ความชื้นสัมพัทธ์ 44 เปอร์เซ็นต์ 4 00:00:21,417 --> 00:00:22,667 มีเมฆระดับต่ําปกคลุม 5 00:00:22,668 --> 00:00:27,256 เหมือนคิวมูลัสกําลังจะกลายเป็นสตราโตคิวมูลัส 6 00:00:27,757 --> 00:00:31,593 และขณะที่ผมพูดอยู่นี้ ผมนึกได้พอดีที่คุณตะโกนว่า 7 00:00:31,594 --> 00:00:33,094 "ให้ตายสิ ชาร์ลส์" 8 00:00:33,095 --> 00:00:35,722 "ฉันไม่อยากฟังรายงานสภาพอากาศประจําวัน" 9 00:00:35,723 --> 00:00:37,140 บันทึกถูกลบแล้ว 10 00:00:37,141 --> 00:00:39,642 จูลี่ ขณะนี้เวลา 7:05 น. 11 00:00:39,643 --> 00:00:42,396 ขอสรุปรายชื่อผู้ต้องสงสัยดังนี้ 12 00:00:42,938 --> 00:00:45,440 พนักงาน 15 คนถูกตัดออกไป 13 00:00:45,441 --> 00:00:48,778 มีสี่คนเข้าเวรระหว่างเกิดเหตุทั้งสองครั้ง 14 00:00:49,278 --> 00:00:51,571 {\an8}คนแรกคือเพนนี จนท.เทคนิคการแพทย์ 15 00:00:51,572 --> 00:00:53,865 เธอดูน่ารักและขยันทํางาน 16 00:00:53,866 --> 00:00:55,158 อลิซ ได้เวลาเดินเล่นแล้ว 17 00:00:55,159 --> 00:00:57,202 แต่งานนี้อาจทําให้เธอเสียสติก็ได้ 18 00:00:57,203 --> 00:00:58,788 (อลิซ) 19 00:00:59,872 --> 00:01:02,957 {\an8}อลิซ เจอร์รี่ คุณต้องล็อกประตู ฉัน... 20 00:01:02,958 --> 00:01:05,668 {\an8}เอาถุงเท้าหุ้มลูกบิดหรือส่งสัญญาณอะไรก็ได้ 21 00:01:05,669 --> 00:01:06,669 {\an8}ขอโทษ 22 00:01:06,670 --> 00:01:09,089 {\an8}เดนนิส เชฟที่เข้างานทั้งสองคืนนั้น 23 00:01:09,090 --> 00:01:11,716 {\an8}แต่เขาไม่เคยออกจากโรงอาหาร 24 00:01:11,717 --> 00:01:14,469 หลังการสืบอย่างรอบคอบและชาญฉลาด 25 00:01:14,470 --> 00:01:17,973 ผมเลยได้รู้ความลับของเขาที่เขาปกปิดไว้อย่างดี 26 00:01:18,557 --> 00:01:20,642 ความลับนั้นคือปาปริก้า 27 00:01:20,643 --> 00:01:22,602 {\an8}พิลาร์ หัวหน้าพยาบาล 28 00:01:22,603 --> 00:01:25,688 {\an8}เธอเริ่มทํางานที่นี่เมื่อเดือนก่อนนี้เอง 29 00:01:25,689 --> 00:01:27,732 ก่อนที่อาชญากรรมจะเริ่มขึ้น 30 00:01:27,733 --> 00:01:30,860 เธอเข้าได้ทุกห้องทุกเวลา 31 00:01:30,861 --> 00:01:35,657 ถึงแม้ว่าเธอจะมีนิสัยที่เห็นได้ชัดเจนมาก 32 00:01:35,658 --> 00:01:39,994 ที่จะร้องเพลง "แมมโบ้หมายเลขห้า" ไม่ว่าเธอจะไปไหน 33 00:01:39,995 --> 00:01:41,831 มีคนเหลวไหลอยู่ใกล้ตัว 34 00:01:43,249 --> 00:01:46,084 มีบาบาดุ๊กเกาะอยู่บนหลัง 35 00:01:46,085 --> 00:01:49,546 โดยที่เธอร้องผิดทุกคําเลย 36 00:01:49,547 --> 00:01:52,841 {\an8}ผู้ต้องสงสัยคนสุดท้าย เบียทริซ แวนเบ็ก 37 00:01:52,842 --> 00:01:54,384 {\an8}ผู้อํานวยการฝ่ายกิจกรรม 38 00:01:54,385 --> 00:01:56,594 {\an8}เธอแทบจะอาศัยอยู่ที่นี่เลย 39 00:01:56,595 --> 00:01:58,179 รู้จักนิสัยของทุกคน 40 00:01:58,180 --> 00:02:00,765 อีกอย่าง เธออวดรวยมาก 41 00:02:00,766 --> 00:02:03,393 อัญมณีเพียบ เสื้อผ้าหรูหรา 42 00:02:03,394 --> 00:02:07,690 เธออาจเป็นปีศาจที่เราตามหาอยู่ก็ได้ 43 00:02:08,190 --> 00:02:09,190 ชาร์ลส์ 44 00:02:09,191 --> 00:02:10,358 ไชโย 45 00:02:10,359 --> 00:02:16,030 ว้าว ทีนี้ เล่ามาให้หมดว่า คุณคิดฝันอยากทํากิจกรรมอะไรบ้าง 46 00:02:16,031 --> 00:02:18,908 แล้วฉันจะทําทุกทางเพื่อให้คุณได้ทํา 47 00:02:18,909 --> 00:02:23,496 ที่จริง ผมแค่อยากรู้ว่า คุณเข้ามาพัวพันกับที่นี่ได้ยังไง 48 00:02:23,497 --> 00:02:25,790 หมายถึง ประวัติของคุณเป็นมายังไง 49 00:02:25,791 --> 00:02:28,169 ฉันเรียนจบประวัติศาสตร์ศิลปะค่ะ 50 00:02:29,378 --> 00:02:32,673 ขอถามหน่อยว่าภรรยาผู้ล่วงลับ ของคุณคือ วิกตอเรีย นิวเวนไดก์ใช่ไหม 51 00:02:33,340 --> 00:02:35,717 ครับ ถามทําไมเหรอ 52 00:02:35,718 --> 00:02:36,634 ฉันเคยพบเธอ 53 00:02:36,635 --> 00:02:38,469 เธอไปสอนที่พิพิธภัณฑ์ของเรา 54 00:02:38,470 --> 00:02:40,930 เป็นผู้หญิงที่ฉลาดและใจดีมาก 55 00:02:40,931 --> 00:02:42,558 เสียใจจริงๆ กับการสูญเสียของคุณ 56 00:02:43,684 --> 00:02:44,643 พิพิธภัณฑ์ของคุณเหรอ 57 00:02:45,769 --> 00:02:46,896 โธ่เอ๋ย 58 00:02:48,272 --> 00:02:50,690 คุณคือเบียทริซ แวนเบ็ก 59 00:02:50,691 --> 00:02:52,442 ชื่อเดียวกับคอลเลกชันแวนเบ็ก 60 00:02:52,443 --> 00:02:56,112 ในตึกแวนเบ็ก ที่พิพิธภัณฑ์ศิลปะสมัยใหม่แวนเบ็ก 61 00:02:56,113 --> 00:02:57,906 ตระกูลแวนเบ็กนั่นเอง 62 00:02:57,907 --> 00:02:59,574 ใช่ เราเองค่ะ 63 00:02:59,575 --> 00:03:00,950 รู้จักรถไฟใช่ไหม 64 00:03:00,951 --> 00:03:04,162 ครอบครัวฉันเป็นคนประดิษฐ์เอง แต่ใครจะสนล่ะ เรื่องนี้น่าเบื่อชะมัด 65 00:03:04,163 --> 00:03:05,288 เครื่องปั้นดินเผาไงคะ 66 00:03:05,289 --> 00:03:07,416 ไม่ โทษที เดี๋ยวนะ 67 00:03:08,042 --> 00:03:09,250 ทําไมคุณถึงทํางานที่นี่ 68 00:03:09,251 --> 00:03:11,336 เรียกว่างานอาสาเถอะค่ะ 69 00:03:11,337 --> 00:03:13,088 ฉันไม่ได้รับเงินเดือน 70 00:03:13,881 --> 00:03:15,465 {\an8}คุณชอบฮอกกี้ไหมคะ 71 00:03:15,466 --> 00:03:17,467 {\an8}แม่ฉันเพิ่งซื้อทีมซานโฮเซชาร์คส์ 72 00:03:17,468 --> 00:03:18,676 {\an8}(ซานโฮเซชาร์คส์) 73 00:03:18,677 --> 00:03:19,970 {\an8}โลโก้มันน่ารักมากเนอะ 74 00:03:21,680 --> 00:03:23,598 ไม่ใช่เบียทริซ 75 00:03:23,599 --> 00:03:25,768 (ซานโฮเซชาร์คส์) 76 00:03:27,186 --> 00:03:29,939 {\an8}(สายสืบวงในวัยเก๋า) 77 00:03:33,692 --> 00:03:37,821 {\an8}อย่างที่เห็นจากเอกสารปึกหนาที่ผมให้คุณ 78 00:03:38,405 --> 00:03:41,824 พนักงานที่เข้าข่ายผู้ต้องสงสัยมีน้อยมาก 79 00:03:41,825 --> 00:03:44,244 ฉันจะไปค้นประวัติเพนนีต่อ 80 00:03:44,245 --> 00:03:46,329 นี่ ดูพยาบาลคนนี้ด้วยสิ 81 00:03:46,330 --> 00:03:49,624 การหยิบเพลงเก่า 20 ปีมายําใหญ่ ไม่ได้ทําให้เธอพ้นฐานะผู้ต้องสงสัย 82 00:03:49,625 --> 00:03:54,087 ผมว่าเราควรหันมาจับตาดูสมาชิก ไม่ใช่พนักงาน 83 00:03:54,088 --> 00:03:57,090 พวกเขาจ่ายเงินหลายพันดอลลาร์ ต่อเดือนเพื่ออยู่ที่นั่น 84 00:03:57,091 --> 00:03:58,383 แต่กลับขโมยของงั้นเหรอ 85 00:03:58,384 --> 00:03:59,426 มีแรงจูงใจอะไร 86 00:04:00,636 --> 00:04:01,511 ไม่รู้สิ 87 00:04:01,512 --> 00:04:07,558 แต่ที่นี่เต็มไปด้วยความลับ ความแค้น ความขัดแย้งระหว่างคน 88 00:04:07,559 --> 00:04:10,979 จะบอกให้นะว่า คดีนี้คือร็อร์ก 89 00:04:10,980 --> 00:04:12,230 แล้วมันคืออะไรล่ะนั่น 90 00:04:12,231 --> 00:04:13,731 อาร์โออาร์ซี 91 00:04:13,732 --> 00:04:15,608 อาชญากรรมที่สมาชิกทําต่อกัน 92 00:04:15,609 --> 00:04:16,943 เป็นศัพท์สายสืบที่ผมคิดขึ้นเอง 93 00:04:16,944 --> 00:04:20,113 ไม่ได้อ่านอภิธานศัพท์ในเอกสารนั้นเหรอ 94 00:04:20,114 --> 00:04:21,281 ฉันอ่านค่ะ 95 00:04:21,282 --> 00:04:23,324 - ขอบคุณ เมแกน - อย่าส่งเสริมเขาสิ 96 00:04:23,325 --> 00:04:26,828 ฟังนะ มีสมาชิกตั้ง 100 คน ส่วนเรามีเวลาแค่สามสัปดาห์ 97 00:04:26,829 --> 00:04:29,623 ผมถึงได้ตีกรอบให้แคบลงแล้ว 98 00:04:30,124 --> 00:04:32,375 ทีนี้ ถ้าเราตัดคนที่ 99 00:04:32,376 --> 00:04:35,586 ไปเที่ยวข้างนอกในวันที่ สร้อยคอของเฮเลนถูกขโมย 100 00:04:35,587 --> 00:04:39,048 คนที่ย้ายเข้ามาหลังจากวันนั้น หรือคนที่เก็บตัวอยู่ในห้อง 101 00:04:39,049 --> 00:04:43,387 มีผู้ต้องสงสัยที่เป็นไปได้เหลือเพียง 26 คน 102 00:04:43,887 --> 00:04:45,138 ดีนี่ 103 00:04:45,139 --> 00:04:46,556 มีเอกสารเพิ่ม 104 00:04:46,557 --> 00:04:48,725 ตอนนี้เราต้องวางแผนให้คุณเฝ้าดูพวกเขาได้ 105 00:04:48,726 --> 00:04:51,436 เดี๋ยวนะ คุณเพิ่งสัมภาษณ์ ผู้อํานวยการฝ่ายกิจกรรมไม่ใช่เหรอ 106 00:04:51,437 --> 00:04:52,437 ผมรู้ว่าคุณคิดอะไร 107 00:04:52,438 --> 00:04:56,357 ผมควรไปดูซานโฮเซชาร์คส์แข่ง กับเธอและเก็บข้อมูลจากเธอ 108 00:04:56,358 --> 00:04:57,650 ข่าวร้าย 109 00:04:57,651 --> 00:05:00,820 ผมรวบรวมเอกสาร เกี่ยวกับซานโฮเซชาร์คส์ได้ปึกนึง 110 00:05:00,821 --> 00:05:03,782 และกว่าฤดูกาลของพวกเขาจะเริ่มก็เดือนตุลาคม 111 00:05:04,283 --> 00:05:07,786 ฉันแค่คิดว่าคุณน่าจะสมัคร ทํากิจกรรมกับสมาชิกคนอื่นๆ 112 00:05:08,287 --> 00:05:09,330 ใช่ ค่อยดีขึ้นหน่อย 113 00:05:10,831 --> 00:05:11,873 ทุกคนรักเขา 114 00:05:11,874 --> 00:05:14,625 เพื่อนเยอะมาก สนใจอยากรู้จักชีวิตของทุกคน 115 00:05:14,626 --> 00:05:17,670 มีคนใช้คําว่า "หล่อเหลือร้าย" มากกว่าหนึ่งครั้ง 116 00:05:17,671 --> 00:05:19,339 ใช่ เขาเข้ากับทุกคนได้ดีมาก 117 00:05:19,340 --> 00:05:20,423 มีอย่างเดียวที่พิลึก 118 00:05:20,424 --> 00:05:23,801 คือเขาพูดโทรศัพท์เงียบๆ ตลอดเวลา 119 00:05:23,802 --> 00:05:25,720 ตามมุมห้อง 120 00:05:25,721 --> 00:05:27,931 โอเค ขอบคุณ 121 00:05:34,188 --> 00:05:36,230 {\an8}(รายงานเหตุการณ์) 122 00:05:36,231 --> 00:05:39,567 วันนี้เราจะเริ่มเส้นทางที่สวยงามด้วยกัน 123 00:05:39,568 --> 00:05:42,111 ผ่านโลกแห่งศิลปะ 124 00:05:42,112 --> 00:05:44,489 เราจะเริ่มที่ภาพร่างดินสอง่ายๆ 125 00:05:44,490 --> 00:05:46,699 ของวัตถุที่คุณเลือกเอง 126 00:05:46,700 --> 00:05:50,995 และขอพูดได้ไหมว่าดีใจจังที่ได้อยู่กับพวกคุณที่นี่ 127 00:05:50,996 --> 00:05:54,500 ช่างเป็นอภิสิทธิ์ยิ่งใหญ่ในชีวิตฉันจริงๆ 128 00:05:55,334 --> 00:05:56,919 ขอโทษนะ เริ่มได้ 129 00:05:58,921 --> 00:06:01,173 ผมทําพลาดซะแล้ว 130 00:06:02,007 --> 00:06:03,383 ให้ตายสิ นิวเวนไดก์ 131 00:06:03,384 --> 00:06:04,593 ตั้งสติหน่อย 132 00:06:07,221 --> 00:06:10,390 นี่ ร้านไอศกรีมนี้มันทําไมเหรอ 133 00:06:10,391 --> 00:06:12,392 นาดิยากลับมาอยู่ดีซีแล้ว 134 00:06:12,393 --> 00:06:16,062 ปิดไปเมื่อหลายปีก่อน แต่ไอศกรีมบัตเตอร์พีแคนที่นี่อร่อยที่สุดในโลก 135 00:06:16,063 --> 00:06:18,816 เคยพาลูกชายผมไปที่นั่นทุกสุดสัปดาห์ 136 00:06:19,733 --> 00:06:22,694 ผมว่าผมไม่เคยถามนะว่าคุณมีอาชีพอะไร 137 00:06:23,404 --> 00:06:24,738 ผมทํางานที่เพนตากอน 138 00:06:25,322 --> 00:06:26,197 ไม่จริงน่า 139 00:06:26,198 --> 00:06:30,368 ผมชอบพูดแบบนั้น ก่อนที่จะบอกว่าจริงๆ ผมทํางานอะไร 140 00:06:30,369 --> 00:06:33,205 ผมอยู่ในธุรกิจอาหาร เปิดร้านอาหารน่ะ 141 00:06:34,873 --> 00:06:35,915 เจ๋งนะ 142 00:06:35,916 --> 00:06:37,835 คุณมีติดตราเท่ๆ ไหม 143 00:06:38,502 --> 00:06:40,337 ผมมีตราสุดเท่ 144 00:06:42,881 --> 00:06:44,091 แล้วหมานั่นล่ะ 145 00:06:45,217 --> 00:06:49,053 ก็แค่ของเล่นน่ารัก ลูกสาวน่าจะเป็นคนให้ผม 146 00:06:49,054 --> 00:06:52,306 ฟังนะ คุณดูเหมือนคนมีเหตุผล 147 00:06:52,307 --> 00:06:54,350 เมื่อผมอยากทําความรู้จักผู้คนที่นี่ 148 00:06:54,351 --> 00:06:59,272 ขอถามข้อมูลได้ไหมถ้ามีคนไหนที่ผมควรเลี่ยง 149 00:06:59,273 --> 00:07:01,567 ผมยินดีช่วยถ้าผมช่วยได้ 150 00:07:02,109 --> 00:07:03,402 ผมจะเริ่มจากเฮเลน 151 00:07:04,153 --> 00:07:05,736 อยู่ห่างๆ 152 00:07:05,737 --> 00:07:09,449 ผมเคยถามเธอว่าวันนี้เป็นยังไงบ้าง เธอก็ดึงสัญญาณเตือนร้องเรียนผม 153 00:07:09,450 --> 00:07:11,493 เธอเคยทําแบบนั้นกับผมเหมือนกัน 154 00:07:12,619 --> 00:07:14,496 ผมก็นึกว่าเธอเหยียดผิว 155 00:07:15,330 --> 00:07:16,540 รู้สึกโล่งอกแปลกๆ 156 00:07:19,460 --> 00:07:22,378 {\an8}นี่ แกรนต์คนนั้นเรียนโยคะกับผม 157 00:07:22,379 --> 00:07:23,379 เขามีปัญหาอะไรไหม 158 00:07:23,380 --> 00:07:24,338 เขาไม่มีพิษมีภัย 159 00:07:24,339 --> 00:07:25,840 แต่ขี้โอ่เป็นบ้า 160 00:07:25,841 --> 00:07:29,260 หมอนี่เอาอุปกรณ์การกินอาหารมาเองทุกมื้อ 161 00:07:29,261 --> 00:07:32,346 โอ้ เดนนิส ผมขอล็อบสเตอร์เทอร์มิดอร์ครับ 162 00:07:32,347 --> 00:07:33,973 แกรนต์ คุณก็รู้ว่าเราไม่มี 163 00:07:33,974 --> 00:07:35,684 ยังไม่มีล็อบสเตอร์เหรอ 164 00:07:36,935 --> 00:07:39,020 {\an8}เบเวอร์ลี่เรียนทําอาหารกับผม 165 00:07:39,021 --> 00:07:41,189 {\an8}ดูแปลกๆ นิดหน่อย 166 00:07:41,190 --> 00:07:42,398 เธอไม่มีอะไร 167 00:07:42,399 --> 00:07:43,483 เคร่งศาสนา 168 00:07:43,484 --> 00:07:46,778 เธอสารภาพบาปผ่านซูมในที่สาธารณะ 169 00:07:47,362 --> 00:07:49,947 อภัยด้วยค่ะคุณพ่อ ที่ลูกทําบาป 170 00:07:49,948 --> 00:07:53,159 ลูกไม่ได้สารภาพบาปมาอาทิตย์นึงแล้ว 171 00:07:53,160 --> 00:07:57,788 และลูกมีความคิดที่ไม่บริสุทธิ์ เกี่ยวกับเปโดร ปาสคาลอีกแล้ว 172 00:07:57,789 --> 00:08:00,374 เราคุยกันเรื่องนี้แล้วนะ คุณต้องไปทําอะไรแบบนี้ในห้องคุณ 173 00:08:00,375 --> 00:08:02,460 แต่ไวไฟที่นี่แรงกว่า 174 00:08:02,461 --> 00:08:04,086 ลูกทําไวเบรเตอร์พังไปอีกอันด้วย 175 00:08:04,087 --> 00:08:05,714 โอเค ตามฉันมาค่ะ 176 00:08:06,965 --> 00:08:08,758 {\an8}(ผู้ต้องสงสัย: ฟลอเรนซ์ วิสต์บรู๊ก) 177 00:08:08,759 --> 00:08:11,386 {\an8}แหม ฟลอเรนซ์กับเวอร์จิเนียตัวติดกันเลย 178 00:08:12,262 --> 00:08:13,179 เหมือนพี่น้อง 179 00:08:13,180 --> 00:08:16,182 คงเป็นเพราะฟลอเรนซ์ไม่มีญาติพี่น้อง 180 00:08:16,183 --> 00:08:18,518 ไม่มีเลยเหรอ แย่จัง 181 00:08:18,519 --> 00:08:21,187 ถ้าไม่เพราะเวอร์จิเนีย และทีมโกลเดนสเตท วอร์ริเออร์ส 182 00:08:21,188 --> 00:08:22,897 เธอคงอยู่โดดเดี่ยว 183 00:08:22,898 --> 00:08:25,734 ว้าว แต่ไม่เคยนึกเลยว่า เธอเป็นแฟนบาสเกตบอล 184 00:08:26,235 --> 00:08:27,902 แล้วคุณจะอึ้ง 185 00:08:27,903 --> 00:08:32,281 หลังจากที่ทีมได้แชมป์คราวก่อน เธอแก้ผ้าวิ่งไปทั่วสนาม 186 00:08:32,282 --> 00:08:34,243 - ไม่จริง - จริง 187 00:08:37,287 --> 00:08:38,162 โอเค 188 00:08:38,163 --> 00:08:40,207 (การแสดงละครเชกสเปียร์) 189 00:08:42,042 --> 00:08:43,584 เกมเมื่อคืนสุดยอดเลย 190 00:08:43,585 --> 00:08:45,002 ตอนจบน่ากลัวนิดหน่อย 191 00:08:45,003 --> 00:08:46,754 - โชคดีที่มีสเตฟ เคอร์รี - ใช่ 192 00:08:46,755 --> 00:08:48,464 คุณเรียนเชกสเปียร์เหรอ 193 00:08:48,465 --> 00:08:50,550 ใช่แล้ว เข้ากรุงโรมก็ทําตามชาวโรม 194 00:08:50,551 --> 00:08:54,054 - อ๋อ - หรือ เข้าเมืองตาหลิ่วก็หลิ่วตาตาม 195 00:08:54,930 --> 00:08:56,348 ได้เลย มาสิ 196 00:08:57,349 --> 00:08:58,975 "เพื่อฆ่าเวลา 197 00:08:58,976 --> 00:09:02,478 จงกลมกลืนไปกับเวลา ดวงตาล่อหลอกด้วยความยินดี 198 00:09:02,479 --> 00:09:04,146 มือของเจ้า ลิ้นของเจ้า 199 00:09:04,147 --> 00:09:07,316 จงดูเหมือนดอกไม้ไร้เดียงสา 200 00:09:07,317 --> 00:09:10,779 แต่ซ่อนงูไว้ข้างใต้" 201 00:09:12,239 --> 00:09:13,782 สุดยอดเลยครับ 202 00:09:15,117 --> 00:09:16,534 อ่านบทของผมด้วยได้ไหม 203 00:09:16,535 --> 00:09:18,160 ไม่เอาน่า 204 00:09:18,161 --> 00:09:19,579 ลองดูสิ 205 00:09:19,580 --> 00:09:21,497 {\an8}โอเค เอาละ 206 00:09:21,498 --> 00:09:22,748 {\an8}(ตามใจท่าน) 207 00:09:22,749 --> 00:09:24,250 {\an8}"โลกคือโรงละครโรงใหญ่ 208 00:09:24,251 --> 00:09:26,962 {\an8}ชายและหญิงทุกคนคือนักแสดง" 209 00:09:27,462 --> 00:09:29,922 {\an8}"พวกเขาเข้ามาและจากไป 210 00:09:29,923 --> 00:09:32,759 {\an8}และคนคนหนึ่งมีหลายบทบาท" 211 00:09:33,343 --> 00:09:36,512 "พฤติกรรมของเขาคือเด็กเจ็ดขวบ..." 212 00:09:36,513 --> 00:09:39,599 เอ่อ ผมคิดว่าผมได้อ่านยาวมาก 213 00:09:39,600 --> 00:09:42,351 คุณคิดว่าเรื่องนี้จะบอกอะไร 214 00:09:42,352 --> 00:09:44,021 ไม่รู้เลย 215 00:09:44,688 --> 00:09:46,689 ผมไม่ถนัดเรื่องบทกวี 216 00:09:46,690 --> 00:09:48,358 ผมไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญอย่างคุณ 217 00:09:48,859 --> 00:09:51,528 รู้ไหมฉันสนใจบทกวีเมื่อไหร่ 218 00:09:52,613 --> 00:09:53,904 ปีที่แล้ว 219 00:09:53,905 --> 00:09:56,490 ทุกวันที่ฉันตื่นขึ้นมา ฉันคิดว่า 220 00:09:56,491 --> 00:09:59,285 "มีอะไรใหม่ให้ลองบ้างนะ" 221 00:09:59,286 --> 00:10:00,828 ทีนี้ เร็วเข้า 222 00:10:00,829 --> 00:10:02,580 เริ่มอีกครั้งตั้งแต่ต้น 223 00:10:02,581 --> 00:10:04,875 และกล้าๆ หน่อย 224 00:10:08,503 --> 00:10:10,005 ชอบต้นไม้ของคุณจัง 225 00:10:14,760 --> 00:10:16,011 ไปทางซ้าย 226 00:10:16,845 --> 00:10:18,055 ไปทางขวา 227 00:10:24,978 --> 00:10:27,855 {\an8}ใครมีความเห็นหรือร้องเรียนอีกไหม 228 00:10:27,856 --> 00:10:29,940 {\an8}การประชุมเพื่อร้องเรียนใช้เวลานานเกินไป 229 00:10:29,941 --> 00:10:31,150 ขอบคุณ เฮเลน 230 00:10:31,151 --> 00:10:32,818 {\an8}เรื่องต่อไป 231 00:10:32,819 --> 00:10:36,822 เมื่อแจนตายไปแล้ว เราต้องการรองประธานคนใหม่ 232 00:10:36,823 --> 00:10:38,532 ผมเสนอชื่อแจน 233 00:10:38,533 --> 00:10:41,118 เธอตายแล้ว จอร์จ ตามข่าวหน่อย 234 00:10:41,119 --> 00:10:42,621 ฉันเสนอชื่อชาร์ลส์ 235 00:10:43,830 --> 00:10:44,956 จริงเหรอ 236 00:10:45,457 --> 00:10:46,957 - สอง - สาม 237 00:10:46,958 --> 00:10:47,875 ขอค้าน 238 00:10:47,876 --> 00:10:50,169 คุณค้านการเสนอชื่อไม่ได้ เจ้าโง่ 239 00:10:50,170 --> 00:10:51,712 มีเสนอชื่อใครอีกมั้ย 240 00:10:51,713 --> 00:10:53,881 ไม่มีเหรอ ดี 241 00:10:53,882 --> 00:10:56,008 เป็นเกียรติมากครับทุกคน 242 00:10:56,009 --> 00:10:58,969 แต่ผมไม่แน่ใจว่าผมเหมาะกับงานนี้ 243 00:10:58,970 --> 00:11:01,013 - สอง - เหมาะแน่นอน 244 00:11:01,014 --> 00:11:04,642 ทุกคนเห็นด้วยไหมที่ชาร์ลส์จะเป็น รองประธานคนใหม่ 245 00:11:04,643 --> 00:11:06,687 - เย่ - เย่ 246 00:11:10,649 --> 00:11:11,857 ขอบคุณครับ 247 00:11:11,858 --> 00:11:13,567 ยินดีด้วย ชาร์ลส์ 248 00:11:13,568 --> 00:11:16,571 ต้องเรียกรองประธานชาร์ลส์สิ 249 00:11:17,197 --> 00:11:20,950 ผมจะขอบคุณมากถ้าคุณจะ ให้เกียรติด้วยการเรียกตําแหน่งผม 250 00:11:20,951 --> 00:11:22,410 ขออภัยครับ 251 00:11:22,411 --> 00:11:25,496 พูดก็พูดเถอะ สโตรกครั้งเดียว คุณก็ได้ขึ้นเป็นประธานแล้ว 252 00:11:25,497 --> 00:11:27,374 และแถวนี้ ก็เป็นสโตรกกันบ่อยด้วย 253 00:11:28,500 --> 00:11:30,669 - หวัดดีพ่อ - ไง 254 00:11:31,169 --> 00:11:32,420 นี่ชาร์ลส์เพื่อนพ่อ 255 00:11:32,421 --> 00:11:34,714 ชาร์ลส์ นี่ลูกชายผม ซีเจ 256 00:11:34,715 --> 00:11:36,842 - ยินดีที่ได้รู้จัก - เช่นกันครับ 257 00:11:37,426 --> 00:11:38,427 ขอโทษครับ 258 00:11:39,261 --> 00:11:42,596 ซีเจเป็นสถาปนิกอาวุโส คลาวด์โซลูชั่นของเซลส์ฟอร์ซ 259 00:11:42,597 --> 00:11:43,557 ว้าว 260 00:11:44,516 --> 00:11:45,349 แปลว่าอะไร 261 00:11:45,350 --> 00:11:46,475 ไม่รู้ 262 00:11:46,476 --> 00:11:50,105 รู้แค่ว่าเขาเป็นใหญ่เป็นโตและมีบ้านของตัวเอง 263 00:11:50,814 --> 00:11:52,064 ผมเอาชุดโกนหนวดมาให้ 264 00:11:52,065 --> 00:11:55,192 แปรงนี่ทําจากขนแบดเจอร์แท้ๆ แบบเดียวกับที่เดนเซลใช้เลย 265 00:11:55,193 --> 00:11:57,194 ได้ยินไหม เดนเซล 266 00:11:57,195 --> 00:12:00,656 แล้วเขาก็จะพาผมไปกินมื้อเที่ยงที่เชซปานิส 267 00:12:00,657 --> 00:12:03,117 ที่จริง นัดประชุมสี่โมงของผมเลื่อนเร็วขึ้นน่ะพ่อ 268 00:12:03,118 --> 00:12:06,746 จะว่าอะไรไหมถ้าเราจะเลื่อนไปวันหลัง แล้วไปกินแซนด์วิชที่ห้องอาหารแทน 269 00:12:06,747 --> 00:12:09,081 ไม่มีปัญหา พ่อรู้ว่าลูกงานยุ่ง 270 00:12:09,082 --> 00:12:11,542 ขอพ่อเอาชุดโกนหนวด ของเดนเซลไปไว้ในห้องก่อน 271 00:12:11,543 --> 00:12:14,546 จับตาดูเขาไว้นะ อย่าให้เขาโกงตอนที่พ่อไม่อยู่ 272 00:12:18,049 --> 00:12:21,802 ผมดีใจจังที่เขาเจอใครสักคน ที่เล่นเกมโบราณนี้ด้วย 273 00:12:21,803 --> 00:12:23,637 ผมเล่นไม่เก่งพอจะทําให้พ่อสนุกได้ 274 00:12:23,638 --> 00:12:25,347 ด้วยความยินดี 275 00:12:25,348 --> 00:12:28,809 พ่ออยู่ที่นี่มาสักพักแล้ว และกว่าจะปรับตัวได้ก็ไม่ง่าย 276 00:12:28,810 --> 00:12:30,437 เขาเป็นคนรักสันโดษ 277 00:12:31,021 --> 00:12:33,523 แต่ดีครับที่ได้เห็นว่าเขาได้เพื่อนสักที 278 00:12:35,233 --> 00:12:36,776 ผมเจอลูกชายของคาลเบิร์ต 279 00:12:36,777 --> 00:12:41,447 เขาเป็นสถาปนิกอาวุโส คลาวด์โซลูชั่นของเซลส์ฟอร์ซ 280 00:12:41,448 --> 00:12:43,115 แปลว่าอะไร 281 00:12:43,116 --> 00:12:46,410 ผมต้องอธิบายละเอียด ทุกอย่างด้วยเหรอ ว่างก็ค้นดูเองนะ 282 00:12:46,411 --> 00:12:49,748 ชาร์ลส์ไม่ทราบ 283 00:12:50,248 --> 00:12:51,373 เขาเป็นผู้ต้องสงสัยไหม 284 00:12:51,374 --> 00:12:54,586 ไม่ เขามาเยี่ยมไม่บ่อยพอจะเป็นผู้ต้องสงสัย 285 00:12:55,212 --> 00:13:01,343 ผมรู้ด้วยว่าคาลเบิร์ต เคยเปิดโรงอาหาร ที่ไหนรู้ไหม ที่เพนตากอน 286 00:13:02,219 --> 00:13:03,553 เจ๋งเนอะ 287 00:13:04,429 --> 00:13:06,514 ผมสืบเรื่องฟลอเรนซ์ต่อ 288 00:13:06,515 --> 00:13:09,266 เธอกําลังช่วยผมต่อบทพูดละครเชกสเปียร์ 289 00:13:09,267 --> 00:13:13,020 ใช่ เธอเป็นแฟนตัวยงของเอ็นบีเอ 290 00:13:13,021 --> 00:13:15,147 เธอมีหลายด้านมาก 291 00:13:15,148 --> 00:13:18,984 มื้อค่ําเมื่อคืนเวอร์จิเนีย พูดเรื่องตลกที่สุดในแบบของเธอ 292 00:13:18,985 --> 00:13:24,031 คือฟลอเรนซ์ทําสไปรต์ หกเลอะทั่วตัวเอง เวอร์จิเนียก็บอกว่า 293 00:13:24,032 --> 00:13:26,284 "ขอพนักงานทําความสะอาดที่ช่องฟลอ" 294 00:13:29,746 --> 00:13:30,997 แม่เจ้า 295 00:13:32,833 --> 00:13:34,083 โอเค ชาร์ลส์ 296 00:13:34,084 --> 00:13:36,253 - ว่าไง - เราต้องคุยกัน 297 00:13:40,924 --> 00:13:42,384 คุณทําเละเรี่ยราด 298 00:13:44,344 --> 00:13:45,970 ยังไงซิ 299 00:13:45,971 --> 00:13:48,849 ได้ยินที่คุณพูดถึงฟลอเรนซ์หรือเปล่า 300 00:13:49,349 --> 00:13:50,851 เหมือนเธอเป็นเพื่อนคุณ 301 00:13:51,351 --> 00:13:52,268 เธอไม่ใช่เพื่อน 302 00:13:52,269 --> 00:13:53,727 เธอคือผู้ต้องสงสัย 303 00:13:53,728 --> 00:13:56,022 ซึ่งแปลว่าเธอเป็นเพื่อนคุณไม่ได้ 304 00:13:56,690 --> 00:13:58,316 คุณต้องรักษาความเป็นกลาง 305 00:13:59,234 --> 00:14:00,860 เคยดูเรื่องดอนนี่ บราสโกหรือเปล่า 306 00:14:00,861 --> 00:14:03,362 ผมไปดูกับลูกสาวตอนที่มันเข้าโรง 307 00:14:03,363 --> 00:14:06,241 ใช่ เรื่องเจ้ามนุษย์กระต่าย น่าขนลุกนั่น ผมไม่เข้าใจ 308 00:14:06,992 --> 00:14:08,285 นั่นมันเรื่องดอนนี่ ดาร์โก 309 00:14:08,785 --> 00:14:12,663 ดอนนี่ บราสโกเป็นสายลับที่เกือบทําคดีล้มเหลว 310 00:14:12,664 --> 00:14:16,793 เพราะเขาเริ่มห่วงใยหนึ่งในอาชญากร 311 00:14:17,627 --> 00:14:20,297 งานจารชนหมายถึงความโดดเดี่ยว 312 00:14:21,131 --> 00:14:22,506 งานนี้เป็นแบบนั้น 313 00:14:22,507 --> 00:14:25,509 นี่คือลักษณะงานที่คุณสมัครเข้ามาทํา 314 00:14:25,510 --> 00:14:27,971 และเมื่อคุณใส่ผ้าเช็ดหน้าไว้ในกระเป๋าเสื้อ 315 00:14:30,265 --> 00:14:31,098 เข้าใจแล้ว 316 00:14:31,099 --> 00:14:32,141 ดีค่ะ 317 00:14:32,142 --> 00:14:34,435 ผมจะรักษาความเป็นกลาง 318 00:14:34,436 --> 00:14:36,145 และผมจะไปดูหนังเรื่องนั้น 319 00:14:36,146 --> 00:14:38,439 - โอเค - มันชื่ออะไรนะขออีกที 320 00:14:38,440 --> 00:14:39,481 โดนัลด์... 321 00:14:39,482 --> 00:14:40,941 โดนัลด์ ดั๊กโกเหรอ 322 00:14:40,942 --> 00:14:44,946 ใช่ นั่นแหละหนังสายลับ ของแก๊งเอฟบีไอที่ฉันเล่าไป 323 00:14:45,488 --> 00:14:46,781 โดนัลด์ ดั๊กโก 324 00:14:49,284 --> 00:14:50,576 (แปซิฟิกวิว) 325 00:14:50,577 --> 00:14:52,870 "โลกคือโรงละครโรงใหญ่..." 326 00:14:52,871 --> 00:14:53,871 (ตามใจท่าน) 327 00:14:53,872 --> 00:14:58,919 "โลกคือโรงละครโรงใหญ่ ชายและหญิงทุกคน..." 328 00:14:59,586 --> 00:15:01,378 "คือนักแสดง" 329 00:15:01,379 --> 00:15:03,255 "คือนักแสดง..." 330 00:15:03,256 --> 00:15:07,301 "โลกคือโรงละครโรงใหญ่ ชายทุกคนคือนักแสดง" 331 00:15:07,302 --> 00:15:08,469 "ชายและหญิงทุกคน" 332 00:15:08,470 --> 00:15:10,721 บ้าจริง ผมลืมคําว่าหญิง เอาละ โอเค 333 00:15:10,722 --> 00:15:13,391 ปัญหาของคุณคือคุณไม่รู้ว่าตัวเองพูดอะไรอยู่ 334 00:15:14,684 --> 00:15:16,352 ทุกคนรู้ว่านี่แปลว่าอะไรเหรอ 335 00:15:16,353 --> 00:15:21,358 คุณต้องเข้าใจและเข้าถึง อารมณ์ของบทก่อน คุณถึงจะแสดงได้ 336 00:15:22,108 --> 00:15:24,193 อุ๊ย ขอโทษนะ 337 00:15:24,194 --> 00:15:26,320 ต้องไปหาใครบางคน 338 00:15:26,321 --> 00:15:27,280 อะไรนะ 339 00:15:28,156 --> 00:15:29,031 คุณมีนัดกับใครเหรอ 340 00:15:29,032 --> 00:15:31,659 ญาติฉันเอง แดฟนี 341 00:15:31,660 --> 00:15:33,494 ฉันจะไม่อยู่สักสองสามชั่วโมง 342 00:15:33,495 --> 00:15:35,789 - ซ้อมต่อไปนะ - โอเค 343 00:15:36,456 --> 00:15:38,208 ขอให้สนุกกับญาตินะ 344 00:15:42,879 --> 00:15:45,173 (ชุมชนผู้สูงอายุแปซิฟิกวิว) 345 00:16:04,776 --> 00:16:05,776 (กล้อง 1) 346 00:16:05,777 --> 00:16:08,862 จะว่าผมบ้าก็ได้ แต่ผมไม่คิดว่า นั่นแดฟนี ญาติของเธอ 347 00:16:08,863 --> 00:16:11,907 คาลเบิร์ตบอกผมว่าฟลอเรนซ์ไม่มีญาติพี่น้อง 348 00:16:11,908 --> 00:16:13,701 ผมถึงได้สงสัย 349 00:16:13,702 --> 00:16:15,119 ทีนี้ ดูไว้นะ 350 00:16:15,120 --> 00:16:18,248 จะเห็นหน้าของหมอนี่ชัดๆ ตอนเขาเดินผ่าน 351 00:16:18,748 --> 00:16:22,209 มีช็อตสั้นๆ ที่ผมกําลังกินแซนด์วิชมีตบอลด้วย 352 00:16:22,210 --> 00:16:23,293 ไม่ต้องสนใจ 353 00:16:23,294 --> 00:16:25,629 ผมไม่รู้ว่าจะลบมันยังไง 354 00:16:25,630 --> 00:16:27,506 เอานี่ให้คนของเรา ดูว่าระบุตัวได้ไหม 355 00:16:27,507 --> 00:16:28,841 รับทราบ 356 00:16:28,842 --> 00:16:31,301 พระเจ้า มันเจ๋งมากเวลาพวกคุณพูดแบบนั้น 357 00:16:31,302 --> 00:16:33,512 ใครคือ "คนของเรา" 358 00:16:33,513 --> 00:16:37,016 ไม่ เดี๋ยว อย่าบอกผม ให้เป็นปริศนาต่อไปจะดีกว่า 359 00:16:37,017 --> 00:16:39,268 เดฟเพื่อนฉันเอง เขาเคยเป็นตํารวจ 360 00:16:39,269 --> 00:16:40,477 โอ้ อะ... 361 00:16:40,478 --> 00:16:43,147 ใช่ คนทั่วไปไม่โกหกแล้วนัดเจอกันแบบนี้ 362 00:16:43,148 --> 00:16:45,482 เว้นแต่จะมีเรื่องลับลมคมใน 363 00:16:45,483 --> 00:16:47,067 รู้สึกว่านี่แหละสําคัญ 364 00:16:47,068 --> 00:16:48,902 ทําได้ดีมาก ชาร์ลส์ 365 00:16:48,903 --> 00:16:52,823 ผมว่าคุณควรตั้งฉายาให้ผมว่า "แม่บ้าน" 366 00:16:52,824 --> 00:16:58,872 เพราะผมเพิ่งเก็บกวาด ความเละเทะเรี่ยราดที่ผมเคยทําไว้ 367 00:17:02,751 --> 00:17:04,710 - อ้างอิงจากสิ่งที่คุณเคยพูด - เข้าใจ 368 00:17:04,711 --> 00:17:05,670 ดีแล้ว 369 00:17:06,087 --> 00:17:07,755 {\an8}(ปฏิบัติการแปซิฟิกวิว วันที่ 15 ทุ่มตรง) 370 00:17:07,756 --> 00:17:10,382 {\an8}มันช่างสดใส 371 00:17:10,383 --> 00:17:11,593 {\an8}และมีชีวิตชีวา 372 00:17:12,427 --> 00:17:16,680 มุมมองและการเลือกใช้สีแบบนี้ หายากและพิเศษมาก 373 00:17:16,681 --> 00:17:19,433 ฉันปลื้มความสามารถของคุณจัง 374 00:17:19,434 --> 00:17:21,143 ขอบคุณ เบียทริซ 375 00:17:21,144 --> 00:17:22,645 ยอดเยี่ยม 376 00:17:23,813 --> 00:17:25,522 ภาพวาดของผมอุบาทว์ใช่ไหม 377 00:17:25,523 --> 00:17:27,108 ใช่ แย่ที่สุดเลย 378 00:17:28,109 --> 00:17:30,737 แต่คุณได้ลองทําอะไรใหม่ๆ ยินดีด้วย 379 00:17:32,489 --> 00:17:33,656 ไงครับพ่อ 380 00:17:34,657 --> 00:17:36,033 สองครั้งในหนึ่งสัปดาห์ 381 00:17:36,034 --> 00:17:37,619 ฉันช่างโชคดีอะไรอย่างนี้ 382 00:17:38,203 --> 00:17:39,995 ดูสิว่าพ่อวาดอะไร 383 00:17:39,996 --> 00:17:42,206 - จํานี่ได้ไหม - จําได้อยู่แล้ว 384 00:17:42,207 --> 00:17:43,958 ไอศกรีมที่อร่อยที่สุดในดีซี 385 00:17:44,459 --> 00:17:46,628 และชาร์ลส์ ภาพนี้ช่างเป็น... 386 00:17:47,962 --> 00:17:49,047 รูปทรงที่สวย 387 00:17:49,881 --> 00:17:52,133 - ผมขอคุยกับพ่อลําพังได้ไหม - ได้สิ 388 00:18:00,266 --> 00:18:01,225 สวัสดียามค่ํา กลาดิส 389 00:18:01,226 --> 00:18:03,436 เหมือนหมาบันชี่ของฉันเลย 390 00:18:04,896 --> 00:18:08,191 คุณน่าจะวาดรูปหมาน่ารักๆ แทนที่จะเป็น 391 00:18:09,192 --> 00:18:10,902 ซากวาฬทรงมะม่วง 392 00:18:11,778 --> 00:18:12,695 เข้าใจแล้ว 393 00:18:19,410 --> 00:18:21,078 เขาต้องกลับเร็วขนาดนั้นเลยเหรอ 394 00:18:21,079 --> 00:18:24,498 เขาแค่แวะมาบอกว่าเขาได้เลื่อนตําแหน่ง 395 00:18:24,499 --> 00:18:25,959 เยี่ยมเลย 396 00:18:26,709 --> 00:18:28,418 หรืออาจจะไม่เยี่ยม 397 00:18:28,419 --> 00:18:31,381 การเลื่อนตําแหน่งคือ ไปบริหารสํานักงานที่สิงคโปร์ 398 00:18:32,298 --> 00:18:33,924 และนั่นก็แปลว่า... 399 00:18:33,925 --> 00:18:35,843 อยู่ที่สิงคโปร์ ใช่ 400 00:18:35,844 --> 00:18:37,011 ว้าว 401 00:18:38,930 --> 00:18:41,014 สาบานได้ว่ารูปนี้เพิ่งถ่ายเมื่อวาน... 402 00:18:41,015 --> 00:18:42,015 {\an8}(คาลเบิร์ต แกรห์ม) 403 00:18:42,016 --> 00:18:44,018 {\an8}แต่นาดิยาไม่อยู่แล้ว 404 00:18:44,686 --> 00:18:46,729 เด็กน้อยคนนี้ก็ไม่อยู่แล้ว 405 00:18:48,273 --> 00:18:51,192 ทุกอย่างเคลื่อนไปเร็วมาก 406 00:18:56,656 --> 00:18:58,449 ผมซื้อสิ่งนี้ให้ภรรยาผม 407 00:19:00,577 --> 00:19:03,079 ผมบอกว่าได้จากลูกสาว แต่มัน... 408 00:19:03,580 --> 00:19:05,372 ผมเป็นคนซื้อให้วิกตอเรีย 409 00:19:05,373 --> 00:19:06,957 เธอรักหมา 410 00:19:06,958 --> 00:19:10,544 อยากเลี้ยงมาตลอด แต่ผมแพ้อย่างแรง 411 00:19:10,545 --> 00:19:14,674 แล้วผมก็ไปเจอเจ้าตัวนี้ ที่งานแสดงสินค้าทํามือในโอ๊กแลนด์ 412 00:19:15,425 --> 00:19:18,427 ใช้แทนกันได้ไม่ค่อยดี แต่เธอรักมันมาก 413 00:19:18,428 --> 00:19:20,054 เธอพามันไปด้วยทุกที่ 414 00:19:23,433 --> 00:19:26,352 วันไหนที่ผมเจอเรื่องแย่ๆ 415 00:19:27,187 --> 00:19:29,731 การลูบหัวมันทําให้ผมรู้สึกดีขึ้น 416 00:19:35,028 --> 00:19:37,696 ผมจะไม่ลูบหัวมันหรอกชาร์ลส์ 417 00:19:37,697 --> 00:19:39,616 ไม่เป็นไร ผม... 418 00:19:40,116 --> 00:19:41,409 ก็แค่... 419 00:19:43,161 --> 00:19:44,579 มันอยู่ตรงนี้นะเผื่อคุณต้องการ 420 00:19:51,044 --> 00:19:52,336 หวัดดี 421 00:19:52,337 --> 00:19:55,964 ดูเหมือนฟลอเรนซ์ผู้น่ารักคงติดการพนัน 422 00:19:55,965 --> 00:19:58,634 - อะไรนะ - ผู้ชายที่เธอไปพบเป็นเจ้ามือรับแทงบอล 423 00:19:58,635 --> 00:20:01,846 เปิดโต๊ะเล็กๆ แหละ แต่เขาเปิดโต๊ะแน่นอน 424 00:20:02,430 --> 00:20:04,473 โอเค ให้ผมทํายังไงต่อ 425 00:20:04,474 --> 00:20:06,099 ที่คุณต้องทําต่อไปคือรอ 426 00:20:06,100 --> 00:20:09,603 ส่วนที่ฉันจะทําต่อไปคือติดต่อเจ้ามือคนนี้ และดูว่าจะได้อะไรมาบ้าง 427 00:20:09,604 --> 00:20:13,065 ที่น่าคิดในกรณีนี้คือฟลอเรนซ์แทงเสียติดๆ กัน 428 00:20:13,066 --> 00:20:15,150 เลยขโมยเครื่องเพชรไปจ่ายหนี้ 429 00:20:15,151 --> 00:20:18,528 ฟลอเรนซ์น่ะเหรอ นึกไม่ออกเลย 430 00:20:18,529 --> 00:20:21,073 เพราะอย่างนี้ถึงห้ามเป็นเพื่อน กับผู้ต้องสงสัยเวลาสืบสวน 431 00:20:21,074 --> 00:20:22,324 อะไรๆ มันไม่แน่นอน 432 00:20:22,325 --> 00:20:25,285 คุณบอกเองนี่ว่า เธอมีหลายแง่มุม 433 00:20:25,286 --> 00:20:29,539 และดูเหมือนหนึ่งในหลายมุมนั้น คือ "ติดพนันงอมแงม" 434 00:20:29,540 --> 00:20:30,999 คอยรับโทรศัพท์นะ 435 00:20:31,000 --> 00:20:33,044 พรุ่งนี้คุณอาจได้กลับบ้าน 436 00:20:34,045 --> 00:20:35,046 โอเค 437 00:20:38,383 --> 00:20:42,344 {\an8}"ฉากสุดท้าย จุดสิ้นสุดเรื่องราวอันน่าพิศวง 438 00:20:42,345 --> 00:20:45,723 คือการกลับไปเป็นเหมือนทารกและการลืมเลือน" 439 00:20:46,724 --> 00:20:51,771 "ไร้ฟัน ไร้การมองเห็น ไร้รสชาติ ไร้ทุกอย่าง" 440 00:20:52,438 --> 00:20:54,273 ไม่จริง ผมทําได้แล้ว ต้องอย่างนี้สิ 441 00:20:54,274 --> 00:20:55,900 {\an8}(ตามใจท่าน) 442 00:20:56,609 --> 00:20:57,527 ฟลอเรนซ์ 443 00:20:58,486 --> 00:20:59,320 คุณโอเคไหม 444 00:21:00,822 --> 00:21:03,031 ฉันมีข่าวร้ายน่ะ 445 00:21:03,032 --> 00:21:05,284 ไม่นะ เกิดอะไรขึ้น 446 00:21:05,285 --> 00:21:08,830 ฉันมีความลับนึงที่ไม่เคยบอกใครมาก่อน 447 00:21:10,039 --> 00:21:11,456 สามีของฉัน เอิร์ล 448 00:21:11,457 --> 00:21:15,002 เขาเคยเล่นพนันบาสเกตบอลเพื่อความสนุก 449 00:21:15,003 --> 00:21:19,506 และพอเขาตาย ฉันเจอเจ้ามือ รับแทงบอลของเขาก็เลยวางเดิมพัน 450 00:21:19,507 --> 00:21:23,011 มันทําให้ฉันรู้สึกใกล้ชิดกับเขามากขึ้น 451 00:21:23,636 --> 00:21:27,556 แต่ตอนนี้มีตํารวจหญิงคนนึงเข้ามาสอดส่อง 452 00:21:27,557 --> 00:21:30,852 เขาเลยจะไม่รับพนันจากฉันอีกแล้ว 453 00:21:32,145 --> 00:21:33,062 ว้าว 454 00:21:34,897 --> 00:21:37,482 - คุณติดเงินเขาเยอะไหม - โอย ไม่ 455 00:21:37,483 --> 00:21:40,068 พนันแค่ครั้งละสิบดอลลาร์ 456 00:21:40,069 --> 00:21:42,280 ฉันรู้ว่ามันฟังดูงี่เง่า แต่... 457 00:21:43,489 --> 00:21:47,952 ผู้ชายคนนั้นคือสายใยสุดท้ายของฉันกับเอิร์ล 458 00:21:53,333 --> 00:21:58,588 "ขอพระเจ้าคุ้มครอง แฮร์รี่แห่งอังกฤษและเซนต์จอร์จ" 459 00:22:02,675 --> 00:22:04,426 ทําได้ดีมาก แกรนต์ 460 00:22:04,427 --> 00:22:06,261 แน่อยู่แล้ว 461 00:22:06,262 --> 00:22:07,930 ด้วยความยินดี 462 00:22:08,848 --> 00:22:10,224 โอเค 463 00:22:10,725 --> 00:22:12,685 ชาร์ลส์ ตาคุณแล้วค่ะ 464 00:22:23,196 --> 00:22:25,573 รู้ไหม ที่จริงผม... 465 00:22:29,035 --> 00:22:30,118 ผมทําไม่ได้ 466 00:22:30,119 --> 00:22:32,163 ผมขอโทษจริงๆ 467 00:22:33,164 --> 00:22:35,249 ชาร์ลส์ 468 00:22:37,001 --> 00:22:38,418 เกิดอะไรขึ้น 469 00:22:38,419 --> 00:22:39,753 คุณเป็นอะไรหรือเปล่า 470 00:22:39,754 --> 00:22:41,254 ผมไม่เป็นไร ฟลอเรนซ์ 471 00:22:41,255 --> 00:22:43,049 ขอบคุณ ผมสบายดี 472 00:22:43,549 --> 00:22:45,634 คุณทรมานใจกับบทพูดนี้ใช่ไหม 473 00:22:45,635 --> 00:22:49,472 เพราะมันเกี่ยวกับความตาย และมันทําให้คุณคิดถึงภรรยา 474 00:22:50,556 --> 00:22:54,227 ผมไม่รู้หรอกว่าบทพูดของผม เกี่ยวกับอะไร ดังนั้นไม่ใช่เรื่องนี้ 475 00:22:54,727 --> 00:22:59,690 ผมแค่รู้สึกเหมือนไม่เป็นตัวของตัวเอง 476 00:23:00,191 --> 00:23:04,529 ฉันรักบทกวีเพราะมันทําให้ฉันมีความสุข 477 00:23:05,279 --> 00:23:08,991 ถ้ามันทําให้คุณไม่มีความสุข งั้นก็อย่าทํา 478 00:23:15,706 --> 00:23:16,958 สวัสดียามค่ํา ชาร์ลส์ 479 00:23:23,089 --> 00:23:24,381 - หวัดดี - หวัดดี 480 00:23:24,382 --> 00:23:26,716 ฉันเห็นคุณเดินลงจากเวทีแสดงละครเชกสเปียร์ 481 00:23:26,717 --> 00:23:27,801 คุณโอเคไหม 482 00:23:27,802 --> 00:23:28,969 ไม่รู้สิ 483 00:23:28,970 --> 00:23:36,018 รู้สึกเหมือนผมกําลังทําให้คนอื่นไม่พอใจ และสร้างปัญหาให้ผู้คน 484 00:23:36,602 --> 00:23:39,105 มันก็มี... หลายเรื่อง 485 00:23:40,064 --> 00:23:41,690 แต่อย่าโทษตัวเองไปเลย 486 00:23:41,691 --> 00:23:43,276 เอลเลียตทําแทนคุณไปแล้ว 487 00:23:46,237 --> 00:23:47,780 บอกตามตรง ผม... 488 00:23:48,948 --> 00:23:50,158 ผมรู้สึก... 489 00:23:52,660 --> 00:23:55,413 เหมือนเป็นตัวปลอม เหมือนไม่เข้าพวก 490 00:23:58,833 --> 00:24:01,711 คุณทําสิ่งที่กล้าหาญมาก 491 00:24:02,837 --> 00:24:06,632 คุณตัดสินใจเปลี่ยน... ทุกอย่าง 492 00:24:07,133 --> 00:24:10,803 เพื่อขยายขอบเขตชีวิตที่เป็นไปได้ของคุณในวัยนี้ 493 00:24:12,180 --> 00:24:14,431 การได้เจอเพื่อนใหม่ ได้ผจญภัยครั้งใหม่ 494 00:24:14,432 --> 00:24:16,016 คุณถึงได้มาที่นี่ 495 00:24:16,017 --> 00:24:16,976 ใช่ไหม 496 00:24:18,978 --> 00:24:22,190 คงต้องใช้เวลากว่าทุกอย่างจะลงตัว 497 00:24:23,566 --> 00:24:25,485 แต่ฉันสัญญาว่า มันจะลงตัวแน่นอน 498 00:24:38,164 --> 00:24:39,665 {\an8}(รายงานเหตุการณ์) 499 00:24:43,586 --> 00:24:47,964 โอเค พอฉันแนะนํานาย ฉันจะบอกว่า "นี่เพื่อนฉัน" 500 00:24:47,965 --> 00:24:49,926 นั่นแปลว่านายคือพวกเดียวกัน 501 00:24:50,635 --> 00:24:53,678 ทีนี้ ถ้าฉันบอกว่า "นี่เพื่อนของเรา" 502 00:24:53,679 --> 00:24:56,390 นั่นแปลว่า นายคือสมาชิกแก๊งแล้ว เข้าใจนะ 503 00:24:58,142 --> 00:25:03,397 {\an8}(ปฏิบัติการแปซิฟิกวิว วันที่ 17 เวลา 12.15 น.) 504 00:25:06,234 --> 00:25:10,529 หวัดดี คือ... เรื่องฟลอเรนซ์น่ะ 505 00:25:10,530 --> 00:25:13,949 รู้ไหม บางครั้งการสืบสวนที่ดี ก็นําไปสู่ผลลัพธ์ที่ไม่ต้องการ 506 00:25:13,950 --> 00:25:15,659 เข้าใจใช่ไหม 507 00:25:15,660 --> 00:25:17,911 แน่นอน 508 00:25:17,912 --> 00:25:19,246 ดี โอเค 509 00:25:19,247 --> 00:25:20,914 งั้นเราก็เดินหน้าต่อ 510 00:25:20,915 --> 00:25:22,666 มีเบาะแสใหม่ไหม 511 00:25:22,667 --> 00:25:25,752 ที่จริงแล้ว ตอนนี้ผมกําลังตามเบาะแสใหม่อยู่ 512 00:25:25,753 --> 00:25:26,878 มีแววมาก 513 00:25:26,879 --> 00:25:29,756 แหม คุณคึกคักดีนะ 514 00:25:29,757 --> 00:25:31,592 คอยส่งข่าวด้วยละกันนะ 515 00:25:34,637 --> 00:25:36,263 (ชาร์ลส์) 516 00:25:36,264 --> 00:25:38,474 ที่ว่าประชุมสําคัญมันคือเรื่องอะไร 517 00:25:39,267 --> 00:25:45,773 ผมไปหาข้อมูลมานิดหน่อย และได้ผลลัพธ์ที่น่าสนใจมาก 518 00:25:46,357 --> 00:25:47,817 จากข้อมูลที่ได้ในอินเทอร์เน็ต 519 00:25:48,734 --> 00:25:51,946 บัตเตอร์พีแคนพวกนี้ 520 00:25:52,863 --> 00:25:58,034 มาจากร้านไอศกรีมที่อร่อยที่สุดสามแห่งในเมือง 521 00:25:58,035 --> 00:26:00,495 ทีนี้ ผมคิดว่าเราควรทดสอบรสชาติ 522 00:26:00,496 --> 00:26:02,455 ดูว่าเราเอาชนะนาดิยาไม่ได้จริงไหม 523 00:26:02,456 --> 00:26:05,875 อยากกินทั้งสามถ้วยนี้กับผม ตอนเราเล่นแบ็กแกมมอนไหมล่ะ 524 00:26:05,876 --> 00:26:07,128 แน่นอน 525 00:26:08,921 --> 00:26:10,839 คุณลงไปก่อนนะ เดี๋ยวผมตามไป 526 00:26:10,840 --> 00:26:11,757 คุณนี่ 527 00:26:21,767 --> 00:26:25,271 {\an8}(ฟร็อกกี้ เบาะแสใหม่ถึงทางตัน) 528 00:27:55,361 --> 00:27:56,903 (สร้างจากเรื่อง "เอล เอเจนเต โทโป") 529 00:27:56,904 --> 00:27:59,907 (คําบรรยายโดย เพียรพิไล ธรรมลิขิตชัย)