1
00:00:14,035 --> 00:00:16,745
Джулі, зараз 7:04.
2
00:00:16,746 --> 00:00:18,663
17 градусів.
3
00:00:18,664 --> 00:00:21,416
Відносна вологість 44%.
4
00:00:21,417 --> 00:00:22,667
Низька хмарність.
5
00:00:22,668 --> 00:00:27,256
Схоже на купчасті хмари,
які от-от стануть шарувато-купчастими.
6
00:00:27,757 --> 00:00:30,675
Почав говорити й аж тоді згадав,
7
00:00:30,676 --> 00:00:33,094
як ти гиркнула: «Чорт забирай, Чарльзе.
8
00:00:33,095 --> 00:00:35,722
Мене не цікавить клятий прогноз погоди».
9
00:00:35,723 --> 00:00:37,140
Запис стерто.
10
00:00:37,141 --> 00:00:39,642
Джулі, зараз 7:05.
11
00:00:39,643 --> 00:00:42,438
Підсумовуючи список підозрюваних,
12
00:00:42,938 --> 00:00:45,440
ми викреслили 15 співробітників.
13
00:00:45,441 --> 00:00:48,778
Під час обох злочинів чергували четверо.
14
00:00:49,278 --> 00:00:51,571
{\an8}Перша — Пенні, медспеціалістка.
15
00:00:51,572 --> 00:00:53,865
Вона приємна й працьовита.
16
00:00:53,866 --> 00:00:55,158
Еліс, час виходити.
17
00:00:55,159 --> 00:00:57,202
Але, можливо, робота починає діймати.
18
00:00:57,203 --> 00:00:58,788
ЕЛІС
19
00:00:59,872 --> 00:01:02,957
{\an8}Еліс, Джеррі, замикайте двері. Я...
20
00:01:02,958 --> 00:01:05,668
{\an8}Повісьте шкарпетку на клямку чи щось таке.
21
00:01:05,669 --> 00:01:06,669
{\an8}Вибач.
22
00:01:06,670 --> 00:01:09,089
{\an8}Денніс, шеф-кухар, працював обидва дні,
23
00:01:09,090 --> 00:01:11,716
{\an8}але він ніколи не виходить з їдальні.
24
00:01:11,717 --> 00:01:14,469
Завдяки кмітливій розвідці
25
00:01:14,470 --> 00:01:17,973
я все-таки дізнався
його найпотаємніший секрет.
26
00:01:18,557 --> 00:01:20,642
Секрет у паприці.
27
00:01:20,643 --> 00:01:22,602
{\an8}Пілар, головна медсестра.
28
00:01:22,603 --> 00:01:25,688
{\an8}Вона вийшла на роботу лише місяць тому,
29
00:01:25,689 --> 00:01:27,732
одразу перед злочинами.
30
00:01:27,733 --> 00:01:30,860
Вона має цілодобовий доступ
до всіх кімнат.
31
00:01:30,861 --> 00:01:35,657
Але вона також має
абсолютно викривальну звичку
32
00:01:35,658 --> 00:01:39,994
співати «Мамбо No 5» всюди, куди йде.
33
00:01:39,995 --> 00:01:41,831
Трохи бешкетника
34
00:01:43,249 --> 00:01:46,084
Трохи «Бабадука» по спині
35
00:01:46,085 --> 00:01:49,546
Хоча й не знає жодного рядка.
36
00:01:49,547 --> 00:01:52,841
{\an8}Остання підозрювана, Беатріс Ванбек,
37
00:01:52,842 --> 00:01:54,384
{\an8}завідує гуртками.
38
00:01:54,385 --> 00:01:56,594
{\an8}Вона заледве тут не живе,
39
00:01:56,595 --> 00:01:58,179
знає звички кожного.
40
00:01:58,180 --> 00:02:00,765
Ще й досить показно вдягається.
41
00:02:00,766 --> 00:02:03,393
Багато прикрас, гарне вбрання.
42
00:02:03,394 --> 00:02:07,690
Можливо, вона — саме те чудовисько,
яке ми шукаємо.
43
00:02:08,190 --> 00:02:09,190
Чарльз.
44
00:02:09,191 --> 00:02:10,358
Ура!
45
00:02:10,359 --> 00:02:16,030
Ого. А тепер розкажи мені,
яким гуртком ти завжди марив,
46
00:02:16,031 --> 00:02:18,908
і я зроблю все, щоб здійснити твою мрію.
47
00:02:18,909 --> 00:02:23,496
Насправді я хотів спитати,
як ти потрапила в цю сферу.
48
00:02:23,497 --> 00:02:25,790
Що тебе сюди привело?
49
00:02:25,791 --> 00:02:28,169
Я вивчала історію мистецтв.
50
00:02:29,378 --> 00:02:32,673
Можна спитати,
твоя покійна дружина — Вікторія Нювендайк?
51
00:02:33,340 --> 00:02:35,717
Так. Чому питаєш?
52
00:02:35,718 --> 00:02:36,634
Ми зналися.
53
00:02:36,635 --> 00:02:38,469
Вона читала лекції в нашому музеї.
54
00:02:38,470 --> 00:02:40,930
Така розумна, добросердна жінка.
55
00:02:40,931 --> 00:02:42,558
Я дуже тобі співчуваю.
56
00:02:43,684 --> 00:02:44,643
Ваш музей?
57
00:02:45,769 --> 00:02:46,896
Боже.
58
00:02:48,272 --> 00:02:50,690
Ти Беатріс Ванбек.
59
00:02:50,691 --> 00:02:52,442
Як у колекції Ванбек
60
00:02:52,443 --> 00:02:56,112
у крилі Ванбек
у Музеї сучасного мистецтва Ванбек.
61
00:02:56,113 --> 00:02:57,906
Сім'я Ванбеків.
62
00:02:57,907 --> 00:02:59,574
Так, це ми.
63
00:02:59,575 --> 00:03:00,950
Чув про поїзди?
64
00:03:00,951 --> 00:03:04,162
Їх винайшла моя родина.
Але що з того? Така нудота.
65
00:03:04,163 --> 00:03:05,288
Піди на кераміку.
66
00:03:05,289 --> 00:03:07,416
Ні. Вибач, зачекай.
67
00:03:08,042 --> 00:03:09,250
Чому ти тут працюєш?
68
00:03:09,251 --> 00:03:11,336
Фактично я волонтерка.
69
00:03:11,337 --> 00:03:13,088
Мені не платять.
70
00:03:13,881 --> 00:03:15,465
{\an8}Ти любиш хокей?
71
00:03:15,466 --> 00:03:17,467
{\an8}Мама купила «Сан-Хосе Шаркс».
72
00:03:17,468 --> 00:03:18,676
{\an8}«САН-ХОСЕ ШАРКС»
73
00:03:18,677 --> 00:03:19,970
{\an8}Класний логотип, так?
74
00:03:21,680 --> 00:03:23,598
Це не Беатріс.
75
00:03:23,599 --> 00:03:25,768
«САН-ХОСЕ ШАРКС»
76
00:03:27,978 --> 00:03:32,566
{\an8}ТАЄМНИЙ ІНФОРМАТОР
77
00:03:33,901 --> 00:03:37,529
{\an8}Як ти могла зрозуміти
з моїх вичерпних досьє,
78
00:03:38,405 --> 00:03:41,824
серед персоналу
вкрай мало потенційних підозрюваних.
79
00:03:41,825 --> 00:03:44,244
Я накопаю ще інформації на Пенні.
80
00:03:44,245 --> 00:03:46,329
Пошукай також на медсестру.
81
00:03:46,330 --> 00:03:49,624
Якщо вона перекручує стару пісню,
це її не виправдовує.
82
00:03:49,625 --> 00:03:54,087
Гадаю, нам час перемкнутися
з персоналу на мешканців.
83
00:03:54,088 --> 00:03:57,131
Вони щомісяця
платять за пансіонат тисячі доларів.
84
00:03:57,132 --> 00:03:58,341
Краси коштовності?
85
00:03:58,342 --> 00:03:59,426
Який мотив?
86
00:04:00,636 --> 00:04:01,511
Не знаю.
87
00:04:01,512 --> 00:04:07,558
Але пансіонат повниться таємницями,
образами, особистими суперечками.
88
00:04:07,559 --> 00:04:10,979
Кажу тобі, це ЗМПМ.
89
00:04:10,980 --> 00:04:12,230
Що таке ЗМПМ?
90
00:04:12,231 --> 00:04:13,731
З-М-П-М.
91
00:04:13,732 --> 00:04:15,608
Злочин мешканця проти мешканця.
92
00:04:15,609 --> 00:04:16,943
Я сам придумав.
93
00:04:16,944 --> 00:04:20,113
Ти що, не читала словничок до досьє?
94
00:04:20,114 --> 00:04:21,281
Я читала!
95
00:04:21,282 --> 00:04:23,324
- Дякую, Меґан!
- Не потурай йому.
96
00:04:23,325 --> 00:04:26,828
Послухай, мешканців сотня,
а в нас усього три тижні.
97
00:04:26,829 --> 00:04:29,623
Саме тому я вже звузив коло підозрюваних.
98
00:04:30,124 --> 00:04:32,375
Якщо викреслити тих,
99
00:04:32,376 --> 00:04:35,586
хто поїхав на екскурсію
в день крадіжки кольє,
100
00:04:35,587 --> 00:04:39,048
заїхав пізніше
чи не виходить зі своєї кімнати,
101
00:04:39,049 --> 00:04:43,345
залишиться всього
26 потенційних підозрюваних.
102
00:04:43,887 --> 00:04:45,138
Добре.
103
00:04:45,139 --> 00:04:46,556
Ще досьє.
104
00:04:46,557 --> 00:04:48,725
Треба скласти план спостереження.
105
00:04:48,726 --> 00:04:51,394
Ти ж якраз говорив
з організаторкою гуртків?
106
00:04:51,395 --> 00:04:52,437
Знаю, ти хочеш,
107
00:04:52,438 --> 00:04:56,357
щоб я пішов з нею на гру «Сан-Хосе Шаркс»
і видобув усю інформацію.
108
00:04:56,358 --> 00:04:57,650
Не вийде.
109
00:04:57,651 --> 00:05:00,820
Я склав досьє на «Сан-Хосе Шаркс»,
110
00:05:00,821 --> 00:05:03,782
і їхній сезон почнеться лише в жовтні.
111
00:05:04,283 --> 00:05:07,786
Я подумала, що ти міг би
записатися на гуртки для мешканців.
112
00:05:08,329 --> 00:05:09,330
Точно, так краще.
113
00:05:10,831 --> 00:05:11,873
Його всі люблять.
114
00:05:11,874 --> 00:05:14,625
Завів купу друзів,
цікавиться життям інших.
115
00:05:14,626 --> 00:05:17,670
Його не раз назвали «збіса харизматичним».
116
00:05:17,671 --> 00:05:19,339
Так, він чудово влився.
117
00:05:19,340 --> 00:05:20,423
З дивного лише,
118
00:05:20,424 --> 00:05:23,801
кажуть, він часто
тихо говорить по телефону
119
00:05:23,802 --> 00:05:25,720
десь у закутку.
120
00:05:25,721 --> 00:05:27,973
Добре, дякую.
121
00:05:34,188 --> 00:05:36,230
{\an8}ЗВІТ ПРО ІНЦИДЕНТ
122
00:05:36,231 --> 00:05:39,567
Сьогодні ми почнемо
прекрасну спільну мандрівку
123
00:05:39,568 --> 00:05:42,111
світом мистецтва.
124
00:05:42,112 --> 00:05:44,572
Спочатку накидаємо олівцем простий ескіз
125
00:05:44,573 --> 00:05:46,741
обраного вами особистого предмета.
126
00:05:46,742 --> 00:05:51,037
Дозвольте сказати,
мені дуже приємно бути тут разом з вами.
127
00:05:51,038 --> 00:05:54,541
Це величезний привілей мого життя.
128
00:05:55,334 --> 00:05:56,919
Вибачте. Працюємо.
129
00:05:58,962 --> 00:06:01,215
Ну от, уже дав маху.
130
00:06:02,049 --> 00:06:03,424
Трясця, Нювендайку.
131
00:06:03,425 --> 00:06:04,593
Зберися.
132
00:06:07,221 --> 00:06:10,390
Слухай, а що за історія з кафе-морозивом?
133
00:06:10,391 --> 00:06:12,392
«Морозиво Надії» у Вашингтоні.
134
00:06:12,393 --> 00:06:16,062
Закрилися кілька років тому,
але такого пеканового ніде не було.
135
00:06:16,063 --> 00:06:18,816
Водив туди сина щовихідних.
136
00:06:19,733 --> 00:06:22,694
Я ще не питав, чим ти заробляв на життя.
137
00:06:23,404 --> 00:06:24,738
Працював у Пентагоні.
138
00:06:25,322 --> 00:06:26,197
Та ну тебе.
139
00:06:26,198 --> 00:06:30,368
Завжди кажу так, перш ніж розповісти,
у чому полягала моя робота.
140
00:06:30,369 --> 00:06:33,205
Продовольча служба.
Я завідував там їдальнею.
141
00:06:34,915 --> 00:06:35,957
Класно.
142
00:06:35,958 --> 00:06:37,835
У тебе був крутий бейджик?
143
00:06:38,502 --> 00:06:40,337
У мене був крутий бейджик.
144
00:06:42,881 --> 00:06:44,091
А твій песик?
145
00:06:45,259 --> 00:06:49,053
Просто мила іграшка.
Здається, донька подарувала.
146
00:06:49,054 --> 00:06:52,306
Слухай, ти наче розважливий хлопець.
147
00:06:52,307 --> 00:06:54,350
Поки я тут з усіма знайомлюся,
148
00:06:54,351 --> 00:06:59,272
може, підкажеш мені, кого краще оминати?
149
00:06:59,273 --> 00:07:01,567
Радо допоможу, якщо зможу.
150
00:07:02,109 --> 00:07:03,402
Почну з Гелен.
151
00:07:04,153 --> 00:07:05,736
Не підходь.
152
00:07:05,737 --> 00:07:09,449
Якась я спитав її, як справи,
а вона смикнула сигналізацію.
153
00:07:09,450 --> 00:07:11,618
Зі мною вона зробила так само.
154
00:07:12,661 --> 00:07:14,538
А я думав, вона расистка.
155
00:07:15,330 --> 00:07:16,540
Мені на диво полегшало.
156
00:07:19,460 --> 00:07:22,378
{\an8}А цей Ґрант? Ми ходимо разом на йогу.
157
00:07:22,379 --> 00:07:23,379
Що скажеш?
158
00:07:23,380 --> 00:07:24,338
Сумирний.
159
00:07:24,339 --> 00:07:25,840
Але дуже помпезний.
160
00:07:25,841 --> 00:07:29,260
На кожен прийом їжі
приносить власний посуд.
161
00:07:29,261 --> 00:07:32,346
Деннісе, мені фаршированого омара,
будь ласка.
162
00:07:32,347 --> 00:07:33,973
Сам знаєш, такого немає.
163
00:07:33,974 --> 00:07:35,684
Досі не подаєте омарів?
164
00:07:36,935 --> 00:07:39,020
{\an8}Беверлі зі мною на кулінарному курсі.
165
00:07:39,021 --> 00:07:41,189
{\an8}Наче трохи чудна.
166
00:07:41,190 --> 00:07:42,398
Вона непогана.
167
00:07:42,399 --> 00:07:43,483
Ревна католичка.
168
00:07:43,484 --> 00:07:46,778
Привселюдно сповідається по «Зуму».
169
00:07:47,362 --> 00:07:49,947
Благословіть мене, отче, бо я згрішила.
170
00:07:49,948 --> 00:07:53,159
Минув тиждень з моєї останньої сповіді,
171
00:07:53,160 --> 00:07:57,788
і я знову мала розпусні думки
про Педро Паскаля.
172
00:07:57,789 --> 00:08:00,374
Ми вже про це говорили. Сповідайся в себе.
173
00:08:00,375 --> 00:08:02,460
Але тут кращий Wi-Fi.
174
00:08:02,461 --> 00:08:04,086
А ще я зламала вібратор.
175
00:08:04,087 --> 00:08:05,714
Ну все, ходімо за мною.
176
00:08:08,800 --> 00:08:11,386
{\an8}Флоренс з Вірджинією просто нерозлучні.
177
00:08:12,262 --> 00:08:13,179
Нерозлийвода.
178
00:08:13,180 --> 00:08:16,182
Мабуть, тому що у Флоренс немає рідних.
179
00:08:16,183 --> 00:08:18,518
Зовсім? Дуже шкода.
180
00:08:18,519 --> 00:08:21,187
Якби не Вірджинія
і «Ґолден Стейт Ворріорс»,
181
00:08:21,188 --> 00:08:22,897
так би й нікого не мала.
182
00:08:22,898 --> 00:08:25,734
Навіть не подумав би,
що вона любить баскетбол.
183
00:08:26,235 --> 00:08:27,902
Ти не повіриш.
184
00:08:27,903 --> 00:08:32,281
Кажуть, після останнього чемпіонату
вона голяка пробігла подвір'ям.
185
00:08:32,282 --> 00:08:34,243
- Ні.
- Так.
186
00:08:37,287 --> 00:08:38,162
Зрозуміло.
187
00:08:38,163 --> 00:08:40,207
- ШЕКСПІРІВСЬКІ ЧИТАННЯ
- ВОРРІОРС
188
00:08:42,084 --> 00:08:43,584
Круто вчора зіграли.
189
00:08:43,585 --> 00:08:45,002
Під кінець трохи налякали.
190
00:08:45,003 --> 00:08:46,754
- Дякувати богу за Стефа Каррі.
- Так.
191
00:08:46,755 --> 00:08:48,464
Ти записався на Шекспіра?
192
00:08:48,465 --> 00:08:50,550
Записався. У чужий монастир, так?
193
00:08:50,551 --> 00:08:54,054
- Ой.
- Точніше в Стратфорд-на-Ейвоні.
194
00:08:54,930 --> 00:08:56,348
Дотепно. Ходімо.
195
00:08:57,349 --> 00:08:58,975
«Щоб обдурити всіх,
196
00:08:58,976 --> 00:09:02,478
сам будь як всії, надай привітності
197
00:09:02,479 --> 00:09:04,146
очам і мові,
198
00:09:04,147 --> 00:09:07,316
безвинним квітом стань,
199
00:09:07,317 --> 00:09:10,779
під ним — змією».
200
00:09:12,239 --> 00:09:13,615
Дивовижно.
201
00:09:15,158 --> 00:09:16,576
Зачитаєш мій теж?
202
00:09:16,577 --> 00:09:18,160
Годі тобі.
203
00:09:18,161 --> 00:09:19,620
Просто спробуй.
204
00:09:19,621 --> 00:09:21,539
{\an8}Гаразд. Починаємо.
205
00:09:21,540 --> 00:09:22,790
{\an8}ЯК ВАМ ЦЕ СПОДОБАЄТЬСЯ
206
00:09:22,791 --> 00:09:24,292
{\an8}«Так, світ — театр,
207
00:09:24,293 --> 00:09:26,962
{\an8}де всі чоловіки й жінки — актори.
208
00:09:27,462 --> 00:09:29,922
{\an8}Тут кожному приписаний свій вихід,
209
00:09:29,923 --> 00:09:32,759
{\an8}і не одну з них кожен грає роль.
210
00:09:33,343 --> 00:09:36,512
Сім дій в тій п'єсі.
211
00:09:36,513 --> 00:09:39,599
Спе...» Мені дали якийсь дуже довгий уривок.
212
00:09:39,600 --> 00:09:42,351
Як думаєш, про що тут йдеться?
213
00:09:42,352 --> 00:09:44,021
Поняття не маю.
214
00:09:44,730 --> 00:09:46,731
Я ніколи не тямив у поезії.
215
00:09:46,732 --> 00:09:48,358
Я не такий експерт, як ти.
216
00:09:48,859 --> 00:09:51,528
Знаєш, коли я зацікавилася поезією?
217
00:09:52,613 --> 00:09:53,904
Торік.
218
00:09:53,905 --> 00:09:56,490
Щодня я прокидаюся з думкою:
219
00:09:56,491 --> 00:09:59,285
«Що нового я можу спробувати?»
220
00:09:59,286 --> 00:10:00,828
А тепер давай.
221
00:10:00,829 --> 00:10:02,580
Ще раз спочатку.
222
00:10:02,581 --> 00:10:04,875
І відкинь перестороги.
223
00:10:08,545 --> 00:10:10,047
Дерева гарно вийшли.
224
00:10:14,760 --> 00:10:16,011
Ліворуч.
225
00:10:16,887 --> 00:10:18,096
Праворуч.
226
00:10:24,978 --> 00:10:27,855
{\an8}Є ще зауваження чи скарги?
227
00:10:27,856 --> 00:10:29,940
{\an8}Розгляд скарг надто довгий.
228
00:10:29,941 --> 00:10:31,150
Дякую, Гелен.
229
00:10:31,151 --> 00:10:32,818
{\an8}Рухаємося далі.
230
00:10:32,819 --> 00:10:36,822
Оскільки Джен померла,
нам потрібен новий віцепрезидент.
231
00:10:36,823 --> 00:10:38,532
Я висуваю Джен.
232
00:10:38,533 --> 00:10:41,118
Вона мертва, Джордже. Не відставай.
233
00:10:41,119 --> 00:10:42,621
Я висуваю Чарльза.
234
00:10:43,872 --> 00:10:44,956
Що? Справді?
235
00:10:45,457 --> 00:10:46,957
- Підтримую.
- Я теж.
236
00:10:46,958 --> 00:10:47,875
Вето.
237
00:10:47,876 --> 00:10:50,169
Кандидатуру не ветують, дурнику.
238
00:10:50,170 --> 00:10:51,712
Є ще кандидати?
239
00:10:51,713 --> 00:10:53,881
Ні? Добре.
240
00:10:53,882 --> 00:10:56,008
Послухайте, мені дуже приємно,
241
00:10:56,009 --> 00:10:58,969
але навряд чи я годжуся на цю посаду.
242
00:10:58,970 --> 00:11:01,013
- Підтримую.
- Ну звісно.
243
00:11:01,014 --> 00:11:04,642
Усі за Чарльза як нового віцепрезидента?
244
00:11:04,643 --> 00:11:06,687
- Так.
- Ура!
245
00:11:10,649 --> 00:11:11,857
Що ж, дякую.
246
00:11:11,858 --> 00:11:13,567
Вітаю, Чарльзе.
247
00:11:13,568 --> 00:11:16,571
Віцепрезиденте Чарльзе, попрошу.
248
00:11:17,197 --> 00:11:20,950
Буду вдячний, якщо вказуватимеш
мій титул на знак поваги.
249
00:11:20,951 --> 00:11:22,410
Пробачте.
250
00:11:22,411 --> 00:11:25,496
Тепер тобі до президентства
як шапкою кинути.
251
00:11:25,497 --> 00:11:27,374
А тут з таким не жартують.
252
00:11:28,500 --> 00:11:30,669
- Привіт, тату.
- Привіт.
253
00:11:31,169 --> 00:11:32,420
Це мій друг Чарльз.
254
00:11:32,421 --> 00:11:34,714
Чарльзе, це мій син Сі-Джей.
255
00:11:34,715 --> 00:11:36,842
- Дуже приємно.
- Навзаєм.
256
00:11:37,426 --> 00:11:38,427
Даруйте.
257
00:11:39,261 --> 00:11:42,596
Сі-Джей старший архітектор
хмарних рішень у «Сейлсфорс».
258
00:11:42,597 --> 00:11:43,557
Ого.
259
00:11:44,516 --> 00:11:45,349
Що це значить?
260
00:11:45,350 --> 00:11:46,475
Без поняття.
261
00:11:46,476 --> 00:11:50,105
Знаю лише, що він важлива персона
й викупив свій будинок.
262
00:11:50,814 --> 00:11:52,064
Приніс набір для гоління.
263
00:11:52,065 --> 00:11:55,192
Щітка зі справжнього борсука.
У Дензела така сама.
264
00:11:55,193 --> 00:11:57,194
Чув? Дензел.
265
00:11:57,195 --> 00:12:00,656
А ще він веде мене на обід у «Ше Паніс».
266
00:12:00,657 --> 00:12:03,117
Насправді, тату, мій розклад змістився.
267
00:12:03,118 --> 00:12:06,746
Ти не проти,
якщо ми натомість перекусимо в їдальні?
268
00:12:06,747 --> 00:12:09,081
Без проблем. Я розумію, ти зайнятий.
269
00:12:09,082 --> 00:12:11,542
Тільки віднесу набір Дензела в кімнату.
270
00:12:11,543 --> 00:12:14,546
Наглянь за ним.
Щоб не шахраював, поки мене нема.
271
00:12:18,049 --> 00:12:21,802
Я дуже радий, що він знайшов
з ким грати цю старосвітську гру.
272
00:12:21,803 --> 00:12:23,637
Гідного суперника з мене не вийшло.
273
00:12:23,638 --> 00:12:25,347
Я залюбки.
274
00:12:25,348 --> 00:12:28,809
Тато вже давненько тут живе,
але не без труднощів.
275
00:12:28,810 --> 00:12:30,437
Він трохи одинак.
276
00:12:31,021 --> 00:12:33,523
Добре, щоб він нарешті знайшов собі друга.
277
00:12:35,233 --> 00:12:36,776
Бачив сина Калберта.
278
00:12:36,777 --> 00:12:41,447
Він старший архітектор
хмарних рішень у «Сейлсфорс».
279
00:12:41,448 --> 00:12:43,115
Що це значить?
280
00:12:43,116 --> 00:12:46,410
Я все мушу тобі розжовувати?
Потім пошукаєш.
281
00:12:46,411 --> 00:12:49,748
Чарльз не знає.
282
00:12:50,248 --> 00:12:51,373
Ти його підозрюєш?
283
00:12:51,374 --> 00:12:54,586
Ні. Для крадіжок
він надто рідко навідується.
284
00:12:55,253 --> 00:13:01,384
Я також дізнався, що Калберт
завідував їдальнею в самому Пентагоні.
285
00:13:02,219 --> 00:13:03,553
Круто, так?
286
00:13:04,429 --> 00:13:06,514
Я продовжив копати на Флоренс.
287
00:13:06,515 --> 00:13:09,266
Вона допомагає мені
з шекспірівським монологом.
288
00:13:09,267 --> 00:13:13,020
Так. Вона палка фанатка НБА.
289
00:13:13,021 --> 00:13:15,147
Кажу тобі, така багатостороння.
290
00:13:15,148 --> 00:13:18,984
А ще Вірджинія видала такий жарт
учора на вечері.
291
00:13:18,985 --> 00:13:24,031
Флоренс розлила на себе спрайт,
і Вірджинія каже:
292
00:13:24,032 --> 00:13:26,284
«Флоренцію затопило».
293
00:13:29,788 --> 00:13:31,039
Ой леле.
294
00:13:32,833 --> 00:13:34,083
Ясно. Чарльзе?
295
00:13:34,084 --> 00:13:36,253
- Так?
- Нам треба поговорити.
296
00:13:40,924 --> 00:13:42,384
Ти хезаєш у ліжко.
297
00:13:44,386 --> 00:13:46,011
У хорошому значенні?
298
00:13:46,012 --> 00:13:48,849
Ти чуєш, як ти говориш про Флоренс?
299
00:13:49,391 --> 00:13:50,851
Ніби вона твоя подруга?
300
00:13:51,351 --> 00:13:52,268
Але це не так.
301
00:13:52,269 --> 00:13:53,769
Вона підозрювана.
302
00:13:53,770 --> 00:13:56,064
Тобто вам не можна товаришувати.
303
00:13:56,690 --> 00:13:58,316
Ти маєш бути об'єктивним.
304
00:13:59,234 --> 00:14:00,860
Ти бачив «Донні Браско»?
305
00:14:00,861 --> 00:14:03,362
Дивився з донькою, коли він вийшов.
306
00:14:03,363 --> 00:14:06,241
З моторошним чоловіком-кроликом.
Я не зрозумів.
307
00:14:07,033 --> 00:14:08,285
Це «Донні Дарко».
308
00:14:08,785 --> 00:14:12,788
«Донні Браско» про агента під прикриттям,
який ледь не зриває справу,
309
00:14:12,789 --> 00:14:16,793
бо заводить дружбу з одним зі злочинців.
310
00:14:17,627 --> 00:14:20,338
Шпигунство означає самотність.
311
00:14:21,131 --> 00:14:22,506
По-інакшому ніяк.
312
00:14:22,507 --> 00:14:25,509
Ось на що ти підписався,
коли взявся за роботу
313
00:14:25,510 --> 00:14:27,971
й поклав хустинку в кишеню.
314
00:14:30,265 --> 00:14:31,098
Я зрозумів.
315
00:14:31,099 --> 00:14:32,182
Добре.
316
00:14:32,183 --> 00:14:34,435
Я залишатимуся емоційно нейтральним.
317
00:14:34,436 --> 00:14:36,186
І подивлюся цей фільм.
318
00:14:36,187 --> 00:14:38,480
- Гаразд.
- Нагадаєш назву?
319
00:14:38,481 --> 00:14:39,523
«Донні...»
320
00:14:39,524 --> 00:14:40,941
«Донні Праска»?
321
00:14:40,942 --> 00:14:44,988
Так, фільм про таємного агента ФБР,
який проник у мафію, називається
322
00:14:45,530 --> 00:14:46,823
«Донні Праска».
323
00:14:49,284 --> 00:14:50,576
«ПАСИФІК В'Ю»
324
00:14:50,577 --> 00:14:52,870
«Так, світ — театр...»
325
00:14:52,871 --> 00:14:53,871
ЯК ВАМ ЦЕ СПОДОБАЄТЬСЯ
326
00:14:53,872 --> 00:14:58,919
«Так, світ — театр,
де всі чоловіки й жінки...»
327
00:14:59,586 --> 00:15:01,378
«Актори».
328
00:15:01,379 --> 00:15:03,255
«Актори...»
329
00:15:03,256 --> 00:15:07,301
«Так, світ — театр,
де всі чоловіки актори».
330
00:15:07,302 --> 00:15:08,469
«Чоловіки й жінки».
331
00:15:08,470 --> 00:15:10,721
Чорт, забув про жінок. Так, гаразд.
332
00:15:10,722 --> 00:15:13,391
Біда в тому, що ти сам не знаєш, що кажеш.
333
00:15:14,684 --> 00:15:16,352
А хтось знає, що це означає?
334
00:15:16,353 --> 00:15:21,358
Рядки треба зрозуміти й відчути,
перш ніж ти зможеш їх продекламувати.
335
00:15:22,150 --> 00:15:24,234
Ой, вибач.
336
00:15:24,235 --> 00:15:26,320
Маю бігти на зустріч.
337
00:15:26,321 --> 00:15:27,280
Що?
338
00:15:28,198 --> 00:15:29,073
З ким?
339
00:15:29,074 --> 00:15:31,659
Зі своєю кузиною Дафною.
340
00:15:31,660 --> 00:15:33,494
Відійду всього на пару годин.
341
00:15:33,495 --> 00:15:35,789
- А ти репетируй.
- Добре.
342
00:15:36,498 --> 00:15:38,249
Гарно провести час з кузиною.
343
00:15:42,879 --> 00:15:45,173
ПАНСІОНАТ ДЛЯ ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ «ПАСИФІК В'Ю»
344
00:16:04,776 --> 00:16:05,776
КАМЕРА 01
345
00:16:05,777 --> 00:16:08,862
Кажіть що хочете,
але навряд чи це кузина Дафна.
346
00:16:08,863 --> 00:16:11,907
Калберт сказав, що у Флоренс немає рідних,
347
00:16:11,908 --> 00:16:13,701
тому я щось запідозрив.
348
00:16:13,702 --> 00:16:15,119
Дивіться далі.
349
00:16:15,120 --> 00:16:18,248
Там добре видно його лице,
коли він проходить повз.
350
00:16:18,748 --> 00:16:22,209
А ще трохи видно,
як я їм сендвіч з фрикадельками.
351
00:16:22,210 --> 00:16:23,293
Не зважайте.
352
00:16:23,294 --> 00:16:25,629
Я не розібрався, як його видалити.
353
00:16:25,630 --> 00:16:27,506
Покажи нашому хлопцю. Може, розпізнає.
354
00:16:27,507 --> 00:16:28,841
Покажу.
355
00:16:28,842 --> 00:16:31,301
Боже, як же круто, коли ви так говорите.
356
00:16:31,302 --> 00:16:33,512
Хто такий «наш хлопець»?
357
00:16:33,513 --> 00:16:37,016
Ні, не кажи.
Краще нехай це залишиться таємницею.
358
00:16:37,017 --> 00:16:39,268
Мій друг Дейв. Він колишній коп.
359
00:16:39,269 --> 00:16:40,477
Ну нащо...
360
00:16:40,478 --> 00:16:43,147
Люди не брешуть
і не зустрічаються потайки,
361
00:16:43,148 --> 00:16:45,482
якщо їм нема чого приховувати.
362
00:16:45,483 --> 00:16:47,067
Це справжня зачіпка.
363
00:16:47,068 --> 00:16:48,902
Молодець, Чарльзе.
364
00:16:48,903 --> 00:16:52,823
Тепер можеш називати мене
«обслуговуванням номерів».
365
00:16:52,824 --> 00:16:58,872
Бо я щойно виправ постіль,
яка лежала на ліжку, яке я обхезав.
366
00:17:02,792 --> 00:17:04,710
- У відповідь на твої слова.
- Я зрозуміла.
367
00:17:04,711 --> 00:17:05,670
Добре.
368
00:17:07,839 --> 00:17:10,424
{\an8}Вона така яскрава
369
00:17:10,425 --> 00:17:11,634
{\an8}і жива.
370
00:17:12,427 --> 00:17:16,680
Таке особливе бачення
й самовираження нечасто зустрінеш.
371
00:17:16,681 --> 00:17:19,433
Я дуже вдячна за твій талант.
372
00:17:19,434 --> 00:17:21,143
Дякую, Беатріс.
373
00:17:21,144 --> 00:17:22,645
Геніально.
374
00:17:23,813 --> 00:17:25,522
Моя картина відстій, так?
375
00:17:25,523 --> 00:17:27,108
Так. Вона найгірша.
376
00:17:28,109 --> 00:17:30,737
Але ти спробував щось нове. Молодець.
377
00:17:32,489 --> 00:17:33,656
Привіт, тату.
378
00:17:34,657 --> 00:17:36,033
Вдруге за тиждень.
379
00:17:36,034 --> 00:17:37,619
Оце так пощастило.
380
00:17:38,244 --> 00:17:39,995
Поглянь, що намалював твій старий.
381
00:17:39,996 --> 00:17:42,206
- Пам'ятаєш?
- Звісно, пам'ятаю.
382
00:17:42,207 --> 00:17:43,958
Найкраще морозиво у Вашингтоні.
383
00:17:44,501 --> 00:17:46,669
Чарльзе, а в тебе дуже гарні...
384
00:17:47,962 --> 00:17:49,047
фігури.
385
00:17:49,881 --> 00:17:52,133
- Можна тебе на секунду?
- Авжеж.
386
00:18:00,266 --> 00:18:01,225
Вітаю, Ґледіс.
387
00:18:01,226 --> 00:18:03,436
Схоже на мого собаку Банчі.
388
00:18:04,896 --> 00:18:08,191
Краще б ти намалював милого песика замість
389
00:18:09,192 --> 00:18:10,902
покрученої туші кита.
390
00:18:11,820 --> 00:18:12,737
Я почув.
391
00:18:19,410 --> 00:18:21,078
Він так швидко пішов?
392
00:18:21,079 --> 00:18:24,498
Просто забіг сказати,
що його підвищили на роботі.
393
00:18:24,499 --> 00:18:25,959
Це чудово.
394
00:18:26,751 --> 00:18:28,418
А може, й ні.
395
00:18:28,419 --> 00:18:31,381
Підвищили до керівника
сінгапурського офісу.
396
00:18:32,340 --> 00:18:33,924
Який, либонь...
397
00:18:33,925 --> 00:18:35,843
У Сінгапурі, так.
398
00:18:35,844 --> 00:18:37,011
Ого.
399
00:18:38,930 --> 00:18:41,014
Клянуся, наче вчора сфотографували...
400
00:18:41,015 --> 00:18:42,015
{\an8}КАЛБЕРТ ҐРЕМ
401
00:18:42,016 --> 00:18:44,018
{\an8}...але «Надії» вже немає.
402
00:18:44,686 --> 00:18:46,729
Цього хлопчика теж уже немає.
403
00:18:48,314 --> 00:18:51,234
Час біжить надто швидко.
404
00:18:56,698 --> 00:18:58,491
Я купив його дружині.
405
00:19:00,577 --> 00:19:03,079
Сказав, що його подарувала донька, але...
406
00:19:03,580 --> 00:19:05,372
я купив його для Вікторії.
407
00:19:05,373 --> 00:19:06,957
Вона обожнювала собак.
408
00:19:06,958 --> 00:19:10,544
Завжди хотіла завести,
але в мене жахлива алергія.
409
00:19:10,545 --> 00:19:14,674
Тому я знайшов цього малюка
на ярмарку в Окленді.
410
00:19:15,466 --> 00:19:18,468
Кепська заміна, але вона його обожнювала.
411
00:19:18,469 --> 00:19:20,096
Усюди брала з собою.
412
00:19:23,474 --> 00:19:26,394
Коли в мене поганий день,
413
00:19:27,228 --> 00:19:29,772
я гладжу цього песика, і це мене втішає.
414
00:19:35,028 --> 00:19:37,696
Я не гладитиму собаку, Чарльзе.
415
00:19:37,697 --> 00:19:39,616
Нічого. Я...
416
00:19:40,116 --> 00:19:41,409
Він просто...
417
00:19:43,161 --> 00:19:44,579
Він тут, якщо треба.
418
00:19:51,044 --> 00:19:52,336
Привіт.
419
00:19:52,337 --> 00:19:55,964
Схоже, у нашої милої Флоренс
проблеми з азартними іграми.
420
00:19:55,965 --> 00:19:58,634
- Що?
- Вона бачилася з букмекером.
421
00:19:58,635 --> 00:20:01,846
Не якесь велике цабе,
але все ж спортивний букмекер.
422
00:20:02,430 --> 00:20:04,473
Гаразд. Який мій наступний крок?
423
00:20:04,474 --> 00:20:06,099
Твій наступний крок — чекати.
424
00:20:06,100 --> 00:20:09,603
Мій наступний крок — вийти на букмекера
й спробувати щось вивідати.
425
00:20:09,604 --> 00:20:13,065
Напрошується припущення,
що через смугу невдач Флоренс
426
00:20:13,066 --> 00:20:15,150
вкрала прикраси, щоб виплатити борг.
427
00:20:15,151 --> 00:20:18,570
Флоренс? Не можу навіть уявити.
428
00:20:18,571 --> 00:20:21,114
Саме тому з підозрюваними не товаришують.
429
00:20:21,115 --> 00:20:22,324
Ніколи не знаєш.
430
00:20:22,325 --> 00:20:25,285
Ти сам казав, що вона багатогранна.
431
00:20:25,286 --> 00:20:29,539
Схоже, одна з цих граней —
лудоманка-злочинниця.
432
00:20:29,540 --> 00:20:30,999
Будь на телефоні.
433
00:20:31,000 --> 00:20:33,086
Можливо, уже завтра ти виселишся.
434
00:20:34,087 --> 00:20:35,088
Гаразд.
435
00:20:38,383 --> 00:20:42,344
{\an8}«Кінець химерної цієї п'єси —
436
00:20:42,345 --> 00:20:45,723
дитинство друге, напівзабуття.
437
00:20:46,724 --> 00:20:51,771
Ані зубів, ні зору, ні смаку».
438
00:20:52,438 --> 00:20:54,273
Нарешті. Мені вдалося.
439
00:20:54,274 --> 00:20:55,900
{\an8}ЯК ВАМ ЦЕ СПОДОБАЄТЬСЯ
440
00:20:56,651 --> 00:20:57,568
Флоренс?
441
00:20:58,486 --> 00:20:59,320
Усе гаразд?
442
00:21:00,863 --> 00:21:03,073
У мене погані новини.
443
00:21:03,074 --> 00:21:05,284
О ні. Що трапилося?
444
00:21:05,285 --> 00:21:08,830
Я маю таємницю, яку нікому не розповідала.
445
00:21:10,039 --> 00:21:11,456
Мій чоловік, Ерл,
446
00:21:11,457 --> 00:21:15,002
робив ставки на баскетбольні ігри,
просто заради забави.
447
00:21:15,003 --> 00:21:19,506
Після його смерті
я знайшла його букмекера і зробила ставку.
448
00:21:19,507 --> 00:21:23,011
Так я відчула себе ближчою до Ерла.
449
00:21:23,678 --> 00:21:27,597
Але якась поліціянтка почала нишпорити,
450
00:21:27,598 --> 00:21:30,852
і букмекер більше не приймає мої ставки.
451
00:21:32,186 --> 00:21:33,104
Ого.
452
00:21:34,897 --> 00:21:37,482
- Ти багато йому завинила?
- Та де там.
453
00:21:37,483 --> 00:21:40,068
Я ставила лише по десять доларів.
454
00:21:40,069 --> 00:21:42,280
Знаю, звучить безглуздо, але...
455
00:21:43,531 --> 00:21:47,994
той чоловік був
останньою ниточкою до мого Ерла.
456
00:21:53,374 --> 00:21:58,629
«Хай чує ворог мужній клич здаля:
за Англію, за Гаррі-короля!»
457
00:22:02,675 --> 00:22:04,468
Грандіозний виступ, Ґранте.
458
00:22:04,469 --> 00:22:06,303
Повністю згоден.
459
00:22:06,304 --> 00:22:07,972
Будь ласка.
460
00:22:08,890 --> 00:22:10,224
Гаразд.
461
00:22:10,725 --> 00:22:12,685
Чарльзе, твоя черга.
462
00:22:23,237 --> 00:22:25,615
Знаєте, щось я...
463
00:22:29,035 --> 00:22:30,118
Я не можу.
464
00:22:30,119 --> 00:22:32,163
Вибачте, будь ласка.
465
00:22:33,164 --> 00:22:35,249
Чарльзе!
466
00:22:37,001 --> 00:22:38,418
У чому річ?
467
00:22:38,419 --> 00:22:39,753
Ти в порядку?
468
00:22:39,754 --> 00:22:41,254
Усе гаразд, Флоренс.
469
00:22:41,255 --> 00:22:43,049
Дякую. Усе добре.
470
00:22:43,549 --> 00:22:45,634
Тобі важко дається цей монолог,
471
00:22:45,635 --> 00:22:49,472
бо йдеться про смерть,
і це нагадує тобі про дружину?
472
00:22:50,598 --> 00:22:54,227
Я не знав, що монолог про смерть, тому ні.
473
00:22:54,727 --> 00:22:59,690
Річ у тім, що зараз я якийсь сам не свій.
474
00:23:00,191 --> 00:23:04,529
Я люблю поезію,
бо вона робить мене щасливою.
475
00:23:05,279 --> 00:23:08,991
Якщо вона тебе не тішить, полиш.
476
00:23:15,748 --> 00:23:17,083
Добрий вечір, Чарльзе.
477
00:23:23,089 --> 00:23:24,381
- Привіт.
- Привіт.
478
00:23:24,382 --> 00:23:26,716
Я бачила, ти пішов з читань Шекспіра.
479
00:23:26,717 --> 00:23:27,843
Ти в порядку?
480
00:23:27,844 --> 00:23:29,010
Я не знаю.
481
00:23:29,011 --> 00:23:36,060
Просто я ніби трохи перегинаю палицю
й створюю іншим проблеми.
482
00:23:36,644 --> 00:23:39,147
Чимало всього сталося.
483
00:23:40,106 --> 00:23:41,690
Але не картайся.
484
00:23:41,691 --> 00:23:43,317
Елліотт зробив це за тебе.
485
00:23:46,279 --> 00:23:47,822
Якщо чесно, я...
486
00:23:48,990 --> 00:23:50,241
почуваюся таким собі...
487
00:23:52,660 --> 00:23:55,413
самозванцем, ніби мені тут не місце.
488
00:23:58,833 --> 00:24:01,711
Ти вчинив дуже сміливо.
489
00:24:02,879 --> 00:24:06,632
Ти вирішив змінити геть усе,
490
00:24:07,133 --> 00:24:10,803
щоб розширити діапазон можливостей
на цьому етапі твого життя.
491
00:24:12,180 --> 00:24:14,431
Нові друзі, нові пригоди.
492
00:24:14,432 --> 00:24:16,016
Ось заради чого ти тут.
493
00:24:16,017 --> 00:24:16,976
Правильно?
494
00:24:18,978 --> 00:24:22,190
Потрібно трохи часу,
щоб усе стало на свої місця.
495
00:24:23,608 --> 00:24:25,526
Але обіцяю, так і буде.
496
00:24:38,164 --> 00:24:39,665
{\an8}ЗВІТ ПРО ІНЦИДЕНТ
497
00:24:43,628 --> 00:24:47,964
Коли я вас познайомлю,
я скажу: «Це мій друг».
498
00:24:47,965 --> 00:24:49,967
Це означає, що в тебе є зв'язки.
499
00:24:50,635 --> 00:24:53,678
Але якщо я скажу «наш друг»,
500
00:24:53,679 --> 00:24:56,390
це означає,
що ти вже повністю свій. Затямив?
501
00:24:58,184 --> 00:25:03,439
{\an8}ОПЕРАЦІЯ «ПАСИФІК В'Ю», ДЕНЬ 17, 12:15
502
00:25:06,275 --> 00:25:10,570
Привіт. Отже... щодо Флоренс.
503
00:25:10,571 --> 00:25:13,949
Знаєш, часом гарне розслідування
дає погані результати.
504
00:25:13,950 --> 00:25:15,659
Ти розумієш, так?
505
00:25:15,660 --> 00:25:17,953
Так. Абсолютно.
506
00:25:17,954 --> 00:25:19,246
Добре. Гаразд.
507
00:25:19,247 --> 00:25:20,914
Тоді рухаємося далі.
508
00:25:20,915 --> 00:25:22,707
Є нові зачіпки?
509
00:25:22,708 --> 00:25:25,794
Власне кажучи,
я якраз розслідую нову зачіпку.
510
00:25:25,795 --> 00:25:26,878
Дуже обнадійливу.
511
00:25:26,879 --> 00:25:29,756
Чорт, а ти в ударі.
512
00:25:29,757 --> 00:25:31,592
Тримай мене в курсі, добре?
513
00:25:34,637 --> 00:25:36,263
ЧАРЛЬЗ
514
00:25:36,264 --> 00:25:38,474
То що за невідкладна зустріч?
515
00:25:39,267 --> 00:25:45,773
Я провів невеличке розслідування
і дійшов до дуже цікавих висновків.
516
00:25:46,357 --> 00:25:47,817
Якщо вірити інтернету,
517
00:25:48,734 --> 00:25:51,946
це пеканове морозиво
518
00:25:52,863 --> 00:25:58,034
з трьох найкращих кафе-морозив
у цілому, чорт забирай, місті.
519
00:25:58,035 --> 00:26:00,495
Я вирішив, що треба продегустувати.
520
00:26:00,496 --> 00:26:02,455
Може, хтось перевершить «Надію»?
521
00:26:02,456 --> 00:26:05,875
З'їмо всі три відерка разом
за грою в нарди?
522
00:26:05,876 --> 00:26:07,128
Певна річ.
523
00:26:08,921 --> 00:26:10,839
Ти спускайся, а я зараз підійду.
524
00:26:10,840 --> 00:26:11,757
Але ж ти.
525
00:26:21,767 --> 00:26:25,271
{\an8}ЖАБКА
НОВА ЗАЧІПКА НІКУДИ НЕ ПРИВЕЛА
526
00:27:56,028 --> 00:27:56,903
ЗА МОТИВАМИ «ТАЄМНОГО АГЕНТА»
527
00:27:56,904 --> 00:27:59,907
Переклад субтитрів: Софія Семенко