1 00:00:14,035 --> 00:00:16,745 Julie, bây giờ là 7:04 sáng, 2 00:00:16,746 --> 00:00:18,663 62 độ. 3 00:00:18,664 --> 00:00:21,416 Độ ẩm tương đối, 44%. 4 00:00:21,417 --> 00:00:22,667 Trời quang mây. 5 00:00:22,668 --> 00:00:27,256 Có vẻ như mây tích sắp trở thành mây tầng tích. 6 00:00:27,757 --> 00:00:31,593 Và khi nói những lời này, tôi nhớ đến việc cô gắt, 7 00:00:31,594 --> 00:00:33,094 "Chết tiệt, Charles." 8 00:00:33,095 --> 00:00:35,722 "Tôi không cần một bản tin thời tiết hàng ngày". 9 00:00:35,723 --> 00:00:37,140 Bản ghi nhớ đã bị xóa. 10 00:00:37,141 --> 00:00:39,642 Julie, bây giờ là 7 giờ 5 phút sáng. 11 00:00:39,643 --> 00:00:42,396 Tóm tắt danh sách nghi phạm, 12 00:00:42,938 --> 00:00:45,440 đã loại trừ 15 nhân viên. 13 00:00:45,441 --> 00:00:48,778 Bốn người có ca làm trong thời điểm diễn ra cả hai vụ án. 14 00:00:49,278 --> 00:00:51,571 {\an8}Đầu tiên là Penny, kỹ thuật viên y tế. 15 00:00:51,572 --> 00:00:53,865 Cô ấy có vẻ dễ chịu và chăm chỉ. 16 00:00:53,866 --> 00:00:55,158 Alice, đến giờ đi dạo rồi. 17 00:00:55,159 --> 00:00:57,203 Nhưng công việc có vẻ dần khiến cô ấy oải. 18 00:00:59,872 --> 00:01:02,957 {\an8}Alice, Jerry, hai người phải khóa cửa chứ. Tôi... 19 00:01:02,958 --> 00:01:05,668 {\an8}Treo tất lên núm cửa hay gì đó đi. 20 00:01:05,669 --> 00:01:06,669 {\an8}Xin lỗi. 21 00:01:06,670 --> 00:01:09,089 {\an8}Dennis, bếp trưởng, làm cả hai đêm, 22 00:01:09,090 --> 00:01:11,716 {\an8}nhưng cậu ta không bao giờ rời khỏi căng tin. 23 00:01:11,717 --> 00:01:14,469 Tuy nhiên, sau một vài chiêu khéo léo, 24 00:01:14,470 --> 00:01:17,973 tôi đã biết bí mật được che giấu cẩn thận của cậu ta. 25 00:01:18,557 --> 00:01:20,642 Bí mật là bột ớt chuông. 26 00:01:20,643 --> 00:01:22,602 {\an8}Pilar, y tá trưởng. 27 00:01:22,603 --> 00:01:25,688 {\an8}Cô ấy mới bắt đầu làm việc ở đây một tháng trước, 28 00:01:25,689 --> 00:01:27,732 ngay trước khi vụ án bắt đầu. 29 00:01:27,733 --> 00:01:30,860 Cô ấy có quyền ra vào tất cả các phòng bất cứ khi nào. 30 00:01:30,861 --> 00:01:35,657 Mặc dù cô ấy cũng có thói quen không hề lén lút 31 00:01:35,658 --> 00:01:39,994 là hát "Mambo số 5" bất cứ nơi nào cô ấy đi đến. 32 00:01:39,995 --> 00:01:41,831 Một chút quỷ sứ 33 00:01:43,249 --> 00:01:46,084 Một chút Babadook trong xương sống của tôi 34 00:01:46,085 --> 00:01:49,546 Và cô ấy chẳng thuộc tí lời nào. 35 00:01:49,547 --> 00:01:52,841 {\an8}Nghi phạm cuối cùng, Beatrice Vanbeck, 36 00:01:52,842 --> 00:01:54,384 {\an8}Giám đốc hoạt động. 37 00:01:54,385 --> 00:01:56,594 {\an8}Cô ấy gần như sống hẳn ở đây, 38 00:01:56,595 --> 00:01:58,179 biết hết thói quen của mọi người. 39 00:01:58,180 --> 00:02:00,765 Hơn nữa, cô ấy hay khoe của. 40 00:02:00,766 --> 00:02:03,393 Rất nhiều đồ trang sức, quần áo đẹp. 41 00:02:03,394 --> 00:02:07,398 Cô ấy có thể là con yêu quái ta đang tìm. 42 00:02:08,190 --> 00:02:09,190 Charles. 43 00:02:09,191 --> 00:02:10,358 Tuyệt! 44 00:02:10,359 --> 00:02:16,030 Hãy kể cho tôi mọi giấc mơ ông từng có về bất kỳ hoạt động nào, 45 00:02:16,031 --> 00:02:18,908 và tôi sẽ làm mọi thứ để biến chúng thành sự thật. 46 00:02:18,909 --> 00:02:23,496 Thật ra tôi chỉ tò mò sao cô lại gắn bó với công việc này. 47 00:02:23,497 --> 00:02:25,790 Câu chuyện của cô là gì? 48 00:02:25,791 --> 00:02:28,169 Tôi học ngành lịch sử hội họa. 49 00:02:29,378 --> 00:02:32,673 Cho tôi hỏi, vợ quá cố của ông tên là Victoria Nieuwendyk đúng không? 50 00:02:33,340 --> 00:02:35,717 Đúng, sao vậy? 51 00:02:35,718 --> 00:02:38,469 Tôi đã gặp bà ấy. Bà ấy từng dạy ở bảo tàng nhà tôi. 52 00:02:38,470 --> 00:02:40,930 Một người phụ nữ tuyệt vời và tốt bụng. 53 00:02:40,931 --> 00:02:42,558 Chia buồn về sự mất mát của ông. 54 00:02:43,809 --> 00:02:44,643 Bảo tàng của cô ư? 55 00:02:45,769 --> 00:02:46,896 Ôi... 56 00:02:48,314 --> 00:02:50,690 Cô là Beatrice Vanbeck. 57 00:02:50,691 --> 00:02:52,442 Chủ Bộ sưu tập Vanbeck 58 00:02:52,443 --> 00:02:56,112 ở Khu Vanbeck tại Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại Vanbeck. 59 00:02:56,113 --> 00:02:57,906 Gia đình Vanbeck. 60 00:02:57,907 --> 00:02:59,574 Phải, đúng là chúng tôi. 61 00:02:59,575 --> 00:03:00,950 Ông biết tàu hỏa chứ? 62 00:03:00,951 --> 00:03:03,662 Gia đình tôi phát minh ra đấy. Nhưng quan tâm làm gì? Chán phèo. 63 00:03:04,246 --> 00:03:05,288 Ông nên làm đồ gốm. 64 00:03:05,289 --> 00:03:07,416 Không. Xin lỗi, đợi đã. 65 00:03:08,042 --> 00:03:09,250 Sao cô lại làm việc ở đây? 66 00:03:09,251 --> 00:03:11,336 Chính xác là tôi tình nguyện. 67 00:03:11,337 --> 00:03:13,088 Tôi không nhận lương. 68 00:03:13,964 --> 00:03:17,635 {\an8}Ông thích khúc côn cầu chứ? Mẹ tôi vừa mua bộ San Jose Sharks. 69 00:03:18,886 --> 00:03:19,970 {\an8}Cái logo dễ thương nhỉ? 70 00:03:21,680 --> 00:03:23,599 Không phải Beatrice đâu. 71 00:03:27,186 --> 00:03:32,608 {\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG 72 00:03:33,943 --> 00:03:37,655 {\an8}Có thể thấy từ hồ sơ bổ sung tôi đưa, 73 00:03:38,405 --> 00:03:41,824 có rất ít nghi phạm tiềm năng. 74 00:03:41,825 --> 00:03:44,244 Tôi sẽ tiếp tục điều tra Penny. 75 00:03:44,245 --> 00:03:46,329 Này, điều tra cả cô y tá đi. 76 00:03:46,330 --> 00:03:49,624 Phá hoại một bài hát 20 năm tuổi không loại trừ cô ta là nghi phạm. 77 00:03:49,625 --> 00:03:54,087 Tôi nghĩ đã đến lúc ta đổi hướng tập trung từ nhân viên sang cư dân. 78 00:03:54,088 --> 00:03:58,342 Ai đó trả hàng ngàn đô la một tháng để sống ở đó lại đi ăn cắp trang sức ư? 79 00:03:58,467 --> 00:03:59,426 Động cơ là gì? 80 00:04:00,678 --> 00:04:01,511 Không biết. 81 00:04:01,512 --> 00:04:07,558 Nhưng nơi này đầy bí mật, hận thù, mâu thuẫn cá nhân. 82 00:04:07,559 --> 00:04:10,979 Đây là CDVCD đó. 83 00:04:10,980 --> 00:04:12,230 Là cái quái gì? 84 00:04:12,231 --> 00:04:13,731 CDVCD. 85 00:04:13,732 --> 00:04:15,608 Vụ án cư dân với cư dân. 86 00:04:15,609 --> 00:04:20,113 Thuật ngữ điệp viên tôi tạo ra. Cô không đọc bảng thuật ngữ à? 87 00:04:20,114 --> 00:04:21,281 Có tôi đọc! 88 00:04:21,282 --> 00:04:23,324 - Cảm ơn, Megan! - Đừng khuyến khích ông ấy. 89 00:04:23,325 --> 00:04:26,828 Nghe này, có 100 cư dân, và chúng ta có ba tuần. 90 00:04:26,829 --> 00:04:29,623 Đó là lý do tôi đã thu hẹp nó lại. 91 00:04:30,124 --> 00:04:32,375 Giờ, nếu ta loại bỏ những người 92 00:04:32,376 --> 00:04:35,586 đi chơi vào ngày vòng cổ của Helen bị đánh cắp, 93 00:04:35,587 --> 00:04:39,048 chuyển đến sau ngày đó hoặc chỉ ở trong phòng, 94 00:04:39,049 --> 00:04:43,387 thì chỉ còn lại 26 nghi phạm. 95 00:04:43,887 --> 00:04:45,138 Tốt. 96 00:04:45,139 --> 00:04:46,556 Thêm hồ sơ. 97 00:04:46,557 --> 00:04:48,725 Giờ ta cần một kế hoạch để ông quan sát họ. 98 00:04:48,726 --> 00:04:51,436 Không phải ông đã phỏng vấn giám đốc hoạt động à? 99 00:04:51,437 --> 00:04:52,437 Tôi biết. 100 00:04:52,438 --> 00:04:56,357 Tôi nên đi xem trận San Jose Sharks và moi thông tin từ cô ấy. 101 00:04:56,358 --> 00:04:57,650 Tin xấu đây. 102 00:04:57,651 --> 00:05:00,987 Tôi đã lập hồ sơ về San Jose Sharks, 103 00:05:00,988 --> 00:05:03,741 và mùa giải của họ đến tháng Mười mới bắt đầu. 104 00:05:04,283 --> 00:05:07,703 Tôi chỉ nghĩ ông có thể đăng ký các hoạt động với cư dân. 105 00:05:08,287 --> 00:05:09,330 Ừ, thế tốt hơn. 106 00:05:10,831 --> 00:05:14,625 Ai cũng quý ông ấy. Rất nhiều bạn, rất tò mò về cuộc sống của mọi người. 107 00:05:14,626 --> 00:05:17,670 Cụm từ "ác quỷ đẹp trai" được dùng nhiều hơn một lần. 108 00:05:17,671 --> 00:05:19,339 Ừ, ông ấy rất hòa hợp. 109 00:05:19,340 --> 00:05:20,423 Điều kỳ lạ duy nhất 110 00:05:20,424 --> 00:05:23,801 là có vẻ ông ấy luôn nói chuyện điện thoại một cách lặng lẽ. 111 00:05:23,802 --> 00:05:25,179 Ở góc phòng. 112 00:05:25,804 --> 00:05:27,931 Được rồi. Cảm ơn. 113 00:05:34,188 --> 00:05:36,230 {\an8}BÁO CÁO SỰ CỐ 114 00:05:36,231 --> 00:05:39,567 Hôm nay ta bắt đầu một cuộc hành trình tuyệt đẹp cùng nhau 115 00:05:39,568 --> 00:05:41,653 khám phá thế giới nghệ thuật. 116 00:05:42,279 --> 00:05:44,655 Ta sẽ bắt đầu với vẽ ký họa đơn giản bằng bút chì 117 00:05:44,656 --> 00:05:46,866 về đối tượng cá nhân mà bạn đã chọn. 118 00:05:46,867 --> 00:05:51,037 Phải nói là tôi rất vui khi được ở đây với mọi người. 119 00:05:51,038 --> 00:05:54,666 Thực sự là đặc ân lớn nhất của đời tôi. 120 00:05:55,334 --> 00:05:56,627 Xin lỗi. Vẽ nào. 121 00:05:59,004 --> 00:06:01,298 Tôi làm hỏng bét rồi. 122 00:06:02,007 --> 00:06:03,383 Chết tiệt, Nieuwendyk. 123 00:06:03,384 --> 00:06:04,593 Chỉnh đốn lại đi. 124 00:06:07,221 --> 00:06:10,390 Này, chỗ bán kem có câu chuyện gì vậy? 125 00:06:10,391 --> 00:06:12,392 Nadiya ở DC. 126 00:06:12,393 --> 00:06:16,062 Đóng cửa vài năm trước, có kem bơ hồ đào ngon nhất thế giới. 127 00:06:16,063 --> 00:06:18,816 Tôi từng đưa con trai đến mỗi cuối tuần. 128 00:06:19,733 --> 00:06:22,694 Hình như tôi chưa từng hỏi ông làm nghề gì. 129 00:06:23,404 --> 00:06:24,738 Tôi làm ở Lầu Năm Góc. 130 00:06:25,322 --> 00:06:26,197 Đừng đùa. 131 00:06:26,198 --> 00:06:30,368 Tôi muốn nói điều đó trước khi kể với mọi người về công việc thực sự. 132 00:06:30,369 --> 00:06:33,205 Tôi làm dịch vụ ăn uống. Quản lý căng tin. 133 00:06:34,957 --> 00:06:35,915 Hay đấy. 134 00:06:35,916 --> 00:06:37,835 Ông có huy hiệu không? 135 00:06:38,502 --> 00:06:40,337 Tôi có một huy hiệu rất ngầu. 136 00:06:42,881 --> 00:06:44,091 Con chó của ông thì sao? 137 00:06:45,300 --> 00:06:49,053 Là một món đồ chơi dễ thương. Hình như của con gái tôi tặng. 138 00:06:49,054 --> 00:06:52,306 Nghe này, ông có vẻ là người có đầu óc. 139 00:06:52,307 --> 00:06:54,350 Khi làm quen mọi người ở đây, 140 00:06:54,351 --> 00:06:59,272 tôi có thể hỏi anh liệu có lý do gì để tránh xa ai đó không? 141 00:06:59,273 --> 00:07:01,400 Tôi sẵn sàng giúp nếu tôi có thể. 142 00:07:02,109 --> 00:07:03,402 Bắt đầu với Helen. 143 00:07:04,153 --> 00:07:05,736 Tránh xa ra. 144 00:07:05,737 --> 00:07:09,449 Một lần tôi hỏi bà ấy hôm nay thế nào, và bà ấy đã kéo báo động. 145 00:07:09,450 --> 00:07:11,493 Bà ấy cũng làm thế với tôi. 146 00:07:12,661 --> 00:07:14,538 Cứ tưởng bà ấy phân biệt chủng tộc. 147 00:07:15,330 --> 00:07:16,540 Nhẹ lòng một cách kì cục. 148 00:07:19,460 --> 00:07:22,378 {\an8}Này. Gã Grant kia ở lớp yoga của tôi. 149 00:07:22,379 --> 00:07:23,379 Ông ta có gì không? 150 00:07:23,380 --> 00:07:24,338 Ông ta vô hại. 151 00:07:24,339 --> 00:07:25,840 Nhưng mà khoa trương vô cùng. 152 00:07:25,841 --> 00:07:29,260 Ông ta luôn tự mang dụng cụ ăn uống. 153 00:07:29,261 --> 00:07:32,346 Dennis. Làm ơn cho tôi món Tôm hùm Nhiệt đới. 154 00:07:32,347 --> 00:07:33,973 Ông biết chúng tôi không có mà. 155 00:07:33,974 --> 00:07:35,684 Vẫn không có tôm hùm à? 156 00:07:36,935 --> 00:07:39,020 {\an8}Beverly ở lớp nấu ăn của tôi. 157 00:07:39,021 --> 00:07:41,189 {\an8}Có vẻ hơi kỳ quặc. 158 00:07:41,190 --> 00:07:42,398 Bà ấy không sao. 159 00:07:42,399 --> 00:07:43,483 Rất ngoan đạo. 160 00:07:43,484 --> 00:07:46,778 Bà ấy xưng tội qua Zoom ở nơi công cộng. 161 00:07:47,362 --> 00:07:49,447 Xin Cha ban phước, vì con có tội. 162 00:07:49,448 --> 00:07:53,159 Đã một tuần kể từ lần xưng tội gần nhất của con. 163 00:07:53,160 --> 00:07:57,788 và con lại có những suy nghĩ không trong sáng về Pedro Pascal. 164 00:07:57,789 --> 00:08:00,374 Ta nói về việc này rồi. Về phòng làm nhé. 165 00:08:00,375 --> 00:08:04,253 Nhưng Wi-Fi ở đây tốt hơn. Còn nữa, tôi lại làm hỏng một cái máy rung khác. 166 00:08:04,254 --> 00:08:05,714 Rồi, đi theo tôi. 167 00:08:07,257 --> 00:08:08,716 {\an8}NGHI PHẠM 168 00:08:08,717 --> 00:08:11,386 {\an8}Trời, Florence và Virginia dính như sam. 169 00:08:12,262 --> 00:08:13,179 Đồng loại mà. 170 00:08:13,180 --> 00:08:16,182 Tôi nghĩ là vì Florence không có gia đình. 171 00:08:16,183 --> 00:08:18,518 Không ai cả ư? Thật đáng tiếc. 172 00:08:18,519 --> 00:08:21,187 Nếu không có Virginia và đội Golden State Warriors, 173 00:08:21,188 --> 00:08:22,897 bà ấy sẽ cô đơn lắm. 174 00:08:22,898 --> 00:08:26,150 Trời, tôi không nghĩ bà ấy thích bóng rổ. 175 00:08:26,151 --> 00:08:27,902 Ông sẽ bất ngờ đấy. 176 00:08:27,903 --> 00:08:32,281 Hình như sau chức vô địch lần trước của họ, bà ấy đã khỏa thân chạy qua sân. 177 00:08:32,282 --> 00:08:34,243 - Không thể nào. - Phải đấy. 178 00:08:37,287 --> 00:08:38,162 Được thôi. 179 00:08:38,163 --> 00:08:40,207 - TRÌNH DIỄN SHAKESPEARE - CHIẾN BINH 180 00:08:42,042 --> 00:08:45,002 Trận tối qua tuyệt thật. Hơi đáng sợ ở cuối trận. 181 00:08:45,003 --> 00:08:46,754 - Cảm ơn Chúa vì có Steph Curry. - Ừ. 182 00:08:46,755 --> 00:08:48,464 Ông định học lớp Shakespeare à? 183 00:08:48,465 --> 00:08:50,550 Đúng vậy. Khi ở Rome, phải không? 184 00:08:50,551 --> 00:08:54,054 - Ồ. - Hoặc chắc là khi ở Stratford-On-Avon. 185 00:08:55,013 --> 00:08:56,348 Chuẩn rồi. Đi nào. 186 00:08:57,432 --> 00:08:58,975 "Để câu kéo thời gian, 187 00:08:58,976 --> 00:09:02,478 hãy thật nồng nhiệt, từ tận trong ánh mắt, 188 00:09:02,479 --> 00:09:04,730 trong cử chỉ, lời nói, 189 00:09:04,731 --> 00:09:07,316 trông như bông hoa thơ ngây, 190 00:09:07,317 --> 00:09:10,779 nhưng hãy là con rắn ở dưới nó". 191 00:09:12,239 --> 00:09:13,782 Thật tuyệt vời. 192 00:09:15,158 --> 00:09:16,534 Cô đọc cả của tôi nhé? 193 00:09:16,535 --> 00:09:18,160 Thôi nào. 194 00:09:18,161 --> 00:09:19,745 Thử đi. 195 00:09:19,746 --> 00:09:21,581 {\an8}Được rồi. Xem nào. 196 00:09:21,582 --> 00:09:22,790 {\an8}XIN TÙY Ý THÍCH 197 00:09:22,791 --> 00:09:26,962 {\an8}"Cả thế gian là sân khấu, và tất cả đàn ông và đàn bà đơn thuần là diễn viên". 198 00:09:27,462 --> 00:09:29,922 {\an8}"Họ có phần mở màn và kết thúc, 199 00:09:29,923 --> 00:09:32,759 {\an8}và một người đóng nhiều vai diễn trong đời mình", 200 00:09:33,343 --> 00:09:36,512 "Những vai diễn trong bảy giai đoạn cuộc đời..." 201 00:09:36,513 --> 00:09:39,599 Hình như vở của tôi dài lắm. 202 00:09:39,600 --> 00:09:42,351 Ông nghĩ ông ấy có ẩn ý gì? 203 00:09:42,352 --> 00:09:44,021 Tôi không biết. 204 00:09:44,730 --> 00:09:48,358 Thơ chưa bao giờ là sở trường của tôi. Tôi không giỏi như bà. 205 00:09:48,859 --> 00:09:51,528 Ông có biết tôi hứng thú với thơ ca từ khi nào không? 206 00:09:52,696 --> 00:09:53,904 Năm ngoái. 207 00:09:53,905 --> 00:09:56,490 Mỗi ngày thức dậy, tôi nghĩ, 208 00:09:56,491 --> 00:09:58,827 "Có gì mới mình có thể thử nhỉ?" 209 00:09:59,494 --> 00:10:00,828 Tiếp đi nào. 210 00:10:00,829 --> 00:10:02,580 Lại từ đầu. 211 00:10:02,581 --> 00:10:04,875 Và cẩn thận với cơn gió! 212 00:10:08,503 --> 00:10:10,005 Tôi thích cây của ông. 213 00:10:14,760 --> 00:10:16,011 Sang trái. 214 00:10:16,928 --> 00:10:18,138 Sang phải. 215 00:10:24,978 --> 00:10:27,855 {\an8}Còn ai có ý kiến hay phàn nàn không? 216 00:10:27,856 --> 00:10:29,940 {\an8}Những phần khiếu nại quá dài. 217 00:10:29,941 --> 00:10:31,150 Cảm ơn Helen. 218 00:10:31,151 --> 00:10:32,818 {\an8}Việc tiếp theo. 219 00:10:32,819 --> 00:10:36,822 Vì Jan đã qua đời, chúng ta cần một phó chủ tịch mới. 220 00:10:36,823 --> 00:10:38,532 Tôi đề cử Jan. 221 00:10:38,533 --> 00:10:41,118 Bà ấy chết rồi, George. Tiếp tục. 222 00:10:41,119 --> 00:10:42,621 Tôi đề cử Charles. 223 00:10:43,830 --> 00:10:44,915 Gì... Thật sao? 224 00:10:45,457 --> 00:10:46,957 - Đồng ý. - Đồng ý. 225 00:10:46,958 --> 00:10:47,875 Phủ quyết. 226 00:10:47,876 --> 00:10:50,169 Ông không thể phủ quyết đề cử, đồ ngốc. 227 00:10:50,170 --> 00:10:51,712 Có đề cử nào khác không? 228 00:10:51,713 --> 00:10:53,881 Không? Tốt. 229 00:10:53,882 --> 00:10:55,966 Chuyện này khiến tôi rất hãnh diện, 230 00:10:55,967 --> 00:10:58,969 nhưng tôi không chắc tôi phù hợp với công việc. 231 00:10:58,970 --> 00:11:01,013 - Đồng ý. - Ông phù hợp mà. 232 00:11:01,014 --> 00:11:04,642 Tất cả ủng hộ Charles làm Phó Chủ tịch chứ? 233 00:11:04,643 --> 00:11:06,687 - Tuyệt. - Tuyệt! 234 00:11:10,649 --> 00:11:11,857 Cảm ơn. 235 00:11:11,858 --> 00:11:13,567 Chúc mừng, Charles. 236 00:11:13,568 --> 00:11:16,571 Phải gọi là Phó chủ tịch Charles. 237 00:11:17,197 --> 00:11:20,950 Tôi sẽ cảm kích nếu ông dùng kính ngữ để thể hiện sự tôn trọng. 238 00:11:20,951 --> 00:11:22,410 Xin thứ lỗi nhé. 239 00:11:22,411 --> 00:11:25,496 Ông chỉ còn vài nhịp tim nữa là đến nhiệm kỳ chủ tịch. 240 00:11:25,497 --> 00:11:27,374 Và ở đây không đùa được đâu. 241 00:11:28,500 --> 00:11:30,669 - Chào, bố. - Chào! 242 00:11:31,169 --> 00:11:32,420 Đây là bạn bố, Charles. 243 00:11:32,421 --> 00:11:34,714 Charles, đây là con trai tôi, C.J. 244 00:11:34,715 --> 00:11:36,842 - Rất vui được gặp cậu. - Tôi cũng thế. 245 00:11:37,426 --> 00:11:38,427 Xin lỗi. 246 00:11:39,261 --> 00:11:42,596 C.J. là kiến trúc sư giải pháp đám mây cấp cao của Saleforce. 247 00:11:42,597 --> 00:11:43,557 Chao ôi. 248 00:11:44,516 --> 00:11:45,349 Nghĩa là sao? 249 00:11:45,350 --> 00:11:46,475 Tôi không rõ. 250 00:11:46,476 --> 00:11:50,105 Tôi chỉ biết là nó quan trọng và nó sở hữu ngôi nhà của mình. 251 00:11:50,814 --> 00:11:52,064 Con mua cho bố bộ đồ cạo. 252 00:11:52,065 --> 00:11:55,192 Bàn chải làm từ lông con lửng, giống loại Denzel dùng. 253 00:11:55,193 --> 00:11:57,194 Nghe chưa? Denzel đó. 254 00:11:57,195 --> 00:12:00,656 Và nó đưa tôi đi ăn trưa ở Chez Panisse. 255 00:12:00,657 --> 00:12:03,117 Thật ra, cuộc họp lúc 4 giờ của con bị đẩy lên sớm. 256 00:12:03,118 --> 00:12:06,746 Ta tạm hoãn và ăn bánh kẹp ở phòng ăn được không? 257 00:12:06,747 --> 00:12:09,081 Không sao. Bố biết con bận. 258 00:12:09,082 --> 00:12:11,542 Để bố cất bộ cạo râu của Denzel vào phòng. 259 00:12:11,543 --> 00:12:14,546 Để mắt đến ông ấy nhé. Đừng để ông ấy ăn gian khi vắng bố. 260 00:12:18,049 --> 00:12:21,802 Tôi rất mừng vì bố tìm được người cùng chơi trò chơi già cỗi này. 261 00:12:21,803 --> 00:12:23,637 Tôi không phải đối thủ của ông ấy. 262 00:12:23,638 --> 00:12:25,347 Tôi rất vinh hạnh. 263 00:12:25,348 --> 00:12:28,809 Bố tôi đã ở đây một thời gian, và mọi thứ hơi khó khăn. 264 00:12:28,810 --> 00:12:30,437 Ông ấy là một kẻ cô độc. 265 00:12:31,104 --> 00:12:33,523 Nhưng thật tuyệt khi thấy ông cuối cùng cũng có bạn. 266 00:12:35,233 --> 00:12:36,776 Đã gặp con trai của Calbert. 267 00:12:36,777 --> 00:12:41,447 Cậu ấy là kiến trúc sư giải pháp đám mây cấp cao ở Saleforce. 268 00:12:41,448 --> 00:12:43,115 Nghĩa là sao? 269 00:12:43,116 --> 00:12:46,410 Tôi phải chỉ cho cô mọi thứ à? Tự tra lúc rảnh đi. 270 00:12:46,411 --> 00:12:49,748 Charles không biết. 271 00:12:50,749 --> 00:12:51,874 Ông nghi ngờ cậu ta à? 272 00:12:51,875 --> 00:12:54,586 Không. Cậu ấy không đến thăm nhiều. 273 00:12:55,295 --> 00:13:01,510 Tôi cũng phát hiện rằng Calbert từng quản lý Nhà ăn ở Lầu Năm Góc. 274 00:13:02,302 --> 00:13:03,553 Công việc tuyệt vời, nhỉ? 275 00:13:04,429 --> 00:13:06,514 Tôi tiếp tục điều tra Florence. 276 00:13:06,515 --> 00:13:09,266 Bà ấy đang giúp tôi với đoạn độc thoại Shakespeare. 277 00:13:09,267 --> 00:13:13,020 À. Bà ấy cuồng bóng rổ. 278 00:13:13,021 --> 00:13:15,147 Ý tôi là, bà ấy rất phức tạp. 279 00:13:15,148 --> 00:13:18,984 Virginia nói một thứ rất hài về bà ấy ở bữa tối hôm qua. 280 00:13:18,985 --> 00:13:24,031 Florence đã làm đổ Sprite lên người mình, và Virginia nói, 281 00:13:24,032 --> 00:13:26,284 "Dọn dẹp lối đi đi Flo." 282 00:13:29,788 --> 00:13:31,122 Ôi trời. 283 00:13:32,833 --> 00:13:34,083 Được rồi. Charles? 284 00:13:34,084 --> 00:13:36,253 - Ừ? - Ta cần nói chuyện. 285 00:13:40,924 --> 00:13:42,384 Ông đi hơi xa rồi. 286 00:13:44,427 --> 00:13:46,136 Theo hướng tốt à? 287 00:13:46,137 --> 00:13:48,890 Ông có tự nghe mình nói về Florence không? 288 00:13:49,432 --> 00:13:50,600 Bà ấy là bạn ông à? 289 00:13:51,351 --> 00:13:52,268 Không hề. 290 00:13:52,269 --> 00:13:53,727 Bà ấy là nghi phạm. 291 00:13:53,728 --> 00:13:56,022 Nghĩa là bà ấy không thể là bạn ông. 292 00:13:56,815 --> 00:13:58,316 Ông phải khách quan. 293 00:13:59,234 --> 00:14:00,860 Ông xem Donnie Brasco chưa? 294 00:14:00,861 --> 00:14:03,362 Tôi xem cùng con gái khi nó mới ra rạp. 295 00:14:03,363 --> 00:14:06,241 Ừ. Bộ phim với gã thỏ đáng sợ. Tôi không hiểu lắm. 296 00:14:07,033 --> 00:14:08,326 Đó là Donnie Darko. 297 00:14:08,869 --> 00:14:12,746 Donnie Brasco nói về một đặc vụ ngầm người suýt làm hỏng vụ án 298 00:14:12,747 --> 00:14:16,668 vì anh ấy bắt đầu mủi lòng với một trong những tên tội phạm. 299 00:14:17,627 --> 00:14:20,463 Làm điệp viên nghĩa là phải cô đơn. 300 00:14:21,214 --> 00:14:22,506 Công việc này là vậy. 301 00:14:22,507 --> 00:14:25,718 Đó là điều ông phải chấp nhận khi nhận công việc này, 302 00:14:25,719 --> 00:14:27,971 và đút chiếc khăn vào túi ngực. 303 00:14:30,265 --> 00:14:31,098 Tôi rõ rồi. 304 00:14:31,099 --> 00:14:32,141 Tốt. 305 00:14:32,142 --> 00:14:34,435 Tôi sẽ trung lập về mặt cảm xúc. 306 00:14:34,436 --> 00:14:36,312 Tôi sẽ xem phim đó. 307 00:14:36,313 --> 00:14:38,606 - Được rồi. - Tên nó là gì? 308 00:14:38,607 --> 00:14:39,648 Donald... 309 00:14:39,649 --> 00:14:40,941 Donald Ducko? 310 00:14:40,942 --> 00:14:44,946 Ừ, đó là phim về gián điệp của FBI mà tôi kể. 311 00:14:45,530 --> 00:14:46,823 Donald Ducko. 312 00:14:50,660 --> 00:14:52,870 "Cả thế gian là sân khấu..." 313 00:14:52,871 --> 00:14:53,871 XIN TÙY Ý THÍCH 314 00:14:53,872 --> 00:14:58,919 "Cả thế gian là sân khấu, và tất cả đàn ông và đàn bà..." 315 00:14:59,586 --> 00:15:01,378 "Đơn thuẩn là diễn viên..."" 316 00:15:01,379 --> 00:15:03,255 "Đơn thuần là diễn viên..."" 317 00:15:03,256 --> 00:15:07,301 "Cả thế gian đều là sân khấu, và tất cả đàn ông đơn thuần là diễn viên". 318 00:15:07,302 --> 00:15:08,469 "Đàn ông và đàn bà." 319 00:15:08,470 --> 00:15:10,721 Chết tiệt, tôi quên mất đàn bà. Được rồi. 320 00:15:10,722 --> 00:15:13,975 Vấn đề của ông là không biết mình đang nói gì. 321 00:15:14,768 --> 00:15:16,477 Người ta hiểu nghĩa những lời này ư? 322 00:15:16,478 --> 00:15:21,358 Ông phải hiểu và cảm nhận được nó trước khi có thể biểu diễn nó. 323 00:15:22,108 --> 00:15:24,193 À, tôi xin lỗi. 324 00:15:24,194 --> 00:15:26,320 Tôi phải đi gặp một người. 325 00:15:26,321 --> 00:15:27,280 Gì cơ? 326 00:15:28,198 --> 00:15:29,031 Ai thế? 327 00:15:29,032 --> 00:15:31,659 Em họ tôi, Daphne. 328 00:15:31,660 --> 00:15:33,494 Tôi sẽ đi vắng vài giờ. 329 00:15:33,495 --> 00:15:35,789 - Tiếp tục luyện tập đi. - Được rồi. 330 00:15:36,498 --> 00:15:37,958 Hai người chơi vui nhé. 331 00:15:42,879 --> 00:15:45,173 CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ PACIFIC VIEW 332 00:16:04,943 --> 00:16:05,776 MÁY QUAY 01 333 00:16:05,777 --> 00:16:08,862 Nói tôi điên cũng được, nhưng tôi không nghĩ đó là em họ Daphne. 334 00:16:08,863 --> 00:16:11,907 Calbert bảo tôi rằng Florence không có gia đình, 335 00:16:11,908 --> 00:16:13,701 đó là lý do tôi nghi ngờ. 336 00:16:13,702 --> 00:16:15,120 Xem tiếp đi. 337 00:16:15,245 --> 00:16:18,164 Có một cảnh quay rất rõ khi anh ta đi ngang qua. 338 00:16:18,748 --> 00:16:22,209 Cũng có một cảnh quay ngắn về việc tôi ăn thịt viên. 339 00:16:22,210 --> 00:16:25,046 Kệ đi. Tôi không tìm được cách xóa nó. 340 00:16:25,714 --> 00:16:27,506 Cho người của ta xem đi. Xem có nhận dạng được không. 341 00:16:27,507 --> 00:16:28,841 Rõ. 342 00:16:28,842 --> 00:16:31,301 Chúa ơi, thật tuyệt khi hai người nói như thế. 343 00:16:31,302 --> 00:16:33,512 "Người của ta" là ai? 344 00:16:33,513 --> 00:16:37,016 Đợi đã, đừng nói với tôi. Sẽ tốt hơn nếu nó là một bí ẩn. 345 00:16:37,017 --> 00:16:39,268 Là bạn tôi, Dave. Anh ta là cựu cảnh sát. 346 00:16:39,269 --> 00:16:40,477 Ồ, cái gì... 347 00:16:40,478 --> 00:16:43,147 Ừ, người ta không nói dối và gặp nhau thế này 348 00:16:43,148 --> 00:16:45,482 trừ khi có gì đó mờ ám đang diễn ra. 349 00:16:45,483 --> 00:16:46,609 Trông rất thật. 350 00:16:47,152 --> 00:16:48,902 Làm tốt lắm, Charles. 351 00:16:48,903 --> 00:16:52,823 Tôi đoán cô nên bắt đầu gọi tôi là "dọn dẹp". 352 00:16:52,824 --> 00:16:58,621 Vì tôi vừa dọn sạch sẽ những sai lầm trước đó của tôi. 353 00:17:02,751 --> 00:17:04,710 - Ám chỉ những gì cô nói đã nói. - Tôi hiểu. 354 00:17:04,711 --> 00:17:05,670 Tốt. 355 00:17:06,087 --> 00:17:07,713 {\an8}CHIẾN DỊCH PACIFIC VIEW NGÀY 15 - 7 GIỜ TỐI 356 00:17:07,714 --> 00:17:10,340 {\an8}Thật sống động 357 00:17:10,341 --> 00:17:11,593 {\an8}và đầy sức sống. 358 00:17:12,218 --> 00:17:16,680 Góc nhìn và phương thức biểu đạt kiểu này rất hiếm và đặc biệt. 359 00:17:16,681 --> 00:17:19,433 Tôi rất biết ơn tài năng của ông. 360 00:17:19,434 --> 00:17:21,144 Cảm ơn, Beatrice. 361 00:17:21,770 --> 00:17:22,604 Xuất sắc. 362 00:17:23,813 --> 00:17:25,522 Tranh của tôi xấu hoắc, nhỉ? 363 00:17:25,523 --> 00:17:27,108 Ừ. Xấu nhất luôn. 364 00:17:28,109 --> 00:17:30,737 Nhưng ông đã thử một thứ mới. Cụng ly nào. 365 00:17:32,489 --> 00:17:33,656 Bố ơi. 366 00:17:34,657 --> 00:17:36,033 Hai lần một tuần. 367 00:17:36,034 --> 00:17:37,619 Bố may mắn thế nhỉ? 368 00:17:38,203 --> 00:17:39,995 Xem ông già con vẽ gì kìa. 369 00:17:39,996 --> 00:17:42,206 - Nhớ chứ? - Tất nhiên là con nhớ. 370 00:17:42,207 --> 00:17:43,541 Kem ngon nhất ở DC. 371 00:17:44,459 --> 00:17:46,628 Và Charles, quả là một... 372 00:17:47,962 --> 00:17:49,047 hình khối tuyệt đẹp. 373 00:17:50,048 --> 00:17:52,050 - Con nói chuyện riêng với bố nhé? - Ừ. 374 00:18:00,266 --> 00:18:01,225 Chào Gladys. 375 00:18:01,226 --> 00:18:03,436 Trông giống hệt Bunchy, chó của tôi. 376 00:18:05,021 --> 00:18:08,191 Anh nên vẽ con chó dễ thương thay vì 377 00:18:09,192 --> 00:18:10,902 xác cá voi bị xé nát. 378 00:18:11,820 --> 00:18:12,654 Đã ghi nhận. 379 00:18:19,410 --> 00:18:21,078 Cậu ấy phải đi sớm vậy sao? 380 00:18:21,079 --> 00:18:24,498 Nó chỉ ghé qua để báo tin được thăng chức. 381 00:18:24,499 --> 00:18:25,959 Tuyệt. 382 00:18:26,751 --> 00:18:28,418 Hoặc có thể không. 383 00:18:28,419 --> 00:18:31,381 Vị trí mới là điều hành văn phòng Singapore. 384 00:18:32,465 --> 00:18:33,924 Và đó có vẻ là... 385 00:18:33,925 --> 00:18:35,843 Ở Singapore, đúng. 386 00:18:35,844 --> 00:18:37,011 Chao ôi. 387 00:18:38,930 --> 00:18:41,015 Tôi thề là nó được chụp hôm qua... 388 00:18:42,100 --> 00:18:44,018 {\an8}...nhưng Nadiya đã không còn. 389 00:18:44,727 --> 00:18:46,563 Thằng nhóc đó cũng đi rồi. 390 00:18:48,273 --> 00:18:51,192 Mọi thứ thay đổi quá nhanh. 391 00:18:56,656 --> 00:18:58,449 Tôi mua cái này cho vợ tôi. 392 00:19:00,577 --> 00:19:02,912 Tôi bảo ông là con gái tôi tặng, nhưng nó... 393 00:19:03,663 --> 00:19:05,373 Tôi mua nó cho Victoria. 394 00:19:05,957 --> 00:19:07,457 Bà ấy yêu chó. 395 00:19:07,458 --> 00:19:10,544 Luôn muốn một con, nhưng tôi bị dị ứng kinh khủng. 396 00:19:10,545 --> 00:19:14,674 Nên tôi... tìm thấy anh chàng nhỏ này tại hội chợ thủ công ở Oakland. 397 00:19:15,508 --> 00:19:18,552 Vật thay thế tội nghiệp, nhưng bà ấy yêu nó. 398 00:19:18,553 --> 00:19:20,180 Cô ấy đưa nó đi khắp nơi. 399 00:19:23,474 --> 00:19:26,394 Bất cứ khi nào tôi có một ngày tồi tệ, 400 00:19:27,187 --> 00:19:29,731 vuốt ve con chó khiến tôi thấy dễ chịu hơn. 401 00:19:35,028 --> 00:19:37,696 Tôi không vuốt ve con chó đâu, Charles. 402 00:19:37,697 --> 00:19:39,616 Không sao đâu. Tôi... 403 00:19:40,158 --> 00:19:41,451 Chỉ là... 404 00:19:43,161 --> 00:19:44,579 Nó ở đó nếu anh cần. 405 00:19:51,044 --> 00:19:51,920 Chào. 406 00:19:52,462 --> 00:19:55,964 Có vẻ Florence đáng yêu có vấn đề về cờ bạc. 407 00:19:55,965 --> 00:19:58,634 - Gì cơ? - Người bà ấy gặp là một nhà cái. 408 00:19:58,635 --> 00:20:01,846 Thời gian khá ngắn, nhưng ông ta từng điều hành một đường dây cá độ. 409 00:20:02,430 --> 00:20:04,473 Được rồi. Bước tiếp theo của tôi là gì? 410 00:20:04,474 --> 00:20:06,099 Bước tiếp theo của ông là chờ đợi. 411 00:20:06,100 --> 00:20:09,603 Còn của tôi là tiếp cận và điều tra gã nhà cái đó. 412 00:20:09,604 --> 00:20:13,065 Giả thuyết rõ ràng ở đây là Florence gặp vận rủi liên tiếp 413 00:20:13,066 --> 00:20:15,150 và trộm đồ trang sức để trả nợ. 414 00:20:15,151 --> 00:20:18,820 Florence? Thật khó tin. 415 00:20:18,821 --> 00:20:21,156 Không được làm bạn với những người mình điều tra. 416 00:20:21,157 --> 00:20:22,324 Ta không thể biết được. 417 00:20:22,325 --> 00:20:25,285 Ý tôi là, như ông nói, bà ấy rất phức tạp. 418 00:20:25,286 --> 00:20:29,539 Và có vẻ như là một "con bạc biến chất". 419 00:20:29,540 --> 00:20:32,710 Chờ cuộc gọi nhé. Ông có thể sẽ rời đi ngay ngày mai. 420 00:20:34,128 --> 00:20:34,963 Được rồi. 421 00:20:38,299 --> 00:20:42,344 {\an8}"Cảnh cuối của tất cả, khép lại lịch sử kỳ lạ, đầy biến cố này 422 00:20:42,345 --> 00:20:45,723 là sự trẻ con lần thứ hai và sự lãng quên". 423 00:20:46,849 --> 00:20:51,896 "Không răng, không mắt, không hương vị, không có mọi thứ". 424 00:20:52,438 --> 00:20:54,273 Tôi làm được rồi. Vậy nó. 425 00:20:54,274 --> 00:20:55,900 {\an8}XIN TÙY Ý THÍCH 426 00:20:56,651 --> 00:20:57,568 Florence? 427 00:20:58,486 --> 00:20:59,320 Cô ổn chứ? 428 00:21:00,822 --> 00:21:03,031 Tôi nhận vài tin xấu. 429 00:21:03,032 --> 00:21:05,284 Ôi không. Có chuyện gì vậy? 430 00:21:05,285 --> 00:21:08,830 Tôi có bí mật kinh khủng mà chưa từng nói với ai. 431 00:21:10,039 --> 00:21:11,456 Chồng tôi, Earl, 432 00:21:11,457 --> 00:21:15,085 ông ấy từng cá độ bóng rổ để giải trí, 433 00:21:15,086 --> 00:21:19,548 và sau khi chết, tôi tìm nhà cái của ông ấy và đặt cược. 434 00:21:19,549 --> 00:21:23,011 Nó khiến tôi cảm thấy gần gũi với ông ấy hơn. 435 00:21:23,761 --> 00:21:27,556 Giờ có cô cảnh sát này đang điều tra, 436 00:21:27,557 --> 00:21:30,852 và anh ta sẽ không nhận tiền cược của tôi nữa. 437 00:21:32,228 --> 00:21:33,062 Chà. 438 00:21:34,897 --> 00:21:37,482 - Bà nợ anh ta nhiều tiền à? - Không. 439 00:21:37,483 --> 00:21:40,068 Mỗi lần chỉ cược mười đô. 440 00:21:40,069 --> 00:21:42,280 Tôi biết nghe có vẻ ngớ ngẩn, nhưng... 441 00:21:43,614 --> 00:21:47,618 người đàn ông đó là kết nối cuối cùng của tôi với Earl. 442 00:21:53,333 --> 00:21:58,588 "Chúa khóc cho Harry, nước Anh và Thánh George!" 443 00:22:02,675 --> 00:22:04,426 Tuyệt vời, Grant. 444 00:22:04,427 --> 00:22:06,261 Đúng vậy. 445 00:22:06,262 --> 00:22:07,472 Không có gì. 446 00:22:08,931 --> 00:22:10,224 Được rồi. 447 00:22:10,725 --> 00:22:12,685 Charles, đến lượt ông. 448 00:22:23,321 --> 00:22:25,323 Thật ra, tôi... 449 00:22:29,035 --> 00:22:30,118 Tôi không làm được. 450 00:22:30,119 --> 00:22:32,163 Tôi rất xin lỗi. 451 00:22:33,164 --> 00:22:35,249 Charles! 452 00:22:37,001 --> 00:22:38,418 Chuyện gì thế? 453 00:22:38,419 --> 00:22:39,753 Ông ổn chứ? 454 00:22:39,754 --> 00:22:41,254 Tôi ổn, Florence. 455 00:22:41,255 --> 00:22:43,049 Cảm ơn. Tôi ổn. 456 00:22:43,549 --> 00:22:45,634 Ông gặp khó khăn với bài nói 457 00:22:45,635 --> 00:22:49,472 vì bài đó về cái chết và khiến ông nghĩ về vợ mình ư? 458 00:22:50,556 --> 00:22:54,227 Tôi không biết bài nói của tôi là về cái gì, nên là không phải. 459 00:22:55,269 --> 00:22:59,148 Tôi chỉ đang không cảm thấy là chính mình. 460 00:23:00,191 --> 00:23:04,529 Tôi thích thơ vì nó làm tôi vui. 461 00:23:05,279 --> 00:23:08,991 Nếu điều này không làm ông vui, Vậy thì đừng làm. 462 00:23:15,748 --> 00:23:16,707 Chào, Charles. 463 00:23:23,089 --> 00:23:24,381 - Chào. - Chào. 464 00:23:24,382 --> 00:23:26,716 Tôi thấy ông bỏ phần trình diễn Shakspeare. 465 00:23:26,717 --> 00:23:27,801 Ông ổn chứ? 466 00:23:27,802 --> 00:23:28,969 Chả biết nữa. 467 00:23:28,970 --> 00:23:32,682 Cảm giác như tôi đang làm mếch lòng người khác và... 468 00:23:34,308 --> 00:23:36,518 gây rắc rối cho mọi người. 469 00:23:36,519 --> 00:23:39,564 Nhiều chuyện đã xảy ra. 470 00:23:40,148 --> 00:23:43,025 Nhưng đừng đổ lỗi cho mình. Elliott đã làm giúp ông rồi. 471 00:23:46,320 --> 00:23:47,321 Nói thật, tôi... 472 00:23:49,073 --> 00:23:50,074 Tôi thấy mình hơi... 473 00:23:52,743 --> 00:23:55,496 giả tạo, như thể tôi không thực sự thuộc về nơi này. 474 00:23:58,833 --> 00:24:01,419 Ông đã làm một việc dũng cảm. 475 00:24:02,920 --> 00:24:06,466 Ông quyết định thay đổi... mọi thứ 476 00:24:07,216 --> 00:24:10,803 để mở rộng phạm vi khả năng trong giai đoạn này của cuộc đời. 477 00:24:12,180 --> 00:24:14,431 Gặp gỡ bạn mới, có những cuộc phiêu lưu mới, 478 00:24:14,432 --> 00:24:16,016 đó là lý do ông đến đây. 479 00:24:16,017 --> 00:24:16,976 Đúng không? 480 00:24:18,978 --> 00:24:21,814 Sẽ mất thời gian để mọi thứ vào đúng vị trí. 481 00:24:23,608 --> 00:24:25,359 Nhưng tôi hứa, mọi thứ sẽ ổn. 482 00:24:38,164 --> 00:24:39,665 {\an8}BÁO CÁO SỰ CỐ 483 00:24:43,753 --> 00:24:48,131 Được rồi, khi giới thiệu anh, tôi sẽ nói, "Đây là một người bạn của tôi." 484 00:24:48,132 --> 00:24:50,092 Nghĩa là anh kẻ được móc nối. 485 00:24:50,635 --> 00:24:53,678 Thay vào đó, nếu tôi nói, "Đây là một người bạn của chúng ta", 486 00:24:53,679 --> 00:24:56,390 điều đó có nghĩa anh là một người nhà. Rõ chứ? 487 00:24:57,725 --> 00:25:03,564 {\an8}NGÀY 17 - 12:15 CHIỀU 488 00:25:06,234 --> 00:25:10,529 Chào... Về vụ của Florence. 489 00:25:10,530 --> 00:25:13,950 Ông biết đấy, đôi khi làm thám tử giỏi dẫn đến kết quả xấu. 490 00:25:14,534 --> 00:25:16,159 Ông hiểu chứ? 491 00:25:16,160 --> 00:25:17,911 Ừ. Chắc chắn rồi. 492 00:25:17,912 --> 00:25:19,246 Tốt. Được. 493 00:25:19,247 --> 00:25:20,914 Vậy ta sẽ nói tiếp. 494 00:25:20,915 --> 00:25:22,666 Có đầu mối mới không? 495 00:25:22,667 --> 00:25:25,752 Thực ra, tôi đang đuổi theo một đầu mối mới. 496 00:25:25,753 --> 00:25:26,878 Rất hứa hẹn. 497 00:25:26,879 --> 00:25:29,756 Ghê thật, ông tuyệt lắm. 498 00:25:29,757 --> 00:25:31,592 Cập nhật tin tức cho tôi nhé? 499 00:25:36,430 --> 00:25:38,307 Cuộc họp quan trọng này là sao? 500 00:25:39,350 --> 00:25:45,773 À, tôi đã tra cứu và tìm thấy một số kết quả rất thú vị. 501 00:25:46,357 --> 00:25:47,817 Theo Internet, 502 00:25:48,734 --> 00:25:51,946 mấy ly kem bơ hồ đào này 503 00:25:52,989 --> 00:25:58,034 đến từ ba nơi bán kem ngon nhất cả thành phố này. 504 00:25:58,035 --> 00:26:02,455 Tôi nghĩ ta nên thử mùi vị. Xem ta có thể đánh bại Nadiya không. 505 00:26:02,456 --> 00:26:05,875 Ông muốn ăn cả ba ly với tôi trong khi chơi cờ tào cáo không? 506 00:26:05,876 --> 00:26:07,128 Dĩ nhiên rồi. 507 00:26:08,921 --> 00:26:10,839 Sao ông không đi xuống? Tôi sẽ đến ngay. 508 00:26:10,840 --> 00:26:11,757 Ông. 509 00:26:21,767 --> 00:26:25,271 {\an8}ẾCH ỘP ĐẦU MỐI MỚI LÀ NGÕ CỤT 510 00:27:56,028 --> 00:27:57,904 DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO" 511 00:27:57,905 --> 00:27:59,907 Biên dịch: Chau Pham