1
00:00:14,035 --> 00:00:16,745
Julie, bây giờ là 7:04 sáng,
2
00:00:16,746 --> 00:00:18,663
62 độ.
3
00:00:18,664 --> 00:00:21,416
Độ ẩm tương đối, 44%.
4
00:00:21,417 --> 00:00:22,667
Trời quang mây.
5
00:00:22,668 --> 00:00:27,256
Có vẻ như mây tích
sắp trở thành mây tầng tích.
6
00:00:27,757 --> 00:00:31,593
Và khi nói những lời này,
tôi nhớ đến việc cô gắt,
7
00:00:31,594 --> 00:00:33,094
"Chết tiệt, Charles."
8
00:00:33,095 --> 00:00:35,722
"Tôi không cần
một bản tin thời tiết hàng ngày".
9
00:00:35,723 --> 00:00:37,140
Bản ghi nhớ đã bị xóa.
10
00:00:37,141 --> 00:00:39,642
Julie, bây giờ là 7 giờ 5 phút sáng.
11
00:00:39,643 --> 00:00:42,396
Tóm tắt danh sách nghi phạm,
12
00:00:42,938 --> 00:00:45,440
đã loại trừ 15 nhân viên.
13
00:00:45,441 --> 00:00:48,778
Bốn người có ca làm
trong thời điểm diễn ra cả hai vụ án.
14
00:00:49,278 --> 00:00:51,571
{\an8}Đầu tiên là Penny, kỹ thuật viên y tế.
15
00:00:51,572 --> 00:00:53,865
Cô ấy có vẻ dễ chịu và chăm chỉ.
16
00:00:53,866 --> 00:00:55,158
Alice, đến giờ đi dạo rồi.
17
00:00:55,159 --> 00:00:57,203
Nhưng công việc có vẻ dần khiến cô ấy oải.
18
00:00:59,872 --> 00:01:02,957
{\an8}Alice, Jerry, hai người
phải khóa cửa chứ. Tôi...
19
00:01:02,958 --> 00:01:05,668
{\an8}Treo tất lên núm cửa hay gì đó đi.
20
00:01:05,669 --> 00:01:06,669
{\an8}Xin lỗi.
21
00:01:06,670 --> 00:01:09,089
{\an8}Dennis, bếp trưởng, làm cả hai đêm,
22
00:01:09,090 --> 00:01:11,716
{\an8}nhưng cậu ta không bao giờ
rời khỏi căng tin.
23
00:01:11,717 --> 00:01:14,469
Tuy nhiên, sau một vài chiêu khéo léo,
24
00:01:14,470 --> 00:01:17,973
tôi đã biết bí mật
được che giấu cẩn thận của cậu ta.
25
00:01:18,557 --> 00:01:20,642
Bí mật là bột ớt chuông.
26
00:01:20,643 --> 00:01:22,602
{\an8}Pilar, y tá trưởng.
27
00:01:22,603 --> 00:01:25,688
{\an8}Cô ấy mới bắt đầu
làm việc ở đây một tháng trước,
28
00:01:25,689 --> 00:01:27,732
ngay trước khi vụ án bắt đầu.
29
00:01:27,733 --> 00:01:30,860
Cô ấy có quyền ra vào
tất cả các phòng bất cứ khi nào.
30
00:01:30,861 --> 00:01:35,657
Mặc dù cô ấy cũng có thói quen
không hề lén lút
31
00:01:35,658 --> 00:01:39,994
là hát "Mambo số 5"
bất cứ nơi nào cô ấy đi đến.
32
00:01:39,995 --> 00:01:41,831
Một chút quỷ sứ
33
00:01:43,249 --> 00:01:46,084
Một chút Babadook trong xương sống của tôi
34
00:01:46,085 --> 00:01:49,546
Và cô ấy chẳng thuộc tí lời nào.
35
00:01:49,547 --> 00:01:52,841
{\an8}Nghi phạm cuối cùng, Beatrice Vanbeck,
36
00:01:52,842 --> 00:01:54,384
{\an8}Giám đốc hoạt động.
37
00:01:54,385 --> 00:01:56,594
{\an8}Cô ấy gần như sống hẳn ở đây,
38
00:01:56,595 --> 00:01:58,179
biết hết thói quen của mọi người.
39
00:01:58,180 --> 00:02:00,765
Hơn nữa, cô ấy hay khoe của.
40
00:02:00,766 --> 00:02:03,393
Rất nhiều đồ trang sức, quần áo đẹp.
41
00:02:03,394 --> 00:02:07,398
Cô ấy có thể là con yêu quái ta đang tìm.
42
00:02:08,190 --> 00:02:09,190
Charles.
43
00:02:09,191 --> 00:02:10,358
Tuyệt!
44
00:02:10,359 --> 00:02:16,030
Hãy kể cho tôi mọi giấc mơ
ông từng có về bất kỳ hoạt động nào,
45
00:02:16,031 --> 00:02:18,908
và tôi sẽ làm mọi thứ
để biến chúng thành sự thật.
46
00:02:18,909 --> 00:02:23,496
Thật ra tôi chỉ tò mò
sao cô lại gắn bó với công việc này.
47
00:02:23,497 --> 00:02:25,790
Câu chuyện của cô là gì?
48
00:02:25,791 --> 00:02:28,169
Tôi học ngành lịch sử hội họa.
49
00:02:29,378 --> 00:02:32,673
Cho tôi hỏi, vợ quá cố của ông
tên là Victoria Nieuwendyk đúng không?
50
00:02:33,340 --> 00:02:35,717
Đúng, sao vậy?
51
00:02:35,718 --> 00:02:38,469
Tôi đã gặp bà ấy.
Bà ấy từng dạy ở bảo tàng nhà tôi.
52
00:02:38,470 --> 00:02:40,930
Một người phụ nữ tuyệt vời và tốt bụng.
53
00:02:40,931 --> 00:02:42,558
Chia buồn về sự mất mát của ông.
54
00:02:43,809 --> 00:02:44,643
Bảo tàng của cô ư?
55
00:02:45,769 --> 00:02:46,896
Ôi...
56
00:02:48,314 --> 00:02:50,690
Cô là Beatrice Vanbeck.
57
00:02:50,691 --> 00:02:52,442
Chủ Bộ sưu tập Vanbeck
58
00:02:52,443 --> 00:02:56,112
ở Khu Vanbeck
tại Bảo tàng Nghệ thuật Hiện đại Vanbeck.
59
00:02:56,113 --> 00:02:57,906
Gia đình Vanbeck.
60
00:02:57,907 --> 00:02:59,574
Phải, đúng là chúng tôi.
61
00:02:59,575 --> 00:03:00,950
Ông biết tàu hỏa chứ?
62
00:03:00,951 --> 00:03:03,662
Gia đình tôi phát minh ra đấy.
Nhưng quan tâm làm gì? Chán phèo.
63
00:03:04,246 --> 00:03:05,288
Ông nên làm đồ gốm.
64
00:03:05,289 --> 00:03:07,416
Không. Xin lỗi, đợi đã.
65
00:03:08,042 --> 00:03:09,250
Sao cô lại làm việc ở đây?
66
00:03:09,251 --> 00:03:11,336
Chính xác là tôi tình nguyện.
67
00:03:11,337 --> 00:03:13,088
Tôi không nhận lương.
68
00:03:13,964 --> 00:03:17,635
{\an8}Ông thích khúc côn cầu chứ?
Mẹ tôi vừa mua bộ San Jose Sharks.
69
00:03:18,886 --> 00:03:19,970
{\an8}Cái logo dễ thương nhỉ?
70
00:03:21,680 --> 00:03:23,599
Không phải Beatrice đâu.
71
00:03:27,186 --> 00:03:32,608
{\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG
72
00:03:33,943 --> 00:03:37,655
{\an8}Có thể thấy từ hồ sơ bổ sung tôi đưa,
73
00:03:38,405 --> 00:03:41,824
có rất ít nghi phạm tiềm năng.
74
00:03:41,825 --> 00:03:44,244
Tôi sẽ tiếp tục điều tra Penny.
75
00:03:44,245 --> 00:03:46,329
Này, điều tra cả cô y tá đi.
76
00:03:46,330 --> 00:03:49,624
Phá hoại một bài hát 20 năm tuổi
không loại trừ cô ta là nghi phạm.
77
00:03:49,625 --> 00:03:54,087
Tôi nghĩ đã đến lúc ta đổi hướng tập trung
từ nhân viên sang cư dân.
78
00:03:54,088 --> 00:03:58,342
Ai đó trả hàng ngàn đô la một tháng
để sống ở đó lại đi ăn cắp trang sức ư?
79
00:03:58,467 --> 00:03:59,426
Động cơ là gì?
80
00:04:00,678 --> 00:04:01,511
Không biết.
81
00:04:01,512 --> 00:04:07,558
Nhưng nơi này đầy bí mật,
hận thù, mâu thuẫn cá nhân.
82
00:04:07,559 --> 00:04:10,979
Đây là CDVCD đó.
83
00:04:10,980 --> 00:04:12,230
Là cái quái gì?
84
00:04:12,231 --> 00:04:13,731
CDVCD.
85
00:04:13,732 --> 00:04:15,608
Vụ án cư dân với cư dân.
86
00:04:15,609 --> 00:04:20,113
Thuật ngữ điệp viên tôi tạo ra.
Cô không đọc bảng thuật ngữ à?
87
00:04:20,114 --> 00:04:21,281
Có tôi đọc!
88
00:04:21,282 --> 00:04:23,324
- Cảm ơn, Megan!
- Đừng khuyến khích ông ấy.
89
00:04:23,325 --> 00:04:26,828
Nghe này, có 100 cư dân,
và chúng ta có ba tuần.
90
00:04:26,829 --> 00:04:29,623
Đó là lý do tôi đã thu hẹp nó lại.
91
00:04:30,124 --> 00:04:32,375
Giờ, nếu ta loại bỏ những người
92
00:04:32,376 --> 00:04:35,586
đi chơi vào ngày vòng cổ của Helen
bị đánh cắp,
93
00:04:35,587 --> 00:04:39,048
chuyển đến sau ngày đó
hoặc chỉ ở trong phòng,
94
00:04:39,049 --> 00:04:43,387
thì chỉ còn lại 26 nghi phạm.
95
00:04:43,887 --> 00:04:45,138
Tốt.
96
00:04:45,139 --> 00:04:46,556
Thêm hồ sơ.
97
00:04:46,557 --> 00:04:48,725
Giờ ta cần một kế hoạch
để ông quan sát họ.
98
00:04:48,726 --> 00:04:51,436
Không phải ông đã phỏng vấn
giám đốc hoạt động à?
99
00:04:51,437 --> 00:04:52,437
Tôi biết.
100
00:04:52,438 --> 00:04:56,357
Tôi nên đi xem trận San Jose Sharks
và moi thông tin từ cô ấy.
101
00:04:56,358 --> 00:04:57,650
Tin xấu đây.
102
00:04:57,651 --> 00:05:00,987
Tôi đã lập hồ sơ về San Jose Sharks,
103
00:05:00,988 --> 00:05:03,741
và mùa giải của họ
đến tháng Mười mới bắt đầu.
104
00:05:04,283 --> 00:05:07,703
Tôi chỉ nghĩ ông có thể đăng ký
các hoạt động với cư dân.
105
00:05:08,287 --> 00:05:09,330
Ừ, thế tốt hơn.
106
00:05:10,831 --> 00:05:14,625
Ai cũng quý ông ấy. Rất nhiều bạn,
rất tò mò về cuộc sống của mọi người.
107
00:05:14,626 --> 00:05:17,670
Cụm từ "ác quỷ đẹp trai"
được dùng nhiều hơn một lần.
108
00:05:17,671 --> 00:05:19,339
Ừ, ông ấy rất hòa hợp.
109
00:05:19,340 --> 00:05:20,423
Điều kỳ lạ duy nhất
110
00:05:20,424 --> 00:05:23,801
là có vẻ ông ấy luôn nói chuyện điện thoại
một cách lặng lẽ.
111
00:05:23,802 --> 00:05:25,179
Ở góc phòng.
112
00:05:25,804 --> 00:05:27,931
Được rồi. Cảm ơn.
113
00:05:34,188 --> 00:05:36,230
{\an8}BÁO CÁO SỰ CỐ
114
00:05:36,231 --> 00:05:39,567
Hôm nay ta bắt đầu
một cuộc hành trình tuyệt đẹp cùng nhau
115
00:05:39,568 --> 00:05:41,653
khám phá thế giới nghệ thuật.
116
00:05:42,279 --> 00:05:44,655
Ta sẽ bắt đầu
với vẽ ký họa đơn giản bằng bút chì
117
00:05:44,656 --> 00:05:46,866
về đối tượng cá nhân mà bạn đã chọn.
118
00:05:46,867 --> 00:05:51,037
Phải nói là tôi rất vui
khi được ở đây với mọi người.
119
00:05:51,038 --> 00:05:54,666
Thực sự là đặc ân lớn nhất của đời tôi.
120
00:05:55,334 --> 00:05:56,627
Xin lỗi. Vẽ nào.
121
00:05:59,004 --> 00:06:01,298
Tôi làm hỏng bét rồi.
122
00:06:02,007 --> 00:06:03,383
Chết tiệt, Nieuwendyk.
123
00:06:03,384 --> 00:06:04,593
Chỉnh đốn lại đi.
124
00:06:07,221 --> 00:06:10,390
Này, chỗ bán kem có câu chuyện gì vậy?
125
00:06:10,391 --> 00:06:12,392
Nadiya ở DC.
126
00:06:12,393 --> 00:06:16,062
Đóng cửa vài năm trước,
có kem bơ hồ đào ngon nhất thế giới.
127
00:06:16,063 --> 00:06:18,816
Tôi từng đưa con trai đến mỗi cuối tuần.
128
00:06:19,733 --> 00:06:22,694
Hình như tôi chưa từng hỏi
ông làm nghề gì.
129
00:06:23,404 --> 00:06:24,738
Tôi làm ở Lầu Năm Góc.
130
00:06:25,322 --> 00:06:26,197
Đừng đùa.
131
00:06:26,198 --> 00:06:30,368
Tôi muốn nói điều đó trước khi kể
với mọi người về công việc thực sự.
132
00:06:30,369 --> 00:06:33,205
Tôi làm dịch vụ ăn uống. Quản lý căng tin.
133
00:06:34,957 --> 00:06:35,915
Hay đấy.
134
00:06:35,916 --> 00:06:37,835
Ông có huy hiệu không?
135
00:06:38,502 --> 00:06:40,337
Tôi có một huy hiệu rất ngầu.
136
00:06:42,881 --> 00:06:44,091
Con chó của ông thì sao?
137
00:06:45,300 --> 00:06:49,053
Là một món đồ chơi dễ thương.
Hình như của con gái tôi tặng.
138
00:06:49,054 --> 00:06:52,306
Nghe này, ông có vẻ là người có đầu óc.
139
00:06:52,307 --> 00:06:54,350
Khi làm quen mọi người ở đây,
140
00:06:54,351 --> 00:06:59,272
tôi có thể hỏi anh
liệu có lý do gì để tránh xa ai đó không?
141
00:06:59,273 --> 00:07:01,400
Tôi sẵn sàng giúp nếu tôi có thể.
142
00:07:02,109 --> 00:07:03,402
Bắt đầu với Helen.
143
00:07:04,153 --> 00:07:05,736
Tránh xa ra.
144
00:07:05,737 --> 00:07:09,449
Một lần tôi hỏi bà ấy hôm nay thế nào,
và bà ấy đã kéo báo động.
145
00:07:09,450 --> 00:07:11,493
Bà ấy cũng làm thế với tôi.
146
00:07:12,661 --> 00:07:14,538
Cứ tưởng bà ấy phân biệt chủng tộc.
147
00:07:15,330 --> 00:07:16,540
Nhẹ lòng một cách kì cục.
148
00:07:19,460 --> 00:07:22,378
{\an8}Này. Gã Grant kia ở lớp yoga của tôi.
149
00:07:22,379 --> 00:07:23,379
Ông ta có gì không?
150
00:07:23,380 --> 00:07:24,338
Ông ta vô hại.
151
00:07:24,339 --> 00:07:25,840
Nhưng mà khoa trương vô cùng.
152
00:07:25,841 --> 00:07:29,260
Ông ta luôn tự mang dụng cụ ăn uống.
153
00:07:29,261 --> 00:07:32,346
Dennis. Làm ơn cho tôi
món Tôm hùm Nhiệt đới.
154
00:07:32,347 --> 00:07:33,973
Ông biết chúng tôi không có mà.
155
00:07:33,974 --> 00:07:35,684
Vẫn không có tôm hùm à?
156
00:07:36,935 --> 00:07:39,020
{\an8}Beverly ở lớp nấu ăn của tôi.
157
00:07:39,021 --> 00:07:41,189
{\an8}Có vẻ hơi kỳ quặc.
158
00:07:41,190 --> 00:07:42,398
Bà ấy không sao.
159
00:07:42,399 --> 00:07:43,483
Rất ngoan đạo.
160
00:07:43,484 --> 00:07:46,778
Bà ấy xưng tội qua Zoom ở nơi công cộng.
161
00:07:47,362 --> 00:07:49,447
Xin Cha ban phước, vì con có tội.
162
00:07:49,448 --> 00:07:53,159
Đã một tuần
kể từ lần xưng tội gần nhất của con.
163
00:07:53,160 --> 00:07:57,788
và con lại có những suy nghĩ
không trong sáng về Pedro Pascal.
164
00:07:57,789 --> 00:08:00,374
Ta nói về việc này rồi. Về phòng làm nhé.
165
00:08:00,375 --> 00:08:04,253
Nhưng Wi-Fi ở đây tốt hơn. Còn nữa,
tôi lại làm hỏng một cái máy rung khác.
166
00:08:04,254 --> 00:08:05,714
Rồi, đi theo tôi.
167
00:08:07,257 --> 00:08:08,716
{\an8}NGHI PHẠM
168
00:08:08,717 --> 00:08:11,386
{\an8}Trời, Florence và Virginia dính như sam.
169
00:08:12,262 --> 00:08:13,179
Đồng loại mà.
170
00:08:13,180 --> 00:08:16,182
Tôi nghĩ là vì Florence không có gia đình.
171
00:08:16,183 --> 00:08:18,518
Không ai cả ư? Thật đáng tiếc.
172
00:08:18,519 --> 00:08:21,187
Nếu không có Virginia
và đội Golden State Warriors,
173
00:08:21,188 --> 00:08:22,897
bà ấy sẽ cô đơn lắm.
174
00:08:22,898 --> 00:08:26,150
Trời, tôi không nghĩ bà ấy thích bóng rổ.
175
00:08:26,151 --> 00:08:27,902
Ông sẽ bất ngờ đấy.
176
00:08:27,903 --> 00:08:32,281
Hình như sau chức vô địch lần trước
của họ, bà ấy đã khỏa thân chạy qua sân.
177
00:08:32,282 --> 00:08:34,243
- Không thể nào.
- Phải đấy.
178
00:08:37,287 --> 00:08:38,162
Được thôi.
179
00:08:38,163 --> 00:08:40,207
- TRÌNH DIỄN SHAKESPEARE
- CHIẾN BINH
180
00:08:42,042 --> 00:08:45,002
Trận tối qua tuyệt thật.
Hơi đáng sợ ở cuối trận.
181
00:08:45,003 --> 00:08:46,754
- Cảm ơn Chúa vì có Steph Curry.
- Ừ.
182
00:08:46,755 --> 00:08:48,464
Ông định học lớp Shakespeare à?
183
00:08:48,465 --> 00:08:50,550
Đúng vậy. Khi ở Rome, phải không?
184
00:08:50,551 --> 00:08:54,054
- Ồ.
- Hoặc chắc là khi ở Stratford-On-Avon.
185
00:08:55,013 --> 00:08:56,348
Chuẩn rồi. Đi nào.
186
00:08:57,432 --> 00:08:58,975
"Để câu kéo thời gian,
187
00:08:58,976 --> 00:09:02,478
hãy thật nồng nhiệt, từ tận trong ánh mắt,
188
00:09:02,479 --> 00:09:04,730
trong cử chỉ, lời nói,
189
00:09:04,731 --> 00:09:07,316
trông như bông hoa thơ ngây,
190
00:09:07,317 --> 00:09:10,779
nhưng hãy là con rắn ở dưới nó".
191
00:09:12,239 --> 00:09:13,782
Thật tuyệt vời.
192
00:09:15,158 --> 00:09:16,534
Cô đọc cả của tôi nhé?
193
00:09:16,535 --> 00:09:18,160
Thôi nào.
194
00:09:18,161 --> 00:09:19,745
Thử đi.
195
00:09:19,746 --> 00:09:21,581
{\an8}Được rồi. Xem nào.
196
00:09:21,582 --> 00:09:22,790
{\an8}XIN TÙY Ý THÍCH
197
00:09:22,791 --> 00:09:26,962
{\an8}"Cả thế gian là sân khấu, và tất cả
đàn ông và đàn bà đơn thuần là diễn viên".
198
00:09:27,462 --> 00:09:29,922
{\an8}"Họ có phần mở màn và kết thúc,
199
00:09:29,923 --> 00:09:32,759
{\an8}và một người
đóng nhiều vai diễn trong đời mình",
200
00:09:33,343 --> 00:09:36,512
"Những vai diễn
trong bảy giai đoạn cuộc đời..."
201
00:09:36,513 --> 00:09:39,599
Hình như vở của tôi dài lắm.
202
00:09:39,600 --> 00:09:42,351
Ông nghĩ ông ấy có ẩn ý gì?
203
00:09:42,352 --> 00:09:44,021
Tôi không biết.
204
00:09:44,730 --> 00:09:48,358
Thơ chưa bao giờ là sở trường của tôi.
Tôi không giỏi như bà.
205
00:09:48,859 --> 00:09:51,528
Ông có biết
tôi hứng thú với thơ ca từ khi nào không?
206
00:09:52,696 --> 00:09:53,904
Năm ngoái.
207
00:09:53,905 --> 00:09:56,490
Mỗi ngày thức dậy, tôi nghĩ,
208
00:09:56,491 --> 00:09:58,827
"Có gì mới mình có thể thử nhỉ?"
209
00:09:59,494 --> 00:10:00,828
Tiếp đi nào.
210
00:10:00,829 --> 00:10:02,580
Lại từ đầu.
211
00:10:02,581 --> 00:10:04,875
Và cẩn thận với cơn gió!
212
00:10:08,503 --> 00:10:10,005
Tôi thích cây của ông.
213
00:10:14,760 --> 00:10:16,011
Sang trái.
214
00:10:16,928 --> 00:10:18,138
Sang phải.
215
00:10:24,978 --> 00:10:27,855
{\an8}Còn ai có ý kiến hay phàn nàn không?
216
00:10:27,856 --> 00:10:29,940
{\an8}Những phần khiếu nại quá dài.
217
00:10:29,941 --> 00:10:31,150
Cảm ơn Helen.
218
00:10:31,151 --> 00:10:32,818
{\an8}Việc tiếp theo.
219
00:10:32,819 --> 00:10:36,822
Vì Jan đã qua đời,
chúng ta cần một phó chủ tịch mới.
220
00:10:36,823 --> 00:10:38,532
Tôi đề cử Jan.
221
00:10:38,533 --> 00:10:41,118
Bà ấy chết rồi, George. Tiếp tục.
222
00:10:41,119 --> 00:10:42,621
Tôi đề cử Charles.
223
00:10:43,830 --> 00:10:44,915
Gì... Thật sao?
224
00:10:45,457 --> 00:10:46,957
- Đồng ý.
- Đồng ý.
225
00:10:46,958 --> 00:10:47,875
Phủ quyết.
226
00:10:47,876 --> 00:10:50,169
Ông không thể phủ quyết đề cử, đồ ngốc.
227
00:10:50,170 --> 00:10:51,712
Có đề cử nào khác không?
228
00:10:51,713 --> 00:10:53,881
Không? Tốt.
229
00:10:53,882 --> 00:10:55,966
Chuyện này khiến tôi rất hãnh diện,
230
00:10:55,967 --> 00:10:58,969
nhưng tôi không chắc
tôi phù hợp với công việc.
231
00:10:58,970 --> 00:11:01,013
- Đồng ý.
- Ông phù hợp mà.
232
00:11:01,014 --> 00:11:04,642
Tất cả ủng hộ Charles
làm Phó Chủ tịch chứ?
233
00:11:04,643 --> 00:11:06,687
- Tuyệt.
- Tuyệt!
234
00:11:10,649 --> 00:11:11,857
Cảm ơn.
235
00:11:11,858 --> 00:11:13,567
Chúc mừng, Charles.
236
00:11:13,568 --> 00:11:16,571
Phải gọi là Phó chủ tịch Charles.
237
00:11:17,197 --> 00:11:20,950
Tôi sẽ cảm kích nếu ông dùng kính ngữ
để thể hiện sự tôn trọng.
238
00:11:20,951 --> 00:11:22,410
Xin thứ lỗi nhé.
239
00:11:22,411 --> 00:11:25,496
Ông chỉ còn vài nhịp tim nữa
là đến nhiệm kỳ chủ tịch.
240
00:11:25,497 --> 00:11:27,374
Và ở đây không đùa được đâu.
241
00:11:28,500 --> 00:11:30,669
- Chào, bố.
- Chào!
242
00:11:31,169 --> 00:11:32,420
Đây là bạn bố, Charles.
243
00:11:32,421 --> 00:11:34,714
Charles, đây là con trai tôi, C.J.
244
00:11:34,715 --> 00:11:36,842
- Rất vui được gặp cậu.
- Tôi cũng thế.
245
00:11:37,426 --> 00:11:38,427
Xin lỗi.
246
00:11:39,261 --> 00:11:42,596
C.J. là kiến trúc sư
giải pháp đám mây cấp cao của Saleforce.
247
00:11:42,597 --> 00:11:43,557
Chao ôi.
248
00:11:44,516 --> 00:11:45,349
Nghĩa là sao?
249
00:11:45,350 --> 00:11:46,475
Tôi không rõ.
250
00:11:46,476 --> 00:11:50,105
Tôi chỉ biết là nó quan trọng
và nó sở hữu ngôi nhà của mình.
251
00:11:50,814 --> 00:11:52,064
Con mua cho bố bộ đồ cạo.
252
00:11:52,065 --> 00:11:55,192
Bàn chải làm từ lông con lửng,
giống loại Denzel dùng.
253
00:11:55,193 --> 00:11:57,194
Nghe chưa? Denzel đó.
254
00:11:57,195 --> 00:12:00,656
Và nó đưa tôi đi ăn trưa ở Chez Panisse.
255
00:12:00,657 --> 00:12:03,117
Thật ra, cuộc họp lúc 4 giờ của con
bị đẩy lên sớm.
256
00:12:03,118 --> 00:12:06,746
Ta tạm hoãn
và ăn bánh kẹp ở phòng ăn được không?
257
00:12:06,747 --> 00:12:09,081
Không sao. Bố biết con bận.
258
00:12:09,082 --> 00:12:11,542
Để bố cất bộ cạo râu của Denzel vào phòng.
259
00:12:11,543 --> 00:12:14,546
Để mắt đến ông ấy nhé.
Đừng để ông ấy ăn gian khi vắng bố.
260
00:12:18,049 --> 00:12:21,802
Tôi rất mừng vì bố tìm được người
cùng chơi trò chơi già cỗi này.
261
00:12:21,803 --> 00:12:23,637
Tôi không phải đối thủ của ông ấy.
262
00:12:23,638 --> 00:12:25,347
Tôi rất vinh hạnh.
263
00:12:25,348 --> 00:12:28,809
Bố tôi đã ở đây một thời gian,
và mọi thứ hơi khó khăn.
264
00:12:28,810 --> 00:12:30,437
Ông ấy là một kẻ cô độc.
265
00:12:31,104 --> 00:12:33,523
Nhưng thật tuyệt
khi thấy ông cuối cùng cũng có bạn.
266
00:12:35,233 --> 00:12:36,776
Đã gặp con trai của Calbert.
267
00:12:36,777 --> 00:12:41,447
Cậu ấy là kiến trúc sư giải pháp đám mây
cấp cao ở Saleforce.
268
00:12:41,448 --> 00:12:43,115
Nghĩa là sao?
269
00:12:43,116 --> 00:12:46,410
Tôi phải chỉ cho cô mọi thứ à?
Tự tra lúc rảnh đi.
270
00:12:46,411 --> 00:12:49,748
Charles không biết.
271
00:12:50,749 --> 00:12:51,874
Ông nghi ngờ cậu ta à?
272
00:12:51,875 --> 00:12:54,586
Không. Cậu ấy không đến thăm nhiều.
273
00:12:55,295 --> 00:13:01,510
Tôi cũng phát hiện rằng Calbert
từng quản lý Nhà ăn ở Lầu Năm Góc.
274
00:13:02,302 --> 00:13:03,553
Công việc tuyệt vời, nhỉ?
275
00:13:04,429 --> 00:13:06,514
Tôi tiếp tục điều tra Florence.
276
00:13:06,515 --> 00:13:09,266
Bà ấy đang giúp tôi
với đoạn độc thoại Shakespeare.
277
00:13:09,267 --> 00:13:13,020
À. Bà ấy cuồng bóng rổ.
278
00:13:13,021 --> 00:13:15,147
Ý tôi là, bà ấy rất phức tạp.
279
00:13:15,148 --> 00:13:18,984
Virginia nói một thứ rất hài về bà ấy
ở bữa tối hôm qua.
280
00:13:18,985 --> 00:13:24,031
Florence đã làm đổ Sprite lên người mình,
và Virginia nói,
281
00:13:24,032 --> 00:13:26,284
"Dọn dẹp lối đi đi Flo."
282
00:13:29,788 --> 00:13:31,122
Ôi trời.
283
00:13:32,833 --> 00:13:34,083
Được rồi. Charles?
284
00:13:34,084 --> 00:13:36,253
- Ừ?
- Ta cần nói chuyện.
285
00:13:40,924 --> 00:13:42,384
Ông đi hơi xa rồi.
286
00:13:44,427 --> 00:13:46,136
Theo hướng tốt à?
287
00:13:46,137 --> 00:13:48,890
Ông có tự nghe mình nói về Florence không?
288
00:13:49,432 --> 00:13:50,600
Bà ấy là bạn ông à?
289
00:13:51,351 --> 00:13:52,268
Không hề.
290
00:13:52,269 --> 00:13:53,727
Bà ấy là nghi phạm.
291
00:13:53,728 --> 00:13:56,022
Nghĩa là bà ấy không thể là bạn ông.
292
00:13:56,815 --> 00:13:58,316
Ông phải khách quan.
293
00:13:59,234 --> 00:14:00,860
Ông xem Donnie Brasco chưa?
294
00:14:00,861 --> 00:14:03,362
Tôi xem cùng con gái khi nó mới ra rạp.
295
00:14:03,363 --> 00:14:06,241
Ừ. Bộ phim với gã thỏ đáng sợ.
Tôi không hiểu lắm.
296
00:14:07,033 --> 00:14:08,326
Đó là Donnie Darko.
297
00:14:08,869 --> 00:14:12,746
Donnie Brasco nói về một đặc vụ ngầm
người suýt làm hỏng vụ án
298
00:14:12,747 --> 00:14:16,668
vì anh ấy bắt đầu mủi lòng
với một trong những tên tội phạm.
299
00:14:17,627 --> 00:14:20,463
Làm điệp viên nghĩa là phải cô đơn.
300
00:14:21,214 --> 00:14:22,506
Công việc này là vậy.
301
00:14:22,507 --> 00:14:25,718
Đó là điều ông phải chấp nhận
khi nhận công việc này,
302
00:14:25,719 --> 00:14:27,971
và đút chiếc khăn vào túi ngực.
303
00:14:30,265 --> 00:14:31,098
Tôi rõ rồi.
304
00:14:31,099 --> 00:14:32,141
Tốt.
305
00:14:32,142 --> 00:14:34,435
Tôi sẽ trung lập về mặt cảm xúc.
306
00:14:34,436 --> 00:14:36,312
Tôi sẽ xem phim đó.
307
00:14:36,313 --> 00:14:38,606
- Được rồi.
- Tên nó là gì?
308
00:14:38,607 --> 00:14:39,648
Donald...
309
00:14:39,649 --> 00:14:40,941
Donald Ducko?
310
00:14:40,942 --> 00:14:44,946
Ừ, đó là phim về gián điệp của FBI
mà tôi kể.
311
00:14:45,530 --> 00:14:46,823
Donald Ducko.
312
00:14:50,660 --> 00:14:52,870
"Cả thế gian là sân khấu..."
313
00:14:52,871 --> 00:14:53,871
XIN TÙY Ý THÍCH
314
00:14:53,872 --> 00:14:58,919
"Cả thế gian là sân khấu,
và tất cả đàn ông và đàn bà..."
315
00:14:59,586 --> 00:15:01,378
"Đơn thuẩn là diễn viên...""
316
00:15:01,379 --> 00:15:03,255
"Đơn thuần là diễn viên...""
317
00:15:03,256 --> 00:15:07,301
"Cả thế gian đều là sân khấu, và tất cả
đàn ông đơn thuần là diễn viên".
318
00:15:07,302 --> 00:15:08,469
"Đàn ông và đàn bà."
319
00:15:08,470 --> 00:15:10,721
Chết tiệt, tôi quên mất đàn bà. Được rồi.
320
00:15:10,722 --> 00:15:13,975
Vấn đề của ông
là không biết mình đang nói gì.
321
00:15:14,768 --> 00:15:16,477
Người ta hiểu nghĩa những lời này ư?
322
00:15:16,478 --> 00:15:21,358
Ông phải hiểu và cảm nhận được nó
trước khi có thể biểu diễn nó.
323
00:15:22,108 --> 00:15:24,193
À, tôi xin lỗi.
324
00:15:24,194 --> 00:15:26,320
Tôi phải đi gặp một người.
325
00:15:26,321 --> 00:15:27,280
Gì cơ?
326
00:15:28,198 --> 00:15:29,031
Ai thế?
327
00:15:29,032 --> 00:15:31,659
Em họ tôi, Daphne.
328
00:15:31,660 --> 00:15:33,494
Tôi sẽ đi vắng vài giờ.
329
00:15:33,495 --> 00:15:35,789
- Tiếp tục luyện tập đi.
- Được rồi.
330
00:15:36,498 --> 00:15:37,958
Hai người chơi vui nhé.
331
00:15:42,879 --> 00:15:45,173
CỘNG ĐỒNG HƯU TRÍ PACIFIC VIEW
332
00:16:04,943 --> 00:16:05,776
MÁY QUAY 01
333
00:16:05,777 --> 00:16:08,862
Nói tôi điên cũng được,
nhưng tôi không nghĩ đó là em họ Daphne.
334
00:16:08,863 --> 00:16:11,907
Calbert bảo tôi
rằng Florence không có gia đình,
335
00:16:11,908 --> 00:16:13,701
đó là lý do tôi nghi ngờ.
336
00:16:13,702 --> 00:16:15,120
Xem tiếp đi.
337
00:16:15,245 --> 00:16:18,164
Có một cảnh quay rất rõ
khi anh ta đi ngang qua.
338
00:16:18,748 --> 00:16:22,209
Cũng có một cảnh quay ngắn
về việc tôi ăn thịt viên.
339
00:16:22,210 --> 00:16:25,046
Kệ đi. Tôi không tìm được cách xóa nó.
340
00:16:25,714 --> 00:16:27,506
Cho người của ta xem đi.
Xem có nhận dạng được không.
341
00:16:27,507 --> 00:16:28,841
Rõ.
342
00:16:28,842 --> 00:16:31,301
Chúa ơi, thật tuyệt
khi hai người nói như thế.
343
00:16:31,302 --> 00:16:33,512
"Người của ta" là ai?
344
00:16:33,513 --> 00:16:37,016
Đợi đã, đừng nói với tôi.
Sẽ tốt hơn nếu nó là một bí ẩn.
345
00:16:37,017 --> 00:16:39,268
Là bạn tôi, Dave. Anh ta là cựu cảnh sát.
346
00:16:39,269 --> 00:16:40,477
Ồ, cái gì...
347
00:16:40,478 --> 00:16:43,147
Ừ, người ta không nói dối
và gặp nhau thế này
348
00:16:43,148 --> 00:16:45,482
trừ khi có gì đó mờ ám đang diễn ra.
349
00:16:45,483 --> 00:16:46,609
Trông rất thật.
350
00:16:47,152 --> 00:16:48,902
Làm tốt lắm, Charles.
351
00:16:48,903 --> 00:16:52,823
Tôi đoán cô nên
bắt đầu gọi tôi là "dọn dẹp".
352
00:16:52,824 --> 00:16:58,621
Vì tôi vừa dọn sạch sẽ
những sai lầm trước đó của tôi.
353
00:17:02,751 --> 00:17:04,710
- Ám chỉ những gì cô nói đã nói.
- Tôi hiểu.
354
00:17:04,711 --> 00:17:05,670
Tốt.
355
00:17:06,087 --> 00:17:07,713
{\an8}CHIẾN DỊCH PACIFIC VIEW
NGÀY 15 - 7 GIỜ TỐI
356
00:17:07,714 --> 00:17:10,340
{\an8}Thật sống động
357
00:17:10,341 --> 00:17:11,593
{\an8}và đầy sức sống.
358
00:17:12,218 --> 00:17:16,680
Góc nhìn và phương thức biểu đạt kiểu này
rất hiếm và đặc biệt.
359
00:17:16,681 --> 00:17:19,433
Tôi rất biết ơn tài năng của ông.
360
00:17:19,434 --> 00:17:21,144
Cảm ơn, Beatrice.
361
00:17:21,770 --> 00:17:22,604
Xuất sắc.
362
00:17:23,813 --> 00:17:25,522
Tranh của tôi xấu hoắc, nhỉ?
363
00:17:25,523 --> 00:17:27,108
Ừ. Xấu nhất luôn.
364
00:17:28,109 --> 00:17:30,737
Nhưng ông đã thử một thứ mới. Cụng ly nào.
365
00:17:32,489 --> 00:17:33,656
Bố ơi.
366
00:17:34,657 --> 00:17:36,033
Hai lần một tuần.
367
00:17:36,034 --> 00:17:37,619
Bố may mắn thế nhỉ?
368
00:17:38,203 --> 00:17:39,995
Xem ông già con vẽ gì kìa.
369
00:17:39,996 --> 00:17:42,206
- Nhớ chứ?
- Tất nhiên là con nhớ.
370
00:17:42,207 --> 00:17:43,541
Kem ngon nhất ở DC.
371
00:17:44,459 --> 00:17:46,628
Và Charles, quả là một...
372
00:17:47,962 --> 00:17:49,047
hình khối tuyệt đẹp.
373
00:17:50,048 --> 00:17:52,050
- Con nói chuyện riêng với bố nhé?
- Ừ.
374
00:18:00,266 --> 00:18:01,225
Chào Gladys.
375
00:18:01,226 --> 00:18:03,436
Trông giống hệt Bunchy, chó của tôi.
376
00:18:05,021 --> 00:18:08,191
Anh nên vẽ con chó dễ thương thay vì
377
00:18:09,192 --> 00:18:10,902
xác cá voi bị xé nát.
378
00:18:11,820 --> 00:18:12,654
Đã ghi nhận.
379
00:18:19,410 --> 00:18:21,078
Cậu ấy phải đi sớm vậy sao?
380
00:18:21,079 --> 00:18:24,498
Nó chỉ ghé qua để báo tin được thăng chức.
381
00:18:24,499 --> 00:18:25,959
Tuyệt.
382
00:18:26,751 --> 00:18:28,418
Hoặc có thể không.
383
00:18:28,419 --> 00:18:31,381
Vị trí mới
là điều hành văn phòng Singapore.
384
00:18:32,465 --> 00:18:33,924
Và đó có vẻ là...
385
00:18:33,925 --> 00:18:35,843
Ở Singapore, đúng.
386
00:18:35,844 --> 00:18:37,011
Chao ôi.
387
00:18:38,930 --> 00:18:41,015
Tôi thề là nó được chụp hôm qua...
388
00:18:42,100 --> 00:18:44,018
{\an8}...nhưng Nadiya đã không còn.
389
00:18:44,727 --> 00:18:46,563
Thằng nhóc đó cũng đi rồi.
390
00:18:48,273 --> 00:18:51,192
Mọi thứ thay đổi quá nhanh.
391
00:18:56,656 --> 00:18:58,449
Tôi mua cái này cho vợ tôi.
392
00:19:00,577 --> 00:19:02,912
Tôi bảo ông là con gái tôi tặng, nhưng nó...
393
00:19:03,663 --> 00:19:05,373
Tôi mua nó cho Victoria.
394
00:19:05,957 --> 00:19:07,457
Bà ấy yêu chó.
395
00:19:07,458 --> 00:19:10,544
Luôn muốn một con,
nhưng tôi bị dị ứng kinh khủng.
396
00:19:10,545 --> 00:19:14,674
Nên tôi... tìm thấy anh chàng nhỏ này
tại hội chợ thủ công ở Oakland.
397
00:19:15,508 --> 00:19:18,552
Vật thay thế tội nghiệp,
nhưng bà ấy yêu nó.
398
00:19:18,553 --> 00:19:20,180
Cô ấy đưa nó đi khắp nơi.
399
00:19:23,474 --> 00:19:26,394
Bất cứ khi nào tôi có một ngày tồi tệ,
400
00:19:27,187 --> 00:19:29,731
vuốt ve con chó
khiến tôi thấy dễ chịu hơn.
401
00:19:35,028 --> 00:19:37,696
Tôi không vuốt ve con chó đâu, Charles.
402
00:19:37,697 --> 00:19:39,616
Không sao đâu. Tôi...
403
00:19:40,158 --> 00:19:41,451
Chỉ là...
404
00:19:43,161 --> 00:19:44,579
Nó ở đó nếu anh cần.
405
00:19:51,044 --> 00:19:51,920
Chào.
406
00:19:52,462 --> 00:19:55,964
Có vẻ Florence đáng yêu
có vấn đề về cờ bạc.
407
00:19:55,965 --> 00:19:58,634
- Gì cơ?
- Người bà ấy gặp là một nhà cái.
408
00:19:58,635 --> 00:20:01,846
Thời gian khá ngắn, nhưng ông ta
từng điều hành một đường dây cá độ.
409
00:20:02,430 --> 00:20:04,473
Được rồi. Bước tiếp theo của tôi là gì?
410
00:20:04,474 --> 00:20:06,099
Bước tiếp theo của ông là chờ đợi.
411
00:20:06,100 --> 00:20:09,603
Còn của tôi là tiếp cận
và điều tra gã nhà cái đó.
412
00:20:09,604 --> 00:20:13,065
Giả thuyết rõ ràng ở đây là Florence
gặp vận rủi liên tiếp
413
00:20:13,066 --> 00:20:15,150
và trộm đồ trang sức để trả nợ.
414
00:20:15,151 --> 00:20:18,820
Florence? Thật khó tin.
415
00:20:18,821 --> 00:20:21,156
Không được làm bạn
với những người mình điều tra.
416
00:20:21,157 --> 00:20:22,324
Ta không thể biết được.
417
00:20:22,325 --> 00:20:25,285
Ý tôi là, như ông nói, bà ấy rất phức tạp.
418
00:20:25,286 --> 00:20:29,539
Và có vẻ như là một "con bạc biến chất".
419
00:20:29,540 --> 00:20:32,710
Chờ cuộc gọi nhé.
Ông có thể sẽ rời đi ngay ngày mai.
420
00:20:34,128 --> 00:20:34,963
Được rồi.
421
00:20:38,299 --> 00:20:42,344
{\an8}"Cảnh cuối của tất cả, khép lại
lịch sử kỳ lạ, đầy biến cố này
422
00:20:42,345 --> 00:20:45,723
là sự trẻ con lần thứ hai
và sự lãng quên".
423
00:20:46,849 --> 00:20:51,896
"Không răng, không mắt,
không hương vị, không có mọi thứ".
424
00:20:52,438 --> 00:20:54,273
Tôi làm được rồi. Vậy nó.
425
00:20:54,274 --> 00:20:55,900
{\an8}XIN TÙY Ý THÍCH
426
00:20:56,651 --> 00:20:57,568
Florence?
427
00:20:58,486 --> 00:20:59,320
Cô ổn chứ?
428
00:21:00,822 --> 00:21:03,031
Tôi nhận vài tin xấu.
429
00:21:03,032 --> 00:21:05,284
Ôi không. Có chuyện gì vậy?
430
00:21:05,285 --> 00:21:08,830
Tôi có bí mật kinh khủng
mà chưa từng nói với ai.
431
00:21:10,039 --> 00:21:11,456
Chồng tôi, Earl,
432
00:21:11,457 --> 00:21:15,085
ông ấy từng cá độ bóng rổ để giải trí,
433
00:21:15,086 --> 00:21:19,548
và sau khi chết,
tôi tìm nhà cái của ông ấy và đặt cược.
434
00:21:19,549 --> 00:21:23,011
Nó khiến tôi cảm thấy gần gũi
với ông ấy hơn.
435
00:21:23,761 --> 00:21:27,556
Giờ có cô cảnh sát này đang điều tra,
436
00:21:27,557 --> 00:21:30,852
và anh ta sẽ không nhận tiền cược
của tôi nữa.
437
00:21:32,228 --> 00:21:33,062
Chà.
438
00:21:34,897 --> 00:21:37,482
- Bà nợ anh ta nhiều tiền à?
- Không.
439
00:21:37,483 --> 00:21:40,068
Mỗi lần chỉ cược mười đô.
440
00:21:40,069 --> 00:21:42,280
Tôi biết nghe có vẻ ngớ ngẩn, nhưng...
441
00:21:43,614 --> 00:21:47,618
người đàn ông đó là kết nối cuối cùng
của tôi với Earl.
442
00:21:53,333 --> 00:21:58,588
"Chúa khóc cho Harry,
nước Anh và Thánh George!"
443
00:22:02,675 --> 00:22:04,426
Tuyệt vời, Grant.
444
00:22:04,427 --> 00:22:06,261
Đúng vậy.
445
00:22:06,262 --> 00:22:07,472
Không có gì.
446
00:22:08,931 --> 00:22:10,224
Được rồi.
447
00:22:10,725 --> 00:22:12,685
Charles, đến lượt ông.
448
00:22:23,321 --> 00:22:25,323
Thật ra, tôi...
449
00:22:29,035 --> 00:22:30,118
Tôi không làm được.
450
00:22:30,119 --> 00:22:32,163
Tôi rất xin lỗi.
451
00:22:33,164 --> 00:22:35,249
Charles!
452
00:22:37,001 --> 00:22:38,418
Chuyện gì thế?
453
00:22:38,419 --> 00:22:39,753
Ông ổn chứ?
454
00:22:39,754 --> 00:22:41,254
Tôi ổn, Florence.
455
00:22:41,255 --> 00:22:43,049
Cảm ơn. Tôi ổn.
456
00:22:43,549 --> 00:22:45,634
Ông gặp khó khăn với bài nói
457
00:22:45,635 --> 00:22:49,472
vì bài đó về cái chết
và khiến ông nghĩ về vợ mình ư?
458
00:22:50,556 --> 00:22:54,227
Tôi không biết bài nói của tôi
là về cái gì, nên là không phải.
459
00:22:55,269 --> 00:22:59,148
Tôi chỉ đang không cảm thấy là chính mình.
460
00:23:00,191 --> 00:23:04,529
Tôi thích thơ vì nó làm tôi vui.
461
00:23:05,279 --> 00:23:08,991
Nếu điều này không làm ông vui,
Vậy thì đừng làm.
462
00:23:15,748 --> 00:23:16,707
Chào, Charles.
463
00:23:23,089 --> 00:23:24,381
- Chào.
- Chào.
464
00:23:24,382 --> 00:23:26,716
Tôi thấy
ông bỏ phần trình diễn Shakspeare.
465
00:23:26,717 --> 00:23:27,801
Ông ổn chứ?
466
00:23:27,802 --> 00:23:28,969
Chả biết nữa.
467
00:23:28,970 --> 00:23:32,682
Cảm giác như tôi
đang làm mếch lòng người khác và...
468
00:23:34,308 --> 00:23:36,518
gây rắc rối cho mọi người.
469
00:23:36,519 --> 00:23:39,564
Nhiều chuyện đã xảy ra.
470
00:23:40,148 --> 00:23:43,025
Nhưng đừng đổ lỗi cho mình.
Elliott đã làm giúp ông rồi.
471
00:23:46,320 --> 00:23:47,321
Nói thật, tôi...
472
00:23:49,073 --> 00:23:50,074
Tôi thấy mình hơi...
473
00:23:52,743 --> 00:23:55,496
giả tạo, như thể tôi
không thực sự thuộc về nơi này.
474
00:23:58,833 --> 00:24:01,419
Ông đã làm một việc dũng cảm.
475
00:24:02,920 --> 00:24:06,466
Ông quyết định thay đổi... mọi thứ
476
00:24:07,216 --> 00:24:10,803
để mở rộng phạm vi khả năng
trong giai đoạn này của cuộc đời.
477
00:24:12,180 --> 00:24:14,431
Gặp gỡ bạn mới,
có những cuộc phiêu lưu mới,
478
00:24:14,432 --> 00:24:16,016
đó là lý do ông đến đây.
479
00:24:16,017 --> 00:24:16,976
Đúng không?
480
00:24:18,978 --> 00:24:21,814
Sẽ mất thời gian
để mọi thứ vào đúng vị trí.
481
00:24:23,608 --> 00:24:25,359
Nhưng tôi hứa, mọi thứ sẽ ổn.
482
00:24:38,164 --> 00:24:39,665
{\an8}BÁO CÁO SỰ CỐ
483
00:24:43,753 --> 00:24:48,131
Được rồi, khi giới thiệu anh, tôi sẽ nói,
"Đây là một người bạn của tôi."
484
00:24:48,132 --> 00:24:50,092
Nghĩa là anh kẻ được móc nối.
485
00:24:50,635 --> 00:24:53,678
Thay vào đó, nếu tôi nói,
"Đây là một người bạn của chúng ta",
486
00:24:53,679 --> 00:24:56,390
điều đó có nghĩa
anh là một người nhà. Rõ chứ?
487
00:24:57,725 --> 00:25:03,564
{\an8}NGÀY 17 - 12:15 CHIỀU
488
00:25:06,234 --> 00:25:10,529
Chào... Về vụ của Florence.
489
00:25:10,530 --> 00:25:13,950
Ông biết đấy, đôi khi làm thám tử giỏi
dẫn đến kết quả xấu.
490
00:25:14,534 --> 00:25:16,159
Ông hiểu chứ?
491
00:25:16,160 --> 00:25:17,911
Ừ. Chắc chắn rồi.
492
00:25:17,912 --> 00:25:19,246
Tốt. Được.
493
00:25:19,247 --> 00:25:20,914
Vậy ta sẽ nói tiếp.
494
00:25:20,915 --> 00:25:22,666
Có đầu mối mới không?
495
00:25:22,667 --> 00:25:25,752
Thực ra, tôi đang đuổi theo
một đầu mối mới.
496
00:25:25,753 --> 00:25:26,878
Rất hứa hẹn.
497
00:25:26,879 --> 00:25:29,756
Ghê thật, ông tuyệt lắm.
498
00:25:29,757 --> 00:25:31,592
Cập nhật tin tức cho tôi nhé?
499
00:25:36,430 --> 00:25:38,307
Cuộc họp quan trọng này là sao?
500
00:25:39,350 --> 00:25:45,773
À, tôi đã tra cứu
và tìm thấy một số kết quả rất thú vị.
501
00:25:46,357 --> 00:25:47,817
Theo Internet,
502
00:25:48,734 --> 00:25:51,946
mấy ly kem bơ hồ đào này
503
00:25:52,989 --> 00:25:58,034
đến từ ba nơi bán kem
ngon nhất cả thành phố này.
504
00:25:58,035 --> 00:26:02,455
Tôi nghĩ ta nên thử mùi vị.
Xem ta có thể đánh bại Nadiya không.
505
00:26:02,456 --> 00:26:05,875
Ông muốn ăn cả ba ly
với tôi trong khi chơi cờ tào cáo không?
506
00:26:05,876 --> 00:26:07,128
Dĩ nhiên rồi.
507
00:26:08,921 --> 00:26:10,839
Sao ông không đi xuống? Tôi sẽ đến ngay.
508
00:26:10,840 --> 00:26:11,757
Ông.
509
00:26:21,767 --> 00:26:25,271
{\an8}ẾCH ỘP
ĐẦU MỐI MỚI LÀ NGÕ CỤT
510
00:27:56,028 --> 00:27:57,904
DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO"
511
00:27:57,905 --> 00:27:59,907
Biên dịch: Chau Pham