1 00:00:14,535 --> 00:00:18,621 {\an8}Як президентка і віцепрезидент ради мешканців, 2 00:00:18,622 --> 00:00:23,752 ми глибоко стурбовані питанням безпеки в «Пасифік В'ю». 3 00:00:23,753 --> 00:00:24,670 Так, Чарльзе? 4 00:00:25,588 --> 00:00:26,504 На нашу думку... 5 00:00:26,505 --> 00:00:29,674 Спочатку вкрали кольє Гелен, потім годинник Еліота. 6 00:00:29,675 --> 00:00:30,800 Хтозна, що ще? 7 00:00:30,801 --> 00:00:34,512 Якщо не подолати злочинність, ситуація миттю зійде на пси. 8 00:00:34,513 --> 00:00:38,266 Особисто я не хочу, щоб мене пограбували в черзі в їдальні 9 00:00:38,267 --> 00:00:40,853 чи продали в секс-рабство по інтернету. 10 00:00:41,437 --> 00:00:43,271 Гадаю, це малоймовірно. 11 00:00:43,272 --> 00:00:45,607 Чарльзе, виклади їм наші вимоги. 12 00:00:45,608 --> 00:00:46,691 Нам не завадять... 13 00:00:46,692 --> 00:00:48,359 Додаткові замки на дверях, 14 00:00:48,360 --> 00:00:52,072 охоронні патрулі й лампи з датчиками руху. 15 00:00:52,073 --> 00:00:53,531 Це тільки для початку. 16 00:00:53,532 --> 00:00:56,659 Як Діді, мабуть, уже казала, наші ресурси обмежені, 17 00:00:56,660 --> 00:00:59,746 але ви з радою можете скласти безпекову пропозицію, 18 00:00:59,747 --> 00:01:03,917 а тоді управління спробує знайти реалістичне рішення. 19 00:01:03,918 --> 00:01:04,835 Ну... 20 00:01:06,712 --> 00:01:07,797 - Звучить... - Добре! 21 00:01:08,798 --> 00:01:10,131 Ходімо, Чарльзе. 22 00:01:10,132 --> 00:01:11,841 Сюзен трохи задирака. 23 00:01:11,842 --> 00:01:13,927 Розумію, я лише віцепрезидент, 24 00:01:13,928 --> 00:01:15,470 але вона не дає договорити... 25 00:01:15,471 --> 00:01:16,471 Кепські справи. 26 00:01:16,472 --> 00:01:20,266 Якщо Сюзен нудитиме про безпеку, вона може сполохати злодія. 27 00:01:20,267 --> 00:01:23,561 Треба заохотити злодія на нову крадіжку. 28 00:01:23,562 --> 00:01:26,607 У тебе скоро день народження, так? 29 00:01:27,525 --> 00:01:29,610 Хочеш купити мені щось гарне? 30 00:01:31,987 --> 00:01:33,321 {\an8}Дякую. Я якраз... 31 00:01:33,322 --> 00:01:34,906 Привіт, донечко. 32 00:01:34,907 --> 00:01:36,783 - Жабка! - Жабка! 33 00:01:36,784 --> 00:01:38,493 Усім привіт. 34 00:01:38,494 --> 00:01:40,411 Я з кексами на день народження. 35 00:01:40,412 --> 00:01:41,579 Дуже мило. 36 00:01:41,580 --> 00:01:44,833 А ще, тату, я знаю, твій день лише за кілька тижнів, 37 00:01:44,834 --> 00:01:47,378 але я вже маю подарунок. 38 00:01:48,170 --> 00:01:50,171 Боже мій. Вона справжнє чудо. 39 00:01:50,172 --> 00:01:51,214 Як гарно. 40 00:01:51,215 --> 00:01:52,758 Боже милий, погляньте. 41 00:01:53,759 --> 00:01:54,927 Це ж «Ролекс». 42 00:01:55,636 --> 00:01:57,178 Серденько. 43 00:01:57,179 --> 00:01:59,180 Він, мабуть, чимало коштував. 44 00:01:59,181 --> 00:02:01,641 Що ж, для тата мені нічого не шкода. 45 00:02:01,642 --> 00:02:02,809 Дуже тобі дякую. 46 00:02:02,810 --> 00:02:05,353 Молодець, Жабко. 47 00:02:05,354 --> 00:02:06,521 {\an8}ЗАПИС 48 00:02:06,522 --> 00:02:08,273 {\an8}Це дуже гарна підробка. 49 00:02:08,274 --> 00:02:09,692 {\an8}Тому що він справжній. 50 00:02:11,068 --> 00:02:12,027 Серйозно? 51 00:02:13,863 --> 00:02:17,073 - Поглянь, як ліг на зап'ястя. - Годинник не для тебе. 52 00:02:17,074 --> 00:02:17,991 Я знаю. 53 00:02:17,992 --> 00:02:21,619 Поклади його на стіл, щоб я перевірила ракурс камери. 54 00:02:21,620 --> 00:02:23,496 Плітки точно розлетяться? 55 00:02:23,497 --> 00:02:25,958 Ми почули про годинник. Де годинник? 56 00:02:26,458 --> 00:02:29,127 - Можна подивитися на годинник? - Так, дивіться. 57 00:02:29,128 --> 00:02:30,671 Поглянь, Пеґґі. 58 00:02:32,756 --> 00:02:34,008 Він справжній. 59 00:02:34,508 --> 00:02:36,260 Це справжній «Ролекс»! 60 00:02:38,596 --> 00:02:40,638 {\an8}Минуло чотири дні. Ти певна, що все вийде? 61 00:02:40,639 --> 00:02:41,598 Ні. 62 00:02:41,599 --> 00:02:44,059 Якщо не вийде, придумаємо щось інше. 63 00:02:44,894 --> 00:02:46,477 Можна дещо спитати? 64 00:02:46,478 --> 00:02:48,772 Чому ти обрала цю кар'єру? 65 00:02:49,440 --> 00:02:52,525 Я люблю головоломки, а це веселіше, ніж бухгалтерія. 66 00:02:52,526 --> 00:02:54,402 Я теж люблю головоломки. 67 00:02:54,403 --> 00:02:58,031 Вікторія чудово керувалася власним чуттям, 68 00:02:58,032 --> 00:03:02,493 а мені потрібен проєкт, щоб не загубити відчуття напрямку. 69 00:03:02,494 --> 00:03:03,746 Спрацював датчик. 70 00:03:04,330 --> 00:03:06,916 - Видно когось? - Ні, але в тебе точно гості. 71 00:03:12,546 --> 00:03:14,589 Що? Він досі тут. 72 00:03:14,590 --> 00:03:15,882 Якого біса? 73 00:03:15,883 --> 00:03:17,634 У нас інша проблема. 74 00:03:17,635 --> 00:03:20,303 Злодій не взяв годинник, а залишив. 75 00:03:20,304 --> 00:03:22,013 Годинник Еліота. 76 00:03:22,014 --> 00:03:24,725 Який вкрали одразу після мого заселення. 77 00:03:25,309 --> 00:03:26,518 Ти знаєш, що це означає. 78 00:03:27,269 --> 00:03:29,438 Надіюся. Бо я не знаю. 79 00:03:35,277 --> 00:03:38,614 {\an8}ТАЄМНИЙ ІНФОРМАТОР 80 00:03:39,573 --> 00:03:41,366 У нас справжній профі. 81 00:03:41,367 --> 00:03:43,117 Не потрапив у кадр, 82 00:03:43,118 --> 00:03:47,122 не взяв «Ролекс» і залишив годинник Еліота як послання. 83 00:03:47,831 --> 00:03:49,291 Яке послання? 84 00:03:49,792 --> 00:03:52,043 Що він знає, хто ти й що задумав. 85 00:03:52,044 --> 00:03:53,127 Точно. 86 00:03:53,128 --> 00:03:56,381 Це не найвигадливіша з моїх пасток, 87 00:03:56,382 --> 00:03:58,049 але він її розкусив. 88 00:03:58,050 --> 00:03:59,801 Що робити з годинником Еліота? 89 00:03:59,802 --> 00:04:01,302 Повернемо йому? 90 00:04:01,303 --> 00:04:02,428 Віддамо Діді? 91 00:04:02,429 --> 00:04:04,597 - Що нам робити? - Дай мені секунду. 92 00:04:04,598 --> 00:04:05,724 Добре. 93 00:04:08,310 --> 00:04:09,270 Це так захопливо. 94 00:04:11,981 --> 00:04:15,150 - Ми як справжні шпигуни. - Замовкни, благаю тебе. 95 00:04:17,653 --> 00:04:19,780 Гаразд. Ось що я зроблю. 96 00:04:20,281 --> 00:04:22,740 Покладу його там, де знайде прибиральник. 97 00:04:22,741 --> 00:04:25,201 Злодій залишив послання — ми відповімо. 98 00:04:25,202 --> 00:04:26,370 Так, чорт забирай. 99 00:04:26,954 --> 00:04:27,870 А що ми відповімо? 100 00:04:27,871 --> 00:04:30,415 Ми знаємо, що ти задумав, і не здамося. 101 00:04:30,416 --> 00:04:33,293 - Так. - Коли його знайдуть, Сюзен заспокоїться. 102 00:04:33,294 --> 00:04:36,838 Діді полегшає, а ми зачекаємо на його наступний крок. 103 00:04:36,839 --> 00:04:37,755 Гаразд. 104 00:04:37,756 --> 00:04:39,549 Хтось міг засікти нашого гостя? 105 00:04:39,550 --> 00:04:42,218 Моя сусідка Ґледіс часом відчиняє двері. 106 00:04:42,219 --> 00:04:44,929 - Я зайду до неї зранку. - Добре. Гаразд. 107 00:04:44,930 --> 00:04:46,432 Куди його покласти? 108 00:04:46,974 --> 00:04:51,312 {\an8}«ПАСИФІК В'Ю», ДЕНЬ 21, 06:35 109 00:04:54,940 --> 00:04:56,232 Тобі знайшов на терасі. 110 00:04:56,233 --> 00:04:58,443 Мабуть, він упав, поки ти курив. 111 00:04:58,444 --> 00:05:02,196 Так, або Тобі поцупив його, але його замучила совість. 112 00:05:02,197 --> 00:05:04,074 Не ображай мій персонал, добре? 113 00:05:04,867 --> 00:05:07,493 Гаразд, то що, всі задоволені? 114 00:05:07,494 --> 00:05:08,453 Ні. 115 00:05:08,454 --> 00:05:09,746 Ти завжди невдоволена. 116 00:05:09,747 --> 00:05:13,500 Але ти хоча б повернулася до стандартного рівня невдоволення? 117 00:05:20,341 --> 00:05:21,758 Це подарунок Вірджинії. 118 00:05:21,759 --> 00:05:23,052 Я пам'ятаю. 119 00:05:26,555 --> 00:05:29,099 Він не просто впав із зап'ястка. 120 00:05:30,476 --> 00:05:31,935 Я помітив би. 121 00:05:35,481 --> 00:05:36,814 Привіт, сусідко. 122 00:05:36,815 --> 00:05:39,108 Ти готова до наших днів народжень? 123 00:05:39,109 --> 00:05:41,486 - У тебе день народження? - Так, мем. 124 00:05:41,487 --> 00:05:43,696 А оскільки ти працювала костюмеркою, 125 00:05:43,697 --> 00:05:48,494 я надіявся, що ти допоможеш мені підібрати гарне вбрання для святкування. 126 00:05:48,994 --> 00:05:51,288 З цим тобі справді треба допомогти. 127 00:05:51,914 --> 00:05:53,791 Підшукаймо тобі щось. 128 00:05:55,042 --> 00:05:56,085 Ні. 129 00:05:57,461 --> 00:05:58,587 Ти справді це носив? 130 00:06:00,464 --> 00:06:01,422 Гидота. 131 00:06:01,423 --> 00:06:03,926 Боже, Ґледіс, дай мені трохи спуску. 132 00:06:05,928 --> 00:06:08,554 Твідовий, з налокітниками. 133 00:06:08,555 --> 00:06:12,726 Щоб усі одразу знали, що ти професор. 134 00:06:13,852 --> 00:06:16,063 Налокітник треба трохи підлатати. 135 00:06:16,647 --> 00:06:20,191 Я підшила б, але швейна машинка зламалася. 136 00:06:20,192 --> 00:06:21,777 Тоді погляньмо, що з нею. 137 00:06:22,277 --> 00:06:23,778 Я майстер на всі руки. 138 00:06:23,779 --> 00:06:25,072 Чудово. 139 00:06:25,656 --> 00:06:29,410 Боже мій, поглянь, який милий. 140 00:06:30,828 --> 00:06:33,913 Просто копія мого старого песика Банчі. 141 00:06:33,914 --> 00:06:36,333 Так, ти казала тоді на виставці. 142 00:06:39,461 --> 00:06:41,254 Це той твій улюбленець? 143 00:06:41,255 --> 00:06:43,131 Біцепс, велике обличчя. 144 00:06:43,132 --> 00:06:44,925 Як його? 145 00:06:45,801 --> 00:06:46,801 Чинний Титул? 146 00:06:46,802 --> 00:06:49,470 Мене не цікавить його ім'я, лише його прес. 147 00:06:49,471 --> 00:06:51,682 Він такий сексуальний вертунець. 148 00:06:52,975 --> 00:06:54,517 Слухай, я хочу в магазин, 149 00:06:54,518 --> 00:06:57,228 купити Чарльзу фільтр для води на подарунок. 150 00:06:57,229 --> 00:06:59,605 Я з тобою. Влаштуємо собі вилазку. 151 00:06:59,606 --> 00:07:00,606 Ти вже готова? 152 00:07:00,607 --> 00:07:01,775 Так. Чекай. 153 00:07:07,364 --> 00:07:08,282 Тепер готова. 154 00:07:09,199 --> 00:07:10,825 Ні, Таємний Чепчик. 155 00:07:10,826 --> 00:07:12,535 Чепчик Тандем. 156 00:07:12,536 --> 00:07:14,036 Щось таке. Яка різниця? 157 00:07:14,037 --> 00:07:17,957 Вибачте, міс Фло. Можна я вкраду Вірджинію на хвильку? 158 00:07:17,958 --> 00:07:20,210 - Ми вже йдемо. - Секунду. Це важливо. 159 00:07:20,794 --> 00:07:23,838 Усе гаразд, Джинні. Я ще не пройшла «Вордл». 160 00:07:23,839 --> 00:07:25,173 Дякую. 161 00:07:25,174 --> 00:07:26,299 Ходи сюди. 162 00:07:26,300 --> 00:07:27,509 Чого тобі? 163 00:07:28,302 --> 00:07:31,387 Кажуть, щоб побудувати успішні стосунки, 164 00:07:31,388 --> 00:07:34,391 потрібно закохуватися в партнера знову і знову. 165 00:07:35,601 --> 00:07:37,769 Пропоную спробувати ще раз. 166 00:07:38,270 --> 00:07:39,270 Одружімося. 167 00:07:39,271 --> 00:07:41,147 - Господи помилуй. - Я серйозно. 168 00:07:41,148 --> 00:07:43,191 Я став би на коліно, 169 00:07:43,192 --> 00:07:47,154 але артрит поздував мої колінні чашечки. Ось. 170 00:07:47,738 --> 00:07:48,739 Вінтажний рубін. 171 00:07:49,364 --> 00:07:50,741 Камінь твого місяця. 172 00:07:51,241 --> 00:07:53,160 Я кохаю тебе. Я... 173 00:07:54,828 --> 00:07:57,914 Ми ідеально одне одному підходимо. Ми обоє це знаємо. 174 00:07:57,915 --> 00:07:59,957 Звучить знайомо. 175 00:07:59,958 --> 00:08:03,085 Бо я те саме казала за місяць до того, як ти мене кинув. 176 00:08:03,086 --> 00:08:06,130 Не знаю, що тебе вкусило, але полотном тобі дорога. 177 00:08:06,131 --> 00:08:08,674 Фло-Джо, сьогоднішнє слово — «скоба». 178 00:08:08,675 --> 00:08:09,968 Ходімо вже. 179 00:08:13,889 --> 00:08:16,141 Так. Цей гвинтик розкрутився. 180 00:08:16,642 --> 00:08:18,101 Я все полагоджу. 181 00:08:18,602 --> 00:08:20,311 Так, машинка зламалася. 182 00:08:20,312 --> 00:08:21,396 Так. 183 00:08:21,897 --> 00:08:27,026 Слухай, може, ти знаєш? Хтось залишив подарунок у моїй кімнаті, 184 00:08:27,027 --> 00:08:28,736 і я не знаю хто. 185 00:08:28,737 --> 00:08:33,908 Ти часом не бачила нікого біля моїх дверей десь близько сьомої? 186 00:08:33,909 --> 00:08:39,998 Джорджі, шпильки колються лише тому, що ти ніяк не хочеш спокійно постояти. 187 00:08:41,083 --> 00:08:41,958 Даруй? 188 00:08:41,959 --> 00:08:45,587 Я не винна, що ти вічно спізнюєшся на репетицію 189 00:08:46,088 --> 00:08:49,716 і рвеш їх на тому самому місці. 190 00:08:53,637 --> 00:08:55,097 Що ти тут робиш? 191 00:08:55,597 --> 00:08:56,974 Де Джорджі? 192 00:08:58,225 --> 00:08:59,935 Я Чарльз. 193 00:09:00,727 --> 00:09:01,936 Чарльз Нювендайк. 194 00:09:01,937 --> 00:09:07,609 Ми збиралися підлатати піджак до вечірки. 195 00:09:08,110 --> 00:09:09,152 Пам'ятаєш? 196 00:09:10,904 --> 00:09:11,905 Ґледіс? 197 00:09:13,323 --> 00:09:15,033 Ти знаєш, де ти зараз? 198 00:09:15,993 --> 00:09:18,662 Ґледіс, це твоє житло. 199 00:09:19,746 --> 00:09:22,749 Ти в «Пасифік В'ю» у Сан-Франциско. 200 00:09:23,250 --> 00:09:24,751 Це твоя кімната. 201 00:09:27,337 --> 00:09:29,881 Бачиш свої плакати? 202 00:09:30,632 --> 00:09:33,385 Свої нагороди? 203 00:09:43,687 --> 00:09:45,105 Принесеш мені печива? 204 00:09:45,606 --> 00:09:47,357 Авжеж. 205 00:10:09,921 --> 00:10:12,007 Слухай, ти останнім часом 206 00:10:13,175 --> 00:10:15,426 не помічав нічого щодо Ґледіс? 207 00:10:15,427 --> 00:10:17,970 Пам'ять уже давно її підводить. 208 00:10:17,971 --> 00:10:20,015 Кажуть, вона переїде до Сусідів. 209 00:10:21,183 --> 00:10:23,393 Мабуть, чекають на вільну кімнату. 210 00:10:26,063 --> 00:10:28,606 Може, нам вартувало б якось згуртуватися? 211 00:10:28,607 --> 00:10:30,775 Провести з нею трохи часу. 212 00:10:30,776 --> 00:10:32,069 Вона завжди сама. 213 00:10:32,653 --> 00:10:33,904 Ніхто не захоче. 214 00:10:34,821 --> 00:10:39,034 Люди віддаляються, коли пронюхують, що когось чекають у Сусідах. 215 00:10:39,534 --> 00:10:41,536 Ніби бояться заразитися. 216 00:10:42,204 --> 00:10:43,038 Жахіття. 217 00:10:43,789 --> 00:10:45,247 Скільки вона тут років? 218 00:10:45,248 --> 00:10:49,503 Щоб друзі отак запросто взяли й перестали з нею говорити? 219 00:10:50,253 --> 00:10:51,380 Отак запросто. 220 00:10:54,508 --> 00:10:55,549 Може, тут. 221 00:10:55,550 --> 00:10:57,594 - Надіюся, знайдуться хороші. - Так. 222 00:10:59,888 --> 00:11:01,597 - Арван! - Арван! 223 00:11:01,598 --> 00:11:02,973 Вітаю, дами. 224 00:11:02,974 --> 00:11:04,809 Ми шукаємо фільтр для води. 225 00:11:04,810 --> 00:11:06,311 Четвертий ряд, праворуч. 226 00:11:06,895 --> 00:11:08,897 Так. У дітей усе добре? 227 00:11:11,858 --> 00:11:14,777 -«Твінкі». - Забагато цукру, вдарить у голову. 228 00:11:14,778 --> 00:11:16,362 Навіщо Чарльзу фільтр? 229 00:11:16,363 --> 00:11:19,699 У нього день народження, тому він отримує все, що хоче. 230 00:11:19,700 --> 00:11:24,579 У нашому віці треба здійснювати всі забаганки. 231 00:11:26,373 --> 00:11:28,750 Джинні, грають нашу пісню. 232 00:11:29,376 --> 00:11:30,584 Гей. 233 00:11:30,585 --> 00:11:33,046 Гей, дівчинко. Ось так. 234 00:11:34,798 --> 00:11:36,049 Тепер стегнами! 235 00:11:36,925 --> 00:11:37,968 Даємо жару. 236 00:11:40,846 --> 00:11:41,805 Гей! 237 00:11:42,305 --> 00:11:43,348 Давай, дівчинко! 238 00:11:48,061 --> 00:11:49,438 Гаразд, Еліоте. 239 00:11:53,066 --> 00:11:56,444 Отже, рівень ПСА змусив засумніватися, 240 00:11:56,445 --> 00:11:58,822 але результати біопсії остаточні. 241 00:11:59,531 --> 00:12:00,490 Він повернувся? 242 00:12:01,491 --> 00:12:02,826 Він повернувся, так. 243 00:12:04,745 --> 00:12:05,954 Знаєш що? 244 00:12:06,538 --> 00:12:07,748 Я гарно пожив. 245 00:12:09,124 --> 00:12:10,625 Побачив Великий каньйон. 246 00:12:11,376 --> 00:12:13,503 Не мусив їхати в Європу. Бог відвів. 247 00:12:14,546 --> 00:12:16,882 Бо Дерек сказав, що я схожий на Гаррісона Форда. 248 00:12:17,841 --> 00:12:21,303 Спіймав 220-кілограмового марліна на березі Флорида-Кіс. 249 00:12:22,095 --> 00:12:23,721 Виграв благодійний аукціон 250 00:12:23,722 --> 00:12:27,768 і зіграв у теніс з Джиммі Коннорсом та Робертом Ваґнером. 251 00:12:29,561 --> 00:12:30,937 У мене було гарне життя. 252 00:12:31,438 --> 00:12:32,563 І це ще не кінець. 253 00:12:32,564 --> 00:12:34,607 Слухай, ми вже це проходили. 254 00:12:34,608 --> 00:12:37,526 Вдаримо по ньому. Загалом у тебе міцне здоров'я. 255 00:12:37,527 --> 00:12:38,944 Ну крім раку. 256 00:12:38,945 --> 00:12:41,781 Я хочу сказати, зберігаймо оптимізм. 257 00:12:41,782 --> 00:12:44,117 Тобі є заради чого жити. 258 00:12:45,327 --> 00:12:46,369 На цьому й зосередься. 259 00:12:50,457 --> 00:12:51,917 А чого хочеш ти? 260 00:12:52,542 --> 00:12:54,752 Ти сказала здійснювати всі забаганки. 261 00:12:54,753 --> 00:12:55,961 Чого хочеш ти? 262 00:12:55,962 --> 00:12:57,671 День народження не в мене. 263 00:12:57,672 --> 00:13:00,217 Я знаю. Але просто загалом. 264 00:13:00,717 --> 00:13:02,134 Чого ти хочеш? 265 00:13:02,135 --> 00:13:03,678 Ну... 266 00:13:05,472 --> 00:13:08,933 Я завжди хотіла такий модний масажер для ніг 267 00:13:08,934 --> 00:13:10,227 з крамниці гаджетів. 268 00:13:12,896 --> 00:13:15,231 Я вже 20 років такий хочу. 269 00:13:15,232 --> 00:13:16,774 Двадцять років? 270 00:13:16,775 --> 00:13:19,068 У чому ще ти собі відмовляєш? 271 00:13:19,069 --> 00:13:20,528 Візьми й купи його. 272 00:13:20,529 --> 00:13:22,113 Він занадто дорогий. 273 00:13:24,783 --> 00:13:26,660 Арване, банкомат працює? 274 00:13:28,119 --> 00:13:29,663 Сонце... 275 00:13:34,709 --> 00:13:37,253 Фло-Джо, ти можеш дозволити собі масажер. 276 00:13:37,254 --> 00:13:40,506 Ти справжня багатійка. Чому ти ніколи не казала? 277 00:13:40,507 --> 00:13:43,008 Не люблю говорити про гроші. 278 00:13:43,009 --> 00:13:44,301 Погана прикмета. 279 00:13:44,302 --> 00:13:46,971 Боже милий. Що б ти без мене робила? 280 00:13:46,972 --> 00:13:49,933 - Ходімо. - Тільки не лізь в особисте. 281 00:13:55,021 --> 00:13:57,399 {\an8}ЖАБКА: Є ЯКІСЬ НОВИНИ? 282 00:14:04,823 --> 00:14:05,906 Привіт, Ґледіс. 283 00:14:05,907 --> 00:14:07,241 Привіт, сонце. 284 00:14:07,242 --> 00:14:08,617 Зробиш мені послугу? 285 00:14:08,618 --> 00:14:13,455 Налокітник на піджаку розпоровся й просить їсти. 286 00:14:13,456 --> 00:14:14,874 Допоможеш? 287 00:14:14,875 --> 00:14:18,127 Авжеж. Тільки швейна машинка зламалася. 288 00:14:18,128 --> 00:14:21,798 Можу поглянути. Я майстер на всі руки. 289 00:14:23,925 --> 00:14:25,510 Слухай, Ґледіс. 290 00:14:26,011 --> 00:14:27,095 Ти любиш ігри? 291 00:14:27,596 --> 00:14:28,680 Обожнюю. 292 00:14:29,598 --> 00:14:31,724 Колись я цілі ночі просиджувала 293 00:14:31,725 --> 00:14:34,311 за брехливим покером у таверні «Вайт Горс». 294 00:14:34,936 --> 00:14:35,895 Брехливий покер. 295 00:14:35,896 --> 00:14:37,688 З доларовими банкнотами, так? 296 00:14:37,689 --> 00:14:40,150 Якщо ти скнара — звісно. 297 00:14:40,942 --> 00:14:42,735 Слухай, у мене питання. 298 00:14:42,736 --> 00:14:44,153 Я маю десять доларів. 299 00:14:44,154 --> 00:14:47,782 Якщо я дам тобі чотири, скільки в мене залишиться? 300 00:14:49,951 --> 00:14:51,201 Ти хочеш грати чи ні? 301 00:14:51,202 --> 00:14:53,455 Авжеж. Гаразд. 302 00:14:54,247 --> 00:14:55,332 Тримай. 303 00:14:57,250 --> 00:14:59,419 Добре. Я почну. 304 00:15:00,879 --> 00:15:02,047 Дві трійки. 305 00:15:04,215 --> 00:15:05,467 Твоя черга. 306 00:15:05,967 --> 00:15:09,511 Спробуй побити мене сильнішою рукою. 307 00:15:09,512 --> 00:15:12,349 Пам'ятаєш, серійні номери? 308 00:15:13,224 --> 00:15:14,892 Я знаю, що маю зробити. 309 00:15:14,893 --> 00:15:16,310 Я не хочу. 310 00:15:16,311 --> 00:15:18,270 У мене купа справ. 311 00:15:18,271 --> 00:15:19,688 Гаразд, добре. 312 00:15:19,689 --> 00:15:23,442 Може, зіграємо в іншу гру? Називається «тварина, тварина». 313 00:15:23,443 --> 00:15:27,321 Я називаю тварину, а тоді ти називаєш тварину. 314 00:15:27,322 --> 00:15:29,740 - По черзі. - Досить! Йди геть звідси! 315 00:15:29,741 --> 00:15:32,368 - Досить! - Так, я зупинюся. Я... 316 00:15:32,369 --> 00:15:33,786 Вибач. 317 00:15:33,787 --> 00:15:34,788 Я піду. 318 00:15:38,041 --> 00:15:39,458 Куди нам його поставити? 319 00:15:39,459 --> 00:15:41,211 Може, у той куток. 320 00:15:52,764 --> 00:15:54,015 Що скажете? 321 00:15:55,725 --> 00:15:58,895 А можеш нахилитися й увімкнути його в розетку? 322 00:15:59,854 --> 00:16:01,106 Звісно, люба. 323 00:16:13,076 --> 00:16:14,077 Прошу. 324 00:16:14,911 --> 00:16:17,956 Дякую, що доставили такий об'ємний вантаж. 325 00:16:18,456 --> 00:16:20,458 Гарного вам дня, пані. 326 00:16:25,463 --> 00:16:28,590 Джинні, я зробила величезну помилку. 327 00:16:28,591 --> 00:16:31,218 Краще б просто купила масажер для ніг. 328 00:16:31,219 --> 00:16:35,181 Єдина твоя помилка в тому, що ти не купила його раніше. 329 00:16:35,974 --> 00:16:37,559 Ти ж поетеса, так? 330 00:16:38,059 --> 00:16:43,231 «Скажи мені, що ти збираєшся робити з твоїм шаленим і дорогоцінним життям». 331 00:16:43,982 --> 00:16:45,066 Мері Олівер. 332 00:16:45,734 --> 00:16:46,942 Ти прочитала? 333 00:16:46,943 --> 00:16:49,236 Ти сказала прочитати, і я прочитала. 334 00:16:49,237 --> 00:16:52,114 Я сказала купити кляте крісло, і ти його купила. 335 00:16:52,115 --> 00:16:53,158 Тому сідай. 336 00:16:54,993 --> 00:16:56,286 Я спробую один раз. 337 00:16:56,786 --> 00:17:00,999 Але я ніколи не віддавала стільки за якийсь предмет розкоші. 338 00:17:01,499 --> 00:17:04,878 Завтра я подзвоню в магазин і скажу... 339 00:17:06,838 --> 00:17:08,673 Ой леле. 340 00:17:11,301 --> 00:17:14,012 Ну й чого я стільки чекала, щоб його купити? 341 00:17:22,937 --> 00:17:24,229 Привіт, Ґледіс. 342 00:17:24,230 --> 00:17:28,567 Вибач, що засмутив тебе. Я хотів би залагодити провину. 343 00:17:28,568 --> 00:17:32,071 Ґледіс зараз відпочиває. Спробуй поговорити з нею завтра. 344 00:17:32,072 --> 00:17:35,199 Просто я приніс подарунок на день народження. 345 00:17:35,200 --> 00:17:36,492 Я сподівався... 346 00:17:36,493 --> 00:17:39,204 Ґледіс, я скоро повернуся. Ще чаю? 347 00:17:41,039 --> 00:17:44,500 Вона зараз погано почувається. Краще зранку. 348 00:17:44,501 --> 00:17:47,377 Це трохи терміново. 349 00:17:47,378 --> 00:17:53,342 Я дізнався, що школа Святого Ігнатія ставить «Хлопців і лялечок», 350 00:17:53,343 --> 00:17:55,761 тому купив нам квитки на сьогодні. 351 00:17:55,762 --> 00:17:58,263 Щоб вона послухала старих пісень. 352 00:17:58,264 --> 00:18:01,016 Навряд чи вона захоче кудись їхати, ще й ввечері. 353 00:18:01,017 --> 00:18:02,310 Ні, просто... 354 00:18:04,354 --> 00:18:07,689 Мою покійну дружину теж таке спіткало, тому я знаю. 355 00:18:07,690 --> 00:18:09,525 Я розумію. 356 00:18:09,526 --> 00:18:12,611 Їй допомагало, коли вона бачила щось знайоме. 357 00:18:12,612 --> 00:18:14,446 Послухай, є вправи. 358 00:18:14,447 --> 00:18:17,074 Є ігри. Такими речами можна допомогти. 359 00:18:17,075 --> 00:18:19,661 Ми все це робимо. Запевняю тебе. 360 00:18:21,037 --> 00:18:25,165 Чарльзе, твої наміри чудові. 361 00:18:25,166 --> 00:18:27,168 Але ви щойно познайомилися. 362 00:18:27,669 --> 00:18:29,254 Вона геть тебе не знає. 363 00:18:30,338 --> 00:18:31,464 Це не те саме. 364 00:18:34,759 --> 00:18:37,345 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ, ЧАРЛЬЗЕ, ҐЛЕДІС, ФАТІМО, ГЕЛЕН! 365 00:18:42,308 --> 00:18:43,183 УРОДИННИЦЯ 366 00:18:43,184 --> 00:18:44,810 З днем народження, Чарльзе. 367 00:18:44,811 --> 00:18:45,770 Дякую. 368 00:18:50,441 --> 00:18:52,485 УРОДИННИЦЯ 369 00:19:10,170 --> 00:19:11,963 Не йдеш на власну вечірку? 370 00:19:13,131 --> 00:19:15,091 Настрій не святковий. 371 00:19:16,467 --> 00:19:18,386 Ти чув про Ґледіс? 372 00:19:20,221 --> 00:19:22,098 Так, їй гаплик. 373 00:19:24,642 --> 00:19:28,771 Я не можу змиритися з тим, що решта просто віддаляється. 374 00:19:30,732 --> 00:19:34,568 Я хотів влаштувати Ґледіс особливий вечір, 375 00:19:34,569 --> 00:19:38,363 який би трохи перезапустив її пам'ять. 376 00:19:38,364 --> 00:19:42,535 Купив квитки на шкільний мюзикл. 377 00:19:44,954 --> 00:19:45,830 Геніально. 378 00:19:46,706 --> 00:19:50,543 Чудова розрада для розуму. Степ у виконанні купки 15-річок. 379 00:19:51,628 --> 00:19:53,086 Чому ти так переймаєшся? 380 00:19:53,087 --> 00:19:55,006 Ви знайомі всього два тижні. 381 00:19:55,506 --> 00:19:56,590 Я не можу інакше. 382 00:19:56,591 --> 00:19:58,926 Я бачу проблему з одного боку 383 00:19:58,927 --> 00:20:00,677 і рішення з іншого 384 00:20:00,678 --> 00:20:04,349 й просто намагаюся їх сполучити. 385 00:20:05,350 --> 00:20:07,601 Знаєш, я прожив тут майже п'ять років 386 00:20:07,602 --> 00:20:11,647 і бачив незліченну кількість смертей, 387 00:20:11,648 --> 00:20:14,817 переведень у лікарню 388 00:20:15,735 --> 00:20:17,945 чи крило особливого догляду. 389 00:20:17,946 --> 00:20:19,821 А ти мене знаєш, я добра душа. 390 00:20:19,822 --> 00:20:21,281 Ти зацідив мені в носа. 391 00:20:21,282 --> 00:20:26,829 Але після п'ятої, десятої, двадцятої такої людини... 392 00:20:28,915 --> 00:20:32,252 це стає частиною твого життя, таким собі заднім планом. 393 00:20:33,628 --> 00:20:35,463 Ось де ми, Чарльзе. 394 00:20:37,131 --> 00:20:38,340 Ти не розумієш, 395 00:20:38,341 --> 00:20:41,135 бо вперше зіткнувся з деменцією. 396 00:20:42,428 --> 00:20:43,846 Насправді вдруге. 397 00:20:46,224 --> 00:20:47,475 Дружина? 398 00:20:52,730 --> 00:20:54,565 Не все можна виправити. 399 00:20:55,066 --> 00:20:56,567 Що швидше ти це затямиш, 400 00:20:57,694 --> 00:20:59,862 то швидше відпустить відчуття провини. 401 00:21:02,365 --> 00:21:03,866 Піду-но я нап'юся. 402 00:21:04,784 --> 00:21:06,494 З днем народження, телепню. 403 00:21:17,922 --> 00:21:19,048 Дякую. 404 00:21:21,843 --> 00:21:22,843 Розважаєшся? 405 00:21:22,844 --> 00:21:24,469 На повну. 406 00:21:24,470 --> 00:21:27,889 П'ю, танцюю, а найкраще те, що тебе не було, аби все зіпсувати. 407 00:21:27,890 --> 00:21:31,936 - Може, повернешся, звідки прийшов? - Я якраз розмовляв з Чарльзом. 408 00:21:34,314 --> 00:21:36,107 Якщо він твоя наступна жертва, 409 00:21:36,649 --> 00:21:38,234 я з важким серцем схвалюю. 410 00:21:39,777 --> 00:21:41,863 Він наче непоганий хлопець. 411 00:21:44,073 --> 00:21:45,241 Ох, Еліоте. 412 00:21:45,742 --> 00:21:48,369 Наскільки все серйозно? Що сказав лікар? 413 00:21:49,037 --> 00:21:51,079 Док на позитиві, сонце й веселки. 414 00:21:51,080 --> 00:21:53,874 Сказав, що мені є заради чого жити. 415 00:21:53,875 --> 00:21:55,251 Він має рацію. 416 00:21:57,587 --> 00:21:59,297 Знаю, я коняче гузно. 417 00:21:59,797 --> 00:22:02,007 А тхне від мене... Як ти тоді сказала? 418 00:22:02,008 --> 00:22:03,885 - Смаленою шкірою. - Точно, дякую. 419 00:22:04,761 --> 00:22:05,928 Вибач. 420 00:22:07,055 --> 00:22:10,475 Не лише за останні кілька тижнів, а... 421 00:22:13,144 --> 00:22:13,978 а за все. 422 00:22:16,397 --> 00:22:18,191 Мені дуже шкода, Джинні. 423 00:22:20,777 --> 00:22:22,653 Слухай, я знаю одну ковбойку, 424 00:22:23,154 --> 00:22:24,197 яка залюбки 425 00:22:24,906 --> 00:22:27,408 станцювала б з конячим гузном. 426 00:22:32,080 --> 00:22:37,918 «Л» означає твій лагідний погляд 427 00:22:37,919 --> 00:22:38,877 «Ю»... 428 00:22:38,878 --> 00:22:42,339 Нехай у тебе здуті коліна, зате чудовий смак на прикраси. 429 00:22:42,340 --> 00:22:44,217 Дуже гарна була каблучка. 430 00:22:45,009 --> 00:22:48,845 Якщо хочеш вразити якусь кралю, не можна пошитися в дурні. 431 00:22:48,846 --> 00:22:50,723 Пізно. Я знаю, що ти дурень. 432 00:22:55,061 --> 00:22:56,186 Гей. 433 00:22:56,187 --> 00:22:58,981 Я тричі на тиждень ходжу на йогу зі стільцем. 434 00:22:59,690 --> 00:23:00,858 Поглянь. 435 00:23:03,945 --> 00:23:06,531 Еліоте Гавергілле, ти вийдеш за мене? 436 00:23:07,907 --> 00:23:09,074 Це я маю таке робити. 437 00:23:09,075 --> 00:23:12,161 Настали нові часи. Ти хочеш знову одружитися чи ні? 438 00:23:13,413 --> 00:23:14,747 Понад усе. 439 00:23:19,627 --> 00:23:21,671 Ми одружуємося! 440 00:23:26,759 --> 00:23:28,094 Смалена шкіра. 441 00:23:28,761 --> 00:23:31,889 {\an8}«ПАСИФІК В'Ю», ДЕНЬ 22, 10:32 442 00:23:43,860 --> 00:23:46,153 А це для «Компанії». Ти його бачила? 443 00:23:46,154 --> 00:23:47,279 Ні, не бачила. 444 00:23:47,280 --> 00:23:49,156 Він дуже красивий. 445 00:23:49,157 --> 00:23:50,240 Сцена з весіллям. 446 00:23:50,241 --> 00:23:53,243 Я обожнювала цю сукню. 447 00:23:53,244 --> 00:23:54,161 Вітаю, дами. 448 00:23:54,162 --> 00:23:57,039 Привіт, любий. Сідай. 449 00:23:57,915 --> 00:23:59,207 Можна мені чаю? 450 00:23:59,208 --> 00:24:01,127 Авжеж. Я зараз повернуся. 451 00:24:05,756 --> 00:24:06,756 Привіт, Ґледіс. 452 00:24:06,757 --> 00:24:07,717 Привіт. 453 00:24:09,385 --> 00:24:10,595 Як почуваєшся? 454 00:24:11,095 --> 00:24:12,345 Нормально. 455 00:24:12,346 --> 00:24:14,932 Трохи втомлена останнім часом. 456 00:24:17,935 --> 00:24:20,104 Я сумую за старою собою. 457 00:24:21,939 --> 00:24:22,815 Розумію. 458 00:24:25,651 --> 00:24:27,027 Альбом з ескізами? 459 00:24:27,028 --> 00:24:28,028 Так. 460 00:24:28,029 --> 00:24:31,656 Тут усі мої костюми, починаючи з 1960-х. 461 00:24:31,657 --> 00:24:33,784 Ти не повірив би, якби розказала. 462 00:24:34,494 --> 00:24:35,912 Залюбки послухав би. 463 00:24:36,621 --> 00:24:38,705 {\an8}Це з мюзиклу «Шахи». 464 00:24:38,706 --> 00:24:43,044 Ми з режисером страшенно сварилися через гардероб. 465 00:24:43,878 --> 00:24:46,129 Дружина водила мене на «Шахи». 466 00:24:46,130 --> 00:24:51,426 Пам'ятаю, як миготіли костюми з блискітками. 467 00:24:51,427 --> 00:24:52,761 Голова йшла обертом. 468 00:24:52,762 --> 00:24:54,805 Саме цього я й хотіла. 469 00:24:57,683 --> 00:24:59,184 Це мій песик Банчі. 470 00:24:59,185 --> 00:25:01,979 Сидів у мене в ногах, коли я шила. 471 00:25:03,940 --> 00:25:05,399 А це що за мюзикл? 472 00:25:05,983 --> 00:25:08,277 Тут уже просто мої друзі. 473 00:25:09,820 --> 00:25:11,280 Це Флоренс. 474 00:25:14,158 --> 00:25:16,202 Це мій друг Чарльз. 475 00:25:17,119 --> 00:25:21,499 Справжній красунчик, але трохи всезнайко. 476 00:25:22,291 --> 00:25:23,876 Щира правда. 477 00:25:31,217 --> 00:25:32,802 - Еліот. - Еліот. 478 00:25:34,387 --> 00:25:35,471 Смердюх. 479 00:26:43,205 --> 00:26:44,122 ЗА МОТИВАМИ «ТАЄМНОГО АГЕНТА» 480 00:26:44,123 --> 00:26:47,126 Переклад субтитрів: Софія Семенко