1
00:00:14,535 --> 00:00:18,621
{\an8}Як президентка і віцепрезидент
ради мешканців,
2
00:00:18,622 --> 00:00:23,752
ми глибоко стурбовані
питанням безпеки в «Пасифік В'ю».
3
00:00:23,753 --> 00:00:24,670
Так, Чарльзе?
4
00:00:25,588 --> 00:00:26,504
На нашу думку...
5
00:00:26,505 --> 00:00:29,674
Спочатку вкрали кольє Гелен,
потім годинник Еліота.
6
00:00:29,675 --> 00:00:30,800
Хтозна, що ще?
7
00:00:30,801 --> 00:00:34,512
Якщо не подолати злочинність,
ситуація миттю зійде на пси.
8
00:00:34,513 --> 00:00:38,266
Особисто я не хочу,
щоб мене пограбували в черзі в їдальні
9
00:00:38,267 --> 00:00:40,853
чи продали в секс-рабство по інтернету.
10
00:00:41,437 --> 00:00:43,271
Гадаю, це малоймовірно.
11
00:00:43,272 --> 00:00:45,607
Чарльзе, виклади їм наші вимоги.
12
00:00:45,608 --> 00:00:46,691
Нам не завадять...
13
00:00:46,692 --> 00:00:48,359
Додаткові замки на дверях,
14
00:00:48,360 --> 00:00:52,072
охоронні патрулі й лампи з датчиками руху.
15
00:00:52,073 --> 00:00:53,531
Це тільки для початку.
16
00:00:53,532 --> 00:00:56,659
Як Діді, мабуть, уже казала,
наші ресурси обмежені,
17
00:00:56,660 --> 00:00:59,746
але ви з радою можете
скласти безпекову пропозицію,
18
00:00:59,747 --> 00:01:03,917
а тоді управління
спробує знайти реалістичне рішення.
19
00:01:03,918 --> 00:01:04,835
Ну...
20
00:01:06,712 --> 00:01:07,797
- Звучить...
- Добре!
21
00:01:08,798 --> 00:01:10,131
Ходімо, Чарльзе.
22
00:01:10,132 --> 00:01:11,841
Сюзен трохи задирака.
23
00:01:11,842 --> 00:01:13,927
Розумію, я лише віцепрезидент,
24
00:01:13,928 --> 00:01:15,470
але вона не дає договорити...
25
00:01:15,471 --> 00:01:16,471
Кепські справи.
26
00:01:16,472 --> 00:01:20,266
Якщо Сюзен нудитиме про безпеку,
вона може сполохати злодія.
27
00:01:20,267 --> 00:01:23,561
Треба заохотити злодія на нову крадіжку.
28
00:01:23,562 --> 00:01:26,607
У тебе скоро день народження, так?
29
00:01:27,525 --> 00:01:29,610
Хочеш купити мені щось гарне?
30
00:01:31,987 --> 00:01:33,321
{\an8}Дякую. Я якраз...
31
00:01:33,322 --> 00:01:34,906
Привіт, донечко.
32
00:01:34,907 --> 00:01:36,783
- Жабка!
- Жабка!
33
00:01:36,784 --> 00:01:38,493
Усім привіт.
34
00:01:38,494 --> 00:01:40,411
Я з кексами на день народження.
35
00:01:40,412 --> 00:01:41,579
Дуже мило.
36
00:01:41,580 --> 00:01:44,833
А ще, тату, я знаю,
твій день лише за кілька тижнів,
37
00:01:44,834 --> 00:01:47,378
але я вже маю подарунок.
38
00:01:48,170 --> 00:01:50,171
Боже мій. Вона справжнє чудо.
39
00:01:50,172 --> 00:01:51,214
Як гарно.
40
00:01:51,215 --> 00:01:52,758
Боже милий, погляньте.
41
00:01:53,759 --> 00:01:54,927
Це ж «Ролекс».
42
00:01:55,636 --> 00:01:57,178
Серденько.
43
00:01:57,179 --> 00:01:59,180
Він, мабуть, чимало коштував.
44
00:01:59,181 --> 00:02:01,641
Що ж, для тата мені нічого не шкода.
45
00:02:01,642 --> 00:02:02,809
Дуже тобі дякую.
46
00:02:02,810 --> 00:02:05,353
Молодець, Жабко.
47
00:02:05,354 --> 00:02:06,521
{\an8}ЗАПИС
48
00:02:06,522 --> 00:02:08,273
{\an8}Це дуже гарна підробка.
49
00:02:08,274 --> 00:02:09,692
{\an8}Тому що він справжній.
50
00:02:11,068 --> 00:02:12,027
Серйозно?
51
00:02:13,863 --> 00:02:17,073
- Поглянь, як ліг на зап'ястя.
- Годинник не для тебе.
52
00:02:17,074 --> 00:02:17,991
Я знаю.
53
00:02:17,992 --> 00:02:21,619
Поклади його на стіл,
щоб я перевірила ракурс камери.
54
00:02:21,620 --> 00:02:23,496
Плітки точно розлетяться?
55
00:02:23,497 --> 00:02:25,958
Ми почули про годинник. Де годинник?
56
00:02:26,458 --> 00:02:29,127
- Можна подивитися на годинник?
- Так, дивіться.
57
00:02:29,128 --> 00:02:30,671
Поглянь, Пеґґі.
58
00:02:32,756 --> 00:02:34,008
Він справжній.
59
00:02:34,508 --> 00:02:36,260
Це справжній «Ролекс»!
60
00:02:38,596 --> 00:02:40,638
{\an8}Минуло чотири дні. Ти певна, що все вийде?
61
00:02:40,639 --> 00:02:41,598
Ні.
62
00:02:41,599 --> 00:02:44,059
Якщо не вийде, придумаємо щось інше.
63
00:02:44,894 --> 00:02:46,477
Можна дещо спитати?
64
00:02:46,478 --> 00:02:48,772
Чому ти обрала цю кар'єру?
65
00:02:49,440 --> 00:02:52,525
Я люблю головоломки,
а це веселіше, ніж бухгалтерія.
66
00:02:52,526 --> 00:02:54,402
Я теж люблю головоломки.
67
00:02:54,403 --> 00:02:58,031
Вікторія чудово керувалася власним чуттям,
68
00:02:58,032 --> 00:03:02,493
а мені потрібен проєкт,
щоб не загубити відчуття напрямку.
69
00:03:02,494 --> 00:03:03,746
Спрацював датчик.
70
00:03:04,330 --> 00:03:06,916
- Видно когось?
- Ні, але в тебе точно гості.
71
00:03:12,546 --> 00:03:14,589
Що? Він досі тут.
72
00:03:14,590 --> 00:03:15,882
Якого біса?
73
00:03:15,883 --> 00:03:17,634
У нас інша проблема.
74
00:03:17,635 --> 00:03:20,303
Злодій не взяв годинник, а залишив.
75
00:03:20,304 --> 00:03:22,013
Годинник Еліота.
76
00:03:22,014 --> 00:03:24,725
Який вкрали одразу після мого заселення.
77
00:03:25,309 --> 00:03:26,518
Ти знаєш, що це означає.
78
00:03:27,269 --> 00:03:29,438
Надіюся. Бо я не знаю.
79
00:03:35,277 --> 00:03:38,614
{\an8}ТАЄМНИЙ ІНФОРМАТОР
80
00:03:39,573 --> 00:03:41,366
У нас справжній профі.
81
00:03:41,367 --> 00:03:43,117
Не потрапив у кадр,
82
00:03:43,118 --> 00:03:47,122
не взяв «Ролекс» і залишив
годинник Еліота як послання.
83
00:03:47,831 --> 00:03:49,291
Яке послання?
84
00:03:49,792 --> 00:03:52,043
Що він знає, хто ти й що задумав.
85
00:03:52,044 --> 00:03:53,127
Точно.
86
00:03:53,128 --> 00:03:56,381
Це не найвигадливіша з моїх пасток,
87
00:03:56,382 --> 00:03:58,049
але він її розкусив.
88
00:03:58,050 --> 00:03:59,801
Що робити з годинником Еліота?
89
00:03:59,802 --> 00:04:01,302
Повернемо йому?
90
00:04:01,303 --> 00:04:02,428
Віддамо Діді?
91
00:04:02,429 --> 00:04:04,597
- Що нам робити?
- Дай мені секунду.
92
00:04:04,598 --> 00:04:05,724
Добре.
93
00:04:08,310 --> 00:04:09,270
Це так захопливо.
94
00:04:11,981 --> 00:04:15,150
- Ми як справжні шпигуни.
- Замовкни, благаю тебе.
95
00:04:17,653 --> 00:04:19,780
Гаразд. Ось що я зроблю.
96
00:04:20,281 --> 00:04:22,740
Покладу його там, де знайде прибиральник.
97
00:04:22,741 --> 00:04:25,201
Злодій залишив послання — ми відповімо.
98
00:04:25,202 --> 00:04:26,370
Так, чорт забирай.
99
00:04:26,954 --> 00:04:27,870
А що ми відповімо?
100
00:04:27,871 --> 00:04:30,415
Ми знаємо, що ти задумав, і не здамося.
101
00:04:30,416 --> 00:04:33,293
- Так.
- Коли його знайдуть, Сюзен заспокоїться.
102
00:04:33,294 --> 00:04:36,838
Діді полегшає,
а ми зачекаємо на його наступний крок.
103
00:04:36,839 --> 00:04:37,755
Гаразд.
104
00:04:37,756 --> 00:04:39,549
Хтось міг засікти нашого гостя?
105
00:04:39,550 --> 00:04:42,218
Моя сусідка Ґледіс часом відчиняє двері.
106
00:04:42,219 --> 00:04:44,929
- Я зайду до неї зранку.
- Добре. Гаразд.
107
00:04:44,930 --> 00:04:46,432
Куди його покласти?
108
00:04:46,974 --> 00:04:51,312
{\an8}«ПАСИФІК В'Ю», ДЕНЬ 21, 06:35
109
00:04:54,940 --> 00:04:56,232
Тобі знайшов на терасі.
110
00:04:56,233 --> 00:04:58,443
Мабуть, він упав, поки ти курив.
111
00:04:58,444 --> 00:05:02,196
Так, або Тобі поцупив його,
але його замучила совість.
112
00:05:02,197 --> 00:05:04,074
Не ображай мій персонал, добре?
113
00:05:04,867 --> 00:05:07,493
Гаразд, то що, всі задоволені?
114
00:05:07,494 --> 00:05:08,453
Ні.
115
00:05:08,454 --> 00:05:09,746
Ти завжди невдоволена.
116
00:05:09,747 --> 00:05:13,500
Але ти хоча б повернулася
до стандартного рівня невдоволення?
117
00:05:20,341 --> 00:05:21,758
Це подарунок Вірджинії.
118
00:05:21,759 --> 00:05:23,052
Я пам'ятаю.
119
00:05:26,555 --> 00:05:29,099
Він не просто впав із зап'ястка.
120
00:05:30,476 --> 00:05:31,935
Я помітив би.
121
00:05:35,481 --> 00:05:36,814
Привіт, сусідко.
122
00:05:36,815 --> 00:05:39,108
Ти готова до наших днів народжень?
123
00:05:39,109 --> 00:05:41,486
- У тебе день народження?
- Так, мем.
124
00:05:41,487 --> 00:05:43,696
А оскільки ти працювала костюмеркою,
125
00:05:43,697 --> 00:05:48,494
я надіявся, що ти допоможеш мені
підібрати гарне вбрання для святкування.
126
00:05:48,994 --> 00:05:51,288
З цим тобі справді треба допомогти.
127
00:05:51,914 --> 00:05:53,791
Підшукаймо тобі щось.
128
00:05:55,042 --> 00:05:56,085
Ні.
129
00:05:57,461 --> 00:05:58,587
Ти справді це носив?
130
00:06:00,464 --> 00:06:01,422
Гидота.
131
00:06:01,423 --> 00:06:03,926
Боже, Ґледіс, дай мені трохи спуску.
132
00:06:05,928 --> 00:06:08,554
Твідовий, з налокітниками.
133
00:06:08,555 --> 00:06:12,726
Щоб усі одразу знали, що ти професор.
134
00:06:13,852 --> 00:06:16,063
Налокітник треба трохи підлатати.
135
00:06:16,647 --> 00:06:20,191
Я підшила б, але швейна машинка зламалася.
136
00:06:20,192 --> 00:06:21,777
Тоді погляньмо, що з нею.
137
00:06:22,277 --> 00:06:23,778
Я майстер на всі руки.
138
00:06:23,779 --> 00:06:25,072
Чудово.
139
00:06:25,656 --> 00:06:29,410
Боже мій, поглянь, який милий.
140
00:06:30,828 --> 00:06:33,913
Просто копія мого старого песика Банчі.
141
00:06:33,914 --> 00:06:36,333
Так, ти казала тоді на виставці.
142
00:06:39,461 --> 00:06:41,254
Це той твій улюбленець?
143
00:06:41,255 --> 00:06:43,131
Біцепс, велике обличчя.
144
00:06:43,132 --> 00:06:44,925
Як його?
145
00:06:45,801 --> 00:06:46,801
Чинний Титул?
146
00:06:46,802 --> 00:06:49,470
Мене не цікавить його ім'я,
лише його прес.
147
00:06:49,471 --> 00:06:51,682
Він такий сексуальний вертунець.
148
00:06:52,975 --> 00:06:54,517
Слухай, я хочу в магазин,
149
00:06:54,518 --> 00:06:57,228
купити Чарльзу
фільтр для води на подарунок.
150
00:06:57,229 --> 00:06:59,605
Я з тобою. Влаштуємо собі вилазку.
151
00:06:59,606 --> 00:07:00,606
Ти вже готова?
152
00:07:00,607 --> 00:07:01,775
Так. Чекай.
153
00:07:07,364 --> 00:07:08,282
Тепер готова.
154
00:07:09,199 --> 00:07:10,825
Ні, Таємний Чепчик.
155
00:07:10,826 --> 00:07:12,535
Чепчик Тандем.
156
00:07:12,536 --> 00:07:14,036
Щось таке. Яка різниця?
157
00:07:14,037 --> 00:07:17,957
Вибачте, міс Фло.
Можна я вкраду Вірджинію на хвильку?
158
00:07:17,958 --> 00:07:20,210
- Ми вже йдемо.
- Секунду. Це важливо.
159
00:07:20,794 --> 00:07:23,838
Усе гаразд, Джинні.
Я ще не пройшла «Вордл».
160
00:07:23,839 --> 00:07:25,173
Дякую.
161
00:07:25,174 --> 00:07:26,299
Ходи сюди.
162
00:07:26,300 --> 00:07:27,509
Чого тобі?
163
00:07:28,302 --> 00:07:31,387
Кажуть, щоб побудувати успішні стосунки,
164
00:07:31,388 --> 00:07:34,391
потрібно закохуватися
в партнера знову і знову.
165
00:07:35,601 --> 00:07:37,769
Пропоную спробувати ще раз.
166
00:07:38,270 --> 00:07:39,270
Одружімося.
167
00:07:39,271 --> 00:07:41,147
- Господи помилуй.
- Я серйозно.
168
00:07:41,148 --> 00:07:43,191
Я став би на коліно,
169
00:07:43,192 --> 00:07:47,154
але артрит поздував
мої колінні чашечки. Ось.
170
00:07:47,738 --> 00:07:48,739
Вінтажний рубін.
171
00:07:49,364 --> 00:07:50,741
Камінь твого місяця.
172
00:07:51,241 --> 00:07:53,160
Я кохаю тебе. Я...
173
00:07:54,828 --> 00:07:57,914
Ми ідеально одне одному підходимо.
Ми обоє це знаємо.
174
00:07:57,915 --> 00:07:59,957
Звучить знайомо.
175
00:07:59,958 --> 00:08:03,085
Бо я те саме казала
за місяць до того, як ти мене кинув.
176
00:08:03,086 --> 00:08:06,130
Не знаю, що тебе вкусило,
але полотном тобі дорога.
177
00:08:06,131 --> 00:08:08,674
Фло-Джо, сьогоднішнє слово — «скоба».
178
00:08:08,675 --> 00:08:09,968
Ходімо вже.
179
00:08:13,889 --> 00:08:16,141
Так. Цей гвинтик розкрутився.
180
00:08:16,642 --> 00:08:18,101
Я все полагоджу.
181
00:08:18,602 --> 00:08:20,311
Так, машинка зламалася.
182
00:08:20,312 --> 00:08:21,396
Так.
183
00:08:21,897 --> 00:08:27,026
Слухай, може, ти знаєш?
Хтось залишив подарунок у моїй кімнаті,
184
00:08:27,027 --> 00:08:28,736
і я не знаю хто.
185
00:08:28,737 --> 00:08:33,908
Ти часом не бачила нікого
біля моїх дверей десь близько сьомої?
186
00:08:33,909 --> 00:08:39,998
Джорджі, шпильки колються лише тому,
що ти ніяк не хочеш спокійно постояти.
187
00:08:41,083 --> 00:08:41,958
Даруй?
188
00:08:41,959 --> 00:08:45,587
Я не винна,
що ти вічно спізнюєшся на репетицію
189
00:08:46,088 --> 00:08:49,716
і рвеш їх на тому самому місці.
190
00:08:53,637 --> 00:08:55,097
Що ти тут робиш?
191
00:08:55,597 --> 00:08:56,974
Де Джорджі?
192
00:08:58,225 --> 00:08:59,935
Я Чарльз.
193
00:09:00,727 --> 00:09:01,936
Чарльз Нювендайк.
194
00:09:01,937 --> 00:09:07,609
Ми збиралися підлатати піджак до вечірки.
195
00:09:08,110 --> 00:09:09,152
Пам'ятаєш?
196
00:09:10,904 --> 00:09:11,905
Ґледіс?
197
00:09:13,323 --> 00:09:15,033
Ти знаєш, де ти зараз?
198
00:09:15,993 --> 00:09:18,662
Ґледіс, це твоє житло.
199
00:09:19,746 --> 00:09:22,749
Ти в «Пасифік В'ю» у Сан-Франциско.
200
00:09:23,250 --> 00:09:24,751
Це твоя кімната.
201
00:09:27,337 --> 00:09:29,881
Бачиш свої плакати?
202
00:09:30,632 --> 00:09:33,385
Свої нагороди?
203
00:09:43,687 --> 00:09:45,105
Принесеш мені печива?
204
00:09:45,606 --> 00:09:47,357
Авжеж.
205
00:10:09,921 --> 00:10:12,007
Слухай, ти останнім часом
206
00:10:13,175 --> 00:10:15,426
не помічав нічого щодо Ґледіс?
207
00:10:15,427 --> 00:10:17,970
Пам'ять уже давно її підводить.
208
00:10:17,971 --> 00:10:20,015
Кажуть, вона переїде до Сусідів.
209
00:10:21,183 --> 00:10:23,393
Мабуть, чекають на вільну кімнату.
210
00:10:26,063 --> 00:10:28,606
Може, нам вартувало б якось згуртуватися?
211
00:10:28,607 --> 00:10:30,775
Провести з нею трохи часу.
212
00:10:30,776 --> 00:10:32,069
Вона завжди сама.
213
00:10:32,653 --> 00:10:33,904
Ніхто не захоче.
214
00:10:34,821 --> 00:10:39,034
Люди віддаляються, коли пронюхують,
що когось чекають у Сусідах.
215
00:10:39,534 --> 00:10:41,536
Ніби бояться заразитися.
216
00:10:42,204 --> 00:10:43,038
Жахіття.
217
00:10:43,789 --> 00:10:45,247
Скільки вона тут років?
218
00:10:45,248 --> 00:10:49,503
Щоб друзі отак запросто
взяли й перестали з нею говорити?
219
00:10:50,253 --> 00:10:51,380
Отак запросто.
220
00:10:54,508 --> 00:10:55,549
Може, тут.
221
00:10:55,550 --> 00:10:57,594
- Надіюся, знайдуться хороші.
- Так.
222
00:10:59,888 --> 00:11:01,597
- Арван!
- Арван!
223
00:11:01,598 --> 00:11:02,973
Вітаю, дами.
224
00:11:02,974 --> 00:11:04,809
Ми шукаємо фільтр для води.
225
00:11:04,810 --> 00:11:06,311
Четвертий ряд, праворуч.
226
00:11:06,895 --> 00:11:08,897
Так. У дітей усе добре?
227
00:11:11,858 --> 00:11:14,777
-«Твінкі».
- Забагато цукру, вдарить у голову.
228
00:11:14,778 --> 00:11:16,362
Навіщо Чарльзу фільтр?
229
00:11:16,363 --> 00:11:19,699
У нього день народження,
тому він отримує все, що хоче.
230
00:11:19,700 --> 00:11:24,579
У нашому віці
треба здійснювати всі забаганки.
231
00:11:26,373 --> 00:11:28,750
Джинні, грають нашу пісню.
232
00:11:29,376 --> 00:11:30,584
Гей.
233
00:11:30,585 --> 00:11:33,046
Гей, дівчинко. Ось так.
234
00:11:34,798 --> 00:11:36,049
Тепер стегнами!
235
00:11:36,925 --> 00:11:37,968
Даємо жару.
236
00:11:40,846 --> 00:11:41,805
Гей!
237
00:11:42,305 --> 00:11:43,348
Давай, дівчинко!
238
00:11:48,061 --> 00:11:49,438
Гаразд, Еліоте.
239
00:11:53,066 --> 00:11:56,444
Отже, рівень ПСА змусив засумніватися,
240
00:11:56,445 --> 00:11:58,822
але результати біопсії остаточні.
241
00:11:59,531 --> 00:12:00,490
Він повернувся?
242
00:12:01,491 --> 00:12:02,826
Він повернувся, так.
243
00:12:04,745 --> 00:12:05,954
Знаєш що?
244
00:12:06,538 --> 00:12:07,748
Я гарно пожив.
245
00:12:09,124 --> 00:12:10,625
Побачив Великий каньйон.
246
00:12:11,376 --> 00:12:13,503
Не мусив їхати в Європу. Бог відвів.
247
00:12:14,546 --> 00:12:16,882
Бо Дерек сказав,
що я схожий на Гаррісона Форда.
248
00:12:17,841 --> 00:12:21,303
Спіймав 220-кілограмового марліна
на березі Флорида-Кіс.
249
00:12:22,095 --> 00:12:23,721
Виграв благодійний аукціон
250
00:12:23,722 --> 00:12:27,768
і зіграв у теніс з Джиммі Коннорсом
та Робертом Ваґнером.
251
00:12:29,561 --> 00:12:30,937
У мене було гарне життя.
252
00:12:31,438 --> 00:12:32,563
І це ще не кінець.
253
00:12:32,564 --> 00:12:34,607
Слухай, ми вже це проходили.
254
00:12:34,608 --> 00:12:37,526
Вдаримо по ньому.
Загалом у тебе міцне здоров'я.
255
00:12:37,527 --> 00:12:38,944
Ну крім раку.
256
00:12:38,945 --> 00:12:41,781
Я хочу сказати, зберігаймо оптимізм.
257
00:12:41,782 --> 00:12:44,117
Тобі є заради чого жити.
258
00:12:45,327 --> 00:12:46,369
На цьому й зосередься.
259
00:12:50,457 --> 00:12:51,917
А чого хочеш ти?
260
00:12:52,542 --> 00:12:54,752
Ти сказала здійснювати всі забаганки.
261
00:12:54,753 --> 00:12:55,961
Чого хочеш ти?
262
00:12:55,962 --> 00:12:57,671
День народження не в мене.
263
00:12:57,672 --> 00:13:00,217
Я знаю. Але просто загалом.
264
00:13:00,717 --> 00:13:02,134
Чого ти хочеш?
265
00:13:02,135 --> 00:13:03,678
Ну...
266
00:13:05,472 --> 00:13:08,933
Я завжди хотіла
такий модний масажер для ніг
267
00:13:08,934 --> 00:13:10,227
з крамниці гаджетів.
268
00:13:12,896 --> 00:13:15,231
Я вже 20 років такий хочу.
269
00:13:15,232 --> 00:13:16,774
Двадцять років?
270
00:13:16,775 --> 00:13:19,068
У чому ще ти собі відмовляєш?
271
00:13:19,069 --> 00:13:20,528
Візьми й купи його.
272
00:13:20,529 --> 00:13:22,113
Він занадто дорогий.
273
00:13:24,783 --> 00:13:26,660
Арване, банкомат працює?
274
00:13:28,119 --> 00:13:29,663
Сонце...
275
00:13:34,709 --> 00:13:37,253
Фло-Джо, ти можеш дозволити собі масажер.
276
00:13:37,254 --> 00:13:40,506
Ти справжня багатійка.
Чому ти ніколи не казала?
277
00:13:40,507 --> 00:13:43,008
Не люблю говорити про гроші.
278
00:13:43,009 --> 00:13:44,301
Погана прикмета.
279
00:13:44,302 --> 00:13:46,971
Боже милий. Що б ти без мене робила?
280
00:13:46,972 --> 00:13:49,933
- Ходімо.
- Тільки не лізь в особисте.
281
00:13:55,021 --> 00:13:57,399
{\an8}ЖАБКА: Є ЯКІСЬ НОВИНИ?
282
00:14:04,823 --> 00:14:05,906
Привіт, Ґледіс.
283
00:14:05,907 --> 00:14:07,241
Привіт, сонце.
284
00:14:07,242 --> 00:14:08,617
Зробиш мені послугу?
285
00:14:08,618 --> 00:14:13,455
Налокітник на піджаку
розпоровся й просить їсти.
286
00:14:13,456 --> 00:14:14,874
Допоможеш?
287
00:14:14,875 --> 00:14:18,127
Авжеж. Тільки швейна машинка зламалася.
288
00:14:18,128 --> 00:14:21,798
Можу поглянути. Я майстер на всі руки.
289
00:14:23,925 --> 00:14:25,510
Слухай, Ґледіс.
290
00:14:26,011 --> 00:14:27,095
Ти любиш ігри?
291
00:14:27,596 --> 00:14:28,680
Обожнюю.
292
00:14:29,598 --> 00:14:31,724
Колись я цілі ночі просиджувала
293
00:14:31,725 --> 00:14:34,311
за брехливим покером
у таверні «Вайт Горс».
294
00:14:34,936 --> 00:14:35,895
Брехливий покер.
295
00:14:35,896 --> 00:14:37,688
З доларовими банкнотами, так?
296
00:14:37,689 --> 00:14:40,150
Якщо ти скнара — звісно.
297
00:14:40,942 --> 00:14:42,735
Слухай, у мене питання.
298
00:14:42,736 --> 00:14:44,153
Я маю десять доларів.
299
00:14:44,154 --> 00:14:47,782
Якщо я дам тобі чотири,
скільки в мене залишиться?
300
00:14:49,951 --> 00:14:51,201
Ти хочеш грати чи ні?
301
00:14:51,202 --> 00:14:53,455
Авжеж. Гаразд.
302
00:14:54,247 --> 00:14:55,332
Тримай.
303
00:14:57,250 --> 00:14:59,419
Добре. Я почну.
304
00:15:00,879 --> 00:15:02,047
Дві трійки.
305
00:15:04,215 --> 00:15:05,467
Твоя черга.
306
00:15:05,967 --> 00:15:09,511
Спробуй побити мене сильнішою рукою.
307
00:15:09,512 --> 00:15:12,349
Пам'ятаєш, серійні номери?
308
00:15:13,224 --> 00:15:14,892
Я знаю, що маю зробити.
309
00:15:14,893 --> 00:15:16,310
Я не хочу.
310
00:15:16,311 --> 00:15:18,270
У мене купа справ.
311
00:15:18,271 --> 00:15:19,688
Гаразд, добре.
312
00:15:19,689 --> 00:15:23,442
Може, зіграємо в іншу гру?
Називається «тварина, тварина».
313
00:15:23,443 --> 00:15:27,321
Я називаю тварину,
а тоді ти називаєш тварину.
314
00:15:27,322 --> 00:15:29,740
- По черзі.
- Досить! Йди геть звідси!
315
00:15:29,741 --> 00:15:32,368
- Досить!
- Так, я зупинюся. Я...
316
00:15:32,369 --> 00:15:33,786
Вибач.
317
00:15:33,787 --> 00:15:34,788
Я піду.
318
00:15:38,041 --> 00:15:39,458
Куди нам його поставити?
319
00:15:39,459 --> 00:15:41,211
Може, у той куток.
320
00:15:52,764 --> 00:15:54,015
Що скажете?
321
00:15:55,725 --> 00:15:58,895
А можеш нахилитися
й увімкнути його в розетку?
322
00:15:59,854 --> 00:16:01,106
Звісно, люба.
323
00:16:13,076 --> 00:16:14,077
Прошу.
324
00:16:14,911 --> 00:16:17,956
Дякую, що доставили такий об'ємний вантаж.
325
00:16:18,456 --> 00:16:20,458
Гарного вам дня, пані.
326
00:16:25,463 --> 00:16:28,590
Джинні, я зробила величезну помилку.
327
00:16:28,591 --> 00:16:31,218
Краще б просто купила масажер для ніг.
328
00:16:31,219 --> 00:16:35,181
Єдина твоя помилка в тому,
що ти не купила його раніше.
329
00:16:35,974 --> 00:16:37,559
Ти ж поетеса, так?
330
00:16:38,059 --> 00:16:43,231
«Скажи мені, що ти збираєшся робити
з твоїм шаленим і дорогоцінним життям».
331
00:16:43,982 --> 00:16:45,066
Мері Олівер.
332
00:16:45,734 --> 00:16:46,942
Ти прочитала?
333
00:16:46,943 --> 00:16:49,236
Ти сказала прочитати, і я прочитала.
334
00:16:49,237 --> 00:16:52,114
Я сказала купити кляте крісло,
і ти його купила.
335
00:16:52,115 --> 00:16:53,158
Тому сідай.
336
00:16:54,993 --> 00:16:56,286
Я спробую один раз.
337
00:16:56,786 --> 00:17:00,999
Але я ніколи не віддавала стільки
за якийсь предмет розкоші.
338
00:17:01,499 --> 00:17:04,878
Завтра я подзвоню в магазин і скажу...
339
00:17:06,838 --> 00:17:08,673
Ой леле.
340
00:17:11,301 --> 00:17:14,012
Ну й чого я стільки чекала,
щоб його купити?
341
00:17:22,937 --> 00:17:24,229
Привіт, Ґледіс.
342
00:17:24,230 --> 00:17:28,567
Вибач, що засмутив тебе.
Я хотів би залагодити провину.
343
00:17:28,568 --> 00:17:32,071
Ґледіс зараз відпочиває.
Спробуй поговорити з нею завтра.
344
00:17:32,072 --> 00:17:35,199
Просто я приніс
подарунок на день народження.
345
00:17:35,200 --> 00:17:36,492
Я сподівався...
346
00:17:36,493 --> 00:17:39,204
Ґледіс, я скоро повернуся. Ще чаю?
347
00:17:41,039 --> 00:17:44,500
Вона зараз погано почувається.
Краще зранку.
348
00:17:44,501 --> 00:17:47,377
Це трохи терміново.
349
00:17:47,378 --> 00:17:53,342
Я дізнався, що школа Святого Ігнатія
ставить «Хлопців і лялечок»,
350
00:17:53,343 --> 00:17:55,761
тому купив нам квитки на сьогодні.
351
00:17:55,762 --> 00:17:58,263
Щоб вона послухала старих пісень.
352
00:17:58,264 --> 00:18:01,016
Навряд чи вона захоче
кудись їхати, ще й ввечері.
353
00:18:01,017 --> 00:18:02,310
Ні, просто...
354
00:18:04,354 --> 00:18:07,689
Мою покійну дружину теж таке спіткало,
тому я знаю.
355
00:18:07,690 --> 00:18:09,525
Я розумію.
356
00:18:09,526 --> 00:18:12,611
Їй допомагало,
коли вона бачила щось знайоме.
357
00:18:12,612 --> 00:18:14,446
Послухай, є вправи.
358
00:18:14,447 --> 00:18:17,074
Є ігри. Такими речами можна допомогти.
359
00:18:17,075 --> 00:18:19,661
Ми все це робимо. Запевняю тебе.
360
00:18:21,037 --> 00:18:25,165
Чарльзе, твої наміри чудові.
361
00:18:25,166 --> 00:18:27,168
Але ви щойно познайомилися.
362
00:18:27,669 --> 00:18:29,254
Вона геть тебе не знає.
363
00:18:30,338 --> 00:18:31,464
Це не те саме.
364
00:18:34,759 --> 00:18:37,345
З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ,
ЧАРЛЬЗЕ, ҐЛЕДІС, ФАТІМО, ГЕЛЕН!
365
00:18:42,308 --> 00:18:43,183
УРОДИННИЦЯ
366
00:18:43,184 --> 00:18:44,810
З днем народження, Чарльзе.
367
00:18:44,811 --> 00:18:45,770
Дякую.
368
00:18:50,441 --> 00:18:52,485
УРОДИННИЦЯ
369
00:19:10,170 --> 00:19:11,963
Не йдеш на власну вечірку?
370
00:19:13,131 --> 00:19:15,091
Настрій не святковий.
371
00:19:16,467 --> 00:19:18,386
Ти чув про Ґледіс?
372
00:19:20,221 --> 00:19:22,098
Так, їй гаплик.
373
00:19:24,642 --> 00:19:28,771
Я не можу змиритися з тим,
що решта просто віддаляється.
374
00:19:30,732 --> 00:19:34,568
Я хотів влаштувати Ґледіс особливий вечір,
375
00:19:34,569 --> 00:19:38,363
який би трохи перезапустив її пам'ять.
376
00:19:38,364 --> 00:19:42,535
Купив квитки на шкільний мюзикл.
377
00:19:44,954 --> 00:19:45,830
Геніально.
378
00:19:46,706 --> 00:19:50,543
Чудова розрада для розуму.
Степ у виконанні купки 15-річок.
379
00:19:51,628 --> 00:19:53,086
Чому ти так переймаєшся?
380
00:19:53,087 --> 00:19:55,006
Ви знайомі всього два тижні.
381
00:19:55,506 --> 00:19:56,590
Я не можу інакше.
382
00:19:56,591 --> 00:19:58,926
Я бачу проблему з одного боку
383
00:19:58,927 --> 00:20:00,677
і рішення з іншого
384
00:20:00,678 --> 00:20:04,349
й просто намагаюся їх сполучити.
385
00:20:05,350 --> 00:20:07,601
Знаєш, я прожив тут майже п'ять років
386
00:20:07,602 --> 00:20:11,647
і бачив незліченну кількість смертей,
387
00:20:11,648 --> 00:20:14,817
переведень у лікарню
388
00:20:15,735 --> 00:20:17,945
чи крило особливого догляду.
389
00:20:17,946 --> 00:20:19,821
А ти мене знаєш, я добра душа.
390
00:20:19,822 --> 00:20:21,281
Ти зацідив мені в носа.
391
00:20:21,282 --> 00:20:26,829
Але після п'ятої, десятої,
двадцятої такої людини...
392
00:20:28,915 --> 00:20:32,252
це стає частиною твого життя,
таким собі заднім планом.
393
00:20:33,628 --> 00:20:35,463
Ось де ми, Чарльзе.
394
00:20:37,131 --> 00:20:38,340
Ти не розумієш,
395
00:20:38,341 --> 00:20:41,135
бо вперше зіткнувся з деменцією.
396
00:20:42,428 --> 00:20:43,846
Насправді вдруге.
397
00:20:46,224 --> 00:20:47,475
Дружина?
398
00:20:52,730 --> 00:20:54,565
Не все можна виправити.
399
00:20:55,066 --> 00:20:56,567
Що швидше ти це затямиш,
400
00:20:57,694 --> 00:20:59,862
то швидше відпустить відчуття провини.
401
00:21:02,365 --> 00:21:03,866
Піду-но я нап'юся.
402
00:21:04,784 --> 00:21:06,494
З днем народження, телепню.
403
00:21:17,922 --> 00:21:19,048
Дякую.
404
00:21:21,843 --> 00:21:22,843
Розважаєшся?
405
00:21:22,844 --> 00:21:24,469
На повну.
406
00:21:24,470 --> 00:21:27,889
П'ю, танцюю, а найкраще те,
що тебе не було, аби все зіпсувати.
407
00:21:27,890 --> 00:21:31,936
- Може, повернешся, звідки прийшов?
- Я якраз розмовляв з Чарльзом.
408
00:21:34,314 --> 00:21:36,107
Якщо він твоя наступна жертва,
409
00:21:36,649 --> 00:21:38,234
я з важким серцем схвалюю.
410
00:21:39,777 --> 00:21:41,863
Він наче непоганий хлопець.
411
00:21:44,073 --> 00:21:45,241
Ох, Еліоте.
412
00:21:45,742 --> 00:21:48,369
Наскільки все серйозно? Що сказав лікар?
413
00:21:49,037 --> 00:21:51,079
Док на позитиві, сонце й веселки.
414
00:21:51,080 --> 00:21:53,874
Сказав, що мені є заради чого жити.
415
00:21:53,875 --> 00:21:55,251
Він має рацію.
416
00:21:57,587 --> 00:21:59,297
Знаю, я коняче гузно.
417
00:21:59,797 --> 00:22:02,007
А тхне від мене... Як ти тоді сказала?
418
00:22:02,008 --> 00:22:03,885
- Смаленою шкірою.
- Точно, дякую.
419
00:22:04,761 --> 00:22:05,928
Вибач.
420
00:22:07,055 --> 00:22:10,475
Не лише за останні кілька тижнів, а...
421
00:22:13,144 --> 00:22:13,978
а за все.
422
00:22:16,397 --> 00:22:18,191
Мені дуже шкода, Джинні.
423
00:22:20,777 --> 00:22:22,653
Слухай, я знаю одну ковбойку,
424
00:22:23,154 --> 00:22:24,197
яка залюбки
425
00:22:24,906 --> 00:22:27,408
станцювала б з конячим гузном.
426
00:22:32,080 --> 00:22:37,918
«Л» означає твій лагідний погляд
427
00:22:37,919 --> 00:22:38,877
«Ю»...
428
00:22:38,878 --> 00:22:42,339
Нехай у тебе здуті коліна,
зате чудовий смак на прикраси.
429
00:22:42,340 --> 00:22:44,217
Дуже гарна була каблучка.
430
00:22:45,009 --> 00:22:48,845
Якщо хочеш вразити якусь кралю,
не можна пошитися в дурні.
431
00:22:48,846 --> 00:22:50,723
Пізно. Я знаю, що ти дурень.
432
00:22:55,061 --> 00:22:56,186
Гей.
433
00:22:56,187 --> 00:22:58,981
Я тричі на тиждень
ходжу на йогу зі стільцем.
434
00:22:59,690 --> 00:23:00,858
Поглянь.
435
00:23:03,945 --> 00:23:06,531
Еліоте Гавергілле, ти вийдеш за мене?
436
00:23:07,907 --> 00:23:09,074
Це я маю таке робити.
437
00:23:09,075 --> 00:23:12,161
Настали нові часи.
Ти хочеш знову одружитися чи ні?
438
00:23:13,413 --> 00:23:14,747
Понад усе.
439
00:23:19,627 --> 00:23:21,671
Ми одружуємося!
440
00:23:26,759 --> 00:23:28,094
Смалена шкіра.
441
00:23:28,761 --> 00:23:31,889
{\an8}«ПАСИФІК В'Ю», ДЕНЬ 22, 10:32
442
00:23:43,860 --> 00:23:46,153
А це для «Компанії». Ти його бачила?
443
00:23:46,154 --> 00:23:47,279
Ні, не бачила.
444
00:23:47,280 --> 00:23:49,156
Він дуже красивий.
445
00:23:49,157 --> 00:23:50,240
Сцена з весіллям.
446
00:23:50,241 --> 00:23:53,243
Я обожнювала цю сукню.
447
00:23:53,244 --> 00:23:54,161
Вітаю, дами.
448
00:23:54,162 --> 00:23:57,039
Привіт, любий. Сідай.
449
00:23:57,915 --> 00:23:59,207
Можна мені чаю?
450
00:23:59,208 --> 00:24:01,127
Авжеж. Я зараз повернуся.
451
00:24:05,756 --> 00:24:06,756
Привіт, Ґледіс.
452
00:24:06,757 --> 00:24:07,717
Привіт.
453
00:24:09,385 --> 00:24:10,595
Як почуваєшся?
454
00:24:11,095 --> 00:24:12,345
Нормально.
455
00:24:12,346 --> 00:24:14,932
Трохи втомлена останнім часом.
456
00:24:17,935 --> 00:24:20,104
Я сумую за старою собою.
457
00:24:21,939 --> 00:24:22,815
Розумію.
458
00:24:25,651 --> 00:24:27,027
Альбом з ескізами?
459
00:24:27,028 --> 00:24:28,028
Так.
460
00:24:28,029 --> 00:24:31,656
Тут усі мої костюми, починаючи з 1960-х.
461
00:24:31,657 --> 00:24:33,784
Ти не повірив би, якби розказала.
462
00:24:34,494 --> 00:24:35,912
Залюбки послухав би.
463
00:24:36,621 --> 00:24:38,705
{\an8}Це з мюзиклу «Шахи».
464
00:24:38,706 --> 00:24:43,044
Ми з режисером
страшенно сварилися через гардероб.
465
00:24:43,878 --> 00:24:46,129
Дружина водила мене на «Шахи».
466
00:24:46,130 --> 00:24:51,426
Пам'ятаю, як миготіли
костюми з блискітками.
467
00:24:51,427 --> 00:24:52,761
Голова йшла обертом.
468
00:24:52,762 --> 00:24:54,805
Саме цього я й хотіла.
469
00:24:57,683 --> 00:24:59,184
Це мій песик Банчі.
470
00:24:59,185 --> 00:25:01,979
Сидів у мене в ногах, коли я шила.
471
00:25:03,940 --> 00:25:05,399
А це що за мюзикл?
472
00:25:05,983 --> 00:25:08,277
Тут уже просто мої друзі.
473
00:25:09,820 --> 00:25:11,280
Це Флоренс.
474
00:25:14,158 --> 00:25:16,202
Це мій друг Чарльз.
475
00:25:17,119 --> 00:25:21,499
Справжній красунчик, але трохи всезнайко.
476
00:25:22,291 --> 00:25:23,876
Щира правда.
477
00:25:31,217 --> 00:25:32,802
- Еліот.
- Еліот.
478
00:25:34,387 --> 00:25:35,471
Смердюх.
479
00:26:43,205 --> 00:26:44,122
ЗА МОТИВАМИ «ТАЄМНОГО АГЕНТА»
480
00:26:44,123 --> 00:26:47,126
Переклад субтитрів: Софія Семенко