1
00:00:14,035 --> 00:00:18,621
{\an8}Là chủ tịch và phó chủ tịch
của hội đồng dân cư,
2
00:00:18,622 --> 00:00:23,752
chúng tôi vô cùng lo lắng
về vấn đề an toàn ở Pacific View.
3
00:00:23,753 --> 00:00:24,670
Charles nhỉ?
4
00:00:25,629 --> 00:00:26,504
Chúng tôi thấy...
5
00:00:26,505 --> 00:00:29,674
Vòng cổ của Helen đã bị đánh cắp,
rồi đến đồng hồ của Elliott.
6
00:00:29,675 --> 00:00:30,800
Ai biết còn gì nữa?
7
00:00:30,801 --> 00:00:34,512
Nếu không giải quyết,
mọi chuyện có thể còn tệ hơn nhiều đó.
8
00:00:34,513 --> 00:00:38,308
Cá nhân tôi không muốn bị cướp
khi đang đứng ở quầy buffet
9
00:00:38,309 --> 00:00:40,853
hay là nạn nhân
của buôn bán tình dục trên mấy web đen.
10
00:00:41,520 --> 00:00:43,354
Điều đó có vẻ khó xảy ra.
11
00:00:43,355 --> 00:00:46,691
- Charles, hãy đưa ra yêu cầu của ta.
- Chúng tôi muốn có thêm...
12
00:00:46,692 --> 00:00:48,359
Thêm khóa phụ trên cửa,
13
00:00:48,360 --> 00:00:52,072
bảo vệ đi tuần tra,
đèn cảm biến chuyển động.
14
00:00:52,073 --> 00:00:53,531
Trước mắt là vậy.
15
00:00:53,532 --> 00:00:56,659
Như Didi có thể đã đề cập,
chúng tôi không có nguồn lực vô hạn,
16
00:00:56,660 --> 00:00:59,746
nhưng tại sao bà và hội đồng
không viết một đề xuất an ninh,
17
00:00:59,747 --> 00:01:03,917
sau đó chúng tôi ở văn phòng công ty
sẽ cố tìm ra giải pháp khả thi?
18
00:01:03,918 --> 00:01:04,835
À...
19
00:01:06,796 --> 00:01:07,797
- Có vẻ...
- Được đó!
20
00:01:08,881 --> 00:01:10,131
Đi thôi, Charles.
21
00:01:10,132 --> 00:01:11,841
Susan là một kẻ chuyên bắt nạt.
22
00:01:11,842 --> 00:01:13,927
Tôi biết tôi chỉ là phó chủ tịch.
23
00:01:13,928 --> 00:01:15,470
Bà ấy còn không để tôi nói hết.
24
00:01:15,471 --> 00:01:16,471
Tệ thật.
25
00:01:16,472 --> 00:01:20,266
Nếu Susan cứ kêu ca về vấn đề an toàn,
bà ấy sẽ khiến tên trộm lẩn trốn mất.
26
00:01:20,267 --> 00:01:23,561
Ta cần dụ để tên trộm ra tay lần nữa.
27
00:01:23,562 --> 00:01:26,607
Sắp đến sinh nhật ông rồi phải không?
28
00:01:27,525 --> 00:01:29,610
Muốn mua thứ gì hay ho cho tôi sao?
29
00:01:31,987 --> 00:01:33,321
{\an8}Cảm ơn. Tôi sẽ... Ơ kìa...
30
00:01:33,322 --> 00:01:34,906
Con gái tôi.
31
00:01:34,907 --> 00:01:36,783
- Ếch Ộp!
- Ếch Ộp!
32
00:01:36,784 --> 00:01:40,411
Chào mọi người.
Cháu mang bánh cupcake sinh nhật đây.
33
00:01:40,412 --> 00:01:41,579
Hay quá.
34
00:01:41,580 --> 00:01:44,833
Còn nữa, con biết là
vài tuần nữa mới đến ngày,
35
00:01:44,834 --> 00:01:47,378
nhưng con có quà cho bố đây.
36
00:01:48,170 --> 00:01:50,171
Chúa ơi. Đúng là con gái rượu nhỉ?
37
00:01:50,172 --> 00:01:51,214
Hay quá.
38
00:01:51,215 --> 00:01:52,758
Ôi trời. Nhìn này.
39
00:01:53,759 --> 00:01:54,927
Một chiếc Rolex.
40
00:01:55,636 --> 00:01:57,220
Ôi, con yêu.
41
00:01:57,221 --> 00:01:59,180
Cái này chắc đắt lắm.
42
00:01:59,181 --> 00:02:01,641
Bố của con thì cái gì cũng xứng đáng.
43
00:02:01,642 --> 00:02:02,851
Cảm ơn con nhiều.
44
00:02:02,852 --> 00:02:05,353
Tuyệt vời quá, Ếch Ộp.
45
00:02:05,354 --> 00:02:06,604
{\an8}GHI HÌNH
46
00:02:06,605 --> 00:02:08,273
{\an8}Đồ giả gì mà như thật.
47
00:02:08,274 --> 00:02:09,692
{\an8}Vì nó là đồ thật mà.
48
00:02:11,152 --> 00:02:11,986
Thật sao?
49
00:02:13,988 --> 00:02:17,073
- Nhìn tôi đeo đẹp chưa này.
- Ông không được giữ nó đâu.
50
00:02:17,074 --> 00:02:17,991
Tôi biết.
51
00:02:17,992 --> 00:02:21,203
Đặt nó lên bàn đi
để tôi kiểm tra góc máy quay.
52
00:02:21,704 --> 00:02:23,496
Ông chắc là họ sẽ truyền tai nhau chứ?
53
00:02:23,497 --> 00:02:26,374
Bọn tôi đã nghe về cái đồng hồ.
Cái đồng hồ đâu?
54
00:02:26,375 --> 00:02:29,127
- Cho chúng tôi xem nhé?
- Ừ, xem đi.
55
00:02:29,128 --> 00:02:30,671
Nhìn này, Peggy.
56
00:02:32,798 --> 00:02:33,716
Đồ thật đấy.
57
00:02:34,508 --> 00:02:36,260
Đây là một chiếc Rolex thật!
58
00:02:37,469 --> 00:02:38,511
{\an8}BỐN NGÀY SAU
59
00:02:38,512 --> 00:02:40,680
{\an8}Đã bốn ngày rồi.
Chắc chắn sẽ thành công chứ?
60
00:02:40,681 --> 00:02:41,598
Không.
61
00:02:41,599 --> 00:02:44,059
Nếu không, ta sẽ thử cách khác.
62
00:02:45,019 --> 00:02:48,772
Tôi hỏi điều này được không?
Sao cô lại chọn nghề này?
63
00:02:49,523 --> 00:02:52,525
Tôi thích giải đố,
và việc này vui hơn kế toán.
64
00:02:52,526 --> 00:02:54,402
Tôi cũng thích giải đố.
65
00:02:54,403 --> 00:02:58,114
Victoria là một người cảm tính,
66
00:02:58,115 --> 00:03:02,493
còn tôi cần tập trung vào một dự án,
không thì cứ lông bông thôi.
67
00:03:02,494 --> 00:03:03,746
Cảnh báo chuyển động.
68
00:03:04,413 --> 00:03:06,916
- Thấy ai không?
- Không, nhưng có người ở phòng ông.
69
00:03:12,546 --> 00:03:14,589
Cái... Nó vẫn ở đây.
70
00:03:14,590 --> 00:03:15,882
Cái quái gì vậy?
71
00:03:15,883 --> 00:03:17,301
Ta có một vấn đề khác.
72
00:03:17,801 --> 00:03:20,303
Tên trộm không lấy đồng hồ
mà để lại một cái đồng hồ.
73
00:03:20,304 --> 00:03:24,724
Đồng hồ của Elliott. Cái đã bị đánh cắp
ngay sau khi tôi chuyển đến.
74
00:03:24,725 --> 00:03:26,518
Cô biết thế nghĩa là gì mà.
75
00:03:27,311 --> 00:03:29,438
Hy vọng vậy. Vì tôi không biết đâu.
76
00:03:34,568 --> 00:03:38,614
{\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG
77
00:03:39,573 --> 00:03:41,366
Dân chuyên thực thụ đây.
78
00:03:41,367 --> 00:03:43,117
Tên đó tránh xa máy quay,
79
00:03:43,118 --> 00:03:47,122
bỏ lại chiếc Rolex, và dùng đồng hồ
lấy của Elliot để gửi thông điệp.
80
00:03:47,957 --> 00:03:49,208
Thông điệp gì ấy nhỉ?
81
00:03:49,917 --> 00:03:53,127
- Họ biết ông là ai và ông định làm gì.
- Phải rồi.
82
00:03:53,128 --> 00:03:56,464
Đây không phải
cái bẫy phức tạp nhất tôi từng giăng,
83
00:03:56,465 --> 00:03:58,049
nhưng họ đã nhìn thấu nó.
84
00:03:58,050 --> 00:04:01,386
Làm gì với đồng hồ của Elliott đây?
Có nên trả lại cho ông ấy không?
85
00:04:01,387 --> 00:04:02,428
Nộp cho Didi?
86
00:04:02,429 --> 00:04:04,681
- Làm gì đây?
- Cho tôi một phút suy nghĩ.
87
00:04:04,682 --> 00:04:05,599
Được.
88
00:04:08,435 --> 00:04:09,270
Hào hứng quá.
89
00:04:11,981 --> 00:04:15,150
- Cảm giác như gián điệp thật.
- Tôi xin đấy, im đi.
90
00:04:17,653 --> 00:04:19,655
Được rồi. Tôi sẽ làm thế này.
91
00:04:20,281 --> 00:04:22,824
Tôi sẽ đặt cái này
ở nơi đội dọn dẹp có thể tìm thấy.
92
00:04:22,825 --> 00:04:25,201
Tên trộm gửi thông điệp cho ta
thì ta cũng gửi lại.
93
00:04:25,202 --> 00:04:26,120
Quá đúng.
94
00:04:27,079 --> 00:04:27,912
Thông điệp gì?
95
00:04:27,913 --> 00:04:30,415
Bọn tôi biết các người đang làm gì,
và bọn tôi sẽ không bỏ cuộc.
96
00:04:30,416 --> 00:04:33,376
- Ừ.
- Khi họ tìm thấy, Susan sẽ bình tĩnh lại.
97
00:04:33,377 --> 00:04:36,838
Didi cảm thấy được minh oan,
rồi ta chờ xem động thái tiếp theo của họ.
98
00:04:36,839 --> 00:04:37,755
Được.
99
00:04:37,756 --> 00:04:39,549
Liệu có ai thấy người vào phòng ông không?
100
00:04:39,550 --> 00:04:42,218
Hàng xóm của tôi, Gladys,
đôi khi để cửa mở.
101
00:04:42,219 --> 00:04:44,929
- Sáng mai tôi sẽ sang hỏi.
- Tốt. Được rồi.
102
00:04:44,930 --> 00:04:46,432
Tôi để cái này ở đâu?
103
00:04:46,974 --> 00:04:51,312
{\an8}NGÀY 21 - 6:35 SÁNG
104
00:04:54,940 --> 00:04:56,232
Toby tìm thấy ngoài hiên.
105
00:04:56,233 --> 00:04:58,443
Chắc nó tuột ra khi ông đang hút thuốc.
106
00:04:58,444 --> 00:05:02,196
Ừ, hoặc Toby lấy nó
và thấy có lỗi rồi đem trả.
107
00:05:02,197 --> 00:05:04,074
Đừng nói nhân viên của tôi như thế nhé?
108
00:05:04,950 --> 00:05:07,535
Được rồi, mọi người vui rồi chứ?
109
00:05:07,536 --> 00:05:09,787
- Chưa.
- Bà chẳng bao giờ thấy vui.
110
00:05:09,788 --> 00:05:13,500
Nhưng ít nhất bà đã trở về
mức không vui như bình thường chưa?
111
00:05:20,466 --> 00:05:23,052
- Virginia tặng tôi cái đồng hồ này.
- Tôi có nhớ.
112
00:05:26,597 --> 00:05:28,682
Nó đâu thể cứ thế tuột ra.
113
00:05:30,559 --> 00:05:31,769
Thế thì tôi phải biết chứ.
114
00:05:35,481 --> 00:05:39,108
Chào hàng xóm. Bà hào hứng
với tiệc mừng sinh nhật của ta chứ?
115
00:05:39,109 --> 00:05:41,486
- Sinh nhật của ông á?
- Đúng.
116
00:05:41,487 --> 00:05:43,696
Vì bà là nhà thiết kế trang phục,
117
00:05:43,697 --> 00:05:48,494
mong bà có thể giúp tôi chọn
một bộ đồ đẹp cho bữa tiệc tập thể.
118
00:05:49,078 --> 00:05:51,288
Đúng là tôi nên giúp.
119
00:05:51,955 --> 00:05:53,791
Để tôi lên đồ cho.
120
00:05:55,084 --> 00:05:55,918
Không.
121
00:05:57,544 --> 00:05:58,587
Ông mặc cái nàythật à?
122
00:06:00,464 --> 00:06:01,422
Khiếp.
123
00:06:01,423 --> 00:06:03,717
Trời ạ, Gladys. Đừng gay gắt thế chứ.
124
00:06:05,969 --> 00:06:08,554
Áo vải tuýt với miếng đệm khuỷu tay.
125
00:06:08,555 --> 00:06:12,726
Đứng đằng xa cũng biết đây là giáo sư.
126
00:06:13,852 --> 00:06:16,063
Miếng đệm khuỷu tay cần sửa lại chút.
127
00:06:16,730 --> 00:06:20,191
Tôi sửa được,
nhưng máy khâu của tôi hỏng rồi.
128
00:06:20,192 --> 00:06:21,568
Để tôi xem cho.
129
00:06:22,319 --> 00:06:25,072
- Tôi có thể sửa gần như mọi thứ.
- Tuyệt quá.
130
00:06:25,697 --> 00:06:29,326
Ôi trời. Nhìn kìa. Đáng yêu quá.
131
00:06:30,911 --> 00:06:33,913
Giống hệt con chó hồi xưa tôi nuôi,
Bunchy.
132
00:06:33,914 --> 00:06:36,333
Ừ, bà nói rồi.
Đêm hôm trước ở buổi diễn nghệ thuật.
133
00:06:39,461 --> 00:06:41,295
Đây là kiểu bà thích à?
134
00:06:41,296 --> 00:06:43,131
Bắp tay, mặt to.
135
00:06:43,132 --> 00:06:44,591
Cậu ta tên gì nhỉ?
136
00:06:45,843 --> 00:06:46,801
Cherry Tater à?
137
00:06:46,802 --> 00:06:51,682
Tôi chả rõ tên. Biết múi của cậu ta thôi.
Cậu ta trông như một viên đạn quyến rũ.
138
00:06:53,058 --> 00:06:57,228
Nghe này. Tôi phải đến cửa hàng
để mua tặng Charles lõi lọc nước Brita.
139
00:06:57,229 --> 00:06:59,605
Cho tôi đi với. Ta sẽ đi chơi cả ngày.
140
00:06:59,606 --> 00:07:00,606
Sẵn sàng chưa?
141
00:07:00,607 --> 00:07:01,775
Rồi. Đợi đã.
142
00:07:07,448 --> 00:07:08,282
Tôi sẵn sàng rồi.
143
00:07:09,199 --> 00:07:10,825
Không, là Tanning Chattam.
144
00:07:10,826 --> 00:07:14,120
Chatting Talon.
Đại loại thế. Ai quan tâm chứ?
145
00:07:14,121 --> 00:07:17,957
Xin lỗi, bà Flo.
Cho tôi gặp riêng Virginia một lát nhé?
146
00:07:17,958 --> 00:07:20,210
- Bọn tôi phải ra ngoài.
- Một lát thôi. Quan trọng lắm.
147
00:07:20,878 --> 00:07:23,838
Không sao, Ginny.
Tôi vẫn chưa giải xong Wordle.
148
00:07:23,839 --> 00:07:25,674
Cảm ơn bà. Qua đây.
149
00:07:26,508 --> 00:07:27,509
Ông muốn gì?
150
00:07:28,343 --> 00:07:31,387
Họ nói để có một mối quan hệ thành công,
151
00:07:31,388 --> 00:07:34,391
ta phải yêu một người
hết lần này đến lần khác.
152
00:07:35,601 --> 00:07:37,311
Tôi nghĩ ta nên thử lần nữa.
153
00:07:38,270 --> 00:07:39,270
Mình lại cưới nhau đi.
154
00:07:39,271 --> 00:07:41,189
- Vì Chúa.
- Không, tôi nói thật đấy.
155
00:07:41,190 --> 00:07:43,191
Tôi lẽ ra phải quỳ gối,
156
00:07:43,192 --> 00:07:47,154
nhưng bệnh viêm khớp
khiến xương bánh chè của tôi phế rồi. Đây.
157
00:07:47,821 --> 00:07:50,741
Một viên hồng ngọc cổ điển.
Đá tượng trưng cho tháng sinh của bà.
158
00:07:51,241 --> 00:07:52,701
Tôi yêu bà. Tôi...
159
00:07:54,870 --> 00:07:57,915
Ta là một cặp hoàn hảo.
Bà biết và tôi cũng biết.
160
00:07:58,582 --> 00:08:03,085
Nghe quen quá. Đó là vì tôi đã nói thế
một tháng trước khi ông chia tay tôi.
161
00:08:03,086 --> 00:08:06,130
Tôi không biết ông bị làm sao,
nhưng ông biến đi được rồi.
162
00:08:06,131 --> 00:08:08,758
Flo Jo, từ khóa Wordle là "kẹp".
163
00:08:08,759 --> 00:08:09,676
Đi thôi.
164
00:08:13,972 --> 00:08:16,141
Phải. Con ốc này bị lỏng rồi.
165
00:08:16,725 --> 00:08:18,060
Chắc tôi sửa được đấy.
166
00:08:18,685 --> 00:08:20,311
Phải, cái máy hỏng rồi.
167
00:08:20,312 --> 00:08:21,230
Phải.
168
00:08:21,939 --> 00:08:27,026
Tôi cũng tự hỏi,
có người để lại quà trong phòng tôi,
169
00:08:27,027 --> 00:08:28,736
và tôi không rõ là của ai.
170
00:08:28,737 --> 00:08:33,908
Không biết bà có thấy ai
ở cửa phòng tôi lúc bảy giờ không.
171
00:08:33,909 --> 00:08:37,621
Georgie, tôi chỉ đâm ông
bằng mấy cái ghim này
172
00:08:38,121 --> 00:08:39,998
vì ông không chịu đứng yên.
173
00:08:41,166 --> 00:08:41,999
Xin lỗi?
174
00:08:42,000 --> 00:08:45,295
Đâu phải lỗi của tôi
khi ông luôn đến trễ buổi tập
175
00:08:46,171 --> 00:08:49,383
và cứ làm rách chỗ này mãi.
176
00:08:53,679 --> 00:08:54,930
Ông làm gì ở đây vậy?
177
00:08:55,681 --> 00:08:56,723
Georgie đâu?
178
00:08:58,267 --> 00:08:59,685
Tôi là Charles.
179
00:09:00,769 --> 00:09:01,978
Charles Nieuwendyk.
180
00:09:01,979 --> 00:09:07,317
Chúng ta ở đây để sửa áo khoác
cho tôi đi dự tiệc.
181
00:09:08,193 --> 00:09:09,152
Nhớ chứ?
182
00:09:10,988 --> 00:09:11,905
Gladys?
183
00:09:13,365 --> 00:09:15,033
Bà biết mình đang ở đâu không?
184
00:09:16,034 --> 00:09:18,203
Gladys, đây là căn hộ của bà.
185
00:09:19,830 --> 00:09:22,583
Bà đang ở Pacific View tại San Francisco.
186
00:09:23,250 --> 00:09:24,459
Đây là phòng của bà.
187
00:09:27,421 --> 00:09:29,381
Bà thấy các tấm áp phích chứ?
188
00:09:30,674 --> 00:09:32,968
Và những giải thưởng của bà?
189
00:09:43,061 --> 00:09:45,105
Lấy cho tôi cái bánh quy nhé?
190
00:09:45,606 --> 00:09:47,065
Được thôi.
191
00:10:09,963 --> 00:10:12,007
Ông có biết dạo này
192
00:10:13,216 --> 00:10:15,509
Gladys gặp chuyện gì không?
193
00:10:15,510 --> 00:10:18,054
Bà ấy gặp vấn đề về trí nhớ
một thời gian rồi.
194
00:10:18,055 --> 00:10:20,015
Nghe đồn sắp phải đến Khu Dân Cư.
195
00:10:21,266 --> 00:10:23,393
Chắc họ đang chờ có phòng trống.
196
00:10:26,104 --> 00:10:28,689
Này, có lẽ ta nên thử vận động mọi người.
197
00:10:28,690 --> 00:10:32,068
Dành thời gian với bà ấy.
Bà ấy luôn ở một mình.
198
00:10:32,069 --> 00:10:33,904
Khó lắm.
199
00:10:34,863 --> 00:10:39,034
Khi mọi người biết ta phải đến
khu chăm sóc trí nhớ, họ bắt đầu xa lánh.
200
00:10:39,576 --> 00:10:41,536
Kiểu như họ nghĩ nó lây lan được.
201
00:10:42,287 --> 00:10:45,247
Kinh khủng quá.
Bà ấy ở đây bao nhiêu năm rồi?
202
00:10:45,248 --> 00:10:49,503
Rồi một ngày, bạn của bà ấy
cứ thế ngừng nói chuyện với bà ấy sao?
203
00:10:50,295 --> 00:10:51,380
Đúng vậy.
204
00:10:54,508 --> 00:10:55,549
Có khi ở đây có.
205
00:10:55,550 --> 00:10:57,177
- Mong là có hàng tốt.
- Ừ.
206
00:10:59,930 --> 00:11:01,597
- Arwan!
- Arwan!
207
00:11:01,598 --> 00:11:02,973
Chào các bà.
208
00:11:02,974 --> 00:11:06,311
- Bọn tôi tìm lõi lọc Brita.
- Dãy số bốn, bên tay phải.
209
00:11:06,978 --> 00:11:08,522
Tốt. Bọn trẻ vẫn khỏe chứ?
210
00:11:11,900 --> 00:11:14,860
- Bánh Twinkies.
- Nhiều đường lắm. Thừa năng lượng đấy.
211
00:11:14,861 --> 00:11:19,740
- Sao Charles lại cần lõi lọc Brita?
- Sinh nhật mà, ông ấy muốn gì chả được.
212
00:11:19,741 --> 00:11:24,121
Ở tuổi chúng ta,
ai cũng nên có những gì họ muốn.
213
00:11:26,456 --> 00:11:28,542
Ginny, họ đang phát bài hát của ta.
214
00:11:29,459 --> 00:11:30,584
Này.
215
00:11:30,585 --> 00:11:32,879
Cưng ơi. Quẩy lên nào.
216
00:11:34,798 --> 00:11:35,966
Đánh hông đ!
217
00:11:37,050 --> 00:11:37,968
Đúng rồi!
218
00:11:40,846 --> 00:11:41,680
Này!
219
00:11:42,305 --> 00:11:43,140
Giỏi lắm!
220
00:11:48,061 --> 00:11:49,438
Được rồi, Elliott.
221
00:11:53,066 --> 00:11:56,444
Chỉ số PSA khiến tôi có chút nghi ngờ,
222
00:11:56,445 --> 00:11:58,822
nhưng kết quả sinh thiết
đã giúp tôi có kết luận.
223
00:11:59,531 --> 00:12:00,449
Nó quay lại hả?
224
00:12:01,533 --> 00:12:02,826
Đúng, nó quay lại.
225
00:12:04,745 --> 00:12:05,579
Biết gì không?
226
00:12:06,580 --> 00:12:07,748
Tôi đã sống đủ rồi.
227
00:12:09,166 --> 00:12:10,625
Tôi đã đến Grand Canyon.
228
00:12:11,418 --> 00:12:13,503
Chưa bao giờ phải đi châu Âu.
Né được khoản đó.
229
00:12:14,546 --> 00:12:16,882
Bo Derek từng nói
tôi trông giống Harrison Ford.
230
00:12:17,924 --> 00:12:21,303
Tôi bắt được con cá cờ biển 200 kg
ngoài khơi quần đảo Floria Keys.
231
00:12:22,179 --> 00:12:23,637
Tôi thắng đấu giá từ thiện
232
00:12:23,638 --> 00:12:27,768
và chơi tennis với Jimmy Connors
và Robert Wagner.
233
00:12:29,561 --> 00:12:32,563
- Tôi đã sống một đời tươi đẹp.
- Và nó vẫn chưa kết thúc.
234
00:12:32,564 --> 00:12:34,648
Ông và tôi từng nói chuyện này rồi.
235
00:12:34,649 --> 00:12:37,526
Ta sẽ điều trị tích cực.
Sức khỏe của ông cũng tốt.
236
00:12:37,527 --> 00:12:38,986
Ngoại trừ ung thư.
237
00:12:38,987 --> 00:12:41,697
Ý tôi là hãy lạc quan lên.
238
00:12:41,698 --> 00:12:43,700
Ông còn nhiều lý do để sống mà.
239
00:12:45,368 --> 00:12:46,369
Tập trung vào điều đó.
240
00:12:50,499 --> 00:12:51,917
Thế bà muốn gì?
241
00:12:52,626 --> 00:12:54,752
Bà nói mọi người nên có
bất cứ thứ gì họ muốn.
242
00:12:54,753 --> 00:12:55,961
Bà muốn gì?
243
00:12:55,962 --> 00:12:57,671
Nay đâu phải sinh nhật tôi.
244
00:12:57,672 --> 00:12:59,966
Tôi biết. Tôi nói chung chung thôi.
245
00:13:00,801 --> 00:13:02,134
Bà muốn gì?
246
00:13:02,135 --> 00:13:03,303
Thì...
247
00:13:05,514 --> 00:13:10,227
Tôi luôn muốn có cái máy mát xa chân
ở siêu thị điện máy.
248
00:13:12,979 --> 00:13:15,231
Tôi luôn muốn có một cái suốt 20 năm qua.
249
00:13:15,232 --> 00:13:16,816
Hai mươi năm?
250
00:13:16,817 --> 00:13:19,068
Bà còn chối bỏ điều gì nữa?
251
00:13:19,069 --> 00:13:20,528
Cứ mua đi.
252
00:13:20,529 --> 00:13:22,113
Đắt lắm.
253
00:13:24,825 --> 00:13:26,660
Arwan. Máy rút tiền có hoạt động không?
254
00:13:28,203 --> 00:13:29,663
Nhưng cưng à.
255
00:13:34,709 --> 00:13:37,253
Flo Jo, bà có thể mua máy mát xa chân.
256
00:13:37,254 --> 00:13:40,506
Bà giàu nứt đố đổ vách mà.
Sao lại giấu tôi?
257
00:13:40,507 --> 00:13:42,592
Tôi không thích nói về tiền nong.
258
00:13:43,176 --> 00:13:44,343
Gở mồm lắm.
259
00:13:44,344 --> 00:13:46,971
Chúa ơi. Thiếu tôi thì bà sẽ ra sao đây?
260
00:13:46,972 --> 00:13:49,933
- Đi thôi.
- Tôi không thích bà nói chuyện của tôi.
261
00:13:55,021 --> 00:13:57,399
{\an8}ẾCH ỘP: CÓ CẬP NHẬT GÌ KHÔNG?
262
00:14:04,823 --> 00:14:05,906
Chào Gladys.
263
00:14:05,907 --> 00:14:08,617
- Chào cưng.
- Chào. Tôi muốn nhờ chút.
264
00:14:08,618 --> 00:14:13,455
Áo khoác của tôi có miếng dán khuỷu tay
cứ xộc xệch suốt thôi.
265
00:14:13,456 --> 00:14:14,874
Bà giúp được không?
266
00:14:14,875 --> 00:14:18,127
Được thôi. Nhưng máy khâu của tôi bị hỏng.
267
00:14:18,128 --> 00:14:21,798
Để tôi xem thử.
Tôi có thể sửa gần như mọi thứ.
268
00:14:24,009 --> 00:14:25,302
Gladys này.
269
00:14:26,094 --> 00:14:28,680
- Bà thích chơi trò chơi chứ?
- Cực thích.
270
00:14:29,681 --> 00:14:34,311
Tôi từng chơi xì tố bịp
ở White Horse Tavern cả đêm.
271
00:14:35,020 --> 00:14:37,688
Xì tố bịp. Dùng mấy đồng tiền đúng không?
272
00:14:37,689 --> 00:14:40,066
Ông keo kiệt thì dùng mấy tờ đó cũng được.
273
00:14:40,942 --> 00:14:42,735
Này, tôi có một câu hỏi nhanh.
274
00:14:42,736 --> 00:14:44,194
Nếu giờ tôi có mười đô,
275
00:14:44,195 --> 00:14:47,782
và tôi cho bà bốn đô
thì tôi còn bao nhiêu?
276
00:14:50,035 --> 00:14:51,201
Chơi hay nghỉ nào?
277
00:14:51,202 --> 00:14:53,246
Ừ. Được rồi.
278
00:14:54,247 --> 00:14:55,081
Của bà đây.
279
00:14:57,292 --> 00:14:59,294
Được rồi. Tôi sẽ bắt đầu.
280
00:15:00,962 --> 00:15:01,796
Hai số ba.
281
00:15:04,299 --> 00:15:05,467
Đến lượt bà.
282
00:15:06,051 --> 00:15:09,511
Bà phải có dãy số to hơn
thì mới thắng được.
283
00:15:09,512 --> 00:15:11,973
Bà nhớ không, số sê-ri ấy?
284
00:15:13,224 --> 00:15:16,310
Tôi biết mình phải làm gì.
Nhưng tôi không muốn chơi.
285
00:15:16,311 --> 00:15:18,270
Tôi bận lắm.
286
00:15:18,271 --> 00:15:19,688
Ừ. Được rồi.
287
00:15:19,689 --> 00:15:23,484
Hay là chơi trò khác nhé?
Trò này tên là "các loại động vật".
288
00:15:23,485 --> 00:15:27,321
Tôi gọi tên một con vật,
rồi bà gọi tên một con vật.
289
00:15:27,322 --> 00:15:29,740
- Tôi nói rồi bà nói.
- Thôi! Tôi không muốn ông ở đây!
290
00:15:29,741 --> 00:15:31,952
- Thôi đi!
- Được. Tôi dừng đây. Tôi...
291
00:15:32,452 --> 00:15:33,786
Tôi xin lỗi.
292
00:15:33,787 --> 00:15:34,704
Tôi dừng đây.
293
00:15:38,083 --> 00:15:39,500
Đặt cái này ở đâu nhỉ?
294
00:15:39,501 --> 00:15:40,919
Chắc là góc kia.
295
00:15:52,764 --> 00:15:53,890
Vậy được chưa?
296
00:15:55,767 --> 00:15:58,895
Cậu có thể cúi xuống
và cắm điện được không?
297
00:15:59,896 --> 00:16:00,730
Được thôi.
298
00:16:13,201 --> 00:16:14,077
Đây.
299
00:16:14,911 --> 00:16:17,956
Cảm ơn vì đã giao món hàng cồng kềnh đó.
300
00:16:18,456 --> 00:16:20,291
Chúc hai bà một ngày tốt lành.
301
00:16:25,463 --> 00:16:28,590
Ginny. Tôi phạm sai lầm lớn rồi.
302
00:16:28,591 --> 00:16:31,218
Lẽ ra tôi chỉ nên mua máy mát xa chân.
303
00:16:31,219 --> 00:16:34,764
Sai lầm duy nhất của bà
là không mua cái này sớm hơn.
304
00:16:36,016 --> 00:16:37,559
Bà là nhà thơ, phải không?
305
00:16:38,101 --> 00:16:43,064
"Hãy nói xem bạn định làm gì
với cuộc đời cuồng nhiệt và quý giá này".
306
00:16:44,065 --> 00:16:45,066
Mary Oliver.
307
00:16:45,734 --> 00:16:46,942
Bà đọc rồi à?
308
00:16:46,943 --> 00:16:49,278
Ừ. Bà bảo tôi đọc nên tôi đọc mà.
309
00:16:49,279 --> 00:16:53,074
Và tôi bảo bà mua cái ghế này
và bà đã mua nó. Nên là ngồi đi.
310
00:16:55,035 --> 00:16:56,161
Tôi sẽ thử một lần.
311
00:16:56,786 --> 00:17:00,707
Nhưng tôi chưa từng bỏ nhiều tiền thế này
cho một món đồ xa xỉ.
312
00:17:01,499 --> 00:17:04,502
Ngày mai, tôi sẽ gọi cửa hàng đó,
và tôi sẽ nói...
313
00:17:06,921 --> 00:17:08,673
Ôi, cưng à.
314
00:17:11,301 --> 00:17:14,012
Sao đến giờ tôi mới làm việc này chứ?
315
00:17:23,021 --> 00:17:24,229
Chào Gladys.
316
00:17:24,230 --> 00:17:28,567
Tôi xin lỗi vì đã làm bà buồn
và tôi muốn làm hòa với bà.
317
00:17:28,568 --> 00:17:32,071
Lúc này Gladys đang nghỉ ngơi.
Ngày mai ông thử lại nhé.
318
00:17:32,072 --> 00:17:35,199
Chỉ là tôi có quà sinh nhật cho bà ấy.
319
00:17:35,200 --> 00:17:36,492
Và tôi đã hy vọng...
320
00:17:36,493 --> 00:17:39,204
Tôi sẽ quay lại ngay, Gladys.
Bà cần thêm trà không?
321
00:17:41,039 --> 00:17:44,500
Giờ bà ấy không khỏe lắm.
Buổi sáng sẽ đỡ hơn.
322
00:17:44,501 --> 00:17:47,419
Chuyện này hơi gấp.
323
00:17:47,420 --> 00:17:53,051
Tôi phát hiện Trung học Saint Ignatius
sẽ diễn vở Guys and Dolls.
324
00:17:53,551 --> 00:17:55,761
Nên tôi đã mua vé tối nay cho cả hai.
325
00:17:55,762 --> 00:17:58,263
Tôi nghĩ bà ấy nên nghe mấy bài hát cũ.
326
00:17:58,264 --> 00:18:01,016
Tôi không chắc bà ấy ra ngoài được,
nhất là vào buổi tối.
327
00:18:01,017 --> 00:18:02,227
Không, là...
328
00:18:04,395 --> 00:18:07,689
Người vợ quá cố của tôi
đã trải qua chuyện này, nên tôi biết.
329
00:18:07,690 --> 00:18:09,109
Tôi hiểu chuyện này.
330
00:18:09,609 --> 00:18:12,611
Và nó đã giúp bà ấy
thấy những thứ quen thuộc.
331
00:18:12,612 --> 00:18:14,446
Nghe này, có nhiều bài tập.
332
00:18:14,447 --> 00:18:17,074
Nhiều trò chơi.
Những điều cô có thể làm để giúp.
333
00:18:17,075 --> 00:18:19,661
Và chúng tôi đang làm vậy. Tôi hứa.
334
00:18:21,079 --> 00:18:25,165
Charles, ông rất tốt
khi hành động như vậy.
335
00:18:25,166 --> 00:18:29,087
Nhưng ông gặp Gladys rồi đó.
Bà ấy gần như không biết ông là ai.
336
00:18:30,421 --> 00:18:31,464
Không giống nhau đâu.
337
00:18:34,759 --> 00:18:37,345
CHÚC MỪNG SINH NHẬT CHARLES,
GLADYS, FATIMAH, HELEN C.!
338
00:18:42,308 --> 00:18:43,183
NAY LÀ SINH NHẬT TÔI
339
00:18:43,184 --> 00:18:44,852
Sinh nhật vui vẻ, Charles.
340
00:18:44,853 --> 00:18:45,770
Cảm ơn cô.
341
00:18:50,441 --> 00:18:52,485
CHỦ NHÂN BỮA TIỆC
342
00:19:10,295 --> 00:19:11,796
Không dự tiệc của mình à?
343
00:19:13,256 --> 00:19:14,799
Tôi không có hứng ăn mừng.
344
00:19:16,551 --> 00:19:18,178
Ông đã nghe về Gladys chưa?
345
00:19:20,263 --> 00:19:21,848
Ừ, bà ấy xong đời rồi.
346
00:19:24,726 --> 00:19:28,479
Tôi không chịu nổi
việc mọi người cứ xa lánh bà ấy.
347
00:19:30,815 --> 00:19:34,610
Tôi đã cố cho Gladys một đêm đặc biệt,
348
00:19:34,611 --> 00:19:38,363
cũng để giúp bà ấy nhớ lại.
349
00:19:38,364 --> 00:19:42,535
Tôi mua vé cho bà ấy
đi xem nhạc kịch ở trường trung học.
350
00:19:44,954 --> 00:19:45,830
Ý tưởng thiên tài.
351
00:19:46,748 --> 00:19:50,543
Không gì xoa dịu tâm trí rối bời
hơn đám nhóc 15 tuổi đi giày tap.
352
00:19:51,711 --> 00:19:54,714
Sao ông quan tâm thế?
Ông mới gặp bà ấy hai tuần mà.
353
00:19:55,465 --> 00:19:56,590
Tôi không thể làm ngơ.
354
00:19:56,591 --> 00:19:58,926
Tôi thấy vấn đề ở đầu này
355
00:19:58,927 --> 00:20:00,677
và giải pháp ở đầu kia,
356
00:20:00,678 --> 00:20:04,098
và tôi cố kết nối bằng một đường thẳng.
357
00:20:04,849 --> 00:20:07,559
Tôi đã sống ở đây gần năm năm,
358
00:20:07,560 --> 00:20:11,647
và tôi đã thấy vô số người chết
359
00:20:11,648 --> 00:20:14,651
và đến bệnh viện,
360
00:20:15,818 --> 00:20:17,445
mất hút ở đơn vị chăm sóc trí nhớ.
361
00:20:18,071 --> 00:20:21,240
- Ông biết tôi đó. Tôi là người tốt.
- Ông đã đấm vào mặt tôi đấy.
362
00:20:21,241 --> 00:20:26,829
Nhưng sau khi người thứ năm, mười,
hai mươi rời đi...
363
00:20:28,998 --> 00:20:32,252
điều này trở thành một phần
trong cuộc sống của ta.
364
00:20:33,711 --> 00:20:35,338
Thực tế là vậy đó, Charles.
365
00:20:37,215 --> 00:20:40,718
Ông không hiểu vì đây là lần đầu
ông gặp chứng mất trí nhớ.
366
00:20:42,512 --> 00:20:43,721
Thật ra là lần hai.
367
00:20:46,349 --> 00:20:47,475
Vợ ông à?
368
00:20:52,772 --> 00:20:54,565
Có vài thứ không thể sửa được.
369
00:20:55,149 --> 00:20:56,150
Càng sớm nhận ra,
370
00:20:57,735 --> 00:20:59,862
ta càng sớm thoát khỏi cảm giác tội lỗi.
371
00:21:02,448 --> 00:21:03,700
Tôi sẽ đi uống thật say.
372
00:21:04,826 --> 00:21:06,494
Sinh nhật vui vẻ, đồ khốn.
373
00:21:17,964 --> 00:21:18,798
Cảm ơn.
374
00:21:21,926 --> 00:21:22,843
Bà vui chứ?
375
00:21:22,844 --> 00:21:24,553
Tuyệt vời luôn ấy.
376
00:21:24,554 --> 00:21:27,889
Uống rượu, nhảy múa, và hơn hết,
ông không đến phá đám.
377
00:21:27,890 --> 00:21:31,936
- Ông đi chỗ nào khác được không?
- Tôi đã nói chuyện với Charles.
378
00:21:34,314 --> 00:21:38,234
Nếu đó là mục tiêu tiếp theo của bà,
tôi sẽ miễn cưỡng chấp thuận.
379
00:21:39,777 --> 00:21:41,863
Ông ấy có vẻ là người tốt.
380
00:21:44,157 --> 00:21:44,991
Ôi, Elliott.
381
00:21:45,825 --> 00:21:48,369
Tệ đến mức nào? Bác sĩ nói sao?
382
00:21:49,078 --> 00:21:51,079
Bác sĩ rất tích cực và vui vẻ.
383
00:21:51,080 --> 00:21:53,874
Anh ấy... nói tôi còn nhiều lý do để sống.
384
00:21:53,875 --> 00:21:54,917
Anh ấy nói đúng.
385
00:21:57,628 --> 00:21:59,297
Tôi biết mình là kẻ phiền phức.
386
00:21:59,922 --> 00:22:02,007
Với hơi thở có mùi... Lúc đó bà nói gì nhỉ?
387
00:22:02,008 --> 00:22:03,468
- Da cháy.
- Phải rồi, cảm ơn.
388
00:22:04,844 --> 00:22:05,928
Tôi xin lỗi.
389
00:22:07,096 --> 00:22:10,391
Không chỉ vì vài tuần qua, mà...
390
00:22:13,144 --> 00:22:13,978
vì tất cả.
391
00:22:16,481 --> 00:22:17,899
Tôi rất xin lỗi, Ginny.
392
00:22:20,818 --> 00:22:22,653
Tôi nghĩ tôi biết một cô gái cao bồi
393
00:22:23,321 --> 00:22:24,155
người sẽ thích
394
00:22:24,989 --> 00:22:27,408
khiêu vũ với một con ngựa phiền phức.
395
00:22:32,080 --> 00:22:37,918
L là cách em nhìn anh
396
00:22:37,919 --> 00:22:38,877
O...
397
00:22:38,878 --> 00:22:42,381
Đầu gối của ông có thể phế,
nhưng gu trang sức của ông rất tuyệt.
398
00:22:42,382 --> 00:22:44,217
Đó là một chiếc nhẫn rất đẹp.
399
00:22:45,093 --> 00:22:48,845
Cố gây ấn tượng với phụ nữ
thì không được để mình trông ngốc nghếch.
400
00:22:48,846 --> 00:22:50,723
Quá muộn rồi. Tôi biết ông là đồ ngốc.
401
00:22:55,061 --> 00:22:56,186
Này.
402
00:22:56,187 --> 00:22:58,981
Tôi đã tập yoga trên ghế ba lần một tuần.
403
00:22:59,816 --> 00:23:00,858
Xem nhé.
404
00:23:03,986 --> 00:23:06,531
Elliott Haverhill, ông sẽ cưới tôi chứ?
405
00:23:07,865 --> 00:23:09,074
Tôi phải làm việc này chứ.
406
00:23:09,075 --> 00:23:12,161
Bắt kịp thời đại đi.
Ông có muốn cưới tôi lần nữa hay không?
407
00:23:13,413 --> 00:23:14,664
Hơn bất cứ điều gì!
408
00:23:19,627 --> 00:23:21,421
Chúng tôi sẽ kết hôn!
409
00:23:26,759 --> 00:23:27,593
Mùi da cháy.
410
00:23:28,761 --> 00:23:31,889
{\an8}NGÀY 22 - 10:32 SÁNG
411
00:23:43,985 --> 00:23:46,153
Cái này ở trong vở Company.
Cô từng xem chưa?
412
00:23:46,154 --> 00:23:49,156
- Chưa, tôi chưa xem.
- Hay lắm.
413
00:23:49,157 --> 00:23:50,282
Cảnh đám cưới.
414
00:23:50,283 --> 00:23:53,243
Cái đó, tôi thích cái váy đó.
415
00:23:53,244 --> 00:23:57,039
- Chào các quý cô.
- Chào cưng. Ngồi đi.
416
00:23:57,874 --> 00:23:59,207
Cho tôi chút trà nhé?
417
00:23:59,208 --> 00:24:00,960
Được. Tôi sẽ quay lại ngay.
418
00:24:05,840 --> 00:24:06,965
Chào Gladys.
419
00:24:06,966 --> 00:24:07,884
Chào ông.
420
00:24:09,469 --> 00:24:10,428
Bà thấy sao rồi?
421
00:24:11,095 --> 00:24:12,013
Tôi ổn.
422
00:24:12,513 --> 00:24:14,932
Dạo này tôi hơi mệt.
423
00:24:17,977 --> 00:24:20,104
Tôi nhớ nhân cách cũ của mình.
424
00:24:21,981 --> 00:24:22,815
Tôi biết.
425
00:24:25,735 --> 00:24:28,028
- Đây là sổ ký họa của bà à?
- Ừ.
426
00:24:28,029 --> 00:24:31,656
Tất cả các thiết kế trang phục của tôi,
bắt đầu từ thập niên 60.
427
00:24:31,657 --> 00:24:33,784
Có nhiều câu chuyện khó tin lắm.
428
00:24:34,535 --> 00:24:35,912
Tôi rất muốn nghe.
429
00:24:36,621 --> 00:24:38,705
{\an8}Đây là từ vở nhạc kịch Chess.
430
00:24:38,706 --> 00:24:43,044
Tôi đã cãi nhau rất nhiều
với đạo diễn về chuyện trang phục.
431
00:24:43,878 --> 00:24:46,171
Vợ tôi đã đưa tôi đi xem vở Chess.
432
00:24:46,172 --> 00:24:51,510
Tôi nhớ những bộ trang phục
đính kim cương giả cứ xoay vòng vòng.
433
00:24:51,511 --> 00:24:54,805
- Làm tôi hơi chóng mặt.
- Mục đích của tôi là vậy mà.
434
00:24:57,683 --> 00:24:59,184
Đây là chó của tôi, Bunchy.
435
00:24:59,185 --> 00:25:01,979
Nó thường ngồi dưới chân tôi
khi tôi khâu vá.
436
00:25:04,023 --> 00:25:05,399
Vở nhạc kịch gì đây?
437
00:25:05,983 --> 00:25:08,277
Đây chỉ là vài người bạn của tôi.
438
00:25:09,904 --> 00:25:11,280
Đây là Florence.
439
00:25:14,200 --> 00:25:16,202
Đây là bạn tôi, Charles.
440
00:25:17,203 --> 00:25:21,207
Ông ấy đẹp trai
nhưng là một quý ông biết tuốt.
441
00:25:22,416 --> 00:25:23,876
Chắc chắn rồi.
442
00:25:31,217 --> 00:25:32,677
- Elliott.
- Elliott.
443
00:25:34,387 --> 00:25:35,471
Bốc mùi quá.
444
00:26:43,205 --> 00:26:44,122
DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO"
445
00:26:44,123 --> 00:26:47,126
Biên dịch: Chau Pham