1 00:00:14,035 --> 00:00:18,621 {\an8}Là chủ tịch và phó chủ tịch của hội đồng dân cư, 2 00:00:18,622 --> 00:00:23,752 chúng tôi vô cùng lo lắng về vấn đề an toàn ở Pacific View. 3 00:00:23,753 --> 00:00:24,670 Charles nhỉ? 4 00:00:25,629 --> 00:00:26,504 Chúng tôi thấy... 5 00:00:26,505 --> 00:00:29,674 Vòng cổ của Helen đã bị đánh cắp, rồi đến đồng hồ của Elliott. 6 00:00:29,675 --> 00:00:30,800 Ai biết còn gì nữa? 7 00:00:30,801 --> 00:00:34,512 Nếu không giải quyết, mọi chuyện có thể còn tệ hơn nhiều đó. 8 00:00:34,513 --> 00:00:38,308 Cá nhân tôi không muốn bị cướp khi đang đứng ở quầy buffet 9 00:00:38,309 --> 00:00:40,853 hay là nạn nhân của buôn bán tình dục trên mấy web đen. 10 00:00:41,520 --> 00:00:43,354 Điều đó có vẻ khó xảy ra. 11 00:00:43,355 --> 00:00:46,691 - Charles, hãy đưa ra yêu cầu của ta. - Chúng tôi muốn có thêm... 12 00:00:46,692 --> 00:00:48,359 Thêm khóa phụ trên cửa, 13 00:00:48,360 --> 00:00:52,072 bảo vệ đi tuần tra, đèn cảm biến chuyển động. 14 00:00:52,073 --> 00:00:53,531 Trước mắt là vậy. 15 00:00:53,532 --> 00:00:56,659 Như Didi có thể đã đề cập, chúng tôi không có nguồn lực vô hạn, 16 00:00:56,660 --> 00:00:59,746 nhưng tại sao bà và hội đồng không viết một đề xuất an ninh, 17 00:00:59,747 --> 00:01:03,917 sau đó chúng tôi ở văn phòng công ty sẽ cố tìm ra giải pháp khả thi? 18 00:01:03,918 --> 00:01:04,835 À... 19 00:01:06,796 --> 00:01:07,797 - Có vẻ... - Được đó! 20 00:01:08,881 --> 00:01:10,131 Đi thôi, Charles. 21 00:01:10,132 --> 00:01:11,841 Susan là một kẻ chuyên bắt nạt. 22 00:01:11,842 --> 00:01:13,927 Tôi biết tôi chỉ là phó chủ tịch. 23 00:01:13,928 --> 00:01:15,470 Bà ấy còn không để tôi nói hết. 24 00:01:15,471 --> 00:01:16,471 Tệ thật. 25 00:01:16,472 --> 00:01:20,266 Nếu Susan cứ kêu ca về vấn đề an toàn, bà ấy sẽ khiến tên trộm lẩn trốn mất. 26 00:01:20,267 --> 00:01:23,561 Ta cần dụ để tên trộm ra tay lần nữa. 27 00:01:23,562 --> 00:01:26,607 Sắp đến sinh nhật ông rồi phải không? 28 00:01:27,525 --> 00:01:29,610 Muốn mua thứ gì hay ho cho tôi sao? 29 00:01:31,987 --> 00:01:33,321 {\an8}Cảm ơn. Tôi sẽ... Ơ kìa... 30 00:01:33,322 --> 00:01:34,906 Con gái tôi. 31 00:01:34,907 --> 00:01:36,783 - Ếch Ộp! - Ếch Ộp! 32 00:01:36,784 --> 00:01:40,411 Chào mọi người. Cháu mang bánh cupcake sinh nhật đây. 33 00:01:40,412 --> 00:01:41,579 Hay quá. 34 00:01:41,580 --> 00:01:44,833 Còn nữa, con biết là vài tuần nữa mới đến ngày, 35 00:01:44,834 --> 00:01:47,378 nhưng con có quà cho bố đây. 36 00:01:48,170 --> 00:01:50,171 Chúa ơi. Đúng là con gái rượu nhỉ? 37 00:01:50,172 --> 00:01:51,214 Hay quá. 38 00:01:51,215 --> 00:01:52,758 Ôi trời. Nhìn này. 39 00:01:53,759 --> 00:01:54,927 Một chiếc Rolex. 40 00:01:55,636 --> 00:01:57,220 Ôi, con yêu. 41 00:01:57,221 --> 00:01:59,180 Cái này chắc đắt lắm. 42 00:01:59,181 --> 00:02:01,641 Bố của con thì cái gì cũng xứng đáng. 43 00:02:01,642 --> 00:02:02,851 Cảm ơn con nhiều. 44 00:02:02,852 --> 00:02:05,353 Tuyệt vời quá, Ếch Ộp. 45 00:02:05,354 --> 00:02:06,604 {\an8}GHI HÌNH 46 00:02:06,605 --> 00:02:08,273 {\an8}Đồ giả gì mà như thật. 47 00:02:08,274 --> 00:02:09,692 {\an8}Vì nó là đồ thật mà. 48 00:02:11,152 --> 00:02:11,986 Thật sao? 49 00:02:13,988 --> 00:02:17,073 - Nhìn tôi đeo đẹp chưa này. - Ông không được giữ nó đâu. 50 00:02:17,074 --> 00:02:17,991 Tôi biết. 51 00:02:17,992 --> 00:02:21,203 Đặt nó lên bàn đi để tôi kiểm tra góc máy quay. 52 00:02:21,704 --> 00:02:23,496 Ông chắc là họ sẽ truyền tai nhau chứ? 53 00:02:23,497 --> 00:02:26,374 Bọn tôi đã nghe về cái đồng hồ. Cái đồng hồ đâu? 54 00:02:26,375 --> 00:02:29,127 - Cho chúng tôi xem nhé? - Ừ, xem đi. 55 00:02:29,128 --> 00:02:30,671 Nhìn này, Peggy. 56 00:02:32,798 --> 00:02:33,716 Đồ thật đấy. 57 00:02:34,508 --> 00:02:36,260 Đây là một chiếc Rolex thật! 58 00:02:37,469 --> 00:02:38,511 {\an8}BỐN NGÀY SAU 59 00:02:38,512 --> 00:02:40,680 {\an8}Đã bốn ngày rồi. Chắc chắn sẽ thành công chứ? 60 00:02:40,681 --> 00:02:41,598 Không. 61 00:02:41,599 --> 00:02:44,059 Nếu không, ta sẽ thử cách khác. 62 00:02:45,019 --> 00:02:48,772 Tôi hỏi điều này được không? Sao cô lại chọn nghề này? 63 00:02:49,523 --> 00:02:52,525 Tôi thích giải đố, và việc này vui hơn kế toán. 64 00:02:52,526 --> 00:02:54,402 Tôi cũng thích giải đố. 65 00:02:54,403 --> 00:02:58,114 Victoria là một người cảm tính, 66 00:02:58,115 --> 00:03:02,493 còn tôi cần tập trung vào một dự án, không thì cứ lông bông thôi. 67 00:03:02,494 --> 00:03:03,746 Cảnh báo chuyển động. 68 00:03:04,413 --> 00:03:06,916 - Thấy ai không? - Không, nhưng có người ở phòng ông. 69 00:03:12,546 --> 00:03:14,589 Cái... Nó vẫn ở đây. 70 00:03:14,590 --> 00:03:15,882 Cái quái gì vậy? 71 00:03:15,883 --> 00:03:17,301 Ta có một vấn đề khác. 72 00:03:17,801 --> 00:03:20,303 Tên trộm không lấy đồng hồ mà để lại một cái đồng hồ. 73 00:03:20,304 --> 00:03:24,724 Đồng hồ của Elliott. Cái đã bị đánh cắp ngay sau khi tôi chuyển đến. 74 00:03:24,725 --> 00:03:26,518 Cô biết thế nghĩa là gì mà. 75 00:03:27,311 --> 00:03:29,438 Hy vọng vậy. Vì tôi không biết đâu. 76 00:03:34,568 --> 00:03:38,614 {\an8}ĐIỆP VIÊN LÃO LÀNG 77 00:03:39,573 --> 00:03:41,366 Dân chuyên thực thụ đây. 78 00:03:41,367 --> 00:03:43,117 Tên đó tránh xa máy quay, 79 00:03:43,118 --> 00:03:47,122 bỏ lại chiếc Rolex, và dùng đồng hồ lấy của Elliot để gửi thông điệp. 80 00:03:47,957 --> 00:03:49,208 Thông điệp gì ấy nhỉ? 81 00:03:49,917 --> 00:03:53,127 - Họ biết ông là ai và ông định làm gì. - Phải rồi. 82 00:03:53,128 --> 00:03:56,464 Đây không phải cái bẫy phức tạp nhất tôi từng giăng, 83 00:03:56,465 --> 00:03:58,049 nhưng họ đã nhìn thấu nó. 84 00:03:58,050 --> 00:04:01,386 Làm gì với đồng hồ của Elliott đây? Có nên trả lại cho ông ấy không? 85 00:04:01,387 --> 00:04:02,428 Nộp cho Didi? 86 00:04:02,429 --> 00:04:04,681 - Làm gì đây? - Cho tôi một phút suy nghĩ. 87 00:04:04,682 --> 00:04:05,599 Được. 88 00:04:08,435 --> 00:04:09,270 Hào hứng quá. 89 00:04:11,981 --> 00:04:15,150 - Cảm giác như gián điệp thật. - Tôi xin đấy, im đi. 90 00:04:17,653 --> 00:04:19,655 Được rồi. Tôi sẽ làm thế này. 91 00:04:20,281 --> 00:04:22,824 Tôi sẽ đặt cái này ở nơi đội dọn dẹp có thể tìm thấy. 92 00:04:22,825 --> 00:04:25,201 Tên trộm gửi thông điệp cho ta thì ta cũng gửi lại. 93 00:04:25,202 --> 00:04:26,120 Quá đúng. 94 00:04:27,079 --> 00:04:27,912 Thông điệp gì? 95 00:04:27,913 --> 00:04:30,415 Bọn tôi biết các người đang làm gì, và bọn tôi sẽ không bỏ cuộc. 96 00:04:30,416 --> 00:04:33,376 - Ừ. - Khi họ tìm thấy, Susan sẽ bình tĩnh lại. 97 00:04:33,377 --> 00:04:36,838 Didi cảm thấy được minh oan, rồi ta chờ xem động thái tiếp theo của họ. 98 00:04:36,839 --> 00:04:37,755 Được. 99 00:04:37,756 --> 00:04:39,549 Liệu có ai thấy người vào phòng ông không? 100 00:04:39,550 --> 00:04:42,218 Hàng xóm của tôi, Gladys, đôi khi để cửa mở. 101 00:04:42,219 --> 00:04:44,929 - Sáng mai tôi sẽ sang hỏi. - Tốt. Được rồi. 102 00:04:44,930 --> 00:04:46,432 Tôi để cái này ở đâu? 103 00:04:46,974 --> 00:04:51,312 {\an8}NGÀY 21 - 6:35 SÁNG 104 00:04:54,940 --> 00:04:56,232 Toby tìm thấy ngoài hiên. 105 00:04:56,233 --> 00:04:58,443 Chắc nó tuột ra khi ông đang hút thuốc. 106 00:04:58,444 --> 00:05:02,196 Ừ, hoặc Toby lấy nó và thấy có lỗi rồi đem trả. 107 00:05:02,197 --> 00:05:04,074 Đừng nói nhân viên của tôi như thế nhé? 108 00:05:04,950 --> 00:05:07,535 Được rồi, mọi người vui rồi chứ? 109 00:05:07,536 --> 00:05:09,787 - Chưa. - Bà chẳng bao giờ thấy vui. 110 00:05:09,788 --> 00:05:13,500 Nhưng ít nhất bà đã trở về mức không vui như bình thường chưa? 111 00:05:20,466 --> 00:05:23,052 - Virginia tặng tôi cái đồng hồ này. - Tôi có nhớ. 112 00:05:26,597 --> 00:05:28,682 Nó đâu thể cứ thế tuột ra. 113 00:05:30,559 --> 00:05:31,769 Thế thì tôi phải biết chứ. 114 00:05:35,481 --> 00:05:39,108 Chào hàng xóm. Bà hào hứng với tiệc mừng sinh nhật của ta chứ? 115 00:05:39,109 --> 00:05:41,486 - Sinh nhật của ông á? - Đúng. 116 00:05:41,487 --> 00:05:43,696 Vì bà là nhà thiết kế trang phục, 117 00:05:43,697 --> 00:05:48,494 mong bà có thể giúp tôi chọn một bộ đồ đẹp cho bữa tiệc tập thể. 118 00:05:49,078 --> 00:05:51,288 Đúng là tôi nên giúp. 119 00:05:51,955 --> 00:05:53,791 Để tôi lên đồ cho. 120 00:05:55,084 --> 00:05:55,918 Không. 121 00:05:57,544 --> 00:05:58,587 Ông mặc cái nàythật à? 122 00:06:00,464 --> 00:06:01,422 Khiếp. 123 00:06:01,423 --> 00:06:03,717 Trời ạ, Gladys. Đừng gay gắt thế chứ. 124 00:06:05,969 --> 00:06:08,554 Áo vải tuýt với miếng đệm khuỷu tay. 125 00:06:08,555 --> 00:06:12,726 Đứng đằng xa cũng biết đây là giáo sư. 126 00:06:13,852 --> 00:06:16,063 Miếng đệm khuỷu tay cần sửa lại chút. 127 00:06:16,730 --> 00:06:20,191 Tôi sửa được, nhưng máy khâu của tôi hỏng rồi. 128 00:06:20,192 --> 00:06:21,568 Để tôi xem cho. 129 00:06:22,319 --> 00:06:25,072 - Tôi có thể sửa gần như mọi thứ. - Tuyệt quá. 130 00:06:25,697 --> 00:06:29,326 Ôi trời. Nhìn kìa. Đáng yêu quá. 131 00:06:30,911 --> 00:06:33,913 Giống hệt con chó hồi xưa tôi nuôi, Bunchy. 132 00:06:33,914 --> 00:06:36,333 Ừ, bà nói rồi. Đêm hôm trước ở buổi diễn nghệ thuật. 133 00:06:39,461 --> 00:06:41,295 Đây là kiểu bà thích à? 134 00:06:41,296 --> 00:06:43,131 Bắp tay, mặt to. 135 00:06:43,132 --> 00:06:44,591 Cậu ta tên gì nhỉ? 136 00:06:45,843 --> 00:06:46,801 Cherry Tater à? 137 00:06:46,802 --> 00:06:51,682 Tôi chả rõ tên. Biết múi của cậu ta thôi. Cậu ta trông như một viên đạn quyến rũ. 138 00:06:53,058 --> 00:06:57,228 Nghe này. Tôi phải đến cửa hàng để mua tặng Charles lõi lọc nước Brita. 139 00:06:57,229 --> 00:06:59,605 Cho tôi đi với. Ta sẽ đi chơi cả ngày. 140 00:06:59,606 --> 00:07:00,606 Sẵn sàng chưa? 141 00:07:00,607 --> 00:07:01,775 Rồi. Đợi đã. 142 00:07:07,448 --> 00:07:08,282 Tôi sẵn sàng rồi. 143 00:07:09,199 --> 00:07:10,825 Không, là Tanning Chattam. 144 00:07:10,826 --> 00:07:14,120 Chatting Talon. Đại loại thế. Ai quan tâm chứ? 145 00:07:14,121 --> 00:07:17,957 Xin lỗi, bà Flo. Cho tôi gặp riêng Virginia một lát nhé? 146 00:07:17,958 --> 00:07:20,210 - Bọn tôi phải ra ngoài. - Một lát thôi. Quan trọng lắm. 147 00:07:20,878 --> 00:07:23,838 Không sao, Ginny. Tôi vẫn chưa giải xong Wordle. 148 00:07:23,839 --> 00:07:25,674 Cảm ơn bà. Qua đây. 149 00:07:26,508 --> 00:07:27,509 Ông muốn gì? 150 00:07:28,343 --> 00:07:31,387 Họ nói để có một mối quan hệ thành công, 151 00:07:31,388 --> 00:07:34,391 ta phải yêu một người hết lần này đến lần khác. 152 00:07:35,601 --> 00:07:37,311 Tôi nghĩ ta nên thử lần nữa. 153 00:07:38,270 --> 00:07:39,270 Mình lại cưới nhau đi. 154 00:07:39,271 --> 00:07:41,189 - Vì Chúa. - Không, tôi nói thật đấy. 155 00:07:41,190 --> 00:07:43,191 Tôi lẽ ra phải quỳ gối, 156 00:07:43,192 --> 00:07:47,154 nhưng bệnh viêm khớp khiến xương bánh chè của tôi phế rồi. Đây. 157 00:07:47,821 --> 00:07:50,741 Một viên hồng ngọc cổ điển. Đá tượng trưng cho tháng sinh của bà. 158 00:07:51,241 --> 00:07:52,701 Tôi yêu bà. Tôi... 159 00:07:54,870 --> 00:07:57,915 Ta là một cặp hoàn hảo. Bà biết và tôi cũng biết. 160 00:07:58,582 --> 00:08:03,085 Nghe quen quá. Đó là vì tôi đã nói thế một tháng trước khi ông chia tay tôi. 161 00:08:03,086 --> 00:08:06,130 Tôi không biết ông bị làm sao, nhưng ông biến đi được rồi. 162 00:08:06,131 --> 00:08:08,758 Flo Jo, từ khóa Wordle là "kẹp". 163 00:08:08,759 --> 00:08:09,676 Đi thôi. 164 00:08:13,972 --> 00:08:16,141 Phải. Con ốc này bị lỏng rồi. 165 00:08:16,725 --> 00:08:18,060 Chắc tôi sửa được đấy. 166 00:08:18,685 --> 00:08:20,311 Phải, cái máy hỏng rồi. 167 00:08:20,312 --> 00:08:21,230 Phải. 168 00:08:21,939 --> 00:08:27,026 Tôi cũng tự hỏi, có người để lại quà trong phòng tôi, 169 00:08:27,027 --> 00:08:28,736 và tôi không rõ là của ai. 170 00:08:28,737 --> 00:08:33,908 Không biết bà có thấy ai ở cửa phòng tôi lúc bảy giờ không. 171 00:08:33,909 --> 00:08:37,621 Georgie, tôi chỉ đâm ông bằng mấy cái ghim này 172 00:08:38,121 --> 00:08:39,998 vì ông không chịu đứng yên. 173 00:08:41,166 --> 00:08:41,999 Xin lỗi? 174 00:08:42,000 --> 00:08:45,295 Đâu phải lỗi của tôi khi ông luôn đến trễ buổi tập 175 00:08:46,171 --> 00:08:49,383 và cứ làm rách chỗ này mãi. 176 00:08:53,679 --> 00:08:54,930 Ông làm gì ở đây vậy? 177 00:08:55,681 --> 00:08:56,723 Georgie đâu? 178 00:08:58,267 --> 00:08:59,685 Tôi là Charles. 179 00:09:00,769 --> 00:09:01,978 Charles Nieuwendyk. 180 00:09:01,979 --> 00:09:07,317 Chúng ta ở đây để sửa áo khoác cho tôi đi dự tiệc. 181 00:09:08,193 --> 00:09:09,152 Nhớ chứ? 182 00:09:10,988 --> 00:09:11,905 Gladys? 183 00:09:13,365 --> 00:09:15,033 Bà biết mình đang ở đâu không? 184 00:09:16,034 --> 00:09:18,203 Gladys, đây là căn hộ của bà. 185 00:09:19,830 --> 00:09:22,583 Bà đang ở Pacific View tại San Francisco. 186 00:09:23,250 --> 00:09:24,459 Đây là phòng của bà. 187 00:09:27,421 --> 00:09:29,381 Bà thấy các tấm áp phích chứ? 188 00:09:30,674 --> 00:09:32,968 Và những giải thưởng của bà? 189 00:09:43,061 --> 00:09:45,105 Lấy cho tôi cái bánh quy nhé? 190 00:09:45,606 --> 00:09:47,065 Được thôi. 191 00:10:09,963 --> 00:10:12,007 Ông có biết dạo này 192 00:10:13,216 --> 00:10:15,509 Gladys gặp chuyện gì không? 193 00:10:15,510 --> 00:10:18,054 Bà ấy gặp vấn đề về trí nhớ một thời gian rồi. 194 00:10:18,055 --> 00:10:20,015 Nghe đồn sắp phải đến Khu Dân Cư. 195 00:10:21,266 --> 00:10:23,393 Chắc họ đang chờ có phòng trống. 196 00:10:26,104 --> 00:10:28,689 Này, có lẽ ta nên thử vận động mọi người. 197 00:10:28,690 --> 00:10:32,068 Dành thời gian với bà ấy. Bà ấy luôn ở một mình. 198 00:10:32,069 --> 00:10:33,904 Khó lắm. 199 00:10:34,863 --> 00:10:39,034 Khi mọi người biết ta phải đến khu chăm sóc trí nhớ, họ bắt đầu xa lánh. 200 00:10:39,576 --> 00:10:41,536 Kiểu như họ nghĩ nó lây lan được. 201 00:10:42,287 --> 00:10:45,247 Kinh khủng quá. Bà ấy ở đây bao nhiêu năm rồi? 202 00:10:45,248 --> 00:10:49,503 Rồi một ngày, bạn của bà ấy cứ thế ngừng nói chuyện với bà ấy sao? 203 00:10:50,295 --> 00:10:51,380 Đúng vậy. 204 00:10:54,508 --> 00:10:55,549 Có khi ở đây có. 205 00:10:55,550 --> 00:10:57,177 - Mong là có hàng tốt. - Ừ. 206 00:10:59,930 --> 00:11:01,597 - Arwan! - Arwan! 207 00:11:01,598 --> 00:11:02,973 Chào các bà. 208 00:11:02,974 --> 00:11:06,311 - Bọn tôi tìm lõi lọc Brita. - Dãy số bốn, bên tay phải. 209 00:11:06,978 --> 00:11:08,522 Tốt. Bọn trẻ vẫn khỏe chứ? 210 00:11:11,900 --> 00:11:14,860 - Bánh Twinkies. - Nhiều đường lắm. Thừa năng lượng đấy. 211 00:11:14,861 --> 00:11:19,740 - Sao Charles lại cần lõi lọc Brita? - Sinh nhật mà, ông ấy muốn gì chả được. 212 00:11:19,741 --> 00:11:24,121 Ở tuổi chúng ta, ai cũng nên có những gì họ muốn. 213 00:11:26,456 --> 00:11:28,542 Ginny, họ đang phát bài hát của ta. 214 00:11:29,459 --> 00:11:30,584 Này. 215 00:11:30,585 --> 00:11:32,879 Cưng ơi. Quẩy lên nào. 216 00:11:34,798 --> 00:11:35,966 Đánh hông đ! 217 00:11:37,050 --> 00:11:37,968 Đúng rồi! 218 00:11:40,846 --> 00:11:41,680 Này! 219 00:11:42,305 --> 00:11:43,140 Giỏi lắm! 220 00:11:48,061 --> 00:11:49,438 Được rồi, Elliott. 221 00:11:53,066 --> 00:11:56,444 Chỉ số PSA khiến tôi có chút nghi ngờ, 222 00:11:56,445 --> 00:11:58,822 nhưng kết quả sinh thiết đã giúp tôi có kết luận. 223 00:11:59,531 --> 00:12:00,449 Nó quay lại hả? 224 00:12:01,533 --> 00:12:02,826 Đúng, nó quay lại. 225 00:12:04,745 --> 00:12:05,579 Biết gì không? 226 00:12:06,580 --> 00:12:07,748 Tôi đã sống đủ rồi. 227 00:12:09,166 --> 00:12:10,625 Tôi đã đến Grand Canyon. 228 00:12:11,418 --> 00:12:13,503 Chưa bao giờ phải đi châu Âu. Né được khoản đó. 229 00:12:14,546 --> 00:12:16,882 Bo Derek từng nói tôi trông giống Harrison Ford. 230 00:12:17,924 --> 00:12:21,303 Tôi bắt được con cá cờ biển 200 kg ngoài khơi quần đảo Floria Keys. 231 00:12:22,179 --> 00:12:23,637 Tôi thắng đấu giá từ thiện 232 00:12:23,638 --> 00:12:27,768 và chơi tennis với Jimmy Connors và Robert Wagner. 233 00:12:29,561 --> 00:12:32,563 - Tôi đã sống một đời tươi đẹp. - Và nó vẫn chưa kết thúc. 234 00:12:32,564 --> 00:12:34,648 Ông và tôi từng nói chuyện này rồi. 235 00:12:34,649 --> 00:12:37,526 Ta sẽ điều trị tích cực. Sức khỏe của ông cũng tốt. 236 00:12:37,527 --> 00:12:38,986 Ngoại trừ ung thư. 237 00:12:38,987 --> 00:12:41,697 Ý tôi là hãy lạc quan lên. 238 00:12:41,698 --> 00:12:43,700 Ông còn nhiều lý do để sống mà. 239 00:12:45,368 --> 00:12:46,369 Tập trung vào điều đó. 240 00:12:50,499 --> 00:12:51,917 Thế bà muốn gì? 241 00:12:52,626 --> 00:12:54,752 Bà nói mọi người nên có bất cứ thứ gì họ muốn. 242 00:12:54,753 --> 00:12:55,961 Bà muốn gì? 243 00:12:55,962 --> 00:12:57,671 Nay đâu phải sinh nhật tôi. 244 00:12:57,672 --> 00:12:59,966 Tôi biết. Tôi nói chung chung thôi. 245 00:13:00,801 --> 00:13:02,134 Bà muốn gì? 246 00:13:02,135 --> 00:13:03,303 Thì... 247 00:13:05,514 --> 00:13:10,227 Tôi luôn muốn có cái máy mát xa chân ở siêu thị điện máy. 248 00:13:12,979 --> 00:13:15,231 Tôi luôn muốn có một cái suốt 20 năm qua. 249 00:13:15,232 --> 00:13:16,816 Hai mươi năm? 250 00:13:16,817 --> 00:13:19,068 Bà còn chối bỏ điều gì nữa? 251 00:13:19,069 --> 00:13:20,528 Cứ mua đi. 252 00:13:20,529 --> 00:13:22,113 Đắt lắm. 253 00:13:24,825 --> 00:13:26,660 Arwan. Máy rút tiền có hoạt động không? 254 00:13:28,203 --> 00:13:29,663 Nhưng cưng à. 255 00:13:34,709 --> 00:13:37,253 Flo Jo, bà có thể mua máy mát xa chân. 256 00:13:37,254 --> 00:13:40,506 Bà giàu nứt đố đổ vách mà. Sao lại giấu tôi? 257 00:13:40,507 --> 00:13:42,592 Tôi không thích nói về tiền nong. 258 00:13:43,176 --> 00:13:44,343 Gở mồm lắm. 259 00:13:44,344 --> 00:13:46,971 Chúa ơi. Thiếu tôi thì bà sẽ ra sao đây? 260 00:13:46,972 --> 00:13:49,933 - Đi thôi. - Tôi không thích bà nói chuyện của tôi. 261 00:13:55,021 --> 00:13:57,399 {\an8}ẾCH ỘP: CÓ CẬP NHẬT GÌ KHÔNG? 262 00:14:04,823 --> 00:14:05,906 Chào Gladys. 263 00:14:05,907 --> 00:14:08,617 - Chào cưng. - Chào. Tôi muốn nhờ chút. 264 00:14:08,618 --> 00:14:13,455 Áo khoác của tôi có miếng dán khuỷu tay cứ xộc xệch suốt thôi. 265 00:14:13,456 --> 00:14:14,874 Bà giúp được không? 266 00:14:14,875 --> 00:14:18,127 Được thôi. Nhưng máy khâu của tôi bị hỏng. 267 00:14:18,128 --> 00:14:21,798 Để tôi xem thử. Tôi có thể sửa gần như mọi thứ. 268 00:14:24,009 --> 00:14:25,302 Gladys này. 269 00:14:26,094 --> 00:14:28,680 - Bà thích chơi trò chơi chứ? - Cực thích. 270 00:14:29,681 --> 00:14:34,311 Tôi từng chơi xì tố bịp ở White Horse Tavern cả đêm. 271 00:14:35,020 --> 00:14:37,688 Xì tố bịp. Dùng mấy đồng tiền đúng không? 272 00:14:37,689 --> 00:14:40,066 Ông keo kiệt thì dùng mấy tờ đó cũng được. 273 00:14:40,942 --> 00:14:42,735 Này, tôi có một câu hỏi nhanh. 274 00:14:42,736 --> 00:14:44,194 Nếu giờ tôi có mười đô, 275 00:14:44,195 --> 00:14:47,782 và tôi cho bà bốn đô thì tôi còn bao nhiêu? 276 00:14:50,035 --> 00:14:51,201 Chơi hay nghỉ nào? 277 00:14:51,202 --> 00:14:53,246 Ừ. Được rồi. 278 00:14:54,247 --> 00:14:55,081 Của bà đây. 279 00:14:57,292 --> 00:14:59,294 Được rồi. Tôi sẽ bắt đầu. 280 00:15:00,962 --> 00:15:01,796 Hai số ba. 281 00:15:04,299 --> 00:15:05,467 Đến lượt bà. 282 00:15:06,051 --> 00:15:09,511 Bà phải có dãy số to hơn thì mới thắng được. 283 00:15:09,512 --> 00:15:11,973 Bà nhớ không, số sê-ri ấy? 284 00:15:13,224 --> 00:15:16,310 Tôi biết mình phải làm gì. Nhưng tôi không muốn chơi. 285 00:15:16,311 --> 00:15:18,270 Tôi bận lắm. 286 00:15:18,271 --> 00:15:19,688 Ừ. Được rồi. 287 00:15:19,689 --> 00:15:23,484 Hay là chơi trò khác nhé? Trò này tên là "các loại động vật". 288 00:15:23,485 --> 00:15:27,321 Tôi gọi tên một con vật, rồi bà gọi tên một con vật. 289 00:15:27,322 --> 00:15:29,740 - Tôi nói rồi bà nói. - Thôi! Tôi không muốn ông ở đây! 290 00:15:29,741 --> 00:15:31,952 - Thôi đi! - Được. Tôi dừng đây. Tôi... 291 00:15:32,452 --> 00:15:33,786 Tôi xin lỗi. 292 00:15:33,787 --> 00:15:34,704 Tôi dừng đây. 293 00:15:38,083 --> 00:15:39,500 Đặt cái này ở đâu nhỉ? 294 00:15:39,501 --> 00:15:40,919 Chắc là góc kia. 295 00:15:52,764 --> 00:15:53,890 Vậy được chưa? 296 00:15:55,767 --> 00:15:58,895 Cậu có thể cúi xuống và cắm điện được không? 297 00:15:59,896 --> 00:16:00,730 Được thôi. 298 00:16:13,201 --> 00:16:14,077 Đây. 299 00:16:14,911 --> 00:16:17,956 Cảm ơn vì đã giao món hàng cồng kềnh đó. 300 00:16:18,456 --> 00:16:20,291 Chúc hai bà một ngày tốt lành. 301 00:16:25,463 --> 00:16:28,590 Ginny. Tôi phạm sai lầm lớn rồi. 302 00:16:28,591 --> 00:16:31,218 Lẽ ra tôi chỉ nên mua máy mát xa chân. 303 00:16:31,219 --> 00:16:34,764 Sai lầm duy nhất của bà là không mua cái này sớm hơn. 304 00:16:36,016 --> 00:16:37,559 Bà là nhà thơ, phải không? 305 00:16:38,101 --> 00:16:43,064 "Hãy nói xem bạn định làm gì với cuộc đời cuồng nhiệt và quý giá này". 306 00:16:44,065 --> 00:16:45,066 Mary Oliver. 307 00:16:45,734 --> 00:16:46,942 Bà đọc rồi à? 308 00:16:46,943 --> 00:16:49,278 Ừ. Bà bảo tôi đọc nên tôi đọc mà. 309 00:16:49,279 --> 00:16:53,074 Và tôi bảo bà mua cái ghế này và bà đã mua nó. Nên là ngồi đi. 310 00:16:55,035 --> 00:16:56,161 Tôi sẽ thử một lần. 311 00:16:56,786 --> 00:17:00,707 Nhưng tôi chưa từng bỏ nhiều tiền thế này cho một món đồ xa xỉ. 312 00:17:01,499 --> 00:17:04,502 Ngày mai, tôi sẽ gọi cửa hàng đó, và tôi sẽ nói... 313 00:17:06,921 --> 00:17:08,673 Ôi, cưng à. 314 00:17:11,301 --> 00:17:14,012 Sao đến giờ tôi mới làm việc này chứ? 315 00:17:23,021 --> 00:17:24,229 Chào Gladys. 316 00:17:24,230 --> 00:17:28,567 Tôi xin lỗi vì đã làm bà buồn và tôi muốn làm hòa với bà. 317 00:17:28,568 --> 00:17:32,071 Lúc này Gladys đang nghỉ ngơi. Ngày mai ông thử lại nhé. 318 00:17:32,072 --> 00:17:35,199 Chỉ là tôi có quà sinh nhật cho bà ấy. 319 00:17:35,200 --> 00:17:36,492 Và tôi đã hy vọng... 320 00:17:36,493 --> 00:17:39,204 Tôi sẽ quay lại ngay, Gladys. Bà cần thêm trà không? 321 00:17:41,039 --> 00:17:44,500 Giờ bà ấy không khỏe lắm. Buổi sáng sẽ đỡ hơn. 322 00:17:44,501 --> 00:17:47,419 Chuyện này hơi gấp. 323 00:17:47,420 --> 00:17:53,051 Tôi phát hiện Trung học Saint Ignatius sẽ diễn vở Guys and Dolls. 324 00:17:53,551 --> 00:17:55,761 Nên tôi đã mua vé tối nay cho cả hai. 325 00:17:55,762 --> 00:17:58,263 Tôi nghĩ bà ấy nên nghe mấy bài hát cũ. 326 00:17:58,264 --> 00:18:01,016 Tôi không chắc bà ấy ra ngoài được, nhất là vào buổi tối. 327 00:18:01,017 --> 00:18:02,227 Không, là... 328 00:18:04,395 --> 00:18:07,689 Người vợ quá cố của tôi đã trải qua chuyện này, nên tôi biết. 329 00:18:07,690 --> 00:18:09,109 Tôi hiểu chuyện này. 330 00:18:09,609 --> 00:18:12,611 Và nó đã giúp bà ấy thấy những thứ quen thuộc. 331 00:18:12,612 --> 00:18:14,446 Nghe này, có nhiều bài tập. 332 00:18:14,447 --> 00:18:17,074 Nhiều trò chơi. Những điều cô có thể làm để giúp. 333 00:18:17,075 --> 00:18:19,661 Và chúng tôi đang làm vậy. Tôi hứa. 334 00:18:21,079 --> 00:18:25,165 Charles, ông rất tốt khi hành động như vậy. 335 00:18:25,166 --> 00:18:29,087 Nhưng ông gặp Gladys rồi đó. Bà ấy gần như không biết ông là ai. 336 00:18:30,421 --> 00:18:31,464 Không giống nhau đâu. 337 00:18:34,759 --> 00:18:37,345 CHÚC MỪNG SINH NHẬT CHARLES, GLADYS, FATIMAH, HELEN C.! 338 00:18:42,308 --> 00:18:43,183 NAY LÀ SINH NHẬT TÔI 339 00:18:43,184 --> 00:18:44,852 Sinh nhật vui vẻ, Charles. 340 00:18:44,853 --> 00:18:45,770 Cảm ơn cô. 341 00:18:50,441 --> 00:18:52,485 CHỦ NHÂN BỮA TIỆC 342 00:19:10,295 --> 00:19:11,796 Không dự tiệc của mình à? 343 00:19:13,256 --> 00:19:14,799 Tôi không có hứng ăn mừng. 344 00:19:16,551 --> 00:19:18,178 Ông đã nghe về Gladys chưa? 345 00:19:20,263 --> 00:19:21,848 Ừ, bà ấy xong đời rồi. 346 00:19:24,726 --> 00:19:28,479 Tôi không chịu nổi việc mọi người cứ xa lánh bà ấy. 347 00:19:30,815 --> 00:19:34,610 Tôi đã cố cho Gladys một đêm đặc biệt, 348 00:19:34,611 --> 00:19:38,363 cũng để giúp bà ấy nhớ lại. 349 00:19:38,364 --> 00:19:42,535 Tôi mua vé cho bà ấy đi xem nhạc kịch ở trường trung học. 350 00:19:44,954 --> 00:19:45,830 Ý tưởng thiên tài. 351 00:19:46,748 --> 00:19:50,543 Không gì xoa dịu tâm trí rối bời hơn đám nhóc 15 tuổi đi giày tap. 352 00:19:51,711 --> 00:19:54,714 Sao ông quan tâm thế? Ông mới gặp bà ấy hai tuần mà. 353 00:19:55,465 --> 00:19:56,590 Tôi không thể làm ngơ. 354 00:19:56,591 --> 00:19:58,926 Tôi thấy vấn đề ở đầu này 355 00:19:58,927 --> 00:20:00,677 và giải pháp ở đầu kia, 356 00:20:00,678 --> 00:20:04,098 và tôi cố kết nối bằng một đường thẳng. 357 00:20:04,849 --> 00:20:07,559 Tôi đã sống ở đây gần năm năm, 358 00:20:07,560 --> 00:20:11,647 và tôi đã thấy vô số người chết 359 00:20:11,648 --> 00:20:14,651 và đến bệnh viện, 360 00:20:15,818 --> 00:20:17,445 mất hút ở đơn vị chăm sóc trí nhớ. 361 00:20:18,071 --> 00:20:21,240 - Ông biết tôi đó. Tôi là người tốt. - Ông đã đấm vào mặt tôi đấy. 362 00:20:21,241 --> 00:20:26,829 Nhưng sau khi người thứ năm, mười, hai mươi rời đi... 363 00:20:28,998 --> 00:20:32,252 điều này trở thành một phần trong cuộc sống của ta. 364 00:20:33,711 --> 00:20:35,338 Thực tế là vậy đó, Charles. 365 00:20:37,215 --> 00:20:40,718 Ông không hiểu vì đây là lần đầu ông gặp chứng mất trí nhớ. 366 00:20:42,512 --> 00:20:43,721 Thật ra là lần hai. 367 00:20:46,349 --> 00:20:47,475 Vợ ông à? 368 00:20:52,772 --> 00:20:54,565 Có vài thứ không thể sửa được. 369 00:20:55,149 --> 00:20:56,150 Càng sớm nhận ra, 370 00:20:57,735 --> 00:20:59,862 ta càng sớm thoát khỏi cảm giác tội lỗi. 371 00:21:02,448 --> 00:21:03,700 Tôi sẽ đi uống thật say. 372 00:21:04,826 --> 00:21:06,494 Sinh nhật vui vẻ, đồ khốn. 373 00:21:17,964 --> 00:21:18,798 Cảm ơn. 374 00:21:21,926 --> 00:21:22,843 Bà vui chứ? 375 00:21:22,844 --> 00:21:24,553 Tuyệt vời luôn ấy. 376 00:21:24,554 --> 00:21:27,889 Uống rượu, nhảy múa, và hơn hết, ông không đến phá đám. 377 00:21:27,890 --> 00:21:31,936 - Ông đi chỗ nào khác được không? - Tôi đã nói chuyện với Charles. 378 00:21:34,314 --> 00:21:38,234 Nếu đó là mục tiêu tiếp theo của bà, tôi sẽ miễn cưỡng chấp thuận. 379 00:21:39,777 --> 00:21:41,863 Ông ấy có vẻ là người tốt. 380 00:21:44,157 --> 00:21:44,991 Ôi, Elliott. 381 00:21:45,825 --> 00:21:48,369 Tệ đến mức nào? Bác sĩ nói sao? 382 00:21:49,078 --> 00:21:51,079 Bác sĩ rất tích cực và vui vẻ. 383 00:21:51,080 --> 00:21:53,874 Anh ấy... nói tôi còn nhiều lý do để sống. 384 00:21:53,875 --> 00:21:54,917 Anh ấy nói đúng. 385 00:21:57,628 --> 00:21:59,297 Tôi biết mình là kẻ phiền phức. 386 00:21:59,922 --> 00:22:02,007 Với hơi thở có mùi... Lúc đó bà nói gì nhỉ? 387 00:22:02,008 --> 00:22:03,468 - Da cháy. - Phải rồi, cảm ơn. 388 00:22:04,844 --> 00:22:05,928 Tôi xin lỗi. 389 00:22:07,096 --> 00:22:10,391 Không chỉ vì vài tuần qua, mà... 390 00:22:13,144 --> 00:22:13,978 vì tất cả. 391 00:22:16,481 --> 00:22:17,899 Tôi rất xin lỗi, Ginny. 392 00:22:20,818 --> 00:22:22,653 Tôi nghĩ tôi biết một cô gái cao bồi 393 00:22:23,321 --> 00:22:24,155 người sẽ thích 394 00:22:24,989 --> 00:22:27,408 khiêu vũ với một con ngựa phiền phức. 395 00:22:32,080 --> 00:22:37,918 L là cách em nhìn anh 396 00:22:37,919 --> 00:22:38,877 O... 397 00:22:38,878 --> 00:22:42,381 Đầu gối của ông có thể phế, nhưng gu trang sức của ông rất tuyệt. 398 00:22:42,382 --> 00:22:44,217 Đó là một chiếc nhẫn rất đẹp. 399 00:22:45,093 --> 00:22:48,845 Cố gây ấn tượng với phụ nữ thì không được để mình trông ngốc nghếch. 400 00:22:48,846 --> 00:22:50,723 Quá muộn rồi. Tôi biết ông là đồ ngốc. 401 00:22:55,061 --> 00:22:56,186 Này. 402 00:22:56,187 --> 00:22:58,981 Tôi đã tập yoga trên ghế ba lần một tuần. 403 00:22:59,816 --> 00:23:00,858 Xem nhé. 404 00:23:03,986 --> 00:23:06,531 Elliott Haverhill, ông sẽ cưới tôi chứ? 405 00:23:07,865 --> 00:23:09,074 Tôi phải làm việc này chứ. 406 00:23:09,075 --> 00:23:12,161 Bắt kịp thời đại đi. Ông có muốn cưới tôi lần nữa hay không? 407 00:23:13,413 --> 00:23:14,664 Hơn bất cứ điều gì! 408 00:23:19,627 --> 00:23:21,421 Chúng tôi sẽ kết hôn! 409 00:23:26,759 --> 00:23:27,593 Mùi da cháy. 410 00:23:28,761 --> 00:23:31,889 {\an8}NGÀY 22 - 10:32 SÁNG 411 00:23:43,985 --> 00:23:46,153 Cái này ở trong vở Company. Cô từng xem chưa? 412 00:23:46,154 --> 00:23:49,156 - Chưa, tôi chưa xem. - Hay lắm. 413 00:23:49,157 --> 00:23:50,282 Cảnh đám cưới. 414 00:23:50,283 --> 00:23:53,243 Cái đó, tôi thích cái váy đó. 415 00:23:53,244 --> 00:23:57,039 - Chào các quý cô. - Chào cưng. Ngồi đi. 416 00:23:57,874 --> 00:23:59,207 Cho tôi chút trà nhé? 417 00:23:59,208 --> 00:24:00,960 Được. Tôi sẽ quay lại ngay. 418 00:24:05,840 --> 00:24:06,965 Chào Gladys. 419 00:24:06,966 --> 00:24:07,884 Chào ông. 420 00:24:09,469 --> 00:24:10,428 Bà thấy sao rồi? 421 00:24:11,095 --> 00:24:12,013 Tôi ổn. 422 00:24:12,513 --> 00:24:14,932 Dạo này tôi hơi mệt. 423 00:24:17,977 --> 00:24:20,104 Tôi nhớ nhân cách cũ của mình. 424 00:24:21,981 --> 00:24:22,815 Tôi biết. 425 00:24:25,735 --> 00:24:28,028 - Đây là sổ ký họa của bà à? - Ừ. 426 00:24:28,029 --> 00:24:31,656 Tất cả các thiết kế trang phục của tôi, bắt đầu từ thập niên 60. 427 00:24:31,657 --> 00:24:33,784 Có nhiều câu chuyện khó tin lắm. 428 00:24:34,535 --> 00:24:35,912 Tôi rất muốn nghe. 429 00:24:36,621 --> 00:24:38,705 {\an8}Đây là từ vở nhạc kịch Chess. 430 00:24:38,706 --> 00:24:43,044 Tôi đã cãi nhau rất nhiều với đạo diễn về chuyện trang phục. 431 00:24:43,878 --> 00:24:46,171 Vợ tôi đã đưa tôi đi xem vở Chess. 432 00:24:46,172 --> 00:24:51,510 Tôi nhớ những bộ trang phục đính kim cương giả cứ xoay vòng vòng. 433 00:24:51,511 --> 00:24:54,805 - Làm tôi hơi chóng mặt. - Mục đích của tôi là vậy mà. 434 00:24:57,683 --> 00:24:59,184 Đây là chó của tôi, Bunchy. 435 00:24:59,185 --> 00:25:01,979 Nó thường ngồi dưới chân tôi khi tôi khâu vá. 436 00:25:04,023 --> 00:25:05,399 Vở nhạc kịch gì đây? 437 00:25:05,983 --> 00:25:08,277 Đây chỉ là vài người bạn của tôi. 438 00:25:09,904 --> 00:25:11,280 Đây là Florence. 439 00:25:14,200 --> 00:25:16,202 Đây là bạn tôi, Charles. 440 00:25:17,203 --> 00:25:21,207 Ông ấy đẹp trai nhưng là một quý ông biết tuốt. 441 00:25:22,416 --> 00:25:23,876 Chắc chắn rồi. 442 00:25:31,217 --> 00:25:32,677 - Elliott. - Elliott. 443 00:25:34,387 --> 00:25:35,471 Bốc mùi quá. 444 00:26:43,205 --> 00:26:44,122 DỰA TRÊN BỘ PHIM "EL AGENTE TOPO" 445 00:26:44,123 --> 00:26:47,126 Biên dịch: Chau Pham