1 00:00:33,012 --> 00:00:36,723 {\an8}‫"(باسيفيك فيو) − مجتمع سكني للمتقاعدين"‬ 2 00:00:36,724 --> 00:00:40,226 {\an8}‫يا زعيمة، الإنترنت اللاسلكي معطل،‬ ‫وحبل إنذار غرفة 204 سُحب مجددًا.‬ 3 00:00:40,227 --> 00:00:41,936 ‫صباح الخير يا "جايلن". كيف حالك؟‬ 4 00:00:41,937 --> 00:00:44,815 ‫- متوتر بسبب حبل الإنذار.‬ ‫- هل أعدت ضبط النظام؟‬ 5 00:00:45,524 --> 00:00:46,775 ‫راقب "شيريل" لحين إصلاحه.‬ 6 00:00:46,776 --> 00:00:48,276 ‫- سأتصل بالدعم الفني.‬ ‫- حسنًا.‬ 7 00:00:48,277 --> 00:00:50,737 ‫"ديدي"، الإنترنت اللاسلكي معطل.‬ 8 00:00:50,738 --> 00:00:53,281 ‫- نصلحه يا "لويز". حاولي مجددًا.‬ ‫- جهازي لا يعمل.‬ 9 00:00:53,282 --> 00:00:54,742 ‫هذه أوراق لعب يا "سام".‬ 10 00:00:55,242 --> 00:00:56,743 ‫"ديريك". مرحبًا. أنا "ديدي".‬ 11 00:00:56,744 --> 00:00:59,871 ‫نعم، تخمينك صحيح.‬ ‫حسنًا، سأراك خلال عشر دقائق.‬ 12 00:00:59,872 --> 00:01:01,916 ‫هل تصلح الإنترنت اللاسلكي أيضًا؟‬ 13 00:01:02,458 --> 00:01:03,792 ‫لا أدري.‬ 14 00:01:03,793 --> 00:01:06,002 ‫هل يعرف أحد سبب انقطاع الإنترنت اللاسلكي؟‬ 15 00:01:06,003 --> 00:01:07,545 ‫أليس الأمر أشبه بالسحر؟‬ 16 00:01:07,546 --> 00:01:08,797 ‫أنا خرقاء.‬ 17 00:01:08,798 --> 00:01:10,548 ‫أشكرك، وبالمناسبة،‬ 18 00:01:10,549 --> 00:01:13,718 ‫الأب "ديفيد" لم يصل بعد،‬ ‫ومجموعة دراسة الكتاب المقدس بانتظاره.‬ 19 00:01:13,719 --> 00:01:15,220 ‫حسنًا، سأتصل به.‬ 20 00:01:15,221 --> 00:01:17,430 ‫لا أقصدك أنت. اتصلت بك بالفعل.‬ 21 00:01:17,431 --> 00:01:19,349 ‫أنا أتحدّث إليك الآن. تعال فحسب.‬ 22 00:01:19,350 --> 00:01:23,728 ‫"ديدي"، تلهمينني إلهامًا لا ينقطع كلّ يوم‬ 23 00:01:23,729 --> 00:01:25,605 ‫بحزمك وحنكتك.‬ 24 00:01:25,606 --> 00:01:27,315 ‫"بياتريس"، انظري. إنه "سيرجيو".‬ 25 00:01:27,316 --> 00:01:29,234 ‫"سيرجيو"، صباح الخير!‬ 26 00:01:29,235 --> 00:01:30,318 ‫كيف حالك؟‬ 27 00:01:30,319 --> 00:01:32,987 ‫"سوزان"، أنت في مكتبي.‬ 28 00:01:32,988 --> 00:01:36,616 ‫صدّق مجلس المقيمين‬ ‫على خطتي الأمنية الجديدة.‬ 29 00:01:36,617 --> 00:01:38,409 ‫تجدر بنا مراجعتها معًا.‬ 30 00:01:38,410 --> 00:01:40,036 ‫سيستغرق ذلك نحو ساعتين.‬ 31 00:01:40,037 --> 00:01:43,165 ‫- ما رأيك أن تعطيني إياها فحسب؟‬ ‫- حسنًا.‬ 32 00:01:44,625 --> 00:01:46,376 ‫هل تريدين سماع خبر غريب؟‬ 33 00:01:46,377 --> 00:01:47,585 ‫ولم لا؟‬ 34 00:01:47,586 --> 00:01:49,171 ‫نفدت منا الملّاحات.‬ 35 00:01:49,839 --> 00:01:51,714 ‫لم ينفد الملح، بل...‬ 36 00:01:51,715 --> 00:01:54,634 ‫الحاويات، الملّاحات ذاتها، أجل.‬ ‫لم يعد لدينا سوى عشر.‬ 37 00:01:54,635 --> 00:01:56,136 ‫كم كان لدينا؟‬ 38 00:01:56,137 --> 00:01:57,220 ‫لا أدري. 50؟‬ 39 00:01:57,221 --> 00:01:58,848 ‫هل فقدنا 40 ملّاحة؟‬ 40 00:01:59,598 --> 00:02:01,057 ‫- نعم.‬ ‫- ما هذا يا "دينيس"؟‬ 41 00:02:01,058 --> 00:02:02,183 ‫أنا لست السبب.‬ 42 00:02:02,184 --> 00:02:04,811 ‫عليّ معالجة مشكلة الإنترنت أولًا.‬ ‫سأطلب المزيد لاحقًا.‬ 43 00:02:04,812 --> 00:02:06,437 ‫أعطني هذه لأشتري مثلها.‬ 44 00:02:06,438 --> 00:02:08,899 ‫حسنًا، لكن أريد استعادتها قبل الغداء.‬ 45 00:02:11,110 --> 00:02:13,529 ‫عذرًا، لا يمكن إتمام مكالمتك...‬ 46 00:02:16,615 --> 00:02:17,658 ‫صباح الخير.‬ 47 00:02:18,742 --> 00:02:20,161 ‫الغرفة 826.‬ 48 00:02:22,121 --> 00:02:23,038 ‫تبًا.‬ 49 00:02:25,916 --> 00:02:26,834 ‫تبًا.‬ 50 00:02:29,461 --> 00:02:32,173 {\an8}‫"قهوة (فيلز)"‬ 51 00:02:37,261 --> 00:02:41,015 {\an8}‫"جاسوس من الداخل"‬ 52 00:02:43,767 --> 00:02:44,976 ‫صباح الخير يا "كال".‬ 53 00:02:44,977 --> 00:02:46,395 ‫صباح الخير يا "تشاز".‬ 54 00:02:48,606 --> 00:02:50,733 ‫أزرار سترتك في فتحات خاطئة.‬ 55 00:02:52,193 --> 00:02:53,943 ‫ركّز يا "نيوندايك".‬ 56 00:02:53,944 --> 00:02:54,903 ‫أشكرك.‬ 57 00:02:54,904 --> 00:02:56,196 ‫صباح الخير.‬ 58 00:02:56,197 --> 00:02:57,530 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 59 00:02:57,531 --> 00:02:58,740 ‫أين "فلورنس"؟‬ 60 00:02:58,741 --> 00:03:00,116 ‫لا تزال نائمة على الأرجح.‬ 61 00:03:00,117 --> 00:03:03,703 ‫كانت تخطط لحفل توديع عزوبيتي‬ ‫بلا توقّف لثلاثة أيام متوالية.‬ 62 00:03:03,704 --> 00:03:06,915 ‫وبالمناسبة، في حفل عزوبيتي،‬ 63 00:03:06,916 --> 00:03:09,834 ‫إما أن نقيم عشاء فاخرًا في "جونز غريل"،‬ 64 00:03:09,835 --> 00:03:12,253 ‫وإما أن نستقل حافلة حفلات إلى "هوترز".‬ 65 00:03:12,254 --> 00:03:13,881 ‫انتبهوا. أفسحوا الطريق.‬ 66 00:03:16,300 --> 00:03:17,468 ‫من هنا.‬ 67 00:03:17,968 --> 00:03:19,136 ‫أمامنا، على اليمين.‬ 68 00:03:29,813 --> 00:03:31,732 ‫"إسعاف"‬ 69 00:03:47,873 --> 00:03:48,916 ‫ماذا جرى؟‬ 70 00:03:50,292 --> 00:03:51,627 ‫هل رحلت "فلورنس"؟‬ 71 00:03:54,088 --> 00:03:57,424 ‫أنا آسفة يا "جيني".‬ ‫لا أستطيع الكشف عن معلومات طبية شخصية.‬ 72 00:04:14,483 --> 00:04:16,819 ‫حسنًا، اليوم محزن.‬ 73 00:04:20,239 --> 00:04:21,323 ‫محزن جدًا.‬ 74 00:04:23,617 --> 00:04:26,494 ‫سيُقام الاحتفاء بحياة "فلورنس" مساء الغد.‬ 75 00:04:26,495 --> 00:04:29,123 ‫سيكون طويلًا على الأرجح.‬ ‫كان أصدقاؤها كثيرين.‬ 76 00:04:30,082 --> 00:04:34,043 ‫بعد نقل "روبرت"، بات مكان شاغرًا‬ ‫في وحدة العناية بمرضى الذاكرة.‬ 77 00:04:34,044 --> 00:04:35,503 ‫ستنتقل إليه "غلاديس" غدًا.‬ 78 00:04:35,504 --> 00:04:37,714 ‫أي أن لدينا غرفتين شاغرتين‬ ‫في البرج الرئيسي.‬ 79 00:04:37,715 --> 00:04:40,634 ‫فليبدأ فريق الصيانة‬ ‫في تنظيفهما تنظيفًا عميقًا وتجهيزهما.‬ 80 00:04:43,053 --> 00:04:47,390 ‫ولسبب ما ضاعت منا 40 ملّاحة تقريبًا.‬ 81 00:04:47,391 --> 00:04:49,017 ‫أود قائمة بالمشتبه بهم،‬ 82 00:04:49,018 --> 00:04:51,520 ‫لنبدأ بأي غزلان رأيتموها تتجول في الممرات.‬ 83 00:04:53,063 --> 00:04:54,940 ‫هذا كلّ ما لديّ الآن. شكرًا لكم جميعًا.‬ 84 00:05:26,555 --> 00:05:28,723 ‫مفاجأة. مرحبًا يا عزيزتي.‬ 85 00:05:28,724 --> 00:05:32,602 ‫مرحبًا. ماذا تفعل هنا؟‬ ‫هل يجري عملك على القضية على ما يُرام؟‬ 86 00:05:32,603 --> 00:05:33,853 ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 87 00:05:33,854 --> 00:05:37,190 ‫لا جديد اليوم، لذا أردت أن أراكم جميعًا،‬ 88 00:05:37,191 --> 00:05:38,775 ‫فركبت القطار وجئت.‬ 89 00:05:38,776 --> 00:05:41,986 ‫رائع. أنا سعيدة بمجيئك.‬ 90 00:05:41,987 --> 00:05:44,238 ‫- إنها عطلة نهاية أسبوع مزدحمة.‬ ‫- شكرًا.‬ 91 00:05:44,239 --> 00:05:45,990 ‫لديّ أعمال لا تُحصى يجب أن أنجزها.‬ 92 00:05:45,991 --> 00:05:48,242 ‫لن أكون مصدر إزعاج. سأكون غير مرئي.‬ 93 00:05:48,243 --> 00:05:49,619 ‫هل ستعدّين العشاء الليلة؟‬ 94 00:05:49,620 --> 00:05:51,954 ‫لأنني كنت آمل أن نتناول طعامًا صينيًا.‬ 95 00:05:51,955 --> 00:05:55,376 ‫على حسابي. أين أحفادي الوسيمون؟‬ 96 00:05:58,253 --> 00:05:59,254 ‫حسنًا.‬ 97 00:06:00,047 --> 00:06:02,299 ‫- أهذا كلّ ما ستأكله؟‬ ‫- يا صاحبتي، أكلت حبوب الفطور.‬ 98 00:06:03,050 --> 00:06:04,008 ‫ماذا؟ متى؟‬ 99 00:06:04,009 --> 00:06:05,552 ‫قبل 20 دقيقة تقريبًا.‬ 100 00:06:06,678 --> 00:06:08,304 ‫لا يا أبي. اجلس من فضلك.‬ 101 00:06:08,305 --> 00:06:10,515 ‫سيساعدني الأولاد على غسيل الأطباق، صحيح؟‬ 102 00:06:10,516 --> 00:06:13,976 ‫- أسيساعدني الأولاد على غسيل الأطباق؟‬ ‫- لم نساعدك إن كان جدّي لن يساعدك؟‬ 103 00:06:13,977 --> 00:06:17,022 ‫- نعم.‬ ‫- هذا منطق سليم يا صاحبتي.‬ 104 00:06:17,773 --> 00:06:20,317 ‫- شكرًا يا أبي. أقدّر لك ذلك.‬ ‫- أحسنت يا صاح.‬ 105 00:06:24,321 --> 00:06:26,073 ‫ركّزي يا "نيوندايك".‬ 106 00:06:26,990 --> 00:06:28,282 ‫هل أبوك بخير؟‬ 107 00:06:28,283 --> 00:06:31,994 ‫أليس من الغريب أنه جاء فجأة؟‬ 108 00:06:31,995 --> 00:06:33,080 ‫أظن أنه بخير.‬ 109 00:06:33,580 --> 00:06:35,665 ‫توقيته مثالي.‬ 110 00:06:35,666 --> 00:06:37,959 ‫عليّ إنجاز مهام لا تُحصى غدًا.‬ 111 00:06:37,960 --> 00:06:41,254 ‫- سأساعدك في أي شيء تحتاجين إليه.‬ ‫- لن يلاحظ أنني غير موجودة.‬ 112 00:06:41,255 --> 00:06:45,258 ‫إنه يقضي وقتًا ممتعًا ومثريًا مع أحفاده.‬ 113 00:06:45,259 --> 00:06:46,426 ‫يا للعجب!‬ 114 00:06:46,427 --> 00:06:47,427 ‫- يا صاح.‬ ‫- لا!‬ 115 00:06:47,428 --> 00:06:49,930 ‫- أحرزت هدفًا يا صاح.‬ ‫- لا، لقد أحرزته لصالحنا.‬ 116 00:06:51,265 --> 00:06:53,600 ‫انتظروا. صمتًا.‬ 117 00:06:54,518 --> 00:06:55,560 ‫عليّ تلقّي المكالمة.‬ 118 00:06:55,561 --> 00:06:57,937 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أين أنت؟‬ 119 00:06:57,938 --> 00:06:59,939 ‫كان يُفترض أن تكون في مكتبي منذ ساعتين.‬ 120 00:06:59,940 --> 00:07:03,819 ‫صحيح. لم أستطع الحضور‬ ‫لأنني في "ساكرامينتو".‬ 121 00:07:04,403 --> 00:07:05,361 ‫ماذا؟‬ 122 00:07:05,362 --> 00:07:09,449 ‫اسمعي، كنت بحاجة إلى تصفية ذهني،‬ ‫فجئت إلى منزل "إميلي" الليلة.‬ 123 00:07:09,450 --> 00:07:11,451 ‫- لا يا "تشارلز". قلت لك...‬ ‫- "جولي".‬ 124 00:07:11,452 --> 00:07:14,328 ‫كان هذا أسبوعًا شاقًا جدًا،‬ 125 00:07:14,329 --> 00:07:17,540 ‫بين تدهور ذاكرة "غلاديس"‬ ‫وما أصاب "فلورنس".‬ 126 00:07:17,541 --> 00:07:20,669 ‫أريد أن أكون مع عائلتي، وهذا ما أفعله.‬ 127 00:07:22,504 --> 00:07:24,089 ‫حسنًا. هذا معقول.‬ 128 00:07:25,048 --> 00:07:26,132 ‫هل ستعود غدًا؟‬ 129 00:07:26,133 --> 00:07:28,635 ‫نعم، سأعود غدًا. إلى اللقاء.‬ 130 00:07:29,219 --> 00:07:30,471 ‫يا للهول!‬ 131 00:07:30,971 --> 00:07:33,682 ‫قلتم إنكم ستوقفون اللعبة. ماذا دهاكم؟‬ 132 00:07:37,060 --> 00:07:38,269 ‫144؟‬ 133 00:07:38,270 --> 00:07:40,022 ‫هذه 100 زيادة عن حاجتي.‬ 134 00:07:41,148 --> 00:07:44,275 ‫حسنًا، فليكن. سآخذ الكمية الكاملة.‬ 135 00:07:44,276 --> 00:07:45,486 ‫كم يستغرق إيصالها إليّ؟‬ 136 00:07:46,945 --> 00:07:48,238 ‫عشرة أسابيع؟‬ 137 00:07:49,072 --> 00:07:50,072 ‫حسنًا. أجل، لا بأس.‬ 138 00:07:50,073 --> 00:07:51,909 ‫سأملأ الاستمارات المطلوبة.‬ 139 00:07:52,409 --> 00:07:54,286 ‫لا، شكرًا يا "جينيت".‬ 140 00:07:55,996 --> 00:07:57,539 ‫مرحبًا يا "ريك". ما الأمر؟‬ 141 00:07:59,374 --> 00:08:00,541 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 142 00:08:00,542 --> 00:08:02,211 ‫سأتوجه إلى هناك الآن.‬ 143 00:08:09,384 --> 00:08:11,720 {\an8}‫"المقر الرئيسي لشركة (باسيفيك فيو)‬ ‫10:35 صباحًا"‬ 144 00:08:18,602 --> 00:08:21,270 ‫مرحبًا يا "ديدي". أعتذر على إبقائك منتظرة.‬ 145 00:08:21,271 --> 00:08:24,358 ‫كان يومي مزدحمًا.‬ ‫حضرت ثلاثة اجتماعات متتالية.‬ 146 00:08:25,192 --> 00:08:26,400 ‫غير معقول.‬ 147 00:08:26,401 --> 00:08:28,820 ‫أجل. حسنًا، فلنصعد.‬ 148 00:08:29,321 --> 00:08:31,989 ‫شكرًا لقدومك يا "ديدي".‬ ‫هل تودين كوبًا من القهوة؟‬ 149 00:08:31,990 --> 00:08:33,325 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 150 00:08:33,825 --> 00:08:35,785 ‫"إسبريسو"؟ "ماكياتو"؟ "لاتيه"؟‬ 151 00:08:35,786 --> 00:08:38,621 ‫حسنًا. أجل، "لاتيه" من فضلك.‬ 152 00:08:38,622 --> 00:08:41,582 ‫رائع. حليب خالي الدسم‬ ‫أم لوز أم صويا أم شوفان أم اثنان بالمئة؟‬ 153 00:08:41,583 --> 00:08:43,709 ‫أندم على طلبي. اختاري الأسهل. شكرًا.‬ 154 00:08:43,710 --> 00:08:45,254 ‫كلّها سهلة. أعدّها بضغطة زر.‬ 155 00:08:46,004 --> 00:08:47,756 ‫حسنًا، سأترك الخيار لك.‬ 156 00:08:49,216 --> 00:08:51,551 ‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬ 157 00:08:51,552 --> 00:08:56,514 ‫حسنًا، ستدخل شركة "باسيفيك فيو"‬ ‫لمجتمعات المتقاعدين في شراكة استراتيجية‬ 158 00:08:56,515 --> 00:08:58,225 ‫مع "باينوم ساوثويست".‬ 159 00:08:58,976 --> 00:09:00,685 ‫يا ويلي. ألا تتوقفون أبدًا‬ 160 00:09:00,686 --> 00:09:04,439 ‫عن الاندماج والاستحواذ‬ ‫والتقليص وإعادة الهيكلة؟‬ 161 00:09:05,732 --> 00:09:07,108 ‫لا، ليس فعلًا.‬ 162 00:09:07,109 --> 00:09:09,277 ‫ممتاز. أسنستحوذ عليهم أم سيستحوذون علينا؟‬ 163 00:09:09,278 --> 00:09:11,113 ‫إنها شراكة استراتيجية.‬ 164 00:09:12,197 --> 00:09:13,155 ‫سيستحوذون علينا.‬ 165 00:09:13,156 --> 00:09:14,615 ‫لكن هذا في صالحك‬ 166 00:09:14,616 --> 00:09:17,577 ‫لأن مقرهم الرئيسي في جزر "البهاما"،‬ 167 00:09:17,578 --> 00:09:21,248 ‫لذا يبحثون عن شخص ليدير هذه المنطقة.‬ 168 00:09:23,959 --> 00:09:26,586 ‫أتريدني أن أعمل هنا في القسم الإداري؟‬ 169 00:09:26,587 --> 00:09:28,212 ‫أجهل كيفية فعل ما تفعلونه.‬ 170 00:09:28,213 --> 00:09:31,091 ‫لا تستهيني بنفسك يا "ديدي".‬ ‫نعرف جميعًا مدى مهارتك.‬ 171 00:09:31,592 --> 00:09:33,134 ‫سيكون الراتب أعلى.‬ 172 00:09:33,135 --> 00:09:34,385 ‫ستكون ساعات العمل أفضل.‬ 173 00:09:34,386 --> 00:09:36,846 ‫تديرين منشأة منذ 12 سنة.‬ 174 00:09:36,847 --> 00:09:39,141 ‫ألا ترغبين في استراحة من كلّ هذا الضغط؟‬ 175 00:09:39,933 --> 00:09:40,934 ‫شكرًا لك.‬ 176 00:09:41,602 --> 00:09:45,521 ‫اسمع يا "ريك"، ولا أقصد التقليل من شأنك.‬ 177 00:09:45,522 --> 00:09:47,023 ‫القسم الإداري مريع.‬ 178 00:09:47,024 --> 00:09:48,441 ‫البيروقراطية لا تُعقل.‬ 179 00:09:48,442 --> 00:09:51,193 ‫قضيت أربع ساعات‬ ‫أحاول إقناعكم بشراء ملّاحات.‬ 180 00:09:51,194 --> 00:09:55,573 ‫حسنًا، اعملي هنا‬ ‫وأصلحي هذا من منصب أعلى، صحيح؟‬ 181 00:09:55,574 --> 00:09:59,411 ‫سهّلي على المديرين الحصول على الملّاحات.‬ 182 00:10:00,829 --> 00:10:01,830 ‫ما ألذ هذا.‬ 183 00:10:03,123 --> 00:10:04,708 ‫تُوجد آلة في كلّ طابق.‬ 184 00:10:07,461 --> 00:10:09,630 ‫- بشأن موضوع الملّاحات...‬ ‫- أعمل على حلها.‬ 185 00:10:17,971 --> 00:10:20,389 ‫- انطلق! أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 186 00:10:20,390 --> 00:10:22,892 ‫- أجل! أحرزت هدفًا!‬ ‫- يا للروعة!‬ 187 00:10:22,893 --> 00:10:24,644 ‫- لا!‬ ‫- يا للعجب.‬ 188 00:10:24,645 --> 00:10:26,520 ‫يا للعجب.‬ 189 00:10:26,521 --> 00:10:27,438 ‫ماذا؟‬ 190 00:10:27,439 --> 00:10:28,607 ‫يا للعجب.‬ 191 00:10:30,150 --> 00:10:31,318 ‫جدّي؟‬ 192 00:10:32,069 --> 00:10:33,194 ‫ماذا بك؟‬ 193 00:10:33,195 --> 00:10:34,321 ‫لقد فزت.‬ 194 00:10:35,656 --> 00:10:39,493 ‫أنا سعيد من أجل سيارتي‬ ‫لاعبة كرة القدم وقبعتها فحسب.‬ 195 00:10:41,703 --> 00:10:44,580 ‫لكن... لماذا تبكي؟‬ 196 00:10:44,581 --> 00:10:46,833 ‫مررت بأسبوع شاق جدًا ليس إلا.‬ 197 00:10:50,754 --> 00:10:52,421 ‫يا زعيمة، أأنت متفرغة للحظة؟‬ 198 00:10:52,422 --> 00:10:53,423 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 199 00:10:54,091 --> 00:10:56,801 ‫أوصل "إليوت"‬ ‫لشراء علبة سيجار كلّ أسبوع، صحيح؟‬ 200 00:10:56,802 --> 00:11:00,471 ‫أصبح الأمر غريبًا الآن بعد تشخيصه بالسرطان.‬ 201 00:11:00,472 --> 00:11:03,599 ‫حسنًا، لا يمكنك التحدث‬ ‫عن مشاكل "إليوت" الصحية. هذا أمر خاص.‬ 202 00:11:03,600 --> 00:11:05,059 ‫إنه يتحدث عنها دومًا.‬ 203 00:11:05,060 --> 00:11:07,353 ‫سأتحكم بجهاز التحكم. أنا مصاب بالسرطان.‬ 204 00:11:07,354 --> 00:11:08,730 ‫معك حق.‬ 205 00:11:09,398 --> 00:11:11,816 ‫يتعامل كلّ منا‬ ‫مع الأخبار المحزنة بطريقته، صحيح؟‬ 206 00:11:11,817 --> 00:11:13,818 ‫هناك من يبكون وهناك من لا يبكون.‬ 207 00:11:13,819 --> 00:11:16,529 ‫وهناك من يدخنون السيجار ويتنمرون للآخرين.‬ 208 00:11:16,530 --> 00:11:19,323 ‫"إليوت" رجل ناضج. لا يمكنك معاملته كطفل.‬ 209 00:11:19,324 --> 00:11:24,413 ‫أعرف، لكن يبدو خاطئًا‬ ‫أن أساعده على شراء ما سيزيد حالته سوءًا.‬ 210 00:11:25,622 --> 00:11:27,665 ‫حسنًا، سأوصله اليوم.‬ 211 00:11:27,666 --> 00:11:28,959 ‫شكرًا.‬ 212 00:11:30,085 --> 00:11:31,461 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 213 00:11:32,421 --> 00:11:34,880 ‫سؤال عشوائي أخير.‬ 214 00:11:34,881 --> 00:11:38,384 ‫العلاقات بين الموظفين...‬ 215 00:11:38,385 --> 00:11:39,511 ‫هل هي...‬ 216 00:11:40,303 --> 00:11:41,262 ‫ما رأيك...‬ 217 00:11:41,263 --> 00:11:42,764 ‫هل هذا مقبول أم أنه...؟‬ 218 00:11:44,391 --> 00:11:47,560 ‫رسميًا، لا يحبذ القسم الإداري‬ ‫مثل هذه الأمور.‬ 219 00:11:47,561 --> 00:11:48,686 ‫صحيح.‬ 220 00:11:48,687 --> 00:11:50,730 ‫وهذا سبب كره الجميع للقسم الإداري.‬ 221 00:11:50,731 --> 00:11:52,189 ‫الحياة قصيرة. استمتع بها.‬ 222 00:11:52,190 --> 00:11:54,692 ‫مرحبًا يا "تابيثا". صباح الخير.‬ 223 00:11:54,693 --> 00:11:55,986 ‫مرحبًا يا "ديدي".‬ 224 00:11:59,364 --> 00:12:01,575 ‫أحضر لي عصيرًا. أنا مصاب بالسرطان.‬ 225 00:12:02,743 --> 00:12:03,659 ‫مرحبًا.‬ 226 00:12:03,660 --> 00:12:07,037 ‫هلّا تسدي لي معروفًا‬ ‫وتضع هذا الخرطوم في الخارج.‬ 227 00:12:07,038 --> 00:12:08,123 ‫حسنًا.‬ 228 00:12:08,707 --> 00:12:09,957 ‫"جايس"؟‬ 229 00:12:09,958 --> 00:12:11,084 ‫أجل؟‬ 230 00:12:11,585 --> 00:12:13,587 ‫- هلّا تفعل هذا الآن رجاءً.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:12:14,629 --> 00:12:15,880 ‫"جايس"؟‬ 232 00:12:15,881 --> 00:12:18,966 ‫يا صاحبتي، يستحوذ هذا الخرطوم‬ ‫على تفكيرك. تخطي الأمر.‬ 233 00:12:18,967 --> 00:12:21,719 ‫طلب جدّي مني إبلاغك بأنه خرج ليحضر قهوة.‬ 234 00:12:21,720 --> 00:12:22,970 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل هو بخير؟‬ 235 00:12:22,971 --> 00:12:24,346 ‫إنه بخير. لماذا تسأل؟‬ 236 00:12:24,347 --> 00:12:25,515 ‫لأن صديقته ماتت.‬ 237 00:12:26,183 --> 00:12:27,057 ‫ماذا؟ من؟‬ 238 00:12:27,058 --> 00:12:29,393 ‫"فلورنس". ارقدي بسلام.‬ 239 00:12:29,394 --> 00:12:30,978 ‫يا ويلي. "فلورنس" ماتت؟‬ 240 00:12:30,979 --> 00:12:33,397 ‫- أجل يا صاحبتي، واكبي الأحداث.‬ ‫- مهلًا، كيف عرفت؟‬ 241 00:12:33,398 --> 00:12:36,400 ‫كان جدّي يبكي، فسألناه عن السبب.‬ ‫لكنه تهرّب من الإجابة.‬ 242 00:12:36,401 --> 00:12:39,945 ‫- لكننا لم نكف عن السؤال. فأخبرنا.‬ ‫- عمّ تتحدثون يا صاح؟‬ 243 00:12:39,946 --> 00:12:42,991 ‫- لم تعرف أمي سبب حزن جدّي.‬ ‫- لأن "فلورنس" ماتت.‬ 244 00:12:43,658 --> 00:12:45,409 ‫هذا الرمز التعبيري لقبلة الطاهي يا صاح.‬ 245 00:12:45,410 --> 00:12:47,495 ‫أو لأن "سي جاي" سينتقل إلى "سيبيريا".‬ 246 00:12:47,496 --> 00:12:48,954 ‫"سنغافورة". ثقّف نفسك.‬ 247 00:12:48,955 --> 00:12:50,706 ‫- اصمت.‬ ‫- من "سي جاي" بالضبط؟‬ 248 00:12:50,707 --> 00:12:53,709 ‫هل يخبر كلّ من في البيت بمشكلاته إلا أنا؟‬ 249 00:12:53,710 --> 00:12:55,961 ‫لم يستطع أن يخبرك لانشغالك طيلة اليوم.‬ 250 00:12:55,962 --> 00:12:56,963 ‫لا تخبري ناقل اللوم.‬ 251 00:12:58,089 --> 00:12:59,799 ‫"لا تلم ناقل الخبر"؟‬ 252 00:12:59,800 --> 00:13:01,593 ‫فليكن. من يجيد شيئًا يفعله يا صاح.‬ 253 00:13:02,177 --> 00:13:03,136 ‫بالتأكيد.‬ 254 00:13:04,137 --> 00:13:06,139 ‫قالت أمي إن عليك وضع الخرطوم في الخارج.‬ 255 00:13:06,765 --> 00:13:08,225 ‫يا ويلي.‬ 256 00:13:09,226 --> 00:13:10,100 {\an8}‫"(ساكرامينتو) − 3:13 م"‬ 257 00:13:10,101 --> 00:13:12,270 {\an8}‫كانت زيارة لطيفة. أشكرك على استضافتي.‬ 258 00:13:13,271 --> 00:13:14,815 ‫هل أنت متأكد بأنك بخير؟‬ 259 00:13:16,274 --> 00:13:17,108 ‫نعم.‬ 260 00:13:18,026 --> 00:13:20,444 ‫لماذا... أعني، ماذا...‬ 261 00:13:20,445 --> 00:13:25,115 ‫في الواقع، أخبرني الأولاد أن صديقتك تُوفيت.‬ 262 00:13:25,116 --> 00:13:26,034 ‫أجل.‬ 263 00:13:26,618 --> 00:13:27,661 ‫أمر محزن.‬ 264 00:13:28,161 --> 00:13:29,246 ‫محزن جدًا.‬ 265 00:13:30,789 --> 00:13:33,667 ‫صارت محطة وقود "أركو" محطة "شيفرون".‬ 266 00:13:34,292 --> 00:13:35,752 ‫متى حدث هذا؟‬ 267 00:13:37,170 --> 00:13:41,715 ‫أظن أنني أتمنى أنه إن حدث لك ما يحزنك،‬ 268 00:13:41,716 --> 00:13:44,177 ‫أن تشعر بأنك تستطيع التحدث إليّ عنه.‬ 269 00:13:44,928 --> 00:13:47,054 ‫وليس ذنبك أنك لا تستطيع.‬ 270 00:13:47,055 --> 00:13:49,849 ‫إنها طبيعة علاقتنا.‬ 271 00:13:49,850 --> 00:13:52,101 ‫نعلق في دوامة حيث تتجنب الحديث عن أمور،‬ 272 00:13:52,102 --> 00:13:55,105 ‫فأتجنب الحديث عنها، ولا يُوجد ما...‬ 273 00:13:56,314 --> 00:14:01,944 ‫إننا نرفض... أو نعجز عن فعل هذا.‬ 274 00:14:01,945 --> 00:14:05,365 ‫وأريد أن نتمكن...‬ 275 00:14:06,449 --> 00:14:07,492 ‫من فعل هذا.‬ 276 00:14:09,244 --> 00:14:12,163 ‫في الواقع، أظن أنك محقة.‬ 277 00:14:13,123 --> 00:14:17,586 ‫علينا أن نتعمق في مناقشة هذا‬ ‫في زيارتي التالية.‬ 278 00:14:22,382 --> 00:14:24,008 ‫سوف...‬ 279 00:14:24,009 --> 00:14:26,886 ‫لقد فاتك المنعطف المؤدي إلى محطة القطار.‬ 280 00:14:26,887 --> 00:14:28,721 ‫لن تعود بالقطار.‬ 281 00:14:28,722 --> 00:14:32,224 ‫سأقلك إلى "سان فرانسيسكو"، وسوف نفعل هذا.‬ 282 00:14:32,225 --> 00:14:33,225 ‫كلانا.‬ 283 00:14:33,226 --> 00:14:34,686 ‫- إن...‬ ‫- كلّ منا.‬ 284 00:14:35,729 --> 00:14:36,896 ‫أين "جايلن"؟‬ 285 00:14:36,897 --> 00:14:39,106 ‫يُفترض به أن يوصلني إلى متجر السيجار.‬ 286 00:14:39,107 --> 00:14:41,735 ‫خرج ليؤدي مهمة أخرى. سأوصلك اليوم.‬ 287 00:14:42,485 --> 00:14:43,319 ‫انظر إلى هذا.‬ 288 00:14:43,320 --> 00:14:44,778 ‫إن أردت ملّاحات جديدة،‬ 289 00:14:44,779 --> 00:14:47,907 ‫تجبرني الشركة أن أملأ استمارة‬ ‫كأنني أتقدم بطلب لرهن عقاري.‬ 290 00:14:47,908 --> 00:14:49,242 ‫هذا بسبب "أوباما".‬ 291 00:14:51,912 --> 00:14:53,037 ‫يا للهول. أنت جاد.‬ 292 00:14:53,038 --> 00:14:54,664 ‫حسنًا. لننطلق.‬ 293 00:14:56,625 --> 00:14:58,167 ‫كيف حالك؟‬ 294 00:14:58,168 --> 00:15:00,211 ‫- أنا مصاب بالسرطان.‬ ‫- سمعت بهذا.‬ 295 00:15:01,296 --> 00:15:02,254 {\an8}‫"الطريق السريع − 3:30 بعد الظهر"‬ 296 00:15:02,255 --> 00:15:05,591 {\an8}‫أظن أن أمي كانت الرابط العاطفي بيننا.‬ 297 00:15:05,592 --> 00:15:09,512 ‫ومن دونها، باتت علاقتنا أقل تماسكًا.‬ 298 00:15:10,347 --> 00:15:12,432 ‫لأن الرابط غير موجود.‬ 299 00:15:14,976 --> 00:15:18,228 ‫أو كأننا قنطرة،‬ 300 00:15:18,229 --> 00:15:19,688 ‫وكانت أمي...‬ 301 00:15:19,689 --> 00:15:21,775 ‫ماذا يُدعى؟ حجر العقد؟‬ 302 00:15:22,567 --> 00:15:25,110 ‫استخدمت مصطلحًا معماريًا.‬ 303 00:15:25,111 --> 00:15:26,279 ‫أجل.‬ 304 00:15:27,906 --> 00:15:29,490 ‫هل تريدين سماع قصة مذهلة‬ 305 00:15:29,491 --> 00:15:33,203 ‫عن قنطرة كاتدرائية‬ ‫بُنيت قبل 900 عام في "بلجيكا"؟‬ 306 00:15:34,371 --> 00:15:36,456 ‫يبدو هذا مملًا للغاية.‬ 307 00:15:39,125 --> 00:15:40,084 {\an8}‫"الطريق السريع − 4:15 بعد الظهر"‬ 308 00:15:40,085 --> 00:15:42,628 {\an8}‫هل يجوز أن أعرف بوفاة صديقتك من أولادي؟‬ 309 00:15:42,629 --> 00:15:44,213 ‫كنت حزينًا بالفعل،‬ 310 00:15:44,214 --> 00:15:47,841 ‫وشعرت بأنه لا داعي أن أُحزن "إميلي" أيضًا.‬ 311 00:15:47,842 --> 00:15:52,638 ‫حياتك حافلة بالأحداث‬ ‫وبوظيفتك وأولادك و"جول".‬ 312 00:15:52,639 --> 00:15:56,183 ‫وآخر ما أريده هو أن أكون عبئًا عليك.‬ 313 00:15:56,184 --> 00:16:00,938 ‫لكن هذه هي المشكلة يا أبي،‬ ‫عدم تواصلنا هو العبء.‬ 314 00:16:00,939 --> 00:16:04,317 ‫يثقل كاهلي عبء تباعدنا.‬ 315 00:16:06,653 --> 00:16:09,739 ‫بصراحة، لم أفكر في الموضوع من هذا المنظور.‬ 316 00:16:15,328 --> 00:16:17,998 ‫أجل، لذا كما تعلم، حين...‬ 317 00:16:18,957 --> 00:16:20,165 ‫عذرًا.‬ 318 00:16:20,166 --> 00:16:21,668 ‫ماذا تفعل؟‬ 319 00:16:22,335 --> 00:16:24,294 ‫كنت سأستمع إلى مدوّنة "إزرا كلاين".‬ 320 00:16:24,295 --> 00:16:26,131 ‫ظننت أننا وجدنا الحل.‬ 321 00:16:26,631 --> 00:16:27,548 ‫وجدنا الحل، صحيح؟‬ 322 00:16:27,549 --> 00:16:29,592 ‫بالكاد بدأنا.‬ 323 00:16:32,220 --> 00:16:33,471 ‫كيف حال "فيرجينيا"؟‬ 324 00:16:34,848 --> 00:16:38,977 ‫إنها غارقة في حزنها‬ ‫وأشعر بالعجز عن مساعدتها.‬ 325 00:16:39,477 --> 00:16:43,564 ‫ما عليك إلا أن تدعمها عند حاجتها إليك.‬ 326 00:16:43,565 --> 00:16:46,066 ‫تحتاج إلى فرصة‬ ‫لقضاء المزيد من الوقت مع "فلورنس"،‬ 327 00:16:46,067 --> 00:16:47,861 ‫ولا أستطيع منحها ذلك.‬ 328 00:16:49,696 --> 00:16:51,573 ‫أتذكّر عندما ماتت أمي،‬ 329 00:16:52,240 --> 00:16:53,324 ‫قلت لنفسي،‬ 330 00:16:55,118 --> 00:16:56,786 ‫"خمس دقائق أخرى."‬ 331 00:16:57,287 --> 00:17:00,832 ‫لفعلت أي شيء مقابل خمس دقائق إضافية معها.‬ 332 00:17:01,332 --> 00:17:03,793 ‫هذا كلّ ما نريده في الحقيقة، صحيح؟‬ 333 00:17:04,711 --> 00:17:06,379 ‫المزيد من الوقت مع أحبابنا.‬ 334 00:17:07,630 --> 00:17:10,842 ‫"جيني" أحبت "فلورنس"، وهي تحبّك.‬ 335 00:17:12,218 --> 00:17:14,095 ‫الله وحده يعلم السبب، لكنها تحبّك.‬ 336 00:17:16,389 --> 00:17:18,349 ‫حسنًا، سأنتظرك في الشاحنة.‬ 337 00:17:18,933 --> 00:17:20,226 ‫الرائحة هنا كريهة.‬ 338 00:17:28,610 --> 00:17:30,235 {\an8}‫أتيت إلى منزلي لتجنب الحديث معي.‬ 339 00:17:30,236 --> 00:17:31,153 {\an8}‫"جسر الخليج − 4:37 بعد الظهر"‬ 340 00:17:31,154 --> 00:17:33,280 {\an8}‫أجل، أظن ذلك.‬ 341 00:17:33,281 --> 00:17:35,282 ‫هذه مشكلة يا أبي.‬ 342 00:17:35,283 --> 00:17:38,744 ‫عندما تريد التهرب من استكشاف مشاعرك،‬ 343 00:17:38,745 --> 00:17:40,913 ‫تلجأ إلى صحبة ابنتك؟‬ 344 00:17:40,914 --> 00:17:44,042 ‫أردت الاستراحة ليوم من القضية‬ 345 00:17:44,542 --> 00:17:46,710 ‫ومن الحزن ومن كلّ شيء.‬ 346 00:17:46,711 --> 00:17:48,922 ‫لماذا يصعب فهم هذا؟‬ 347 00:17:49,422 --> 00:17:50,255 ‫"جولي" فهمته.‬ 348 00:17:50,256 --> 00:17:51,298 ‫"(جولي) فهمته"؟‬ 349 00:17:51,299 --> 00:17:54,093 ‫هل تحدثت إلى ابنتك المزيفة‬ ‫وتتجنب الحديث إلى ابنتك؟‬ 350 00:17:54,094 --> 00:17:55,135 ‫أنت...‬ 351 00:17:55,136 --> 00:17:57,513 ‫أولًا، أرجوك أخبريني أنك لا تغارين منها،‬ 352 00:17:57,514 --> 00:18:02,059 ‫وثانيًا، أخبرتني صراحةً‬ ‫أنها لا تريد مناقشة هذه الأمور على الأقل.‬ 353 00:18:02,060 --> 00:18:07,314 ‫البند الفرعي الأول من ثانيًا،‬ ‫في حالتك، أتيت إلى منزلك، فاختفيت.‬ 354 00:18:07,315 --> 00:18:11,443 ‫قضيت ثلاث ساعات‬ ‫في البحث عن خرطوم جديد للحديقة.‬ 355 00:18:11,444 --> 00:18:14,238 ‫حسنًا، قلت في البداية إنني مخطئة أيضًا.‬ 356 00:18:14,239 --> 00:18:16,406 ‫إذًا لماذا يوحي كلامك بأنك تلومينني؟‬ 357 00:18:16,407 --> 00:18:18,242 ‫- لا أعرف. أنا آسفة.‬ ‫- بل تعرفين.‬ 358 00:18:18,243 --> 00:18:20,286 ‫- هذا وقع كلامك.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 359 00:18:23,081 --> 00:18:24,623 {\an8}‫"(سان فرانسيسكو) − 4:53 بعد الظهر"‬ 360 00:18:24,624 --> 00:18:25,708 {\an8}‫اسمعي.‬ 361 00:18:27,335 --> 00:18:29,754 ‫بصراحة، لا أرى ما يدعو للقلق.‬ 362 00:18:30,755 --> 00:18:33,758 ‫أظن أنها كسائر...‬ 363 00:18:35,218 --> 00:18:38,471 ‫المشكلات العاطفية المعقدة والمركّبة،‬ 364 00:18:39,305 --> 00:18:42,809 ‫ستُحلّ من تلقاء نفسها.‬ 365 00:18:51,276 --> 00:18:53,236 ‫كانت هذه...‬ 366 00:18:54,028 --> 00:18:55,655 ‫تجربة مميزة بلا شك.‬ 367 00:18:56,406 --> 00:18:58,449 ‫هل لي أن أسألك سؤالًا جادًا؟‬ 368 00:18:59,159 --> 00:19:04,247 ‫كيف سنعرف أن علاقتنا‬ ‫صارت العلاقة التي نطمح إليها؟‬ 369 00:19:05,373 --> 00:19:07,208 ‫لا أدري. أنا...‬ 370 00:19:08,376 --> 00:19:10,085 ‫أظن أننا سنعرف حين نراها.‬ 371 00:19:10,086 --> 00:19:14,465 ‫لأنني لا أظن أنني سأكون يومًا راضيًا‬ 372 00:19:15,133 --> 00:19:18,343 ‫بإثقال كاهلك بكلّ أحزان حياتي.‬ 373 00:19:18,344 --> 00:19:21,723 ‫لكن بعض هذه الأحزان تخصني أيضًا.‬ 374 00:19:22,223 --> 00:19:24,349 ‫هكذا يتعافى الناس يا أبي.‬ 375 00:19:24,350 --> 00:19:28,771 ‫يتشاركون أحزانهم مع أصدقائهم وأحبابهم.‬ 376 00:19:29,439 --> 00:19:33,483 ‫ماتت أمي، وفي غضون يوم‬ ‫كنت قد حزمت كلّ أغراضها‬ 377 00:19:33,484 --> 00:19:35,444 ‫وحددت محتواها بملصقات وخزنتها،‬ 378 00:19:35,445 --> 00:19:37,864 ‫ولم نتحدث عن ذلك منذ ذلك الحين.‬ 379 00:19:38,364 --> 00:19:41,284 ‫أيًا ما كانت الطريقة الصحيحة لفعل هذا،‬ 380 00:19:41,910 --> 00:19:43,077 ‫فهي ليست هذه.‬ 381 00:19:46,748 --> 00:19:50,042 ‫- تجدر بي العودة إلى المنزل.‬ ‫- لا، قدت طريقًا طويلًا إلى هنا.‬ 382 00:19:50,043 --> 00:19:51,376 ‫لا تقودي في الظلام.‬ 383 00:19:51,377 --> 00:19:53,629 ‫الجسر مزدحم في هذا الوقت من الليل.‬ 384 00:19:53,630 --> 00:19:57,300 ‫أرجوك، خذي مفاتيحي ونامي في منزلي.‬ 385 00:19:58,092 --> 00:19:59,718 ‫تحت الحوض فرشاة أسنان احتياطية.‬ 386 00:19:59,719 --> 00:20:01,386 ‫وإذا احتجت إلى تهوية،‬ 387 00:20:01,387 --> 00:20:04,139 ‫استخدمي منظم الحرارة‬ ‫الموجود في الطابق السفلي.‬ 388 00:20:04,140 --> 00:20:07,142 ‫لكن تذكّري أن جهاز الاستشعار في العلية‬ 389 00:20:07,143 --> 00:20:09,269 ‫لذا يصبح المنزل كلّه حارًا.‬ 390 00:20:09,270 --> 00:20:12,523 ‫وهناك كيس قهوة مغلق في ثلاجة التجميد.‬ 391 00:20:13,566 --> 00:20:14,692 ‫أنا أيضًا أحبّك.‬ 392 00:20:25,954 --> 00:20:27,621 ‫صديقي المسنّ "إليوت".‬ 393 00:20:27,622 --> 00:20:31,833 ‫هلّا تنضم إليّ للتدخين في الشرفة‬ ‫قبل أن نقدّم تعازينا.‬ 394 00:20:31,834 --> 00:20:32,919 ‫أعتذر.‬ 395 00:20:34,420 --> 00:20:35,880 ‫يمكنك الذهاب معه إذا شئت.‬ 396 00:20:36,381 --> 00:20:38,840 ‫كنت أفكر،‬ 397 00:20:38,841 --> 00:20:41,218 ‫ربما عليّ تقليل التدخين قليلًا.‬ 398 00:20:41,219 --> 00:20:42,844 ‫أعرف أنك تريدين التخلص مني،‬ 399 00:20:42,845 --> 00:20:46,516 ‫لكنني أظن أنني أود البقاء لفترة أطول.‬ 400 00:20:54,857 --> 00:20:56,358 ‫كيف كانت المحادثة المهمة؟‬ 401 00:20:56,359 --> 00:20:57,818 ‫لا أدري.‬ 402 00:20:57,819 --> 00:20:58,945 ‫جيدة.‬ 403 00:20:59,570 --> 00:21:00,905 ‫شاقة، إنني...‬ 404 00:21:01,823 --> 00:21:04,241 ‫لا أجيد ذلك. أتفهمني؟‬ 405 00:21:04,242 --> 00:21:08,078 ‫التحدث إليه عن المشاعر.‬ 406 00:21:08,079 --> 00:21:10,957 ‫لا أجيد ذلك إطلاقًا.‬ 407 00:21:11,499 --> 00:21:13,375 ‫يا حبيبتي، لا أحد يجيد ذلك.‬ 408 00:21:13,376 --> 00:21:14,961 ‫هذا مستحيل.‬ 409 00:21:15,461 --> 00:21:18,046 ‫إما أنك شخص يخوض تلك المحادثة،‬ 410 00:21:18,047 --> 00:21:20,091 ‫وإما أنك شخص لا يخوضها.‬ 411 00:21:20,591 --> 00:21:22,843 ‫وأنت تحاولين أن تكوني ممن يخوضونها.‬ 412 00:21:22,844 --> 00:21:24,512 ‫وهذا رائع.‬ 413 00:21:26,222 --> 00:21:28,890 ‫أنا أحبّك وأنا سعيدة جدًا بأننا متزوجان.‬ 414 00:21:28,891 --> 00:21:31,477 ‫إلى من أتحدّث بالضبط يا صاحبتي؟‬ 415 00:21:33,229 --> 00:21:35,230 ‫أنا زوجتك "إميلي" يا صاح.‬ 416 00:21:35,231 --> 00:21:36,773 ‫صحيح!‬ 417 00:21:36,774 --> 00:21:39,027 ‫وأنا أيضًا أحبّك يا صاحبتي.‬ 418 00:21:39,986 --> 00:21:42,030 ‫كانت سيدة لطيفة جدًا.‬ 419 00:21:42,613 --> 00:21:46,826 ‫كانت تتحمس دائمًا‬ ‫عندما تصدر ماركة "تشابستيك" نكهة جديدة.‬ 420 00:21:48,661 --> 00:21:51,289 ‫وكانت دائمًا تسأل عن حال أولادي.‬ 421 00:21:54,250 --> 00:21:55,918 ‫سأشتاق إليها كثيرًا.‬ 422 00:22:01,341 --> 00:22:02,842 ‫شكرًا لك يا "أروان".‬ 423 00:22:05,636 --> 00:22:08,598 ‫اشترت "فلو" هذا الكرسي لنفسها مؤخرًا.‬ 424 00:22:09,599 --> 00:22:11,976 ‫قالت إنها تتمنى لو يستطيع الجميع تجربته.‬ 425 00:22:14,187 --> 00:22:17,398 ‫لذا استمتعوا بجلسة تدليك تكريمًا لـ"فلو".‬ 426 00:22:20,234 --> 00:22:22,111 ‫كانت أفضل شخص...‬ 427 00:22:24,447 --> 00:22:25,615 ‫التقيته في حياتي.‬ 428 00:22:26,324 --> 00:22:29,118 ‫لا أحد من الحاضرين لم يحبها.‬ 429 00:22:29,994 --> 00:22:32,413 ‫حتى "سوزان"، وهي تكره الجميع.‬ 430 00:22:34,499 --> 00:22:35,999 ‫على أي حال، نفدت دموعي.‬ 431 00:22:36,000 --> 00:22:39,294 ‫أشكركم جميعًا على كلماتكم الجميلة.‬ 432 00:22:39,295 --> 00:22:41,880 ‫والآن، هل يريد أحد آخر بين الحاضرين‬ 433 00:22:41,881 --> 00:22:45,885 ‫أن يشاركنا مشاعره أو ذكرياته عن "فلو جو"؟‬ 434 00:22:54,685 --> 00:22:57,814 ‫كانت "فلورنس" بين أول أصدقاء اكتسبتهم هنا.‬ 435 00:23:01,526 --> 00:23:05,612 ‫يظن الناس أن الشعراء يعيشون حياة منعزلة،‬ 436 00:23:05,613 --> 00:23:08,699 ‫لكنها كانت طيّبة القلب ومُحبة للآخرين.‬ 437 00:23:10,159 --> 00:23:13,121 ‫منذ فترة، ساعدتني على التدرب على أداء،‬ 438 00:23:13,663 --> 00:23:16,791 ‫ولم أتمكن من حمل نفسي على تأديته.‬ 439 00:23:18,459 --> 00:23:20,420 ‫أرى أن هذا الوقت الأنسب لذلك.‬ 440 00:23:23,423 --> 00:23:29,262 ‫"إن العالم مسرح،‬ ‫والرجال والنساء فيه ممثلون ليس إلا.‬ 441 00:23:30,304 --> 00:23:32,974 ‫كلّ واحد فيه، يدخل إليه ويخرج منه،‬ 442 00:23:33,474 --> 00:23:36,894 ‫ويلعب فيه الأدوار المختلفة.‬ 443 00:23:37,812 --> 00:23:42,525 ‫أولها الطفل الوليد،‬ ‫وهو يصرخ ويتقيأ بين ذراعي مرضعته.‬ 444 00:23:43,151 --> 00:23:46,027 ‫يليه تلميذ المدرسة المتذمر حاملًا حقيبته‬ 445 00:23:46,028 --> 00:23:51,284 ‫يغدو بوجهه النضر ببطء إلى المدرسة مرغمًا.‬ 446 00:23:52,201 --> 00:23:53,660 ‫ثم العاشق،‬ 447 00:23:53,661 --> 00:23:55,412 ‫المحترق بأتون الحب‬ 448 00:23:55,413 --> 00:23:59,500 ‫الذي يكنّه لعشيقته‬ ‫منشدًا قصيدة حزينة متغزلًا في حاجبيها.‬ 449 00:24:00,334 --> 00:24:06,174 ‫ثم الجندي الملتحي كالنمر‬ ‫محملًا بعهود عجيبة،‬ 450 00:24:06,674 --> 00:24:09,844 ‫وغيورًا على شرفه ومتسرعًا إلى الخصام.‬ 451 00:24:11,387 --> 00:24:16,099 ‫ينقلب في السن السادس إلى الشيخ الهزيل‬ 452 00:24:16,100 --> 00:24:20,771 ‫تعلو أنفه نظارتان‬ ‫ويتدلى كيس نقوده من حزامه.‬ 453 00:24:21,564 --> 00:24:23,191 ‫أمّا المشهد النهائي‬ 454 00:24:23,691 --> 00:24:27,861 ‫الذي ينهي هذا التاريخ الغريب‬ ‫المليء بالأحداث،‬ 455 00:24:27,862 --> 00:24:30,197 ‫فإنه عبارة عن طفولة ثانية‬ 456 00:24:30,198 --> 00:24:32,241 ‫وحالة من النسيان التام،‬ 457 00:24:33,951 --> 00:24:40,666 ‫يصبح فيها الإنسان‬ ‫فاقد الأسنان والعينين والذوق وكلّ شيء."‬ 458 00:25:30,007 --> 00:25:31,007 ‫ألا تزال في الدار؟‬ 459 00:25:31,008 --> 00:25:33,468 ‫حسنًا، لا تغادر حتى أعود. لديّ هدية لك.‬ 460 00:25:33,469 --> 00:25:34,845 ‫128.61 دولارًا.‬ 461 00:25:35,346 --> 00:25:37,472 ‫وهذه أيضًا.‬ 462 00:25:37,473 --> 00:25:38,473 ‫ما هذه؟‬ 463 00:25:38,474 --> 00:25:40,226 ‫نكهة البطيخ بالفراولة.‬ 464 00:25:48,609 --> 00:25:49,985 ‫مئة ملّاحة.‬ 465 00:25:49,986 --> 00:25:52,904 ‫ستكفيك لبضعة أشهر على ما أظن.‬ 466 00:25:52,905 --> 00:25:54,447 ‫كيف حصلت عليها بهذه السرعة؟‬ 467 00:25:54,448 --> 00:25:56,825 ‫اسمع، اعذرني على حدتي معك سابقًا.‬ 468 00:25:56,826 --> 00:25:58,160 ‫مررت بعدة أيام عصيبة.‬ 469 00:25:58,786 --> 00:25:59,704 ‫أيلزمك أي شيء آخر؟‬ 470 00:27:23,996 --> 00:27:24,913 ‫"مستوحى من فيلم (إل أخينتي توبو)"‬ 471 00:27:24,914 --> 00:27:25,915 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬