1
00:00:06,068 --> 00:00:09,530
[musique à la guitare : "California Stars"
par Billy Bragg et Wilco]
2
00:00:15,411 --> 00:00:16,871
[sonnerie du tramway]
3
00:00:36,974 --> 00:00:40,226
Cheffe, y a plus de wifi et le système
d'appel de la 204 est en panne.
4
00:00:40,227 --> 00:00:41,978
Bonjour, Jaylen. Comment vas-tu ?
5
00:00:41,979 --> 00:00:44,731
- La panne me stresse.
- T'as redémarré le système ?
6
00:00:44,732 --> 00:00:46,441
- Mmm.
- Surveille Cheryl.
7
00:00:46,442 --> 00:00:48,234
J'appelle le service technique.
8
00:00:48,235 --> 00:00:50,820
Didi, le wifi est encore hors service.
9
00:00:50,821 --> 00:00:53,281
- On va le réparer.
- Le mien s'allume même pas.
10
00:00:53,282 --> 00:00:55,158
C'est un jeu de cartes, Sam.
11
00:00:55,159 --> 00:00:56,951
Derek. Bonjour, c'est Didi.
12
00:00:56,952 --> 00:00:59,871
Oui, on peut rien te cacher.
On se voit dans 10 min.
13
00:00:59,872 --> 00:01:01,915
Est-ce que tu t'occupes du wifi aussi ?
14
00:01:01,916 --> 00:01:03,792
Comment tu veux que je le sache ?
15
00:01:03,793 --> 00:01:06,127
Des gens savent
pourquoi le wifi tombe en panne ?
16
00:01:06,128 --> 00:01:07,545
Je croyais à de la magie.
17
00:01:07,546 --> 00:01:10,298
Quelle maladroite.
Merci. Et je voulais te dire,
18
00:01:10,299 --> 00:01:13,802
le père David n'est pas encore là,
son groupe d'étude de la Bible l'attend.
19
00:01:13,803 --> 00:01:15,220
OK. Je l'appelle.
20
00:01:15,221 --> 00:01:17,347
Pas toi, voyons.
Je t'ai déjà appelé.
21
00:01:17,348 --> 00:01:19,557
Je suis en train de te parler.
Amène-toi.
22
00:01:19,558 --> 00:01:23,645
Didi, il n'y a pas un jour qui passe
où tu n'es pas une source d'inspiration.
23
00:01:23,646 --> 00:01:25,480
Tu es si forte et si...
24
00:01:25,481 --> 00:01:27,315
Beatrice, regarde, c'est Sergio.
25
00:01:27,316 --> 00:01:29,234
[Beatrice] Sergio, bonjour !
26
00:01:29,235 --> 00:01:30,318
Comment allez-vous ?
27
00:01:30,319 --> 00:01:32,987
Susan, quelle joie de vous voir ici
dès le matin.
28
00:01:32,988 --> 00:01:36,616
Le comité des résidents a approuvé
mon programme de sécurité à l'unanimité.
29
00:01:36,617 --> 00:01:38,409
Passons-le en revue ensemble.
30
00:01:38,410 --> 00:01:40,036
Ça ne prendra pas plus de 2 h.
31
00:01:40,037 --> 00:01:43,164
- Et si vous me le laissiez ?
- Bien.
32
00:01:43,165 --> 00:01:44,541
[on frappe]
33
00:01:44,542 --> 00:01:46,376
Tu connais pas la dernière ?
34
00:01:46,377 --> 00:01:47,460
Pas encore.
35
00:01:47,461 --> 00:01:49,296
On est à court de salières.
36
00:01:49,839 --> 00:01:51,714
Quoi ? On a du sel, mais...
37
00:01:51,715 --> 00:01:54,634
Les salières ont disparu.
Il nous en reste une dizaine.
38
00:01:54,635 --> 00:01:56,136
Combien on en avait ?
39
00:01:56,137 --> 00:01:57,220
Une cinquantaine.
40
00:01:57,221 --> 00:01:58,848
On a perdu 40 salières ?
41
00:01:59,598 --> 00:02:01,057
- Oui.
- Mais c'est dingue !
42
00:02:01,058 --> 00:02:02,183
C'est pas ma faute.
43
00:02:02,184 --> 00:02:04,727
Je dois m'occuper du wifi,
j'en recommanderai.
44
00:02:04,728 --> 00:02:06,396
Laisse-m'en une pour le modèle.
45
00:02:06,397 --> 00:02:08,649
[Dennis] Faudra me la rendre
avant le déjeuner.
46
00:02:09,150 --> 00:02:11,025
- [elle soupire]
- [bips du téléphone]
47
00:02:11,026 --> 00:02:13,779
[voix] Le numéro que vous avez demandé
n'est pas attribué.
48
00:02:14,530 --> 00:02:15,405
[on frappe]
49
00:02:15,406 --> 00:02:17,240
[Didi] Oh, bonjour !
50
00:02:17,241 --> 00:02:18,658
[elle soupire]
51
00:02:18,659 --> 00:02:20,578
Chambre 826.
52
00:02:22,121 --> 00:02:23,037
Eh merde.
53
00:02:23,038 --> 00:02:25,124
[musique solennelle]
54
00:02:25,916 --> 00:02:26,834
Eh merde.
55
00:02:32,256 --> 00:02:33,841
[la musique solennelle continue]
56
00:02:37,303 --> 00:02:41,056
{\an8}ESPION À L'ANCIENNE
57
00:02:41,974 --> 00:02:43,683
[brouhaha]
58
00:02:43,684 --> 00:02:44,976
Bonjour, Cal.
59
00:02:44,977 --> 00:02:46,395
Bonjour, Chaz.
60
00:02:48,522 --> 00:02:50,732
Je crois que tu as boutonné
lundi avec mardi.
61
00:02:50,733 --> 00:02:51,941
Oh.
62
00:02:51,942 --> 00:02:54,903
Tu perds la boule, Nieuwendyk.
Je te remercie.
63
00:02:54,904 --> 00:02:56,196
Bonjour.
64
00:02:56,197 --> 00:02:57,530
- Bonjour.
- Bonjour.
65
00:02:57,531 --> 00:03:00,116
- Et Florence ?
- [Virginia] Elle fait la grasse mat'.
66
00:03:00,117 --> 00:03:03,703
Elle prépare mon enterrement de vie
de jeune fille depuis trois jours.
67
00:03:03,704 --> 00:03:06,831
J'ai pensé à un truc.
Pour l'enterrement de vie de garçon,
68
00:03:06,832 --> 00:03:09,834
on peut soit se faire un dîner classieux
au John's Grill,
69
00:03:09,835 --> 00:03:12,253
soit au resto à serveuses topless.
70
00:03:12,254 --> 00:03:13,881
[homme] Laissez-nous passer.
71
00:03:14,381 --> 00:03:16,216
[dialogue radio]
72
00:03:16,217 --> 00:03:17,468
Par ici.
73
00:03:18,385 --> 00:03:19,553
Coupez par le couloir.
74
00:03:22,806 --> 00:03:24,642
[dialogue indistinct]
75
00:03:29,813 --> 00:03:31,732
[musique solennelle]
76
00:03:41,951 --> 00:03:43,953
[murmures indistincts]
77
00:03:47,831 --> 00:03:49,416
[Virginia] Que s'est-il passé ?
78
00:03:50,292 --> 00:03:51,752
Florence nous a quittés ?
79
00:03:54,296 --> 00:03:57,424
Désolée, Ginny. C'est une information
médicale confidentielle.
80
00:03:58,676 --> 00:03:59,635
[Virginia gémit]
81
00:04:01,220 --> 00:04:02,805
[elle pleure]
82
00:04:03,597 --> 00:04:05,266
[elle sanglote]
83
00:04:08,269 --> 00:04:10,271
[Virginia continue à pleurer]
84
00:04:14,483 --> 00:04:16,819
Bon. Triste journée.
85
00:04:20,239 --> 00:04:21,323
Très très triste.
86
00:04:23,617 --> 00:04:26,494
Une cérémonie en hommage à Florence
aura lieu demain soir.
87
00:04:26,495 --> 00:04:29,123
Elle sera sûrement longue.
Elle avait plein d'amis.
88
00:04:29,999 --> 00:04:31,749
Vu que Robert va être transféré,
89
00:04:31,750 --> 00:04:34,043
une chambre s'est libérée
en unité Alzheimer.
90
00:04:34,044 --> 00:04:35,504
Gladys pourra y entrer demain.
91
00:04:36,046 --> 00:04:38,381
Ça libère deux chambres
dans la tour principale.
92
00:04:38,382 --> 00:04:40,634
Le service d'entretien peut les préparer.
93
00:04:42,970 --> 00:04:45,513
Et sinon, je sais pas comment,
94
00:04:45,514 --> 00:04:47,682
mais on a perdu
une quarantaine de salières.
95
00:04:47,683 --> 00:04:51,519
J'aimerais une liste de suspects
à commencer par le cerf qui doit rôder.
96
00:04:51,520 --> 00:04:52,979
[ils pouffent]
97
00:04:52,980 --> 00:04:54,940
Ce sera tout. Merci à tous.
98
00:04:58,485 --> 00:05:00,487
[musique émouvante]
99
00:05:10,748 --> 00:05:12,750
[bruit du ressac]
100
00:05:15,252 --> 00:05:16,337
[elle soupire]
101
00:05:20,799 --> 00:05:22,676
[il inspire et expire]
102
00:05:24,928 --> 00:05:25,804
[sonnette]
103
00:05:26,555 --> 00:05:28,723
Surprise !
Salut, mon petit cœur.
104
00:05:28,724 --> 00:05:32,602
Salut. Qu'est-ce que tu fais ici ?
Un souci avec ton enquête ?
105
00:05:32,603 --> 00:05:33,853
Aucun. Aucun.
106
00:05:33,854 --> 00:05:37,357
Comme je n'avais rien aujourd'hui
et que j'avais envie de vous voir,
107
00:05:37,358 --> 00:05:38,775
j'ai sauté dans un train.
108
00:05:38,776 --> 00:05:41,986
Oh, génial !
Ben écoute, je suis contente de te voir.
109
00:05:41,987 --> 00:05:44,364
- Merci.
- J'ai un week-end très chargé.
110
00:05:44,365 --> 00:05:45,990
Un million de courses à faire.
111
00:05:45,991 --> 00:05:48,201
Je ne te dérangerai pas.
Je me ferai petit.
112
00:05:48,202 --> 00:05:49,619
Tu as préparé le dîner ?
113
00:05:49,620 --> 00:05:51,704
J'ai très envie de manger chinois, non ?
114
00:05:51,705 --> 00:05:52,997
C'est moi qui invite.
115
00:05:52,998 --> 00:05:55,375
Où mes adorables petits-fils sont cachés ?
116
00:05:55,376 --> 00:05:57,044
[rire]
117
00:05:58,045 --> 00:05:59,254
[Emily] Ah, d'accord.
118
00:05:59,922 --> 00:06:02,299
- Tu n'as pas faim ?
- J'ai pris un goûter, frérot.
119
00:06:02,966 --> 00:06:04,008
Quoi ? Quand ça ?
120
00:06:04,009 --> 00:06:05,551
Il y a genre 20 min.
121
00:06:05,552 --> 00:06:08,304
[elle soupire] Non, papa.
S'il te plaît, laisse.
122
00:06:08,305 --> 00:06:10,515
Les enfants vont m'aider, non ?
123
00:06:10,516 --> 00:06:13,976
- Les enfants vont m'aider.
- Si papy le fait pas, pourquoi nous ?
124
00:06:13,977 --> 00:06:15,103
Mouais.
125
00:06:15,104 --> 00:06:17,688
- Logique est en béton armé, frérot.
- [rire]
126
00:06:17,689 --> 00:06:20,401
- Merci. Merci d'être intervenu.
- Bien dit, frérot.
127
00:06:21,235 --> 00:06:22,527
[elle soupire]
128
00:06:22,528 --> 00:06:24,237
- [cliquetis]
- [elle peste]
129
00:06:24,238 --> 00:06:26,073
Tu perds la boule, Nieuwendyk.
130
00:06:26,657 --> 00:06:28,282
Euh... Ton père va bien ?
131
00:06:28,283 --> 00:06:31,994
Je trouve ça bizarre qu'il débarque
comme ça, sans prévenir. Pas toi ?
132
00:06:31,995 --> 00:06:33,497
Je crois qu'il va bien.
133
00:06:34,081 --> 00:06:35,665
Et il tombe à pic.
134
00:06:35,666 --> 00:06:37,959
J'ai un milliard de trucs à faire demain.
135
00:06:37,960 --> 00:06:41,255
- Je peux t'aider, si tu veux.
- Il verra pas que je suis pas là.
136
00:06:41,797 --> 00:06:45,258
Il passe des moments privilégiés
en tête-à-tête avec ses petits-fils.
137
00:06:45,259 --> 00:06:46,426
- Oh !
- Bien joué !
138
00:06:46,427 --> 00:06:47,427
Trop fort !
139
00:06:47,428 --> 00:06:49,929
- [Charles] J'ai marqué !
- [Jace] Contre nous.
140
00:06:49,930 --> 00:06:51,180
[sonnerie de téléphone]
141
00:06:51,181 --> 00:06:53,600
Une seconde, chut, chut, chut.
142
00:06:54,518 --> 00:06:55,561
Je dois répondre.
143
00:06:56,228 --> 00:06:57,937
- Bonjour.
- [Julie] Où êtes-vous ?
144
00:06:57,938 --> 00:07:00,648
- Vous étiez censé venir il y a 2 h.
- Je sais.
145
00:07:00,649 --> 00:07:03,819
Et je n'ai pas pu venir
parce que je suis à Sacramento.
146
00:07:04,403 --> 00:07:05,361
Quoi ?
147
00:07:05,362 --> 00:07:09,449
Il fallait que je m'éclaircisse les idées,
alors je suis venu pour la soirée.
148
00:07:09,450 --> 00:07:11,451
- Non, je vous l'ai dit.
- Écoutez...
149
00:07:11,452 --> 00:07:14,328
Franchement,
ça a été une semaine très difficile.
150
00:07:14,329 --> 00:07:17,540
Ce qui est arrivé à Gladys
et maintenant, Florence.
151
00:07:17,541 --> 00:07:19,959
J'avais besoin
d'être auprès de ma famille.
152
00:07:19,960 --> 00:07:21,086
Je suis venu ici.
153
00:07:22,504 --> 00:07:24,089
D'accord, ça se comprend.
154
00:07:25,048 --> 00:07:26,132
Vous rentrez demain ?
155
00:07:26,133 --> 00:07:28,259
Oui, je rentre demain. Bonsoir.
156
00:07:28,260 --> 00:07:29,177
[jeu vidéo]
157
00:07:29,178 --> 00:07:30,887
- [Jace] Oh le...
- [Charles] Non !
158
00:07:30,888 --> 00:07:33,681
Je vous ai dit de mettre en pause.
Que faites-vous ?
159
00:07:33,682 --> 00:07:35,976
[musique douce]
160
00:07:37,060 --> 00:07:38,269
[Didi] 144 ?
161
00:07:38,270 --> 00:07:40,022
J'en ai besoin que de 40.
162
00:07:41,148 --> 00:07:43,859
Bon, peu importe.
Je vais prendre les douze douzaines.
163
00:07:44,359 --> 00:07:46,111
Quand est-ce que vous les envoyez ?
164
00:07:46,987 --> 00:07:48,238
Dans dix semaines ?
165
00:07:48,864 --> 00:07:50,072
[soupir] Tant pis, oui.
166
00:07:50,073 --> 00:07:51,909
Je m'occupe du bon de commande.
167
00:07:52,409 --> 00:07:55,162
- Non, merci à vous, Jeanette.
- [le téléphone bipe]
168
00:07:55,996 --> 00:07:57,539
Allô, Rick. Quoi de neuf ?
169
00:07:59,374 --> 00:08:00,541
Oui, bien sûr.
170
00:08:00,542 --> 00:08:02,377
Je viens vous voir immédiatement.
171
00:08:06,256 --> 00:08:08,258
[le micro-ondes bipe]
172
00:08:09,426 --> 00:08:10,885
{\an8}SIÈGE DE PACIFIC VIEW
173
00:08:10,886 --> 00:08:12,721
{\an8}[musique d'ascenseur]
174
00:08:14,306 --> 00:08:15,182
[elle soupire]
175
00:08:18,602 --> 00:08:21,187
Bonjour, Didi.
Désolé pour l'attente.
176
00:08:21,188 --> 00:08:24,358
Une journée de folie.
J'ai eu trois réunions d'affilée.
177
00:08:25,192 --> 00:08:26,400
Ouah. La folie.
178
00:08:26,401 --> 00:08:28,820
Oui. OK. Allons dans mon bureau.
179
00:08:29,321 --> 00:08:31,989
Merci d'être venue.
Vous voulez un café ?
180
00:08:31,990 --> 00:08:33,741
Oh, oui, merci.
181
00:08:33,742 --> 00:08:35,785
Espresso ? Macchiato ? Latte ?
182
00:08:35,786 --> 00:08:38,621
Euh... Je sais pas. Un latte, merci.
183
00:08:38,622 --> 00:08:41,582
Et le lait ? Écrémé ?
Amande ? Soja ? 2 % ?
184
00:08:41,583 --> 00:08:43,709
Je regrette d'avoir dit oui.
Le plus facile.
185
00:08:43,710 --> 00:08:45,254
C'est juste un bouton.
186
00:08:46,004 --> 00:08:47,755
OK. Je vous laisse choisir.
187
00:08:47,756 --> 00:08:49,132
[la femme rit]
188
00:08:49,841 --> 00:08:51,551
Bien, j'irai droit au but.
189
00:08:51,552 --> 00:08:56,514
Pacific View, communauté de retraites,
a décidé de mettre toutes ses ressources
190
00:08:56,515 --> 00:08:58,224
avec Bynum Southwest.
191
00:08:58,225 --> 00:09:02,937
[soupir] C'est dingue, vous arrêtez jamais
de fusionner, d'acquérir,
192
00:09:02,938 --> 00:09:04,438
dégraisser et restructurer.
193
00:09:04,439 --> 00:09:06,983
[rire] Pas vraiment, non.
194
00:09:06,984 --> 00:09:09,110
Super. Lequel des deux absorbe lequel ?
195
00:09:09,111 --> 00:09:11,113
Nous mettons nos ressources en commun.
196
00:09:12,197 --> 00:09:13,155
Ils nous absorbent.
197
00:09:13,156 --> 00:09:14,615
Une bonne chose pour vous,
198
00:09:14,616 --> 00:09:17,410
car leur siège social
est installé aux Bahamas,
199
00:09:17,411 --> 00:09:21,248
alors ils recherchent quelqu'un
pour diriger cette région.
200
00:09:23,959 --> 00:09:25,459
Que je travaille ici ?
201
00:09:25,460 --> 00:09:28,212
Au siège ?
Pas sûre que ce soit dans mes cordes.
202
00:09:28,213 --> 00:09:31,465
Ne vous sous-estimez pas.
On est conscients de vos qualités.
203
00:09:31,466 --> 00:09:34,385
Vous auriez un meilleur salaire
et de meilleurs horaires.
204
00:09:34,386 --> 00:09:36,846
Vous êtes sur le terrain depuis 12 ans.
205
00:09:36,847 --> 00:09:39,141
Vous voulez pas mettre fin
à tout ce stress ?
206
00:09:39,933 --> 00:09:40,934
Merci.
207
00:09:41,602 --> 00:09:43,019
Il y a un petit souci, Rick,
208
00:09:43,020 --> 00:09:45,521
et je vous le dis
avec le plus grand respect.
209
00:09:45,522 --> 00:09:48,441
Le siège, c'est pourri.
On croule sous la paperasse.
210
00:09:48,442 --> 00:09:51,694
J'ai passé 4 h à essayer
de vous faire acheter des salières.
211
00:09:51,695 --> 00:09:55,823
Eh bien, travaillez ici et réglez
le problème à la source. Vous voyez ?
212
00:09:55,824 --> 00:09:59,411
Soyez la personne qui aidera
les directeurs à avoir des salières.
213
00:10:00,829 --> 00:10:01,829
La vache, c'est bon.
214
00:10:01,830 --> 00:10:04,708
[rire] Il y a une machine à chaque étage.
215
00:10:07,461 --> 00:10:09,630
- Et les salières ?
- Je m'en occupe.
216
00:10:10,464 --> 00:10:12,466
[bruit du ressac]
217
00:10:14,134 --> 00:10:15,802
[elle soupire]
218
00:10:17,971 --> 00:10:20,389
- [Charles] Go ! Go !
- [Jace] Plante-le !
219
00:10:20,390 --> 00:10:22,892
- Ouais ! J'ai marqué !
- [cris]
220
00:10:22,893 --> 00:10:24,810
- [Charles crie]
- J'y crois pas.
221
00:10:24,811 --> 00:10:26,520
[Wyatt] C'est quoi, ce délire ?
222
00:10:26,521 --> 00:10:27,438
[Jace] Quoi ?
223
00:10:27,439 --> 00:10:28,607
[Nico] Bah quoi ?
224
00:10:30,150 --> 00:10:31,984
- Papy ?
- [Charles sanglote]
225
00:10:31,985 --> 00:10:33,194
Qu'est-ce qu'il y a ?
226
00:10:33,195 --> 00:10:34,737
- T'as gagné.
- Ah.
227
00:10:34,738 --> 00:10:35,655
[rire]
228
00:10:35,656 --> 00:10:39,492
Je suis vraiment content pour ma voiture
footballeuse et son petit chapeau.
229
00:10:39,493 --> 00:10:41,619
[il gémit]
230
00:10:41,620 --> 00:10:42,871
[Nico] Mais...
231
00:10:43,413 --> 00:10:44,580
pourquoi tu pleures ?
232
00:10:44,581 --> 00:10:46,958
Ça a vraiment été une semaine difficile.
233
00:10:50,754 --> 00:10:52,421
Cheffe, t'aurais une seconde ?
234
00:10:52,422 --> 00:10:53,422
Oui, quoi ?
235
00:10:53,423 --> 00:10:56,802
J'emmène Elliott toutes les semaines
acheter ses cigares.
236
00:10:57,302 --> 00:11:01,097
Ça me fait bizarre de l'emmener
alors qu'on lui a diagnostiqué un cancer.
237
00:11:01,098 --> 00:11:03,599
Tu dois pas parler de sa santé.
C'est confidentiel.
238
00:11:03,600 --> 00:11:05,059
Il en parle tout le temps.
239
00:11:05,060 --> 00:11:07,354
À moi d'avoir la télécommande.
J'ai le cancer.
240
00:11:07,896 --> 00:11:08,730
Pas faux.
241
00:11:09,398 --> 00:11:11,816
On réagit pas tous pareil
aux mauvaises nouvelles.
242
00:11:11,817 --> 00:11:13,776
Des gens pleurent, d'autres pas.
243
00:11:13,777 --> 00:11:16,529
Certains fument le cigare
et se transforment en caïds.
244
00:11:16,530 --> 00:11:19,156
C'est un adulte.
Ne le traite pas comme un enfant.
245
00:11:19,157 --> 00:11:22,326
Je sais tout ça,
mais ça me fait bizarre de l'aider
246
00:11:22,327 --> 00:11:24,413
à acheter un truc qui aggravera son état.
247
00:11:25,622 --> 00:11:27,665
D'accord. Je l'emmènerai.
248
00:11:27,666 --> 00:11:28,959
Merci.
249
00:11:30,085 --> 00:11:31,461
Ça sera tout ?
250
00:11:32,421 --> 00:11:33,380
J'aurais...
251
00:11:34,214 --> 00:11:35,506
une petite question.
252
00:11:35,507 --> 00:11:39,511
Est-ce que les histoires d'amour
entre collègues sont autorisées ?
253
00:11:40,220 --> 00:11:41,262
Toi, par exemple...
254
00:11:41,263 --> 00:11:42,764
Qu'est-ce que t'en dis ?
255
00:11:43,765 --> 00:11:47,560
Mmm. Eh bien, officiellement,
le siège voit pas ça d'un très bon œil.
256
00:11:47,561 --> 00:11:48,686
D'accord.
257
00:11:48,687 --> 00:11:52,189
C'est pour ça qu'on déteste le siège.
La vie est courte. Profite.
258
00:11:52,190 --> 00:11:54,442
Ah tiens, Tabitha. Bonjour.
259
00:11:54,443 --> 00:11:56,027
Bonjour, Didi.
260
00:11:59,239 --> 00:12:01,575
Va me chercher un jus d'orange,
j'ai le cancer.
261
00:12:02,743 --> 00:12:07,037
Jace, sois gentil. Tu peux emmener
le tuyau d'arrosage dans le jardin ?
262
00:12:07,038 --> 00:12:08,123
D'accord.
263
00:12:08,707 --> 00:12:09,957
Jace ?
264
00:12:09,958 --> 00:12:11,084
Ouais ?
265
00:12:11,585 --> 00:12:13,587
- Tu peux le faire maintenant ?
- Ouais.
266
00:12:14,629 --> 00:12:15,880
Jace ?
267
00:12:15,881 --> 00:12:17,882
Wesh, t'es obsédée par ce tuyau.
268
00:12:17,883 --> 00:12:18,966
Passe à autre chose.
269
00:12:18,967 --> 00:12:21,719
Papy vient de partir chercher du café.
270
00:12:21,720 --> 00:12:22,970
- OK.
- Il va bien ?
271
00:12:22,971 --> 00:12:24,346
Oui pourquoi ?
272
00:12:24,347 --> 00:12:25,515
Sa copine est morte.
273
00:12:26,183 --> 00:12:27,057
Quoi ? Qui ça ?
274
00:12:27,058 --> 00:12:29,393
Florence. RIP. [baiser]
275
00:12:29,394 --> 00:12:30,936
Oh non... Florence est morte ?
276
00:12:30,937 --> 00:12:33,397
- Frérot, faut suivre.
- Comment t'es au courant ?
277
00:12:33,398 --> 00:12:36,567
On lui a demandé pourquoi
il pleurait et il a rien voulu dire.
278
00:12:36,568 --> 00:12:39,945
- On a insisté jusqu'à ce qu'il craque.
- De quoi vous parlez ?
279
00:12:39,946 --> 00:12:43,157
- On explique pourquoi papy est triste.
- La mort de Florence.
280
00:12:43,158 --> 00:12:45,409
C'est l'émoji pour dire que tu te régales.
281
00:12:45,410 --> 00:12:47,495
Ou parce que C.J. part en Sibérie.
282
00:12:47,496 --> 00:12:48,954
À Singapour. Faut suivre.
283
00:12:48,955 --> 00:12:50,706
- La ferme.
- Qui c'est, C.J. ?
284
00:12:50,707 --> 00:12:53,876
Et quoi, il raconte ses problèmes
à tout le monde sauf à moi ?
285
00:12:53,877 --> 00:12:56,212
Tu passes tes journées
à faire les courses.
286
00:12:56,213 --> 00:12:57,547
T'en prends pas au tueur.
287
00:12:58,048 --> 00:12:59,799
"Ne tue pas le messager" ?
288
00:12:59,800 --> 00:13:02,760
- Un tueur, ça a des infos qui tuent.
- [ricane] Bien dit.
289
00:13:02,761 --> 00:13:04,053
[ils ricanent]
290
00:13:04,054 --> 00:13:06,139
Maman veut que tu sortes le tuyau.
291
00:13:06,765 --> 00:13:08,225
Oh la galère...
292
00:13:09,309 --> 00:13:12,270
{\an8}[Charles] J'ai passé un bon moment.
Merci de m'avoir reçu.
293
00:13:13,271 --> 00:13:14,815
Dis-moi, tu vas bien ?
294
00:13:16,274 --> 00:13:17,108
Oui.
295
00:13:18,026 --> 00:13:20,444
Pourquoi tu...
Qu'est-ce que...
296
00:13:20,445 --> 00:13:25,115
Non, je dis ça parce que les enfants
m'ont dit que ton amie était morte.
297
00:13:25,116 --> 00:13:26,034
Ah. Ouais.
298
00:13:26,618 --> 00:13:27,661
C'est triste.
299
00:13:28,161 --> 00:13:29,579
- Vraiment triste.
- Mmm.
300
00:13:30,080 --> 00:13:33,792
Ah ! Ça alors, la station-service
a changé de nom ? [rire]
301
00:13:34,292 --> 00:13:36,211
On change de nom comme ça, d'un coup ?
302
00:13:37,170 --> 00:13:38,504
Ce que j'essaye de dire,
303
00:13:38,505 --> 00:13:42,132
c'est que quand il se passe
quelque chose qui te rend triste,
304
00:13:42,133 --> 00:13:44,427
tu saches que tu peux venir m'en parler.
305
00:13:44,928 --> 00:13:48,181
Tu n'arrives pas à le faire,
tu n'y es pour rien. C'est à cause...
306
00:13:48,723 --> 00:13:49,849
de notre relation.
307
00:13:49,850 --> 00:13:52,393
C'est un cercle vicieux.
Tu dis rien, je dis rien
308
00:13:52,394 --> 00:13:54,813
et au final, entre nous, y a aucune...
309
00:13:56,147 --> 00:13:58,691
Tous les deux,
je sais pas si c'est parce qu'on...
310
00:13:58,692 --> 00:14:02,778
Parce qu'on peut pas
ou si c'est juste qu'on en a pas envie,
311
00:14:02,779 --> 00:14:07,033
mais j'aimerais
qu'on réussisse à le faire.
312
00:14:09,160 --> 00:14:10,036
Je vois.
313
00:14:10,996 --> 00:14:12,455
Et je suis d'accord avec toi.
314
00:14:13,123 --> 00:14:17,586
Je pense que ça mérite qu'on en discute
plus longuement la prochaine fois.
315
00:14:21,798 --> 00:14:23,924
Oh ! Attention, tu vas...
316
00:14:23,925 --> 00:14:26,886
Tu as passé...
Tu devais tourner là.
317
00:14:26,887 --> 00:14:28,721
Non, tu rentres pas en train.
318
00:14:28,722 --> 00:14:30,598
Je te conduis jusqu'à San Francisco
319
00:14:30,599 --> 00:14:33,350
et cette relation,
on va y travailler, je te le dis.
320
00:14:33,351 --> 00:14:34,853
- Mais...
- L'un et l'autre.
321
00:14:35,729 --> 00:14:39,106
Vous savez où est Jaylen ?
Il doit m'emmener acheter des cigares.
322
00:14:39,107 --> 00:14:41,985
Il est sorti, il avait à faire.
Je vais vous y conduire.
323
00:14:42,485 --> 00:14:43,319
Regardez ça.
324
00:14:43,320 --> 00:14:44,778
Pour de nouvelles salières,
325
00:14:44,779 --> 00:14:47,907
le siège me fait remplir
autant de paperasse que pour un prêt.
326
00:14:47,908 --> 00:14:49,241
Merci, Obama.
327
00:14:49,242 --> 00:14:50,243
[rire]
328
00:14:51,870 --> 00:14:53,037
C'était pas une blague.
329
00:14:53,038 --> 00:14:54,664
C'est pas grave. En route.
330
00:14:56,625 --> 00:14:58,167
Et sinon, comment allez-vous ?
331
00:14:58,168 --> 00:15:00,253
- J'ai le cancer.
- Je l'ai entendu dire.
332
00:15:01,463 --> 00:15:05,716
{\an8}Moi, je pense que maman était
comme une sorte de ciment émotionnel
333
00:15:05,717 --> 00:15:09,512
et que maintenant qu'elle est plus là,
il y a une distance entre nous.
334
00:15:10,347 --> 00:15:12,432
Y a plus de ciment pour nous relier.
335
00:15:13,016 --> 00:15:14,017
Ouais.
336
00:15:14,976 --> 00:15:18,228
Ou alors,
c'est comme si on était une arche
337
00:15:18,229 --> 00:15:19,688
et que maman était...
338
00:15:19,689 --> 00:15:21,774
C'est quoi, le nom ?
La clé de voûte ?
339
00:15:21,775 --> 00:15:25,110
Ah ! Tu utilises un terme d'architecture.
Ça, c'est nouveau.
340
00:15:25,111 --> 00:15:26,278
La classe, non ?
341
00:15:26,279 --> 00:15:29,490
Oh ! Tu veux que je te raconte
l'incroyable histoire
342
00:15:29,491 --> 00:15:33,202
d'une cathédrale construite il y a 900 ans
et qui se trouve en Belgique ?
343
00:15:33,203 --> 00:15:36,456
Ouah !
Ça doit être tellement soporifique.
344
00:15:37,123 --> 00:15:39,042
[ils rient]
345
00:15:39,626 --> 00:15:42,628
{\an8}J'ai appris que tu avais perdu une amie
par mes fils.
346
00:15:42,629 --> 00:15:45,047
Il y avait déjà une personne triste
dans la maison,
347
00:15:45,048 --> 00:15:47,841
pourquoi rendre
mon Emily triste elle aussi ?
348
00:15:47,842 --> 00:15:52,638
Tu as une vie active, bien remplie.
Avec ton boulot, les enfants et Joel.
349
00:15:52,639 --> 00:15:56,183
S'il y a une chose que je ne veux pas,
c'est être un fardeau.
350
00:15:56,184 --> 00:15:58,060
Mais c'est ce qu'on vit, là.
351
00:15:58,061 --> 00:16:00,938
C'est notre absence d'échange
qui est un fardeau.
352
00:16:00,939 --> 00:16:04,317
Ce qui me pèse réellement,
c'est de ne pas être proche de toi.
353
00:16:06,653 --> 00:16:09,948
J'avoue que je n'avais jamais
envisagé les choses sous cet angle.
354
00:16:12,283 --> 00:16:13,284
Ouah.
355
00:16:15,328 --> 00:16:17,998
- Mmm.
- Ouais. Alors quand tu te...
356
00:16:18,665 --> 00:16:20,165
Excuse-moi.
357
00:16:20,166 --> 00:16:21,668
Qu'est-ce que tu fais ?
358
00:16:22,293 --> 00:16:24,294
Je vais écouter un podcast d'Ezra Klein.
359
00:16:24,295 --> 00:16:27,548
Je croyais que la question était réglée.
On l'a réglée, non ?
360
00:16:27,549 --> 00:16:29,592
On vient à peine de l'aborder.
361
00:16:32,220 --> 00:16:33,471
Comment va Ginny ?
362
00:16:34,764 --> 00:16:38,977
Elle est inconsolable. Je me sens inutile.
Je peux rien faire pour l'aider.
363
00:16:39,978 --> 00:16:43,564
Tout ce que vous pouvez faire,
c'est être là quand elle a besoin de vous.
364
00:16:43,565 --> 00:16:46,025
Il lui fallait plus de temps
avec Florence,
365
00:16:46,026 --> 00:16:47,861
et ça, je peux pas lui donner.
366
00:16:49,696 --> 00:16:51,905
Quand ma mère est morte, je me disais :
367
00:16:51,906 --> 00:16:53,324
"Cinq minutes.
368
00:16:55,160 --> 00:16:56,786
"Rien que cinq minutes de plus."
369
00:16:57,287 --> 00:17:00,832
J'aurais tout donné
pour avoir 5 min de plus avec elle.
370
00:17:01,791 --> 00:17:03,793
C'est ce qu'on veut tous, finalement.
371
00:17:04,627 --> 00:17:06,379
Plus de temps avec ceux qu'on aime.
372
00:17:07,630 --> 00:17:10,842
Ginny aimait Florence et elle vous aime.
373
00:17:12,218 --> 00:17:14,095
Allez savoir pour quelle raison.
374
00:17:14,596 --> 00:17:15,430
[il soupire]
375
00:17:16,389 --> 00:17:18,349
Je vais vous attendre dans le van.
376
00:17:18,933 --> 00:17:20,226
Ça empeste, ici.
377
00:17:20,727 --> 00:17:22,729
[musique douce]
378
00:17:28,610 --> 00:17:31,153
{\an8}Donc, tu es venu chez moi
pour ne parler de rien ?
379
00:17:31,154 --> 00:17:33,280
{\an8}Oui, si tu tiens à le dire comme ça.
380
00:17:33,281 --> 00:17:35,282
C'est ça, justement, le problème.
381
00:17:35,283 --> 00:17:38,744
Quand tu refuses d'affronter
les difficultés que tu traverses,
382
00:17:38,745 --> 00:17:40,913
tu cherches la compagnie de ta fille ?
383
00:17:40,914 --> 00:17:44,042
Je voulais juste prendre
un peu de distance avec l'enquête.
384
00:17:44,542 --> 00:17:46,460
Avec la tristesse, tout le reste.
385
00:17:46,461 --> 00:17:48,797
C'est quand même pas
compliqué à comprendre.
386
00:17:49,339 --> 00:17:50,255
Julie l'a compris.
387
00:17:50,256 --> 00:17:51,298
"Julie l'a compris" ?
388
00:17:51,299 --> 00:17:54,093
Tu en as discuté avec ta fausse fille,
pas avec la vraie.
389
00:17:54,094 --> 00:17:55,135
Tu ne...
390
00:17:55,136 --> 00:17:57,513
Un, ne me dis pas
que tu es jalouse d'elle.
391
00:17:57,514 --> 00:18:02,059
Et puis deux, elle a eu le mérite de dire
qu'elle ne voulait pas qu'on en parle.
392
00:18:02,060 --> 00:18:04,770
Mais de ton côté,
petit un du grand deux,
393
00:18:04,771 --> 00:18:07,314
il a suffi que j'arrive
pour que tu disparaisses.
394
00:18:07,315 --> 00:18:11,443
Tu es sortie au moins pendant 3 h
pour trouver un nouveau tuyau d'arrosage.
395
00:18:11,444 --> 00:18:14,238
C'est ce que je disais.
Tu n'es pas le seul en cause.
396
00:18:14,239 --> 00:18:16,406
Pourquoi on dirait que c'est ma faute ?
397
00:18:16,407 --> 00:18:18,242
- Pas du tout !
- Des reproches ?
398
00:18:18,243 --> 00:18:20,286
Je suis désolée, OK ?
399
00:18:20,954 --> 00:18:21,788
[elle soupire]
400
00:18:24,707 --> 00:18:25,583
{\an8}Tu sais...
401
00:18:27,335 --> 00:18:29,754
Je crois qu'on a aucune raison
de s'en faire.
402
00:18:30,755 --> 00:18:31,881
Je suis sûr que...
403
00:18:32,382 --> 00:18:34,175
De la même façon que...
404
00:18:35,260 --> 00:18:38,680
Que n'importe quelle difficulté
émotionnelle profonde et complexe...
405
00:18:39,305 --> 00:18:42,892
ça finira sans doute
par se régler tout seul.
406
00:18:51,067 --> 00:18:52,944
Bon. Bah, c'est...
407
00:18:53,903 --> 00:18:55,655
C'était déjà quelque chose.
408
00:18:56,322 --> 00:18:58,448
Y a une question que je voudrais te poser.
409
00:18:58,449 --> 00:19:00,702
Comment est-ce qu'on pourra savoir
410
00:19:01,327 --> 00:19:04,247
qu'on a enfin le genre de relation
qu'on veut avoir ?
411
00:19:05,039 --> 00:19:07,208
Euh... J'en sais rien. Je crois que...
412
00:19:08,209 --> 00:19:10,085
On le saura quand on l'aura.
413
00:19:10,086 --> 00:19:14,631
Parce que je ne vois pas quelle relation
pourrait faire que je trouve agréable de...
414
00:19:14,632 --> 00:19:18,343
de faire peser sur tes épaules
toutes les choses tristes qui m'arrivent.
415
00:19:18,344 --> 00:19:21,889
Certaines de ces choses tristes
me concernent moi aussi.
416
00:19:21,890 --> 00:19:24,349
C'est ce que font les gens
pour s'en remettre.
417
00:19:24,350 --> 00:19:28,771
Ils vont partager leur tristesse
avec leurs amis et ceux qu'ils aiment.
418
00:19:29,314 --> 00:19:32,357
Regarde. Maman meurt et toi,
dans la journée,
419
00:19:32,358 --> 00:19:36,069
tu prends toutes ses affaires,
les mets dans des caisses au sous-sol.
420
00:19:36,070 --> 00:19:37,864
Et depuis, on en a jamais parlé.
421
00:19:38,364 --> 00:19:40,532
Il y a peut-être
une bonne façon de se rapprocher.
422
00:19:40,533 --> 00:19:43,077
Ce qui est sûr,
c'est qu'on la cherche encore.
423
00:19:43,578 --> 00:19:45,455
[il murmure] Mmm. Mmm.
424
00:19:46,748 --> 00:19:49,958
- Je vais reprendre la route.
- Non, tu viens de conduire 2 h,
425
00:19:49,959 --> 00:19:51,543
tu ne vas pas rouler de nuit.
426
00:19:51,544 --> 00:19:54,630
Le pont, à l'heure de pointe,
c'est l'enfer. Tiens.
427
00:19:54,631 --> 00:19:57,299
Je te donne mes clés. Tu restes.
Va dormir chez moi.
428
00:19:57,300 --> 00:19:59,718
Il y a une brosse à dents neuve
sous le lavabo.
429
00:19:59,719 --> 00:20:01,303
Si tu as trop chaud,
430
00:20:01,304 --> 00:20:03,722
tu dois aller régler
le thermostat du sous-sol.
431
00:20:03,723 --> 00:20:06,308
Il faut juste faire attention,
il y a des capteurs.
432
00:20:06,309 --> 00:20:09,269
Et celui du grenier
pousse la chaudière à surchauffer.
433
00:20:09,270 --> 00:20:12,523
Et il y a un paquet de café pas entamé
dans le congélateur.
434
00:20:13,274 --> 00:20:14,691
Je t'aime, moi aussi.
435
00:20:14,692 --> 00:20:17,111
[musique douce]
436
00:20:25,954 --> 00:20:27,621
[Grant] Elliott, mon ami.
437
00:20:27,622 --> 00:20:31,833
Viens avec moi fumer dans le patio
avant la cérémonie commémorative.
438
00:20:31,834 --> 00:20:32,919
Non, pas ce soir.
439
00:20:34,420 --> 00:20:36,296
Tu sais, je t'empêche pas d'y aller.
440
00:20:36,297 --> 00:20:38,508
J'ai réfléchi et...
441
00:20:39,259 --> 00:20:41,218
il vaut mieux me calmer sur le cigare.
442
00:20:41,219 --> 00:20:43,637
Je sais que tu veux te débarrasser de moi,
443
00:20:43,638 --> 00:20:46,516
mais je veux rester ici
le plus longtemps possible.
444
00:20:54,399 --> 00:20:56,358
[Joel] C'était comment,
cette conversation ?
445
00:20:56,359 --> 00:20:57,818
[Emily] J'en sais rien.
446
00:20:57,819 --> 00:20:58,945
Intéressante.
447
00:20:59,570 --> 00:21:01,738
Difficile. Il faut dire que...
448
00:21:01,739 --> 00:21:04,241
Je suis pas douée pour ça, tu sais bien.
449
00:21:04,242 --> 00:21:06,077
Discuter avec lui de...
450
00:21:07,161 --> 00:21:09,288
d'émotions et de sentiments, c'est...
451
00:21:09,289 --> 00:21:10,957
C'est trop dur.
452
00:21:11,749 --> 00:21:13,667
C'est facile pour personne, chérie.
453
00:21:13,668 --> 00:21:14,961
C'est impossible.
454
00:21:15,461 --> 00:21:20,091
Le truc, c'est qu'il y a des personnes
qui arrivent à le faire et d'autres pas.
455
00:21:20,591 --> 00:21:22,843
T'essayes d'être une personne
qui y arrive.
456
00:21:22,844 --> 00:21:24,512
Je trouve ça génial.
457
00:21:25,930 --> 00:21:28,891
Je t'aime et j'ai beaucoup de chance
d'être mariée avec toi.
458
00:21:29,475 --> 00:21:31,476
Frérot, attends, t'es qui ?
459
00:21:31,477 --> 00:21:33,145
[rire]
460
00:21:33,146 --> 00:21:35,230
Wesh, frérot, c'est ta femme, Emily.
461
00:21:35,231 --> 00:21:36,732
Oh bah ça alors !
462
00:21:36,733 --> 00:21:38,942
Tu sais quoi ?
Moi aussi, je t'aime, frérot.
463
00:21:38,943 --> 00:21:39,901
[Emily rit]
464
00:21:39,902 --> 00:21:42,030
[Arwan] C'était une femme gentille.
465
00:21:42,613 --> 00:21:46,700
Elle sautait de joie quand ChapStick
sortait un nouveau baume à lèvres.
466
00:21:46,701 --> 00:21:47,910
[rires]
467
00:21:48,536 --> 00:21:51,289
Elle demandait toujours
des nouvelles de mes enfants.
468
00:21:54,167 --> 00:21:55,918
Elle va beaucoup me manquer.
469
00:22:01,341 --> 00:22:02,842
Merci, Arwan.
470
00:22:05,636 --> 00:22:08,598
Florence venait de s'acheter ce fauteuil.
471
00:22:09,599 --> 00:22:12,393
Elle disait que tout le monde
devrait pouvoir tester ça.
472
00:22:14,187 --> 00:22:17,230
Alors, offrez-vous un massage
en l'honneur de Florence.
473
00:22:17,231 --> 00:22:19,067
[rires légers]
474
00:22:20,234 --> 00:22:22,111
J'avais jamais rencontré...
475
00:22:24,447 --> 00:22:25,740
une aussi belle personne.
476
00:22:26,324 --> 00:22:29,327
Il n'y avait pas un seul résident
qui n'aimait pas Florence.
477
00:22:29,911 --> 00:22:32,412
Même pas Susan, qui déteste tout le monde.
478
00:22:32,413 --> 00:22:34,414
[rires]
479
00:22:34,415 --> 00:22:36,000
J'ai tant pleuré, je suis à sec.
480
00:22:36,667 --> 00:22:39,294
Merci à tous pour les belles choses
que vous avez dites.
481
00:22:39,295 --> 00:22:43,715
Est-ce que quelqu'un d'autre
voudrait partager une pensée
482
00:22:43,716 --> 00:22:45,885
ou des souvenirs de notre Flo-Flo ?
483
00:22:54,602 --> 00:22:57,814
Florence est l'une des premières amies
que je me suis faites ici.
484
00:23:01,526 --> 00:23:05,612
On s'imagine que les poètes
sont des êtres distants et solitaires,
485
00:23:05,613 --> 00:23:08,699
mais elle était tellement gentille
et conviviale.
486
00:23:10,159 --> 00:23:13,121
Il y a un moment,
elle m'a aidé pour un texte.
487
00:23:13,663 --> 00:23:16,791
Et je n'avais pas réussi
à le dire sur scène.
488
00:23:18,334 --> 00:23:20,503
Je crois que le moment est venu
de le faire.
489
00:23:23,423 --> 00:23:29,262
"Le monde entier est une scène et tous,
hommes et femmes, sont de simples acteurs.
490
00:23:30,221 --> 00:23:32,848
"Chacun de nous
y fait son entrée et sa sortie
491
00:23:32,849 --> 00:23:36,894
"et chaque homme, toute sa vie durant,
sera amené à y jouer plusieurs rôles.
492
00:23:37,812 --> 00:23:42,525
"D'abord, celui du nourrisson qui vagit
et vomit dans les bras d'une nourrice.
493
00:23:43,151 --> 00:23:44,568
"Puis l'écolier geignard
494
00:23:44,569 --> 00:23:47,279
"avec son frais visage du matin
et son sac.
495
00:23:47,280 --> 00:23:50,658
"Escargot se traînant
à contrecœur jusqu'à l'école.
496
00:23:52,201 --> 00:23:53,577
"Ensuite, l'amoureux
497
00:23:53,578 --> 00:23:55,620
"qui soupire tel un soufflet de forge,
498
00:23:55,621 --> 00:23:59,500
"chantant une ballade plaintive adressée
aux sourcils de sa maîtresse.
499
00:24:00,334 --> 00:24:01,627
"Puis le soldat,
500
00:24:02,128 --> 00:24:06,174
"proférant force jurons étranges,
barbu comme le léopard,
501
00:24:06,674 --> 00:24:09,844
"jaloux de son honneur,
vif et prompt à la querelle.
502
00:24:11,387 --> 00:24:13,972
"Le sixième âge est celui
du vieillard chenu
503
00:24:13,973 --> 00:24:16,100
"ne chaussant plus que des pantoufles.
504
00:24:16,934 --> 00:24:20,771
"Des lunettes sur le nez
et une escarcelle au côté.
505
00:24:21,564 --> 00:24:23,191
"Le tout dernier tableau
506
00:24:23,900 --> 00:24:27,861
"qui clôt cette chronique étrange
et mouvementée,
507
00:24:27,862 --> 00:24:32,241
"c'est la retombée en enfance
et l'oubli le plus profond.
508
00:24:33,993 --> 00:24:36,871
"Sans plus de dents, sans plus d'yeux,
509
00:24:37,663 --> 00:24:40,666
"sans plus de goût, sans plus rien."
510
00:24:55,515 --> 00:24:57,517
[bruit du ressac]
511
00:25:14,408 --> 00:25:15,493
[le bruit cesse]
512
00:25:16,827 --> 00:25:19,121
[musique : "Worship You"
par Vampire Weekend]
513
00:25:30,049 --> 00:25:31,007
[Didi] Encore là ?
514
00:25:31,008 --> 00:25:33,468
Ne pars pas avant que j'arrive,
j'ai un cadeau.
515
00:25:33,469 --> 00:25:34,761
128,61 $.
516
00:25:34,762 --> 00:25:38,473
Je vais prendre ça aussi.
Qu'est-ce que c'est ?
517
00:25:38,474 --> 00:25:40,393
Explosion fraise-pastèque.
518
00:25:40,893 --> 00:25:42,770
[la musique continue]
519
00:25:48,609 --> 00:25:49,986
Cent salières de table.
520
00:25:50,695 --> 00:25:52,904
Ça devrait durer au moins deux mois.
521
00:25:52,905 --> 00:25:54,447
Comment tu les as eues si vite ?
522
00:25:54,448 --> 00:25:56,950
Excuse-moi
d'avoir été un peu sèche avec toi.
523
00:25:56,951 --> 00:25:59,704
J'ai eu deux jours compliqués.
Autre chose ?
524
00:26:00,663 --> 00:26:01,497
Mm-mm.
525
00:26:18,681 --> 00:26:20,600
[musique intrigante]
526
00:27:23,996 --> 00:27:24,955
D'APRÈS "EL AGENTE TOPO"