1 00:00:06,068 --> 00:00:09,530 [musique à la guitare : "California Stars" par Billy Bragg et Wilco] 2 00:00:15,411 --> 00:00:16,871 [sonnerie du tramway] 3 00:00:36,974 --> 00:00:40,226 Cheffe, y a plus de wifi et le système d'appel de la 204 est en panne. 4 00:00:40,227 --> 00:00:41,978 Bonjour, Jaylen. Comment vas-tu ? 5 00:00:41,979 --> 00:00:44,731 - La panne me stresse. - T'as redémarré le système ? 6 00:00:44,732 --> 00:00:46,441 - Mmm. - Surveille Cheryl. 7 00:00:46,442 --> 00:00:48,234 J'appelle le service technique. 8 00:00:48,235 --> 00:00:50,820 Didi, le wifi est encore hors service. 9 00:00:50,821 --> 00:00:53,281 - On va le réparer. - Le mien s'allume même pas. 10 00:00:53,282 --> 00:00:55,158 C'est un jeu de cartes, Sam. 11 00:00:55,159 --> 00:00:56,951 Derek. Bonjour, c'est Didi. 12 00:00:56,952 --> 00:00:59,871 Oui, on peut rien te cacher. On se voit dans 10 min. 13 00:00:59,872 --> 00:01:01,915 Est-ce que tu t'occupes du wifi aussi ? 14 00:01:01,916 --> 00:01:03,792 Comment tu veux que je le sache ? 15 00:01:03,793 --> 00:01:06,127 Des gens savent pourquoi le wifi tombe en panne ? 16 00:01:06,128 --> 00:01:07,545 Je croyais à de la magie. 17 00:01:07,546 --> 00:01:10,298 Quelle maladroite. Merci. Et je voulais te dire, 18 00:01:10,299 --> 00:01:13,802 le père David n'est pas encore là, son groupe d'étude de la Bible l'attend. 19 00:01:13,803 --> 00:01:15,220 OK. Je l'appelle. 20 00:01:15,221 --> 00:01:17,347 Pas toi, voyons. Je t'ai déjà appelé. 21 00:01:17,348 --> 00:01:19,557 Je suis en train de te parler. Amène-toi. 22 00:01:19,558 --> 00:01:23,645 Didi, il n'y a pas un jour qui passe où tu n'es pas une source d'inspiration. 23 00:01:23,646 --> 00:01:25,480 Tu es si forte et si... 24 00:01:25,481 --> 00:01:27,315 Beatrice, regarde, c'est Sergio. 25 00:01:27,316 --> 00:01:29,234 [Beatrice] Sergio, bonjour ! 26 00:01:29,235 --> 00:01:30,318 Comment allez-vous ? 27 00:01:30,319 --> 00:01:32,987 Susan, quelle joie de vous voir ici dès le matin. 28 00:01:32,988 --> 00:01:36,616 Le comité des résidents a approuvé mon programme de sécurité à l'unanimité. 29 00:01:36,617 --> 00:01:38,409 Passons-le en revue ensemble. 30 00:01:38,410 --> 00:01:40,036 Ça ne prendra pas plus de 2 h. 31 00:01:40,037 --> 00:01:43,164 - Et si vous me le laissiez ? - Bien. 32 00:01:43,165 --> 00:01:44,541 [on frappe] 33 00:01:44,542 --> 00:01:46,376 Tu connais pas la dernière ? 34 00:01:46,377 --> 00:01:47,460 Pas encore. 35 00:01:47,461 --> 00:01:49,296 On est à court de salières. 36 00:01:49,839 --> 00:01:51,714 Quoi ? On a du sel, mais... 37 00:01:51,715 --> 00:01:54,634 Les salières ont disparu. Il nous en reste une dizaine. 38 00:01:54,635 --> 00:01:56,136 Combien on en avait ? 39 00:01:56,137 --> 00:01:57,220 Une cinquantaine. 40 00:01:57,221 --> 00:01:58,848 On a perdu 40 salières ? 41 00:01:59,598 --> 00:02:01,057 - Oui. - Mais c'est dingue ! 42 00:02:01,058 --> 00:02:02,183 C'est pas ma faute. 43 00:02:02,184 --> 00:02:04,727 Je dois m'occuper du wifi, j'en recommanderai. 44 00:02:04,728 --> 00:02:06,396 Laisse-m'en une pour le modèle. 45 00:02:06,397 --> 00:02:08,649 [Dennis] Faudra me la rendre avant le déjeuner. 46 00:02:09,150 --> 00:02:11,025 - [elle soupire] - [bips du téléphone] 47 00:02:11,026 --> 00:02:13,779 [voix] Le numéro que vous avez demandé n'est pas attribué. 48 00:02:14,530 --> 00:02:15,405 [on frappe] 49 00:02:15,406 --> 00:02:17,240 [Didi] Oh, bonjour ! 50 00:02:17,241 --> 00:02:18,658 [elle soupire] 51 00:02:18,659 --> 00:02:20,578 Chambre 826. 52 00:02:22,121 --> 00:02:23,037 Eh merde. 53 00:02:23,038 --> 00:02:25,124 [musique solennelle] 54 00:02:25,916 --> 00:02:26,834 Eh merde. 55 00:02:32,256 --> 00:02:33,841 [la musique solennelle continue] 56 00:02:37,303 --> 00:02:41,056 {\an8}ESPION À L'ANCIENNE 57 00:02:41,974 --> 00:02:43,683 [brouhaha] 58 00:02:43,684 --> 00:02:44,976 Bonjour, Cal. 59 00:02:44,977 --> 00:02:46,395 Bonjour, Chaz. 60 00:02:48,522 --> 00:02:50,732 Je crois que tu as boutonné lundi avec mardi. 61 00:02:50,733 --> 00:02:51,941 Oh. 62 00:02:51,942 --> 00:02:54,903 Tu perds la boule, Nieuwendyk. Je te remercie. 63 00:02:54,904 --> 00:02:56,196 Bonjour. 64 00:02:56,197 --> 00:02:57,530 - Bonjour. - Bonjour. 65 00:02:57,531 --> 00:03:00,116 - Et Florence ? - [Virginia] Elle fait la grasse mat'. 66 00:03:00,117 --> 00:03:03,703 Elle prépare mon enterrement de vie de jeune fille depuis trois jours. 67 00:03:03,704 --> 00:03:06,831 J'ai pensé à un truc. Pour l'enterrement de vie de garçon, 68 00:03:06,832 --> 00:03:09,834 on peut soit se faire un dîner classieux au John's Grill, 69 00:03:09,835 --> 00:03:12,253 soit au resto à serveuses topless. 70 00:03:12,254 --> 00:03:13,881 [homme] Laissez-nous passer. 71 00:03:14,381 --> 00:03:16,216 [dialogue radio] 72 00:03:16,217 --> 00:03:17,468 Par ici. 73 00:03:18,385 --> 00:03:19,553 Coupez par le couloir. 74 00:03:22,806 --> 00:03:24,642 [dialogue indistinct] 75 00:03:29,813 --> 00:03:31,732 [musique solennelle] 76 00:03:41,951 --> 00:03:43,953 [murmures indistincts] 77 00:03:47,831 --> 00:03:49,416 [Virginia] Que s'est-il passé ? 78 00:03:50,292 --> 00:03:51,752 Florence nous a quittés ? 79 00:03:54,296 --> 00:03:57,424 Désolée, Ginny. C'est une information médicale confidentielle. 80 00:03:58,676 --> 00:03:59,635 [Virginia gémit] 81 00:04:01,220 --> 00:04:02,805 [elle pleure] 82 00:04:03,597 --> 00:04:05,266 [elle sanglote] 83 00:04:08,269 --> 00:04:10,271 [Virginia continue à pleurer] 84 00:04:14,483 --> 00:04:16,819 Bon. Triste journée. 85 00:04:20,239 --> 00:04:21,323 Très très triste. 86 00:04:23,617 --> 00:04:26,494 Une cérémonie en hommage à Florence aura lieu demain soir. 87 00:04:26,495 --> 00:04:29,123 Elle sera sûrement longue. Elle avait plein d'amis. 88 00:04:29,999 --> 00:04:31,749 Vu que Robert va être transféré, 89 00:04:31,750 --> 00:04:34,043 une chambre s'est libérée en unité Alzheimer. 90 00:04:34,044 --> 00:04:35,504 Gladys pourra y entrer demain. 91 00:04:36,046 --> 00:04:38,381 Ça libère deux chambres dans la tour principale. 92 00:04:38,382 --> 00:04:40,634 Le service d'entretien peut les préparer. 93 00:04:42,970 --> 00:04:45,513 Et sinon, je sais pas comment, 94 00:04:45,514 --> 00:04:47,682 mais on a perdu une quarantaine de salières. 95 00:04:47,683 --> 00:04:51,519 J'aimerais une liste de suspects à commencer par le cerf qui doit rôder. 96 00:04:51,520 --> 00:04:52,979 [ils pouffent] 97 00:04:52,980 --> 00:04:54,940 Ce sera tout. Merci à tous. 98 00:04:58,485 --> 00:05:00,487 [musique émouvante] 99 00:05:10,748 --> 00:05:12,750 [bruit du ressac] 100 00:05:15,252 --> 00:05:16,337 [elle soupire] 101 00:05:20,799 --> 00:05:22,676 [il inspire et expire] 102 00:05:24,928 --> 00:05:25,804 [sonnette] 103 00:05:26,555 --> 00:05:28,723 Surprise ! Salut, mon petit cœur. 104 00:05:28,724 --> 00:05:32,602 Salut. Qu'est-ce que tu fais ici ? Un souci avec ton enquête ? 105 00:05:32,603 --> 00:05:33,853 Aucun. Aucun. 106 00:05:33,854 --> 00:05:37,357 Comme je n'avais rien aujourd'hui et que j'avais envie de vous voir, 107 00:05:37,358 --> 00:05:38,775 j'ai sauté dans un train. 108 00:05:38,776 --> 00:05:41,986 Oh, génial ! Ben écoute, je suis contente de te voir. 109 00:05:41,987 --> 00:05:44,364 - Merci. - J'ai un week-end très chargé. 110 00:05:44,365 --> 00:05:45,990 Un million de courses à faire. 111 00:05:45,991 --> 00:05:48,201 Je ne te dérangerai pas. Je me ferai petit. 112 00:05:48,202 --> 00:05:49,619 Tu as préparé le dîner ? 113 00:05:49,620 --> 00:05:51,704 J'ai très envie de manger chinois, non ? 114 00:05:51,705 --> 00:05:52,997 C'est moi qui invite. 115 00:05:52,998 --> 00:05:55,375 Où mes adorables petits-fils sont cachés ? 116 00:05:55,376 --> 00:05:57,044 [rire] 117 00:05:58,045 --> 00:05:59,254 [Emily] Ah, d'accord. 118 00:05:59,922 --> 00:06:02,299 - Tu n'as pas faim ? - J'ai pris un goûter, frérot. 119 00:06:02,966 --> 00:06:04,008 Quoi ? Quand ça ? 120 00:06:04,009 --> 00:06:05,551 Il y a genre 20 min. 121 00:06:05,552 --> 00:06:08,304 [elle soupire] Non, papa. S'il te plaît, laisse. 122 00:06:08,305 --> 00:06:10,515 Les enfants vont m'aider, non ? 123 00:06:10,516 --> 00:06:13,976 - Les enfants vont m'aider. - Si papy le fait pas, pourquoi nous ? 124 00:06:13,977 --> 00:06:15,103 Mouais. 125 00:06:15,104 --> 00:06:17,688 - Logique est en béton armé, frérot. - [rire] 126 00:06:17,689 --> 00:06:20,401 - Merci. Merci d'être intervenu. - Bien dit, frérot. 127 00:06:21,235 --> 00:06:22,527 [elle soupire] 128 00:06:22,528 --> 00:06:24,237 - [cliquetis] - [elle peste] 129 00:06:24,238 --> 00:06:26,073 Tu perds la boule, Nieuwendyk. 130 00:06:26,657 --> 00:06:28,282 Euh... Ton père va bien ? 131 00:06:28,283 --> 00:06:31,994 Je trouve ça bizarre qu'il débarque comme ça, sans prévenir. Pas toi ? 132 00:06:31,995 --> 00:06:33,497 Je crois qu'il va bien. 133 00:06:34,081 --> 00:06:35,665 Et il tombe à pic. 134 00:06:35,666 --> 00:06:37,959 J'ai un milliard de trucs à faire demain. 135 00:06:37,960 --> 00:06:41,255 - Je peux t'aider, si tu veux. - Il verra pas que je suis pas là. 136 00:06:41,797 --> 00:06:45,258 Il passe des moments privilégiés en tête-à-tête avec ses petits-fils. 137 00:06:45,259 --> 00:06:46,426 - Oh ! - Bien joué ! 138 00:06:46,427 --> 00:06:47,427 Trop fort ! 139 00:06:47,428 --> 00:06:49,929 - [Charles] J'ai marqué ! - [Jace] Contre nous. 140 00:06:49,930 --> 00:06:51,180 [sonnerie de téléphone] 141 00:06:51,181 --> 00:06:53,600 Une seconde, chut, chut, chut. 142 00:06:54,518 --> 00:06:55,561 Je dois répondre. 143 00:06:56,228 --> 00:06:57,937 - Bonjour. - [Julie] Où êtes-vous ? 144 00:06:57,938 --> 00:07:00,648 - Vous étiez censé venir il y a 2 h. - Je sais. 145 00:07:00,649 --> 00:07:03,819 Et je n'ai pas pu venir parce que je suis à Sacramento. 146 00:07:04,403 --> 00:07:05,361 Quoi ? 147 00:07:05,362 --> 00:07:09,449 Il fallait que je m'éclaircisse les idées, alors je suis venu pour la soirée. 148 00:07:09,450 --> 00:07:11,451 - Non, je vous l'ai dit. - Écoutez... 149 00:07:11,452 --> 00:07:14,328 Franchement, ça a été une semaine très difficile. 150 00:07:14,329 --> 00:07:17,540 Ce qui est arrivé à Gladys et maintenant, Florence. 151 00:07:17,541 --> 00:07:19,959 J'avais besoin d'être auprès de ma famille. 152 00:07:19,960 --> 00:07:21,086 Je suis venu ici. 153 00:07:22,504 --> 00:07:24,089 D'accord, ça se comprend. 154 00:07:25,048 --> 00:07:26,132 Vous rentrez demain ? 155 00:07:26,133 --> 00:07:28,259 Oui, je rentre demain. Bonsoir. 156 00:07:28,260 --> 00:07:29,177 [jeu vidéo] 157 00:07:29,178 --> 00:07:30,887 - [Jace] Oh le... - [Charles] Non ! 158 00:07:30,888 --> 00:07:33,681 Je vous ai dit de mettre en pause. Que faites-vous ? 159 00:07:33,682 --> 00:07:35,976 [musique douce] 160 00:07:37,060 --> 00:07:38,269 [Didi] 144 ? 161 00:07:38,270 --> 00:07:40,022 J'en ai besoin que de 40. 162 00:07:41,148 --> 00:07:43,859 Bon, peu importe. Je vais prendre les douze douzaines. 163 00:07:44,359 --> 00:07:46,111 Quand est-ce que vous les envoyez ? 164 00:07:46,987 --> 00:07:48,238 Dans dix semaines ? 165 00:07:48,864 --> 00:07:50,072 [soupir] Tant pis, oui. 166 00:07:50,073 --> 00:07:51,909 Je m'occupe du bon de commande. 167 00:07:52,409 --> 00:07:55,162 - Non, merci à vous, Jeanette. - [le téléphone bipe] 168 00:07:55,996 --> 00:07:57,539 Allô, Rick. Quoi de neuf ? 169 00:07:59,374 --> 00:08:00,541 Oui, bien sûr. 170 00:08:00,542 --> 00:08:02,377 Je viens vous voir immédiatement. 171 00:08:06,256 --> 00:08:08,258 [le micro-ondes bipe] 172 00:08:09,426 --> 00:08:10,885 {\an8}SIÈGE DE PACIFIC VIEW 173 00:08:10,886 --> 00:08:12,721 {\an8}[musique d'ascenseur] 174 00:08:14,306 --> 00:08:15,182 [elle soupire] 175 00:08:18,602 --> 00:08:21,187 Bonjour, Didi. Désolé pour l'attente. 176 00:08:21,188 --> 00:08:24,358 Une journée de folie. J'ai eu trois réunions d'affilée. 177 00:08:25,192 --> 00:08:26,400 Ouah. La folie. 178 00:08:26,401 --> 00:08:28,820 Oui. OK. Allons dans mon bureau. 179 00:08:29,321 --> 00:08:31,989 Merci d'être venue. Vous voulez un café ? 180 00:08:31,990 --> 00:08:33,741 Oh, oui, merci. 181 00:08:33,742 --> 00:08:35,785 Espresso ? Macchiato ? Latte ? 182 00:08:35,786 --> 00:08:38,621 Euh... Je sais pas. Un latte, merci. 183 00:08:38,622 --> 00:08:41,582 Et le lait ? Écrémé ? Amande ? Soja ? 2 % ? 184 00:08:41,583 --> 00:08:43,709 Je regrette d'avoir dit oui. Le plus facile. 185 00:08:43,710 --> 00:08:45,254 C'est juste un bouton. 186 00:08:46,004 --> 00:08:47,755 OK. Je vous laisse choisir. 187 00:08:47,756 --> 00:08:49,132 [la femme rit] 188 00:08:49,841 --> 00:08:51,551 Bien, j'irai droit au but. 189 00:08:51,552 --> 00:08:56,514 Pacific View, communauté de retraites, a décidé de mettre toutes ses ressources 190 00:08:56,515 --> 00:08:58,224 avec Bynum Southwest. 191 00:08:58,225 --> 00:09:02,937 [soupir] C'est dingue, vous arrêtez jamais de fusionner, d'acquérir, 192 00:09:02,938 --> 00:09:04,438 dégraisser et restructurer. 193 00:09:04,439 --> 00:09:06,983 [rire] Pas vraiment, non. 194 00:09:06,984 --> 00:09:09,110 Super. Lequel des deux absorbe lequel ? 195 00:09:09,111 --> 00:09:11,113 Nous mettons nos ressources en commun. 196 00:09:12,197 --> 00:09:13,155 Ils nous absorbent. 197 00:09:13,156 --> 00:09:14,615 Une bonne chose pour vous, 198 00:09:14,616 --> 00:09:17,410 car leur siège social est installé aux Bahamas, 199 00:09:17,411 --> 00:09:21,248 alors ils recherchent quelqu'un pour diriger cette région. 200 00:09:23,959 --> 00:09:25,459 Que je travaille ici ? 201 00:09:25,460 --> 00:09:28,212 Au siège ? Pas sûre que ce soit dans mes cordes. 202 00:09:28,213 --> 00:09:31,465 Ne vous sous-estimez pas. On est conscients de vos qualités. 203 00:09:31,466 --> 00:09:34,385 Vous auriez un meilleur salaire et de meilleurs horaires. 204 00:09:34,386 --> 00:09:36,846 Vous êtes sur le terrain depuis 12 ans. 205 00:09:36,847 --> 00:09:39,141 Vous voulez pas mettre fin à tout ce stress ? 206 00:09:39,933 --> 00:09:40,934 Merci. 207 00:09:41,602 --> 00:09:43,019 Il y a un petit souci, Rick, 208 00:09:43,020 --> 00:09:45,521 et je vous le dis avec le plus grand respect. 209 00:09:45,522 --> 00:09:48,441 Le siège, c'est pourri. On croule sous la paperasse. 210 00:09:48,442 --> 00:09:51,694 J'ai passé 4 h à essayer de vous faire acheter des salières. 211 00:09:51,695 --> 00:09:55,823 Eh bien, travaillez ici et réglez le problème à la source. Vous voyez ? 212 00:09:55,824 --> 00:09:59,411 Soyez la personne qui aidera les directeurs à avoir des salières. 213 00:10:00,829 --> 00:10:01,829 La vache, c'est bon. 214 00:10:01,830 --> 00:10:04,708 [rire] Il y a une machine à chaque étage. 215 00:10:07,461 --> 00:10:09,630 - Et les salières ? - Je m'en occupe. 216 00:10:10,464 --> 00:10:12,466 [bruit du ressac] 217 00:10:14,134 --> 00:10:15,802 [elle soupire] 218 00:10:17,971 --> 00:10:20,389 - [Charles] Go ! Go ! - [Jace] Plante-le ! 219 00:10:20,390 --> 00:10:22,892 - Ouais ! J'ai marqué ! - [cris] 220 00:10:22,893 --> 00:10:24,810 - [Charles crie] - J'y crois pas. 221 00:10:24,811 --> 00:10:26,520 [Wyatt] C'est quoi, ce délire ? 222 00:10:26,521 --> 00:10:27,438 [Jace] Quoi ? 223 00:10:27,439 --> 00:10:28,607 [Nico] Bah quoi ? 224 00:10:30,150 --> 00:10:31,984 - Papy ? - [Charles sanglote] 225 00:10:31,985 --> 00:10:33,194 Qu'est-ce qu'il y a ? 226 00:10:33,195 --> 00:10:34,737 - T'as gagné. - Ah. 227 00:10:34,738 --> 00:10:35,655 [rire] 228 00:10:35,656 --> 00:10:39,492 Je suis vraiment content pour ma voiture footballeuse et son petit chapeau. 229 00:10:39,493 --> 00:10:41,619 [il gémit] 230 00:10:41,620 --> 00:10:42,871 [Nico] Mais... 231 00:10:43,413 --> 00:10:44,580 pourquoi tu pleures ? 232 00:10:44,581 --> 00:10:46,958 Ça a vraiment été une semaine difficile. 233 00:10:50,754 --> 00:10:52,421 Cheffe, t'aurais une seconde ? 234 00:10:52,422 --> 00:10:53,422 Oui, quoi ? 235 00:10:53,423 --> 00:10:56,802 J'emmène Elliott toutes les semaines acheter ses cigares. 236 00:10:57,302 --> 00:11:01,097 Ça me fait bizarre de l'emmener alors qu'on lui a diagnostiqué un cancer. 237 00:11:01,098 --> 00:11:03,599 Tu dois pas parler de sa santé. C'est confidentiel. 238 00:11:03,600 --> 00:11:05,059 Il en parle tout le temps. 239 00:11:05,060 --> 00:11:07,354 À moi d'avoir la télécommande. J'ai le cancer. 240 00:11:07,896 --> 00:11:08,730 Pas faux. 241 00:11:09,398 --> 00:11:11,816 On réagit pas tous pareil aux mauvaises nouvelles. 242 00:11:11,817 --> 00:11:13,776 Des gens pleurent, d'autres pas. 243 00:11:13,777 --> 00:11:16,529 Certains fument le cigare et se transforment en caïds. 244 00:11:16,530 --> 00:11:19,156 C'est un adulte. Ne le traite pas comme un enfant. 245 00:11:19,157 --> 00:11:22,326 Je sais tout ça, mais ça me fait bizarre de l'aider 246 00:11:22,327 --> 00:11:24,413 à acheter un truc qui aggravera son état. 247 00:11:25,622 --> 00:11:27,665 D'accord. Je l'emmènerai. 248 00:11:27,666 --> 00:11:28,959 Merci. 249 00:11:30,085 --> 00:11:31,461 Ça sera tout ? 250 00:11:32,421 --> 00:11:33,380 J'aurais... 251 00:11:34,214 --> 00:11:35,506 une petite question. 252 00:11:35,507 --> 00:11:39,511 Est-ce que les histoires d'amour entre collègues sont autorisées ? 253 00:11:40,220 --> 00:11:41,262 Toi, par exemple... 254 00:11:41,263 --> 00:11:42,764 Qu'est-ce que t'en dis ? 255 00:11:43,765 --> 00:11:47,560 Mmm. Eh bien, officiellement, le siège voit pas ça d'un très bon œil. 256 00:11:47,561 --> 00:11:48,686 D'accord. 257 00:11:48,687 --> 00:11:52,189 C'est pour ça qu'on déteste le siège. La vie est courte. Profite. 258 00:11:52,190 --> 00:11:54,442 Ah tiens, Tabitha. Bonjour. 259 00:11:54,443 --> 00:11:56,027 Bonjour, Didi. 260 00:11:59,239 --> 00:12:01,575 Va me chercher un jus d'orange, j'ai le cancer. 261 00:12:02,743 --> 00:12:07,037 Jace, sois gentil. Tu peux emmener le tuyau d'arrosage dans le jardin ? 262 00:12:07,038 --> 00:12:08,123 D'accord. 263 00:12:08,707 --> 00:12:09,957 Jace ? 264 00:12:09,958 --> 00:12:11,084 Ouais ? 265 00:12:11,585 --> 00:12:13,587 - Tu peux le faire maintenant ? - Ouais. 266 00:12:14,629 --> 00:12:15,880 Jace ? 267 00:12:15,881 --> 00:12:17,882 Wesh, t'es obsédée par ce tuyau. 268 00:12:17,883 --> 00:12:18,966 Passe à autre chose. 269 00:12:18,967 --> 00:12:21,719 Papy vient de partir chercher du café. 270 00:12:21,720 --> 00:12:22,970 - OK. - Il va bien ? 271 00:12:22,971 --> 00:12:24,346 Oui pourquoi ? 272 00:12:24,347 --> 00:12:25,515 Sa copine est morte. 273 00:12:26,183 --> 00:12:27,057 Quoi ? Qui ça ? 274 00:12:27,058 --> 00:12:29,393 Florence. RIP. [baiser] 275 00:12:29,394 --> 00:12:30,936 Oh non... Florence est morte ? 276 00:12:30,937 --> 00:12:33,397 - Frérot, faut suivre. - Comment t'es au courant ? 277 00:12:33,398 --> 00:12:36,567 On lui a demandé pourquoi il pleurait et il a rien voulu dire. 278 00:12:36,568 --> 00:12:39,945 - On a insisté jusqu'à ce qu'il craque. - De quoi vous parlez ? 279 00:12:39,946 --> 00:12:43,157 - On explique pourquoi papy est triste. - La mort de Florence. 280 00:12:43,158 --> 00:12:45,409 C'est l'émoji pour dire que tu te régales. 281 00:12:45,410 --> 00:12:47,495 Ou parce que C.J. part en Sibérie. 282 00:12:47,496 --> 00:12:48,954 À Singapour. Faut suivre. 283 00:12:48,955 --> 00:12:50,706 - La ferme. - Qui c'est, C.J. ? 284 00:12:50,707 --> 00:12:53,876 Et quoi, il raconte ses problèmes à tout le monde sauf à moi ? 285 00:12:53,877 --> 00:12:56,212 Tu passes tes journées à faire les courses. 286 00:12:56,213 --> 00:12:57,547 T'en prends pas au tueur. 287 00:12:58,048 --> 00:12:59,799 "Ne tue pas le messager" ? 288 00:12:59,800 --> 00:13:02,760 - Un tueur, ça a des infos qui tuent. - [ricane] Bien dit. 289 00:13:02,761 --> 00:13:04,053 [ils ricanent] 290 00:13:04,054 --> 00:13:06,139 Maman veut que tu sortes le tuyau. 291 00:13:06,765 --> 00:13:08,225 Oh la galère... 292 00:13:09,309 --> 00:13:12,270 {\an8}[Charles] J'ai passé un bon moment. Merci de m'avoir reçu. 293 00:13:13,271 --> 00:13:14,815 Dis-moi, tu vas bien ? 294 00:13:16,274 --> 00:13:17,108 Oui. 295 00:13:18,026 --> 00:13:20,444 Pourquoi tu... Qu'est-ce que... 296 00:13:20,445 --> 00:13:25,115 Non, je dis ça parce que les enfants m'ont dit que ton amie était morte. 297 00:13:25,116 --> 00:13:26,034 Ah. Ouais. 298 00:13:26,618 --> 00:13:27,661 C'est triste. 299 00:13:28,161 --> 00:13:29,579 - Vraiment triste. - Mmm. 300 00:13:30,080 --> 00:13:33,792 Ah ! Ça alors, la station-service a changé de nom ? [rire] 301 00:13:34,292 --> 00:13:36,211 On change de nom comme ça, d'un coup ? 302 00:13:37,170 --> 00:13:38,504 Ce que j'essaye de dire, 303 00:13:38,505 --> 00:13:42,132 c'est que quand il se passe quelque chose qui te rend triste, 304 00:13:42,133 --> 00:13:44,427 tu saches que tu peux venir m'en parler. 305 00:13:44,928 --> 00:13:48,181 Tu n'arrives pas à le faire, tu n'y es pour rien. C'est à cause... 306 00:13:48,723 --> 00:13:49,849 de notre relation. 307 00:13:49,850 --> 00:13:52,393 C'est un cercle vicieux. Tu dis rien, je dis rien 308 00:13:52,394 --> 00:13:54,813 et au final, entre nous, y a aucune... 309 00:13:56,147 --> 00:13:58,691 Tous les deux, je sais pas si c'est parce qu'on... 310 00:13:58,692 --> 00:14:02,778 Parce qu'on peut pas ou si c'est juste qu'on en a pas envie, 311 00:14:02,779 --> 00:14:07,033 mais j'aimerais qu'on réussisse à le faire. 312 00:14:09,160 --> 00:14:10,036 Je vois. 313 00:14:10,996 --> 00:14:12,455 Et je suis d'accord avec toi. 314 00:14:13,123 --> 00:14:17,586 Je pense que ça mérite qu'on en discute plus longuement la prochaine fois. 315 00:14:21,798 --> 00:14:23,924 Oh ! Attention, tu vas... 316 00:14:23,925 --> 00:14:26,886 Tu as passé... Tu devais tourner là. 317 00:14:26,887 --> 00:14:28,721 Non, tu rentres pas en train. 318 00:14:28,722 --> 00:14:30,598 Je te conduis jusqu'à San Francisco 319 00:14:30,599 --> 00:14:33,350 et cette relation, on va y travailler, je te le dis. 320 00:14:33,351 --> 00:14:34,853 - Mais... - L'un et l'autre. 321 00:14:35,729 --> 00:14:39,106 Vous savez où est Jaylen ? Il doit m'emmener acheter des cigares. 322 00:14:39,107 --> 00:14:41,985 Il est sorti, il avait à faire. Je vais vous y conduire. 323 00:14:42,485 --> 00:14:43,319 Regardez ça. 324 00:14:43,320 --> 00:14:44,778 Pour de nouvelles salières, 325 00:14:44,779 --> 00:14:47,907 le siège me fait remplir autant de paperasse que pour un prêt. 326 00:14:47,908 --> 00:14:49,241 Merci, Obama. 327 00:14:49,242 --> 00:14:50,243 [rire] 328 00:14:51,870 --> 00:14:53,037 C'était pas une blague. 329 00:14:53,038 --> 00:14:54,664 C'est pas grave. En route. 330 00:14:56,625 --> 00:14:58,167 Et sinon, comment allez-vous ? 331 00:14:58,168 --> 00:15:00,253 - J'ai le cancer. - Je l'ai entendu dire. 332 00:15:01,463 --> 00:15:05,716 {\an8}Moi, je pense que maman était comme une sorte de ciment émotionnel 333 00:15:05,717 --> 00:15:09,512 et que maintenant qu'elle est plus là, il y a une distance entre nous. 334 00:15:10,347 --> 00:15:12,432 Y a plus de ciment pour nous relier. 335 00:15:13,016 --> 00:15:14,017 Ouais. 336 00:15:14,976 --> 00:15:18,228 Ou alors, c'est comme si on était une arche 337 00:15:18,229 --> 00:15:19,688 et que maman était... 338 00:15:19,689 --> 00:15:21,774 C'est quoi, le nom ? La clé de voûte ? 339 00:15:21,775 --> 00:15:25,110 Ah ! Tu utilises un terme d'architecture. Ça, c'est nouveau. 340 00:15:25,111 --> 00:15:26,278 La classe, non ? 341 00:15:26,279 --> 00:15:29,490 Oh ! Tu veux que je te raconte l'incroyable histoire 342 00:15:29,491 --> 00:15:33,202 d'une cathédrale construite il y a 900 ans et qui se trouve en Belgique ? 343 00:15:33,203 --> 00:15:36,456 Ouah ! Ça doit être tellement soporifique. 344 00:15:37,123 --> 00:15:39,042 [ils rient] 345 00:15:39,626 --> 00:15:42,628 {\an8}J'ai appris que tu avais perdu une amie par mes fils. 346 00:15:42,629 --> 00:15:45,047 Il y avait déjà une personne triste dans la maison, 347 00:15:45,048 --> 00:15:47,841 pourquoi rendre mon Emily triste elle aussi ? 348 00:15:47,842 --> 00:15:52,638 Tu as une vie active, bien remplie. Avec ton boulot, les enfants et Joel. 349 00:15:52,639 --> 00:15:56,183 S'il y a une chose que je ne veux pas, c'est être un fardeau. 350 00:15:56,184 --> 00:15:58,060 Mais c'est ce qu'on vit, là. 351 00:15:58,061 --> 00:16:00,938 C'est notre absence d'échange qui est un fardeau. 352 00:16:00,939 --> 00:16:04,317 Ce qui me pèse réellement, c'est de ne pas être proche de toi. 353 00:16:06,653 --> 00:16:09,948 J'avoue que je n'avais jamais envisagé les choses sous cet angle. 354 00:16:12,283 --> 00:16:13,284 Ouah. 355 00:16:15,328 --> 00:16:17,998 - Mmm. - Ouais. Alors quand tu te... 356 00:16:18,665 --> 00:16:20,165 Excuse-moi. 357 00:16:20,166 --> 00:16:21,668 Qu'est-ce que tu fais ? 358 00:16:22,293 --> 00:16:24,294 Je vais écouter un podcast d'Ezra Klein. 359 00:16:24,295 --> 00:16:27,548 Je croyais que la question était réglée. On l'a réglée, non ? 360 00:16:27,549 --> 00:16:29,592 On vient à peine de l'aborder. 361 00:16:32,220 --> 00:16:33,471 Comment va Ginny ? 362 00:16:34,764 --> 00:16:38,977 Elle est inconsolable. Je me sens inutile. Je peux rien faire pour l'aider. 363 00:16:39,978 --> 00:16:43,564 Tout ce que vous pouvez faire, c'est être là quand elle a besoin de vous. 364 00:16:43,565 --> 00:16:46,025 Il lui fallait plus de temps avec Florence, 365 00:16:46,026 --> 00:16:47,861 et ça, je peux pas lui donner. 366 00:16:49,696 --> 00:16:51,905 Quand ma mère est morte, je me disais : 367 00:16:51,906 --> 00:16:53,324 "Cinq minutes. 368 00:16:55,160 --> 00:16:56,786 "Rien que cinq minutes de plus." 369 00:16:57,287 --> 00:17:00,832 J'aurais tout donné pour avoir 5 min de plus avec elle. 370 00:17:01,791 --> 00:17:03,793 C'est ce qu'on veut tous, finalement. 371 00:17:04,627 --> 00:17:06,379 Plus de temps avec ceux qu'on aime. 372 00:17:07,630 --> 00:17:10,842 Ginny aimait Florence et elle vous aime. 373 00:17:12,218 --> 00:17:14,095 Allez savoir pour quelle raison. 374 00:17:14,596 --> 00:17:15,430 [il soupire] 375 00:17:16,389 --> 00:17:18,349 Je vais vous attendre dans le van. 376 00:17:18,933 --> 00:17:20,226 Ça empeste, ici. 377 00:17:20,727 --> 00:17:22,729 [musique douce] 378 00:17:28,610 --> 00:17:31,153 {\an8}Donc, tu es venu chez moi pour ne parler de rien ? 379 00:17:31,154 --> 00:17:33,280 {\an8}Oui, si tu tiens à le dire comme ça. 380 00:17:33,281 --> 00:17:35,282 C'est ça, justement, le problème. 381 00:17:35,283 --> 00:17:38,744 Quand tu refuses d'affronter les difficultés que tu traverses, 382 00:17:38,745 --> 00:17:40,913 tu cherches la compagnie de ta fille ? 383 00:17:40,914 --> 00:17:44,042 Je voulais juste prendre un peu de distance avec l'enquête. 384 00:17:44,542 --> 00:17:46,460 Avec la tristesse, tout le reste. 385 00:17:46,461 --> 00:17:48,797 C'est quand même pas compliqué à comprendre. 386 00:17:49,339 --> 00:17:50,255 Julie l'a compris. 387 00:17:50,256 --> 00:17:51,298 "Julie l'a compris" ? 388 00:17:51,299 --> 00:17:54,093 Tu en as discuté avec ta fausse fille, pas avec la vraie. 389 00:17:54,094 --> 00:17:55,135 Tu ne... 390 00:17:55,136 --> 00:17:57,513 Un, ne me dis pas que tu es jalouse d'elle. 391 00:17:57,514 --> 00:18:02,059 Et puis deux, elle a eu le mérite de dire qu'elle ne voulait pas qu'on en parle. 392 00:18:02,060 --> 00:18:04,770 Mais de ton côté, petit un du grand deux, 393 00:18:04,771 --> 00:18:07,314 il a suffi que j'arrive pour que tu disparaisses. 394 00:18:07,315 --> 00:18:11,443 Tu es sortie au moins pendant 3 h pour trouver un nouveau tuyau d'arrosage. 395 00:18:11,444 --> 00:18:14,238 C'est ce que je disais. Tu n'es pas le seul en cause. 396 00:18:14,239 --> 00:18:16,406 Pourquoi on dirait que c'est ma faute ? 397 00:18:16,407 --> 00:18:18,242 - Pas du tout ! - Des reproches ? 398 00:18:18,243 --> 00:18:20,286 Je suis désolée, OK ? 399 00:18:20,954 --> 00:18:21,788 [elle soupire] 400 00:18:24,707 --> 00:18:25,583 {\an8}Tu sais... 401 00:18:27,335 --> 00:18:29,754 Je crois qu'on a aucune raison de s'en faire. 402 00:18:30,755 --> 00:18:31,881 Je suis sûr que... 403 00:18:32,382 --> 00:18:34,175 De la même façon que... 404 00:18:35,260 --> 00:18:38,680 Que n'importe quelle difficulté émotionnelle profonde et complexe... 405 00:18:39,305 --> 00:18:42,892 ça finira sans doute par se régler tout seul. 406 00:18:51,067 --> 00:18:52,944 Bon. Bah, c'est... 407 00:18:53,903 --> 00:18:55,655 C'était déjà quelque chose. 408 00:18:56,322 --> 00:18:58,448 Y a une question que je voudrais te poser. 409 00:18:58,449 --> 00:19:00,702 Comment est-ce qu'on pourra savoir 410 00:19:01,327 --> 00:19:04,247 qu'on a enfin le genre de relation qu'on veut avoir ? 411 00:19:05,039 --> 00:19:07,208 Euh... J'en sais rien. Je crois que... 412 00:19:08,209 --> 00:19:10,085 On le saura quand on l'aura. 413 00:19:10,086 --> 00:19:14,631 Parce que je ne vois pas quelle relation pourrait faire que je trouve agréable de... 414 00:19:14,632 --> 00:19:18,343 de faire peser sur tes épaules toutes les choses tristes qui m'arrivent. 415 00:19:18,344 --> 00:19:21,889 Certaines de ces choses tristes me concernent moi aussi. 416 00:19:21,890 --> 00:19:24,349 C'est ce que font les gens pour s'en remettre. 417 00:19:24,350 --> 00:19:28,771 Ils vont partager leur tristesse avec leurs amis et ceux qu'ils aiment. 418 00:19:29,314 --> 00:19:32,357 Regarde. Maman meurt et toi, dans la journée, 419 00:19:32,358 --> 00:19:36,069 tu prends toutes ses affaires, les mets dans des caisses au sous-sol. 420 00:19:36,070 --> 00:19:37,864 Et depuis, on en a jamais parlé. 421 00:19:38,364 --> 00:19:40,532 Il y a peut-être une bonne façon de se rapprocher. 422 00:19:40,533 --> 00:19:43,077 Ce qui est sûr, c'est qu'on la cherche encore. 423 00:19:43,578 --> 00:19:45,455 [il murmure] Mmm. Mmm. 424 00:19:46,748 --> 00:19:49,958 - Je vais reprendre la route. - Non, tu viens de conduire 2 h, 425 00:19:49,959 --> 00:19:51,543 tu ne vas pas rouler de nuit. 426 00:19:51,544 --> 00:19:54,630 Le pont, à l'heure de pointe, c'est l'enfer. Tiens. 427 00:19:54,631 --> 00:19:57,299 Je te donne mes clés. Tu restes. Va dormir chez moi. 428 00:19:57,300 --> 00:19:59,718 Il y a une brosse à dents neuve sous le lavabo. 429 00:19:59,719 --> 00:20:01,303 Si tu as trop chaud, 430 00:20:01,304 --> 00:20:03,722 tu dois aller régler le thermostat du sous-sol. 431 00:20:03,723 --> 00:20:06,308 Il faut juste faire attention, il y a des capteurs. 432 00:20:06,309 --> 00:20:09,269 Et celui du grenier pousse la chaudière à surchauffer. 433 00:20:09,270 --> 00:20:12,523 Et il y a un paquet de café pas entamé dans le congélateur. 434 00:20:13,274 --> 00:20:14,691 Je t'aime, moi aussi. 435 00:20:14,692 --> 00:20:17,111 [musique douce] 436 00:20:25,954 --> 00:20:27,621 [Grant] Elliott, mon ami. 437 00:20:27,622 --> 00:20:31,833 Viens avec moi fumer dans le patio avant la cérémonie commémorative. 438 00:20:31,834 --> 00:20:32,919 Non, pas ce soir. 439 00:20:34,420 --> 00:20:36,296 Tu sais, je t'empêche pas d'y aller. 440 00:20:36,297 --> 00:20:38,508 J'ai réfléchi et... 441 00:20:39,259 --> 00:20:41,218 il vaut mieux me calmer sur le cigare. 442 00:20:41,219 --> 00:20:43,637 Je sais que tu veux te débarrasser de moi, 443 00:20:43,638 --> 00:20:46,516 mais je veux rester ici le plus longtemps possible. 444 00:20:54,399 --> 00:20:56,358 [Joel] C'était comment, cette conversation ? 445 00:20:56,359 --> 00:20:57,818 [Emily] J'en sais rien. 446 00:20:57,819 --> 00:20:58,945 Intéressante. 447 00:20:59,570 --> 00:21:01,738 Difficile. Il faut dire que... 448 00:21:01,739 --> 00:21:04,241 Je suis pas douée pour ça, tu sais bien. 449 00:21:04,242 --> 00:21:06,077 Discuter avec lui de... 450 00:21:07,161 --> 00:21:09,288 d'émotions et de sentiments, c'est... 451 00:21:09,289 --> 00:21:10,957 C'est trop dur. 452 00:21:11,749 --> 00:21:13,667 C'est facile pour personne, chérie. 453 00:21:13,668 --> 00:21:14,961 C'est impossible. 454 00:21:15,461 --> 00:21:20,091 Le truc, c'est qu'il y a des personnes qui arrivent à le faire et d'autres pas. 455 00:21:20,591 --> 00:21:22,843 T'essayes d'être une personne qui y arrive. 456 00:21:22,844 --> 00:21:24,512 Je trouve ça génial. 457 00:21:25,930 --> 00:21:28,891 Je t'aime et j'ai beaucoup de chance d'être mariée avec toi. 458 00:21:29,475 --> 00:21:31,476 Frérot, attends, t'es qui ? 459 00:21:31,477 --> 00:21:33,145 [rire] 460 00:21:33,146 --> 00:21:35,230 Wesh, frérot, c'est ta femme, Emily. 461 00:21:35,231 --> 00:21:36,732 Oh bah ça alors ! 462 00:21:36,733 --> 00:21:38,942 Tu sais quoi ? Moi aussi, je t'aime, frérot. 463 00:21:38,943 --> 00:21:39,901 [Emily rit] 464 00:21:39,902 --> 00:21:42,030 [Arwan] C'était une femme gentille. 465 00:21:42,613 --> 00:21:46,700 Elle sautait de joie quand ChapStick sortait un nouveau baume à lèvres. 466 00:21:46,701 --> 00:21:47,910 [rires] 467 00:21:48,536 --> 00:21:51,289 Elle demandait toujours des nouvelles de mes enfants. 468 00:21:54,167 --> 00:21:55,918 Elle va beaucoup me manquer. 469 00:22:01,341 --> 00:22:02,842 Merci, Arwan. 470 00:22:05,636 --> 00:22:08,598 Florence venait de s'acheter ce fauteuil. 471 00:22:09,599 --> 00:22:12,393 Elle disait que tout le monde devrait pouvoir tester ça. 472 00:22:14,187 --> 00:22:17,230 Alors, offrez-vous un massage en l'honneur de Florence. 473 00:22:17,231 --> 00:22:19,067 [rires légers] 474 00:22:20,234 --> 00:22:22,111 J'avais jamais rencontré... 475 00:22:24,447 --> 00:22:25,740 une aussi belle personne. 476 00:22:26,324 --> 00:22:29,327 Il n'y avait pas un seul résident qui n'aimait pas Florence. 477 00:22:29,911 --> 00:22:32,412 Même pas Susan, qui déteste tout le monde. 478 00:22:32,413 --> 00:22:34,414 [rires] 479 00:22:34,415 --> 00:22:36,000 J'ai tant pleuré, je suis à sec. 480 00:22:36,667 --> 00:22:39,294 Merci à tous pour les belles choses que vous avez dites. 481 00:22:39,295 --> 00:22:43,715 Est-ce que quelqu'un d'autre voudrait partager une pensée 482 00:22:43,716 --> 00:22:45,885 ou des souvenirs de notre Flo-Flo ? 483 00:22:54,602 --> 00:22:57,814 Florence est l'une des premières amies que je me suis faites ici. 484 00:23:01,526 --> 00:23:05,612 On s'imagine que les poètes sont des êtres distants et solitaires, 485 00:23:05,613 --> 00:23:08,699 mais elle était tellement gentille et conviviale. 486 00:23:10,159 --> 00:23:13,121 Il y a un moment, elle m'a aidé pour un texte. 487 00:23:13,663 --> 00:23:16,791 Et je n'avais pas réussi à le dire sur scène. 488 00:23:18,334 --> 00:23:20,503 Je crois que le moment est venu de le faire. 489 00:23:23,423 --> 00:23:29,262 "Le monde entier est une scène et tous, hommes et femmes, sont de simples acteurs. 490 00:23:30,221 --> 00:23:32,848 "Chacun de nous y fait son entrée et sa sortie 491 00:23:32,849 --> 00:23:36,894 "et chaque homme, toute sa vie durant, sera amené à y jouer plusieurs rôles. 492 00:23:37,812 --> 00:23:42,525 "D'abord, celui du nourrisson qui vagit et vomit dans les bras d'une nourrice. 493 00:23:43,151 --> 00:23:44,568 "Puis l'écolier geignard 494 00:23:44,569 --> 00:23:47,279 "avec son frais visage du matin et son sac. 495 00:23:47,280 --> 00:23:50,658 "Escargot se traînant à contrecœur jusqu'à l'école. 496 00:23:52,201 --> 00:23:53,577 "Ensuite, l'amoureux 497 00:23:53,578 --> 00:23:55,620 "qui soupire tel un soufflet de forge, 498 00:23:55,621 --> 00:23:59,500 "chantant une ballade plaintive adressée aux sourcils de sa maîtresse. 499 00:24:00,334 --> 00:24:01,627 "Puis le soldat, 500 00:24:02,128 --> 00:24:06,174 "proférant force jurons étranges, barbu comme le léopard, 501 00:24:06,674 --> 00:24:09,844 "jaloux de son honneur, vif et prompt à la querelle. 502 00:24:11,387 --> 00:24:13,972 "Le sixième âge est celui du vieillard chenu 503 00:24:13,973 --> 00:24:16,100 "ne chaussant plus que des pantoufles. 504 00:24:16,934 --> 00:24:20,771 "Des lunettes sur le nez et une escarcelle au côté. 505 00:24:21,564 --> 00:24:23,191 "Le tout dernier tableau 506 00:24:23,900 --> 00:24:27,861 "qui clôt cette chronique étrange et mouvementée, 507 00:24:27,862 --> 00:24:32,241 "c'est la retombée en enfance et l'oubli le plus profond. 508 00:24:33,993 --> 00:24:36,871 "Sans plus de dents, sans plus d'yeux, 509 00:24:37,663 --> 00:24:40,666 "sans plus de goût, sans plus rien." 510 00:24:55,515 --> 00:24:57,517 [bruit du ressac] 511 00:25:14,408 --> 00:25:15,493 [le bruit cesse] 512 00:25:16,827 --> 00:25:19,121 [musique : "Worship You" par Vampire Weekend] 513 00:25:30,049 --> 00:25:31,007 [Didi] Encore là ? 514 00:25:31,008 --> 00:25:33,468 Ne pars pas avant que j'arrive, j'ai un cadeau. 515 00:25:33,469 --> 00:25:34,761 128,61 $. 516 00:25:34,762 --> 00:25:38,473 Je vais prendre ça aussi. Qu'est-ce que c'est ? 517 00:25:38,474 --> 00:25:40,393 Explosion fraise-pastèque. 518 00:25:40,893 --> 00:25:42,770 [la musique continue] 519 00:25:48,609 --> 00:25:49,986 Cent salières de table. 520 00:25:50,695 --> 00:25:52,904 Ça devrait durer au moins deux mois. 521 00:25:52,905 --> 00:25:54,447 Comment tu les as eues si vite ? 522 00:25:54,448 --> 00:25:56,950 Excuse-moi d'avoir été un peu sèche avec toi. 523 00:25:56,951 --> 00:25:59,704 J'ai eu deux jours compliqués. Autre chose ? 524 00:26:00,663 --> 00:26:01,497 Mm-mm. 525 00:26:18,681 --> 00:26:20,600 [musique intrigante] 526 00:27:23,996 --> 00:27:24,955 D'APRÈS "EL AGENTE TOPO"