1 00:00:33,012 --> 00:00:36,723 ‫- דיור מוגן פסיפיק ויו -‬ 2 00:00:36,724 --> 00:00:40,310 ‫היי, בוס. הוויי-פיי התנתק,‬ ‫וכבל הקריאה למצוקה של חדר 204 שוב לא עובד.‬ 3 00:00:40,311 --> 00:00:42,020 ‫בוקר טוב, ג'יילן. מה שלומך?‬ 4 00:00:42,021 --> 00:00:44,815 ‫בלחץ בגלל הכבל.‬ ‫-איפסת את המערכת?‬ 5 00:00:45,649 --> 00:00:46,816 ‫שים עין על שריל.‬ 6 00:00:46,817 --> 00:00:48,276 ‫אני אתקשר לתמיכה.‬ ‫-בסדר.‬ 7 00:00:48,277 --> 00:00:50,737 ‫דידי, הוויי-פיי לא עובד.‬ 8 00:00:50,738 --> 00:00:53,281 ‫אנחנו מטפלים בזה. בדקי שוב בקרוב.‬ ‫-שלי לא נדלק.‬ 9 00:00:53,282 --> 00:00:54,742 ‫זו חפיסת קלפים, סאם.‬ 10 00:00:55,242 --> 00:00:56,743 ‫דרק, היי. זו דידי.‬ 11 00:00:56,744 --> 00:00:59,871 ‫כן, ניחשת נכון.‬ ‫בסדר. נתראה בעוד עשר דקות.‬ 12 00:00:59,872 --> 00:01:01,957 ‫היי, אתה מטפל גם בענייני וויי-פיי?‬ 13 00:01:02,458 --> 00:01:03,792 ‫אני לא יודעת.‬ 14 00:01:03,793 --> 00:01:06,002 ‫מישהו יודע למה הוויי-פיי מתנתק?‬ 15 00:01:06,003 --> 00:01:07,545 ‫זה לא כזה כמו קסם?‬ 16 00:01:07,546 --> 00:01:08,797 ‫אני כזו מגושמת.‬ 17 00:01:08,798 --> 00:01:10,548 ‫תודה, ודרך אגב,‬ 18 00:01:10,549 --> 00:01:13,718 ‫הכומר דייוויד עוד לא הגיע‬ ‫וקבוצת לימוד התנ"ך שלו מחכה.‬ 19 00:01:13,719 --> 00:01:15,220 ‫בסדר, אתקשר אליו.‬ 20 00:01:15,221 --> 00:01:17,430 ‫לא, לא אליך. כבר התקשרתי אליך.‬ 21 00:01:17,431 --> 00:01:19,432 ‫אני מדברת איתך עכשיו. פשוט תגיע.‬ 22 00:01:19,433 --> 00:01:23,728 ‫דידי, כל יום את מעוררת בי‬ ‫כל כך הרבה השראה‬ 23 00:01:23,729 --> 00:01:25,605 ‫עם הקשיחות שלך והחוכמה שלך.‬ 24 00:01:25,606 --> 00:01:27,315 ‫ביאטריס, תראי. הנה סרחיו.‬ 25 00:01:27,316 --> 00:01:29,234 ‫סרחיו, בוקר טוב!‬ 26 00:01:29,235 --> 00:01:30,318 ‫מה שלומך?‬ 27 00:01:30,319 --> 00:01:32,987 ‫סוזן, את במשרד שלי.‬ 28 00:01:32,988 --> 00:01:36,616 ‫מועצת הדיירים אישרה‬ ‫את תוכנית האבטחה החדשה שלי.‬ 29 00:01:36,617 --> 00:01:38,409 ‫אנחנו צריכים לעבור עליה יחד.‬ 30 00:01:38,410 --> 00:01:40,036 ‫זה ייקח כשעתיים.‬ 31 00:01:40,037 --> 00:01:43,165 ‫אולי פשוט תיתני לי לעבור על זה?‬ ‫-בסדר.‬ 32 00:01:44,625 --> 00:01:46,376 ‫את רוצה לשמוע משהו מוזר?‬ 33 00:01:46,377 --> 00:01:47,585 ‫למה לא?‬ 34 00:01:47,586 --> 00:01:49,296 ‫נגמרו לנו המלחיות.‬ 35 00:01:49,839 --> 00:01:51,714 ‫כאילו, לא המלח, אלא...‬ 36 00:01:51,715 --> 00:01:54,634 ‫הדברים שמנערים. כן.‬ ‫נשארו לנו עשר יחידות.‬ 37 00:01:54,635 --> 00:01:56,136 ‫כמה היו לנו?‬ 38 00:01:56,137 --> 00:01:57,220 ‫לא יודע. חמישים?‬ 39 00:01:57,221 --> 00:01:58,848 ‫איבדנו 40 מלחיות?‬ 40 00:01:59,598 --> 00:02:01,057 ‫כן.‬ ‫-מה לעזאזל, דניס?‬ 41 00:02:01,058 --> 00:02:02,267 ‫זו לא אשמתי.‬ 42 00:02:02,268 --> 00:02:04,811 ‫טוב, אני צריכה לטפל בוויי-פיי.‬ ‫אני אזמין עוד.‬ 43 00:02:04,812 --> 00:02:06,437 ‫תן לי את זו שאדע מה להזמין.‬ 44 00:02:06,438 --> 00:02:09,024 ‫טוב, אבל אזדקק לזה בחזרה‬ ‫לפני ארוחת הצהריים.‬ 45 00:02:11,110 --> 00:02:13,779 ‫אנחנו מצטערים.‬ ‫לא ניתן להשלים את השיחה שלך...‬ 46 00:02:16,615 --> 00:02:17,658 ‫בוקר טוב.‬ 47 00:02:18,742 --> 00:02:20,161 ‫חדר 826.‬ 48 00:02:22,121 --> 00:02:23,038 ‫לעזאזל.‬ 49 00:02:25,916 --> 00:02:26,834 ‫לעזאזל.‬ 50 00:02:29,461 --> 00:02:32,173 {\an8}‫- "קפה פילז" -‬ 51 00:02:37,261 --> 00:02:41,015 {\an8}‫- האיש שלי בפנים -‬ 52 00:02:43,767 --> 00:02:44,976 ‫בוקר טוב, קאל.‬ 53 00:02:44,977 --> 00:02:46,395 ‫בוקר טוב, צ'אז.‬ 54 00:02:48,606 --> 00:02:50,733 ‫היי, הסוודר שלך לא מכופתר נכון.‬ 55 00:02:52,193 --> 00:02:54,903 ‫תתעשת על עצמך, ניואנדייק. תודה.‬ 56 00:02:54,904 --> 00:02:57,530 ‫בוקר טוב.‬ ‫-שלום.‬ 57 00:02:57,531 --> 00:02:58,740 ‫איפה פלורנס?‬ 58 00:02:58,741 --> 00:03:00,116 ‫בטח עדיין ישנה.‬ 59 00:03:00,117 --> 00:03:03,703 ‫היא מתכננת את מסיבת הרווקות‬ ‫בלי הפסקה כבר שלושה ימים.‬ 60 00:03:03,704 --> 00:03:06,915 ‫אם כבר מדברים,‬ ‫חשבתי, למסיבת הרווקים,‬ 61 00:03:06,916 --> 00:03:09,834 ‫או שנעשה ארוחת סטייקים קלאסית‬ ‫ב"ג'ונס גריל",‬ 62 00:03:09,835 --> 00:03:12,253 ‫או שניקח אוטובוס מסיבות להוטרס.‬ 63 00:03:12,254 --> 00:03:13,881 ‫זהירות. פנו דרך.‬ 64 00:03:16,300 --> 00:03:17,468 ‫מכאן.‬ 65 00:03:17,968 --> 00:03:19,136 ‫בהמשך, מימין.‬ 66 00:03:29,813 --> 00:03:31,732 ‫- אמבולנס -‬ 67 00:03:47,873 --> 00:03:48,916 ‫מה קרה?‬ 68 00:03:50,292 --> 00:03:51,627 ‫פלורנס הלכה?‬ 69 00:03:54,088 --> 00:03:57,424 ‫אני מצטערת, ג'יני.‬ ‫אני לא יכולה לחשוף מידע רפואי אישי.‬ 70 00:04:14,483 --> 00:04:16,819 ‫אז... זה יום עצוב.‬ 71 00:04:20,239 --> 00:04:21,323 ‫יום עצוב מאוד.‬ 72 00:04:23,617 --> 00:04:26,494 ‫חגיגת החיים לזכרה של פלורנס‬ ‫תתקיים מחר בערב.‬ 73 00:04:26,495 --> 00:04:29,123 ‫זה בטח יהיה ארוך.‬ ‫היו לה הרבה חברים.‬ 74 00:04:30,124 --> 00:04:34,043 ‫מכיוון שרוברט הועבר,‬ ‫התפנה חדר במחלקת הטיפול במתמודדי הזיכרון.‬ 75 00:04:34,044 --> 00:04:35,503 ‫אז גלאדיס תעבור לשם מחר.‬ 76 00:04:35,504 --> 00:04:37,839 ‫זה משאיר שני חדרים פנויים במגדל הראשי.‬ 77 00:04:37,840 --> 00:04:40,634 ‫אנשי התחזוקה צריכים‬ ‫להתחיל לעשות שם ניקוי יסודי.‬ 78 00:04:43,053 --> 00:04:47,390 ‫וגם, איכשהו, נעלמו בערך 40 מלחיות.‬ 79 00:04:47,391 --> 00:04:48,975 ‫אשמח לקבל רשימת חשודים,‬ 80 00:04:48,976 --> 00:04:51,520 ‫החל מכל מי שנשמע ממולח במיוחד לאחרונה.‬ 81 00:04:53,063 --> 00:04:54,940 ‫זה הכול נכון לכרגע. תודה לכולם.‬ 82 00:05:26,597 --> 00:05:28,723 ‫הפתעה. היי, מתוקה.‬ 83 00:05:28,724 --> 00:05:32,602 ‫היי. מה אתה עושה כאן?‬ ‫הכול בסדר עם התיק?‬ 84 00:05:32,603 --> 00:05:33,853 ‫הכול טוב.‬ 85 00:05:33,854 --> 00:05:37,190 ‫לא קורה היום שום דבר מיוחד,‬ ‫ורציתי לראות אתכם,‬ 86 00:05:37,191 --> 00:05:38,775 ‫אז עליתי על רכבת.‬ 87 00:05:38,776 --> 00:05:41,986 ‫נהדר. אני שמחה שאתה כאן.‬ 88 00:05:41,987 --> 00:05:44,238 ‫אתה יודע, יש לי סופ"ש מטורף.‬ ‫-תודה.‬ 89 00:05:44,239 --> 00:05:45,990 ‫יש לי מיליון סידורים לעשות.‬ 90 00:05:45,991 --> 00:05:48,242 ‫לא אטריד אותך בכלל.‬ ‫כמו טפט על הקיר.‬ 91 00:05:48,243 --> 00:05:49,619 ‫אתם מכינים ארוחת ערב?‬ 92 00:05:49,620 --> 00:05:51,954 ‫כי קיוויתי שנאכל אוכל סיני, אולי?‬ 93 00:05:51,955 --> 00:05:55,376 ‫אני מזמין. איפה הנכדים החתיכים שלי?‬ 94 00:05:58,253 --> 00:05:59,254 ‫בסדר.‬ 95 00:06:00,047 --> 00:06:02,299 ‫זה כל מה שאתה אוכל?‬ ‫-אחי, אכלתי קורנפלקס.‬ 96 00:06:03,050 --> 00:06:04,008 ‫מה? מתי?‬ 97 00:06:04,009 --> 00:06:05,552 ‫לפני בערך 20 דקות.‬ 98 00:06:06,678 --> 00:06:08,304 ‫לא, אבא. שב, בבקשה.‬ 99 00:06:08,305 --> 00:06:10,515 ‫הילדים יעזרו לי לפנות כלים, נכון?‬ 100 00:06:10,516 --> 00:06:13,976 ‫הילדים יעזרו לי?‬ ‫-אם סבא לא חייב לפנות, למה אנחנו כן?‬ 101 00:06:13,977 --> 00:06:17,022 ‫כן.‬ ‫-זה הגיון בסיסי, אחי.‬ 102 00:06:17,773 --> 00:06:20,317 ‫תודה, אבא. אני מעריכה את זה.‬ ‫-אלוהים, אחי.‬ 103 00:06:24,321 --> 00:06:26,073 ‫תתעשתי על עצמך, ניואנדייק.‬ 104 00:06:26,990 --> 00:06:28,282 ‫אבא שלך בסדר?‬ 105 00:06:28,283 --> 00:06:31,994 ‫זה פשוט מוזר‬ ‫שהוא פתאום צץ משום מקום, נכון?‬ 106 00:06:31,995 --> 00:06:33,080 ‫נראה לי שהוא בסדר.‬ 107 00:06:33,580 --> 00:06:35,665 ‫התזמון שלו ממש גרוע.‬ 108 00:06:35,666 --> 00:06:37,959 ‫יש לי בערך מיליארד דברים לעשות מחר.‬ 109 00:06:37,960 --> 00:06:41,254 ‫אני יכול לעזור במה שצריך.‬ ‫-לא ישנה לו שאני לא נמצאת.‬ 110 00:06:41,255 --> 00:06:43,714 ‫הוא מבלה זמן איכות משמעותי ועמוק‬ 111 00:06:43,715 --> 00:06:45,258 ‫עם נכדיו.‬ 112 00:06:45,259 --> 00:06:46,426 ‫אלוהים!‬ 113 00:06:46,427 --> 00:06:47,427 ‫אחי.‬ ‫-לא!‬ 114 00:06:47,428 --> 00:06:49,930 ‫הבקעתי, גבר.‬ ‫-לא, עשית גול עצמי.‬ 115 00:06:51,265 --> 00:06:53,600 ‫רגע. שקט.‬ 116 00:06:54,518 --> 00:06:55,560 ‫אני צריך לענות.‬ 117 00:06:55,561 --> 00:06:57,937 ‫היי. היי.‬ ‫-איפה אתה?‬ 118 00:06:57,938 --> 00:06:59,939 ‫היית אמור להיות פה לפני שעתיים.‬ 119 00:06:59,940 --> 00:07:03,819 ‫נכון. ולא יכולתי להגיע כי אני בסקרמנטו.‬ 120 00:07:04,528 --> 00:07:05,361 ‫מה?‬ 121 00:07:05,362 --> 00:07:09,449 ‫תראי, הייתי צריך לנקות את הראש,‬ ‫אז באתי לאמילי ללילה.‬ 122 00:07:09,450 --> 00:07:11,451 ‫צ'ארלס, לא, סיכמנו...‬ ‫-היי, ג'ולי.‬ 123 00:07:11,452 --> 00:07:14,328 ‫זה היה שבוע קשה מאוד,‬ 124 00:07:14,329 --> 00:07:17,540 ‫עם גלאדיס שדוכעת ועכשיו פלורנס.‬ 125 00:07:17,541 --> 00:07:20,669 ‫אני רוצה להיות עם המשפחה שלי,‬ ‫אז זה מה שאני עושה.‬ 126 00:07:22,504 --> 00:07:23,964 ‫בסדר. אני מבינה.‬ 127 00:07:25,048 --> 00:07:26,132 ‫אתה חוזר מחר?‬ 128 00:07:26,133 --> 00:07:28,635 ‫כן. אחזור מחר. נתראה.‬ 129 00:07:29,219 --> 00:07:30,471 ‫אלוהים!‬ 130 00:07:30,971 --> 00:07:33,682 ‫אמרתם שתעצרו את המשחק.‬ ‫מה אתם עושים?‬ 131 00:07:37,060 --> 00:07:38,269 ‫מאה ארבעים וארבע?‬ 132 00:07:38,270 --> 00:07:40,022 ‫זה 100 יותר ממה שאני צריכה.‬ 133 00:07:41,148 --> 00:07:43,984 ‫בסדר. שיהיה. אני אקח את המארז הזה.‬ 134 00:07:44,485 --> 00:07:46,069 ‫מתי תוכלי להביא לי אותו?‬ 135 00:07:46,987 --> 00:07:48,238 ‫עשרה שבועות?‬ 136 00:07:49,156 --> 00:07:50,114 ‫אוקיי. כן. בסדר.‬ 137 00:07:50,115 --> 00:07:51,909 ‫אני אמלא את המסמכים.‬ 138 00:07:52,409 --> 00:07:54,286 ‫לא, תודה לך, ג'נט.‬ 139 00:07:55,996 --> 00:07:57,539 ‫היי, ריק. מה קורה?‬ 140 00:07:59,374 --> 00:08:00,541 ‫כן. בטח.‬ 141 00:08:00,542 --> 00:08:02,377 ‫אני אלך לשם עכשיו.‬ 142 00:08:09,384 --> 00:08:11,678 {\an8}‫- משרדי ההנהלה של פסיפיק ויו‬ ‫10:35 בבוקר -‬ 143 00:08:18,602 --> 00:08:21,270 ‫היי, דידי. אני מצטער שנאלצת להמתין.‬ 144 00:08:21,271 --> 00:08:24,358 ‫יום עמוס היום.‬ ‫היו לי שלוש פגישות אחת אחרי השנייה.‬ 145 00:08:25,192 --> 00:08:26,400 ‫וואו. מטורף.‬ 146 00:08:26,401 --> 00:08:28,820 ‫כן. טוב. בואי נעלה למעלה.‬ 147 00:08:29,321 --> 00:08:31,989 ‫תודה שבאת, דידי. רוצה קפה?‬ 148 00:08:31,990 --> 00:08:33,325 ‫כן. בטח.‬ 149 00:08:33,825 --> 00:08:35,785 ‫אספרסו? מקיאטו? לאטה?‬ 150 00:08:35,786 --> 00:08:38,621 ‫אוקיי. כן, לאטה, בבקשה.‬ 151 00:08:38,622 --> 00:08:41,582 ‫נהדר. חלב רזה, שקדים, סויה,‬ ‫שיבולת שועל, חלב דל שומן?‬ 152 00:08:41,583 --> 00:08:43,709 ‫אני מתחרטת עכשיו.‬ ‫מה שהכי קל. תודה.‬ 153 00:08:43,710 --> 00:08:45,254 ‫הכול קל. אני רק לוחצת על כפתור.‬ 154 00:08:46,004 --> 00:08:47,756 ‫בסדר. לבחירתך.‬ 155 00:08:49,716 --> 00:08:51,551 ‫אוקיי. פשוט אתחיל.‬ 156 00:08:51,552 --> 00:08:56,514 ‫אז תאגיד "דיון מוגן פסיפיק ויו"‬ ‫נכנס לשותפות אסטרטגית‬ 157 00:08:56,515 --> 00:08:58,225 ‫עם ביינום סאות'ווסט.‬ 158 00:08:58,976 --> 00:09:02,103 ‫אלוהים. אתם אי פעם‬ ‫מפסיקים להתמזג ולרכוש‬ 159 00:09:02,104 --> 00:09:04,439 ‫ולהצטמצם ולעשות ארגון מחדש?‬ 160 00:09:05,732 --> 00:09:07,108 ‫לא ממש. לא.‬ 161 00:09:07,109 --> 00:09:09,277 ‫נהדר. הם משתלטים עלינו,‬ ‫או שאנחנו עליהם?‬ 162 00:09:09,278 --> 00:09:11,113 ‫טוב, זו שותפות אסטרטגית.‬ 163 00:09:12,197 --> 00:09:13,155 ‫הם משתלטים עלינו.‬ 164 00:09:13,156 --> 00:09:14,615 ‫אבל זה טוב בשבילך‬ 165 00:09:14,616 --> 00:09:17,577 ‫כי המשרדים הראשיים שלהם‬ ‫נמצאים באיי הבהאמה,‬ 166 00:09:17,578 --> 00:09:21,248 ‫אז הם מחפשים מישהו‬ ‫שינהל כאן, את אזור סן פרנסיסקו.‬ 167 00:09:23,959 --> 00:09:26,586 ‫אתה רוצה שאעבוד כאן בתאגיד?‬ 168 00:09:26,587 --> 00:09:28,212 ‫אני לא יודעת‬ ‫איך לעשות את זה.‬ 169 00:09:28,213 --> 00:09:31,091 ‫אל תצטנעי, דידי.‬ ‫כולנו יודעים כמה את טובה.‬ 170 00:09:31,592 --> 00:09:33,134 ‫זה יהיה שכר גבוה יותר.‬ 171 00:09:33,135 --> 00:09:34,385 ‫שעות עבודה טובות יותר.‬ 172 00:09:34,386 --> 00:09:36,846 ‫את עובדת בשטח כבר 12 שנים.‬ 173 00:09:36,847 --> 00:09:39,141 ‫את לא רוצה הפסקה מכל הלחץ הזה?‬ 174 00:09:39,933 --> 00:09:40,934 ‫תודה רבה.‬ 175 00:09:41,602 --> 00:09:45,521 ‫אתה יודע, זה העניין,‬ ‫ריק, ואני לא מתכוונת לזלזל.‬ 176 00:09:45,522 --> 00:09:47,023 ‫התאגיד מבאס.‬ 177 00:09:47,024 --> 00:09:48,441 ‫הבירוקרטיה מטורפת.‬ 178 00:09:48,442 --> 00:09:51,193 ‫בזבזתי ארבע שעות‬ ‫בניסיון לגרום לכם לקנות מלחיות.‬ 179 00:09:51,194 --> 00:09:55,573 ‫בסדר. טוב, תעבדי כאן‬ ‫ותתקני את זה מלמעלה, נכון?‬ 180 00:09:55,574 --> 00:09:59,411 ‫תהיי האדם שהופך את תהליך‬ ‫הזמנת המלחיות לפשוט יותר עבור המנהלים.‬ 181 00:10:00,829 --> 00:10:01,830 ‫לעזאזל, זה טוב.‬ 182 00:10:03,123 --> 00:10:04,708 ‫יש מכונות בכל קומה.‬ 183 00:10:07,461 --> 00:10:09,630 ‫היי, המלחיות?‬ ‫-אני עובדת על זה.‬ 184 00:10:17,971 --> 00:10:20,389 ‫קדימה! כן!‬ ‫-אלוהים!‬ 185 00:10:20,390 --> 00:10:22,892 ‫כן! הבקעתי!‬ ‫-אלוהים ישמור!‬ 186 00:10:22,893 --> 00:10:24,644 ‫לא!‬ ‫-אלוהים ישמור.‬ 187 00:10:24,645 --> 00:10:26,520 ‫אלוהים ישמור.‬ 188 00:10:26,521 --> 00:10:27,438 ‫מה?‬ 189 00:10:27,439 --> 00:10:28,607 ‫אלוהים.‬ 190 00:10:30,150 --> 00:10:31,318 ‫סבא?‬ 191 00:10:32,069 --> 00:10:33,194 ‫מה קרה?‬ 192 00:10:33,195 --> 00:10:34,321 ‫ניצחת.‬ 193 00:10:35,656 --> 00:10:39,493 ‫אני פשוט שמח בשביל מכונית הכדורגל שלי‬ ‫והכובע הקטן שלה, זה הכול.‬ 194 00:10:41,703 --> 00:10:44,580 ‫אבל... למה אתה בוכה?‬ 195 00:10:44,581 --> 00:10:46,958 ‫עבר עליי שבוע ממש קשה.‬ 196 00:10:50,754 --> 00:10:52,421 ‫היי, בוס. יש לך שנייה?‬ 197 00:10:52,422 --> 00:10:53,423 ‫כן. מה קורה?‬ 198 00:10:54,091 --> 00:10:56,801 ‫את יודעת שאני מסיע‬ ‫את אליוט כל שבוע לקנות סיגרים?‬ 199 00:10:56,802 --> 00:11:00,471 ‫אני מרגיש לא בנוח לקחת אותו עכשיו‬ ‫בגלל האבחון של הסרטן שלו.‬ 200 00:11:00,472 --> 00:11:03,599 ‫אתה לא יכול לדבר‬ ‫על בעיות הבריאות של אליוט. זה פרטי.‬ 201 00:11:03,600 --> 00:11:05,059 ‫הוא מדבר על זה כל הזמן.‬ 202 00:11:05,060 --> 00:11:07,353 ‫אני מחליט מה רואים.‬ ‫יש לי סרטן.‬ 203 00:11:07,354 --> 00:11:08,730 ‫נקודה טובה.‬ 204 00:11:09,398 --> 00:11:11,816 ‫כל אחד מתמודד אחרת‬ ‫עם חדשות רעות, נכון?‬ 205 00:11:11,817 --> 00:11:13,818 ‫כלומר, יש אנשים שבוכים.‬ ‫יש אנשים שלא.‬ 206 00:11:13,819 --> 00:11:16,529 ‫יש אנשים שמעשנים סיגרים והופכים לבריונים.‬ 207 00:11:16,530 --> 00:11:19,365 ‫אליוט הוא אדם בוגר.‬ ‫אתה לא יכול להתייחס אליו כאל ילד.‬ 208 00:11:19,366 --> 00:11:24,413 ‫אני יודע. זה פשוט מרגיש שגוי‬ ‫לעזור לו לקנות משהו שידרדר את בריאותו.‬ 209 00:11:25,622 --> 00:11:27,665 ‫בסדר. אני אסיע אותו היום.‬ 210 00:11:27,666 --> 00:11:28,959 ‫תודה.‬ 211 00:11:30,085 --> 00:11:31,461 ‫זה הכול?‬ 212 00:11:32,421 --> 00:11:34,880 ‫עוד שאלה אקראית.‬ 213 00:11:34,881 --> 00:11:38,384 ‫האם לנהל רומן בין העובדים...‬ 214 00:11:38,385 --> 00:11:39,511 ‫זה נחשב ל...‬ 215 00:11:40,303 --> 00:11:41,262 ‫מה העמדה שלך...‬ 216 00:11:41,263 --> 00:11:42,764 ‫זה בסדר, או...?‬ 217 00:11:44,391 --> 00:11:47,560 ‫ובכן, באופן רשמי, התאגיד נוטה‬ ‫לאסור על דברים כאלה.‬ 218 00:11:47,561 --> 00:11:48,686 ‫נכון.‬ 219 00:11:48,687 --> 00:11:50,730 ‫ולכן כולם שונאים את התאגיד.‬ 220 00:11:50,731 --> 00:11:52,189 ‫החיים קצרים. תחיה אותם.‬ 221 00:11:52,190 --> 00:11:54,692 ‫היי, טבית'ה. בוקר טוב.‬ 222 00:11:54,693 --> 00:11:55,986 ‫היי, דידי.‬ 223 00:11:59,364 --> 00:12:00,406 ‫לך תביא לי מיץ.‬ 224 00:12:00,407 --> 00:12:01,575 ‫יש לי סרטן.‬ 225 00:12:02,743 --> 00:12:07,037 ‫היי, תוכל לעשות לי טובה‬ ‫ולהוציא את הצינור החוצה?‬ 226 00:12:07,038 --> 00:12:08,123 ‫טוב.‬ 227 00:12:08,707 --> 00:12:09,957 ‫ג'ייס?‬ 228 00:12:09,958 --> 00:12:11,084 ‫כן?‬ 229 00:12:11,585 --> 00:12:13,587 ‫תוכל לעשות את זה עכשיו, בבקשה?‬ ‫-כן.‬ 230 00:12:14,629 --> 00:12:15,880 ‫ג'ייס?‬ 231 00:12:15,881 --> 00:12:18,966 ‫אחי, את אובססיבית לגבי הצינור הזה. תתקדמי.‬ 232 00:12:18,967 --> 00:12:21,719 ‫סבא אמר לי להגיד לך‬ ‫שהוא יצא להביא קפה.‬ 233 00:12:21,720 --> 00:12:22,970 ‫אוקיי.‬ ‫-הוא בסדר?‬ 234 00:12:22,971 --> 00:12:24,346 ‫הוא בסדר. למה אתה שואל?‬ 235 00:12:24,347 --> 00:12:25,515 ‫כי חברה שלו נפטרה.‬ 236 00:12:26,183 --> 00:12:27,057 ‫מה? מי?‬ 237 00:12:27,058 --> 00:12:29,393 ‫פלורנס. ז"ל.‬ 238 00:12:29,394 --> 00:12:30,978 ‫אוי, לא. פלורנס נפטרה?‬ 239 00:12:30,979 --> 00:12:33,397 ‫כן, אחי. תישארי בעניינים.‬ ‫-רגע, מאיפה אתה יודע?‬ 240 00:12:33,398 --> 00:12:36,400 ‫סבא בכה, ושאלנו אותו למה.‬ ‫הוא לא הסכים לספר לנו.‬ 241 00:12:36,401 --> 00:12:39,945 ‫אבל פשוט המשכנו לשאול. ואז הוא סיפר לנו.‬ ‫-על מה אתם מדברים?‬ 242 00:12:39,946 --> 00:12:42,991 ‫אימא לא ידעה למה סבא היה עצוב.‬ ‫-כי פלורנס מתה.‬ 243 00:12:43,658 --> 00:12:45,409 ‫אחי, זו נשיקה ששף עושה על אוכל.‬ 244 00:12:45,410 --> 00:12:47,495 ‫או כי סי.ג'יי. עובר לסיביר.‬ 245 00:12:47,496 --> 00:12:48,954 ‫סינגפור. תעשה שיעורי בית.‬ 246 00:12:48,955 --> 00:12:50,706 ‫שתוק.‬ ‫-מי זה סי.ג'יי, לעזאזל?‬ 247 00:12:50,707 --> 00:12:53,751 ‫הוא מספר לכולם בבית הזה‬ ‫על הבעיות שלו חוץ מלי?‬ 248 00:12:53,752 --> 00:12:56,003 ‫לא התאפשר לו‬ ‫כי היית בסידורים כל היום.‬ 249 00:12:56,004 --> 00:12:57,547 ‫אל תאשימי את היורה.‬ 250 00:12:58,048 --> 00:12:59,799 ‫אתה מתכוון, "אל תירי בשליח"?‬ 251 00:12:59,800 --> 00:13:01,676 ‫שיהיה. היורה חייב לירות.‬ 252 00:13:02,177 --> 00:13:03,136 ‫בדוק.‬ 253 00:13:04,137 --> 00:13:06,139 ‫היי, אימא אמרה לקחת את הצינור החוצה.‬ 254 00:13:06,765 --> 00:13:08,225 ‫אוי, אלוהים.‬ 255 00:13:09,643 --> 00:13:12,270 {\an8}‫היה ממש נחמד לבקר. תודה על האירוח.‬ 256 00:13:13,271 --> 00:13:14,815 ‫אתה בטוח שאתה בסדר?‬ 257 00:13:16,274 --> 00:13:17,108 ‫כן.‬ 258 00:13:18,026 --> 00:13:20,444 ‫למה את שוא... כלומר, מה את...?‬ 259 00:13:20,445 --> 00:13:25,115 ‫פשוט הילדים סיפרו לי שחברה שלך נפטרה.‬ 260 00:13:25,116 --> 00:13:26,034 ‫כן.‬ 261 00:13:26,618 --> 00:13:27,661 ‫עצוב.‬ 262 00:13:28,161 --> 00:13:29,246 ‫עצוב מאוד.‬ 263 00:13:30,789 --> 00:13:33,792 ‫תחנת הדלק שהייתה פעם של "ארקו"‬ ‫היא של "שברון" עכשיו.‬ 264 00:13:34,292 --> 00:13:35,752 ‫מתי זה קרה?‬ 265 00:13:37,170 --> 00:13:41,715 ‫העניין הוא, שהייתי רוצה‬ ‫שכשמשהו עצוב קורה לך‬ 266 00:13:41,716 --> 00:13:44,427 ‫שתרגיש שאתה יכול לדבר איתי על זה.‬ 267 00:13:44,928 --> 00:13:47,054 ‫וזו לא אשמתך שאתה לא.‬ 268 00:13:47,055 --> 00:13:49,849 ‫זה... מי שאנחנו.‬ 269 00:13:49,850 --> 00:13:52,101 ‫תמיד קורה שאתה נמנע מלשתף אותי‬ 270 00:13:52,102 --> 00:13:55,105 ‫ואז אני נמנעת מלשתף אותך,‬ ‫ואז אנחנו לא...‬ 271 00:13:56,314 --> 00:14:01,944 ‫זה... פשוט שלא יוצא לנו‬ ‫או שאנחנו לא מצליחים... לשתף.‬ 272 00:14:01,945 --> 00:14:07,033 ‫ואני רוצה שנצליח... לשתף.‬ 273 00:14:09,244 --> 00:14:12,163 ‫טוב, נראה לי שאת צודקת.‬ 274 00:14:13,123 --> 00:14:17,586 ‫ובהחלט כדאי שנדבר על זה יותר‬ ‫בביקור הבא שלי.‬ 275 00:14:22,382 --> 00:14:24,008 ‫את צריכה...‬ 276 00:14:24,009 --> 00:14:26,886 ‫פספסת את הפנייה לתחנת הרכבת.‬ 277 00:14:26,887 --> 00:14:28,721 ‫אתה לא חוזר ברכבת.‬ 278 00:14:28,722 --> 00:14:32,224 ‫אני אסיע אותך בחזרה לסן פרנסיסקו,‬ ‫וזה הולך לקרות עכשיו.‬ 279 00:14:32,225 --> 00:14:33,225 ‫שנינו נשתף.‬ 280 00:14:33,226 --> 00:14:34,686 ‫ובכן...‬ ‫-כל אחד מאיתנו.‬ 281 00:14:36,271 --> 00:14:39,106 ‫היי, איפה ג'יילן?‬ ‫הוא אמור לקחת אותי לחנות הטבק.‬ 282 00:14:39,107 --> 00:14:41,985 ‫הוא באמצע משהו.‬ ‫אני אקח אותך היום.‬ 283 00:14:42,485 --> 00:14:43,319 ‫תראה את זה.‬ 284 00:14:43,320 --> 00:14:44,778 ‫אני רק רוצה מלחיות חדשות,‬ 285 00:14:44,779 --> 00:14:47,907 ‫והחברה מאלצת אותי למלא טופס‬ ‫כאילו אני לוקחת משכנתה.‬ 286 00:14:47,908 --> 00:14:49,242 ‫תודה, אובמה.‬ 287 00:14:51,411 --> 00:14:53,037 ‫אוי, לא. היית רציני.‬ 288 00:14:53,038 --> 00:14:54,664 ‫טוב. בסדר, בוא נזוז.‬ 289 00:14:56,625 --> 00:14:58,167 ‫טוב, אז מה שלומך?‬ 290 00:14:58,168 --> 00:15:00,211 ‫יש לי סרטן.‬ ‫-שמעתי.‬ 291 00:15:01,463 --> 00:15:05,591 {\an8}‫זה מה שאני חושבת.‬ ‫זה כאילו שאימא הייתה הדבק הרגשי שלנו.‬ 292 00:15:05,592 --> 00:15:09,512 ‫אז בלעדיה, אתה ואני פחות מחוברים.‬ 293 00:15:10,347 --> 00:15:12,432 ‫כי הדבק נעלם.‬ 294 00:15:14,976 --> 00:15:18,228 ‫או... זה כאילו שאנחנו קשת מאבנים,‬ 295 00:15:18,229 --> 00:15:19,688 ‫ואימא הייתה...‬ 296 00:15:19,689 --> 00:15:21,775 ‫איך קוראים לזה? אבן ראשה?‬ 297 00:15:22,567 --> 00:15:25,110 ‫השתמשת הרגע במונח אדריכלי.‬ 298 00:15:25,111 --> 00:15:26,279 ‫נכון.‬ 299 00:15:27,906 --> 00:15:29,490 ‫את רוצה לשמוע סיפור מדהים‬ 300 00:15:29,491 --> 00:15:33,202 ‫על קשת קתדרלה בת 900 שנה בבלגיה?‬ 301 00:15:33,203 --> 00:15:36,456 ‫וואו. זה נשמע כל כך משעמם.‬ 302 00:15:39,626 --> 00:15:42,628 {\an8}‫אני צריכה לגלות‬ ‫שחברה שלך נפטרה מהילדים שלי?‬ 303 00:15:42,629 --> 00:15:44,213 ‫כבר הייתי עצוב,‬ 304 00:15:44,214 --> 00:15:47,841 ‫והרגשתי שאין סיבה להעציב גם את אמילי.‬ 305 00:15:47,842 --> 00:15:52,638 ‫יש לך חיים שופעים ועמוסים,‬ ‫עם העבודה שלך והילדים וג'ואל.‬ 306 00:15:52,639 --> 00:15:56,183 ‫והדבר האחרון שאני רוצה להיות זה נטל.‬ 307 00:15:56,184 --> 00:16:00,938 ‫אבל, אבא, זה בדיוק העניין.‬ ‫הנטל הוא בזה שאנחנו לא מתקשרים.‬ 308 00:16:00,939 --> 00:16:04,317 ‫הריחוק בינינו הוא שמהווה לי נטל.‬ 309 00:16:06,653 --> 00:16:09,739 ‫האמת היא שמעולם לא חשבתי על זה ככה.‬ 310 00:16:12,283 --> 00:16:13,284 ‫וואו.‬ 311 00:16:15,328 --> 00:16:17,998 ‫כן. אז, אתה יודע, כש...‬ 312 00:16:18,957 --> 00:16:20,165 ‫סלח לי.‬ 313 00:16:20,166 --> 00:16:21,668 ‫מה אתה עושה?‬ 314 00:16:22,335 --> 00:16:24,336 ‫התכוונתי להאזין לתוכנית של עזרא קליין.‬ 315 00:16:24,337 --> 00:16:26,131 ‫חשבתי שפתרנו את העניין.‬ 316 00:16:26,631 --> 00:16:27,548 ‫פתרנו אותו, נכון?‬ 317 00:16:27,549 --> 00:16:29,592 ‫בקושי התחלנו.‬ 318 00:16:32,220 --> 00:16:33,471 ‫מה שלום וירג'יניה?‬ 319 00:16:34,848 --> 00:16:38,977 ‫אי אפשר לנחם אותה,‬ ‫ואני מרגיש שאני לא יכול לעזור לה.‬ 320 00:16:39,978 --> 00:16:43,564 ‫כל מה שאתה יכול לעשות‬ ‫זה להיות שם לצידה כשהיא זקוקה לך.‬ 321 00:16:43,565 --> 00:16:46,025 ‫מה שהיא צריכה זה יותר זמן עם פלורנס,‬ 322 00:16:46,026 --> 00:16:47,861 ‫ואני לא יכול לתת לה את זה.‬ 323 00:16:49,696 --> 00:16:51,573 ‫אני זוכרת שכשאימא שלי נפטרה,‬ 324 00:16:52,240 --> 00:16:53,324 ‫חשבתי,‬ 325 00:16:55,160 --> 00:16:56,786 ‫"רק עוד חמש דקות."‬ 326 00:16:57,287 --> 00:17:00,832 ‫מה שהייתי מוכנה לתת‬ ‫בשביל עוד חמש דקות איתה.‬ 327 00:17:01,332 --> 00:17:03,793 ‫זה כל מה שכולנו באמת רוצים, נכון?‬ 328 00:17:04,711 --> 00:17:06,379 ‫יותר זמן עם האנשים שאנחנו אוהבים.‬ 329 00:17:07,630 --> 00:17:10,842 ‫ג'יני אהבה את פלורנס, והיא אוהבת אותך.‬ 330 00:17:12,218 --> 00:17:14,095 ‫אלוהים יודע למה, אבל זה נכון.‬ 331 00:17:16,389 --> 00:17:18,349 ‫טוב, אני אחכה ברכב.‬ 332 00:17:18,933 --> 00:17:20,226 ‫ממש מסריח כאן.‬ 333 00:17:28,610 --> 00:17:31,153 {\an8}‫אז באת לבית שלי כדי לא לדבר?‬ 334 00:17:31,154 --> 00:17:33,280 {\an8}‫ובכן, כן, אני מניח, כן.‬ 335 00:17:33,281 --> 00:17:35,282 ‫כן, אתה מבין, אבא, זו בעיה.‬ 336 00:17:35,283 --> 00:17:38,744 ‫כשאתה מעוניין‬ ‫להימנע מלהרגיש את הרגשות שלך,‬ 337 00:17:38,745 --> 00:17:40,913 ‫אז אתה מחפש את חברת הבת שלך?‬ 338 00:17:40,914 --> 00:17:44,042 ‫בסך הכול רציתי יום חופש מהחקירה,‬ 339 00:17:44,542 --> 00:17:46,710 ‫מהעצב, מהכול.‬ 340 00:17:46,711 --> 00:17:48,922 ‫למה כל כך קשה להבין את זה?‬ 341 00:17:49,422 --> 00:17:50,255 ‫ג'ולי הבינה את זה.‬ 342 00:17:50,256 --> 00:17:51,298 ‫"ג'ולי הבינה"?‬ 343 00:17:51,299 --> 00:17:54,093 ‫אז דיברת עם הבת המזויפת שלך במקום איתי?‬ 344 00:17:54,094 --> 00:17:55,135 ‫את...‬ 345 00:17:55,136 --> 00:17:57,513 ‫א', בבקשה אל תגידי לי שאת מקנאה בה,‬ 346 00:17:57,514 --> 00:18:02,059 ‫ו-ב', לפחות היא מצהירה בגלוי‬ ‫שהיא לא רוצה לדבר על דברים כאלה.‬ 347 00:18:02,060 --> 00:18:05,979 ‫אבל איתך, תת סעיף ב',‬ ‫אני מגיע אלייך הביתה,‬ 348 00:18:05,980 --> 00:18:07,314 ‫ואת נעלמת.‬ 349 00:18:07,315 --> 00:18:11,443 ‫את מקדישה שלוש שעות‬ ‫בניסיון למצוא צינור גינה חדש.‬ 350 00:18:11,444 --> 00:18:14,238 ‫בסדר, אני אמרתי בהתחלה שזאת גם אשמתי.‬ 351 00:18:14,239 --> 00:18:16,406 ‫אז למה זה נשמע‬ ‫כאילו את מאשימה אותי?‬ 352 00:18:16,407 --> 00:18:18,242 ‫אני לא יודעת. אני מתנצלת.‬ ‫-כן.‬ 353 00:18:18,243 --> 00:18:20,286 ‫זה נשמע לי ככה.‬ ‫-אני מתנצלת.‬ 354 00:18:23,081 --> 00:18:24,623 {\an8}‫- סן פרנסיסקו, קליפורניה‬ ‫16:53 -‬ 355 00:18:24,624 --> 00:18:25,583 {\an8}‫היי.‬ 356 00:18:27,335 --> 00:18:29,754 ‫בכנות, אני לא חושב שאנחנו צריכים לדאוג.‬ 357 00:18:30,755 --> 00:18:33,758 ‫אני חושב שכל...‬ 358 00:18:35,218 --> 00:18:38,680 ‫הבעיות המורכבות והרגשיות...‬ 359 00:18:39,305 --> 00:18:42,892 ‫הן פשוט יפתרו מעצמן.‬ 360 00:18:51,276 --> 00:18:55,655 ‫טוב, זה היה... בהחלט משהו.‬ 361 00:18:56,406 --> 00:18:58,449 ‫אפשר לשאול אותך שאלה רצינית?‬ 362 00:18:59,242 --> 00:19:04,247 ‫איך נדע שהצלחנו ליצור‬ ‫את סוג הקשר שאנחנו רוצים שיהיה לנו?‬ 363 00:19:05,373 --> 00:19:07,208 ‫אני לא יודעת. אני...‬ 364 00:19:08,459 --> 00:19:10,085 ‫אני חושבת שנדע כשזה יקרה.‬ 365 00:19:10,086 --> 00:19:14,632 ‫כי אני לא חושב שאני אי פעם ארגיש בנוח...‬ 366 00:19:15,133 --> 00:19:18,343 ‫להכביד עלייך עם כל הדברים העצובים בחיי.‬ 367 00:19:18,344 --> 00:19:21,723 ‫אבל חלק מהדברים העצובים האלה הם גם שלי.‬ 368 00:19:22,223 --> 00:19:24,349 ‫ככה אנשים מחלימים, אבא.‬ 369 00:19:24,350 --> 00:19:28,771 ‫אתה מבין? הם חולקים את העצב שלהם‬ ‫עם החברים והאנשים שהם אוהבים.‬ 370 00:19:29,439 --> 00:19:31,940 ‫כלומר, אימא נפטרה, ותוך יום אחד,‬ 371 00:19:31,941 --> 00:19:35,360 ‫ארזת את כל הדברים שלה,‬ ‫מיינת ואחסנת הכול מתחת לבית,‬ 372 00:19:35,361 --> 00:19:37,864 ‫ומאז לא דיברנו על זה.‬ 373 00:19:38,364 --> 00:19:41,409 ‫לא משנה מה הדרך הנכונה לעשות את זה,‬ 374 00:19:41,910 --> 00:19:43,077 ‫זאת לא הדרך.‬ 375 00:19:46,748 --> 00:19:50,042 ‫אני צריכה לנסוע חזרה הביתה.‬ ‫-לא. עשית את כל הדרך עד לכאן.‬ 376 00:19:50,043 --> 00:19:51,376 ‫אל תנהגי בחושך.‬ 377 00:19:51,377 --> 00:19:53,629 ‫יש עומס תנועה מטורף על הגשר בלילה.‬ 378 00:19:53,630 --> 00:19:54,630 ‫בבקשה, פשוט...‬ 379 00:19:54,631 --> 00:19:57,300 ‫קחי את המפתחות שלי. תישני אצלי.‬ 380 00:19:58,092 --> 00:19:59,718 ‫יש מברשת שיניים נוספת.‬ 381 00:19:59,719 --> 00:20:01,386 ‫ואם את צריכה אוויר,‬ 382 00:20:01,387 --> 00:20:04,139 ‫התרמוסטט למטה‬ ‫הוא זה שתרצי להשתמש בו.‬ 383 00:20:04,140 --> 00:20:07,142 ‫אבל זכרי, החיישן נמצא למעלה בעליית הגג‬ 384 00:20:07,143 --> 00:20:09,269 ‫כך שכל הבית מתחמם.‬ 385 00:20:09,270 --> 00:20:12,523 ‫ויש שקית קפה סגורה במקפיא.‬ 386 00:20:13,566 --> 00:20:14,692 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 387 00:20:25,954 --> 00:20:27,621 ‫אליוט, איש יקר.‬ 388 00:20:27,622 --> 00:20:31,833 ‫תצטרף אליי לעשן על המרפסת‬ ‫לפני שנחלוק כבוד קהילתי?‬ 389 00:20:31,834 --> 00:20:32,919 ‫אני אוותר.‬ 390 00:20:34,420 --> 00:20:35,880 ‫אתה יכול ללכת אם אתה רוצה.‬ 391 00:20:36,881 --> 00:20:41,218 ‫את יודעת, חשבתי‬ ‫אולי להפחית קצת עם העישון.‬ 392 00:20:41,219 --> 00:20:42,844 ‫אני יודע שאת מתה להיפטר ממני,‬ 393 00:20:42,845 --> 00:20:46,516 ‫אבל אני חושב‬ ‫שאני רוצה להישאר כאן עוד קצת.‬ 394 00:20:54,857 --> 00:20:56,358 ‫איך עברה השיחה הרצינית?‬ 395 00:20:56,359 --> 00:20:57,818 ‫אני לא יודעת.‬ 396 00:20:57,819 --> 00:20:58,945 ‫היה טוב.‬ 397 00:20:59,570 --> 00:21:00,905 ‫היה קשה. אני פשוט...‬ 398 00:21:01,823 --> 00:21:04,241 ‫אני גרועה בזה. אתה מבין?‬ 399 00:21:04,242 --> 00:21:08,078 ‫לדבר איתו על... דברים רגשיים.‬ 400 00:21:08,079 --> 00:21:10,957 ‫אני פשוט... אני גרועה בזה.‬ 401 00:21:11,499 --> 00:21:13,375 ‫אוי, מותק. אף אחד לא טוב בזה.‬ 402 00:21:13,376 --> 00:21:14,961 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 403 00:21:15,461 --> 00:21:18,046 ‫זה פשוט... או שאתה טיפוס שעושה את זה,‬ 404 00:21:18,047 --> 00:21:20,091 ‫או שאתה טיפוס שלא עושה את זה.‬ 405 00:21:20,591 --> 00:21:22,843 ‫ואת רק מנסה להיות הטיפוס שעושה את זה.‬ 406 00:21:22,844 --> 00:21:24,512 ‫וזה מדהים.‬ 407 00:21:26,222 --> 00:21:28,891 ‫אני אוהבת אותך,‬ ‫ואני כל כך שמחה שאנחנו נשואים.‬ 408 00:21:29,475 --> 00:21:31,477 ‫אחי, מי זה בכלל?‬ 409 00:21:33,229 --> 00:21:35,230 ‫אחי, זו אשתך, אמילי.‬ 410 00:21:35,231 --> 00:21:36,773 ‫אה, כן!‬ 411 00:21:36,774 --> 00:21:39,027 ‫גם אני אוהב אותך, אחי.‬ 412 00:21:39,986 --> 00:21:42,030 ‫היא הייתה אישה נחמדה מאוד.‬ 413 00:21:42,613 --> 00:21:46,826 ‫היא תמיד התרגשה‬ ‫כשלשפתון צ'אפסטיק יצא טעם חדש.‬ 414 00:21:48,661 --> 00:21:51,289 ‫והיא תמיד שאלה על הילדים שלי.‬ 415 00:21:54,250 --> 00:21:55,918 ‫אני אתגעגע אליה מאוד.‬ 416 00:22:01,341 --> 00:22:02,842 ‫תודה, ארואן.‬ 417 00:22:05,636 --> 00:22:08,598 ‫פלו בדיוק קנתה את הכיסא הזה לעצמה.‬ 418 00:22:09,640 --> 00:22:11,976 ‫היא אמרה שהיא רוצה‬ ‫שכולם יוכלו לנסות אותו.‬ 419 00:22:14,187 --> 00:22:17,398 ‫אז פנקו את עצמכם עם עיסוי לכבוד פלו.‬ 420 00:22:20,234 --> 00:22:22,111 ‫היא הייתה האדם הכי טוב...‬ 421 00:22:24,447 --> 00:22:25,740 ‫שאי פעם הכרתי.‬ 422 00:22:26,324 --> 00:22:29,327 ‫אין אדם אחד בחדר הזה שלא אהב אותה.‬ 423 00:22:29,994 --> 00:22:32,413 ‫אפילו סוזן, והיא שונאת את כולם.‬ 424 00:22:34,499 --> 00:22:35,999 ‫בכל אופן, בכיתי מספיק.‬ 425 00:22:36,000 --> 00:22:39,294 ‫תודה לכולכם, על המילים היפות.‬ 426 00:22:39,295 --> 00:22:43,715 ‫עכשיו, האם יש עוד מישהו שרוצה לחלוק רגשות‬ 427 00:22:43,716 --> 00:22:45,885 ‫או זיכרונות על פלו-ג'ו שלנו?‬ 428 00:22:54,685 --> 00:22:57,814 ‫פלורנס הייתה מהחברים הראשונים שרכשתי כאן.‬ 429 00:23:01,526 --> 00:23:05,612 ‫אנשים חושבים על משוררים כטיפוסים מתבודדים,‬ 430 00:23:05,613 --> 00:23:08,699 ‫אבל היא הייתה...‬ ‫היא הייתה כל כך נחמדה וחברותית.‬ 431 00:23:10,159 --> 00:23:13,121 ‫לפני כמה זמן היא עזרה לי במשהו,‬ 432 00:23:13,663 --> 00:23:16,791 ‫ולא הצלחתי להוציא את זה לפועל.‬ 433 00:23:18,459 --> 00:23:20,420 ‫עכשיו זה נראה כמו הזמן הנכון.‬ 434 00:23:23,423 --> 00:23:29,262 ‫"כל העולם במה,‬ ‫וכל הגברים והנשים רק שחקנים.‬ 435 00:23:30,304 --> 00:23:32,974 ‫"יש להם יציאות וכניסות,‬ 436 00:23:33,474 --> 00:23:36,894 ‫"וכל איש בימיו ממלא תפקידים רבים.‬ 437 00:23:37,812 --> 00:23:42,525 ‫"ראשית כול, העולל,‬ ‫פועה ומקיא בזרועותיה של האומנת.‬ 438 00:23:43,151 --> 00:23:46,027 ‫"ואז התלמיד המתלונן, עם הילקוט שלו‬ 439 00:23:46,028 --> 00:23:51,284 ‫"ופרצוף בוקר רחוץ,‬ ‫זוחל כמו חילזון בחוסר רצון לבית הספר.‬ 440 00:23:52,201 --> 00:23:53,660 ‫"ואז בא המאהב,‬ 441 00:23:53,661 --> 00:23:55,412 ‫"נאנח כמו כבשן‬ 442 00:23:55,413 --> 00:23:59,500 ‫"ומזמר בלדה בוכיה‬ ‫על גבותיה של אהובתו.‬ 443 00:24:00,334 --> 00:24:06,174 ‫"ואז חייל, מלא בשבועות משונות‬ ‫ומזוקן כמו נמר,‬ 444 00:24:06,674 --> 00:24:09,844 ‫"לא יפגעו לו בכבוד,‬ ‫מהיר להתלקח ונדלק לריב.‬ 445 00:24:11,387 --> 00:24:13,638 ‫"בדור השישי המחזה עובר‬ 446 00:24:13,639 --> 00:24:16,099 ‫"אל הישיש המטושטש, כחוש בנעלי בית‬ 447 00:24:16,100 --> 00:24:20,771 ‫"עם משקפיים על החוטם וארנק צמוד למותן.‬ 448 00:24:21,564 --> 00:24:23,191 ‫"תמונה אחרונה מכול‬ 449 00:24:23,691 --> 00:24:27,861 ‫"אשר נועלת מחזה מוזר ורב-תהפוכות זה‬ 450 00:24:27,862 --> 00:24:30,155 ‫"היא ילדות שנייה‬ 451 00:24:30,156 --> 00:24:32,241 ‫"ושכחה גמורה,‬ 452 00:24:33,993 --> 00:24:40,666 ‫"ללא שיניים, ללא עיניים,‬ ‫ללא טעם, ללא כלום."‬ 453 00:25:30,049 --> 00:25:31,007 ‫היי, אתה עדיין שם?‬ 454 00:25:31,008 --> 00:25:33,468 ‫אל תעזוב עד שאחזור.‬ ‫יש לי מתנה.‬ 455 00:25:33,469 --> 00:25:34,845 ‫סה"כ 128.61 דולר.‬ 456 00:25:35,346 --> 00:25:37,472 ‫וגם... זה.‬ 457 00:25:37,473 --> 00:25:38,473 ‫מה זה?‬ 458 00:25:38,474 --> 00:25:40,393 ‫מסטיק פיצוץ בטעם אבטיח תות.‬ 459 00:25:48,609 --> 00:25:49,985 ‫מאה מלחיות.‬ 460 00:25:49,986 --> 00:25:52,904 ‫זה אמור להספיק לך לכמה חודשים, אני מניחה.‬ 461 00:25:52,905 --> 00:25:54,447 ‫איך השגת אותן כל כך מהר?‬ 462 00:25:54,448 --> 00:25:56,950 ‫תקשיב, אני מצטערת‬ ‫שהייתי קצרה איתך קודם.‬ 463 00:25:56,951 --> 00:25:59,704 ‫אלה היו יומיים קשים.‬ ‫יש עוד משהו שאתה צריך?‬ 464 00:27:23,996 --> 00:27:24,954 ‫- בהשראת "החפרפרת" -‬ 465 00:27:24,955 --> 00:27:27,917 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬